1 # Copyright (C) 1998-2000 Free Software Foundation, Inc.
2 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1998-2000.
6 "Project-Id-Version: mc 4.5.54\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
8 "POT-Creation-Date: 2010-02-26 13:04+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-10-22 14:28+0200\n"
10 "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
11 "Language-Team: Norwegian <no@li.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16 msgid " Search string not found "
17 msgstr " Søkestrengen ikke funnet "
19 msgid " Not implemented yet "
22 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
26 msgid " Invalid token number %d "
27 msgstr " Ugyldig målmaske "
33 msgid "&Regular expression"
34 msgstr "Vanlig uttrykk"
39 msgid "Wildcard search"
44 "Unable to load '%s' skin.\n"
45 "Default skin has been loaded"
50 "Unable to parse '%s' skin.\n"
51 "Default skin has been loaded"
54 msgid "Function key 1"
55 msgstr "Funksjonstast 1"
57 msgid "Function key 2"
58 msgstr "Funksjonstast 2"
60 msgid "Function key 3"
61 msgstr "Funksjonstast 3"
63 msgid "Function key 4"
64 msgstr "Funksjonstast 4"
66 msgid "Function key 5"
67 msgstr "Funksjonstast 5"
69 msgid "Function key 6"
70 msgstr "Funksjonstast 6"
72 msgid "Function key 7"
73 msgstr "Funksjonstast 7"
75 msgid "Function key 8"
76 msgstr "Funksjonstast 8"
78 msgid "Function key 9"
79 msgstr "Funksjonstast 9"
81 msgid "Function key 10"
82 msgstr "Funksjonstast 10"
84 msgid "Function key 11"
85 msgstr "Funksjonstast 11"
87 msgid "Function key 12"
88 msgstr "Funksjonstast 12"
90 msgid "Function key 13"
91 msgstr "Funksjonstast 13"
93 msgid "Function key 14"
94 msgstr "Funksjonstast 14"
96 msgid "Function key 15"
97 msgstr "Funksjonstast 15"
99 msgid "Function key 16"
100 msgstr "Funksjonstast 16"
102 msgid "Function key 17"
103 msgstr "Funksjonstast 17"
105 msgid "Function key 18"
106 msgstr "Funksjonstast 18"
108 msgid "Function key 19"
109 msgstr "Funksjonstast 19"
111 msgid "Function key 20"
112 msgstr "Funksjonstast 20"
114 msgid "Backspace key"
123 msgid "Down arrow key"
126 msgid "Left arrow key"
129 msgid "Right arrow key"
135 msgid "Page Down key"
147 msgid "Completion/M-tab"
148 msgstr "Komplettering/M-tab"
151 msgstr "+ på numerisk tastatur"
154 msgstr "- på numerisk tastatur"
156 msgid "Slash on keypad"
157 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
160 msgstr "* på numerisk tastatur"
164 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
166 msgid "Left arrow keypad"
167 msgstr "Venstrepil på numerisk tastatur"
169 msgid "Right arrow keypad"
170 msgstr "Høyrepil på numerisk tastatur"
172 msgid "Up arrow keypad"
173 msgstr "Pil opp på numerisk tastatur"
175 msgid "Down arrow keypad"
176 msgstr "Pil ned på numerisk tastatur"
178 msgid "Home on keypad"
179 msgstr "Hjem på numerisk tastatur"
181 msgid "End on keypad"
182 msgstr "Slutt på numerisk tastatur"
184 msgid "Page Down keypad"
185 msgstr "Side ned på numerisk tastatur"
187 msgid "Page Up keypad"
188 msgstr "Side opp på numerisk tastatur"
190 msgid "Insert on keypad"
191 msgstr "Sett inn på numerisk tastatur"
193 msgid "Delete on keypad"
194 msgstr "Slett på numerisk tastatur"
196 msgid "Enter on keypad"
197 msgstr "Linjeskift på numerisk tastatur"
200 msgid "Function key 21"
201 msgstr "Funksjonstast 1"
204 msgid "Function key 22"
205 msgstr "Funksjonstast 2"
208 msgid "Function key 23"
209 msgstr "Funksjonstast 2"
212 msgid "Function key 24"
213 msgstr "Funksjonstast 2"
248 msgid "Exclamation mark"
251 msgid "Question mark"
261 msgid "Quotation mark"
277 msgstr " Skriv inn linje: "
291 msgstr "+ på numerisk tastatur"
295 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
299 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
302 msgid "Backslash key"
305 msgid "Number sign #"
319 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
320 "Check the TERM environment variable.\n"
322 "Skjermstørrelse %dx%d er ikke støttet.\n"
323 "Sjekk TERM miljøvariabelen.\n"
326 msgid "%s is not a directory\n"
327 msgstr "Katalog for utskriftsdata"
330 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
334 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
335 msgstr "Kan ikke opprette midlertidig katalog %s: %s\n"
338 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
339 msgstr "Kan ikke opprette midlertidig katalog %s: %s\n"
342 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
346 msgid "Temporary files will not be created\n"
350 msgid "Press any key to continue..."
351 msgstr "Trykk en tast for å fortsette..."
356 msgid " Pipe failed "
357 msgstr " Rør feilet "
360 msgstr " Dup feilet "
364 "Cannot open cpio archive\n"
367 "Kunne ikke åpne cpio arkiv\n"
372 "Premature end of cpio archive\n"
375 "Prematur slutt på cpio arkiv\n"
380 "Inconsistent hardlinks of\n"
385 "Ukonsistente harde lenker til\n"
391 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
392 msgstr "%s inneholder duplikerte oppføringer! Hopper over!"
396 "Corrupted cpio header encountered in\n"
399 "Korrupt cpio header funnet i\n"
404 "Unexpected end of file\n"
407 "Uventet slutt på fil\n"
411 msgid "Directory cache expired for %s"
412 msgstr "Katalog-cache utgått for %s"
414 msgid "Starting linear transfer..."
415 msgstr "Starter lineær overføring..."
418 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
419 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes overført)"
422 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
423 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes overført"
430 "Cannot open %s archive\n"
433 "Kunne ikke åpne %s arkiv\n"
436 msgid "Inconsistent extfs archive"
437 msgstr "Ukonsistent extfs arkiv"
440 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
441 msgstr " Kunne ikke skifte katalog"
444 msgid "fish: Disconnecting from %s"
445 msgstr "fish: Kobler fra %s"
447 msgid "fish: Waiting for initial line..."
448 msgstr "fish: Venter på innledende linje..."
450 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
451 msgstr "Beklager, vi kan ikke gjøre passordautentiserte forbindelser ennå."
453 msgid " fish: Password required for "
454 msgstr " fish: Passord nødvendig for "
456 msgid "fish: Sending password..."
457 msgstr "fish: Sender passord..."
459 msgid "fish: Sending initial line..."
460 msgstr "fish: Sender innledende linje..."
462 msgid "fish: Handshaking version..."
463 msgstr "fish: Handshaking versjon..."
465 msgid "fish: Setting up current directory..."
466 msgstr "fish: Setter opp aktiv katalog..."
469 msgid "fish: Connected, home %s."
470 msgstr "fish: Tilkoblet, hjemme %s."
473 msgid "fish: Reading directory %s..."
474 msgstr "fish: Leser katalog %s..."
482 msgstr " %s: feilet "
485 msgid "fish: store %s: sending command..."
486 msgstr "fish: lager %s: sender kommando..."
488 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
489 msgstr "fish: Lokal lesekommando feilet, sender nuller"
492 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
493 msgstr "fish: lagrer %s %d (%lu)"
501 msgid "Aborting transfer..."
502 msgstr "Avbryter overføring..."
504 msgid "Error reported after abort."
505 msgstr "Feil rapportert etter avbrudd."
507 msgid "Aborted transfer would be successful."
508 msgstr "Avbrutt overføring ville vært i orden."
511 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
512 msgstr "ftpfs: Kobler fra %s"
514 msgid " FTP: Password required for "
515 msgstr " FTP: Passord nødvendig for "
517 msgid "ftpfs: sending login name"
518 msgstr "ftpfs: sender innloggingsnavn"
520 msgid "ftpfs: sending user password"
521 msgstr "ftpfs: sender brukers passord"
524 msgid "FTP: Account required for user %s"
525 msgstr " FTP: Passord nødvendig for "
532 msgid "ftpfs: sending user account"
533 msgstr "ftpfs: sender brukers passord"
535 msgid "ftpfs: logged in"
536 msgstr "ftpfs: logget inn"
539 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
540 msgstr "ftpfs: Innlogging ukorrekt for bruker %s "
542 msgid "ftpfs: Invalid host name."
543 msgstr "ftpfs: Ugyldig vertsnavn."
550 msgid "ftpfs: making connection to %s"
551 msgstr "ftpfs: setter opp forbindelse til %s"
553 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
554 msgstr "ftpfs: tilkobling avbrutt av bruker"
557 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
558 msgstr "ftpfs: tilkobling til tjener feilet: %s"
561 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
562 msgstr "Venter på nytt forsøk... %d (Ctrl-C for å avbryte)"
565 msgid "ftpfs: invalid address family"
566 msgstr "ftpfs: Ugyldig vertsadresse."
569 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
570 msgstr "ftpfs: kunne ikke sette opp passiv modus"
573 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
574 msgstr " Kan ikke opprette socket: %s "
576 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
577 msgstr "ftpfs: kunne ikke sette opp passiv modus"
579 msgid "ftpfs: aborting transfer."
580 msgstr "ftpfs: avbryter overføring."
583 msgid "ftpfs: abort error: %s"
584 msgstr "ftpfs: avbrytlsesfeil: %s"
586 msgid "ftpfs: abort failed"
587 msgstr "ftpfs: avbrudd feilet"
589 msgid "ftpfs: CWD failed."
590 msgstr "ftpfs: CWD feilet."
592 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
593 msgstr "ftpfs: kunne ikke følge symbolsk lenke"
595 msgid "Resolving symlink..."
