1 # Turkish translations for (g)mc messages.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Nilgün Belma Bugüner <nilgun@fide.org>, 2001
4 # Fatih Demir <kabalak@gtranslator.org>, 2000
8 "Project-Id-Version: mc 4.5.54\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-02-24 13:14+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2001-11-06 05:50+0200\n"
12 "Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@fide.org>\n"
13 "Language-Team: Turkish <debian-l10n-turkish@lists.debian.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
19 msgid " Search string not found "
20 msgstr " Aranan metin bulunamadı "
22 msgid " Not implemented yet "
25 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
29 msgid " Invalid token number %d "
30 msgstr " Geçersiz hedef maskı "
36 msgid "&Regular expression"
37 msgstr "&Düzenli ifade"
42 msgid "Wildcard search"
47 "Unable to load '%s' skin.\n"
48 "Default skin has been loaded"
53 "Unable to parse '%s' skin.\n"
54 "Default skin has been loaded"
57 msgid "Function key 1"
60 msgid "Function key 2"
63 msgid "Function key 3"
66 msgid "Function key 4"
69 msgid "Function key 5"
72 msgid "Function key 6"
75 msgid "Function key 7"
78 msgid "Function key 8"
81 msgid "Function key 9"
84 msgid "Function key 10"
85 msgstr "İşlev tuşu 10"
87 msgid "Function key 11"
88 msgstr "İşlev tuşu 11"
90 msgid "Function key 12"
91 msgstr "İşlev tuşu 12"
93 msgid "Function key 13"
94 msgstr "İşlev tuşu 13"
96 msgid "Function key 14"
97 msgstr "İşlev tuşu 14"
99 msgid "Function key 15"
100 msgstr "İşlev tuşu 15"
102 msgid "Function key 16"
103 msgstr "İşlev tuşu 16"
105 msgid "Function key 17"
106 msgstr "İşlev tuşu 17"
108 msgid "Function key 18"
109 msgstr "İşlev tuşu 18"
111 msgid "Function key 19"
112 msgstr "İşlev tuşu 19"
114 msgid "Function key 20"
115 msgstr "İşlev tuşu 20"
117 msgid "Backspace key"
118 msgstr "Geriye silme tuşu "
121 msgstr "Gri End tuşu"
124 msgstr "Gri yukarı ok tuşu"
126 msgid "Down arrow key"
127 msgstr "Gri aşağı ok tuşu"
129 msgid "Left arrow key"
130 msgstr "Gri sola ok tuşu"
132 msgid "Right arrow key"
133 msgstr "Gri sağa ok tuşu"
136 msgstr "Gri Home tuşu"
138 msgid "Page Down key"
139 msgstr "Gri PgDn tuşu"
142 msgstr "Gri PgUp tuşu"
145 msgstr "Gri Ins tuşu"
148 msgstr "Gri Del tuşu"
150 msgid "Completion/M-tab"
151 msgstr "Tamamlama/M-tab"
159 msgid "Slash on keypad"
160 msgstr "Sayılarda / tuşu"
167 msgstr "Sayılarda / tuşu"
169 msgid "Left arrow keypad"
170 msgstr "Sayılarda sola ok"
172 msgid "Right arrow keypad"
173 msgstr "Sayılarda sağa ok"
175 msgid "Up arrow keypad"
176 msgstr "Sayılarda yukarı ok"
178 msgid "Down arrow keypad"
179 msgstr "Sayılarda aşağı ok"
181 msgid "Home on keypad"
182 msgstr "Sayılarda Home tuşu"
184 msgid "End on keypad"
185 msgstr "Sayılarda End tuşu"
187 msgid "Page Down keypad"
188 msgstr "Sayılarda PgDn tuşu"
190 msgid "Page Up keypad"
191 msgstr "Sayılarda PgUp tuşu"
193 msgid "Insert on keypad"
194 msgstr "Sayılarda Ins tuşu"
196 msgid "Delete on keypad"
197 msgstr "Sayılarda Del tuşu"
199 msgid "Enter on keypad"
200 msgstr "Sayılarda Enter tuşu"
203 msgid "Function key 21"
204 msgstr "İşlev tuşu 1"
207 msgid "Function key 22"
208 msgstr "İşlev tuşu 2"
211 msgid "Function key 23"
212 msgstr "İşlev tuşu 2"
215 msgid "Function key 24"
216 msgstr "İşlev tuşu 2"
251 msgid "Exclamation mark"
254 msgid "Question mark"
259 msgstr "Sonuna &Ekle"
264 msgid "Quotation mark"
280 msgstr " Satırı girin: "
298 msgstr "Sayılarda / tuşu"
302 msgstr "Sayılarda / tuşu"
305 msgid "Backslash key"
306 msgstr "Geriye silme tuşu "
308 msgid "Number sign #"
322 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
323 "Check the TERM environment variable.\n"
325 "%dx%d ekran boyutu desteklenmiyor.\n"
326 "TERM ortam değişkenini kontrol ediniz.\n"
329 msgid "%s is not a directory\n"
333 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
337 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
339 " Hedef dizin \"%s\" oluşturulamıyor \n"
343 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
345 " Hedef dizin \"%s\" oluşturulamıyor \n"
349 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
353 msgid "Temporary files will not be created\n"
357 msgid "Press any key to continue..."
358 msgstr "Bir tuşa basınız..."
363 msgid " Pipe failed "
364 msgstr " Veri yolu açılamadı "
367 msgstr " Tekrar başarısız "
371 "Cannot open cpio archive\n"
374 "cpio arşivi açılamadı\n"
379 "Premature end of cpio archive\n"
382 "cpio arşivi sonlandırılmamış\n"
387 "Inconsistent hardlinks of\n"
393 "sabit bağları kararsız\n"
398 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
399 msgstr "%s ikiyüzlü girdiler içeriyor! Atlanıyor"
403 "Corrupted cpio header encountered in\n"
407 "bozuk cpio başlığı saptandı"
411 "Unexpected end of file\n"
415 "dosyasının sonu belirsiz"
418 msgid "Directory cache expired for %s"
419 msgstr "Dizin arabelleğinde %s için zamanaşımı"
421 msgid "Starting linear transfer..."
422 msgstr "Doğrusal aktarım başlangıcı..."
425 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
426 msgstr "%s : %s : %s %3d%% (%lu bayt aktarıldı)"
429 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
430 msgstr "%s : %s : %s %lu bayt aktarıldı"
433 msgstr "Dosya alınması"
437 "Cannot open %s archive\n"
441 "%s arşivini açamadı"
443 msgid "Inconsistent extfs archive"
444 msgstr "Kararsız extfs arşivi"
447 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
448 msgstr "Dizin değiştirilemedi"
451 msgid "fish: Disconnecting from %s"
452 msgstr "fish: %s bağlantısı kapanıyor"
454 msgid "fish: Waiting for initial line..."
455 msgstr "fish: Kendi satırı için bekliyor..."
457 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
459 "Üzgünüm, şimdilik parola ile kimlik bildirimi yapılan bağlantılar yapılamıyor"
461 msgid " fish: Password required for "
462 msgstr " fish: Parola gerekli "
464 msgid "fish: Sending password..."
465 msgstr "fish: Parola gönderimi..."
467 msgid "fish: Sending initial line..."
468 msgstr "fish: Satır gönderimi..."
470 msgid "fish: Handshaking version..."
471 msgstr "fish: Sürüm anlaşması..."
473 msgid "fish: Setting up current directory..."
474 msgstr "fish: Çalışma dizini belirlenmesi..."
477 msgid "fish: Connected, home %s."
478 msgstr "fish: Bağlantı kuruldu, Ev %s."
481 msgid "fish: Reading directory %s..."
482 msgstr "fish: %s dizini okunuyor..."
490 msgstr "%s: başarısız"
493 msgid "fish: store %s: sending command..."
494 msgstr "fish: %s kaydet: komut gönderiliyor..."
496 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
497 msgstr "fish: Yerel okuma başarısız, sıfırlar gönderiliyor"
500 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
501 msgstr "fish: %s %d (%lu) kaydediliyor"
509 msgid "Aborting transfer..."
510 msgstr "Aktarım durduruluyor..."
512 msgid "Error reported after abort."
513 msgstr "Durdurma sonra hata raporlandı."
515 msgid "Aborted transfer would be successful."
516 msgstr "Aktarımın durdurulması başarıldı."
519 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
520 msgstr "ftpfs: %s bağlantısı kesiliyor"
522 msgid " FTP: Password required for "
523 msgstr "FTP: Parola gerekli: "
525 msgid "ftpfs: sending login name"
526 msgstr "ftpfs: kullanıcı ismi gönderiliyor"
528 msgid "ftpfs: sending user password"
529 msgstr "ftpfs: kullanıcı parolası gönderiliyor"
532 msgid "FTP: Account required for user %s"
533 msgstr "FTP: Parola gerekli: "
540 msgid "ftpfs: sending user account"
541 msgstr "ftpfs: kullanıcı parolası gönderiliyor"
543 msgid "ftpfs: logged in"
544 msgstr "ftpfs: giriş tamamlandı: "
547 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
548 msgstr "ftpfs: kullanıcı %s için bağlantı reddedildi"
550 msgid "ftpfs: Invalid host name."
551 msgstr "ftpfs: Makina ismi geçersiz."
558 msgid "ftpfs: making connection to %s"
559 msgstr "ftpfs: %s ile bağlantı kuruluyor"
561 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
562 msgstr "ftpfs: bağlantı kullanıcı tarafından kesildi"
565 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
566 msgstr "ftpfs: Sunucuya bağlantı başarısız: %s"
569 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
570 msgstr "Yinelemek için bekleniyor... %d (iptal etmek için Ctrl-C)"
573 msgid "ftpfs: invalid address family"
574 msgstr "ftpfs: Makina adresi geçersiz."
577 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
578 msgstr "ftpfs: pasif kip ayarlanamadı"
581 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
582 msgstr " Soket oluşturulamadı: %s "
584 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
585 msgstr "ftpfs: pasif kip ayarlanamadı"
587 msgid "ftpfs: aborting transfer."
588 msgstr "ftpfs: aktarım durduruluyor"
591 msgid "ftpfs: abort error: %s"
592 msgstr "ftpfs: çıkış hatası: %s"
594 msgid "ftpfs: abort failed"
595 msgstr "ftpfs: durdurma başarısız"
597 msgid "ftpfs: CWD failed."
