Ticket #1572: retain search/replace options in editor.
[kaloumi3.git] / po / lv.po
blobf7301a0b43bb7866aec647c91a4963fa3ce40986
1 # mc for Latvian.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Pēteris Krišjānis <peterisk@apollo.lv>, 2000.
4 # Artis Trops <hornet@navigators.lv>, 2000.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: mc\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-02-09 12:01+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2001-11-20 15:15+0200\n"
11 "Last-Translator: Artis Trops <hornet@navigators.lv>\n"
12 "Language-Team: Latvian <locale@laka.lv>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid " Search string not found "
18 msgstr " Meklējamā rinda nav atrasta "
20 msgid " Not implemented yet "
21 msgstr ""
23 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
24 msgstr ""
26 #, fuzzy, c-format
27 msgid " Invalid token number %d "
28 msgstr " Nepareiza mērķa maska "
30 #, fuzzy
31 msgid "Normal"
32 msgstr "Formatēt"
34 msgid "&Regular expression"
35 msgstr "&Regulāra izteiksme"
37 msgid "Hexadecimal"
38 msgstr ""
40 msgid "Wildcard search"
41 msgstr ""
43 #, c-format
44 msgid ""
45 "Unable to load '%s' skin.\n"
46 "Default skin has been loaded"
47 msgstr ""
49 #, c-format
50 msgid ""
51 "Unable to parse '%s' skin.\n"
52 "Default skin has been loaded"
53 msgstr ""
55 msgid "Function key 1"
56 msgstr "Funkc. taustiņš 1"
58 msgid "Function key 2"
59 msgstr "Funkc. taustiņš 2"
61 msgid "Function key 3"
62 msgstr "Funkc. taustiņš 3"
64 msgid "Function key 4"
65 msgstr "Funkc. taustiņš 4"
67 msgid "Function key 5"
68 msgstr "Funkc. taustiņš 5"
70 msgid "Function key 6"
71 msgstr "Funkc. taustiņš 6"
73 msgid "Function key 7"
74 msgstr "Funkc. taustiņš 7"
76 msgid "Function key 8"
77 msgstr "Funkc. taustiņš 8"
79 msgid "Function key 9"
80 msgstr "Funkc. taustiņš 9"
82 msgid "Function key 10"
83 msgstr "Funkc. taustiņš 10"
85 msgid "Function key 11"
86 msgstr "Funkc. taustiņš 11"
88 msgid "Function key 12"
89 msgstr "Funkc. taustiņš 12"
91 msgid "Function key 13"
92 msgstr "Funkc. taustiņš 13"
94 msgid "Function key 14"
95 msgstr "Funkc. taustiņš 14"
97 msgid "Function key 15"
98 msgstr "Funkc. taustiņš 15"
100 msgid "Function key 16"
101 msgstr "Funkc. taustiņš 16"
103 msgid "Function key 17"
104 msgstr "Funkc. taustiņš 17"
106 msgid "Function key 18"
107 msgstr "Funkc. taustiņš 18"
109 msgid "Function key 19"
110 msgstr "Funkc. taustiņš 19"
112 msgid "Function key 20"
113 msgstr "Funkc. taustiņš 20"
115 msgid "Backspace key"
116 msgstr "Backspace taustiņš"
118 msgid "End key"
119 msgstr "End taustiņš"
121 msgid "Up arrow key"
122 msgstr "Taustiņš ar būltiņu uz augšu"
124 msgid "Down arrow key"
125 msgstr "Taustiņš ar būltiņu uz leju"
127 msgid "Left arrow key"
128 msgstr "Taustiņš ar būltiņu pa kreisi"
130 msgid "Right arrow key"
131 msgstr "Taustiņš ar būltiņu pa labi"
133 msgid "Home key"
134 msgstr "Home taustiņš"
136 msgid "Page Down key"
137 msgstr "Page Down taustiņš"
139 msgid "Page Up key"
140 msgstr "Page Up taustiņš"
142 msgid "Insert key"
143 msgstr "Insert taustiņš"
145 msgid "Delete key"
146 msgstr "Delete taustiņš"
148 msgid "Completion/M-tab"
149 msgstr "Pabeigšana/M-tab"
151 msgid "+ on keypad"
152 msgstr "+ uz klaviatūras"
154 msgid "- on keypad"
155 msgstr "- uz klaviatūras"
157 msgid "Slash on keypad"
158 msgstr "/ (Slash) uz klaviatūras"
160 msgid "* on keypad"
161 msgstr "* uz klaviatūras"
163 #, fuzzy
164 msgid "Escape key"
165 msgstr "/ (Slash) uz klaviatūras"
167 msgid "Left arrow keypad"
168 msgstr "Būltiņa pa kreisi uz klaviatūras"
170 msgid "Right arrow keypad"
171 msgstr "Būltiņa pa labi uz klaviatūras"
173 msgid "Up arrow keypad"
174 msgstr "Būltiņa uz augšu uz klaviatūras"
176 msgid "Down arrow keypad"
177 msgstr "Būltiņa uz leju uz klaviatūras"
179 msgid "Home on keypad"
180 msgstr "Home uz klaviatūras"