596 msgstr "Finner symlink..."
599 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
600 msgstr "ftpfs: Leser FTP katalog %s... %s%s"
602 msgid "(strict rfc959)"
603 msgstr "(følg rfc959)"
605 msgid "(chdir first)"
606 msgstr "(chdir først)"
608 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
609 msgstr "ftpfs: feilet; ingen steder å falle tilbake til"
612 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
613 msgstr "ftpfs: lagrer fil %lu (%lu)"
616 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
617 "Remove password or correct mode."
619 "~/.netrc filen har ikke korrekt modus.\n"
620 "Fjern passord eller korriger modus."
625 msgid " The server does not support this version "
626 msgstr " Tjeneren støtter ikke denne versjonen "
629 " The remote server is not running on a system port \n"
630 " you need a password to log in, but the information may \n"
631 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
633 "Den eksterne tjeneren kjører ikke på en systemport \n"
634 " du trenger et passord for å logge inn, men informasjonen \n"
635 " er ikke nødvendigvis trygg på den eksterne siden. Fortsett? \n"
643 msgid " MCFS Password required "
644 msgstr " MCFS passord nødvendig"
646 msgid " Invalid password "
647 msgstr " Ugyldig passord "
650 msgid " Cannot locate hostname: %s "
651 msgstr " Kan ikke finne vertsnavn: %s "
654 msgid " Cannot create socket: %s "
655 msgstr " Kan ikke opprette socket: %s "
658 msgid " Cannot connect to server: %s "
659 msgstr " Kan ikke koble til tjener: %s "
661 msgid " Too many open connections "
662 msgstr " For mange åpne forbindelser "
665 msgid "Warning: file %s not found\n"
666 msgstr "Advarsel: fil %s ikke funnet\n"
670 "Warning: Invalid line in %s:\n"
673 "Advarsel: Ugyldig linje i %s.\n"
678 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
681 "Advarsel: Ugyldig flagg %c i %s:\n"
686 " reconnect to %s failed\n"
689 "forsøk på å koble til %s på nytt feilet\n"
692 msgid " Authentication failed "
693 msgstr " Autentisering feilet "
696 msgid " Error %s creating directory %s "
697 msgstr " %s lager katalog %s "
700 msgid " Error %s removing directory %s "
701 msgstr " %s sletter katalog %s "
704 msgid " %s opening remote file %s "
705 msgstr " %s åpner ekstern fil %s"
708 msgid " %s removing remote file %s "
709 msgstr " %s fjerner ekstern fil %s "
712 msgid " %s renaming files\n"
713 msgstr " %s endrer navn på filer\n"
717 "Cannot open tar archive\n"
720 "Kunne ikke åpne tar-arkiv\n"
723 msgid "Inconsistent tar archive"
724 msgstr "Ukonsistent tar-arkiv"
726 msgid "Unexpected EOF on archive file"
727 msgstr "Uventet EOF i arkivfilen"
733 "doesn't look like a tar archive."
737 "ser ikke ut som et tar-arkiv."
739 msgid " undelfs: error "
740 msgstr " undelfs: feil "
742 msgid " not enough memory "
743 msgstr " ikke nok minne "
745 msgid " while allocating block buffer "
746 msgstr " under allokering av blokkbuffer "
749 msgid " open_inode_scan: %d "
750 msgstr " open_inode_scan: %d "
753 msgid " while starting inode scan %d "
754 msgstr " under start av inodeskann %d "
757 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
758 msgstr "undelfs: laster informasjon om slettede filer %d inoder"
761 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
762 msgstr " under kall til ext2_block_iterate %d "
764 msgid " no more memory while reallocating array "
765 msgstr " ikke mer minne under reallokasjon av matrise "
768 msgid " while doing inode scan %d "
769 msgstr " under skanning av inode %d "
771 msgid " Ext2lib error "
772 msgstr " Ext2lib feil "
775 msgid " Cannot open file %s "
776 msgstr " Kunne ikke åpne filen %s "
778 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
779 msgstr "undelfs: leser inode bitmap..."
783 " Cannot load inode bitmap from: \n"
786 " Kunne ikke laste inode bitmap fra: \n"
789 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
790 msgstr "undelfs: leser blokk bitmap..."
794 " Cannot load block bitmap from: \n"
797 " Kunne ikke laste blokk bitmap fra: \n"
800 msgid " vfs_info is not fs! "
801 msgstr "vfs_info er ikke fs! "
803 msgid " You have to chdir to extract files first "
804 msgstr "Du må endre katalog før du henter ut filene "
806 msgid " while iterating over blocks "
807 msgstr " under iterasjon over blokker "
809 msgid "Cannot parse:"
810 msgstr "Kunne ikke fortolke:"
812 msgid "More parsing errors will be ignored."
813 msgstr "Flere fortolkningsfeil vil bli ignorert."
815 msgid "Internal error:"
816 msgstr "Intern feil:"
821 msgid "Changes to file lost"
822 msgstr "Endringer i filen tapt"
858 msgid " Chown advanced command "
859 msgstr " Chown avansere kommandoer "
863 " Cannot chmod \"%s\" \n"
866 " Kunne ikke kjøre chmod på \"%s\" \n"
871 " Cannot chown \"%s\" \n"
874 " Kunne ikke kjøre chown på \"%s\" \n"
877 msgid "Displays the current version"
878 msgstr "Viser nåværende versjon"
880 msgid "Print data directory"
881 msgstr "Katalog for utskriftsdata"
884 msgid "Print last working directory to specified file"
885 msgstr "Skriv ut arbeidskatalogen ved avslutting av programmet"
887 msgid "Enables subshell support (default)"
888 msgstr "Slår på støtte for underskall (standard)"
890 msgid "Disables subshell support"
891 msgstr "Slå av støtte for underskall"
893 msgid "Log ftp dialog to specified file"
894 msgstr "Logg ftp dialogen til spesifisert fil"
896 msgid "Set debug level"
897 msgstr "Sett feilsøkingsnivå"
899 msgid "Launches the file viewer on a file"
900 msgstr "Starter filvisning for en fil"
902 msgid "Edits one file"
903 msgstr "Redigerer en fil"
905 msgid "Forces xterm features"
906 msgstr "Tvungen bruk av xterm funksjoner"
908 msgid "Disable mouse support in text version"
909 msgstr "Slå av musstøtte i tekstversjonen"
911 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
912 msgstr "Prøver å bruke termcap i stedet for terminfo"
914 msgid "To run on slow terminals"
915 msgstr "For kjøring på trege terminaler"
917 msgid "Use stickchars to draw"
918 msgstr "Tegn med klebende tegn"
920 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
921 msgstr "Setter tilbake myke taster på HP terminaler"
924 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
925 msgstr "Logg ftp dialogen til spesifisert fil"
927 msgid "Requests to run in black and white"
928 msgstr "Be om å kjøre i sort-hvitt"
930 msgid "Request to run in color mode"
931 msgstr "Be om å kjøre i fargemodus"
933 msgid "Specifies a color configuration"
934 msgstr "Spesifiserer en fargekonfigurasjon"
936 msgid "Show mc with specified skin"
939 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
942 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
944 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
947 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
948 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
949 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
951 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
952 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
955 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
957 "{FORE} og {BACK} kan utelates, så vil standardverdiene brukes\n"
960 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
961 " Filvisning: normal, ,selected, marked, markselect\n"
962 " Dialogbokser: dnormal, dfocus, dhotnormalm dhotfoucus\n"
963 " Menyer: menu, menuhot, menuselm menuhotsel\n"
964 " Hjelp: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
965 " Filtyper: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
969 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
970 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
971 " brightcyan, lightgray and white\n"
974 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
976 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
979 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
980 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
981 " brightcyan, lightgray and white\n"
986 msgid "Color options"
987 msgstr "Alternativer for konfigurasjon"
993 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
994 msgstr "[flagg] [denne_katalogen] [annet_panels_katalog]\n"
996 msgid "Set initial line number for the internal editor"
997 msgstr "Sett initielt linjenummer for intern redigering"
1001 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1002 "to mc-devel@gnome.org\n"
1005 "Vennligst send feilrapporter (inkludert utskrift av `mc -V')\n"
1006 "til mc-devel@gnome.org\n"
1009 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1010 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1013 msgid "Main options"
1014 msgstr " Alternativer for panel "
1017 msgid "Terminal options"
1018 msgstr " Andre alternativer "
1020 msgid " Background process error "
1021 msgstr " Feil i bakgrunnsprosess "
1023 msgid " Unknown error in child "
1024 msgstr " Ukjent feil i barn "
1026 msgid " Child died unexpectedly "
1027 msgstr " Barn døde uventet "
1029 msgid " Background protocol error "
1030 msgstr " Feil i bakgrunnsprotkoll "
1033 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1034 " than we can handle. \n"
1036 " Bakgrunnsprosessen sendte oss en forespørsel etter flere \n"
1037 " argumenter enn vi kan takle. \n"
1039 msgid "&Full file list"
1040 msgstr "&Full filliste"
1042 msgid "&Brief file list"
1043 msgstr "&Kort filliste"
1045 msgid "&Long file list"
1046 msgstr "&Lang filliste"
1048 msgid "&User defined:"
1049 msgstr "&Brukerdefinert:"
1051 msgid "Listing mode"
1054 msgid "user &Mini status"
1055 msgstr "brukers &Ministatus"
1064 msgid "Case sensi&tive"
1065 msgstr "skill mellom s&tore/små tegn"
1067 msgid "Executable &first"
1071 msgstr "Sorteringsrekkefølge"
1074 msgid "Confirmation"
1075 msgstr " Bekreftelse "
1077 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1080 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1081 msgstr " Bekreftelse "
1084 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1085 msgstr "kataloghurtigliste C-\\"
1088 msgid "Confirmation|E&xit"
1089 msgstr " Bekreftelse "
1092 msgid "Confirmation|&Execute"
1093 msgstr " Bekreftelse "
1096 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1097 msgstr " bekreft o&Verskriv "
1100 msgid "Confirmation|&Delete"
1101 msgstr " Bekreftelse "
1104 msgid "UTF-8 output"
1105 msgstr "Full 8-bits utskrift"
1107 msgid "Full 8 bits output"
1108 msgstr "Full 8-bits utskrift"
1116 msgid "F&ull 8 bits input"
1117 msgstr "F&ull 8-bits input"
1119 msgid " Display bits "
1120 msgstr " Visning i bits "
1123 msgstr "Andre 8-bit"
1125 msgid "Input / display codepage:"
1126 msgstr "Koding for inndata /visning:"
1132 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1133 msgstr "Lagringsmodus..."