598 msgstr "ftpfs: CWD başarısız"
600 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
601 msgstr "ftpfs: sembolik bağ çözümlenemedi"
603 msgid "Resolving symlink..."
604 msgstr "Sembolik bağ çözümleniyor..."
607 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
608 msgstr "ftpfs: %s FTP dizini okunuyor... %s%s"
610 msgid "(strict rfc959)"
611 msgstr "(kesin rfc959)"
613 msgid "(chdir first)"
614 msgstr "(önce chdir)"
616 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
617 msgstr "ftpfs: başarısız; son çare yok"
620 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
621 msgstr "ftpfs: %d dosyası kaydediliyor (%lu)"
624 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
625 "Remove password or correct mode."
627 "~/.netrc dosyası doğru kipte değil .\n"
628 "Ya parolayı silin ya da kipi düzeltin."
633 msgid " The server does not support this version "
634 msgstr " Sunucu bu sürümü desteklemiyor "
637 " The remote server is not running on a system port \n"
638 " you need a password to log in, but the information may \n"
639 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
641 " Karşıdaki sunucu bir sistem port'unda çalışmıyor, \n"
642 " giriş yapmak için bir parola lazım, fakat bu bilgi \n"
643 " karşı tarafta güvenilir olmayabilir. Devam edilsin mi ?\n"
651 msgid " MCFS Password required "
652 msgstr " MCFS parolası gerekli "
654 msgid " Invalid password "
655 msgstr " Yanlış parola "
658 msgid " Cannot locate hostname: %s "
659 msgstr " Makina ismi bulunamadı: %s "
662 msgid " Cannot create socket: %s "
663 msgstr " Soket oluşturulamadı: %s "
666 msgid " Cannot connect to server: %s "
667 msgstr " Sunucuya bağlanılamadı: %s "
669 msgid " Too many open connections "
670 msgstr " Çok fazla açık bağlantı var "
673 msgid "Warning: file %s not found\n"
674 msgstr "Uyarı: %s dosyası yok\n"
678 "Warning: Invalid line in %s:\n"
681 "Uyarı: %s içindeki satır geçersiz:\n"
686 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
689 "Uyarı: %2$s içindeki %1$c seçeneği geçersiz:\n"
694 " reconnect to %s failed\n"
697 " %s ile tekrar bağlantı kurulamadı\n"
700 msgid " Authentication failed "
701 msgstr " Kimlik Kanıtlama başarısız "
704 msgid " Error %s creating directory %s "
705 msgstr " %s %s dizinini yaratıyor "
708 msgid " Error %s removing directory %s "
709 msgstr " %s %s dizinini siliyor "
712 msgid " %s opening remote file %s "
713 msgstr " %s karşıdaki %s dosyasını açıyor "
716 msgid " %s removing remote file %s "
717 msgstr " %s karşıdaki %s dosyasını siliyor "
720 msgid " %s renaming files\n"
721 msgstr " %s dosyaları yeniden adlandırılıyor\n"
725 "Cannot open tar archive\n"
729 "tar arşivini açılamadı"
731 msgid "Inconsistent tar archive"
732 msgstr "Tar arşivi düzgün değil"
734 msgid "Unexpected EOF on archive file"
735 msgstr "Arşiv dosyasında dosya sonu belirsiz"
741 "doesn't look like a tar archive."
745 "bir tar arşivine benzemiyor. "
747 msgid " undelfs: error "
748 msgstr " undelfs: hata "
750 msgid " not enough memory "
751 msgstr " bellek yetersiz"
753 msgid " while allocating block buffer "
754 msgstr " blok tamponu ayrılırken"
757 msgid " open_inode_scan: %d "
758 msgstr " open_inode_scan: %d "
761 msgid " while starting inode scan %d "
762 msgstr " %d i-düğüm taraması başlatılırken"
765 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
766 msgstr "undelfs: silinen dosya bilgisi %d i-düğümden yükleniyor"
769 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
770 msgstr "ext2_block_iterate %d çağrılırken"
772 msgid " no more memory while reallocating array "
773 msgstr " dizi yeniden ayrılırken bellek kalmadı"
776 msgid " while doing inode scan %d "
777 msgstr " %d i-düğüm taraması yapılırken "
779 msgid " Ext2lib error "
780 msgstr " Ext2lib hatası "
783 msgid " Cannot open file %s "
784 msgstr " %s dosyası açılamadı "
786 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
787 msgstr "undelfs: i-düğüm biteşlemi okunuyor..."
791 " Cannot load inode bitmap from: \n"
795 " i-düğüm biteşlemi yüklenemedi.\n"
797 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
798 msgstr "undelfs: blok biteşlemi okunuyor..."
802 " Cannot load block bitmap from: \n"
806 " blok biteşlemi yüklenemedi. \n"
808 msgid " vfs_info is not fs! "
809 msgstr " vfs_info bir fs değil! "
811 msgid " You have to chdir to extract files first "
812 msgstr " Dosyaları çıkarmadan önce dizin değiştirmelisiniz "
814 msgid " while iterating over blocks "
815 msgstr " bloklar üzerinden tekrarlanırken"
817 msgid "Cannot parse:"
818 msgstr "Ayrıştırılamadı:"
820 msgid "More parsing errors will be ignored."
821 msgstr "Ayrıştırma hataları bundan sonra yoksayılacak."
823 msgid "Internal error:"
829 msgid "Changes to file lost"
830 msgstr "Değişiklikler kayıp"
842 msgstr "Tümünü &belirle"
866 msgid " Chown advanced command "
867 msgstr " Dosya özellikleri "
871 " Cannot chmod \"%s\" \n"
874 " chmod \"%s\" yapılamadı \n"
879 " Cannot chown \"%s\" \n"
882 " chown \"%s\" yapılamadı \n"
885 msgid "Displays the current version"
886 msgstr "Sürümü gösterir"
889 msgid "Print data directory"
893 msgid "Print last working directory to specified file"
894 msgstr "Program çıkışında çalışılan dizini basar"
896 msgid "Enables subshell support (default)"
897 msgstr "Altkabuk desteğini etkinleştirir (öntanımlı)"
899 msgid "Disables subshell support"
900 msgstr "Altkabuk desteğini kapatır"
902 msgid "Log ftp dialog to specified file"
903 msgstr "ftp dialog günlüğünü belirtilen dosyaya yazar"
905 msgid "Set debug level"
908 msgid "Launches the file viewer on a file"
909 msgstr "Bir dosyayı dosya göstericide açar"
911 msgid "Edits one file"
912 msgstr "Dosya düzenler"
914 msgid "Forces xterm features"
915 msgstr "xterm özelliklerini etkinleştirir"
917 msgid "Disable mouse support in text version"
918 msgstr "Metin sürümünde fare desteğini kapatır"
920 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
921 msgstr "Terminfo yerine termcap kullanmayı dener"
923 msgid "To run on slow terminals"
924 msgstr "Yavaş terminallerde çalıştırmak"
926 msgid "Use stickchars to draw"
927 msgstr "Pencere çizgilerinde çubuk karakterleri kullanılır"
929 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
930 msgstr "HP terminallerde soft tuşları sıfırlar"
933 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
934 msgstr "ftp dialog günlüğünü belirtilen dosyaya yazar"
936 msgid "Requests to run in black and white"
937 msgstr "Siyah/Beyaz olarak çalıştırma isteği"
939 msgid "Request to run in color mode"
940 msgstr "Renkli kipte çalıştırma isteği"
942 msgid "Specifies a color configuration"
943 msgstr "Bir renk yapılandırması belirtir"
945 msgid "Show mc with specified skin"
948 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
951 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
953 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
956 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
957 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
958 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
960 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
961 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
964 "--colors ANAHTAR-KELİME={ÖN},{ARKA}\n"
966 " {ÖN} ve {ARKA} verilmeyebilir, bu durumda öntanımlılar kullanılır\n"
968 " Anahtar kelimeler\n"
969 " Genel: errors, reverse, gauge, input\n"
970 " Dosya gösterimi: normal, selected, marked, markselect\n"
971 " Diloglar: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
972 " Menüler: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
973 " Yardım: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
974 " Dosya türleri: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
978 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
979 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
980 " brightcyan, lightgray and white\n"
983 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
985 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
988 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
989 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
990 " brightcyan, lightgray and white\n"
995 msgid "Color options"
996 msgstr "Yapılandırma seçenekleri"
1002 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1003 msgstr "[seçenekler] [bu_dizin] [diğer_panel_dizini]\n"
1005 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1010 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1011 "to mc-devel@gnome.org\n"
1014 "Lütfen, `mc -V' çıktısını da içeren bir hata raporunu\n"
1015 "mc-devel@gnome.org adresine gönderiniz\n"
1018 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1019 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1022 msgid "Main options"
1023 msgstr " Panel seçenekleri"
1026 msgid "Terminal options"
1027 msgstr " Diğer ayarlar "
1029 msgid " Background process error "
1030 msgstr " Artalan işlem hatası "
1032 msgid " Unknown error in child "
1033 msgstr " Ast süreçte bilinmeyen hata "
1035 msgid " Child died unexpectedly "
1036 msgstr " Ast süreç anlaşılmayan bir sebeple çöktü"
1038 msgid " Background protocol error "
1039 msgstr " Artalan protokol hatası "
1042 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1043 " than we can handle. \n"
1045 "Artalan işlemi elde edilebilenden daha fazla argüman için bir istek "
1048 msgid "&Full file list"
1049 msgstr "&Tam dosya listesi"
1051 msgid "&Brief file list"
1052 msgstr "Ö&zet dosya listesi"
1054 msgid "&Long file list"
1055 msgstr "&Uzun dosya listesi"
1057 msgid "&User defined:"
1058 msgstr "Ku&llanıcı tanımlı:"
1060 msgid "Listing mode"
1061 msgstr "Listeleme kipi"
1063 msgid "user &Mini status"
1064 msgstr "&Mini durum satırı"
1073 msgid "Case sensi&tive"
1074 msgstr "&Harf büyüklüğüne duyarlı"
1076 msgid "Executable &first"
1080 msgstr "Sıralama türü"
1083 msgid "Confirmation"
1086 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1089 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1093 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1094 msgstr "Di&zin Geçmişi C-\\"
1097 msgid "Confirmation|E&xit"
1101 msgid "Confirmation|&Execute"
1105 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1106 msgstr " ü&stüne yazma onayı iste "
1109 msgid "Confirmation|&Delete"
1113 msgid "UTF-8 output"
1114 msgstr "Tam 8-bitlik çıktı"
1116 msgid "Full 8 bits output"
1117 msgstr "Tam 8-bitlik çıktı"
1125 msgid "F&ull 8 bits input"
1126 msgstr "Ta&m 8-bitlik girdi"
1128 msgid " Display bits "
1129 msgstr " Bitleri göster "
1132 msgstr "Diğer 8 bit"
1134 msgid "Input / display codepage:"
1135 msgstr "Girdi / gösterme karakter kümesi:"
1141 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1142 msgstr "Ka&Ydetme kipi..."
