Applied MC indentation policy.
[kaloumi3.git] / po / nb.po
blobadffa1a52fc05ffef50d65fdc015c1819e1fc4f5
1 # Copyright (C) 1998-2000 Free Software Foundation, Inc.
2 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1998-2000.
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: mc 4.5.54\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
8 "POT-Creation-Date: 2010-02-26 13:04+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-10-22 14:28+0200\n"
10 "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
11 "Language-Team: Norwegian <no@li.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16 msgid " Search string not found "
17 msgstr " Søkestrengen ikke funnet "
19 msgid " Not implemented yet "
20 msgstr ""
22 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
23 msgstr ""
25 #, fuzzy, c-format
26 msgid " Invalid token number %d "
27 msgstr " Ugyldig målmaske "
29 #, fuzzy
30 msgid "Normal"
31 msgstr "Format"
33 msgid "&Regular expression"
34 msgstr "Vanlig uttrykk"
36 msgid "Hexadecimal"
37 msgstr ""
39 msgid "Wildcard search"
40 msgstr ""
42 #, c-format
43 msgid ""
44 "Unable to load '%s' skin.\n"
45 "Default skin has been loaded"
46 msgstr ""
48 #, c-format
49 msgid ""
50 "Unable to parse '%s' skin.\n"
51 "Default skin has been loaded"
52 msgstr ""
54 msgid "Function key 1"
55 msgstr "Funksjonstast 1"
57 msgid "Function key 2"
58 msgstr "Funksjonstast 2"
60 msgid "Function key 3"
61 msgstr "Funksjonstast 3"
63 msgid "Function key 4"
64 msgstr "Funksjonstast 4"
66 msgid "Function key 5"
67 msgstr "Funksjonstast 5"
69 msgid "Function key 6"
70 msgstr "Funksjonstast 6"
72 msgid "Function key 7"
73 msgstr "Funksjonstast 7"
75 msgid "Function key 8"
76 msgstr "Funksjonstast 8"
78 msgid "Function key 9"
79 msgstr "Funksjonstast 9"
81 msgid "Function key 10"
82 msgstr "Funksjonstast 10"
84 msgid "Function key 11"
85 msgstr "Funksjonstast 11"
87 msgid "Function key 12"
88 msgstr "Funksjonstast 12"
90 msgid "Function key 13"
91 msgstr "Funksjonstast 13"
93 msgid "Function key 14"
94 msgstr "Funksjonstast 14"
96 msgid "Function key 15"
97 msgstr "Funksjonstast 15"
99 msgid "Function key 16"
100 msgstr "Funksjonstast 16"
102 msgid "Function key 17"
103 msgstr "Funksjonstast 17"
105 msgid "Function key 18"
106 msgstr "Funksjonstast 18"
108 msgid "Function key 19"
109 msgstr "Funksjonstast 19"
111 msgid "Function key 20"
112 msgstr "Funksjonstast 20"
114 msgid "Backspace key"
115 msgstr "Tilbake"
117 msgid "End key"
118 msgstr "Slutt"
120 msgid "Up arrow key"
121 msgstr "Pil opp"
123 msgid "Down arrow key"
124 msgstr "Pil ned"
126 msgid "Left arrow key"
127 msgstr "Venstrepil"
129 msgid "Right arrow key"
130 msgstr "Høyrepil"
132 msgid "Home key"
133 msgstr "Hjem"
135 msgid "Page Down key"
136 msgstr "Side ned"
138 msgid "Page Up key"
139 msgstr "Side opp"
141 msgid "Insert key"
142 msgstr "Sett in"
144 msgid "Delete key"
145 msgstr "Slett"
147 msgid "Completion/M-tab"
148 msgstr "Komplettering/M-tab"
150 msgid "+ on keypad"
151 msgstr "+ på numerisk tastatur"
153 msgid "- on keypad"
154 msgstr "- på numerisk tastatur"
156 msgid "Slash on keypad"
157 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
159 msgid "* on keypad"
160 msgstr "* på numerisk tastatur"
162 #, fuzzy
163 msgid "Escape key"
164 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
166 msgid "Left arrow keypad"
167 msgstr "Venstrepil på numerisk tastatur"
169 msgid "Right arrow keypad"
170 msgstr "Høyrepil på numerisk tastatur"
172 msgid "Up arrow keypad"
173 msgstr "Pil opp på numerisk tastatur"
175 msgid "Down arrow keypad"
176 msgstr "Pil ned på numerisk tastatur"
178 msgid "Home on keypad"
179 msgstr "Hjem på numerisk tastatur"
181 msgid "End on keypad"
182 msgstr "Slutt på numerisk tastatur"
184 msgid "Page Down keypad"
185 msgstr "Side ned på numerisk tastatur"
187 msgid "Page Up keypad"
188 msgstr "Side opp på numerisk tastatur"
190 msgid "Insert on keypad"
191 msgstr "Sett inn på numerisk tastatur"
193 msgid "Delete on keypad"
194 msgstr "Slett på numerisk tastatur"
196 msgid "Enter on keypad"
197 msgstr "Linjeskift på numerisk tastatur"
199 #, fuzzy
200 msgid "Function key 21"
201 msgstr "Funksjonstast 1"
203 #, fuzzy
204 msgid "Function key 22"
205 msgstr "Funksjonstast 2"
207 #, fuzzy
208 msgid "Function key 23"
209 msgstr "Funksjonstast 2"
211 #, fuzzy
212 msgid "Function key 24"
213 msgstr "Funksjonstast 2"
215 msgid "Plus"
216 msgstr ""
218 #, fuzzy
219 msgid "Minus"
220 msgstr "Meny"
222 msgid "Asterisk"
223 msgstr ""
225 msgid "Dot"
226 msgstr ""
228 msgid "Less than"
229 msgstr ""
231 msgid "Great than"
232 msgstr ""
234 msgid "Equal"
235 msgstr ""
237 #, fuzzy
238 msgid "Comma"
239 msgstr "Kommando"
241 msgid "Apostrophe"
242 msgstr ""
244 #, fuzzy
245 msgid "Colon"
246 msgstr "Tall"
248 msgid "Exclamation mark"
249 msgstr ""
251 msgid "Question mark"
252 msgstr ""
254 #, fuzzy
255 msgid "Ampersand"
256 msgstr "legg til"
258 msgid "Dollar sign"
259 msgstr ""
261 msgid "Quotation mark"
262 msgstr ""
264 #, fuzzy
265 msgid "Caret"
266 msgstr "Mål"
268 msgid "Tilda"
269 msgstr ""
271 #, fuzzy
272 msgid "Prime"
273 msgstr "Forr"
275 #, fuzzy
276 msgid "Underline"
277 msgstr " Skriv inn linje: "
279 msgid "Understrike"
280 msgstr ""
282 msgid "Pipe"
283 msgstr ""
285 #, fuzzy
286 msgid "Enter"
287 msgstr "eier"
289 #, fuzzy
290 msgid "Tab key"
291 msgstr "+ på numerisk tastatur"
293 #, fuzzy
294 msgid "Space key"
295 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
297 #, fuzzy
298 msgid "Slash key"
299 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
301 #, fuzzy
302 msgid "Backslash key"
303 msgstr "Tilbake"
305 msgid "Number sign #"
306 msgstr ""
308 msgid "Ctrl"
309 msgstr ""
311 msgid "Alt"
312 msgstr ""
314 msgid "Shift"
315 msgstr ""
317 #, c-format
318 msgid ""
319 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
320 "Check the TERM environment variable.\n"
321 msgstr ""
322 "Skjermstørrelse %dx%d er ikke støttet.\n"
323 "Sjekk TERM miljøvariabelen.\n"
325 #, fuzzy, c-format
326 msgid "%s is not a directory\n"
327 msgstr "Katalog for utskriftsdata"
329 #, c-format
330 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
331 msgstr ""
333 #, fuzzy, c-format
334 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
335 msgstr "Kan ikke opprette midlertidig katalog %s: %s\n"
337 #, c-format
338 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
339 msgstr "Kan ikke opprette midlertidig katalog %s: %s\n"
341 #, c-format
342 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
343 msgstr ""
345 #, c-format
346 msgid "Temporary files will not be created\n"
347 msgstr ""
349 #, c-format
350 msgid "Press any key to continue..."
351 msgstr "Trykk en tast for å fortsette..."
353 msgid "Warning"
354 msgstr "Advarsel"
356 msgid " Pipe failed "
357 msgstr " Rør feilet "
359 msgid " Dup failed "
360 msgstr " Dup feilet "
362 #, c-format
363 msgid ""
364 "Cannot open cpio archive\n"
365 "%s"
366 msgstr ""
367 "Kunne ikke åpne cpio arkiv\n"
368 "%s"
370 #, c-format
371 msgid ""
372 "Premature end of cpio archive\n"
373 "%s"
374 msgstr ""
375 "Prematur slutt på cpio arkiv\n"
376 "%s"
378 #, c-format
379 msgid ""
380 "Inconsistent hardlinks of\n"
381 "%s\n"
382 "in cpio archive\n"
383 "%s"
384 msgstr ""
385 "Ukonsistente harde lenker til\n"
386 "%s\n"
387 "i cpio arkiv\n"
388 "%s"
390 #, c-format
391 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
392 msgstr "%s inneholder duplikerte oppføringer! Hopper over!"
394 #, c-format
395 msgid ""
396 "Corrupted cpio header encountered in\n"
397 "%s"
398 msgstr ""
399 "Korrupt cpio header funnet i\n"
400 "%s"
402 #, c-format
403 msgid ""
404 "Unexpected end of file\n"
405 "%s"
406 msgstr ""
407 "Uventet slutt på fil\n"
408 "%s"
410 #, c-format
411 msgid "Directory cache expired for %s"
412 msgstr "Katalog-cache utgått for %s"
414 msgid "Starting linear transfer..."
415 msgstr "Starter lineær overføring..."
417 #, c-format
418 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
419 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes overført)"
421 #, c-format
422 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
423 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes overført"
425 msgid "Getting file"
426 msgstr "Henter fil"
428 #, c-format
429 msgid ""
430 "Cannot open %s archive\n"
431 "%s"
432 msgstr ""
433 "Kunne ikke åpne %s arkiv\n"
434 "%s"
436 msgid "Inconsistent extfs archive"
437 msgstr "Ukonsistent extfs arkiv"
439 #, fuzzy, c-format
440 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
441 msgstr " Kunne ikke skifte katalog"
443 #, c-format
444 msgid "fish: Disconnecting from %s"
445 msgstr "fish: Kobler fra %s"
447 msgid "fish: Waiting for initial line..."
448 msgstr "fish: Venter på innledende linje..."
450 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
451 msgstr "Beklager, vi kan ikke gjøre passordautentiserte forbindelser ennå."
453 msgid " fish: Password required for "
454 msgstr " fish: Passord nødvendig for "
456 msgid "fish: Sending password..."
457 msgstr "fish: Sender passord..."
459 msgid "fish: Sending initial line..."
460 msgstr "fish: Sender innledende linje..."
462 msgid "fish: Handshaking version..."
463 msgstr "fish: Handshaking versjon..."
465 msgid "fish: Setting up current directory..."
466 msgstr "fish: Setter opp aktiv katalog..."
468 #, c-format
469 msgid "fish: Connected, home %s."
470 msgstr "fish: Tilkoblet, hjemme %s."
472 #, c-format
473 msgid "fish: Reading directory %s..."
474 msgstr "fish: Leser katalog %s..."
476 #, c-format
477 msgid "%s: done."
478 msgstr "%s: ferdig."
480 #, c-format
481 msgid "%s: failure"
482 msgstr " %s: feilet "
484 #, c-format
485 msgid "fish: store %s: sending command..."
486 msgstr "fish: lager %s: sender kommando..."
488 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
489 msgstr "fish: Lokal lesekommando feilet, sender nuller"
491 #, c-format
492 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
493 msgstr "fish: lagrer %s %d (%lu)"
495 msgid "zeros"
496 msgstr "nuller"
498 msgid "file"
499 msgstr "fil"
501 msgid "Aborting transfer..."
502 msgstr "Avbryter overføring..."
504 msgid "Error reported after abort."
505 msgstr "Feil rapportert etter avbrudd."
507 msgid "Aborted transfer would be successful."
508 msgstr "Avbrutt overføring ville vært i orden."
510 #, c-format
511 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
512 msgstr "ftpfs: Kobler fra %s"
514 msgid " FTP: Password required for "
515 msgstr " FTP: Passord nødvendig for "
517 msgid "ftpfs: sending login name"
518 msgstr "ftpfs: sender innloggingsnavn"
520 msgid "ftpfs: sending user password"
521 msgstr "ftpfs: sender brukers passord"
523 #, fuzzy, c-format
524 msgid "FTP: Account required for user %s"
525 msgstr " FTP: Passord nødvendig for "
527 #, fuzzy
528 msgid "Account:"
529 msgstr "Tall"
531 #, fuzzy
532 msgid "ftpfs: sending user account"
533 msgstr "ftpfs: sender brukers passord"
535 msgid "ftpfs: logged in"
536 msgstr "ftpfs: logget inn"
538 #, c-format
539 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
540 msgstr "ftpfs: Innlogging ukorrekt for bruker %s "
542 msgid "ftpfs: Invalid host name."
543 msgstr "ftpfs: Ugyldig vertsnavn."
545 #, c-format
546 msgid "ftpfs: %s"
547 msgstr ""
549 #, c-format
550 msgid "ftpfs: making connection to %s"
551 msgstr "ftpfs: setter opp forbindelse til %s"
553 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
554 msgstr "ftpfs: tilkobling avbrutt av bruker"
556 #, c-format
557 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
558 msgstr "ftpfs: tilkobling til tjener feilet: %s"
560 #, c-format
561 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
562 msgstr "Venter på nytt forsøk... %d (Ctrl-C for å avbryte)"
564 #, fuzzy
565 msgid "ftpfs: invalid address family"
566 msgstr "ftpfs: Ugyldig vertsadresse."
568 #, fuzzy, c-format
569 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
570 msgstr "ftpfs: kunne ikke sette opp passiv modus"
572 #, fuzzy, c-format
573 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
574 msgstr " Kan ikke opprette socket: %s "
576 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
577 msgstr "ftpfs: kunne ikke sette opp passiv modus"
579 msgid "ftpfs: aborting transfer."
580 msgstr "ftpfs: avbryter overføring."
582 #, c-format
583 msgid "ftpfs: abort error: %s"
584 msgstr "ftpfs: avbrytlsesfeil: %s"
586 msgid "ftpfs: abort failed"
587 msgstr "ftpfs: avbrudd feilet"
589 msgid "ftpfs: CWD failed."
590 msgstr "ftpfs: CWD feilet."
592 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
593 msgstr "ftpfs: kunne ikke følge symbolsk lenke"
595 msgid "Resolving symlink..."
596 msgstr "Finner symlink..."
598 #, c-format
599 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
600 msgstr "ftpfs: Leser FTP katalog %s... %s%s"
602 msgid "(strict rfc959)"
603 msgstr "(følg rfc959)"
605 msgid "(chdir first)"
606 msgstr "(chdir først)"
608 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
609 msgstr "ftpfs: feilet; ingen steder å falle tilbake til"
611 #, c-format
612 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
613 msgstr "ftpfs: lagrer fil %lu (%lu)"
615 msgid ""
616 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
617 "Remove password or correct mode."