1136 msgid "Use &passive mode"
1137 msgstr "Lagringsmodus..."
1139 msgid "&Use ~/.netrc"
1140 msgstr "Br&uk ~/.netrc"
1142 msgid "&Always use ftp proxy"
1143 msgstr "&Alltid bruk ftp-stedfortreder"
1148 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1149 msgstr "ftpfs katalog cache tidsavbrudd:"
1151 msgid "ftp anonymous password:"
1152 msgstr "ftp anonymt passord:"
1154 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1155 msgstr "Tidsavbrudd for frigjøring av VFS'er:"
1157 msgid " Virtual File System Setting "
1158 msgstr " Innstillinger for virtuelt filsystem "
1164 msgstr "Rask katalogskift"
1166 msgid "Symbolic link filename:"
1167 msgstr "Filnavn for symbolsk lenke:"
1169 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1170 msgstr "Eksisterende filnavn (filnavnet symlinken skal peke til):"
1172 msgid "Symbolic link"
1173 msgstr "Symbolsk lenke"
1190 msgid "Background Jobs"
1191 msgstr "Bakgrunnsjobber"
1197 msgstr "Brukernavn:"
1200 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1201 msgstr "Passord for \\\\%s\\%s"
1207 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1208 msgstr "Kan ikke oversette fra %s til %s"
1210 msgid "execute/search by others"
1211 msgstr "kjøre/søke av andre"
1213 msgid "write by others"
1214 msgstr "skrive av andre"
1216 msgid "read by others"
1217 msgstr "lese av andre"
1219 msgid "execute/search by group"
1220 msgstr "kjøre/søke av gruppen"
1222 msgid "write by group"
1223 msgstr "skrive av gruppen"
1225 msgid "read by group"
1226 msgstr "lese av gruppen"
1228 msgid "execute/search by owner"
1229 msgstr "kjøre/søke av eier"
1231 msgid "write by owner"
1232 msgstr "skrive av eier"
1234 msgid "read by owner"
1235 msgstr "lese av eier"
1240 msgid "set group ID on execution"
1241 msgstr "sett gruppe ID ved kjøring"
1243 msgid "set user ID on execution"
1244 msgstr "sett bruker ID ved kjøring"
1246 msgid "C&lear marked"
1247 msgstr "B&lank ut markerte"
1250 msgstr "S&ett markerte"
1253 msgstr "&Markert alle"
1258 msgid "Permissions (Octal)"
1259 msgstr "Rettigheter (Octal)"
1267 msgid "Use SPACE to change"
1268 msgstr "Bruk SPACE for å endre"
1270 msgid "an option, ARROW KEYS"
1271 msgstr "et alternativ, PILTASTER"
1273 msgid "to move between options"
1274 msgstr "for å flytte mellom alternativene"
1276 msgid "and T or INS to mark"
1277 msgstr "og T eller INS for å markere"
1279 msgid " Permission "
1280 msgstr " Rettighet "
1285 msgid "Chmod command"
1286 msgstr "Chmod kommando"
1289 msgstr "Sett br&ukere"
1292 msgstr "Sett &grupper"
1297 msgid " Owner name "
1298 msgstr " Eiers navn "
1300 msgid " Group name "
1301 msgstr " Gruppenavn "
1304 msgstr " Størrelse "
1307 msgstr " Brukernavn "
1309 msgid " Chown command "
1310 msgstr " Chown kommando "
1312 msgid "<Unknown user>"
1313 msgstr "<Ukjent bruker>"
1315 msgid "<Unknown group>"
1316 msgstr "<Ukjent gruppe>"
1318 msgid " Confirmation "
1319 msgstr " Bekreftelse "
1321 msgid "Files tagged, want to cd?"
1322 msgstr "Filer merket, vil du skifte katalog?"
1324 msgid "Cannot change directory"
1325 msgstr " Kunne ikke skifte katalog"
1328 msgstr " Se på fil "
1333 msgid " Filtered view "
1334 msgstr " Filtrert visning "
1336 msgid " Filter command and arguments:"
1337 msgstr " Filterkommando og argumenter:"
1339 msgid "Create a new Directory"
1340 msgstr "Opprett en ny katalog"
1342 msgid " Enter directory name:"
1343 msgstr " Skriv inn katalognavnet:"
1348 msgid " Set expression for filtering filenames"
1349 msgstr " Sett uttrykk for filtrering av filnavn"
1351 msgid "&Using shell patterns"
1352 msgstr "bruker skallmønstre"
1355 msgid "&Case sensitive"
1356 msgstr "skill mellom s&tore/små tegn"
1360 msgstr "Bare &Størrelse"
1366 msgstr " Velg bort "
1368 msgid "Extension file edit"
1369 msgstr "Rediger utvidelsesfil"
1371 msgid " Which extension file you want to edit? "
1372 msgstr " Hvilken utvidelsesfil vil du redigere? "
1377 msgid "&System Wide"
1381 msgstr " Menyredigering "
1383 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1384 msgstr " Hvilken menyfil vil du redigere? "
1389 msgid "Highlighting groups file edit"
1393 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1394 msgstr " Hvilken utvidelsesfil vil du redigere? "
1396 msgid " Compare directories "
1397 msgstr " Sammenlign kataloger "
1399 msgid " Select compare method: "
1400 msgstr " Velg metode for sammenligning: "
1406 msgstr "Bare &Størrelse"
1411 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1413 " Begge panelene bør være i visningsmodus for liste for å bruke denne "
1417 " Not an xterm or Linux console; \n"
1418 " the panels cannot be toggled. "
1420 " Ikke en xterm eller Linux konsoll; \n"
1421 " panelene kan ikke slås av og på. "
1425 msgstr "Lag lenke fra %s til:"
1432 msgstr " lenke: %s "
1435 msgid " symlink: %s "
1436 msgstr " symlink: %s "
1439 msgid " Symlink `%s' points to: "
1440 msgstr " Lenken `%s' peker til: "
1442 msgid " Edit symlink "
1443 msgstr " Rediger symlink "
1446 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1447 msgstr " rediger symlink, kan ikke fjerne %s: %s "
1450 msgid " edit symlink: %s "
1451 msgstr " rediger symlink: %s "
1454 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1455 msgstr "`%s' er ikke en symbolsk lenke"
1458 msgid " Cannot chdir to %s "
1459 msgstr " Kunne ikke skifte katalog til %s "
1461 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1462 msgstr " Skriv inn maskinnavn (F1 for detaljer): "
1464 msgid " Link to a remote machine "
1465 msgstr " Lenke til en fjern maskin "
1467 msgid " FTP to machine "
1468 msgstr " FTP til maskin "
1470 msgid " Shell link to machine "
1471 msgstr " Skall-tilkobling til maskin "
1473 msgid " SMB link to machine "
1474 msgstr " SMB-tilkobling til maskin "
1476 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1477 msgstr " Gjenopprett filer på et ext2 filsystem "
1480 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1481 " files on: (F1 for details)"
1483 " Skriv inn enhet (uten /dev/) som det skal gjenopprettes\n"
1484 " filer på: (F1 for detaljer)"
1490 msgid " Setup saved to ~/%s"
1491 msgstr " Oppsett lagret til ~/"
1495 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1498 "Kan ikke skifte katalog til \"%s\" \n"
1501 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1502 msgstr " Kan ikke kjøre kommandoer på ikke-lokale filsystemer"
1504 msgid " The shell is already running a command "
1505 msgstr " Skallet kjører allerede en kommando "
1508 msgid "Cannot read directory contents"
1509 msgstr " Kunne ikke skifte katalog"
1512 msgid " Choose syntax highlighting "
1513 msgstr "syntaksutheving"
1519 msgid "< Reload Current Syntax >"
1523 msgid " Cannot open %s for reading "
1524 msgstr " Feil under åpning av rør for lesing: "
1530 msgid " Error reading from pipe: %s "
1531 msgstr " Feil under lesing fra rør: "
1534 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1535 msgstr " Feil under åpning av rør for lesing: "
1538 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1539 msgstr " Kan ikke finne størrelse-/rettighetsinformasjon for filen: "
1542 msgid " %s is not a regular file "
1543 msgstr " Kan ikke vise: ikke en vanlig fil "
1546 msgid " File %s is too large "
1547 msgstr " Filen er for stor: "
1554 " Cooledit v3.11.5\n"
1556 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1558 " A user friendly text editor written\n"
1559 " for the Midnight Commander.\n"
1562 " Cooledit v3.11.5\n"
1564 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1566 " En brukervennlig teksteditor skrevet\n"
1567 " for Midnight Commander.\n"
1569 msgid "Macro recursion is too deep"