1145 msgid "Use &passive mode"
1146 msgstr "Ka&Ydetme kipi..."
1148 msgid "&Use ~/.netrc"
1151 msgid "&Always use ftp proxy"
1152 msgstr "&Daima ftp vekili kullan"
1157 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1158 msgstr "ftpfs dizin arabelleğinde zamanaşımı:"
1160 msgid "ftp anonymous password:"
1161 msgstr "anonim ftp parolası:"
1163 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1164 msgstr "VFS'leri boşaltma zamanaşımı:"
1166 msgid " Virtual File System Setting "
1167 msgstr " Sanal Dosya Sistemi Ayarları "
1173 msgstr "Çabuk dizin değiştirme"
1175 msgid "Symbolic link filename:"
1176 msgstr "Sembolik bağ ismi:"
1178 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1179 msgstr "Mevcut dosya (Sembolik bağın hedefi):"
1181 msgid "Symbolic link"
1182 msgstr "Sembolik bağ"
1194 msgstr "Y&eniden devam et"
1199 msgid "Background Jobs"
1200 msgstr "Artalan İşleri"
1206 msgstr "Kullanıcı: "
1209 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1210 msgstr "\\\\%s\\%s için parola"
1216 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1217 msgstr "%s, %s olarak çevrilemiyor"
1219 msgid "execute/search by others"
1220 msgstr "başkaları çalıştırabilir"
1222 msgid "write by others"
1223 msgstr "başkaları yazabilir"
1225 msgid "read by others"
1226 msgstr "başkaları okuyabilir"
1228 msgid "execute/search by group"
1229 msgstr "gruptakiler çalıştırabilir"
1231 msgid "write by group"
1232 msgstr "gruptakiler yazabilir"
1234 msgid "read by group"
1235 msgstr "gruptakiler okuyabilir"
1237 msgid "execute/search by owner"
1238 msgstr "sahibi çalıştırabilir"
1240 msgid "write by owner"
1241 msgstr "sahibi yazabilir"
1243 msgid "read by owner"
1244 msgstr "sahibi okuyabilir"
1249 msgid "set group ID on execution"
1250 msgstr "gruptakiler çalıştırabilir"
1252 msgid "set user ID on execution"
1253 msgstr "kullanıcı çalıştırabilir"
1255 msgid "C&lear marked"
1256 msgstr "İşa&retlenenleri Temizle"
1259 msgstr "S&eçimi başlat"
1262 msgstr "Tü&münü seç"
1267 msgid "Permissions (Octal)"
1268 msgstr "İzinler (Sekizlik)"
1276 msgid "Use SPACE to change"
1277 msgstr "Değiştirirken BOŞLUK tuşunu"
1279 msgid "an option, ARROW KEYS"
1280 msgstr "gezinirken OK TUŞLARINI,"
1282 msgid "to move between options"
1283 msgstr "işaretlemede T veya INS"
1285 msgid "and T or INS to mark"
1286 msgstr "tuşlarını kullanabilirsiniz"
1288 msgid " Permission "
1294 msgid "Chmod command"
1295 msgstr "Chmod komutu"
1298 msgstr "K&ullanıcıları belirle"
1301 msgstr "&Grupları belirle"
1306 msgid " Owner name "
1309 msgid " Group name "
1310 msgstr " Grup ismi "
1316 msgstr " Kullanıcı ismi "
1318 msgid " Chown command "
1319 msgstr " Chown komutu "
1321 msgid "<Unknown user>"
1322 msgstr "<Bilinmeyen>"
1324 msgid "<Unknown group>"
1325 msgstr "<Bilinmeyen>"
1327 msgid " Confirmation "
1330 msgid "Files tagged, want to cd?"
1331 msgstr "Dosyalar işaretli, dizin değişsin mi?"
1333 msgid "Cannot change directory"
1334 msgstr "Dizin değiştirilemedi"
1337 msgstr " Dosyayı göster "
1340 msgstr " Dosyaismi:"
1342 msgid " Filtered view "
1343 msgstr " Görünüm Süzgeci "
1345 msgid " Filter command and arguments:"
1346 msgstr " Süzgeç komutları ve argümanları:"
1348 msgid "Create a new Directory"
1349 msgstr "Yeni bir dizin Oluştur"
1351 msgid " Enter directory name:"
1352 msgstr " Dizin ismi:"
1357 msgid " Set expression for filtering filenames"
1358 msgstr " Dosya isimlerini süzmede kullanılacak ifadeyi belirtin"
1360 msgid "&Using shell patterns"
1361 msgstr "&Kabuk masklarını kullanarak"
1364 msgid "&Case sensitive"
1365 msgstr "&Harf büyüklüğüne duyarlı"
1369 msgstr "&Sadece uzunluk"
1375 msgstr " Seçimi bırak "
1377 msgid "Extension file edit"
1378 msgstr "Uzantı dosyası düzenleme"
1380 msgid " Which extension file you want to edit? "
1381 msgstr " Hangi uzantı dosyası düzenlenecek? "
1386 msgid "&System Wide"
1387 msgstr "&Sistem çapında"
1390 msgstr " Menu Düzenleme "
1392 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1393 msgstr " Düzenlenecek menü hangisi? "
1398 msgid "Highlighting groups file edit"
1402 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1403 msgstr " Hangi uzantı dosyası düzenlenecek? "
1405 msgid " Compare directories "
1406 msgstr " Dizinleri karşılaştır"
1408 msgid " Select compare method: "
1409 msgstr " Karşılaştırma yöntemini seçin: "
1415 msgstr "&Sadece uzunluk"
1420 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1421 msgstr "Bu komutu kullanmak için her iki panelde liste görünümünde olmalı"
1424 " Not an xterm or Linux console; \n"
1425 " the panels cannot be toggled. "
1427 " Bir xterm ya da Linux konsolu değil;\n"
1428 " Paneller değiştirilemez. "
1435 msgstr " Sabit Bağ: "
1442 msgid " symlink: %s "
1443 msgstr " sembağ: %s"
1446 msgid " Symlink `%s' points to: "
1447 msgstr "%s sembolik bağının hedefi:"
1449 msgid " Edit symlink "
1450 msgstr " Sembolik bağı düzenle "
1453 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1454 msgstr " sembolik bağ düzenleme, %s silinemedi: %s "
1457 msgid " edit symlink: %s "
1458 msgstr " sembolik bağ düzenleme: %s"
1461 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1462 msgstr "`%s' bir sembolik bağ değil"
1465 msgid " Cannot chdir to %s "
1466 msgstr " %s dizinine geçilemedi"
1468 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1469 msgstr " makina ismi (ayrıntılar için F1): "
1471 msgid " Link to a remote machine "
1472 msgstr " Bir uzak makinaya bağ "
1474 msgid " FTP to machine "
1475 msgstr " makinaya FTP "
1478 msgid " Shell link to machine "
1479 msgstr " makinaya SMB bağ "
1481 msgid " SMB link to machine "
1482 msgstr " makinaya SMB bağ "
1484 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1485 msgstr " Bir ext2 dosya sistemi üzerinde silinen dosyaları kurtarır "
1488 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1489 " files on: (F1 for details)"
1491 " Kurtarılacak dosyaların bulunduğu aygıtın ismini\n"
1492 " (/dev/ olmadan - Ayrıntılar için F1) verin"
1498 msgid " Setup saved to ~/%s"
1499 msgstr " Ayarlar kaydedildi: ~/"
1503 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1506 " \"%s\" dizinine geçilemedi \n"
1509 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1510 msgstr " Yerel dosya sistemi dışında komut çalıştırılamaz"
1512 msgid " The shell is already running a command "
1513 msgstr " Kabukta halen bir komut etkin "
1516 msgid "Cannot read directory contents"
1517 msgstr "Dizin değiştirilemedi"
1520 msgid " Choose syntax highlighting "
1521 msgstr "&Sözdizimi aydınlatma"
1527 msgid "< Reload Current Syntax >"
1531 msgid " Cannot open %s for reading "
1532 msgstr " Veri yolu okumak için açılırken hata oluştu"
1538 msgid " Error reading from pipe: %s "
1539 msgstr " Veri yolundan okumada hata "
1542 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1543 msgstr " Veri yolu okumak için açılırken hata oluştu"
1546 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1547 msgstr " Dosya izin/uzunluk bilgileri alınamadı: "
1550 msgid " %s is not a regular file "
1551 msgstr " Gösterilemiyor: normal bir dosya değil "
1554 msgid " File %s is too large "
1555 msgstr " Dosya çok fazla büyük: "
1562 " Cooledit v3.11.5\n"
1564 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1566 " A user friendly text editor written\n"
1567 " for the Midnight Commander.\n"
1570 " Cooledit v3.11.5\n"
1572 " TelifHakkı (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1574 " Kullanıcı dostu bir metin düzenleyici\n"
1575 " Midnight Commander için yazıldı\n"
1577 msgid "Macro recursion is too deep"
1583 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1586 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1589 msgid " Error writing to pipe: "
1590 msgstr " Veri yoluna yazarken hata: "
1592 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1593 msgstr " Veri yolu yazmak için açılırken hata oluştu: "
1596 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1597 msgstr " Veri yolu yazmak için açılırken hata oluştu: "
1607 msgid "&Do backups with following extension:"
1610 msgid "Check &POSIX new line"
1613 msgid " Edit Save Mode "
1614 msgstr " Kaydetme kipini düzenle "
1616 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1623 msgid "&Do not change"
1626 msgid "&Unix format (LF)"
1629 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1632 msgid "&Macintosh format (CR)"
1635 msgid "Change line breaks to:"
1639 msgid " Enter file name: "
1640 msgstr " Satırı girin: "
1643 msgstr " Farklı kaydet "
1645 msgid " A file already exists with this name. "
1646 msgstr " Bu isimde bir dosya zaten var. "
1652 msgid " Cannot save file. "
1653 msgstr " Dosyayı kaydederken hata oluştu. "
1655 msgid " Delete macro "
1656 msgstr " Makroyu sil "
1658 msgid " Cannot open temp file "
1659 msgstr " Geçici dosyayı açarken hata oluştu "
1661 msgid " Cannot open macro file "
1662 msgstr " Makro dosyasını açarken hata oluştu "
1664 msgid " Cannot overwrite macro file "
1665 msgstr " Makro dosyasının üstüne yazarken hata oluştu "
1667 msgid " Save macro "
1668 msgstr " Makroyu kaydet "
1670 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1671 msgstr " Yeni Makro tuşuna basınız: "
1673 msgid " Press macro hotkey: "
1674 msgstr " Macro tuşuna bas: "
1676 msgid " Load macro "
1677 msgstr " Makroyu yükle "
1679 msgid " Confirm save file? : "
1680 msgstr " Dosya kaydelirken sorulsun mu?: "
1683 msgstr " Dosyayı kaydet"
1689 " Current text was modified without a file save. \n"
1690 " Continue discards these changes. "
1692 "Mevcut metin kaydedilmemiş değişiklikler içeriyor.\n"
1693 " Bu değişiklikler yoksayılarak devam edilsin mi?"