618 msgstr ""
619 "~/.netrc filen har ikke korrekt modus.\n"
620 "Fjern passord eller korriger modus."
622 msgid " MCFS "
623 msgstr " MCFS "
625 msgid " The server does not support this version "
626 msgstr " Tjeneren støtter ikke denne versjonen "
628 msgid ""
629 " The remote server is not running on a system port \n"
630 " you need a password to log in, but the information may \n"
631 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
632 msgstr ""
633 "Den eksterne tjeneren kjører ikke på en systemport \n"
634 " du trenger et passord for å logge inn, men informasjonen \n"
635 " er ikke nødvendigvis trygg på den eksterne siden. Fortsett? \n"
637 msgid "&Yes"
638 msgstr "&Ja"
640 msgid "&No"
641 msgstr "&Nei"
643 msgid " MCFS Password required "
644 msgstr " MCFS passord nødvendig"
646 msgid " Invalid password "
647 msgstr " Ugyldig passord "
649 #, c-format
650 msgid " Cannot locate hostname: %s "
651 msgstr " Kan ikke finne vertsnavn: %s "
653 #, c-format
654 msgid " Cannot create socket: %s "
655 msgstr " Kan ikke opprette socket: %s "
657 #, c-format
658 msgid " Cannot connect to server: %s "
659 msgstr " Kan ikke koble til tjener: %s "
661 msgid " Too many open connections "
662 msgstr " For mange åpne forbindelser "
664 #, c-format
665 msgid "Warning: file %s not found\n"
666 msgstr "Advarsel: fil %s ikke funnet\n"
668 #, c-format
669 msgid ""
670 "Warning: Invalid line in %s:\n"
671 "%s\n"
672 msgstr ""
673 "Advarsel: Ugyldig linje i %s.\n"
674 "%s\n"
676 #, c-format
677 msgid ""
678 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
679 "%s\n"
680 msgstr ""
681 "Advarsel: Ugyldig flagg %c i %s:\n"
682 "%s\n"
684 #, c-format
685 msgid ""
686 " reconnect to %s failed\n"
687 " "
688 msgstr ""
689 "forsøk på å koble til %s på nytt feilet\n"
690 " "
692 msgid " Authentication failed "
693 msgstr " Autentisering feilet "
695 #, c-format
696 msgid " Error %s creating directory %s "
697 msgstr " %s lager katalog %s "
699 #, c-format
700 msgid " Error %s removing directory %s "
701 msgstr " %s sletter katalog %s "
703 #, c-format
704 msgid " %s opening remote file %s "
705 msgstr " %s åpner ekstern fil %s"
707 #, c-format
708 msgid " %s removing remote file %s "
709 msgstr " %s fjerner ekstern fil %s "
711 #, c-format
712 msgid " %s renaming files\n"
713 msgstr " %s endrer navn på filer\n"
715 #, c-format
716 msgid ""
717 "Cannot open tar archive\n"
718 "%s"
719 msgstr ""
720 "Kunne ikke åpne tar-arkiv\n"
721 "%s"
723 msgid "Inconsistent tar archive"
724 msgstr "Ukonsistent tar-arkiv"
726 msgid "Unexpected EOF on archive file"
727 msgstr "Uventet EOF i arkivfilen"
729 #, c-format
730 msgid ""
731 "Hmm,...\n"
732 "%s\n"
733 "doesn't look like a tar archive."
734 msgstr ""
735 "Hmm,...\n"
736 "%s\n"
737 "ser ikke ut som et tar-arkiv."
739 msgid " undelfs: error "
740 msgstr " undelfs: feil "
742 msgid " not enough memory "
743 msgstr " ikke nok minne "
745 msgid " while allocating block buffer "
746 msgstr " under allokering av blokkbuffer "
748 #, c-format
749 msgid " open_inode_scan: %d "
750 msgstr " open_inode_scan: %d "
752 #, c-format
753 msgid " while starting inode scan %d "
754 msgstr " under start av inodeskann %d "
756 #, c-format
757 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
758 msgstr "undelfs: laster informasjon om slettede filer %d inoder"
760 #, c-format
761 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
762 msgstr " under kall til ext2_block_iterate %d "
764 msgid " no more memory while reallocating array "
765 msgstr " ikke mer minne under reallokasjon av matrise "
767 #, c-format
768 msgid " while doing inode scan %d "
769 msgstr " under skanning av inode %d "
771 msgid " Ext2lib error "
772 msgstr " Ext2lib feil "
774 #, c-format
775 msgid " Cannot open file %s "
776 msgstr " Kunne ikke åpne filen %s "
778 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
779 msgstr "undelfs: leser inode bitmap..."
781 #, c-format
782 msgid ""
783 " Cannot load inode bitmap from: \n"
784 " %s \n"
785 msgstr ""
786 " Kunne ikke laste inode bitmap fra: \n"
787 " %s \n"
789 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
790 msgstr "undelfs: leser blokk bitmap..."
792 #, c-format
793 msgid ""
794 " Cannot load block bitmap from: \n"
795 " %s \n"
796 msgstr ""
797 " Kunne ikke laste blokk bitmap fra: \n"
798 " %s \n"
800 msgid " vfs_info is not fs! "
801 msgstr "vfs_info er ikke fs! "
803 msgid " You have to chdir to extract files first "
804 msgstr "Du må endre katalog før du henter ut filene "
806 msgid " while iterating over blocks "
807 msgstr " under iterasjon over blokker "
809 msgid "Cannot parse:"
810 msgstr "Kunne ikke fortolke:"
812 msgid "More parsing errors will be ignored."
813 msgstr "Flere fortolkningsfeil vil bli ignorert."
815 msgid "Internal error:"
816 msgstr "Intern feil:"
818 msgid "Password:"
819 msgstr "Passord:"
821 msgid "Changes to file lost"
822 msgstr "Endringer i filen tapt"
824 msgid "&Cancel"
825 msgstr "&Avbryt"
827 msgid "&Set"
828 msgstr "&Sett"
830 msgid "S&kip"
831 msgstr "&Hopp over"
833 msgid "Set &all"
834 msgstr "Sett &alle"
836 msgid "owner"
837 msgstr "eier"
839 msgid "group"
840 msgstr "gruppe"
842 msgid "other"
843 msgstr "andre"
845 msgid "On"
846 msgstr "På"
848 msgid "Flag"
849 msgstr "Flagg"
851 msgid "Mode"
852 msgstr "Modus"
854 #, c-format
855 msgid "%6d of %d"
856 msgstr "%6d av %d"
858 msgid " Chown advanced command "
859 msgstr " Chown avansere kommandoer "
861 #, c-format
862 msgid ""
863 " Cannot chmod \"%s\" \n"
864 " %s "
865 msgstr ""
866 " Kunne ikke kjøre chmod på \"%s\" \n"
867 " %s "
869 #, c-format
870 msgid ""
871 " Cannot chown \"%s\" \n"
872 " %s "
873 msgstr ""
874 " Kunne ikke kjøre chown på \"%s\" \n"
875 " %s "
877 msgid "Displays the current version"
878 msgstr "Viser nåværende versjon"
880 msgid "Print data directory"
881 msgstr "Katalog for utskriftsdata"
883 #, fuzzy
884 msgid "Print last working directory to specified file"
885 msgstr "Skriv ut arbeidskatalogen ved avslutting av programmet"
887 msgid "Enables subshell support (default)"
888 msgstr "Slår på støtte for underskall (standard)"
890 msgid "Disables subshell support"
891 msgstr "Slå av støtte for underskall"
893 msgid "Log ftp dialog to specified file"
894 msgstr "Logg ftp dialogen til spesifisert fil"
896 msgid "Set debug level"
897 msgstr "Sett feilsøkingsnivå"
899 msgid "Launches the file viewer on a file"
900 msgstr "Starter filvisning for en fil"
902 msgid "Edits one file"
903 msgstr "Redigerer en fil"
905 msgid "Forces xterm features"
906 msgstr "Tvungen bruk av xterm funksjoner"
908 msgid "Disable mouse support in text version"
909 msgstr "Slå av musstøtte i tekstversjonen"
911 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
912 msgstr "Prøver å bruke termcap i stedet for terminfo"
914 msgid "To run on slow terminals"
915 msgstr "For kjøring på trege terminaler"
917 msgid "Use stickchars to draw"
918 msgstr "Tegn med klebende tegn"
920 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
921 msgstr "Setter tilbake myke taster på HP terminaler"
923 #, fuzzy
924 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
925 msgstr "Logg ftp dialogen til spesifisert fil"
927 msgid "Requests to run in black and white"
928 msgstr "Be om å kjøre i sort-hvitt"
930 msgid "Request to run in color mode"
931 msgstr "Be om å kjøre i fargemodus"
933 msgid "Specifies a color configuration"
934 msgstr "Spesifiserer en fargekonfigurasjon"
936 msgid "Show mc with specified skin"
937 msgstr ""
939 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
940 #, fuzzy
941 msgid ""
942 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
943 "\n"
944 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
945 "\n"
946 "Keywords:\n"
947 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
948 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
949 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
950 "                 errdhotfocus\n"
951 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
952 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
953 "                 editlinestate\n"
954 msgstr ""
955 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
956 "\n"
957 "{FORE} og {BACK} kan utelates, så vil standardverdiene brukes\n"
958 "\n"
959 "Nøkkelord:\n"
960 "   Global:       errors, reverse, gauge, input\n"
961 "   Filvisning:   normal, ,selected, marked, markselect\n"
962 "   Dialogbokser: dnormal, dfocus, dhotnormalm dhotfoucus\n"
963 "   Menyer:       menu, menuhot, menuselm menuhotsel\n"
964 "   Hjelp:        helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
965 "   Filtyper:     directory, executable, link, stalelink, device, special, "
966 "core\n"
967 "\n"
968 "Farger:\n"
969 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
970 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
971 "   brightcyan, lightgray and white\n"
972 "\n"
974 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
975 msgid ""
976 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
977 "\n"
978 "Colors:\n"
979 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
980 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
981 "   brightcyan, lightgray and white\n"
982 "\n"
983 msgstr ""
985 #, fuzzy
986 msgid "Color options"
987 msgstr "Alternativer for konfigurasjon"
989 msgid "+number"
990 msgstr "+nummer"
992 #, fuzzy
993 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
994 msgstr "[flagg] [denne_katalogen] [annet_panels_katalog]\n"
996 msgid "Set initial line number for the internal editor"
997 msgstr "Sett initielt linjenummer for intern redigering"
999 msgid ""
1000 "\n"
1001 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1002 "to mc-devel@gnome.org\n"
1003 msgstr ""
1004 "\n"
1005 "Vennligst send feilrapporter (inkludert utskrift av `mc -V')\n"
1006 "til mc-devel@gnome.org\n"
1008 #, c-format
1009 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1010 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1012 #, fuzzy
1013 msgid "Main options"
1014 msgstr " Alternativer for panel "
1016 #, fuzzy
1017 msgid "Terminal options"
1018 msgstr " Andre alternativer "
1020 msgid " Background process error "
1021 msgstr " Feil i bakgrunnsprosess "
1023 msgid " Unknown error in child "
1024 msgstr " Ukjent feil i barn "
1026 msgid " Child died unexpectedly "
1027 msgstr " Barn døde uventet "
1029 msgid " Background protocol error "
1030 msgstr " Feil i bakgrunnsprotkoll "
1032 msgid ""
1033 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1034 " than we can handle. \n"
1035 msgstr ""
1036 " Bakgrunnsprosessen sendte oss en forespørsel etter flere \n"
1037 " argumenter enn vi kan takle. \n"
1039 msgid "&Full file list"
1040 msgstr "&Full filliste"
1042 msgid "&Brief file list"
1043 msgstr "&Kort filliste"
1045 msgid "&Long file list"
1046 msgstr "&Lang filliste"
1048 msgid "&User defined:"
1049 msgstr "&Brukerdefinert:"
1051 msgid "Listing mode"
1052 msgstr "Listemodus"
1054 msgid "user &Mini status"
1055 msgstr "brukers &Ministatus"
1057 msgid "&OK"
1058 msgstr "&OK"
1060 msgid "&Reverse"
1061 msgstr "&Reversert"
1063 #, fuzzy
1064 msgid "Case sensi&tive"
1065 msgstr "skill mellom s&tore/små tegn"
1067 msgid "Executable &first"
1068 msgstr ""
1070 msgid "Sort order"
1071 msgstr "Sorteringsrekkefølge"
1073 #, fuzzy
1074 msgid "Confirmation"
1075 msgstr " Bekreftelse "
1077 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1078 #. 2
1079 #, fuzzy
1080 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1081 msgstr " Bekreftelse "
1083 #, fuzzy
1084 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1085 msgstr "kataloghurtigliste    C-\\"
1087 #, fuzzy
1088 msgid "Confirmation|E&xit"
1089 msgstr " Bekreftelse "
1091 #, fuzzy
1092 msgid "Confirmation|&Execute"
1093 msgstr " Bekreftelse "
1095 #, fuzzy
1096 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1097 msgstr " bekreft o&Verskriv "
1099 #, fuzzy
1100 msgid "Confirmation|&Delete"
1101 msgstr " Bekreftelse "
1103 #, fuzzy
1104 msgid "UTF-8 output"
1105 msgstr "Full 8-bits utskrift"
1107 msgid "Full 8 bits output"
1108 msgstr "Full 8-bits utskrift"
1110 msgid "ISO 8859-1"
1111 msgstr "ISO 8859-1"
1113 msgid "7 bits"
1114 msgstr "7-bits"
1116 msgid "F&ull 8 bits input"
1117 msgstr "F&ull 8-bits input"
1119 msgid " Display bits "
1120 msgstr " Visning i bits "
1122 msgid "Other 8 bit"
1123 msgstr "Andre 8-bit"
1125 msgid "Input / display codepage:"
1126 msgstr "Koding for inndata /visning:"
1128 msgid "&Select"
1129 msgstr "&Velg"
1131 #, fuzzy
1132 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1133 msgstr "Lagringsmodus..."
1135 #, fuzzy
1136 msgid "Use &passive mode"
1137 msgstr "Lagringsmodus..."