1570 msgstr "For dyp rekursjon i makro"
1575 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1578 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1581 msgid " Error writing to pipe: "
1582 msgstr " Feil under skriving til rør: "
1584 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1585 msgstr " Feil under åpning av rør for skriving: "
1588 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1589 msgstr " Feil under åpning av rør for skriving: "
1593 msgstr "Hurtiglagring"
1597 msgstr "Trygg lagring"
1599 msgid "&Do backups with following extension:"
1602 msgid "Check &POSIX new line"
1605 msgid " Edit Save Mode "
1606 msgstr " Rediger lagringsmodus "
1608 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1615 msgid "&Do not change"
1618 msgid "&Unix format (LF)"
1621 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1624 msgid "&Macintosh format (CR)"
1627 msgid "Change line breaks to:"
1630 msgid " Enter file name: "
1631 msgstr " Skriv inn filnavn: "
1634 msgstr " Lagre som "
1636 msgid " A file already exists with this name. "
1637 msgstr " En fil med dette navnet eksisterer allerede. "
1643 msgid " Cannot save file. "
1644 msgstr " Feil under lagring av fil. "
1646 msgid " Delete macro "
1647 msgstr " Slett makro "
1649 msgid " Cannot open temp file "
1650 msgstr " Feil under åpning av midlertidig fil "
1652 msgid " Cannot open macro file "
1653 msgstr " Feil under åpning av makrofil "
1655 msgid " Cannot overwrite macro file "
1656 msgstr " Feil under overskriving av makrofil "
1658 msgid " Save macro "
1659 msgstr " Lagre makro "
1661 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1662 msgstr " Trykk makroens nye hurtigtast: "
1664 msgid " Press macro hotkey: "
1665 msgstr " Trykk hurtigtast for makro: "
1667 msgid " Load macro "
1668 msgstr " Last makro "
1670 msgid " Confirm save file? : "
1671 msgstr " Bekreft lagre fil? : "
1674 msgstr " Lagre fil "
1680 " Current text was modified without a file save. \n"
1681 " Continue discards these changes. "
1683 " Teksten er endret uten å ha vært lagret. \n"
1684 " Fortsett forkaster disse endringene. "
1686 msgid "Syntax file edit"
1687 msgstr "Redigering av syntaksfil"
1689 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1690 msgstr " Hvilken syntaksfil vil du redigere? "
1695 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1696 msgstr " Blokken er for stor, du kan kanskje ikke angre denne handlingen. "
1706 msgid " %ld replacements made. "
1707 msgstr " %ld erstatninger utført. "
1712 msgid " File was modified, Save with exit? "
1713 msgstr " Filen ble endret, Lagre ved avslutting? "
1716 msgid "&Cancel quit"
1717 msgstr "Avbryt avslutt"
1723 msgid " This function is not implemented. "
1726 msgid " Copy to clipboard "
1727 msgstr " Kopier til utklippstavlen "
1729 msgid " Unable to save to file. "
1730 msgstr " Ute av stand til å lagre filen. "
1732 msgid " Cut to clipboard "
1733 msgstr " Klipp ut til utklippstavlen "
1736 msgstr " Gå til linje "
1738 msgid " Enter line: "
1739 msgstr " Skriv inn linje: "
1741 msgid " Save Block "
1742 msgstr " Lagre blokk "
1744 msgid " Insert File "
1745 msgstr " Sett inn fil "
1747 msgid " Cannot insert file. "
1748 msgstr " Feil under innsetting av fil. "
1750 msgid " Sort block "
1751 msgstr " Sorter blokk "
1753 msgid " You must first highlight a block of text. "
1754 msgstr " Du må først merke en tekstblokk. "
1757 msgstr " Kjør sortering "
1759 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1760 msgstr " Skriv inn flagg for sortering (se manualside), skilt av tomrom: "
1765 msgid " Cannot execute sort command "
1766 msgstr " Feil under kjøring av sorteringskommando "
1768 msgid " Sort returned non-zero: "
1769 msgstr " Sortering returnerte ikke-null: "
1771 msgid "Paste output of external command"
1775 msgid "Enter shell command(s):"
1776 msgstr " Skriv inn kommandomerkelapp: "
1779 msgid "External command"
1780 msgstr "Andre kommandoer"
1783 msgid "Cannot execute command"
1784 msgstr " Feil under kjøring av sorteringskommando "
1786 msgid "Error creating script:"
1787 msgstr "Feil under oppretting av skript:"
1789 msgid "Error reading script:"
1790 msgstr "Feil under lesing av skript:"
1792 msgid "Error closing script:"
1793 msgstr "Feil under lukking av skript:"
1795 msgid "Script created:"
1796 msgstr "Skript opprettet:"
1798 msgid "Process block"
1799 msgstr "Prosesser blokk"
1802 msgstr " Kopier til:"
1810 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1811 msgstr " mail -s <emne> -c <cc> <til>"
1816 msgid " Insert Literal "
1817 msgstr " Sett inn literal "
1819 msgid " Press any key: "
1820 msgstr " Trykk en tast: "
1822 msgid " Execute Macro "
1823 msgstr " Kjør makro "
1825 msgid "All charsets"
1829 msgid "&Whole words"
1830 msgstr "Kun hele ord"
1833 msgid "In se&lection"
1834 msgstr "reverser valg M-*"
1839 msgid "case &Sensitive"
1840 msgstr "skill mellom &store/små tegn"
1842 msgid " Enter replacement string:"
1843 msgstr " Skriv inn erstatningsstreng:"
1845 msgid " Enter search string:"
1846 msgstr " Skriv inn søkestreng:"
1864 msgid " Replace with: "
1865 msgstr " Erstatt med: "
1867 msgid " Confirm replace "
1868 msgstr " Bekreft erstatt "
1875 "File \"%s\" is already being edited\n"
1886 msgid "&Ignore lock"
1889 msgid "&Open file..."
1890 msgstr "&Åpne fil..."
1898 msgstr "Lagre oppsett"
1901 msgid "&Insert file..."
1902 msgstr "sett &Inn fil... F15"
1905 msgid "Cop&y to file..."
1906 msgstr "kopier til &Fil...C-f"
1909 msgid "&User menu..."
1910 msgstr "Br&ukermeny... F11"
1923 msgid "&Toggle ins/overw"
1924 msgstr "slå av/på sett inn/overskriv Ins"
1927 msgid "To&ggle mark"
1928 msgstr "B&lank ut markerte"
1930 msgid "&Mark columns"
1935 msgstr "&Markert alle"
1952 msgid "Co&py to clipfile"
1953 msgstr "kopier til &Fil... "
1956 msgid "&Cut to clipfile"
1957 msgstr "Gå til linje... M-l"
1960 msgid "Pa&ste from clipfile"
1961 msgstr "Gå til linje... M-l"
1975 msgid "Search &again"
1976 msgstr "søk igjen F17"
1983 msgid "&Toggle bookmark"
1984 msgstr "slå av/på merking F3"
1987 msgid "&Next bookmark"
1988 msgstr "S&ett markerte"
1991 msgid "&Prev bookmark"
1992 msgstr "Sor&ter... M-t"
1995 msgid "&Flush bookmark"
1999 msgid "&Go to line..."
2000 msgstr " Gå til linje "
2003 msgid "&Toggle line state"
2004 msgstr "slå av/på merking F3"
2007 msgid "Go to matching &bracket"
2008 msgstr "gå til passende &Klamme M-b"
2011 msgid "&Find declaration"
2012 msgstr "Finn avviste etter patching"
2015 msgid "Back from &declaration"
2016 msgstr "Finn avviste etter patching"
2019 msgid "For&ward to declaration"
2020 msgstr "Finn avviste etter patching"
2023 msgid "Encod&ing..."
2024 msgstr "Sor&ter... M-t"
2027 msgid "&Refresh screen"
2028 msgstr "Oppdater skjermen C-l"
2031 msgid "&Start record macro"
2032 msgstr "&Start makroinnspilling C-r"
2035 msgid "Finis&h record macro..."
2036 msgstr "stopp makroinnspilling...C-r"
2039 msgid "&Execute macro..."
2040 msgstr "Kjør makro... C-a, TAST"
2043 msgid "Delete macr&o..."
2044 msgstr " Slett makro "
2047 msgid "'ispell' s&pell check"
2048 msgstr "'ispell' stavekontroll C-p"
2055 msgid "Insert &literal..."
2056 msgstr "sett inn &Literal... C-q"
2059 msgid "Insert &date/time"
2060 msgstr "sett inn dato/klokke "
2063 msgid "&Format paragraph"
2064 msgstr "formater p&Aragraf M-p"
2068 msgstr "&Sorteringsrekkefølge..."
2070 msgid "&Paste output of..."
2074 msgid "&External formatter"
2075 msgstr "E&kstern formaterer F19"
2077 msgid "&General... "
2078 msgstr "Generelt... "
2081 msgid "Save &mode..."
2082 msgstr "Lagringsmodus..."
2085 msgid "Learn &keys..."
2086 msgstr "lær taster..."
2089 msgid "Syntax &highlighting..."