1696 msgid "Syntax file edit"
1697 msgstr "Men&ü dosyasını düzenle"
1700 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1701 msgstr " Hangi uzantı dosyası düzenlenecek? "
1706 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1707 msgstr " Blok çok büyük, bu eylem geri alınamayabilir. "
1717 msgid " %ld replacements made. "
1718 msgstr " %ld yerleştirme yapıldı. "
1723 msgid " File was modified, Save with exit? "
1724 msgstr " Değişiklikler çıkarken dosyaya kaydedilsin mi? "
1727 msgid "&Cancel quit"
1728 msgstr "Çıkışı durdur"
1734 msgid " This function is not implemented. "
1737 msgid " Copy to clipboard "
1738 msgstr " Panoya kopyala "
1740 msgid " Unable to save to file. "
1741 msgstr " Dosya kaydedilemedi. "
1743 msgid " Cut to clipboard "
1744 msgstr " Panoya kes "
1747 msgstr " Satıra git "
1749 msgid " Enter line: "
1750 msgstr " Satırı girin: "
1752 msgid " Save Block "
1753 msgstr " Bloku kaydet "
1755 msgid " Insert File "
1756 msgstr " Dosya İçer "
1758 msgid " Cannot insert file. "
1759 msgstr " Dosyayı içerirken hata oluştu. "
1761 msgid " Sort block "
1762 msgstr " Bloku sırala "
1764 msgid " You must first highlight a block of text. "
1765 msgstr " Önce bir metin blokunu aydınlatmalısınız. "
1768 msgstr " Sıralamayı çalıştır "
1770 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1772 " Sıralama seçeneklerini (man sayfasına bakınız) boşluklarla ayırarak veriniz:"
1777 msgid " Cannot execute sort command "
1778 msgstr " Sıralama yapılırken bir hata oluştu "
1780 msgid " Sort returned non-zero: "
1781 msgstr " Sıralama sıfırdan farklı değer döndürdü: "
1783 msgid "Paste output of external command"
1787 msgid "Enter shell command(s):"
1788 msgstr " Komut yaftası: "
1791 msgid "External command"
1792 msgstr "Diğer komut"
1795 msgid "Cannot execute command"
1796 msgstr " Sıralama yapılırken bir hata oluştu "
1798 msgid "Error creating script:"
1799 msgstr "Betiği oluştururken hata:"
1801 msgid "Error reading script:"
1802 msgstr "Betik okunurken hata:"
1804 msgid "Error closing script:"
1805 msgstr "Betik kapatılırken hata:"
1807 msgid "Script created:"
1808 msgstr "Betik oluşturuldu:"
1810 msgid "Process block"
1822 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1823 msgstr " mail -s <konu> -c <karbonkopya> <kime>"
1828 msgid " Insert Literal "
1829 msgstr " Harfi içer "
1831 msgid " Press any key: "
1832 msgstr " Bir tuşa basınız: "
1834 msgid " Execute Macro "
1835 msgstr " Macro'yu çalıştır "
1837 msgid "All charsets"
1841 msgid "&Whole words"
1842 msgstr "&Sadece tam kelimeler"
1845 msgid "In se&lection"
1846 msgstr "Seçimi Tersine Çe&vir M-*"
1849 msgstr "&Geriye doğru"
1851 msgid "case &Sensitive"
1852 msgstr "Harf büyüklüğüne &Duyarlı"
1854 msgid " Enter replacement string:"
1855 msgstr " Yerleştirilecek metni verin:"
1857 msgid " Enter search string:"
1858 msgstr " Aranacak metni girin:"
1862 msgstr "Dosyayı bul"
1876 msgid " Replace with: "
1877 msgstr " Bununla değiştir: "
1879 msgid " Confirm replace "
1880 msgstr " Yer değişikliğini onaylat "
1887 "File \"%s\" is already being edited\n"
1898 msgid "&Ignore lock"
1901 msgid "&Open file..."
1902 msgstr "D&osyayı aç..."
1910 msgstr "Ayarları &Kaydet"
1913 msgid "&Insert file..."
1914 msgstr "Dosyayı &içer... F15"
1917 msgid "Cop&y to file..."
1918 msgstr "Dosyaya k&opyala C-f"
1921 msgid "&User menu..."
1922 msgstr "K&ullanıcı menüsü... F11"
1926 msgstr "&Yerleşim... "
1935 msgid "&Toggle ins/overw"
1936 msgstr "&Ins/Owr Ins"
1939 msgid "To&ggle mark"
1940 msgstr "İşa&retlenenleri Temizle"
1942 msgid "&Mark columns"
1947 msgstr "Tü&münü seç"
1964 msgid "Co&py to clipfile"
1965 msgstr "&Dosyaya kopyala... "
1968 msgid "&Cut to clipfile"
1969 msgstr "&Satıra git... M-l"
1972 msgid "Pa&ste from clipfile"
1973 msgstr "&Satıra git... M-l"
1980 msgstr "Düğüm &numarasına göre"
1987 msgid "Search &again"
1988 msgstr "&Tekrar Ara F17"
1995 msgid "&Toggle bookmark"
1999 msgid "&Next bookmark"
2000 msgstr "S&eçimi başlat"
2003 msgid "&Prev bookmark"
2004 msgstr "sıra&La... M-t"
2007 msgid "&Flush bookmark"
2011 msgid "&Go to line..."
2012 msgstr " Satıra git "
2015 msgid "&Toggle line state"
2019 msgid "Go to matching &bracket"
2020 msgstr "Eşleşen &Paranteze Git M-b"
2023 msgid "&Find declaration"
2024 msgstr "Yamadan sonraki reddedilenleri bul"
2027 msgid "Back from &declaration"
2028 msgstr "Yamadan sonraki reddedilenleri bul"
2031 msgid "For&ward to declaration"
2032 msgstr "Yamadan sonraki reddedilenleri bul"
2035 msgid "Encod&ing..."
2036 msgstr "sıra&La... M-t"
2039 msgid "&Refresh screen"
2040 msgstr "Ekranı &Tazele C-l"
2043 msgid "&Start record macro"
2044 msgstr "&Makro kaydını başlat C-r"
2047 msgid "Finis&h record macro..."
2048 msgstr "Makro kaydını &Bitir... C-r"
2051 msgid "&Execute macro..."
2052 msgstr "Makro Ça&lıştır... C-a, TUŞ"
2055 msgid "Delete macr&o..."
2056 msgstr " Makroyu sil "
2059 msgid "'ispell' s&pell check"
2060 msgstr "'ispell' sözel &denetimi C-p"
2067 msgid "Insert &literal..."
2068 msgstr "&Harfi içer... C-q"
2071 msgid "Insert &date/time"
2072 msgstr "t&arih/zaman ekle "
2075 msgid "&Format paragraph"
2076 msgstr "p&Aragrafı biçimle M-p"
2080 msgstr "&Sıralama türü..."
2082 msgid "&Paste output of..."
2086 msgid "&External formatter"
2087 msgstr "D&ış Biçimlendirici F19"
2089 msgid "&General... "
2093 msgid "Save &mode..."
2094 msgstr "Ka&Ydetme kipi..."
2097 msgid "Learn &keys..."
2098 msgstr "&Tuşları öğren..."
2101 msgid "Syntax &highlighting..."
2102 msgstr "&Sözdizimi aydınlatma"
2105 msgid "S&yntax file"
2106 msgstr "Men&ü dosyasını düzenle"
2110 msgstr "Men&ü dosyasını düzenle"
2113 msgstr "Ayarları &Kaydet"
2137 msgstr " Seçe&nekler "
2142 msgid "Dynamic paragraphing"
2143 msgstr "Dinamik paragraflama"
2145 msgid "Type writer wrap"
2146 msgstr "Daktilo sarmalaması"
2148 msgid "Word wrap line length: "
2149 msgstr "satır sarmalama uzunluğu: "
2151 msgid "Cursor beyond end of line"
2155 msgid "Pers&istent selection"
2156 msgstr "Seçimi Tersine Çe&vir M-*"
2158 msgid "Synta&x highlighting"
2159 msgstr "&Sözdizimi aydınlatma"
2161 msgid "Visible tabs"
2164 msgid "Visible trailing spaces"
2168 msgid "Save file &position"
2169 msgstr " Dosyayı kaydet"
2171 msgid "Confir&m before saving"
2172 msgstr "kaydet&Meden önce sor"
2174 msgid "&Return does autoindent"
2175 msgstr "&Return otogirintileme yapar"
2177 msgid "Tab spacing: "
2178 msgstr "Sekme uzunluğu: "
2180 msgid "Fill tabs with &spaces"
2181 msgstr "&Sekmeleri boşluklarla değiştir"
2183 msgid "&Backspace through tabs"
2184 msgstr "&Geri silme sekmeleri izler"
2186 msgid "&Fake half tabs"
2187 msgstr "Sahte &Yarım sekmeler"
2190 msgstr "Sarmalama kipi"
2192 msgid " Editor options "
2193 msgstr " Düzenleyici seçenekleri "
2195 msgid "ButtonBar|Help"
2198 msgid "ButtonBar|Save"
2201 msgid "ButtonBar|Mark"
2204 msgid "ButtonBar|Replac"
2207 msgid "ButtonBar|Copy"
2210 msgid "ButtonBar|Move"
2213 msgid "ButtonBar|Search"
2216 msgid "ButtonBar|Delete"
2219 msgid "ButtonBar|PullDn"
2222 msgid "ButtonBar|Quit"
2225 msgid " Load syntax file "
2226 msgstr " Sözdizimi dosyasını yükle "
2230 " Cannot open file %s \n"
2233 " %s dosyası açılamadı \n"
2237 msgid " Error in file %s on line %d "
2238 msgstr " %s dosyası %d satırında hata "
2241 " The Commander can't change to the directory that \n"
2242 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2243 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2244 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2246 " Commander istediğiniz dizine geçemiyor \n"
2247 " Ya bu dizini sildiniz ya da \"su \" \n"
2248 " komutuyla kendinize fazladan haklar \n"
2252 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2253 msgstr "Midnight Commander'a dönmek için `exit' yazınız"
2256 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2257 msgstr " `%s'in yerel kopyası alınamadı "
2261 " Cannot create temporary command file \n"
2264 " Geçici komut dosyası oluşturulamıyor:\n"
2268 msgstr " Parametre "
2271 msgid " %s%s file error"
2272 msgstr " dosya hatası"
2276 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2277 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2278 "Commander package."