182 msgid "End on keypad"
183 msgstr "End uz klaviatūras"
185 msgid "Page Down keypad"
186 msgstr "Page Down uz klaviatūras"
188 msgid "Page Up keypad"
189 msgstr "Page Up uz klaviatūras"
191 msgid "Insert on keypad"
192 msgstr "Insert uz klaviatūras"
194 msgid "Delete on keypad"
195 msgstr "Delete uz klaviatūras"
197 msgid "Enter on keypad"
198 msgstr "Enter uz klaviatūras"
200 #, fuzzy
201 msgid "Function key 21"
202 msgstr "Funkc. taustiņš 1"
204 #, fuzzy
205 msgid "Function key 22"
206 msgstr "Funkc. taustiņš 2"
208 #, fuzzy
209 msgid "Function key 23"
210 msgstr "Funkc. taustiņš 2"
212 #, fuzzy
213 msgid "Function key 24"
214 msgstr "Funkc. taustiņš 2"
216 msgid "Plus"
217 msgstr ""
219 #, fuzzy
220 msgid "Minus"
221 msgstr "Izvēlne"
223 msgid "Asterisk"
224 msgstr ""
226 msgid "Dot"
227 msgstr ""
229 msgid "Less than"
230 msgstr ""
232 msgid "Great than"
233 msgstr ""
235 msgid "Equal"
236 msgstr ""
238 #, fuzzy
239 msgid "Comma"
240 msgstr "Komanda"
242 msgid "Apostrophe"
243 msgstr ""
245 #, fuzzy
246 msgid "Colon"
247 msgstr "Skaitīt"
249 msgid "Exclamation mark"
250 msgstr ""
252 msgid "Question mark"
253 msgstr ""
255 #, fuzzy
256 msgid "Ampersand"
257 msgstr "pie&Vienot"
259 msgid "Dollar sign"
260 msgstr ""
262 msgid "Quotation mark"
263 msgstr ""
265 #, fuzzy
266 msgid "Caret"
267 msgstr "Mērķis"
269 msgid "Tilda"
270 msgstr ""
272 #, fuzzy
273 msgid "Prime"
274 msgstr "Iepr"
276 #, fuzzy
277 msgid "Underline"
278 msgstr " Ievadīet līniju: "
280 msgid "Understrike"
281 msgstr ""
283 msgid "Pipe"
284 msgstr ""
286 #, fuzzy
287 msgid "Enter"
288 msgstr "īpašnieks"
290 #, fuzzy
291 msgid "Tab key"
292 msgstr "+ uz klaviatūras"
294 #, fuzzy
295 msgid "Space key"
296 msgstr "/ (Slash) uz klaviatūras"
298 #, fuzzy
299 msgid "Slash key"
300 msgstr "/ (Slash) uz klaviatūras"
302 #, fuzzy
303 msgid "Backslash key"
304 msgstr "Backspace taustiņš"
306 msgid "Number sign #"
307 msgstr ""
309 msgid "Ctrl"
310 msgstr ""
312 msgid "Alt"
313 msgstr ""
315 msgid "Shift"
316 msgstr ""
318 #, c-format
319 msgid ""
320 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
321 "Check the TERM environment variable.\n"
322 msgstr ""
323 "Ekrāna izmērs %dx%d nav atbalstīts.\n"
324 "Pārbaudi TERM vides mainīgo.\n"
326 msgid "%b %e  %Y"
327 msgstr "%b %e  %Y"
329 msgid "%b %e %H:%M"
330 msgstr "%b %e %H:%M"
332 #, fuzzy, c-format
333 msgid "%s is not a directory\n"
334 msgstr "direktoriju"
336 #, c-format
337 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
338 msgstr ""
340 #, fuzzy, c-format
341 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
342 msgstr ""
343 " Nevar izveidot mērķa direktoriju \"%s\" \n"
344 " %s "
346 #, fuzzy, c-format
347 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
348 msgstr ""
349 " Nevar izveidot mērķa direktoriju \"%s\" \n"
350 " %s "
352 #, c-format
353 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
354 msgstr ""
356 #, c-format
357 msgid "Temporary files will not be created\n"
358 msgstr ""
360 #, c-format
361 msgid "Press any key to continue..."
362 msgstr "Nospied jebkuru taustiņu, lai turpinātu..."
364 msgid "Warning"
365 msgstr "Brīdinājums"
367 msgid " Pipe failed "
368 msgstr " Kanāls neizdevās "
370 msgid " Dup failed "
371 msgstr " Dup neizdevās "
373 #, c-format
374 msgid ""
375 "Cannot open cpio archive\n"
376 "%s"
377 msgstr ""
378 "Nevarēja atvērt cpio arhīvu\n"
379 "%s"
381 #, c-format
382 msgid ""
383 "Premature end of cpio archive\n"
384 "%s"
385 msgstr ""
386 "Negaidītas cpio arhīva beigas\n"
387 "%s"
389 #, c-format
390 msgid ""
391 "Inconsistent hardlinks of\n"
392 "%s\n"
393 "in cpio archive\n"
394 "%s"
395 msgstr ""
396 "Nekonsekventas cietsaites\n"
397 "%s\n"
398 "iekš cpio archīva\n"
399 "%s"
401 #, c-format
402 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
403 msgstr "%s satur dubultus ierakstus! Izlaižu!"