1139 msgid "&Use ~/.netrc"
1140 msgstr "Br&uk ~/.netrc"
1142 msgid "&Always use ftp proxy"
1143 msgstr "&Alltid bruk ftp-stedfortreder"
1145 msgid "sec"
1146 msgstr "sek"
1148 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1149 msgstr "ftpfs katalog cache tidsavbrudd:"
1151 msgid "ftp anonymous password:"
1152 msgstr "ftp anonymt passord:"
1154 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1155 msgstr "Tidsavbrudd for frigjøring av VFS'er:"
1157 msgid " Virtual File System Setting "
1158 msgstr " Innstillinger for virtuelt filsystem "
1160 msgid "cd"
1161 msgstr "cd"
1163 msgid "Quick cd"
1164 msgstr "Rask katalogskift"
1166 msgid "Symbolic link filename:"
1167 msgstr "Filnavn for symbolsk lenke:"
1169 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1170 msgstr "Eksisterende filnavn (filnavnet symlinken skal peke til):"
1172 msgid "Symbolic link"
1173 msgstr "Symbolsk lenke"
1175 msgid "Running "
1176 msgstr "Kjører"
1178 msgid "Stopped"
1179 msgstr "Stoppet"
1181 msgid "&Stop"
1182 msgstr "&Stopp"
1184 msgid "&Resume"
1185 msgstr "&Gjenoppta"
1187 msgid "&Kill"
1188 msgstr "&Drep"
1190 msgid "Background Jobs"
1191 msgstr "Bakgrunnsjobber"
1193 msgid "Domain:"
1194 msgstr "Domene:"
1196 msgid "Username:"
1197 msgstr "Brukernavn:"
1199 #, c-format
1200 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1201 msgstr "Passord for \\\\%s\\%s"
1203 msgid "7-bit ASCII"
1204 msgstr ""
1206 #, c-format
1207 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1208 msgstr "Kan ikke oversette fra %s til %s"
1210 msgid "execute/search by others"
1211 msgstr "kjøre/søke av andre"
1213 msgid "write by others"
1214 msgstr "skrive av andre"
1216 msgid "read by others"
1217 msgstr "lese av andre"
1219 msgid "execute/search by group"
1220 msgstr "kjøre/søke av gruppen"
1222 msgid "write by group"
1223 msgstr "skrive av gruppen"
1225 msgid "read by group"
1226 msgstr "lese av gruppen"
1228 msgid "execute/search by owner"
1229 msgstr "kjøre/søke av eier"
1231 msgid "write by owner"
1232 msgstr "skrive av eier"
1234 msgid "read by owner"
1235 msgstr "lese av eier"
1237 msgid "sticky bit"
1238 msgstr "sticky bit"
1240 msgid "set group ID on execution"
1241 msgstr "sett gruppe ID ved kjøring"
1243 msgid "set user ID on execution"
1244 msgstr "sett bruker ID ved kjøring"
1246 msgid "C&lear marked"
1247 msgstr "B&lank ut markerte"
1249 msgid "S&et marked"
1250 msgstr "S&ett markerte"
1252 msgid "&Marked all"
1253 msgstr "&Markert alle"
1255 msgid "Name"
1256 msgstr "Navn"
1258 msgid "Permissions (Octal)"
1259 msgstr "Rettigheter (Octal)"
1261 msgid "Owner name"
1262 msgstr "Eiers navn"
1264 msgid "Group name"
1265 msgstr "Gruppenavn"
1267 msgid "Use SPACE to change"
1268 msgstr "Bruk SPACE for å endre"
1270 msgid "an option, ARROW KEYS"
1271 msgstr "et alternativ, PILTASTER"
1273 msgid "to move between options"
1274 msgstr "for å flytte mellom alternativene"
1276 msgid "and T or INS to mark"
1277 msgstr "og T eller INS for å markere"
1279 msgid " Permission "
1280 msgstr " Rettighet "
1282 msgid " File "
1283 msgstr " Fil "
1285 msgid "Chmod command"
1286 msgstr "Chmod kommando"
1288 msgid "Set &users"
1289 msgstr "Sett br&ukere"
1291 msgid "Set &groups"
1292 msgstr "Sett &grupper"
1294 msgid " Name "
1295 msgstr " Navn "
1297 msgid " Owner name "
1298 msgstr " Eiers navn "
1300 msgid " Group name "
1301 msgstr " Gruppenavn "
1303 msgid " Size "
1304 msgstr " Størrelse "
1306 msgid " User name "
1307 msgstr " Brukernavn "
1309 msgid " Chown command "
1310 msgstr " Chown kommando "
1312 msgid "<Unknown user>"
1313 msgstr "<Ukjent bruker>"
1315 msgid "<Unknown group>"
1316 msgstr "<Ukjent gruppe>"
1318 msgid " Confirmation "
1319 msgstr " Bekreftelse "
1321 msgid "Files tagged, want to cd?"
1322 msgstr "Filer merket, vil du skifte katalog?"
1324 msgid "Cannot change directory"
1325 msgstr " Kunne ikke skifte katalog"
1327 msgid " View file "
1328 msgstr " Se på fil "
1330 msgid " Filename:"
1331 msgstr " Filnavn:"
1333 msgid " Filtered view "
1334 msgstr " Filtrert visning "
1336 msgid " Filter command and arguments:"
1337 msgstr " Filterkommando og argumenter:"
1339 msgid "Create a new Directory"
1340 msgstr "Opprett en ny katalog"
1342 msgid " Enter directory name:"
1343 msgstr " Skriv inn katalognavnet:"
1345 msgid " Filter "
1346 msgstr " Filter "
1348 msgid " Set expression for filtering filenames"
1349 msgstr " Sett uttrykk for filtrering av filnavn"
1351 msgid "&Using shell patterns"
1352 msgstr "bruker skallmønstre"
1354 #, fuzzy
1355 msgid "&Case sensitive"
1356 msgstr "skill mellom s&tore/små tegn"
1358 #, fuzzy
1359 msgid "&Files only"
1360 msgstr "Bare &Størrelse"
1362 msgid " Select "
1363 msgstr " Velg "
1365 msgid " Unselect "
1366 msgstr " Velg bort "
1368 msgid "Extension file edit"
1369 msgstr "Rediger utvidelsesfil"
1371 msgid " Which extension file you want to edit? "
1372 msgstr " Hvilken utvidelsesfil vil du redigere? "
1374 msgid "&User"
1375 msgstr "&Bruker"
1377 msgid "&System Wide"
1378 msgstr "&System"
1380 msgid " Menu edit "
1381 msgstr " Menyredigering "
1383 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1384 msgstr " Hvilken menyfil vil du redigere? "
1386 msgid "&Local"
1387 msgstr "&Lokal"
1389 msgid "Highlighting groups file edit"
1390 msgstr ""
1392 #, fuzzy
1393 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1394 msgstr " Hvilken utvidelsesfil vil du redigere? "
1396 msgid " Compare directories "
1397 msgstr " Sammenlign kataloger "
1399 msgid " Select compare method: "
1400 msgstr " Velg metode for sammenligning: "
1402 msgid "&Quick"
1403 msgstr "&Rask"
1405 msgid "&Size only"
1406 msgstr "Bare &Størrelse"
1408 msgid "&Thorough"
1409 msgstr "&Grundig"
1411 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1412 msgstr ""
1413 " Begge panelene bør være i visningsmodus for liste for å bruke denne "
1414 "kommandoen "
1416 msgid ""
1417 " Not an xterm or Linux console; \n"
1418 " the panels cannot be toggled. "
1419 msgstr ""
1420 " Ikke en xterm eller Linux konsoll; \n"
1421 " panelene kan ikke slås av og på. "
1423 #, c-format
1424 msgid "Link %s to:"
1425 msgstr "Lag lenke fra %s til:"
1427 msgid " Link "
1428 msgstr " Lenke "
1430 #, c-format
1431 msgid " link: %s "
1432 msgstr " lenke: %s "
1434 #, c-format
1435 msgid " symlink: %s "
1436 msgstr " symlink: %s "
1438 #, c-format
1439 msgid " Symlink `%s' points to: "
1440 msgstr " Lenken `%s' peker til: "
1442 msgid " Edit symlink "
1443 msgstr " Rediger symlink "
1445 #, c-format
1446 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1447 msgstr " rediger symlink, kan ikke fjerne %s: %s "
1449 #, c-format
1450 msgid " edit symlink: %s "
1451 msgstr " rediger symlink: %s "
1453 #, c-format
1454 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1455 msgstr "`%s' er ikke en symbolsk lenke"
1457 #, c-format
1458 msgid " Cannot chdir to %s "
1459 msgstr " Kunne ikke skifte katalog til %s "
1461 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1462 msgstr " Skriv inn maskinnavn (F1 for detaljer): "
1464 msgid " Link to a remote machine "
1465 msgstr " Lenke til en fjern maskin "
1467 msgid " FTP to machine "
1468 msgstr " FTP til maskin "
1470 msgid " Shell link to machine "
1471 msgstr "  Skall-tilkobling til maskin "
1473 msgid " SMB link to machine "
1474 msgstr " SMB-tilkobling til maskin "
1476 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1477 msgstr " Gjenopprett filer på et ext2 filsystem "
1479 msgid ""
1480 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1481 "   files on: (F1 for details)"
1482 msgstr ""
1483 " Skriv inn enhet (uten /dev/) som det skal gjenopprettes\n"
1484 "   filer på: (F1 for detaljer)"
1486 msgid " Setup "
1487 msgstr " Oppsett "
1489 #, fuzzy, c-format
1490 msgid " Setup saved to ~/%s"
1491 msgstr " Oppsett lagret til ~/"
1493 #, c-format
1494 msgid ""
1495 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1496 " %s "
1497 msgstr ""
1498 "Kan ikke skifte katalog til \"%s\" \n"
1499 " %s "
1501 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1502 msgstr " Kan ikke kjøre kommandoer på ikke-lokale filsystemer"
1504 msgid " The shell is already running a command "
1505 msgstr " Skallet kjører allerede en kommando "
1507 #, fuzzy
1508 msgid "Cannot read directory contents"
1509 msgstr " Kunne ikke skifte katalog"
1511 #, fuzzy
1512 msgid " Choose syntax highlighting "
1513 msgstr "syntaksutheving"
1515 #, fuzzy
1516 msgid "< Auto >"
1517 msgstr " Om "
1519 msgid "< Reload Current Syntax >"
1520 msgstr ""
1522 #, fuzzy, c-format
1523 msgid " Cannot open %s for reading "
1524 msgstr " Feil under åpning av rør for lesing: "
1526 msgid "Error"
1527 msgstr "Feil"
1529 #, fuzzy, c-format
1530 msgid " Error reading from pipe: %s "
1531 msgstr " Feil under lesing fra rør: "
1533 #, fuzzy, c-format
1534 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1535 msgstr " Feil under åpning av rør for lesing: "
1537 #, fuzzy, c-format
1538 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1539 msgstr " Kan ikke finne størrelse-/rettighetsinformasjon for filen: "
1541 #, fuzzy, c-format
1542 msgid " %s is not a regular file "
1543 msgstr " Kan ikke vise: ikke en vanlig fil "
1545 #, fuzzy, c-format
1546 msgid " File %s is too large "
1547 msgstr " Filen er for stor: "
1549 msgid " About "
1550 msgstr " Om "
1552 msgid ""
1553 "\n"
1554 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1555 "\n"
1556 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1557 "\n"
1558 "       A user friendly text editor written\n"
1559 "           for the Midnight Commander.\n"
1560 msgstr ""
1561 "\n"
1562 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1563 "\n"
1564 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1565 "\n"
1566 "       En brukervennlig teksteditor skrevet\n"
1567 "           for Midnight Commander.\n"
1569 msgid "Macro recursion is too deep"
1570 msgstr "For dyp rekursjon i makro"
1572 msgid "Search"
1573 msgstr "Søk"
1575 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1576 msgstr ""
1578 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1579 msgstr ""
1581 msgid " Error writing to pipe: "
1582 msgstr " Feil under skriving til rør: "
1584 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1585 msgstr " Feil under åpning av rør for skriving: "
1587 #, fuzzy, c-format
1588 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1589 msgstr " Feil under åpning av rør for skriving: "
1591 #, fuzzy
1592 msgid "&Quick save"
1593 msgstr "Hurtiglagring"
1595 #, fuzzy
1596 msgid "&Safe save"
1597 msgstr "Trygg lagring"
1599 msgid "&Do backups with following extension:"
1600 msgstr ""
1602 msgid "Check &POSIX new line"
1603 msgstr ""
1605 msgid " Edit Save Mode "
1606 msgstr " Rediger lagringsmodus "
1608 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1609 msgstr ""
1611 #, fuzzy
1612 msgid "C&ontinue"
1613 msgstr "Fortsett"
1615 msgid "&Do not change"
1616 msgstr ""
1618 msgid "&Unix format (LF)"
1619 msgstr ""
1621 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1622 msgstr ""
1624 msgid "&Macintosh format (CR)"
1625 msgstr ""
1627 msgid "Change line breaks to:"
1628 msgstr ""
1630 msgid " Enter file name: "
1631 msgstr " Skriv inn filnavn: "
1633 msgid " Save As "
1634 msgstr " Lagre som "
1636 msgid " A file already exists with this name. "
1637 msgstr " En fil med dette navnet eksisterer allerede. "
1639 #, fuzzy
1640 msgid "&Overwrite"
1641 msgstr "Overskriv"
1643 msgid " Cannot save file. "
1644 msgstr " Feil under lagring av fil. "
1646 msgid " Delete macro "
1647 msgstr " Slett makro "
1649 msgid " Cannot open temp file "
1650 msgstr " Feil under åpning av midlertidig fil "
1652 msgid " Cannot open macro file "
1653 msgstr " Feil under åpning av makrofil "
1655 msgid " Cannot overwrite macro file "
1656 msgstr " Feil under overskriving av makrofil "
1658 msgid " Save macro "
1659 msgstr " Lagre makro "
1661 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1662 msgstr " Trykk makroens nye hurtigtast: "
1664 msgid " Press macro hotkey: "
1665 msgstr " Trykk hurtigtast for makro: "
1667 msgid " Load macro "
1668 msgstr " Last makro "
1670 msgid " Confirm save file? : "
1671 msgstr " Bekreft lagre fil? : "
1673 msgid " Save file "
1674 msgstr " Lagre fil "
1676 msgid "&Save"
1677 msgstr "lagre"
1679 msgid ""
1680 " Current text was modified without a file save. \n"
1681 " Continue discards these changes. "
1682 msgstr ""
1683 " Teksten er endret uten å ha vært lagret. \n"
1684 " Fortsett forkaster disse endringene. "
1686 msgid "Syntax file edit"
1687 msgstr "Redigering av syntaksfil"
1689 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1690 msgstr " Hvilken syntaksfil vil du redigere? "
1692 msgid " Load "
1693 msgstr " Last "
1695 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1696 msgstr " Blokken er for stor, du kan kanskje ikke angre denne handlingen. "
1698 #, fuzzy
1699 msgid "Replace"
1700 msgstr "E&rstatt"
1702 msgid " Replace "
1703 msgstr " Erstatt "
1705 #, c-format
1706 msgid " %ld replacements made. "
1707 msgstr " %ld erstatninger utført. "
1709 msgid "Quit"
1710 msgstr "Slutt"
1712 msgid " File was modified, Save with exit? "
1713 msgstr " Filen ble endret, Lagre ved avslutting? "
1715 #, fuzzy
1716 msgid "&Cancel quit"
1717 msgstr "Avbryt avslutt"
1719 #, fuzzy
1720 msgid " Error "
1721 msgstr "Feil"
1723 msgid " This function is not implemented. "
1724 msgstr ""
1726 msgid " Copy to clipboard "
1727 msgstr " Kopier til utklippstavlen "
1729 msgid " Unable to save to file. "
1730 msgstr " Ute av stand til å lagre filen. "
1732 msgid " Cut to clipboard "
1733 msgstr " Klipp ut til utklippstavlen "
1735 msgid " Goto line "
1736 msgstr " Gå til linje "
1738 msgid " Enter line: "
1739 msgstr " Skriv inn linje: "
1741 msgid " Save Block "
1742 msgstr " Lagre blokk "
1744 msgid " Insert File "
1745 msgstr " Sett inn fil "
1747 msgid " Cannot insert file. "
1748 msgstr " Feil under innsetting av fil. "
1750 msgid " Sort block "
1751 msgstr " Sorter blokk "
1753 msgid " You must first highlight a block of text. "
1754 msgstr " Du må først merke en tekstblokk. "
1756 msgid " Run Sort "
1757 msgstr " Kjør sortering "
1759 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1760 msgstr " Skriv inn flagg for sortering (se manualside), skilt av tomrom: "
1762 msgid " Sort "
1763 msgstr " Sorter "
1765 msgid " Cannot execute sort command "
1766 msgstr " Feil under kjøring av sorteringskommando "
1768 msgid " Sort returned non-zero: "
1769 msgstr " Sortering returnerte ikke-null: "
1771 msgid "Paste output of external command"
1772 msgstr ""
1774 #, fuzzy
1775 msgid "Enter shell command(s):"
1776 msgstr " Skriv inn kommandomerkelapp: "
1778 #, fuzzy
1779 msgid "External command"
1780 msgstr "Andre kommandoer"
1782 #, fuzzy
1783 msgid "Cannot execute command"
1784 msgstr " Feil under kjøring av sorteringskommando "
1786 msgid "Error creating script:"
1787 msgstr "Feil under oppretting av skript:"
1789 msgid "Error reading script:"
1790 msgstr "Feil under lesing av skript:"
1792 msgid "Error closing script:"
1793 msgstr "Feil under lukking av skript:"
1795 msgid "Script created:"
1796 msgstr "Skript opprettet:"
1798 msgid "Process block"
1799 msgstr "Prosesser blokk"
1801 msgid " Copies to"
1802 msgstr " Kopier til:"
1804 msgid " Subject"
1805 msgstr " Emne "
1807 msgid " To"
1808 msgstr " Til"
1810 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1811 msgstr " mail -s <emne> -c <cc> <til>"
1813 msgid " Mail "
1814 msgstr " Send "
1816 msgid " Insert Literal "
1817 msgstr " Sett inn literal "
1819 msgid " Press any key: "
1820 msgstr " Trykk en tast: "
1822 msgid " Execute Macro "
1823 msgstr " Kjør makro "
1825 msgid "All charsets"
1826 msgstr ""
1828 #, fuzzy
1829 msgid "&Whole words"
1830 msgstr "Kun hele ord"
1832 #, fuzzy
1833 msgid "In se&lection"
1834 msgstr "reverser valg      M-*"
1836 msgid "&Backwards"
1837 msgstr "Bakover"
1839 msgid "case &Sensitive"
1840 msgstr "skill mellom &store/små tegn"
1842 msgid " Enter replacement string:"
1843 msgstr " Skriv inn erstatningsstreng:"
1845 msgid " Enter search string:"
1846 msgstr " Skriv inn søkestreng:"
1848 #, fuzzy
1849 msgid "&Find all"
1850 msgstr "Finn fil"
1852 msgid "Cancel"
1853 msgstr "Avbryt"
1855 msgid "&Skip"
1856 msgstr "&Hopp over"
1858 msgid "A&ll"
1859 msgstr "A&lle"
1861 msgid "&Replace"
1862 msgstr "E&rstatt"
1864 msgid " Replace with: "
1865 msgstr " Erstatt med: "
1867 msgid " Confirm replace "
1868 msgstr " Bekreft erstatt "
1870 msgid "&Dismiss"
1871 msgstr "Forkast"
1873 #, c-format
1874 msgid ""
1875 "File \"%s\" is already being edited\n"
1876 "User: %s\n"
1877 "Process ID: %d"
1878 msgstr ""
1880 msgid "File locked"
1881 msgstr ""
1883 msgid "&Grab lock"
1884 msgstr ""
1886 msgid "&Ignore lock"
1887 msgstr ""
1889 msgid "&Open file..."