2090 msgstr "syntaksutheving"
2093 msgid "S&yntax file"
2094 msgstr "Redigering av syntaksfil"
2098 msgstr "Menyfilredigering"
2101 msgstr "Lagre oppsett"
2125 msgstr " Alternativer "
2130 msgid "Dynamic paragraphing"
2131 msgstr "Dynamiske paragrafer"
2133 msgid "Type writer wrap"
2134 msgstr "Skrivemaskinsbryting"
2136 msgid "Word wrap line length: "
2137 msgstr "Linjelengde for ordbryting : "
2139 msgid "Cursor beyond end of line"
2143 msgid "Pers&istent selection"
2144 msgstr "reverser valg M-*"
2146 msgid "Synta&x highlighting"
2147 msgstr "syntaksutheving"
2149 msgid "Visible tabs"
2152 msgid "Visible trailing spaces"
2156 msgid "Save file &position"
2157 msgstr " Lagre fil "
2159 msgid "Confir&m before saving"
2160 msgstr "bekreft før lagring"
2162 msgid "&Return does autoindent"
2163 msgstr "Linjeskift utfører autoindentering"
2165 msgid "Tab spacing: "
2166 msgstr "Tabulatormellomrom : "
2168 msgid "Fill tabs with &spaces"
2169 msgstr "fyll tabulatorer med mellomrom"
2171 msgid "&Backspace through tabs"
2172 msgstr "&Tilbake gjennom tabulatorer"
2174 msgid "&Fake half tabs"
2175 msgstr "&Falske halvtabulatorer"
2178 msgstr "Brytningsmodus"
2180 msgid " Editor options "
2181 msgstr " Alternativer for redigerer "
2183 msgid "ButtonBar|Help"
2186 msgid "ButtonBar|Save"
2189 msgid "ButtonBar|Mark"
2192 msgid "ButtonBar|Replac"
2195 msgid "ButtonBar|Copy"
2198 msgid "ButtonBar|Move"
2201 msgid "ButtonBar|Search"
2204 msgid "ButtonBar|Delete"
2207 msgid "ButtonBar|PullDn"
2210 msgid "ButtonBar|Quit"
2213 msgid " Load syntax file "
2214 msgstr " Les syntaksfil "
2218 " Cannot open file %s \n"
2221 " Kan ikke åpne filen %s \n"
2225 msgid " Error in file %s on line %d "
2226 msgstr " Feil i filen %s ved linje %d "
2229 " The Commander can't change to the directory that \n"
2230 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2231 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2232 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2234 " Midnight Commander kan ikke skifte til katalogen som \n"
2235 " underskallet påstår du står i. Kanskje du har slettet \n"
2236 " arbeidskatalogen, eller gitt deg selv ekstra tilgangs- \n"
2237 " rettigheter med \"su\" kommandoen? "
2240 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2241 msgstr "Skriv `exit' for å gå tilbake til Midnight Commander"
2244 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2245 msgstr " Kan ikke hente en lokal kopi av %s "
2249 " Cannot create temporary command file \n"
2252 " Kan ikke opprette midlertidig kommandofil \n"
2256 msgstr " Parameter "
2259 msgid " %s%s file error"
2264 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2265 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2266 "Commander package."
2268 "mc.ext filen er endret\n"
2269 "i versjon 3.0. Det ser ut til at installasjonen\n"
2270 "feilet. Vennligst hent en ny kopi fra Midnight\n"
2274 msgid " ~/%s file error "
2279 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2280 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2284 msgid "DialogTitle|Copy"
2287 msgid "DialogTitle|Move"
2290 msgid "DialogTitle|Delete"
2293 msgid " Cannot make the hardlink "
2294 msgstr " Kunne ikke lage den faste lenken "
2298 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2301 " Kan ikke lese kildelenken \"%s\" \n"
2305 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2307 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2309 " Kan ikke lage stabile symlinker over ikke-lokale filsystemer: \n"
2311 " Alternativet stabile symbolske lenker vil bli slått av "
2315 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2318 " Kan ikke lage mållenken \"%s\" \n"
2326 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2329 " Kan ikke overskrive katalogen \"%s\" \n"
2334 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2337 " Kan ikke kjøre stat på kildefilen \"%s\" \n"
2345 " are the same file "
2346 msgstr " `%s' og `%s' er samme fil "
2350 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2353 " Kan ikke opprette den spesielle filen \"%s\" \n"
2358 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2361 " Kan ikke kjøre chown på målfilen \"%s\" \n"
2366 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2369 " Kan ikke kjøre chmod på målfilen \"%s\" \n"
2374 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2377 " Kan ikke åpne kildefilen \"%s\" \n"
2380 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2381 msgstr " Gjenhenting feilet, kommer til å overskrive filen "
2385 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2388 " Kan ikke kjøre fstat på kildefilen \"%s\" \n"
2393 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2396 " Kan ikke opprette målfilen \"%s\" \n"
2401 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2404 " Kan ikke kjøre fstat på målfilen \"%s\" \n"
2409 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2412 " Kan ikke lese kildefilen \"%s\" \n"
2417 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2420 " Kan ikke skrive til målfilen \"%s\" \n"
2428 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2431 " Kan ikke lukke kildefilen \"%s\" \n"
2436 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2439 " Kan ikke lukke målfilen \"%s\" \n"
2442 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2443 msgstr "Ikke komplett fil ble hentet. Beholde den?"
2450 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2453 " Kan ikke kjøre stat på kildekatalogen \"%s\" \n"
2458 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2461 " Kildekatalogen \"%s\" er ikke en katalog \n"
2466 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2469 " Kan ikke kopiere en sirkulær symbolsk lenke \n"
2474 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2477 " Målet \"%s\" må være en katalog \n"
2482 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2485 " Kan ikke opprette målkatalogen \"%s\" \n"
2490 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2493 " Kan ikke kjøre chown på målkatalogen \"%s\" \n"
2498 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2501 " Kan ikke kjøre stat på filen \"%s\" \n"
2505 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2506 msgstr " Kan ikke overskrive katalogen `%s' "
2510 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2513 " Kan ikke flytte filen \"%s\" til \"%s\" \n"
2518 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2521 " Kan ikke fjerne filen \"%s\" \n"
2529 " are the same directory "
2530 msgstr " `%s' og `%s' er samme katalog "
2533 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2534 msgstr " Kan ikke overskrive katalogen \"%s\" %s "
2537 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2538 msgstr " Kan ikke overskrive filen \"%s\" %s "
2542 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2545 " Kan ikke flytte katalogen \"%s\" til \"%s\" \n"
2550 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2553 " Kan ikke slette filen \"%s\" \n"
2558 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2561 " Kan ikke fjerne katalogen \"%s\" \n"
2565 msgid "Directory scanning"
2568 msgid "FileOperation|Copy"
2571 msgid "FileOperation|Move"
2574 msgid "FileOperation|Delete"
2578 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2579 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2594 msgid "files/directories"
2595 msgstr "filer/kataloger"
2597 msgid " with source mask:"
2598 msgstr " med kildemaske:"
2607 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2608 msgstr " Kan ikke arbeide på \"..\"! "
2610 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2611 msgstr " Beklager, Jeg kunne ikke plassere jobben i bakgrunnen "
2614 msgstr "&Prøv igjen"
2618 " Directory not empty. \n"
2619 " Delete it recursively? "
2622 " Katalogen er ikke tom. \n"
2623 " Slett den rekursivt? "
2627 " Background process: Directory not empty \n"
2628 " Delete it recursively? "
2631 " Bakgrunnsprosess: Katalogen er ikke tom. \n"
2632 " Slett den rekursivt? "
2641 msgid "%d:%02d.%02d"
2642 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2661 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2665 msgid "Time: %s %s (%s)"
2666 msgstr "Størrelse: %s"
2669 msgid " Total: %s of %s "
2682 msgid "Target file already exists!"
2683 msgstr "Målfilen \"%s\" eksisterer allerede!"
2686 msgid "Source date: %s, size %llu"
2687 msgstr "Kildefilens dato: %s, størrelse %llu"
2690 msgid "Target date: %s, size %llu"
2691 msgstr "Målfilens dato: %s, størrelse %llu"
2694 msgid "Source date: %s, size %u"
2695 msgstr "Kildefilens dato: %s, størrelse %u"
2698 msgid "Target date: %s, size %u"
2699 msgstr "Målfilens dato: %s, størrelse %u"
2701 msgid "If &size differs"
2702 msgstr "hvis størrelsen er forskjellig"
2707 msgid "Overwrite all targets?"
2708 msgstr "Overskriv alle mål?"
2716 msgid "Overwrite this target?"
2717 msgstr "Overskriv dette målet?"
2719 msgid " File exists "
2720 msgstr " Filen eksisterer "
2722 msgid " Background process: File exists "
2723 msgstr " Bakgrunnsprosess: Filen eksisterer "
2728 msgid "&Stable Symlinks"
2729 msgstr "Stabile symlenker"
2732 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2733 msgstr "Gå inn ned underkatalog hvis den eksisterer"
2735 msgid "preserve &Attributes"
2736 msgstr "behold attributter"
2738 msgid "follow &Links"
2739 msgstr "følg lenker"
2745 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2747 "Ugyldig kildemønster `%s' \n"
2757 msgstr "Skift katalog"
2769 msgstr "Rediger - F4"
2776 msgid " Malformed regular expression "
2777 msgstr " Malformert vanlig uttrykk "
2780 msgid "Cas&e sensitive"
2781 msgstr "skill mellom s&tore/små tegn"
2783 msgid "&Find recursively"
2786 msgid "S&kip hidden"
2789 msgid "&All charsets"
2793 msgid "Case sens&itive"
2794 msgstr "skill mellom s&tore/små tegn"
2797 msgid "Re&gular expression"
2798 msgstr "Vanlig uttrykk"
2803 msgid "All cha&rsets"
2824 msgid "Grepping in %s"
2825 msgstr "Kjører grep i %s"
2831 msgid "Searching %s"
2832 msgstr "Søker etter %s"
2837 msgid " Help file format error\n"
2838 msgstr " Feil i formatet til hjelpefilen\n"
2840 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2841 msgstr " Intern feil: Double start of link area "
2844 msgid " Cannot find node %s in help file "
2845 msgstr " Kan ikke finne noden %s i hjelpefilen "
2850 msgid "ButtonBar|Index"
2853 msgid "ButtonBar|Prev"
2869 msgstr "&Ny oppføring"
2877 msgid "&Add current"
2878 msgstr "&Legg til denne"
2884 msgid "Fr&ee VFSs now"
2885 msgstr "Frigjør VFS nå"
2890 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2891 msgstr "Undergruppe - trykk LINJESKIFT for å se listen"
2893 msgid "Active VFS directories"
2894 msgstr "Aktive VFS kataloger"
2896 msgid "Directory hotlist"
2897 msgstr "Favorittliste for kataloger"
2899 msgid " Directory path "
2900 msgstr " Katalogsti "
2902 msgid " Directory label "
2903 msgstr " Katalogetikett "
2909 msgid "New hotlist entry"
2910 msgstr "Ny oppføring i favorittlisten"
2912 msgid "Directory label"
2913 msgstr "Katalogetikett"
2915 msgid "Directory path"
2918 msgid " New hotlist group "
2919 msgstr " Ny favorittgruppe "
2921 msgid "Name of new group"
2922 msgstr "Navn på den nye gruppen"
2925 msgid "Label for \"%s\":"
2926 msgstr "Etikett for \"%s\":"
2928 msgid " Add to hotlist "
2929 msgstr " Legg til i favoritter "
2936 " Are you sure you want to remove this entry?"