405 #, c-format
406 msgid ""
407 "Corrupted cpio header encountered in\n"
408 "%s"
409 msgstr ""
410 "Samaitājusies cpio galvene iekš\n"
411 "%s"
413 #, c-format
414 msgid ""
415 "Unexpected end of file\n"
416 "%s"
417 msgstr ""
418 "Negaidītas faila beigas\n"
419 "%s"
421 #, c-format
422 msgid "Directory cache expired for %s"
423 msgstr "Direktorija kešs priekš %s izbeidzās"
425 msgid "Starting linear transfer..."
426 msgstr "Sākam lineāro pārraidi..."
428 #, c-format
429 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
430 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu baiti pārsūtīti)"
432 #, c-format
433 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
434 msgstr "%s: %s: %s %lu baiti pārsūtīti"
436 msgid "Getting file"
437 msgstr "Dabūjam failu"
439 #, c-format
440 msgid ""
441 "Cannot open %s archive\n"
442 "%s"
443 msgstr ""
444 "Nevar atvērt %s arhīvu\n"
445 "%s"
447 msgid "Inconsistent extfs archive"
448 msgstr "Nepatstāvīgs extfs arhīvs"
450 #, c-format
451 msgid "Warning: file %s not found\n"
452 msgstr "Brīdinājums: fails %s nav atrasts\n"
454 #, c-format
455 msgid "fish: Disconnecting from %s"
456 msgstr "fish: Atvienojamies no %s"
458 msgid "fish: Waiting for initial line..."
459 msgstr "fish: Gaidām sākotnējo līniju..."
461 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
462 msgstr ""
463 "Piedodiet, mēs patreiz nevaram veikt ar paroli autorizētus savienojumus."
465 msgid " fish: Password required for "
466 msgstr " fish: Parole pieprasīta "
468 msgid "fish: Sending password..."
469 msgstr "fish: Sūtam paroli..."
471 msgid "fish: Sending initial line..."
472 msgstr "fish: Sūtam sākotnējo līniju..."
474 msgid "fish: Handshaking version..."
475 msgstr "fish: Rokspiešanas versija..."
477 msgid "fish: Setting up current directory..."
478 msgstr "fish: Uzstādam pašreizējo direktoriju..."
480 #, c-format
481 msgid "fish: Connected, home %s."
482 msgstr "fish: Savienojies, mājas %s."
484 #, c-format
485 msgid "fish: Reading directory %s..."
486 msgstr "fish: Lasām direktoriju %s..."
488 #, c-format
489 msgid "%s: done."
490 msgstr "%s: izdarīts."
492 #, c-format
493 msgid "%s: failure"
494 msgstr "%s: neveiksme"
496 #, c-format
497 msgid "fish: store %s: sending command..."
498 msgstr "fish: glabājam %s: sutām komandu..."
500 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
501 msgstr "fish: Lokālā lasīšana kļūdaina, sūtam nulles"
503 #, fuzzy, c-format
504 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
505 msgstr "fish: glabājam %s %d (%d)"
507 msgid "zeros"
508 msgstr "nulles"
510 msgid "file"
511 msgstr "failu"
513 msgid "Aborting transfer..."
514 msgstr "Pātraucam pārraidīšanu..."
516 msgid "Error reported after abort."
517 msgstr "Kļūda paziņota pēc pātraukšanas."
519 msgid "Aborted transfer would be successful."
520 msgstr "Pātraukā pārraidīšana varētu būt veiksmīga"
522 #, c-format
523 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
524 msgstr "ftpfs: Atvienošanās no %s"
526 msgid " FTP: Password required for "
527 msgstr " FTP: Parole tiek pieprasīta "
529 msgid "ftpfs: sending login name"
530 msgstr "ftpfs: sūtam pieteikumvārdu"
532 msgid "ftpfs: sending user password"
533 msgstr "ftpfs: sūtam lietotāja paroli"
535 #, fuzzy, c-format
536 msgid "FTP: Account required for user %s"
537 msgstr " FTP: Parole tiek pieprasīta "
539 #, fuzzy
540 msgid "Account:"
541 msgstr "Skaitīt"
543 #, fuzzy
544 msgid "ftpfs: sending user account"
545 msgstr "ftpfs: sūtam lietotāja paroli"
547 msgid "ftpfs: logged in"
548 msgstr "ftpfs: pieteikšanās veiksmīga"
550 #, c-format
551 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
552 msgstr "ftpfs: lietotāja nepareiza %s pieteikšanās "
554 msgid "ftpfs: Invalid host name."
555 msgstr "ftpfs: Nepareizs resursdatora nosaukums."