2280 "mc.ext dosyası sürüm 3.0 ile değişti.\n"
2281 "Kurulum başarısız görünüyor. Lütfen, Midnight\n"
2282 "Commander paketinden temiz bir kopyasıyla değiştirin."
2285 msgid " ~/%s file error "
2286 msgstr " dosya hatası"
2290 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2291 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2295 msgid "DialogTitle|Copy"
2298 msgid "DialogTitle|Move"
2301 msgid "DialogTitle|Delete"
2304 msgid " Cannot make the hardlink "
2305 msgstr " Sabit bağ oluşturulamadı "
2309 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2312 " Kaynak bağı \"%s\" okunamadı \n"
2316 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2318 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2320 "Yerel dosya sistemleri dışındakilere sembolik bağlar kararlı olamaz:\n"
2322 " Sembolik Bağlarda Kararlılık seçeneği kapatılacak"
2326 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2329 " Hedef sembolik bağ \"%s\" oluşturulamıyor \n"
2337 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2340 " \"%s\" dizininin üstüne yazılamıyor \n"
2345 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2348 " \"%s\" kaynak dosyası durumlanamıyor \n"
2356 " are the same file "
2357 msgstr " `%s' ve `%s' aynı dosyadır "
2361 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2364 " \"%s\" özel dosyası oluşturulamıyor \n"
2369 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2372 " \"%s\" hedef dosyasının sahibi değiştirilemiyor \n"
2377 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2380 " \"%s\" dosyasının kipi değiştirilemiyor \n"
2385 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2388 "\"%s\" kaynak dosyası açılamıyor \n"
2391 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2392 msgstr " dosyanın üstüne yazılmasında, Reget başarısız "
2396 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2399 "\"%s\" kaynak dosyasına fstat yapılamıyor\n"
2404 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2407 "\"%s\" hedef dosyası oluşturulamıyor \n"
2412 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2415 "\"%s\" hedef dosyası fstat yapılamıyor \n"
2420 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2423 "\"%s\" kaynak dosyası okunamıyor \n"
2428 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2431 " \"%s\" hedef dosyasına yazılamıyor \n"
2435 msgstr "(durakladı)"
2439 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2442 "\"%s\" kaynak dosyası kapatılamıyor \n"
2447 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2450 "\"%s\" hedef dosyası kapatılamıyor \n"
2453 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2454 msgstr " Tamamlanmamış dosya alındı. Korunsun mu?"
2461 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2464 "\"%s\" kaynak dizini durumlanamıyor \n"
2469 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2472 "\"%s\" kaynak dizini bir dizin değil\n"
2477 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2480 " Devirli sembolik bağ kopyalanamaz \n"
2485 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2488 "Hedef \"%s\" bir dizin olmalı \n"
2493 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2496 " Hedef dizin \"%s\" oluşturulamıyor \n"
2501 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2504 " Hedef \"%s\" dizininin sahibi değiştirilemiyor \n"
2509 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2512 " \"%s\" dosyası durumlanamıyor \n"
2516 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2517 msgstr " %s dizinin üstüne yazılamıyor "
2521 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2524 " \"%s\" dosyası \"%s\" e taşınamıyor \n"
2529 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2532 " \"%s\" dosyası silinemiyor \n"
2540 " are the same directory "
2541 msgstr " `%s' ve `%s' aynı dizin "
2544 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2545 msgstr "\"%s\" dizininin üstüne yazılamıyor %s"
2548 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2549 msgstr "\"%s\" dosyasının üstüne yazılamıyor %s"
2553 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2556 " \"%s\" dizini \"%s\"e taşınamıyor \n"
2561 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2564 "\"%s\" dosyası silinemiyor \n"
2569 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2572 "\"%s\" dizini silinemiyor \n"
2576 msgid "Directory scanning"
2579 msgid "FileOperation|Copy"
2582 msgid "FileOperation|Move"
2585 msgid "FileOperation|Delete"
2589 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2590 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2605 msgid "files/directories"
2606 msgstr "dosya/dizin"
2608 msgid " with source mask:"
2609 msgstr " bu maskla:"
2612 msgstr " için bağ dosyası:"
2618 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2619 msgstr " \"..\" üzerinde işlem yapılamıyor! "
2621 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2622 msgstr " İş artalana konulamadı "
2629 " Directory not empty. \n"
2630 " Delete it recursively? "
2633 " Dizin boş değil. \n"
2634 " Ardışık silinsin mi? "
2638 " Background process: Directory not empty \n"
2639 " Delete it recursively? "
2642 " Artalan süreç: Dizin boş değil \n"
2643 " Ardışık silinsin mi? "
2646 msgstr " Silinecek: "
2652 msgid "%d:%02d.%02d"
2672 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2676 msgid "Time: %s %s (%s)"
2680 msgid " Total: %s of %s "
2693 msgid "Target file already exists!"
2694 msgstr "Hedef dosya \"%s\" zaten var!"
2697 msgid "Source date: %s, size %llu"
2698 msgstr "Kaynak tarihi: %s, boyutu %llu"
2701 msgid "Target date: %s, size %llu"
2702 msgstr "Hedef tarihi: %s, boyutu %llu"
2705 msgid "Source date: %s, size %u"
2706 msgstr "Kaynak tarihi: %s, boyutu %u"
2709 msgid "Target date: %s, size %u"
2710 msgstr "Hedef tarihi: %s, boyutu %u"
2712 msgid "If &size differs"
2713 msgstr "Boyut &Farklıysa"
2718 msgid "Overwrite all targets?"
2719 msgstr "Tüm hedeflerin üstüne yazılsın mı?"
2725 msgstr "Sonuna &Ekle"
2727 msgid "Overwrite this target?"
2728 msgstr "Üzerine yazılsın mı?"
2730 msgid " File exists "
2731 msgstr " Dosya var "
2733 msgid " Background process: File exists "
2734 msgstr "Artalan süreç: Dosya var "
2739 msgid "&Stable Symlinks"
2740 msgstr "Kararlı &Sembolik Bağlar"
2743 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2744 msgstr "Varsa altdizine &Dal"
2746 msgid "preserve &Attributes"
2747 msgstr "&Nitelikleri koru"
2749 msgid "follow &Links"
2750 msgstr "&Bağları izle"
2756 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2758 "Geçersiz kaynak maskı `%s' \n"
2768 msgstr "Di&zin değiştir"
2777 msgstr "&Görüntüle - F3"
2780 msgstr "Düz&enle - F4"
2787 msgid " Malformed regular expression "
2788 msgstr " Düzenli ifade yanlış "
2791 msgid "Cas&e sensitive"
2792 msgstr "&Harf büyüklüğüne duyarlı"
2794 msgid "&Find recursively"
2797 msgid "S&kip hidden"
2800 msgid "&All charsets"
2804 msgid "Case sens&itive"
2805 msgstr "&Harf büyüklüğüne duyarlı"
2808 msgid "Re&gular expression"
2809 msgstr "&Düzenli ifade"
2814 msgid "All cha&rsets"
2821 msgstr "Dosyayı bul"
2835 msgid "Grepping in %s"
2836 msgstr "%s'de Grepliyor"
2842 msgid "Searching %s"
2843 msgstr "%s aranıyor"
2848 msgid " Help file format error\n"
2849 msgstr " Yardım dosyası biçim hatası\n"
2851 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2852 msgstr " Yazılım hatası: Bağ alanında çift başlangıç "
2855 msgid " Cannot find node %s in help file "
2856 msgstr " Yardım dosyasında %s düğümü bulunamadı "
2861 msgid "ButtonBar|Index"
2864 msgid "ButtonBar|Prev"
2874 msgstr "Sonuna &Ekle"
2877 msgstr "A&raya ekle"
2880 msgstr "Y&eni Girdi"
2888 msgid "&Add current"
2889 msgstr "Mev&cudu ekle"
2895 msgid "Fr&ee VFSs now"
2896 msgstr "VFS'lerini şimdi b&oşalt"
2901 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2902 msgstr "Altgrup - listeyi görmek için ENTER'a basın"
2904 msgid "Active VFS directories"
2905 msgstr "Etkin VFS dizinleri"
2907 msgid "Directory hotlist"
2908 msgstr "Dizin listesi"
2910 msgid " Directory path "
2911 msgstr " Dizin yolu "
2913 msgid " Directory label "
2914 msgstr " Dizin adı "
2918 msgstr "%s taşınıyor"
2920 msgid "New hotlist entry"
2921 msgstr "Yeni liste girdisi"
2923 msgid "Directory label"
2926 msgid "Directory path"
2929 msgid " New hotlist group "
2930 msgstr "Yeni liste grubu"
2932 msgid "Name of new group"
2933 msgstr "Yeni grup ismi"
2936 msgid "Label for \"%s\":"
2937 msgstr "\"%s\" için Etiket:"
2939 msgid " Add to hotlist "
2940 msgstr " Listeye Ekle "
2947 " Are you sure you want to remove this entry?"