1890 msgstr "&Åpne fil..."
1892 #, fuzzy
1893 msgid "&New"
1894 msgstr "&Navn"
1896 #, fuzzy
1897 msgid "Save &as..."
1898 msgstr "Lagre oppsett"
1900 #, fuzzy
1901 msgid "&Insert file..."
1902 msgstr "sett &Inn fil...  F15"
1904 #, fuzzy
1905 msgid "Cop&y to file..."
1906 msgstr "kopier til &Fil...C-f"
1908 #, fuzzy
1909 msgid "&User menu..."
1910 msgstr "Br&ukermeny...    F11"
1912 #, fuzzy
1913 msgid "A&bout..."
1914 msgstr "Utseende."
1916 msgid "&Quit"
1917 msgstr "Avslutt"
1919 msgid "&Undo"
1920 msgstr ""
1922 #, fuzzy
1923 msgid "&Toggle ins/overw"
1924 msgstr "slå av/på sett inn/overskriv Ins"
1926 #, fuzzy
1927 msgid "To&ggle mark"
1928 msgstr "B&lank ut markerte"
1930 msgid "&Mark columns"
1931 msgstr ""
1933 #, fuzzy
1934 msgid "Mark &all"
1935 msgstr "&Markert alle"
1937 msgid "Unmar&k"
1938 msgstr ""
1940 #, fuzzy
1941 msgid "Cop&y"
1942 msgstr "Kopier"
1944 #, fuzzy
1945 msgid "Mo&ve"
1946 msgstr "Flytt"
1948 msgid "&Delete"
1949 msgstr "&Slett"
1951 #, fuzzy
1952 msgid "Co&py to clipfile"
1953 msgstr "kopier til &Fil...   "
1955 #, fuzzy
1956 msgid "&Cut to clipfile"
1957 msgstr "Gå til linje...          M-l"
1959 #, fuzzy
1960 msgid "Pa&ste from clipfile"
1961 msgstr "Gå til linje...          M-l"
1963 msgid "&Beginning"
1964 msgstr ""
1966 #, fuzzy
1967 msgid "&End"
1968 msgstr "&Inode"
1970 #, fuzzy
1971 msgid "&Search..."
1972 msgstr "Søk"
1974 #, fuzzy
1975 msgid "Search &again"
1976 msgstr "søk igjen         F17"
1978 #, fuzzy
1979 msgid "&Replace..."
1980 msgstr "E&rstatt"
1982 #, fuzzy
1983 msgid "&Toggle bookmark"
1984 msgstr "slå av/på merking  F3"
1986 #, fuzzy
1987 msgid "&Next bookmark"
1988 msgstr "S&ett markerte"
1990 #, fuzzy
1991 msgid "&Prev bookmark"
1992 msgstr "Sor&ter...               M-t"
1994 #, fuzzy
1995 msgid "&Flush bookmark"
1996 msgstr "Send...                     "
1998 #, fuzzy
1999 msgid "&Go to line..."
2000 msgstr " Gå til linje "
2002 #, fuzzy
2003 msgid "&Toggle line state"
2004 msgstr "slå av/på merking  F3"
2006 #, fuzzy
2007 msgid "Go to matching &bracket"
2008 msgstr "gå til passende &Klamme  M-b"
2010 #, fuzzy
2011 msgid "&Find declaration"
2012 msgstr "Finn avviste etter patching"
2014 #, fuzzy
2015 msgid "Back from &declaration"
2016 msgstr "Finn avviste etter patching"
2018 #, fuzzy
2019 msgid "For&ward to declaration"
2020 msgstr "Finn avviste etter patching"
2022 #, fuzzy
2023 msgid "Encod&ing..."
2024 msgstr "Sor&ter...               M-t"
2026 #, fuzzy
2027 msgid "&Refresh screen"
2028 msgstr "Oppdater skjermen        C-l"
2030 #, fuzzy
2031 msgid "&Start record macro"
2032 msgstr "&Start makroinnspilling  C-r"
2034 #, fuzzy
2035 msgid "Finis&h record macro..."
2036 msgstr "stopp makroinnspilling...C-r"
2038 #, fuzzy
2039 msgid "&Execute macro..."
2040 msgstr "Kjør makro...       C-a, TAST"
2042 #, fuzzy
2043 msgid "Delete macr&o..."
2044 msgstr " Slett makro "
2046 #, fuzzy
2047 msgid "'ispell' s&pell check"
2048 msgstr "'ispell' stavekontroll   C-p"
2050 #, fuzzy
2051 msgid "&Mail..."
2052 msgstr "&Filter..."
2054 #, fuzzy
2055 msgid "Insert &literal..."
2056 msgstr "sett inn &Literal...     C-q"
2058 #, fuzzy
2059 msgid "Insert &date/time"
2060 msgstr "sett inn dato/klokke        "
2062 #, fuzzy
2063 msgid "&Format paragraph"
2064 msgstr "formater p&Aragraf       M-p"
2066 #, fuzzy
2067 msgid "&Sort..."
2068 msgstr "&Sorteringsrekkefølge..."
2070 msgid "&Paste output of..."
2071 msgstr ""
2073 #, fuzzy
2074 msgid "&External formatter"
2075 msgstr "E&kstern formaterer      F19"
2077 msgid "&General...  "
2078 msgstr "Generelt...  "
2080 #, fuzzy
2081 msgid "Save &mode..."
2082 msgstr "Lagringsmodus..."
2084 #, fuzzy
2085 msgid "Learn &keys..."
2086 msgstr "lær taster..."
2088 #, fuzzy
2089 msgid "Syntax &highlighting..."
2090 msgstr "syntaksutheving"
2092 #, fuzzy
2093 msgid "S&yntax file"
2094 msgstr "Redigering av syntaksfil"
2096 #, fuzzy
2097 msgid "&Menu file"
2098 msgstr "Menyfilredigering"
2100 msgid "&Save setup"
2101 msgstr "Lagre oppsett"
2103 #, fuzzy
2104 msgid "&File"
2105 msgstr "Fil"
2107 #, fuzzy
2108 msgid "&Edit"
2109 msgstr "Rediger"
2111 #, fuzzy
2112 msgid "&Search"
2113 msgstr "Søk"
2115 #, fuzzy
2116 msgid "&Command"
2117 msgstr "Kommando"
2119 #, fuzzy
2120 msgid "For&mat"
2121 msgstr "Format"
2123 #, fuzzy
2124 msgid "&Options"
2125 msgstr " Alternativer "
2127 msgid "None"
2128 msgstr "Ingen"
2130 msgid "Dynamic paragraphing"
2131 msgstr "Dynamiske paragrafer"
2133 msgid "Type writer wrap"
2134 msgstr "Skrivemaskinsbryting"
2136 msgid "Word wrap line length: "
2137 msgstr "Linjelengde for ordbryting : "
2139 msgid "Cursor beyond end of line"
2140 msgstr ""
2142 #, fuzzy
2143 msgid "Pers&istent selection"
2144 msgstr "reverser valg      M-*"
2146 msgid "Synta&x highlighting"
2147 msgstr "syntaksutheving"
2149 msgid "Visible tabs"
2150 msgstr ""
2152 msgid "Visible trailing spaces"
2153 msgstr ""
2155 #, fuzzy
2156 msgid "Save file &position"
2157 msgstr " Lagre fil "
2159 msgid "Confir&m before saving"
2160 msgstr "bekreft før lagring"
2162 msgid "&Return does autoindent"
2163 msgstr "Linjeskift utfører autoindentering"
2165 msgid "Tab spacing: "
2166 msgstr "Tabulatormellomrom : "
2168 msgid "Fill tabs with &spaces"
2169 msgstr "fyll tabulatorer med mellomrom"
2171 msgid "&Backspace through tabs"
2172 msgstr "&Tilbake gjennom tabulatorer"
2174 msgid "&Fake half tabs"
2175 msgstr "&Falske halvtabulatorer"
2177 msgid "Wrap mode"
2178 msgstr "Brytningsmodus"
2180 msgid " Editor options "
2181 msgstr " Alternativer for redigerer "
2183 msgid "ButtonBar|Help"
2184 msgstr ""
2186 msgid "ButtonBar|Save"
2187 msgstr ""
2189 msgid "ButtonBar|Mark"
2190 msgstr ""
2192 msgid "ButtonBar|Replac"
2193 msgstr ""
2195 msgid "ButtonBar|Copy"
2196 msgstr ""
2198 msgid "ButtonBar|Move"
2199 msgstr ""
2201 msgid "ButtonBar|Search"
2202 msgstr ""
2204 msgid "ButtonBar|Delete"
2205 msgstr ""
2207 msgid "ButtonBar|PullDn"
2208 msgstr ""
2210 msgid "ButtonBar|Quit"
2211 msgstr ""
2213 msgid " Load syntax file "
2214 msgstr " Les syntaksfil "
2216 #, c-format
2217 msgid ""
2218 " Cannot open file %s \n"
2219 " %s "
2220 msgstr ""
2221 " Kan ikke åpne filen %s \n"
2222 " %s "
2224 #, c-format
2225 msgid " Error in file %s on line %d "
2226 msgstr " Feil i filen %s ved linje %d "
2228 msgid ""
2229 " The Commander can't change to the directory that \n"
2230 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2231 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2232 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2233 msgstr ""
2234 " Midnight Commander kan ikke skifte til katalogen som \n"
2235 " underskallet påstår du står i. Kanskje du har slettet \n"
2236 " arbeidskatalogen, eller gitt deg selv ekstra tilgangs- \n"
2237 " rettigheter med \"su\" kommandoen? "
2239 #, c-format
2240 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2241 msgstr "Skriv `exit' for å gå tilbake til Midnight Commander"
2243 #, c-format
2244 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2245 msgstr " Kan ikke hente en lokal kopi av %s "
2247 #, c-format
2248 msgid ""
2249 " Cannot create temporary command file \n"
2250 " %s "
2251 msgstr ""
2252 " Kan ikke opprette midlertidig kommandofil \n"
2253 " %s "
2255 msgid " Parameter "
2256 msgstr " Parameter "
2258 #, fuzzy, c-format
2259 msgid " %s%s file error"
2260 msgstr " filfeil "
2262 #, fuzzy, c-format
2263 msgid ""
2264 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
2265 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2266 "Commander package."
2267 msgstr ""
2268 "mc.ext filen er endret\n"
2269 "i versjon 3.0. Det ser ut til at installasjonen\n"
2270 "feilet. Vennligst hent en ny kopi fra Midnight\n"
2271 "Commander pakken."
2273 #, fuzzy, c-format
2274 msgid " ~/%s file error "
2275 msgstr " filfeil "
2277 #, c-format
2278 msgid ""
2279 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
2280 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2281 "it."