557 #, c-format
558 msgid "ftpfs: %s"
559 msgstr ""
561 #, c-format
562 msgid "ftpfs: making connection to %s"
563 msgstr "ftpfs: veidojam savienojumu ar %s"
565 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
566 msgstr "ftpfs: savienojumu pātrauca lietotājs"
568 #, c-format
569 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
570 msgstr "ftpfs: savienojums ar serveri neizdevās: %s"
572 #, c-format
573 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
574 msgstr "Gaidam atbildi... %d (Control-C lai atsauktu)"
576 #, fuzzy
577 msgid "ftpfs: invalid address family"
578 msgstr "ftpfs: Nepareiza resursdatora adrese."
580 #, fuzzy, c-format
581 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
582 msgstr "ftpfs: nevar uzstādīt pasīvo režīmu"
584 #, fuzzy, c-format
585 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
586 msgstr " Nevar izveidot kontaktu: %s "
588 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
589 msgstr "ftpfs: nevar uzstādīt pasīvo režīmu"
591 msgid "ftpfs: aborting transfer."
592 msgstr "ftpfs: patraucu pārraidi."
594 #, c-format
595 msgid "ftpfs: abort error: %s"
596 msgstr "ftpfs: pātraukšanas kļūda: %s"
598 msgid "ftpfs: abort failed"
599 msgstr "ftpfs: pātraukšana neizdevās"
601 msgid "ftpfs: CWD failed."
602 msgstr "ftpfs: CWD neizdevās."
604 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
605 msgstr "ftpfs: nevar iet par simbolsaiti"
607 msgid "Resolving symlink..."
608 msgstr "eju pa simbolsaiti"
610 #, c-format
611 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
612 msgstr "ftpfs: Lasu FTP direktoriju %s... %s%s"
614 msgid "(strict rfc959)"
615 msgstr "(strict rfc959)"
617 msgid "(chdir first)"
618 msgstr "(chdir vispirms)"
620 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
621 msgstr "ftpfs: neizdevās; nav kur atkrist"
623 #, fuzzy, c-format
624 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
625 msgstr "ftpfs: glabājam failu %d (%d)"
627 msgid ""
628 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
629 "Remove password or correct mode."
630 msgstr ""
631 "~/.netrc failam nav pareizs režīms.\n"
632 "Noņem paroli vai izlabo režīmu."
634 msgid " MCFS "
635 msgstr " MCFS "
637 msgid " The server does not support this version "
638 msgstr " Serveris neatbalsta šo versiju "
640 msgid ""
641 " The remote server is not running on a system port \n"
642 " you need a password to log in, but the information may \n"
643 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
644 msgstr ""
645 " Attālinātais serveris nestrādā ar sistēmas portu, \n"
646 " uz kuru jūms būtu jāpiesakās, taču informācija \n"
647 " var nebūt droša attālinātajā galā.  Turpināt? \n"
649 msgid "&Yes"
650 msgstr "&Jā"
652 msgid "&No"
653 msgstr "&Nē"
655 msgid " MCFS Password required "
656 msgstr " pieprasīta MCFS Parole "
658 msgid " Invalid password "
659 msgstr " Nepareiza parole "
661 #, c-format
662 msgid " Cannot locate hostname: %s "
663 msgstr " Nevar atrast resursdatoru: %s "
665 #, c-format
666 msgid " Cannot create socket: %s "
667 msgstr " Nevar izveidot kontaktu: %s "
669 #, c-format
670 msgid " Cannot connect to server: %s "
671 msgstr " Nevar savienoties ar serveri: %s "
673 msgid " Too many open connections "
674 msgstr " Par daudz atvērtu konekciju "
676 #, c-format
677 msgid ""
678 "Warning: Invalid line in %s:\n"
679 "%s\n"
680 msgstr ""
681 "Brīdinājums: Nepareiza rindiņa iekš %s:\n"
682 "%s\n"
684 #, c-format
685 msgid ""
686 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
687 "%s\n"
688 msgstr ""
689 "Brīdinājums: Nepareizs karodziņš %c iekš %s:\n"
690 "%s\n"
692 #, c-format
693 msgid ""
694 " reconnect to %s failed\n"
695 " "
696 msgstr ""
697 " neizdevās pārslēgties uz %s\n"
698 " "
700 msgid " Authentication failed "
701 msgstr " Autentificēšana neizdevās"
703 #, c-format
704 msgid " Error %s creating directory %s "
705 msgstr " %s izvdir'oju %s "
707 #, c-format
708 msgid " Error %s removing directory %s "
709 msgstr " %s izdzdir'oju %s "
711 #, c-format
712 msgid " %s opening remote file %s "
713 msgstr " %s attālinātās faila atvēršana %s "
715 #, c-format
716 msgid " %s removing remote file %s "
717 msgstr " %s dzēšu attālināto failu %s "
719 #, c-format
720 msgid " %s renaming files\n"
721 msgstr " %s failu pārsaukšana\n"
723 #, c-format
724 msgid ""
725 "Cannot open tar archive\n"
726 "%s"
727 msgstr ""
728 "Nevar atvērt tar arhīvu\n"
729 "%s"
731 msgid "Inconsistent tar archive"
732 msgstr "Neatbilstīgs tar arhīvs"
734 msgid "Unexpected EOF on archive file"
735 msgstr "Negaidītas arhīva faila beigas (EOF)"
737 #, c-format
738 msgid ""
739 "Hmm,...\n"
740 "%s\n"
741 "doesn't look like a tar archive."