2941 " Group not empty.\n"
2945 " Gruppen er ikke tom.\n"
2948 msgid " Top level group "
2949 msgstr " Gruppe på toppnivå "
2951 msgid " Hotlist Load "
2952 msgstr " Last favorittliste "
2956 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2957 msgstr " filen, dine gamle favorittlisteoppføringer ble ikke slettet"
2960 msgid "Midnight Commander %s"
2961 msgstr "Midnight Commander %s"
2968 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2969 msgstr "Ledige noder: %d (%d%%) av %d"
2971 msgid "No node information"
2972 msgstr "Ingen nodeinformasjon"
2975 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2976 msgstr "Ledige plass: %s (%d%%) av %s"
2978 msgid "No space information"
2979 msgstr "Ingen plassinformasjon"
2985 msgid "non-local vfs"
2986 msgstr "ikke-lokalt vfs"
2993 msgid "Filesystem: %s"
2994 msgstr "Filsystem: %s"
2997 msgid "Accessed: %s"
2998 msgstr "Aksessert: %s"
3001 msgid "Modified: %s"
3004 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
3007 msgstr "Opprettet: %s"
3010 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3015 msgstr "Størrelse: %s"
3018 msgid " (%ld block)"
3019 msgid_plural " (%ld blocks)"
3020 msgstr[0] " (%ld blokk)"
3021 msgstr[1] " (%ld blokk)"
3024 msgid "Owner: %s/%s"
3025 msgstr "Eier: %s/%s"
3032 msgid "Mode: %s (%04o)"
3033 msgstr "Modus: %s (%04o)"
3036 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3037 msgstr "Sted: %Xh:%Xh"
3045 msgid "show free sp&Ace"
3049 msgid "&Xterm window title"
3050 msgstr "Xterm hintlinje"
3052 msgid "h&Intbar visible"
3053 msgstr "synlig hintlinje"
3055 msgid "&Keybar visible"
3056 msgstr "Tastaturlinje synlig"
3058 msgid "command &Prompt"
3059 msgstr "kommandoskall"
3061 msgid "show &Mini status"
3062 msgstr "vis ministatus"
3064 msgid "menu&Bar visible"
3065 msgstr "menylinje synlig"
3067 msgid "&Equal split"
3070 msgid "pe&Rmissions"
3071 msgstr "rettigheter"
3076 msgid " Panel split "
3077 msgstr " Del panel "
3079 msgid " Highlight... "
3082 msgid " Other options "
3083 msgstr " Andre alternativer "
3085 msgid "output lines"
3086 msgstr "utskriftslinjer"
3094 msgid " Teach me a key "
3095 msgstr " Lær meg en tast "
3099 "Please press the %s\n"
3100 "and then wait until this message disappears.\n"
3102 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3103 "next to its button.\n"
3105 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3108 "Vær snill og trykk %s\n"
3109 "og vent til denne meldingen forsvinner.\n"
3111 "Trykk så igjen fpr å se om OK kommer opp\n"
3112 "ved siden av knappen.\n"
3114 "Hvis du vil gå ut igjen, trykk en enkelt Escape tast\n"
3117 msgid " Cannot accept this key "
3118 msgstr " Kan ikke akseptere denne tasten "
3121 msgid " You have entered \"%s\""
3122 msgstr " Du har skrevet \"%s\""
3124 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3129 "It seems that all your keys already\n"
3130 "work fine. That's great."
3132 "Det ser ut til at alle tastene dine \n"
3133 "allerede virker fint. Det er bra."
3139 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3140 "All your keys work well."
3142 "Flott! Du har en komplett terminaldatabase!\n"
3143 "Alle tastene virker fint."
3145 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3146 msgstr "Trykk ned alle tastene som vises her. Sjekk siden"
3148 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3149 msgstr "hvilke taster som ikke er markert med OK. Trykk mellomrom på manglende"
3151 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3152 msgstr "tast, eller klikk med musen for å definere den. Flytt med Tab."
3154 msgid " The Midnight Commander "
3155 msgstr " Midnight Commander "
3157 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3158 msgstr " Vil du virkelig avslutte Midnight Commander? "
3160 msgid "&Listing mode..."
3161 msgstr "&Listemodus..."
3165 msgstr "Hurtiglagring"
3171 msgid "&Sort order..."
3172 msgstr "&Sorteringsrekkefølge..."
3178 msgid "&Encoding..."
3179 msgstr "Sor&ter... M-t"
3181 msgid "&Network link..."
3182 msgstr "&Nettverkskobling..."
3184 msgid "FT&P link..."
3185 msgstr "FT&P kobling..."
3187 msgid "S&hell link..."
3188 msgstr "S&kall-kobling..."
3190 msgid "SM&B link..."
3191 msgstr "SM&B-kobling..."
3202 msgid "Vie&w file..."
3203 msgstr " Se på fil "
3206 msgid "&Filtered view"
3207 msgstr " Filtrert visning "
3225 msgid "Edit s&ymlink"
3226 msgstr " Rediger symlink "
3232 msgid "&Advanced chown"
3233 msgstr "Avansert chown "
3236 msgid "&Rename/Move"
3245 msgstr "Rask katalogskift"
3248 msgid "Select &group"
3249 msgstr "Sett &grupper"
3252 msgid "U&nselect group"
3253 msgstr " Velg bort "
3256 msgid "Reverse selec&tion"
3257 msgstr "reverser valg M-*"
3265 msgstr " Brukermeny "
3267 msgid "&Directory tree"
3274 msgid "S&wap panels"
3278 msgid "Switch &panels on/off"
3279 msgstr "slå paneler på/av C-o"
3282 msgid "&Compare directories"
3283 msgstr " Sammenlign kataloger "
3286 msgid "E&xternal panelize"
3287 msgstr "Eksternt panel"
3290 msgid "Show directory s&izes"
3291 msgstr "vis katalogstørrelser"
3294 msgid "Command &history"
3295 msgstr "kommandohistorikk"
3298 msgid "Di&rectory hotlist"
3299 msgstr "Favorittliste for kataloger"
3302 msgid "&Active VFS list"
3303 msgstr "Aktivt VFS liste C-x a"
3306 msgid "&Background jobs"
3307 msgstr "Bakgrunnsjobber"
3309 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3310 msgstr "Gjenopprett filer (kun ext2fs)"
3312 msgid "&Listing format edit"
3313 msgstr "Redigering av listeformat"
3315 msgid "Edit &extension file"
3316 msgstr "Redigering av utvidelsesfil"
3318 msgid "Edit &menu file"
3319 msgstr "Menyfilredigering"
3321 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3324 msgid "&Configuration..."
3325 msgstr "Konfigurasjon..."
3331 msgid "C&onfirmation..."
3332 msgstr "bekreftelse..."
3334 msgid "&Display bits..."
3335 msgstr "Tastaturdefinisjon..."
3337 msgid "&Virtual FS..."
3338 msgstr "Virtuelt FS..."
3356 msgid " Information "
3357 msgstr " Informasjon "
3360 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3361 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
3362 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3365 " Bruk av alternativet for rask gjenlesing vil ikke nødvendigvis \n"
3366 " medføre at kataloginnholdet er oppdatert. I disse tilfellene må \n"
3367 " du utføre en manuell gjenlesing av katalogen. Se manualsiden for \n"
3370 msgid "ButtonBar|Menu"
3373 msgid "ButtonBar|View"
3376 msgid "ButtonBar|Edit"
3379 msgid "ButtonBar|RenMov"
3382 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3385 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3386 msgstr "TERM miljøvariabelen er ikke satt!\n"
3389 msgid "Cannot create %s directory"
3390 msgstr " Kunne ikke skifte katalog"
3392 msgid "safe de&Lete"
3393 msgstr "trygg sletting"
3395 msgid "cd follows lin&Ks"
3396 msgstr "cd følger lenker"
3398 msgid "L&ynx-like motion"
3399 msgstr "lynx-lignende bevegelse"
3401 msgid "rotatin&G dash"
3402 msgstr "roterende strek"
3404 msgid "co&Mplete: show all"
3405 msgstr "komplett: vis alt"
3407 msgid "&Use internal view"
3408 msgstr "bruk intern visning"
3410 msgid "use internal ed&It"
3411 msgstr "bruk intern editor"
3416 msgid "&Auto save setup"
3417 msgstr "autolagre oppsett"
3419 msgid "shell &Patterns"
3420 msgstr "skallmønster"
3422 msgid "Compute &Totals"
3423 msgstr "Beregn totaler"
3425 msgid "&Verbose operation"
3426 msgstr "utvidet operasjon"
3428 msgid "Mkdir autoname"
3431 msgid "&Fast dir reload"
3432 msgstr "rask katalogoppfrisking"
3434 msgid "mi&X all files"
3435 msgstr "bland alle filer"
3437 msgid "&Drop down menus"
3438 msgstr "Nedtrekksmenyer"
3440 msgid "ma&Rk moves down"
3441 msgstr "marker flytter ned"
3443 msgid "show &Hidden files"
3444 msgstr "vis skjulte filer"
3446 msgid "show &Backup files"
3447 msgstr "vis sikkerhetskopier"
3449 msgid "Use SI si&ze units"
3455 msgid "on dumb &Terminals"
3456 msgstr "på stumme &Terminaler"
3461 msgid " Panel options "
3462 msgstr " Alternativer for panel "
3464 msgid " Pause after run... "
3465 msgstr " Pause etter kjøring... "
3467 msgid "Configure options"
3468 msgstr "Alternativer for konfigurasjon"
3471 msgstr "Legg til ny"
3473 msgid "External panelize"
3474 msgstr "Eksternt panel"
3479 msgid "Other command"
3480 msgstr "Andre kommandoer"
3482 msgid " Add to external panelize "
3483 msgstr " Legg til i eksternt panel "
3485 msgid " Enter command label: "
3486 msgstr " Skriv inn kommandomerkelapp: "
3488 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3489 msgstr " Kan ikke kjøre eksternt panel på en ikke-lokal katalog "
3491 msgid "Find rejects after patching"
3492 msgstr "Finn avviste etter patching"
3494 msgid "Find *.orig after patching"
3495 msgstr "Finn *.orig etter patching"
3497 msgid "Find SUID and SGID programs"
3498 msgstr "Finn SUID og SGID programmer"
3500 msgid "Cannot invoke command."