2952 " Group not empty.\n"
2959 msgid " Top level group "
2960 msgstr "Üst düzey grup"
2962 msgid " Hotlist Load "
2963 msgstr " Listeyi Yükle "
2967 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2968 msgstr "dosyasına yazamadı, eski listeniz silinmedi"
2971 msgid "Midnight Commander %s"
2972 msgstr "Midnight Commander %s"
2976 msgstr " Dosya ismi: %s"
2979 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2980 msgstr "%d (%%%d) / %d serbest düğüm"
2982 msgid "No node information"
2983 msgstr "Düğüm bilgileri yok"
2986 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2987 msgstr "%s (%%%d) / %s serbest alan"
2989 msgid "No space information"
2990 msgstr "Alan bilgileri yok"
2996 msgid "non-local vfs"
2997 msgstr "yerel olmayan vfs"
3004 msgid "Filesystem: %s"
3005 msgstr "Dosya sistemi: %s"
3008 msgid "Accessed: %s"
3012 msgid "Modified: %s"
3013 msgstr "Değişim: %s"
3015 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
3018 msgstr "Oluşturma: %s"
3021 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3029 msgid " (%ld block)"
3030 msgid_plural " (%ld blocks)"
3031 msgstr[0] " (%ld blok)"
3032 msgstr[1] " (%ld blok)"
3035 msgid "Owner: %s/%s"
3036 msgstr "Sahibi: %s/%s"
3043 msgid "Mode: %s (%04o)"
3044 msgstr "Kip: %s (%04o)"
3047 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3048 msgstr "Konum: %Xh:%Xh"
3056 msgid "show free sp&Ace"
3060 msgid "&Xterm window title"
3061 msgstr "&Xterm yardım satırı"
3063 msgid "h&Intbar visible"
3064 msgstr "&Yardım satırı göster"
3066 msgid "&Keybar visible"
3067 msgstr "&Tuş komutlarını göster"
3069 msgid "command &Prompt"
3070 msgstr "Komut İ&stemi"
3072 msgid "show &Mini status"
3073 msgstr "&Mini durum göster"
3075 msgid "menu&Bar visible"
3076 msgstr "Menü Ç&ubuğunu göster"
3078 msgid "&Equal split"
3081 msgid "pe&Rmissions"
3085 msgstr "Dosya tü&rleri"
3087 msgid " Panel split "
3088 msgstr " Panel bölüşümü "
3090 msgid " Highlight... "
3091 msgstr " Aydınlat..."
3093 msgid " Other options "
3094 msgstr " Diğer ayarlar "
3096 msgid "output lines"
3097 msgstr "çıktı satırları"
3103 msgstr "Tuşları öğret"
3105 msgid " Teach me a key "
3106 msgstr " Bir tuşu öğret "
3110 "Please press the %s\n"
3111 "and then wait until this message disappears.\n"
3113 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3114 "next to its button.\n"
3116 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3120 " ve bu ileti kalkana kadar bekleyin.\n"
3122 "Sonra bu tuşa tekrar bastığınızda butonun\n"
3123 "yanında OK görünür.\n"
3125 "escape'e basmak isterseniz, bir kere basın\n"
3128 msgid " Cannot accept this key "
3129 msgstr " Bu tuş kabul edilemez "
3132 msgid " You have entered \"%s\""
3133 msgstr " \"%s\" tuşuna bastınız"
3135 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3140 "It seems that all your keys already\n"
3141 "work fine. That's great."
3143 "Tüm tuşlarınız doğru çalışıyor.\n"
3150 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3151 "All your keys work well."
3153 "Tebrikler! Tam bir terminal veritabanınız var!\n"
3154 "Tüm tuşlarınız doğru çalışıyor."
3156 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3157 msgstr "Burada gösterilen tüm tuşlara basın. Bunu yaptıktan sonra OK ile"
3159 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3160 msgstr "işaretlenmemiş tuşları kontrol edin. Tuşu atamak için boşluk"
3162 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3163 msgstr "tuşuna basın ya da fareyle tıklayın. Tab ile dolaşabilirsiniz."
3165 msgid " The Midnight Commander "
3166 msgstr " The Midnight Commander "
3168 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3169 msgstr " Midnight Commander'dan gerçekten çıkmak istiyor musunuz? "
3171 msgid "&Listing mode..."
3172 msgstr "&Listeleme kipi..."
3180 msgstr "Düğüm &numarasına göre"
3182 msgid "&Sort order..."
3183 msgstr "&Sıralama türü..."
3189 msgid "&Encoding..."
3190 msgstr "sıra&La... M-t"
3192 msgid "&Network link..."
3193 msgstr "&Ağ bağı..."
3195 msgid "FT&P link..."
3196 msgstr "FT&P bağı..."
3199 msgid "S&hell link..."
3200 msgstr "S&MB bağı..."
3202 msgid "SM&B link..."
3203 msgstr "S&MB bağı..."
3214 msgid "Vie&w file..."
3215 msgstr " Dosyayı göster "
3218 msgid "&Filtered view"
3219 msgstr " Görünüm Süzgeci "
3237 msgid "Edit s&ymlink"
3238 msgstr " Sembolik bağı düzenle "
3244 msgid "&Advanced chown"
3245 msgstr "&Dosya Özelliklerini Değiştir "
3248 msgid "&Rename/Move"
3257 msgstr "Çabuk dizin değiştirme"
3260 msgid "Select &group"
3261 msgstr "&Grupları belirle"
3264 msgid "U&nselect group"
3265 msgstr " Seçimi bırak "
3268 msgid "Reverse selec&tion"
3269 msgstr "Seçimi Tersine Çe&vir M-*"
3277 msgstr " Kullanıcı menüsü "
3279 msgid "&Directory tree"
3280 msgstr "&Dizin ağacı"
3284 msgstr "Dosyayı bul"
3286 msgid "S&wap panels"
3290 msgid "Switch &panels on/off"
3291 msgstr "&Panelleri kapat/aç C-o"
3294 msgid "&Compare directories"
3295 msgstr " Dizinleri karşılaştır"
3298 msgid "E&xternal panelize"
3299 msgstr "Dış panelleme"
3302 msgid "Show directory s&izes"
3303 msgstr "diz&in boyutlarını göster"
3306 msgid "Command &history"
3307 msgstr "komut &Geçmişi"
3310 msgid "Di&rectory hotlist"
3311 msgstr "Dizin listesi"
3314 msgid "&Active VFS list"
3315 msgstr "Etkin &VFS listesi C-x a"
3318 msgid "&Background jobs"
3319 msgstr "Artalan İşleri"
3321 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3322 msgstr "Dosyaları k&urtar (sadece ext2fs)"
3324 msgid "&Listing format edit"
3325 msgstr "&Listeleme biçimini düzenle"
3327 msgid "Edit &extension file"
3328 msgstr "Dosya &Uzantılarını düzenle"
3330 msgid "Edit &menu file"
3331 msgstr "Men&ü dosyasını düzenle"
3333 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3336 msgid "&Configuration..."
3337 msgstr "&Yapılandırma..."
3340 msgstr "&Yerleşim... "
3343 msgid "C&onfirmation..."
3344 msgstr "&Onaylama..."
3346 msgid "&Display bits..."
3347 msgstr "Bit &gösterimi..."
3349 msgid "&Virtual FS..."
3350 msgstr "&Sanal Dosya Sistemi..."
3368 msgid " Information "
3372 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3373 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
3374 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3377 " Çabuk dizin tazeleme seçeneği kullanıldığında dizin \n"
3378 " içeriklerindeki anlık değişiklikler gösterilmez. Bu \n"
3379 " durumda dizin içeriğini kendiniz tazelemek zorunda \n"
3380 " kalacaksınız. Daha detaylı bilgi için man sayfalarına\n"
3383 msgid "ButtonBar|Menu"
3386 msgid "ButtonBar|View"
3389 msgid "ButtonBar|Edit"
3392 msgid "ButtonBar|RenMov"
3395 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3398 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3399 msgstr "TERM çevre değişkeni atanmamış!\n"
3402 msgid "Cannot create %s directory"
3403 msgstr "Dizin değiştirilemedi"
3405 msgid "safe de&Lete"
3406 msgstr "güvenilir si&lme"
3408 msgid "cd follows lin&Ks"
3409 msgstr "cd &Bağları izler"
3411 msgid "L&ynx-like motion"
3412 msgstr "L&ynx benzeri hareket"
3414 msgid "rotatin&G dash"
3415 msgstr "dönen çiz&Gi"
3417 msgid "co&Mplete: show all"
3418 msgstr "ta&Mamen: tümünü göster"
3420 msgid "&Use internal view"
3421 msgstr "Kendi göstericisini K&ullan"
3423 msgid "use internal ed&It"
3424 msgstr "kendi dü&zenleyicisini kullan"
3427 msgstr "otomatik m&Enüler"
3429 msgid "&Auto save setup"
3430 msgstr "&Ayarları otomatik kaydet"
3432 msgid "shell &Patterns"
3433 msgstr "kabuk &Maskları"
3435 msgid "Compute &Totals"
3436 msgstr "&Toplamları hesapla"
3438 msgid "&Verbose operation"
3439 msgstr "ayrıntı&Lı işlem"
3441 msgid "Mkdir autoname"
3444 msgid "&Fast dir reload"
3445 msgstr "&Çabuk dizin tazeleme"
3447 msgid "mi&X all files"
3448 msgstr "dizin ve dosyaları ka&Rıştır"
3450 msgid "&Drop down menus"
3451 msgstr "Aşağı açılan men&Üler"
3453 msgid "ma&Rk moves down"
3454 msgstr "Aşağı ha&Reket işaretler"
3456 msgid "show &Hidden files"
3457 msgstr "&Gizli dosyaları göster"
3459 msgid "show &Backup files"
3460 msgstr "&Yedek dosyaları göster"
3462 msgid "Use SI si&ze units"
3468 msgid "on dumb &Terminals"
3469 msgstr "on dumb &Terminals"
3474 msgid " Panel options "
3475 msgstr " Panel seçenekleri"
3477 msgid " Pause after run... "
3478 msgstr " Çalıştırdıktan sonra beklet... "
3480 msgid "Configure options"
3481 msgstr "Yapılandırma seçenekleri"
3486 msgid "External panelize"
3487 msgstr "Dış panelleme"
3492 msgid "Other command"
3493 msgstr "Diğer komut"
3495 msgid " Add to external panelize "
3496 msgstr " Dış panellemeye ekle "
3498 msgid " Enter command label: "
3499 msgstr " Komut yaftası: "
3501 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3502 msgstr " Bir uzak dizine girilirken dış panalleme çalıştırılamaz "
3504 msgid "Find rejects after patching"
3505 msgstr "Yamadan sonraki reddedilenleri bul"
3507 msgid "Find *.orig after patching"
3508 msgstr "Yamadan sonraki .orig dosyalarını bul"
3510 msgid "Find SUID and SGID programs"
3511 msgstr "SUID ve SGID uygulamaları bul"
3513 msgid "Cannot invoke command."