742 msgstr ""
743 "Hmm,...\n"
744 "%s\n"
745 "neizskatās pēc tar arhīva."
747 msgid " undelfs: error "
748 msgstr " undelfs: kļūda "
750 msgid " not enough memory "
751 msgstr " par maz atmiņas "
753 msgid " while allocating block buffer "
754 msgstr " piešķirot bloka buferi "
756 #, c-format
757 msgid " open_inode_scan: %d "
758 msgstr " open_inode_scan: %d "
760 #, c-format
761 msgid " while starting inode scan %d "
762 msgstr " sāknējot inode skenāšanu %d "
764 #, c-format
765 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
766 msgstr "undelfs: lādēju izdzēsto failu informāciju %d inodes"
768 #, c-format
769 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
770 msgstr " kamēr sauca ext2_block_iterate %d "
772 msgid " no more memory while reallocating array "
773 msgstr " nav vairāk atmiņas kamēr piešķir ietērpus "
775 #, c-format
776 msgid " while doing inode scan %d "
777 msgstr " veicot inode skenēšanu %d "
779 msgid " Ext2lib error "
780 msgstr " Ext2lib kļūda "
782 #, c-format
783 msgid " Cannot open file %s "
784 msgstr " Nevar atvērt failu %s "
786 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
787 msgstr "undelfs: lasu inode bitkarti..."
789 #, c-format
790 msgid ""
791 " Cannot load inode bitmap from: \n"
792 " %s \n"
793 msgstr ""
794 " Nevarēju ielādēt inode bitkarti no: \n"
795 " %s \n"
797 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
798 msgstr "undelfs: lasu bloka bitkarti..."
800 #, c-format
801 msgid ""
802 " Cannot load block bitmap from: \n"
803 " %s \n"
804 msgstr ""
805 " Nevarēja ielādēt bloka bitkarti no: \n"
806 " %s \n"
808 msgid " vfs_info is not fs! "
809 msgstr " vfs_info nav fs! "
811 msgid " You have to chdir to extract files first "
812 msgstr " Tev papriekšu vajag chdir, lai atkompresētu failus "
814 msgid " while iterating over blocks "
815 msgstr " kamēr atkārto blokus"
817 msgid "Cannot parse:"
818 msgstr "Nevar izanalizēt:"
820 msgid "More parsing errors will be ignored."
821 msgstr "Turpmākās analīzes kļūdas tiks ignorētas."
823 msgid "Internal error:"
824 msgstr "Iekšējā kļūda:"
826 msgid "Password:"
827 msgstr "Parole:"
829 msgid "Changes to file lost"
830 msgstr "Izmaiņas failā pazudušas"
832 msgid "&Cancel"
833 msgstr "&Atsaukt"
835 msgid "&Set"
836 msgstr "&Uzstādīt"
838 msgid "S&kip"
839 msgstr "Iz&laist"
841 msgid "Set &all"
842 msgstr "Uzstādīt &visus"
844 msgid "owner"
845 msgstr "īpašnieks"
847 msgid "group"
848 msgstr "grupa"
850 msgid "other"
851 msgstr "citi"
853 msgid "On"
854 msgstr "Ieslēgts"
856 msgid "Flag"
857 msgstr "Karogs"
859 msgid "Mode"
860 msgstr "Režīms"
862 #, c-format
863 msgid "%6d of %d"
864 msgstr "%6d no %d"
866 msgid " Chown advanced command "
867 msgstr " Paplašinātā chown komanda "
869 #, c-format
870 msgid ""
871 " Cannot chmod \"%s\" \n"
872 " %s "
873 msgstr ""
874 " Nevarēja chmod \"%s\" \n"
875 " %s "
877 #, c-format
878 msgid ""
879 " Cannot chown \"%s\" \n"
880 " %s "
881 msgstr ""
882 " Nevarēja chown \"%s\" \n"
883 " %s "
885 msgid "Displays the current version"
886 msgstr "Parāda pašreizējo versiju"
888 #, fuzzy
889 msgid "Print data directory"
890 msgstr "direktoriju"
892 #, fuzzy
893 msgid "Print last working directory to specified file"
894 msgstr "Pie ieziešanas parāda darba direktoriju"
896 msgid "Enables subshell support (default)"
897 msgstr "Ieslēdz zemčaulas atbalstu (noklusētais)"
899 msgid "Disables subshell support"
900 msgstr "Atslēdz zemčaulas atbalstu"
902 msgid "Log ftp dialog to specified file"
903 msgstr "Iegrāmatot ftp dialogu noteiktā failā"
905 msgid "Set debug level"
906 msgstr ""
908 msgid "Launches the file viewer on a file"
909 msgstr "Palaiž failam failu skatītāju"
911 msgid "Edits one file"
912 msgstr "Rediģē vienu failu"
914 msgid "Forces xterm features"
915 msgstr "Aktivizē xterm iespējas"
917 msgid "Disable mouse support in text version"
918 msgstr "Atslēdz peles atbalstu teksta režīmā"
920 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
921 msgstr "Mēģina lietot termcap terminfo vietā"
923 msgid "To run on slow terminals"
924 msgstr "Lai palaistu uz lēniem termināļiem"
926 msgid "Use stickchars to draw"
927 msgstr ""
929 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
930 msgstr "Pārslēdz mīkstos taustiņus uz HP termināļiem"
932 #, fuzzy
933 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
934 msgstr "Iegrāmatot ftp dialogu noteiktā failā"
936 msgid "Requests to run in black and white"
937 msgstr "Pieprasa, lai darbotos melnbaltā režīmā"
939 msgid "Request to run in color mode"
940 msgstr "Pieprasījums darboties krāsu režīmā"
942 msgid "Specifies a color configuration"
943 msgstr "Nosaka krāsas konfigurāciju"
945 msgid "Show mc with specified skin"
946 msgstr ""
948 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
949 #, fuzzy
950 msgid ""
951 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
952 "\n"