2282 msgstr ""
2284 msgid "DialogTitle|Copy"
2285 msgstr ""
2287 msgid "DialogTitle|Move"
2288 msgstr ""
2290 msgid "DialogTitle|Delete"
2291 msgstr ""
2293 msgid " Cannot make the hardlink "
2294 msgstr " Kunne ikke lage den faste lenken "
2296 #, c-format
2297 msgid ""
2298 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2299 " %s "
2300 msgstr ""
2301 " Kan ikke lese kildelenken \"%s\" \n"
2302 " %s "
2304 msgid ""
2305 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2306 "\n"
2307 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2308 msgstr ""
2309 " Kan ikke lage stabile symlinker over ikke-lokale filsystemer: \n"
2310 "\n"
2311 " Alternativet stabile symbolske lenker vil bli slått av "
2313 #, c-format
2314 msgid ""
2315 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2316 " %s "
2317 msgstr ""
2318 " Kan ikke lage mållenken \"%s\" \n"
2319 " %s "
2321 msgid "&Abort"
2322 msgstr "&Avbryt"
2324 #, c-format
2325 msgid ""
2326 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2327 " %s "
2328 msgstr ""
2329 " Kan ikke overskrive katalogen \"%s\" \n"
2330 " %s "
2332 #, c-format
2333 msgid ""
2334 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2335 " %s "
2336 msgstr ""
2337 " Kan ikke kjøre stat på kildefilen \"%s\" \n"
2338 " %s "
2340 #, fuzzy, c-format
2341 msgid ""
2342 " `%s' \n"
2343 " and \n"
2344 " `%s' \n"
2345 " are the same file "
2346 msgstr " `%s' og `%s' er samme fil "
2348 #, c-format
2349 msgid ""
2350 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2351 " %s "
2352 msgstr ""
2353 " Kan ikke opprette den spesielle filen \"%s\" \n"
2354 " %s "
2356 #, c-format
2357 msgid ""
2358 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2359 " %s "
2360 msgstr ""
2361 " Kan ikke kjøre chown på målfilen \"%s\" \n"
2362 " %s "
2364 #, c-format
2365 msgid ""
2366 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2367 " %s "
2368 msgstr ""
2369 " Kan ikke kjøre chmod på målfilen \"%s\" \n"
2370 " %s "
2372 #, c-format
2373 msgid ""
2374 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2375 " %s "
2376 msgstr ""
2377 " Kan ikke åpne kildefilen \"%s\" \n"
2378 " %s "
2380 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2381 msgstr " Gjenhenting feilet, kommer til å overskrive filen "
2383 #, c-format
2384 msgid ""
2385 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2386 " %s "
2387 msgstr ""
2388 " Kan ikke kjøre fstat på kildefilen \"%s\" \n"
2389 " %s "
2391 #, c-format
2392 msgid ""
2393 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2394 " %s "
2395 msgstr ""
2396 " Kan ikke opprette målfilen \"%s\" \n"
2397 " %s "
2399 #, c-format
2400 msgid ""
2401 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2402 " %s "
2403 msgstr ""
2404 " Kan ikke kjøre fstat på målfilen \"%s\" \n"
2405 " %s "
2407 #, c-format
2408 msgid ""
2409 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2410 " %s "
2411 msgstr ""
2412 " Kan ikke lese kildefilen \"%s\" \n"
2413 " %s "
2415 #, c-format
2416 msgid ""
2417 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2418 " %s "
2419 msgstr ""
2420 " Kan ikke skrive til målfilen \"%s\" \n"
2421 " %s "
2423 msgid "(stalled)"
2424 msgstr "(venter)"
2426 #, c-format
2427 msgid ""
2428 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2429 " %s "
2430 msgstr ""
2431 " Kan ikke lukke kildefilen \"%s\" \n"
2432 " %s "
2434 #, c-format
2435 msgid ""
2436 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2437 " %s "
2438 msgstr ""
2439 " Kan ikke lukke målfilen \"%s\" \n"
2440 " %s "
2442 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2443 msgstr "Ikke komplett fil ble hentet. Beholde den?"
2445 msgid "&Keep"
2446 msgstr "&Behold"
2448 #, c-format
2449 msgid ""
2450 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2451 " %s "
2452 msgstr ""
2453 " Kan ikke kjøre stat på kildekatalogen \"%s\" \n"
2454 " %s "
2456 #, c-format
2457 msgid ""
2458 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2459 " %s "
2460 msgstr ""
2461 " Kildekatalogen \"%s\" er ikke en katalog \n"
2462 " %s "
2464 #, c-format
2465 msgid ""
2466 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2467 " `%s' "
2468 msgstr ""
2469 " Kan ikke kopiere en sirkulær symbolsk lenke \n"
2470 " `%s' "
2472 #, c-format
2473 msgid ""
2474 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2475 " %s "
2476 msgstr ""
2477 " Målet \"%s\" må være en katalog \n"
2478 " %s "
2480 #, c-format
2481 msgid ""
2482 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2483 " %s "
2484 msgstr ""
2485 " Kan ikke opprette målkatalogen \"%s\" \n"
2486 " %s "
2488 #, c-format
2489 msgid ""
2490 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2491 " %s "
2492 msgstr ""
2493 " Kan ikke kjøre chown på målkatalogen \"%s\" \n"
2494 " %s "
2496 #, c-format
2497 msgid ""
2498 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2499 " %s "
2500 msgstr ""
2501 " Kan ikke kjøre stat på filen \"%s\" \n"
2502 " %s "
2504 #, c-format
2505 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2506 msgstr " Kan ikke overskrive katalogen `%s' "
2508 #, c-format
2509 msgid ""
2510 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2511 " %s "
2512 msgstr ""
2513 " Kan ikke flytte filen \"%s\" til \"%s\" \n"
2514 " %s "
2516 #, c-format
2517 msgid ""
2518 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2519 " %s "
2520 msgstr ""
2521 " Kan ikke fjerne filen \"%s\" \n"
2522 " %s "
2524 #, fuzzy, c-format
2525 msgid ""
2526 " `%s' \n"
2527 " and \n"
2528 " `%s' \n"
2529 " are the same directory "
2530 msgstr " `%s' og `%s' er samme katalog "
2532 #, c-format
2533 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2534 msgstr " Kan ikke overskrive katalogen \"%s\" %s "
2536 #, c-format
2537 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2538 msgstr " Kan ikke overskrive filen \"%s\" %s "
2540 #, c-format
2541 msgid ""
2542 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2543 " %s "
2544 msgstr ""
2545 " Kan ikke flytte  katalogen \"%s\" til \"%s\" \n"
2546 " %s "
2548 #, c-format
2549 msgid ""
2550 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2551 " %s "
2552 msgstr ""
2553 " Kan ikke slette filen \"%s\" \n"
2554 " %s "
2556 #, c-format
2557 msgid ""
2558 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2559 " %s "
2560 msgstr ""
2561 " Kan ikke fjerne katalogen \"%s\" \n"
2562 " %s "
2564 #, fuzzy
2565 msgid "Directory scanning"
2566 msgstr "Katalogsti"
2568 msgid "FileOperation|Copy"
2569 msgstr ""
2571 msgid "FileOperation|Move"
2572 msgstr ""
2574 msgid "FileOperation|Delete"
2575 msgstr ""
2577 #, no-c-format
2578 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2579 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2581 #, no-c-format
2582 msgid "%o %d %f%m"
2583 msgstr "%o %d %f%m"
2585 msgid "files"
2586 msgstr "filer"
2588 msgid "directory"
2589 msgstr "katalog"
2591 msgid "directories"
2592 msgstr "kataloger"
2594 msgid "files/directories"
2595 msgstr "filer/kataloger"
2597 msgid " with source mask:"
2598 msgstr " med kildemaske:"
2600 msgid " to:"
2601 msgstr " til:"
2603 #, c-format
2604 msgid "%s?"
2605 msgstr ""
2607 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2608 msgstr " Kan ikke arbeide på \"..\"! "
2610 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2611 msgstr " Beklager, Jeg kunne ikke plassere jobben i bakgrunnen "
2613 msgid "&Retry"
2614 msgstr "&Prøv igjen"
2616 msgid ""
2617 "\n"
2618 "   Directory not empty.   \n"
2619 "   Delete it recursively? "
2620 msgstr ""
2621 "\n"
2622 "   Katalogen er ikke tom. \n"
2623 "   Slett den rekursivt? "
2625 msgid ""
2626 "\n"
2627 "   Background process: Directory not empty \n"
2628 "   Delete it recursively? "
2629 msgstr ""
2630 "\n"
2631 "   Bakgrunnsprosess: Katalogen er ikke tom. \n"
2632 "   Slett den rekursivt? "
2634 msgid " Delete: "
2635 msgstr " Slett: "
2637 msgid "Non&e"
2638 msgstr "ing&En"
2640 #, fuzzy, c-format
2641 msgid "%d:%02d.%02d"
2642 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2644 #, c-format
2645 msgid "ETA %s"
2646 msgstr ""
2648 #, c-format
2649 msgid "%.2f MB/s"
2650 msgstr "%.2f MB/s"
2652 #, c-format
2653 msgid "%.2f KB/s"
2654 msgstr "%.2f KB/s"
2656 #, c-format
2657 msgid "%ld B/s"
2658 msgstr "%ld B/s"
2660 #, c-format
2661 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2662 msgstr ""
2664 #, fuzzy, c-format
2665 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2666 msgstr "Størrelse: %s"
2668 #, c-format
2669 msgid " Total: %s of %s "
2670 msgstr ""
2672 msgid "Source"
2673 msgstr "Kilde"
2675 msgid "Target"
2676 msgstr "Mål"
2678 msgid "Deleting"
2679 msgstr "Sletter"
2681 #, fuzzy
2682 msgid "Target file already exists!"
2683 msgstr "Målfilen \"%s\" eksisterer allerede!"
2685 #, fuzzy, c-format
2686 msgid "Source date: %s, size %llu"
2687 msgstr "Kildefilens dato: %s, størrelse %llu"
2689 #, fuzzy, c-format
2690 msgid "Target date: %s, size %llu"
2691 msgstr "Målfilens dato: %s, størrelse %llu"
2693 #, fuzzy, c-format
2694 msgid "Source date: %s, size %u"
2695 msgstr "Kildefilens dato: %s, størrelse %u"
2697 #, fuzzy, c-format
2698 msgid "Target date: %s, size %u"
2699 msgstr "Målfilens dato: %s, størrelse %u"
2701 msgid "If &size differs"
2702 msgstr "hvis størrelsen er forskjellig"
2704 msgid "&Update"
2705 msgstr "Oppdater"
2707 msgid "Overwrite all targets?"
2708 msgstr "Overskriv alle mål?"
2710 msgid "&Reget"
2711 msgstr "Hent igjen"
2713 msgid "A&ppend"
2714 msgstr "legg til"
2716 msgid "Overwrite this target?"
2717 msgstr "Overskriv dette målet?"
2719 msgid " File exists "
2720 msgstr " Filen eksisterer "
2722 msgid " Background process: File exists "
2723 msgstr " Bakgrunnsprosess: Filen eksisterer "
2725 msgid "&Background"
2726 msgstr "Bakgrunn"
2728 msgid "&Stable Symlinks"
2729 msgstr "Stabile symlenker"
2731 #, fuzzy
2732 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2733 msgstr "Gå inn ned underkatalog hvis den eksisterer"
2735 msgid "preserve &Attributes"
2736 msgstr "behold attributter"
2738 msgid "follow &Links"
2739 msgstr "følg lenker"
2741 msgid "to:"
2742 msgstr "til:"
2744 #, fuzzy, c-format
2745 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2746 msgstr ""
2747 "Ugyldig kildemønster `%s' \n"
2748 " %s "
2750 msgid "&Suspend"
2751 msgstr "Suspender"
2753 msgid "Con&tinue"
2754 msgstr "Fortsett"
2756 msgid "&Chdir"
2757 msgstr "Skift katalog"
2759 msgid "&Again"
2760 msgstr "Igjen"
2762 msgid "Pane&lize"
2763 msgstr "Paneliser"
2765 msgid "&View - F3"
2766 msgstr "Se på - F3"
2768 msgid "&Edit - F4"
2769 msgstr "Rediger - F4"
2771 #, c-format
2772 msgid "Found: %ld"
2773 msgstr ""
2775 #, fuzzy
2776 msgid " Malformed regular expression "
2777 msgstr "  Malformert vanlig uttrykk  "
2779 #, fuzzy
2780 msgid "Cas&e sensitive"
2781 msgstr "skill mellom s&tore/små tegn"
2783 msgid "&Find recursively"
2784 msgstr ""
2786 msgid "S&kip hidden"
2787 msgstr ""
2789 msgid "&All charsets"
2790 msgstr ""
2792 #, fuzzy
2793 msgid "Case sens&itive"
2794 msgstr "skill mellom s&tore/små tegn"
2796 #, fuzzy
2797 msgid "Re&gular expression"
2798 msgstr "Vanlig uttrykk"
2800 msgid "Fir&st hit"
2801 msgstr ""
2803 msgid "All cha&rsets"
2804 msgstr ""
2806 msgid "&Tree"
2807 msgstr "Tre"
2809 msgid "Find File"
2810 msgstr "Finn fil"
2812 #, fuzzy
2813 msgid "Content:"
2814 msgstr "Innhold: "
2816 #, fuzzy
2817 msgid "File name:"
2818 msgstr "Filnavn:"
2820 msgid "Start at:"
2821 msgstr "Start ved:"
2823 #, c-format
2824 msgid "Grepping in %s"
2825 msgstr "Kjører grep i %s"
2827 msgid "Finished"
2828 msgstr "Ferdig"
2830 #, c-format
2831 msgid "Searching %s"
2832 msgstr "Søker etter %s"
2834 msgid "Searching"
2835 msgstr "Søker"
2837 msgid " Help file format error\n"
2838 msgstr " Feil i formatet til hjelpefilen\n"
2840 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2841 msgstr " Intern feil: Double start of link area "
2843 #, c-format
2844 msgid " Cannot find node %s in help file "
2845 msgstr " Kan ikke finne noden %s i hjelpefilen "
2847 msgid "Help"
2848 msgstr "Hjelp"
2850 msgid "ButtonBar|Index"
2851 msgstr ""
2853 msgid "ButtonBar|Prev"
2854 msgstr ""
2856 msgid "&Move"
2857 msgstr "&Flytt"
2859 msgid "&Remove"
2860 msgstr "&Fjern"
2862 msgid "&Append"
2863 msgstr "&Legg til"
2865 msgid "&Insert"
2866 msgstr "&Sett inn"
2868 msgid "New &Entry"
2869 msgstr "&Ny oppføring"
2871 msgid "New &Group"
2872 msgstr "Ny &Gruppe"
2874 msgid "&Up"
2875 msgstr "&Opp"
2877 msgid "&Add current"
2878 msgstr "&Legg til denne"
2880 #, fuzzy
2881 msgid "&Refresh"
2882 msgstr "&Reversert"
2884 msgid "Fr&ee VFSs now"
2885 msgstr "Frigjør VFS nå"
2887 msgid "Change &To"
2888 msgstr "Skift &Til"
2890 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2891 msgstr "Undergruppe - trykk LINJESKIFT for å se listen"
2893 msgid "Active VFS directories"
2894 msgstr "Aktive VFS kataloger"
2896 msgid "Directory hotlist"
2897 msgstr "Favorittliste for kataloger"
2899 msgid " Directory path "
2900 msgstr " Katalogsti "
2902 msgid " Directory label "
2903 msgstr " Katalogetikett "
2905 #, c-format
2906 msgid "Moving %s"
2907 msgstr "Flytter %s"
2909 msgid "New hotlist entry"
2910 msgstr "Ny oppføring i favorittlisten"
2912 msgid "Directory label"
2913 msgstr "Katalogetikett"
2915 msgid "Directory path"
2916 msgstr "Katalogsti"
2918 msgid " New hotlist group "
2919 msgstr " Ny favorittgruppe "
2921 msgid "Name of new group"
2922 msgstr "Navn på den nye gruppen"
2924 #, c-format
2925 msgid "Label for \"%s\":"
2926 msgstr "Etikett for \"%s\":"
2928 msgid " Add to hotlist "
2929 msgstr " Legg til i favoritter "
2931 msgid " Remove: "
2932 msgstr " Fjern: "
2934 msgid ""
2935 "\n"
2936 " Are you sure you want to remove this entry?"