3514 msgstr "komut hatırlatmaz."
3516 msgid "Pipe close failed"
3517 msgstr "Veri yolu kapatılamadı"
3531 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3532 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3539 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3540 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3547 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3548 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3557 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3558 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3564 msgstr "&Uzantısına göre"
3566 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3567 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3572 msgstr "&Boyutuna göre"
3578 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3579 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3583 msgid "&Modify time"
3584 msgstr "Dü&zenleme tarihine göre"
3586 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3587 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3591 msgid "&Access time"
3592 msgstr "&Erişim zamanına göre"
3594 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3595 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3599 msgid "C&Hange time"
3600 msgstr "D&üğüm Değişim zamanına göre"
3611 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3612 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3617 msgstr "Düğüm &numarasına göre"
3631 msgid "<readlink failed>"
3632 msgstr "<bağ okuması başarısız>"
3636 msgid_plural "%s bytes"
3641 msgid "%s in %d file"
3642 msgid_plural "%s in %d files"
3643 msgstr[0] "%s bayt (%d dosyada)"
3644 msgstr[1] "%s bayt (%d dosyada)"
3646 msgid "Unknown tag on display format: "
3647 msgstr "Gösterme biçeminde bilinmeyen etiket:"
3649 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3650 msgstr "Kullanıcı tanımlı biçim geçersiz: öntanımlısı kullanılacak."
3652 msgid " Do you really want to execute? "
3653 msgstr "Gerçekten çalıştırmak istiyor musunuz?"
3656 msgid "Choose codepage"
3657 msgstr " Girdi karakter kümesini seçin "
3659 msgid "- < No translation >"
3660 msgstr "- < Çeviri yok >"
3666 msgstr "%e %b %H:%M"
3670 "Cannot save file %s:\n"
3672 msgstr " Dosyayı kaydederken hata oluştu. "
3675 "GNU Midnight Commander is already\n"
3676 "running on this terminal.\n"
3677 "Subshell support will be disabled."
3681 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3682 msgstr " %s isimli veri yolu açılamadı\n"
3684 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3685 msgstr " Kabuk hala etkin. Yine de çıkılsın mı? "
3688 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3689 msgstr "Uyarı: %s'e geçilemedi.\n"
3691 msgid "With builtin Editor\n"
3692 msgstr "Yerleşik Düzenleyiciyle\n"
3694 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3695 msgstr "Sisteme kurulu S-lang kitaplığı kullanılarak"
3697 msgid "with terminfo database"
3698 msgstr "terminfo veritabanı ile"
3700 msgid "Using the ncurses library"
3701 msgstr "ncurses kitaplığı kullanılarak"
3704 msgid "Using the ncursesw library"
3705 msgstr "ncurses kitaplığı kullanılarak"
3707 msgid "With optional subshell support"
3708 msgstr "Seçimlik altkabuk desteğiyle"
3710 msgid "With subshell support as default"
3711 msgstr "Öntanımlı olarak altkabuk desteğiyle"
3713 msgid "With support for background operations\n"
3714 msgstr "Ardalan işlemleri desteğiyle\n"
3716 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3717 msgstr "xterm ve Linux konsolunda fare desteği ile\n"
3719 msgid "With mouse support on xterm\n"
3720 msgstr "xterm üzerinde fare desteği ile\n"
3722 msgid "With support for X11 events\n"
3723 msgstr "X11 eylemleri desteğiyle\n"
3725 msgid "With internationalization support\n"
3726 msgstr "i18n desteğiyle\n"
3728 msgid "With multiple codepages support\n"
3729 msgstr "Çoklu karakter kümesi desteğiyle\n"
3732 msgid "Virtual File System:"
3733 msgstr "Sanal Dosya Sistemi:"
3737 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3740 "%s dosyası yazmak için açılamıyor:\n"
3744 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3745 msgstr "\"%s\" dizininin kopyalanacağı yer:"
3748 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3749 msgstr "\"%s\" dizininin taşınacağı yer:"
3753 " Cannot stat the destination \n"
3756 " Hedef durumlanamıyor\n"
3760 msgid " Delete %s? "
3761 msgstr " %s silinsin mi ? "
3763 msgid "ButtonBar|Static"
3766 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3769 msgid "ButtonBar|Rescan"
3772 msgid "ButtonBar|Forget"
3775 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3780 "Cannot write to the %s file:\n"
3783 "%s dosyasına yazılamıyor:\n"
3786 msgid " Format error on file Extensions File "
3787 msgstr " Extensions File dosyasında biçim hatası"
3790 msgid " The %%var macro has no default "
3791 msgstr " %%var makrosunun bir öntanımı yok "
3794 msgid " The %%var macro has no variable "
3795 msgstr " %%var makrosunun bir değişkeni yok "
3798 msgstr " Hata ayıklama "
3809 msgid " Warning -- ignoring file "
3810 msgstr " Uyarı: -- dosya yoksayılıyor "
3814 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3815 "Using it may compromise your security"
3817 "%s dosyasının sahibi değiştirilemedi.\n"
3818 "Dosyanın kullanımı güvenliği bozabilir"
3821 msgid " No suitable entries found in %s "
3822 msgstr " %s içinde tahsis edilebilir bir girdi yok"
3825 msgstr " Kullanıcı menüsü "
3828 msgid "Invalid value"
3829 msgstr " Yanlış parola "
3832 msgid " Cannot spawn child process "
3833 msgstr " Alt uygulama çalıştırılamadı "
3835 msgid "Empty output from child filter"
3838 msgid "&Line number (decimal)"
3844 msgid "&Decimal offset"
3847 msgid "He&xadecimal offset"
3853 msgid "ButtonBar|Ascii"
3856 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3859 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3862 msgid "ButtonBar|Wrap"
3865 msgid "ButtonBar|Hex"
3868 msgid "ButtonBar|Goto"
3871 msgid "ButtonBar|Raw"
3874 msgid "ButtonBar|Parse"
3877 msgid "ButtonBar|Unform"
3880 msgid "ButtonBar|Format"
3885 " Error while closing the file: \n"
3887 " Data may have been written or not. "
3892 " Cannot save file: \n"
3894 msgstr " Dosyayı kaydederken hata oluştu. "
3898 " Cannot open \"%s\"\n"
3901 " \"%s\" açılamıyor\n"
3906 " Cannot stat \"%s\"\n"
3909 " \"%s\" durumlanamıyor\n"
3912 msgid " Cannot view: not a regular file "
3913 msgstr " Gösterilemiyor: normal bir dosya değil "
3915 msgid "Seeking to search result"
3922 msgid "Continue from begining?"
3928 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
3929 msgid "DialogTitle|History cleanup"
3932 msgid "Do you want clean this history?"
3935 msgid "Background process:"
3936 msgstr "Artalan işlemi:"
3947 #~ msgid " confirm &Exit "
3948 #~ msgstr " Çı&kışta onay iste"
3950 #~ msgid " confirm e&Xecute "
3951 #~ msgstr " çalıştırma o&nayı iste "
3953 #~ msgid " confirm &Delete "
3954 #~ msgstr " sil&me onayı iste "
3958 #~ " The current line number is %lld.\n"
3959 #~ " Enter the new line number:"
3961 #~ " Şimdiki satır numarası %d.\n"
3962 #~ " Yeni satır numarasını verin:"
3966 #~ " The current address is %s.\n"
3967 #~ " Enter the new address:"
3969 #~ " Şimdiki satır numarası %d.\n"
3970 #~ " Yeni satır numarasını verin:"
3972 #~ msgid " Goto Address "
3973 #~ msgstr " Adrese Git "
3976 #~ msgstr "Dosya: %s"
3978 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
3979 #~ msgstr "Offset 0x%08lx"
3985 #~ msgid ">= %s bytes"
3988 #~ msgid "File: None"
3989 #~ msgstr " Dosya ismi: Yok"
3991 #~ msgid "Do backups -->"
3992 #~ msgstr "Yedekle -->"
3994 #~ msgid "Extension:"
3998 #~ msgstr "&Yeni C-n"
4001 #~ msgstr "&Kaydet F2"
4003 #~ msgid "Save &as... F12"
4004 #~ msgstr "&Farklı kaydet F12"
4006 #~ msgid "A&bout... "
4007 #~ msgstr "&Hakkında... "
4009 #~ msgid "&Quit F10"
4010 #~ msgstr "&Çıkış F10"
4012 #~ msgid "&New C-x k"
4013 #~ msgstr "&Yeni C-x k"
4015 #~ msgid "Copy to &file... "
4016 #~ msgstr "&Dosyaya kopyala... "
4019 #~ msgid "&Toggle mark F3"
4020 #~ msgstr "&Seçim F3"
4023 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
4024 #~ msgstr "Sütunları &Seç S-F3"
4028 #~ msgstr "Dosya/Dizini &Kopyala F5"
4032 #~ msgstr "&Taşı F6"
4035 #~ msgid "&Delete F8"
4036 #~ msgstr "Dosya / Dizini Si&L F8"
4039 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
4040 #~ msgstr "&Yeni C-n"
4043 #~ msgid "&Undo C-u"
4044 #~ msgstr "&Geri al C-u"
4047 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
4048 #~ msgstr "&Başlangıca C-PgUp"
4051 #~ msgid "&End C-PgDn"
4052 #~ msgstr "&Sona C-PgDn"
4055 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
4056 #~ msgstr "&Satıra git... M-l"
4059 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
4060 #~ msgstr "&Satıra git... M-l"
4063 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
4064 #~ msgstr "&Seçim F3"
4067 #~ msgid "&Next bookmark "
4068 #~ msgstr "&Yeni C-n"
4071 #~ msgid "Pre&v bookmark "
4072 #~ msgstr "sıra&La... M-t"
4075 #~ msgid "&Flush bookmark "
4076 #~ msgstr "&Posta... "
4078 #~ msgid "&Search... F7"
4079 #~ msgstr "&Ara... F7"
4081 #~ msgid "&Replace... F4"
4082 #~ msgstr "&Yerleştir... F4"
4084 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4085 #~ msgstr "&Satıra git... M-l"
4088 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4089 #~ msgstr "sıra&La... M-t"
4091 #~ msgid "Delete macr&o... "
4092 #~ msgstr "makr&oyu sil... "
4094 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4095 #~ msgstr "sıra&La... M-t"
4097 #~ msgid "&Mail... "
4098 #~ msgstr "&Posta... "
4100 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4101 #~ msgstr "Ma&Kro çalıştır...C-x e, TUŞ"
4103 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4104 #~ msgstr "'ispell' sö&Zel denetim M-$"
4107 #~ msgid "Save setu&p"
4108 #~ msgstr "Ayarları &Kaydet"
4111 #~ msgstr " Değiştir "
4113 #~ msgid " Sear/Repl "
4114 #~ msgstr " Ara/Değiş "
4116 #~ msgid " Command "
4119 #~ msgid " Options "
4120 #~ msgstr " Seçenekler "
4122 #~ msgid "Intuitive"
4123 #~ msgstr "Geleneksel"
4129 #~ msgid "User-defined"
4130 #~ msgstr "Ku&llanıcı tanımlı:"
4132 #~ msgid "Key emulation"
4133 #~ msgstr "Tuş ayarı"
4151 #~ msgstr " Kopyala "
4154 #~ msgstr " Taşıma "
4160 #~ msgstr "1Kopyala"
4174 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4175 #~ msgstr "Dosya içe&Riği C-x q"
4177 #~ msgid "&Info C-x i"
4178 #~ msgstr "&Bilgi kipi C-x i"
4180 #~ msgid "&Rescan C-r"
4181 #~ msgstr "Taz&ele C-r"
4184 #~ msgstr "&Görünüm F3"
4186 #~ msgid "Vie&w file... "
4187 #~ msgstr "Bir dos&ya göster... "
4189 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4190 #~ msgstr "Görünüm &Süzgeci M-!"