953 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
954 "\n"
955 "Keywords:\n"
956 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
957 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
958 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
959 "                 errdhotfocus\n"
960 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
961 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
962 "                 editlinestate\n"
963 msgstr ""
964 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
965 "\n"
966 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
967 "\n"
968 "Keywords:\n"
969 "   Global:       errors, reverse, gauge, input\n"
970 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
971 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
972 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
973 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
974 "   File types:   directory, executable, link, stalelink, device, special, "
975 "core\n"
976 "\n"
977 "Colors:\n"
978 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
979 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
980 "   brightcyan, lightgray and white\n"
981 "\n"
983 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
984 msgid ""
985 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
986 "\n"
987 "Colors:\n"
988 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
989 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
990 "   brightcyan, lightgray and white\n"
991 "\n"
992 msgstr ""
994 #, fuzzy
995 msgid "Color options"
996 msgstr "Konfigurēt opcijas"
998 msgid "+number"
999 msgstr ""
1001 #, fuzzy
1002 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1003 msgstr "[karodziņi] [šis_dir] [cita_paneļa_dir]\n"
1005 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1006 msgstr ""
1008 msgid ""
1009 "\n"
1010 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1011 "to mc-devel@gnome.org\n"
1012 msgstr ""
1013 "\n"
1014 "Lūdzu sūtiet jebkādus kļūdu paziņojumus (ieskaitot `mc -V' izvadi)\n"
1015 "uz mc-bugs@gnome.org\n"
1017 #, c-format
1018 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1019 msgstr "GNU Pusnakts Komandieris %s\n"
1021 #, fuzzy
1022 msgid "Main options"
1023 msgstr " Paneļa opcijas "
1025 #, fuzzy
1026 msgid "Terminal options"
1027 msgstr " Citas opcijas"
1029 msgid " Background process error "
1030 msgstr " Fona procesa kļūda "
1032 msgid " Unknown error in child "
1033 msgstr " Neatpazīta kļūda bērnā "
1035 msgid " Child died unexpectedly "
1036 msgstr " Bērnelis negaidīti nomira "
1038 msgid " Background protocol error "
1039 msgstr " Fona darba kļūda "
1041 msgid ""
1042 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1043 " than we can handle. \n"
1044 msgstr ""
1045 " Fona process atsūtīja pieprasījumu pēc vairāk argumentiem, \n"
1046 " kā mēs varam norīkot. \n"
1048 msgid "&Full file list"
1049 msgstr "Pi&lns failu saraksts"
1051 msgid "&Brief file list"
1052 msgstr "&Īss failu saraksts"
1054 msgid "&Long file list"
1055 msgstr "&Garšs failu saraksts"
1057 msgid "&User defined:"
1058 msgstr "Li&etotāja definēts:"
1060 msgid "Listing mode"
1061 msgstr "Saraksta režīms"
1063 msgid "user &Mini status"
1064 msgstr "lietotāja &Mini statuss"
1066 msgid "&OK"
1067 msgstr "&Labi"
1069 msgid "&Reverse"
1070 msgstr "&Pretēji"
1072 #, fuzzy
1073 msgid "Case sensi&tive"
1074 msgstr "lielo/ma&zo burtu jūtīgs"
1076 msgid "Executable &first"
1077 msgstr ""
1079 msgid "Sort order"
1080 msgstr "Kārtošanas secība"
1082 #, fuzzy
1083 msgid "Confirmation"
1084 msgstr " Apstiprināšana "
1086 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1087 #. 2
1088 #, fuzzy
1089 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1090 msgstr " Apstiprināšana "
1092 #, fuzzy
1093 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1094 msgstr "di&Rektoriju karstais saraksts    C-\\"
1096 #, fuzzy
1097 msgid "Confirmation|E&xit"
1098 msgstr " Apstiprināšana "
1100 #, fuzzy
1101 msgid "Confirmation|&Execute"
1102 msgstr " Apstiprināšana "
1104 #, fuzzy
1105 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1106 msgstr " apstiprināt pā&Rrakstīšanu "
1108 #, fuzzy
1109 msgid "Confirmation|&Delete"
1110 msgstr " Apstiprināšana "
1112 #, fuzzy
1113 msgid "UTF-8 output"
1114 msgstr "Pilna 8 bitu izvade"
1116 msgid "Full 8 bits output"
1117 msgstr "Pilna 8 bitu izvade"
1119 msgid "ISO 8859-1"
1120 msgstr "ISO 8859-1"
1122 msgid "7 bits"
1123 msgstr "7 biti"
1125 msgid "F&ull 8 bits input"
1126 msgstr "P&ilna 8 bitu ievade"
1128 msgid " Display bits "
1129 msgstr " Displeja biti "
1131 msgid "Other 8 bit"
1132 msgstr "Citi 8 bitu"
1134 msgid "Input / display codepage:"
1135 msgstr "Ievades / displeja kodu tabula:"
1137 msgid "&Select"
1138 msgstr "a&tlasīt"
1140 #, fuzzy
1141 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1142 msgstr "&Saglabāt veidu..."