3501 msgstr "Kan ikke utføre kommando."
3503 msgid "Pipe close failed"
3504 msgstr "Feil under lukking av rør"
3518 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3519 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3526 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3527 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3534 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3535 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3544 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3545 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3553 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3554 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3563 msgstr " Størrelse "
3565 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3566 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3570 msgid "&Modify time"
3571 msgstr "&Modifisert"
3573 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3574 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3578 msgid "&Access time"
3581 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3582 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3586 msgid "C&Hange time"
3598 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3599 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3618 msgid "<readlink failed>"
3619 msgstr "<readlink feilet>"
3623 msgid_plural "%s bytes"
3624 msgstr[0] "%s bytes"
3625 msgstr[1] "%s bytes"
3628 msgid "%s in %d file"
3629 msgid_plural "%s in %d files"
3630 msgstr[0] "%s bytes i %d fil"
3631 msgstr[1] "%s bytes i %d fil"
3633 msgid "Unknown tag on display format: "
3634 msgstr "Ukjent tag på skjermformat: "
3636 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3637 msgstr "Oppgitt format ser ut til å være ugyldig. Går tilbake til standard."
3639 msgid " Do you really want to execute? "
3640 msgstr " Vil du virkelig kjøre? "
3643 msgid "Choose codepage"
3644 msgstr " Velg koding for inndata "
3646 msgid "- < No translation >"
3647 msgstr "- < Ingen oversettelse >"
3653 msgstr "%b %e %H:%M"
3657 "Cannot save file %s:\n"
3659 msgstr " Feil under lagring av fil. "
3662 "GNU Midnight Commander is already\n"
3663 "running on this terminal.\n"
3664 "Subshell support will be disabled."
3668 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3669 msgstr "Kunne ikke åpne navngitt rør %s\n"
3671 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3672 msgstr " Skallet er fremdeles aktivt. Avslutt likevel?"
3675 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3676 msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n"
3678 msgid "With builtin Editor\n"
3679 msgstr "Med innebygget editor\n"
3681 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3682 msgstr "Bruker system-installert S-Lang bibliotek"
3684 msgid "with terminfo database"
3685 msgstr "med terminfo-database"
3687 msgid "Using the ncurses library"
3688 msgstr "Bruker ncurses biblioteket"
3691 msgid "Using the ncursesw library"
3692 msgstr "Bruker ncurses biblioteket"
3694 msgid "With optional subshell support"
3695 msgstr "Med valgfri støtte for underskall"
3697 msgid "With subshell support as default"
3698 msgstr "Med forvalgt støtte for underskall"
3700 msgid "With support for background operations\n"
3701 msgstr "Med støtte for bakgrunnsoperasjoner\n"
3703 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3704 msgstr "Med musstøtte i xterm og på Linux konsollet\n"
3706 msgid "With mouse support on xterm\n"
3707 msgstr "Med musstøtte i xterm\n"
3709 msgid "With support for X11 events\n"
3710 msgstr "Med støtte for X11-hendelser\n"
3712 msgid "With internationalization support\n"
3713 msgstr "Med støtte for internasjonalisering\n"
3715 msgid "With multiple codepages support\n"
3716 msgstr "Med støtte for flere kodinger\n"
3719 msgid "Virtual File System:"
3720 msgstr "Virtuelt filsystem:"
3724 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3727 "Kan ikke åpne filen %s for skriving:\n"
3731 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3732 msgstr "Kopier \"%s\" katalogen til:"
3735 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3736 msgstr "Flytt \"%s\" katalogen til:"
3740 " Cannot stat the destination \n"
3743 " Kan ikke kjøre stat på målet \n"
3747 msgid " Delete %s? "
3748 msgstr " Slette %s? "
3750 msgid "ButtonBar|Static"
3753 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3756 msgid "ButtonBar|Rescan"
3759 msgid "ButtonBar|Forget"
3762 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3767 "Cannot write to the %s file:\n"
3770 "Kan ikke skrive til %s filen:\n"
3773 msgid " Format error on file Extensions File "
3774 msgstr " Formatfeil på filtypefilen "
3777 msgid " The %%var macro has no default "
3778 msgstr " %%var makroen har ingen standardverdi "
3781 msgid " The %%var macro has no variable "
3782 msgstr " %%var makroen har ingen variabel "
3796 msgid " Warning -- ignoring file "
3797 msgstr " Advarsel -- ignorerer filen "
3801 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3802 "Using it may compromise your security"
3804 "Filen %s er ikke eid av root eller er skrivbar for alle.\n"
3805 "Bruk av den kan kompromittere sikkerheten"
3808 msgid " No suitable entries found in %s "
3809 msgstr " Ingen passende oppføringer funnet i %s "
3812 msgstr " Brukermeny "
3815 msgid "Invalid value"
3816 msgstr " Ugyldig passord "
3819 msgid " Cannot spawn child process "
3820 msgstr " Kan ikke starte underprogram "
3822 msgid "Empty output from child filter"
3825 msgid "&Line number (decimal)"
3831 msgid "&Decimal offset"
3834 msgid "He&xadecimal offset"
3840 msgid "ButtonBar|Ascii"
3843 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3846 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3849 msgid "ButtonBar|Wrap"
3852 msgid "ButtonBar|Hex"
3855 msgid "ButtonBar|Goto"
3858 msgid "ButtonBar|Raw"
3861 msgid "ButtonBar|Parse"
3864 msgid "ButtonBar|Unform"
3867 msgid "ButtonBar|Format"
3872 " Error while closing the file: \n"
3874 " Data may have been written or not. "
3879 " Cannot save file: \n"
3881 msgstr " Feil under lagring av fil. "
3885 " Cannot open \"%s\"\n"
3888 " Kan ikke åpne \"%s\"\n"
3893 " Cannot stat \"%s\"\n"
3896 " Kunne ikke kjøre stat på \"%s\"\n"
3899 msgid " Cannot view: not a regular file "
3900 msgstr " Kan ikke vise: ikke en vanlig fil "
3902 msgid "Seeking to search result"
3909 msgid "Continue from begining?"
3913 msgstr " Historikk "
3915 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
3916 msgid "DialogTitle|History cleanup"
3919 msgid "Do you want clean this history?"
3922 msgid "Background process:"
3923 msgstr "Bakgrunnsprosess:"
3934 #~ msgid " confirm &Exit "
3935 #~ msgstr " bekreft &Avslutt "
3937 #~ msgid " confirm e&Xecute "
3938 #~ msgstr " bekreft k&Jør "
3940 #~ msgid " confirm &Delete "
3941 #~ msgstr " bekreft &slett "
3945 #~ " The current line number is %lld.\n"
3946 #~ " Enter the new line number:"
3948 #~ " Det nåværende linjenummeret er %d.\n"
3949 #~ " Skriv inn det nye linjenummeret:"
3953 #~ " The current address is %s.\n"
3954 #~ " Enter the new address:"
3956 #~ " Det nåværende linjenummeret er %d.\n"
3957 #~ " Skriv inn det nye linjenummeret:"
3959 #~ msgid " Goto Address "
3960 #~ msgstr " Gå til adresse "
3965 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
3966 #~ msgstr "Offset 0x%08lx"
3969 #~ msgstr "%s bytes"
3972 #~ msgid ">= %s bytes"
3973 #~ msgstr "%s bytes"
3975 #~ msgid "File: None"
3976 #~ msgstr "Fil: Ingen"
3978 #~ msgid "Do backups -->"
3979 #~ msgstr "Lag sikkerhetskopi -->"
3981 #~ msgid "Extension:"
3982 #~ msgstr "Utvidelse:"
3988 #~ msgstr "&Lagre F2"
3990 #~ msgid "Save &as... F12"
3991 #~ msgstr "l&Agre som... F12"
3993 #~ msgid "A&bout... "
3996 #~ msgid "&Quit F10"
3997 #~ msgstr "A&vslutt F10"
3999 #~ msgid "&New C-x k"
4000 #~ msgstr "&Ny C-x k"
4002 #~ msgid "Copy to &file... "
4003 #~ msgstr "kopier til &Fil... "
4006 #~ msgid "&Toggle mark F3"
4007 #~ msgstr "slå av/på merking F3"
4010 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
4011 #~ msgstr "&Merk kolonner S-F3"
4015 #~ msgstr "Kopier F5"
4019 #~ msgstr "Flytt F6"
4022 #~ msgid "&Delete F8"
4023 #~ msgstr "Slett F8"
4026 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
4030 #~ msgid "&Undo C-u"
4031 #~ msgstr "Angre C-u"
4034 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
4035 #~ msgstr "&Begynnelsen C-PgUp"
4038 #~ msgid "&End C-PgDn"
4039 #~ msgstr "Slutt C-PgDn"
4042 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
4043 #~ msgstr "Gå til linje... M-l"
4046 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
4047 #~ msgstr "Gå til linje... M-l"
4050 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
4051 #~ msgstr "slå av/på merking F3"
4054 #~ msgid "&Next bookmark "
4058 #~ msgid "Pre&v bookmark "
4059 #~ msgstr "Sor&ter... M-t"
4062 #~ msgid "&Flush bookmark "
4063 #~ msgstr "Send... "
4065 #~ msgid "&Search... F7"
4066 #~ msgstr "Søk... F7"
4068 #~ msgid "&Replace... F4"
4069 #~ msgstr "Erstatt... F4"
4071 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4072 #~ msgstr "Gå til linje... M-l"
4075 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4076 #~ msgstr "Sor&ter... M-t"
4078 #~ msgid "Delete macr&o... "
4079 #~ msgstr "slett makro... "
4081 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4082 #~ msgstr "Sor&ter... M-t"
4084 #~ msgid "&Mail... "
4085 #~ msgstr "Send... "
4087 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4088 #~ msgstr "Kjør makro... C-x e, TAST"
4090 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4091 #~ msgstr "'ispell' stavekontroll M-$"
4094 #~ msgid "Save setu&p"
4095 #~ msgstr "Lagre oppsett"
4098 #~ msgstr " Rediger "
4100 #~ msgid " Sear/Repl "
4101 #~ msgstr " Søk/Erstatt "
4103 #~ msgid " Command "
4104 #~ msgstr " Kommando "
4106 #~ msgid " Options "
4107 #~ msgstr " Alternativer "
4109 #~ msgid "Intuitive"
4110 #~ msgstr "Intuitiv"
4116 #~ msgid "User-defined"
4117 #~ msgstr "&Brukerdefinert:"
4119 #~ msgid "Key emulation"
4120 #~ msgstr "Tasteemulering"
4138 #~ msgstr " Kopier "
4161 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4162 #~ msgstr "Rask visning C-x q"
4164 #~ msgid "&Info C-x i"
4165 #~ msgstr "Info C-x i"
4167 #~ msgid "&Rescan C-r"
4168 #~ msgstr "Gjenles C-r"
4173 #~ msgid "Vie&w file... "
4174 #~ msgstr "Vis fil... "
4176 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4177 #~ msgstr "&Filtrert visning M-!"