4193 #~ msgstr "Dosyayı Düz&enle F4"
4196 #~ msgstr "Dosya/Dizini &Kopyala F5"
4198 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4199 #~ msgstr "Dosya ki&Pini değiştir C-x c"
4201 #~ msgid "&Link C-x l"
4202 #~ msgstr "Sabi&t Bağ Oluştur C-x l"
4204 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4205 #~ msgstr "Se&mbolik Bağ oluştur C-x s"
4207 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4208 #~ msgstr "Sembolik &Bağı düzenle C-x C-s"
4210 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4211 #~ msgstr "Sa&hip/Grup değiştir C-x o"
4213 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4214 #~ msgstr "Taşıma / &Ad Değiştirme F6"
4216 #~ msgid "&Mkdir F7"
4217 #~ msgstr "Yeni Di&zin oluştur F7"
4219 #~ msgid "&Delete F8"
4220 #~ msgstr "Dosya / Dizini Si&L F8"
4222 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4223 #~ msgstr "Çabuk Dizin de&ğiştirme M-c"
4225 #~ msgid "select &Group M-+"
4226 #~ msgstr "Bl&ok Seçimi M-+"
4228 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4229 #~ msgstr "Blok seçimi&ni kaldır M-\\"
4231 #~ msgid "e&Xit F10"
4232 #~ msgstr "&Çıkış F10"
4234 #~ msgid "&User menu F2"
4235 #~ msgstr "K&ullanıcı menüsü F2"
4237 #~ msgid "&Find file M-?"
4238 #~ msgstr "Dosya b&ul M-?"
4240 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4241 #~ msgstr "Panelleri yer &değiştir C-u"
4243 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4244 #~ msgstr "&Dizinleri karşılaştır C-x d"
4246 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4247 #~ msgstr "Dışarıda&n panelle C-x !"
4250 #~ msgid "Command &history M-h"
4251 #~ msgstr " Komut Geçmişi "
4253 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4254 #~ msgstr "Di&zin Geçmişi C-\\"
4256 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4257 #~ msgstr "&Ardalan işlemleri C-x j"
4259 #~ msgid "learn &Keys..."
4260 #~ msgstr "&Tuşları öğren..."
4263 #~ msgstr " &Dosya "
4265 #~ msgid " &Command "
4266 #~ msgstr " &Komut "
4276 #~ msgid "Extension"
4307 #~ msgstr "Dizini sil"
4310 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4311 #~ msgstr " Chown komutu "
4314 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4315 #~ msgstr " Chown komutu "
4318 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4319 #~ msgstr " Chown komutu "
4322 #~ msgid "%s not found!"
4323 #~ msgstr "Uyarı: %s dosyası yok\n"
4325 #~ msgid "NumLock on keypad"
4326 #~ msgstr "Numlock tuşu"
4328 #~ msgid " Emacs key: "
4329 #~ msgstr " Emacs tuşu: "
4331 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4332 #~ msgstr " %d bulma gerçekleşti, %d yer imi eklendi "
4334 #~ msgid "Displays this help message"
4335 #~ msgstr "Bu yardım iletisini gösterir"
4337 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4338 #~ msgstr "Renk şemasının değiştirilmesi ile ilgili yardım ekranını gösterir"
4341 #~ msgid "unknown option"
4342 #~ msgstr "<Bilinmeyen>"
4344 #~ msgid "Show this help message"
4345 #~ msgstr "Bu yardım iletisini göster"
4347 #~ msgid "Display brief usage message"
4348 #~ msgstr "Kısa bir kullanım iletisi gösterir"
4352 #~ msgstr "Kullanıcı: "
4354 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4355 #~ msgstr "Yerleştirirken &Sor"
4357 #~ msgid "replace &All"
4358 #~ msgstr "&Tümünün yerini değiştir"
4364 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4365 #~ msgstr "%e %b %H:%M"
4369 #~ msgstr "%e %b %Y"
4372 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4374 #~ " Şimdiki adres 0x%lx.\n"
4375 #~ " Yeni adresi verin:"
4377 #~ msgid "scanf &Expression"
4378 #~ msgstr "scanf &Deyimi"
4380 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4381 #~ msgstr "Yerdeğiştirme sırasını girin (örn: 3,2,1,4) "
4384 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4386 #~ msgstr " Değiştirmelerin çoğunda scanf deyimi ya da düzenli ifade geçersiz "
4388 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4389 #~ msgstr " Yerleştirme biçimi dizgesinde hata. "
4392 #~ msgid " Replacement too long. "
4393 #~ msgstr " Yerleştirilecek metni verin:"
4396 #~ msgstr "&Kopyala F5"
4398 #~ msgid "&Delete F8"
4401 #~ msgid " The command history is empty "
4402 #~ msgstr " Komut geçmişi boş "
4404 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4405 #~ msgstr "Menü d&üzenleyici düzenleme"
4408 #~ msgid "Edit &syntax file"
4409 #~ msgstr "Men&ü dosyasını düzenle"
4412 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4413 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4414 #~ "Do not forget to save options."
4416 #~ "Bu özelliği kullanmak için\n"
4417 #~ "Seçenekler - > Bitleri Göster penceresinde\n"
4418 #~ "kendi karakter kümenizi seçiniz.\n"
4419 #~ "Ayarları kaydetmeyi de unutmayınız."
4421 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4422 #~ msgstr "Onaltılık arama ifadesi geçersiz "
4424 #~ msgid " Invalid regular expression "
4425 #~ msgstr " Düzenli ifade geçersiz "
4427 #~ msgid " Enter regexp:"
4428 #~ msgstr " Düzenli ifadeyi girin:"
4430 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4431 #~ msgstr "Paket içindeki S-lang kitaplığı kullanılarak"
4433 #~ msgid "with termcap database"
4434 #~ msgstr "termcap veritabanı ile"
4454 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4457 #~ msgid " (%ld blocks)"
4458 #~ msgstr " (%ld blok)"
4464 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4465 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4466 #~ " files have been moved now\n"
4468 #~ " Midnight Commander yapılandırma dosyaları \n"
4469 #~ " artık ~/.mc dizininde bulunmaktadır ve \n"
4470 #~ " dosyalar bu dizine taşınmıştır \n"
4472 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4473 #~ msgstr "%s bayt (%d dosyada)"
4475 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4476 #~ msgstr " Dosya okunmak için açılırken hata oluştu: "
4478 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4479 #~ msgstr " Normal bir dosya değil: "
4481 #~ msgid "Format of the "
4485 #~ " file has changed\n"
4486 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4489 #~ " dosyası sürüm 3.0 ile değişti.\n"
4490 #~ "Dosyayı mc.ext dosyasından kopyalayabilir\n"
4494 #~ "mc.ext or use that\n"
4495 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4497 #~ "nasıl yazılacağına\n"
4498 #~ "bir örnek olarak kullanabilirsiniz.\n"
4500 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4501 #~ msgstr "şimdilik mc.ext kullanılacak."
4503 #~ msgid " Cannot open file "
4504 #~ msgstr " Dosya açılamadı "
4507 #~ msgstr "Sütun %d"
4510 #~ msgstr " [büyüterek]"
4516 #~ msgstr "Onaltılık"
4522 #~ msgstr "DüzİfAra"
4525 #~ msgstr "OnaltDüzn"
4528 #~ msgstr "MetnDüzn"
4537 #~ msgstr "OnaltAra"
4548 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4549 #~ msgstr "Kullanıcı menüsü sadece mc ile çağrılan mcedit içinde kullanışlıdır"
4551 #~ msgid " Socket source routing setup "
4552 #~ msgstr "Soket kaynak güzergahı ayarı"
4554 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4555 #~ msgstr " Bir kaynak güzergahı sekmesi olarak kullanılacak makina ismi: "
4557 #~ msgid " Host name "
4558 #~ msgstr " Makina ismi "
4560 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4561 #~ msgstr " IP adresi denetlenirken hata "
4567 #~ "refresh stack underflow!\n"
4574 #~ "tazeleme yığını taştı!\n"
4578 #~ msgid " Listing format edit "
4579 #~ msgstr " Liste biçemi düzenleme "
4581 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4582 #~ msgstr " Yeni kip: \"%s\" "
4584 #~ msgid "&Drive... M-d"
4585 #~ msgstr "Sürü&cü... M-d"
4587 #~ msgid "Use to debug the background code"
4588 #~ msgstr "Artalan kodunda hata ayıklamakta kullanılır"
4591 #~ msgid "Force subshell execution"
4592 #~ msgstr "kullanıcı çalıştırabilir"
4594 #~ msgid " No action taken "
4595 #~ msgstr " Hareket yok "
4597 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4598 #~ msgstr " Kaynak güzergahı (%s) belirlenemedi"