1144 #, fuzzy
1145 msgid "Use &passive mode"
1146 msgstr "&Saglabāt veidu..."
1148 msgid "&Use ~/.netrc"
1149 msgstr ""
1151 msgid "&Always use ftp proxy"
1152 msgstr "&Vienmēr lietot ftp proxy"
1154 msgid "sec"
1155 msgstr "sek"
1157 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1158 msgstr "ftpfs direktorija keša taimauts:"
1160 msgid "ftp anonymous password:"
1161 msgstr "anonīmā ftp parole:"
1163 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1164 msgstr "Taimauts atbrīvojot VFSas:"
1166 msgid " Virtual File System Setting "
1167 msgstr " Virtuālo Failsistēmas Uzstādījumi "
1169 msgid "cd"
1170 msgstr "cd"
1172 msgid "Quick cd"
1173 msgstr "Ātrs cd"
1175 msgid "Symbolic link filename:"
1176 msgstr "Simbolsaites faila nosaukums:"
1178 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1179 msgstr ""
1180 "Eksistējošs faila nosaukums (faila nosaukums, uz kuru simbolsaite norādīs):"
1182 msgid "Symbolic link"
1183 msgstr "Simbolsaite"
1185 msgid "Running "
1186 msgstr "Darbojas"
1188 msgid "Stopped"
1189 msgstr "Apstādīnāts"
1191 msgid "&Stop"
1192 msgstr "&Stop"
1194 msgid "&Resume"
1195 msgstr "&Rezumēt"
1197 msgid "&Kill"
1198 msgstr "&Nokaut"
1200 msgid "Background Jobs"
1201 msgstr "Fona Darbi"
1203 msgid "Domain:"
1204 msgstr "Domēns:"
1206 msgid "Username:"
1207 msgstr "Lietotājvārds:"
1209 #, c-format
1210 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1211 msgstr "\\\\%s\\%s Parole"
1213 msgid "7-bit ASCII"
1214 msgstr ""
1216 #, c-format
1217 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1218 msgstr "Nevar tulkot %s uz %s"
1220 msgid "execute/search by others"
1221 msgstr "palaist/meklēt citiem"
1223 msgid "write by others"
1224 msgstr "rakstīt citiem"
1226 msgid "read by others"
1227 msgstr "lasīt citiem"
1229 msgid "execute/search by group"
1230 msgstr "palaist/meklēt grupai"
1232 msgid "write by group"
1233 msgstr "rakstīt grupai"
1235 msgid "read by group"
1236 msgstr "lasīt grupai"
1238 msgid "execute/search by owner"
1239 msgstr "palaist/meklēt īpašniekam"
1241 msgid "write by owner"
1242 msgstr "rakstīt īpašniekam"
1244 msgid "read by owner"
1245 msgstr "lasīt īpašniekam"
1247 msgid "sticky bit"
1248 msgstr "lipīgs"
1250 msgid "set group ID on execution"
1251 msgstr "uzstād. grup. ID pie izpildes"
1253 msgid "set user ID on execution"
1254 msgstr "uzstād. liet. ID pie izpildes"
1256 msgid "C&lear marked"
1257 msgstr "A&ttīrīt izvēlēto"
1259 msgid "S&et marked"
1260 msgstr "U&zstādīt izvēlēto"
1262 msgid "&Marked all"
1263 msgstr "&Izvēlēti visi"
1265 msgid "Name"
1266 msgstr "Nosaukums"
1268 msgid "Permissions (Octal)"
1269 msgstr "Atļaujas (Octal)"
1271 msgid "Owner name"
1272 msgstr "Īpašnieka vārds"
1274 msgid "Group name"
1275 msgstr "Grupas vārds"
1277 msgid "Use SPACE to change"
1278 msgstr "Lietojiet SPACE, lai mainītu"
1280 msgid "an option, ARROW KEYS"
1281 msgstr "opcija, PULIŅU TAUSTIŅI"
1283 msgid "to move between options"
1284 msgstr ", lai kustētos starp opcijām"
1286 msgid "and T or INS to mark"
1287 msgstr "un T vai INS, lai atzīmētu"
1289 msgid " Permission "
1290 msgstr " Atļauja "
1292 msgid " File "
1293 msgstr " Fails "
1295 msgid "Chmod command"
1296 msgstr "Komanda chmod"
1298 msgid "Set &users"
1299 msgstr "Uzstādīt &lietotājus"
1301 msgid "Set &groups"
1302 msgstr "Uzstādīt &grupas"
1304 msgid " Name "
1305 msgstr " Vārds "
1307 msgid " Owner name "
1308 msgstr " Īpašnieka vārds "
1310 msgid " Group name "
1311 msgstr " Grupas vārds "
1313 msgid " Size "
1314 msgstr " Izmērs "
1316 msgid " User name "
1317 msgstr " Lietotāja vārds "
1319 msgid " Chown command "
1320 msgstr " Komanda chown "
1322 msgid "<Unknown user>"
1323 msgstr "<Nezināms lietotājs>"
1325 msgid "<Unknown group>"
1326 msgstr "<Nezināma grupa>"
1328 msgid " Confirmation "
1329 msgstr " Apstiprināšana "
1331 msgid "Files tagged, want to cd?"