2937 msgstr ""
2939 msgid ""
2940 "\n"
2941 " Group not empty.\n"
2942 " Remove it?"
2943 msgstr ""
2944 "\n"
2945 " Gruppen er ikke tom.\n"
2946 " Fjern den?"
2948 msgid " Top level group "
2949 msgstr " Gruppe på toppnivå "
2951 msgid " Hotlist Load "
2952 msgstr " Last favorittliste "
2954 #, fuzzy, c-format
2955 msgid ""
2956 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2957 msgstr " filen, dine gamle favorittlisteoppføringer ble ikke slettet"
2959 #, c-format
2960 msgid "Midnight Commander %s"
2961 msgstr "Midnight Commander %s"
2963 #, c-format
2964 msgid "File:       %s"
2965 msgstr "Fil:        %s"
2967 #, c-format
2968 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2969 msgstr "Ledige noder: %d (%d%%) av %d"
2971 msgid "No node information"
2972 msgstr "Ingen nodeinformasjon"
2974 #, c-format
2975 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2976 msgstr "Ledige plass: %s (%d%%) av %s"
2978 msgid "No space information"
2979 msgstr "Ingen plassinformasjon"
2981 #, c-format
2982 msgid "Type:      %s "
2983 msgstr "Skriv:      %s "
2985 msgid "non-local vfs"
2986 msgstr "ikke-lokalt vfs"
2988 #, c-format
2989 msgid "Device:    %s"
2990 msgstr "Enhet:     %s"
2992 #, c-format
2993 msgid "Filesystem: %s"
2994 msgstr "Filsystem:  %s"
2996 #, c-format
2997 msgid "Accessed:  %s"
2998 msgstr "Aksessert: %s"
3000 #, c-format
3001 msgid "Modified:  %s"
3002 msgstr "Endret:    %s"
3004 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
3005 #, fuzzy, c-format
3006 msgid "Status:    %s"
3007 msgstr "Opprettet: %s"
3009 #, c-format
3010 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3011 msgstr ""
3013 #, c-format
3014 msgid "Size:      %s"
3015 msgstr "Størrelse: %s"
3017 #, fuzzy, c-format
3018 msgid " (%ld block)"
3019 msgid_plural " (%ld blocks)"
3020 msgstr[0] " (%ld blokk)"
3021 msgstr[1] " (%ld blokk)"
3023 #, c-format
3024 msgid "Owner:     %s/%s"
3025 msgstr "Eier:      %s/%s"
3027 #, c-format
3028 msgid "Links:     %d"
3029 msgstr "Lenker:    %d"
3031 #, c-format
3032 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3033 msgstr "Modus:     %s (%04o)"
3035 #, c-format
3036 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3037 msgstr "Sted:      %Xh:%Xh"
3039 msgid "&Vertical"
3040 msgstr "Vertikal"
3042 msgid "&Horizontal"
3043 msgstr "Horisontal"
3045 msgid "show free sp&Ace"
3046 msgstr ""
3048 #, fuzzy
3049 msgid "&Xterm window title"
3050 msgstr "Xterm hintlinje"
3052 msgid "h&Intbar visible"
3053 msgstr "synlig hintlinje"
3055 msgid "&Keybar visible"
3056 msgstr "Tastaturlinje synlig"
3058 msgid "command &Prompt"
3059 msgstr "kommandoskall"
3061 msgid "show &Mini status"
3062 msgstr "vis ministatus"
3064 msgid "menu&Bar visible"
3065 msgstr "menylinje synlig"
3067 msgid "&Equal split"
3068 msgstr "lik deling"
3070 msgid "pe&Rmissions"
3071 msgstr "rettigheter"
3073 msgid "&File types"
3074 msgstr "filtyper"
3076 msgid " Panel split "
3077 msgstr " Del panel "
3079 msgid " Highlight... "
3080 msgstr " Uthev... "
3082 msgid " Other options "
3083 msgstr " Andre alternativer "
3085 msgid "output lines"
3086 msgstr "utskriftslinjer"
3088 msgid "Layout"
3089 msgstr "Utseende"
3091 msgid "Learn keys"
3092 msgstr "Lær taster"
3094 msgid " Teach me a key "
3095 msgstr " Lær meg en tast "
3097 #, c-format
3098 msgid ""
3099 "Please press the %s\n"
3100 "and then wait until this message disappears.\n"
3101 "\n"
3102 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3103 "next to its button.\n"
3104 "\n"
3105 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3106 "and wait as well."
3107 msgstr ""
3108 "Vær snill og trykk %s\n"
3109 "og vent til denne meldingen forsvinner.\n"
3110 "\n"
3111 "Trykk så igjen fpr å se om OK kommer opp\n"
3112 "ved siden av knappen.\n"
3113 "\n"
3114 "Hvis du vil gå ut igjen, trykk en enkelt Escape tast\n"
3115 "og vent da også."
3117 msgid " Cannot accept this key "
3118 msgstr " Kan ikke akseptere denne tasten "
3120 #, c-format
3121 msgid " You have entered \"%s\""
3122 msgstr " Du har skrevet \"%s\""
3124 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3125 msgid "OK"
3126 msgstr "OK"
3128 msgid ""
3129 "It seems that all your keys already\n"
3130 "work fine. That's great."
3131 msgstr ""
3132 "Det ser ut til at alle tastene dine \n"
3133 "allerede virker fint. Det er bra."
3135 msgid "&Discard"
3136 msgstr "forkast"
3138 msgid ""
3139 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3140 "All your keys work well."
3141 msgstr ""
3142 "Flott! Du har en komplett terminaldatabase!\n"
3143 "Alle tastene virker fint."
3145 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3146 msgstr "Trykk ned alle tastene som vises her. Sjekk siden"
3148 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3149 msgstr "hvilke taster som ikke er markert med OK. Trykk mellomrom på manglende"
3151 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3152 msgstr "tast, eller klikk med musen for å definere den. Flytt med Tab."
3154 msgid " The Midnight Commander "
3155 msgstr " Midnight Commander "
3157 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3158 msgstr " Vil du virkelig avslutte Midnight Commander? "
3160 msgid "&Listing mode..."
3161 msgstr "&Listemodus..."
3163 #, fuzzy
3164 msgid "&Quick view"
3165 msgstr "Hurtiglagring"
3167 #, fuzzy
3168 msgid "&Info"
3169 msgstr "&Inode"
3171 msgid "&Sort order..."
3172 msgstr "&Sorteringsrekkefølge..."
3174 msgid "&Filter..."
3175 msgstr "&Filter..."
3177 #, fuzzy
3178 msgid "&Encoding..."
3179 msgstr "Sor&ter...               M-t"
3181 msgid "&Network link..."
3182 msgstr "&Nettverkskobling..."
3184 msgid "FT&P link..."
3185 msgstr "FT&P kobling..."
3187 msgid "S&hell link..."
3188 msgstr "S&kall-kobling..."
3190 msgid "SM&B link..."
3191 msgstr "SM&B-kobling..."
3193 #, fuzzy
3194 msgid "&Rescan"
3195 msgstr "Oppdater"
3197 #, fuzzy
3198 msgid "&View"
3199 msgstr "Se på"
3201 #, fuzzy
3202 msgid "Vie&w file..."
3203 msgstr " Se på fil "
3205 #, fuzzy
3206 msgid "&Filtered view"
3207 msgstr " Filtrert visning "
3209 #, fuzzy
3210 msgid "&Copy"
3211 msgstr "Kopier"
3213 msgid "C&hmod"
3214 msgstr ""
3216 #, fuzzy
3217 msgid "&Link"
3218 msgstr "&Lenker"
3220 #, fuzzy
3221 msgid "&SymLink"
3222 msgstr "&Lenker"
3224 #, fuzzy
3225 msgid "Edit s&ymlink"
3226 msgstr " Rediger symlink "
3228 msgid "Ch&own"
3229 msgstr ""
3231 #, fuzzy
3232 msgid "&Advanced chown"
3233 msgstr "Avansert chown       "
3235 #, fuzzy
3236 msgid "&Rename/Move"
3237 msgstr "&Fjern"
3239 #, fuzzy
3240 msgid "&Mkdir"
3241 msgstr "Mkdir"
3243 #, fuzzy
3244 msgid "&Quick cd"
3245 msgstr "Rask katalogskift"
3247 #, fuzzy
3248 msgid "Select &group"
3249 msgstr "Sett &grupper"
3251 #, fuzzy
3252 msgid "U&nselect group"
3253 msgstr " Velg bort "
3255 #, fuzzy
3256 msgid "Reverse selec&tion"
3257 msgstr "reverser valg      M-*"
3259 #, fuzzy
3260 msgid "E&xit"
3261 msgstr "Rediger"
3263 #, fuzzy
3264 msgid "&User menu"
3265 msgstr " Brukermeny "
3267 msgid "&Directory tree"
3268 msgstr "Katalogtre"
3270 #, fuzzy
3271 msgid "&Find file"
3272 msgstr "Finn fil"
3274 msgid "S&wap panels"
3275 msgstr ""
3277 #, fuzzy
3278 msgid "Switch &panels on/off"
3279 msgstr "slå paneler på/av     C-o"
3281 #, fuzzy
3282 msgid "&Compare directories"
3283 msgstr " Sammenlign kataloger "
3285 #, fuzzy
3286 msgid "E&xternal panelize"
3287 msgstr "Eksternt panel"
3289 #, fuzzy
3290 msgid "Show directory s&izes"
3291 msgstr "vis katalogstørrelser"
3293 #, fuzzy
3294 msgid "Command &history"
3295 msgstr "kommandohistorikk"
3297 #, fuzzy
3298 msgid "Di&rectory hotlist"
3299 msgstr "Favorittliste for kataloger"
3301 #, fuzzy
3302 msgid "&Active VFS list"
3303 msgstr "Aktivt VFS liste     C-x a"
3305 #, fuzzy
3306 msgid "&Background jobs"
3307 msgstr "Bakgrunnsjobber"
3309 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3310 msgstr "Gjenopprett filer (kun ext2fs)"
3312 msgid "&Listing format edit"
3313 msgstr "Redigering av listeformat"
3315 msgid "Edit &extension file"
3316 msgstr "Redigering av utvidelsesfil"
3318 msgid "Edit &menu file"
3319 msgstr "Menyfilredigering"
3321 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3322 msgstr ""
3324 msgid "&Configuration..."
3325 msgstr "Konfigurasjon..."
3327 msgid "&Layout..."
3328 msgstr "Utseende."
3330 #, fuzzy
3331 msgid "C&onfirmation..."
3332 msgstr "bekreftelse..."
3334 msgid "&Display bits..."
3335 msgstr "Tastaturdefinisjon..."
3337 msgid "&Virtual FS..."
3338 msgstr "Virtuelt FS..."
3340 #, fuzzy
3341 msgid "&Above"
3342 msgstr " Over "
3344 #, fuzzy
3345 msgid "&Left"
3346 msgstr " Venstre "
3348 #, fuzzy
3349 msgid "&Below"
3350 msgstr " Under "
3352 #, fuzzy
3353 msgid "&Right"
3354 msgstr " Høyre "
3356 msgid " Information "
3357 msgstr " Informasjon "
3359 msgid ""
3360 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3361 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
3362 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
3363 " the details.                                           "
3364 msgstr ""
3365 " Bruk av alternativet for rask gjenlesing vil ikke nødvendigvis \n"
3366 " medføre at kataloginnholdet er oppdatert. I disse tilfellene må \n"
3367 " du utføre en manuell gjenlesing av katalogen. Se manualsiden for \n"
3368 " detaljene."
3370 msgid "ButtonBar|Menu"
3371 msgstr ""
3373 msgid "ButtonBar|View"
3374 msgstr ""
3376 msgid "ButtonBar|Edit"
3377 msgstr ""
3379 msgid "ButtonBar|RenMov"
3380 msgstr ""
3382 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3383 msgstr ""
3385 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3386 msgstr "TERM miljøvariabelen er ikke satt!\n"
3388 #, fuzzy, c-format
3389 msgid "Cannot create %s directory"
3390 msgstr " Kunne ikke skifte katalog"
3392 msgid "safe de&Lete"
3393 msgstr "trygg sletting"
3395 msgid "cd follows lin&Ks"
3396 msgstr "cd følger lenker"
3398 msgid "L&ynx-like motion"
3399 msgstr "lynx-lignende bevegelse"
3401 msgid "rotatin&G dash"
3402 msgstr "roterende strek"
3404 msgid "co&Mplete: show all"
3405 msgstr "komplett: vis alt"
3407 msgid "&Use internal view"
3408 msgstr "bruk intern visning"
3410 msgid "use internal ed&It"
3411 msgstr "bruk intern editor"
3413 msgid "auto m&Enus"
3414 msgstr "automenyer"
3416 msgid "&Auto save setup"
3417 msgstr "autolagre oppsett"
3419 msgid "shell &Patterns"
3420 msgstr "skallmønster"
3422 msgid "Compute &Totals"
3423 msgstr "Beregn totaler"
3425 msgid "&Verbose operation"
3426 msgstr "utvidet operasjon"
3428 msgid "Mkdir autoname"
3429 msgstr ""
3431 msgid "&Fast dir reload"
3432 msgstr "rask katalogoppfrisking"
3434 msgid "mi&X all files"
3435 msgstr "bland alle filer"
3437 msgid "&Drop down menus"
3438 msgstr "Nedtrekksmenyer"
3440 msgid "ma&Rk moves down"
3441 msgstr "marker flytter ned"
3443 msgid "show &Hidden files"
3444 msgstr "vis skjulte filer"
3446 msgid "show &Backup files"
3447 msgstr "vis sikkerhetskopier"
3449 msgid "Use SI si&ze units"
3450 msgstr ""
3452 msgid "&Never"
3453 msgstr "aldri"
3455 msgid "on dumb &Terminals"
3456 msgstr "på stumme &Terminaler"
3458 msgid "Alwa&ys"
3459 msgstr "alltid"
3461 msgid " Panel options "
3462 msgstr " Alternativer for panel "
3464 msgid " Pause after run... "
3465 msgstr " Pause etter kjøring... "
3467 msgid "Configure options"
3468 msgstr "Alternativer for konfigurasjon"
3470 msgid "&Add new"
3471 msgstr "Legg til ny"
3473 msgid "External panelize"
3474 msgstr "Eksternt panel"
3476 msgid "Command"
3477 msgstr "Kommando"
3479 msgid "Other command"
3480 msgstr "Andre kommandoer"
3482 msgid " Add to external panelize "
3483 msgstr " Legg til i eksternt panel "
3485 msgid " Enter command label: "
3486 msgstr " Skriv inn kommandomerkelapp: "
3488 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3489 msgstr " Kan ikke kjøre eksternt panel på en ikke-lokal katalog "
3491 msgid "Find rejects after patching"
3492 msgstr "Finn avviste etter patching"
3494 msgid "Find *.orig after patching"
3495 msgstr "Finn *.orig etter patching"
3497 msgid "Find SUID and SGID programs"
3498 msgstr "Finn SUID og SGID programmer"
3500 msgid "Cannot invoke command."