4180 #~ msgstr "R&ediger F4"
4183 #~ msgstr "Kopier F5"
4185 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4186 #~ msgstr "chmod C-x c"
4188 #~ msgid "&Link C-x l"
4189 #~ msgstr "Lenke C-x l"
4191 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4192 #~ msgstr "Symlenke C-x s"
4194 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4195 #~ msgstr "rediger symlenke C-x C-s"
4197 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4198 #~ msgstr "chown C-x o"
4200 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4201 #~ msgstr "Gi nytt navn/flytt F6"
4203 #~ msgid "&Mkdir F7"
4204 #~ msgstr "Lag katalog F7"
4206 #~ msgid "&Delete F8"
4207 #~ msgstr "Slett F8"
4209 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4210 #~ msgstr "rask cd M-c"
4212 #~ msgid "select &Group M-+"
4213 #~ msgstr "velg gruppe M-+"
4215 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4216 #~ msgstr "velg bort gruppe M-\\"
4218 #~ msgid "e&Xit F10"
4219 #~ msgstr "avslutt F10"
4221 #~ msgid "&User menu F2"
4222 #~ msgstr "Br&ukermeny F2"
4224 #~ msgid "&Find file M-?"
4225 #~ msgstr "Finn fil M-?"
4227 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4228 #~ msgstr "bytt paneler C-u"
4230 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4231 #~ msgstr "Sammenlign kataloger C-x d"
4233 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4234 #~ msgstr "eksternt panel C-x !"
4237 #~ msgid "Command &history M-h"
4238 #~ msgstr " Kommandohistorikk "
4240 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4241 #~ msgstr "kataloghurtigliste C-\\"
4243 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4244 #~ msgstr "Bakgrunnsjobber C-x j"
4246 #~ msgid "learn &Keys..."
4247 #~ msgstr "lær taster..."
4252 #~ msgid " &Command "
4253 #~ msgstr " Kommando "
4263 #~ msgid "Extension"
4264 #~ msgstr "Utvidelse:"
4267 #~ msgstr "Størrelse"
4288 #~ msgstr "Dynamisk"
4297 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4298 #~ msgstr " Chown kommando "
4301 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4302 #~ msgstr " Chown kommando "
4305 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4306 #~ msgstr " Chown kommando "
4309 #~ msgid "%s not found!"
4310 #~ msgstr "Advarsel: fil %s ikke funnet\n"
4312 #~ msgid "NumLock on keypad"
4313 #~ msgstr "NumLock på numerisk tastatur"
4315 #~ msgid " Emacs key: "
4316 #~ msgstr " Emacs-tast: "
4318 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4319 #~ msgstr "%d funn gjort, %d bokmerker lagt til"
4321 #~ msgid "Displays this help message"
4322 #~ msgstr "Viser denne hjelpeteksten"
4324 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4325 #~ msgstr "Viser en hjelpskjerm for endring av fargeplanen"
4328 #~ msgid "unknown option"
4329 #~ msgstr "<Ukjent gruppe>"
4331 #~ msgid "Show this help message"
4332 #~ msgstr "Vis denne hjelpmeldingen"
4334 #~ msgid "Display brief usage message"
4335 #~ msgstr "Vis kort bruksmelding"
4343 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4344 #~ msgstr "spør ved erstatning"
4346 #~ msgid "replace &All"
4347 #~ msgstr "erstatt alle"
4353 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4354 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4358 #~ msgstr "%b %e %Y"
4361 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4363 #~ " Det nåværende adressen er 0x%lx.\n"
4364 #~ " Skriv inn den nye adressen:"
4366 #~ msgid "scanf &Expression"
4367 #~ msgstr "scanf uttrykk"
4369 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4370 #~ msgstr " Skriv inn argumentrekkefølge f.eks. 3,2,1,4 "
4373 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4376 #~ " Ugyldig vanlig uttrykk, eller scanf uttrykk med for mange omsettinger "
4378 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4379 #~ msgstr " Feil i erstatningsstrengen for format. "
4382 #~ msgid " Replacement too long. "
4383 #~ msgstr " Skriv inn erstatningsstreng:"
4386 #~ msgstr "Kopier F5"
4388 #~ msgid "&Delete F8"
4389 #~ msgstr "Slett F8"
4391 #~ msgid " The command history is empty "
4392 #~ msgstr " Kommandohistorikken er tom "
4394 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4395 #~ msgstr "Redigering av menyedi&Tor"
4397 #~ msgid "Edit &syntax file"
4398 #~ msgstr "Redigering av &syntaksfil"
4401 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4402 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4403 #~ "Do not forget to save options."
4405 #~ "For å bruke denne funksjonen velger du koding i\n"
4406 #~ "dialogen, Oppsett / Visning i biter\n"
4407 #~ "Ikke glem å lagre oppsettet."
4409 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4410 #~ msgstr "Ugyldig vanlig søkeuttrykk"
4412 #~ msgid " Invalid regular expression "
4413 #~ msgstr " Ugyldig vanlig uttrykk "
4415 #~ msgid " Enter regexp:"
4416 #~ msgstr " Skriv inn vanlig uttrykk:"
4418 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4419 #~ msgstr "Bruker eget S-lang bibliotek"
4421 #~ msgid "with termcap database"
4422 #~ msgstr "med termcap-database"
4442 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4443 #~ msgstr "MC kunne ikke skrive ~/"
4445 #~ msgid " (%ld blocks)"
4446 #~ msgstr " (%ld blokker)"
4452 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4453 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4454 #~ " files have been moved now\n"
4456 #~ " Midnight Commander konfigurasjonsfilene \n"
4457 #~ " er nå lagret i ~/.mc katalogen, filene \n"
4458 #~ " er nå flyttet\n"
4460 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4461 #~ msgstr "%s bytes i %d filer"
4463 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4464 #~ msgstr " Feil under åpning av fil for lesing: "
4466 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4467 #~ msgstr " Ikke en vanlig fil: "
4469 #~ msgid "Format of the "
4470 #~ msgstr "Formatet til "
4473 #~ " file has changed\n"
4474 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4477 #~ " filen er endret\n"
4478 #~ "siden versjon 3.0. Du kan enten \n"
4479 #~ "kopiere den fra "
4482 #~ "mc.ext or use that\n"
4483 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4485 #~ "mc.ext eller bruke denne\n"
4486 #~ "filen som et eksempel for hvordan den skal skrives.\n"
4488 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4489 #~ msgstr "mc.ext vil bli brukt foreløpig."
4491 #~ msgid " Cannot open file "
4492 #~ msgstr " Kunne ikke åpne filen "
4510 #~ msgstr "VanUtSøk"
4516 #~ msgstr "RedTekst"
4519 #~ msgstr "Fjern bryting"
4534 #~ msgstr "Fjern format"
4536 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4537 #~ msgstr "Brukermenyen er kun tilgjengelig i mcedit hvis startet fra mc"
4539 #~ msgid " Socket source routing setup "
4540 #~ msgstr " Oppsett av kontaktens kilderuting"
4542 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4543 #~ msgstr " Skriv inn vertsnavnet som skal brukes som kilderutingshop: "
4545 #~ msgid " Host name "
4546 #~ msgstr " Vertsnavn "
4548 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4549 #~ msgstr " Feil under oppslag av IP-adresse "
4555 #~ "refresh stack underflow!\n"
4562 #~ "underflyt ved gjenoppfrisking av stakken!\n"
4566 #~ msgid " Listing format edit "
4567 #~ msgstr "Redigering av listeformat"
4569 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4570 #~ msgstr "Nytt modus er \"%s\" "
4572 #~ msgid "&Drive... M-d"
4573 #~ msgstr "&Disk... M-d"
4575 #~ msgid "Use to debug the background code"
4576 #~ msgstr "Bruk til å avluse bakgrunnskoden"
4578 #~ msgid "Force subshell execution"
4579 #~ msgstr "Tvungen kjøring av underskall"
4581 #~ msgid " No action taken "
4582 #~ msgstr " Ingen handling utført "
4584 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4585 #~ msgstr " Kunne ikke sette opp kilderuting (%s)"