3501 msgstr "Kan ikke utføre kommando."
3503 msgid "Pipe close failed"
3504 msgstr "Feil under lukking av rør"
3506 msgid "[dev]"
3507 msgstr ""
3509 msgid "UP--DIR"
3510 msgstr "UP--DIR"
3512 msgid "SYMLINK"
3513 msgstr "SYMLENKE"
3515 msgid "SUB-DIR"
3516 msgstr "SUB-DIR"
3518 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3519 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3520 msgid "sort|u"
3521 msgstr ""
3523 msgid "&Unsorted"
3524 msgstr "&Usortert"
3526 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3527 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3528 msgid "sort|n"
3529 msgstr ""
3531 msgid "&Name"
3532 msgstr "&Navn"
3534 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3535 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3536 #, fuzzy
3537 msgid "sort|v"
3538 msgstr "&Usortert"
3540 #, fuzzy
3541 msgid "&Version"
3542 msgstr "Rettighet"
3544 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3545 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3546 #, fuzzy
3547 msgid "sort|e"
3548 msgstr "&Usortert"
3550 msgid "&Extension"
3551 msgstr "&Utvidelse"
3553 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3554 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3555 msgid "sort|s"
3556 msgstr ""
3558 msgid "&Size"
3559 msgstr "&Størrelse"
3561 #, fuzzy
3562 msgid "Block Size"
3563 msgstr " Størrelse "
3565 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3566 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3567 msgid "sort|m"
3568 msgstr ""
3570 msgid "&Modify time"
3571 msgstr "&Modifisert"
3573 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3574 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3575 msgid "sort|a"
3576 msgstr ""
3578 msgid "&Access time"
3579 msgstr "&Aksessert"
3581 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3582 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3583 msgid "sort|h"
3584 msgstr ""
3586 msgid "C&Hange time"
3587 msgstr "&Endret"
3589 msgid "Permission"
3590 msgstr "Rettighet"
3592 msgid "Perm"
3593 msgstr "Rett"
3595 msgid "Nl"
3596 msgstr "Nl"
3598 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3599 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3600 msgid "sort|i"
3601 msgstr ""
3603 msgid "&Inode"
3604 msgstr "&Inode"
3606 msgid "UID"
3607 msgstr "UID"
3609 msgid "GID"
3610 msgstr "GID"
3612 msgid "Owner"
3613 msgstr "Eier"
3615 msgid "Group"
3616 msgstr "Gruppe"
3618 msgid "<readlink failed>"
3619 msgstr "<readlink feilet>"
3621 #, fuzzy, c-format
3622 msgid "%s byte"
3623 msgid_plural "%s bytes"
3624 msgstr[0] "%s bytes"
3625 msgstr[1] "%s bytes"
3627 #, fuzzy, c-format
3628 msgid "%s in %d file"
3629 msgid_plural "%s in %d files"
3630 msgstr[0] "%s bytes i %d fil"
3631 msgstr[1] "%s bytes i %d fil"
3633 msgid "Unknown tag on display format: "
3634 msgstr "Ukjent tag på skjermformat: "
3636 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3637 msgstr "Oppgitt format ser ut til å være ugyldig. Går tilbake til standard."
3639 msgid " Do you really want to execute? "
3640 msgstr " Vil du virkelig kjøre? "
3642 #, fuzzy
3643 msgid "Choose codepage"
3644 msgstr " Velg koding for inndata "
3646 msgid "-  < No translation >"
3647 msgstr "- < Ingen oversettelse >"
3649 msgid "%b %e  %Y"
3650 msgstr "%b %e %Y"
3652 msgid "%b %e %H:%M"
3653 msgstr "%b %e %H:%M"
3655 #, fuzzy, c-format
3656 msgid ""
3657 "Cannot save file %s:\n"
3658 "%s"
3659 msgstr " Feil under lagring av fil. "
3661 msgid ""
3662 "GNU Midnight Commander is already\n"
3663 "running on this terminal.\n"
3664 "Subshell support will be disabled."
3665 msgstr ""
3667 #, c-format
3668 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3669 msgstr "Kunne ikke åpne navngitt rør %s\n"
3671 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3672 msgstr " Skallet er fremdeles aktivt. Avslutt likevel?"
3674 #, c-format
3675 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3676 msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n"
3678 msgid "With builtin Editor\n"
3679 msgstr "Med innebygget editor\n"
3681 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3682 msgstr "Bruker system-installert S-Lang bibliotek"
3684 msgid "with terminfo database"
3685 msgstr "med terminfo-database"
3687 msgid "Using the ncurses library"
3688 msgstr "Bruker ncurses biblioteket"
3690 #, fuzzy
3691 msgid "Using the ncursesw library"
3692 msgstr "Bruker ncurses biblioteket"
3694 msgid "With optional subshell support"
3695 msgstr "Med valgfri støtte for underskall"
3697 msgid "With subshell support as default"
3698 msgstr "Med forvalgt støtte for underskall"
3700 msgid "With support for background operations\n"
3701 msgstr "Med støtte for bakgrunnsoperasjoner\n"
3703 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3704 msgstr "Med musstøtte i xterm og på Linux konsollet\n"
3706 msgid "With mouse support on xterm\n"
3707 msgstr "Med musstøtte i xterm\n"
3709 msgid "With support for X11 events\n"
3710 msgstr "Med støtte for X11-hendelser\n"
3712 msgid "With internationalization support\n"
3713 msgstr "Med støtte for internasjonalisering\n"
3715 msgid "With multiple codepages support\n"
3716 msgstr "Med støtte for flere kodinger\n"
3718 #, c-format
3719 msgid "Virtual File System:"
3720 msgstr "Virtuelt filsystem:"
3722 #, c-format
3723 msgid ""
3724 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3725 "%s\n"
3726 msgstr ""
3727 "Kan ikke åpne filen %s for skriving:\n"
3728 "%s\n"
3730 #, c-format
3731 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3732 msgstr "Kopier \"%s\" katalogen til:"
3734 #, c-format
3735 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3736 msgstr "Flytt \"%s\" katalogen til:"
3738 #, c-format
3739 msgid ""
3740 " Cannot stat the destination \n"
3741 " %s "
3742 msgstr ""
3743 " Kan ikke kjøre stat på målet \n"
3744 " %s "
3746 #, c-format
3747 msgid "  Delete %s?  "
3748 msgstr "  Slette %s?  "
3750 msgid "ButtonBar|Static"
3751 msgstr ""
3753 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3754 msgstr ""
3756 msgid "ButtonBar|Rescan"
3757 msgstr ""
3759 msgid "ButtonBar|Forget"
3760 msgstr ""
3762 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3763 msgstr ""
3765 #, c-format
3766 msgid ""
3767 "Cannot write to the %s file:\n"
3768 "%s\n"
3769 msgstr ""
3770 "Kan ikke skrive til %s filen:\n"
3771 "%s\n"
3773 msgid " Format error on file Extensions File "
3774 msgstr " Formatfeil på filtypefilen "
3776 #, c-format
3777 msgid " The %%var macro has no default "
3778 msgstr " %%var makroen har ingen standardverdi "
3780 #, c-format
3781 msgid " The %%var macro has no variable "
3782 msgstr " %%var makroen har ingen variabel "
3784 msgid " Debug "
3785 msgstr " Avlus "
3787 msgid " ERROR: "
3788 msgstr " FEIL: "
3790 msgid " True:  "
3791 msgstr " Sann:  "
3793 msgid " False: "
3794 msgstr " Usann: "
3796 msgid " Warning -- ignoring file "
3797 msgstr " Advarsel -- ignorerer filen "
3799 #, c-format
3800 msgid ""
3801 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3802 "Using it may compromise your security"
3803 msgstr ""
3804 "Filen %s er ikke eid av root eller er skrivbar for alle.\n"
3805 "Bruk av den kan kompromittere sikkerheten"
3807 #, c-format
3808 msgid " No suitable entries found in %s "
3809 msgstr " Ingen passende oppføringer funnet i %s "
3811 msgid " User menu "
3812 msgstr " Brukermeny "
3814 #, fuzzy
3815 msgid "Invalid value"
3816 msgstr " Ugyldig passord "
3818 #, fuzzy
3819 msgid " Cannot spawn child process "
3820 msgstr " Kan ikke starte underprogram "
3822 msgid "Empty output from child filter"
3823 msgstr ""
3825 msgid "&Line number (decimal)"
3826 msgstr ""
3828 msgid "Pe&rcents"
3829 msgstr ""
3831 msgid "&Decimal offset"
3832 msgstr ""
3834 msgid "He&xadecimal offset"
3835 msgstr ""
3837 msgid "Goto"
3838 msgstr "Gåtil"
3840 msgid "ButtonBar|Ascii"
3841 msgstr ""
3843 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3844 msgstr ""
3846 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3847 msgstr ""
3849 msgid "ButtonBar|Wrap"
3850 msgstr ""
3852 msgid "ButtonBar|Hex"
3853 msgstr ""
3855 msgid "ButtonBar|Goto"
3856 msgstr ""
3858 msgid "ButtonBar|Raw"
3859 msgstr ""
3861 msgid "ButtonBar|Parse"
3862 msgstr ""
3864 msgid "ButtonBar|Unform"
3865 msgstr ""
3867 msgid "ButtonBar|Format"
3868 msgstr ""
3870 #, c-format
3871 msgid ""
3872 " Error while closing the file: \n"
3873 " %s \n"
3874 " Data may have been written or not. "
3875 msgstr ""
3877 #, fuzzy, c-format
3878 msgid ""
3879 " Cannot save file: \n"
3880 " %s "
3881 msgstr " Feil under lagring av fil. "
3883 #, c-format
3884 msgid ""
3885 " Cannot open \"%s\"\n"
3886 " %s "
3887 msgstr ""
3888 " Kan ikke åpne \"%s\"\n"
3889 " %s "
3891 #, c-format
3892 msgid ""
3893 " Cannot stat \"%s\"\n"
3894 " %s "
3895 msgstr ""
3896 " Kunne ikke kjøre stat på \"%s\"\n"
3897 " %s "
3899 msgid " Cannot view: not a regular file "
3900 msgstr " Kan ikke vise: ikke en vanlig fil "
3902 msgid "Seeking to search result"
3903 msgstr ""
3905 #, fuzzy
3906 msgid "Search done"
3907 msgstr "Søk"
3909 msgid "Continue from begining?"
3910 msgstr ""
3912 msgid " History "
3913 msgstr " Historikk "
3915 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
3916 msgid "DialogTitle|History cleanup"
3917 msgstr ""
3919 msgid "Do you want clean this history?"
3920 msgstr ""
3922 msgid "Background process:"
3923 msgstr "Bakgrunnsprosess:"
3925 #~ msgid "File"
3926 #~ msgstr "Fil"
3928 #~ msgid "Count"
3929 #~ msgstr "Tall"
3931 #~ msgid "Bytes"
3932 #~ msgstr "Bytes"
3934 #~ msgid " confirm &Exit "
3935 #~ msgstr " bekreft &Avslutt "
3937 #~ msgid " confirm e&Xecute "
3938 #~ msgstr " bekreft k&Jør "
3940 #~ msgid " confirm &Delete "
3941 #~ msgstr " bekreft &slett "
3943 #, fuzzy
3944 #~ msgid ""
3945 #~ " The current line number is %lld.\n"
3946 #~ " Enter the new line number:"
3947 #~ msgstr ""
3948 #~ " Det nåværende linjenummeret er %d.\n"
3949 #~ " Skriv inn det nye linjenummeret:"
3951 #, fuzzy
3952 #~ msgid ""
3953 #~ " The current address is %s.\n"
3954 #~ " Enter the new address:"
3955 #~ msgstr ""
3956 #~ " Det nåværende linjenummeret er %d.\n"
3957 #~ " Skriv inn det nye linjenummeret:"
3959 #~ msgid " Goto Address "
3960 #~ msgstr " Gå til adresse "
3962 #~ msgid "File: %s"
3963 #~ msgstr "Fil: %s"
3965 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
3966 #~ msgstr "Offset 0x%08lx"
3968 #~ msgid "%s bytes"
3969 #~ msgstr "%s bytes"
3971 #, fuzzy
3972 #~ msgid ">= %s bytes"
3973 #~ msgstr "%s bytes"
3975 #~ msgid "File:       None"
3976 #~ msgstr "Fil:        Ingen"
3978 #~ msgid "Do backups -->"
3979 #~ msgstr "Lag sikkerhetskopi -->"
3981 #~ msgid "Extension:"
3982 #~ msgstr "Utvidelse:"
3984 #~ msgid "&New              C-n"
3985 #~ msgstr "&Ny               C-n"
3987 #~ msgid "&Save              F2"
3988 #~ msgstr "&Lagre             F2"
3990 #~ msgid "Save &as...       F12"
3991 #~ msgstr "l&Agre som...     F12"
3993 #~ msgid "A&bout...            "
3994 #~ msgstr "Om                   "
3996 #~ msgid "&Quit             F10"
3997 #~ msgstr "A&vslutt          F10"
3999 #~ msgid "&New            C-x k"
4000 #~ msgstr "&Ny             C-x k"
4002 #~ msgid "Copy to &file...     "
4003 #~ msgstr "kopier til &Fil...   "
4005 #, fuzzy
4006 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
4007 #~ msgstr "slå av/på merking  F3"
4009 #, fuzzy
4010 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
4011 #~ msgstr "&Merk kolonner   S-F3"
4013 #, fuzzy
4014 #~ msgid "&Copy                        F5"
4015 #~ msgstr "Kopier             F5"
4017 #, fuzzy
4018 #~ msgid "&Move                        F6"
4019 #~ msgstr "Flytt              F6"
4021 #, fuzzy
4022 #~ msgid "&Delete                      F8"
4023 #~ msgstr "Slett              F8"
4025 #, fuzzy
4026 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
4027 #~ msgstr "&Ny               C-n"
4029 #, fuzzy
4030 #~ msgid "&Undo                       C-u"
4031 #~ msgstr "Angre             C-u"
4033 #, fuzzy
4034 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
4035 #~ msgstr "&Begynnelsen   C-PgUp"
4037 #, fuzzy
4038 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
4039 #~ msgstr "Slutt          C-PgDn"
4041 #, fuzzy
4042 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
4043 #~ msgstr "Gå til linje...          M-l"
4045 #, fuzzy
4046 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
4047 #~ msgstr "Gå til linje...          M-l"
4049 #, fuzzy
4050 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
4051 #~ msgstr "slå av/på merking  F3"
4053 #, fuzzy
4054 #~ msgid "&Next bookmark                 "
4055 #~ msgstr "&Ny               C-n"
4057 #, fuzzy
4058 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
4059 #~ msgstr "Sor&ter...               M-t"
4061 #, fuzzy
4062 #~ msgid "&Flush bookmark                "
4063 #~ msgstr "Send...                     "
4065 #~ msgid "&Search...         F7"
4066 #~ msgstr "Søk...             F7"
4068 #~ msgid "&Replace...        F4"
4069 #~ msgstr "Erstatt...         F4"
4071 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
4072 #~ msgstr "Gå til linje...          M-l"
4074 #, fuzzy
4075 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
4076 #~ msgstr "Sor&ter...               M-t"
4078 #~ msgid "Delete macr&o...            "
4079 #~ msgstr "slett makro...              "
4081 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
4082 #~ msgstr "Sor&ter...               M-t"
4084 #~ msgid "&Mail...                    "
4085 #~ msgstr "Send...                     "
4087 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4088 #~ msgstr "Kjør makro...     C-x e, TAST"
4090 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
4091 #~ msgstr "'ispell' stavekontroll   M-$"
4093 #, fuzzy
4094 #~ msgid "Save setu&p"
4095 #~ msgstr "Lagre oppsett"
4097 #~ msgid " Edit "
4098 #~ msgstr " Rediger "
4100 #~ msgid " Sear/Repl "
4101 #~ msgstr " Søk/Erstatt "
4103 #~ msgid " Command "
4104 #~ msgstr " Kommando "
4106 #~ msgid " Options "
4107 #~ msgstr " Alternativer "
4109 #~ msgid "Intuitive"
4110 #~ msgstr "Intuitiv"
4112 #~ msgid "Emacs"
4113 #~ msgstr "Emacs"
4115 #, fuzzy
4116 #~ msgid "User-defined"
4117 #~ msgstr "&Brukerdefinert:"
4119 #~ msgid "Key emulation"
4120 #~ msgstr "Tasteemulering"
4122 #~ msgid "Save"
4123 #~ msgstr "Lagre"
4125 #~ msgid "Mark"
4126 #~ msgstr "Marker"
4128 #~ msgid "Replac"
4129 #~ msgstr "Erstatt"
4131 #~ msgid "Delete"
4132 #~ msgstr "Slett"
4134 #~ msgid "PullDn"
4135 #~ msgstr "Meny"
4137 #~ msgid " Copy "
4138 #~ msgstr " Kopier "
4140 #~ msgid " Move "
4141 #~ msgstr " Flytt "
4143 #~ msgid " Delete "
4144 #~ msgstr " Slett "
4146 #~ msgid "1Copy"
4147 #~ msgstr "1Kopier"
4149 #~ msgid "1Move"
4150 #~ msgstr "1Flytt"
4152 #~ msgid "1Delete"
4153 #~ msgstr "1Slett"
4155 #~ msgid "Index"
4156 #~ msgstr "Indeks"
4158 #~ msgid "Prev"
4159 #~ msgstr "Forr"
4161 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4162 #~ msgstr "Rask visning   C-x q"
4164 #~ msgid "&Info           C-x i"
4165 #~ msgstr "Info           C-x i"
4167 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4168 #~ msgstr "Gjenles         C-r"
4170 #~ msgid "&View               F3"
4171 #~ msgstr "&Vis                F3"
4173 #~ msgid "Vie&w file...         "
4174 #~ msgstr "Vis fil...            "
4176 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4177 #~ msgstr "&Filtrert visning  M-!"
4179 #~ msgid "&Edit               F4"
4180 #~ msgstr "R&ediger            F4"
4182 #~ msgid "&Copy               F5"
4183 #~ msgstr "Kopier             F5"
4185 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4186 #~ msgstr "chmod           C-x c"
4188 #~ msgid "&Link            C-x l"
4189 #~ msgstr "Lenke           C-x l"
4191 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4192 #~ msgstr "Symlenke        C-x s"
4194 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4195 #~ msgstr "rediger symlenke C-x C-s"
4197 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4198 #~ msgstr "chown           C-x o"
4200 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4201 #~ msgstr "Gi nytt navn/flytt F6"
4203 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4204 #~ msgstr "Lag katalog        F7"
4206 #~ msgid "&Delete             F8"
4207 #~ msgstr "Slett              F8"
4209 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4210 #~ msgstr "rask cd            M-c"
4212 #~ msgid "select &Group      M-+"
4213 #~ msgstr "velg gruppe        M-+"
4215 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4216 #~ msgstr "velg bort gruppe   M-\\"
4218 #~ msgid "e&Xit              F10"
4219 #~ msgstr "avslutt            F10"
4221 #~ msgid "&User menu          F2"
4222 #~ msgstr "Br&ukermeny         F2"
4224 #~ msgid "&Find file            M-?"
4225 #~ msgstr "Finn fil             M-?"
4227 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4228 #~ msgstr "bytt paneler          C-u"
4230 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4231 #~ msgstr "Sammenlign kataloger C-x d"
4233 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4234 #~ msgstr "eksternt panel  C-x !"
4236 #, fuzzy
4237 #~ msgid "Command &history      M-h"
4238 #~ msgstr " Kommandohistorikk "
4240 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4241 #~ msgstr "kataloghurtigliste    C-\\"
4243 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4244 #~ msgstr "Bakgrunnsjobber      C-x j"
4246 #~ msgid "learn &Keys..."
4247 #~ msgstr "lær taster..."
4249 #~ msgid " &File "
4250 #~ msgstr " Fil "
4252 #~ msgid " &Command "
4253 #~ msgstr " Kommando "
4255 #~ msgid "Menu"
4256 #~ msgstr "Meny"
4258 #, fuzzy
4259 #~ msgid "n"
4260 #~ msgstr "På"
4262 #, fuzzy
4263 #~ msgid "Extension"
4264 #~ msgstr "Utvidelse:"
4266 #~ msgid "Size"
4267 #~ msgstr "Størrelse"
4269 #~ msgid "MTime"
4270 #~ msgstr "MTime"
4272 #~ msgid "ATime"
4273 #~ msgstr "ATime"
4275 #~ msgid "CTime"
4276 #~ msgstr "CTime"
4278 #~ msgid "Inode"
4279 #~ msgstr "Inode"
4281 #~ msgid "RenMov"
4282 #~ msgstr "RenMov"
4284 #~ msgid "Static"
4285 #~ msgstr "Statisk"
4287 #~ msgid "Dynamc"
4288 #~ msgstr "Dynamisk"
4290 #~ msgid "Forget"
4291 #~ msgstr "Glem"
4293 #~ msgid "Rmdir"
4294 #~ msgstr "Rmdir"
4296 #, fuzzy
4297 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4298 #~ msgstr " Chown kommando "
4300 #, fuzzy
4301 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4302 #~ msgstr " Chown kommando "
4304 #, fuzzy
4305 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4306 #~ msgstr " Chown kommando "
4308 #, fuzzy
4309 #~ msgid "%s not found!"
4310 #~ msgstr "Advarsel: fil %s ikke funnet\n"
4312 #~ msgid "NumLock on keypad"
4313 #~ msgstr "NumLock på numerisk tastatur"
4315 #~ msgid " Emacs key: "
4316 #~ msgstr " Emacs-tast: "
4318 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4319 #~ msgstr "%d funn gjort, %d bokmerker lagt til"
4321 #~ msgid "Displays this help message"
4322 #~ msgstr "Viser denne hjelpeteksten"
4324 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4325 #~ msgstr "Viser en hjelpskjerm for endring av fargeplanen"
4327 #, fuzzy
4328 #~ msgid "unknown option"
4329 #~ msgstr "<Ukjent gruppe>"
4331 #~ msgid "Show this help message"
4332 #~ msgstr "Vis denne hjelpmeldingen"
4334 #~ msgid "Display brief usage message"
4335 #~ msgstr "Vis kort bruksmelding"
4337 #~ msgid "ARG"
4338 #~ msgstr "ARG"
4340 #~ msgid "Usage:"
4341 #~ msgstr "Bruk:"
4343 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4344 #~ msgstr "spør ved erstatning"
4346 #~ msgid "replace &All"
4347 #~ msgstr "erstatt alle"
4349 #~ msgid "O&ne"
4350 #~ msgstr "e&N"
4352 #, fuzzy
4353 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4354 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4356 #, fuzzy
4357 #~ msgid "%b %d %Y"
4358 #~ msgstr "%b %e %Y"
4360 #, fuzzy
4361 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4362 #~ msgstr ""
4363 #~ " Det nåværende adressen er 0x%lx.\n"
4364 #~ " Skriv inn den nye adressen:"
4366 #~ msgid "scanf &Expression"
4367 #~ msgstr "scanf uttrykk"
4369 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4370 #~ msgstr " Skriv inn argumentrekkefølge f.eks. 3,2,1,4 "
4372 #~ msgid ""
4373 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4374 #~ "conversions "
4375 #~ msgstr ""
4376 #~ " Ugyldig vanlig uttrykk, eller scanf uttrykk med for mange omsettinger "
4378 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4379 #~ msgstr " Feil i erstatningsstrengen for format. "
4381 #, fuzzy
4382 #~ msgid " Replacement too long. "
4383 #~ msgstr " Skriv inn erstatningsstreng:"
4385 #~ msgid "&Copy              F5"
4386 #~ msgstr "Kopier             F5"
4388 #~ msgid "&Delete            F8"
4389 #~ msgstr "Slett              F8"
4391 #~ msgid " The command history is empty "
4392 #~ msgstr " Kommandohistorikken er tom "
4394 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4395 #~ msgstr "Redigering av menyedi&Tor"
4397 #~ msgid "Edit &syntax file"
4398 #~ msgstr "Redigering av &syntaksfil"
4400 #~ msgid ""
4401 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4402 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4403 #~ "Do not forget to save options."
4404 #~ msgstr ""
4405 #~ "For å bruke denne funksjonen velger du koding i\n"
4406 #~ "dialogen, Oppsett / Visning i biter\n"
4407 #~ "Ikke glem å lagre oppsettet."
4409 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4410 #~ msgstr "Ugyldig vanlig søkeuttrykk"
4412 #~ msgid " Invalid regular expression "
4413 #~ msgstr " Ugyldig vanlig uttrykk "
4415 #~ msgid " Enter regexp:"
4416 #~ msgstr " Skriv inn vanlig uttrykk:"
4418 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4419 #~ msgstr "Bruker eget S-lang bibliotek"
4421 #~ msgid "with termcap database"
4422 #~ msgstr "med termcap-database"
4424 #~ msgid "&Home"
4425 #~ msgstr "&Hjemme"
4427 #~ msgid "&Type"
4428 #~ msgstr "&Type"
4430 #~ msgid "N&GID"
4431 #~ msgstr "N&GID"
4433 #~ msgid "N&UID"
4434 #~ msgstr "N&UID"
4436 #~ msgid "&Owner"
4437 #~ msgstr "&Eier"
4439 #~ msgid "&Group"
4440 #~ msgstr "&Gruppe"
4442 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4443 #~ msgstr "MC kunne ikke skrive ~/"
4445 #~ msgid " (%ld blocks)"
4446 #~ msgstr " (%ld blokker)"
4448 #~ msgid " Notice "
4449 #~ msgstr " Notis "
4451 #~ msgid ""
4452 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4453 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4454 #~ " files have been moved now\n"
4455 #~ msgstr ""
4456 #~ " Midnight Commander konfigurasjonsfilene \n"
4457 #~ " er nå lagret i ~/.mc katalogen, filene \n"
4458 #~ " er nå flyttet\n"
4460 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4461 #~ msgstr "%s bytes i %d filer"
4463 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4464 #~ msgstr " Feil under åpning av fil for lesing: "
4466 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4467 #~ msgstr " Ikke en vanlig fil: "
4469 #~ msgid "Format of the "
4470 #~ msgstr "Formatet til "
4472 #~ msgid ""
4473 #~ " file has changed\n"
4474 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4475 #~ "copy it from "
4476 #~ msgstr ""
4477 #~ " filen er endret\n"
4478 #~ "siden versjon 3.0. Du kan enten \n"
4479 #~ "kopiere den fra "
4481 #~ msgid ""
4482 #~ "mc.ext or use that\n"
4483 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4484 #~ msgstr ""
4485 #~ "mc.ext eller bruke denne\n"
4486 #~ "filen som et eksempel for hvordan den skal skrives.\n"
4488 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4489 #~ msgstr "mc.ext vil bli brukt foreløpig."
4491 #~ msgid " Cannot open file "
4492 #~ msgstr " Kunne ikke åpne filen "
4494 #~ msgid "Col %d"
4495 #~ msgstr "Kol %d"
4497 #~ msgid "  [grow]"
4498 #~ msgstr "  [voks]"
4500 #~ msgid "Ascii"
4501 #~ msgstr "Ascii"
4503 #~ msgid "Hex"
4504 #~ msgstr "Hex"
4506 #~ msgid "Line"
4507 #~ msgstr "Linje"
4509 #~ msgid "RxSrch"
4510 #~ msgstr "VanUtSøk"
4512 #~ msgid "EdHex"
4513 #~ msgstr "RedHeks"
4515 #~ msgid "EdText"
4516 #~ msgstr "RedTekst"
4518 #~ msgid "UnWrap"
4519 #~ msgstr "Fjern bryting"
4521 #~ msgid "Wrap"
4522 #~ msgstr "Bryt"
4524 #~ msgid "HxSrch"
4525 #~ msgstr "HexSøk"
4527 #~ msgid "Raw"
4528 #~ msgstr "Rått"
4530 #~ msgid "Parse"
4531 #~ msgstr "Tolk"
4533 #~ msgid "Unform"
4534 #~ msgstr "Fjern format"
4536 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4537 #~ msgstr "Brukermenyen er kun tilgjengelig i mcedit hvis startet fra mc"
4539 #~ msgid " Socket source routing setup "
4540 #~ msgstr " Oppsett av kontaktens kilderuting"
4542 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4543 #~ msgstr " Skriv inn vertsnavnet som skal brukes som kilderutingshop: "
4545 #~ msgid " Host name "
4546 #~ msgstr " Vertsnavn "
4548 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4549 #~ msgstr " Feil under oppslag av IP-adresse "
4551 #~ msgid ""
4552 #~ "\n"
4553 #~ "\n"
4554 #~ "\n"
4555 #~ "refresh stack underflow!\n"
4556 #~ "\n"
4557 #~ "\n"
4558 #~ msgstr ""
4559 #~ "\n"
4560 #~ "\n"
4561 #~ "\n"
4562 #~ "underflyt ved gjenoppfrisking av stakken!\n"
4563 #~ "\n"
4564 #~ "\n"
4566 #~ msgid " Listing format edit "
4567 #~ msgstr "Redigering av listeformat"
4569 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4570 #~ msgstr "Nytt modus er \"%s\" "
4572 #~ msgid "&Drive...       M-d"
4573 #~ msgstr "&Disk...        M-d"
4575 #~ msgid "Use to debug the background code"
4576 #~ msgstr "Bruk til å avluse bakgrunnskoden"
4578 #~ msgid "Force subshell execution"
4579 #~ msgstr "Tvungen kjøring av underskall"
4581 #~ msgid " No action taken "
4582 #~ msgstr " Ingen handling utført "
4584 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4585 #~ msgstr " Kunne ikke sette opp kilderuting (%s)"