1332 msgstr "Faili tagoti, gribat cd?"
1334 msgid "Cannot change directory"
1335 msgstr "Nevar nomainīt direktoriju"
1337 msgid " View file "
1338 msgstr " Skatīt failu "
1340 msgid " Filename:"
1341 msgstr " Faila Nosaukums:"
1343 msgid " Filtered view "
1344 msgstr " Filtrēts skatījums "
1346 msgid " Filter command and arguments:"
1347 msgstr " Filtrēšanas komanda un argumenti:"
1349 msgid "Create a new Directory"
1350 msgstr "Izveidot Jaunu Direktoriju"
1352 msgid " Enter directory name:"
1353 msgstr " Ievadiet direktorijas nosaukumu:"
1355 msgid " Filter "
1356 msgstr " Filtrs "
1358 msgid " Set expression for filtering filenames"
1359 msgstr " Iestatīt izteiksmi failu nosaukumu filtrēšanai"
1361 msgid "&Using shell patterns"
1362 msgstr "&Lietoj"
1364 #, fuzzy
1365 msgid "&Case sensitive"
1366 msgstr "lielo/ma&zo burtu jūtīgs"
1368 #, fuzzy
1369 msgid "&Files only"
1370 msgstr "&Tikai izmērs"
1372 msgid " Select "
1373 msgstr " Atlasīt "
1375 msgid " Unselect "
1376 msgstr " Neatlasīt "
1378 msgid "Extension file edit"
1379 msgstr "Paplašinājuma faila rediģēšana"
1381 msgid " Which extension file you want to edit? "
1382 msgstr " Kuru paplašinājuma failu jūs vēlaties rediģēt? "
1384 msgid "&User"
1385 msgstr "&Lietotājs"
1387 msgid "&System Wide"
1388 msgstr "&Sistēmas Mēroga"
1390 msgid " Menu edit "
1391 msgstr " Izvēlņu rediģēšana "
1393 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1394 msgstr " Kuru izvēlnes failu jūs rediģēsiet ? "
1396 msgid "&Local"
1397 msgstr "&Vietēji"
1399 msgid "Highlighting groups file edit"
1400 msgstr ""
1402 #, fuzzy
1403 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1404 msgstr " Kuru paplašinājuma failu jūs vēlaties rediģēt? "
1406 msgid " Compare directories "
1407 msgstr " Salīdzināt direktorijas "
1409 msgid " Select compare method: "
1410 msgstr " Izvēlēties salīdzināšanas metodi: "
1412 msgid "&Quick"
1413 msgstr "&Ātri"
1415 msgid "&Size only"
1416 msgstr "&Tikai izmērs"
1418 msgid "&Thorough"
1419 msgstr "&Pamatīgi"
1421 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1422 msgstr " Abiem paneļiem jābūt saraksta skata režīmā, lai lietotu šo komandu "
1424 msgid ""
1425 " Not an xterm or Linux console; \n"
1426 " the panels cannot be toggled. "
1427 msgstr ""
1428 " Ne xterm vai Linux konsole; \n"
1429 " paneļi nevar tikt slēdzelēti. "
1431 #, fuzzy, c-format
1432 msgid "Link %s to:"
1433 msgstr " saite: %s "
1435 msgid " Link "
1436 msgstr " Saite "
1438 #, c-format
1439 msgid " link: %s "
1440 msgstr " saite: %s "
1442 #, c-format
1443 msgid " symlink: %s "
1444 msgstr " simbolsaite: %s "
1446 #, c-format
1447 msgid " Symlink `%s' points to: "
1448 msgstr " Simbolsaite '%s' norāda uz: "
1450 msgid " Edit symlink "
1451 msgstr " Rediģēt simbolsaiti "
1453 #, c-format
1454 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1455 msgstr " rediģēt simbolsaiti, nevarēja izņemt %s: %s "
1457 #, c-format
1458 msgid " edit symlink: %s "
1459 msgstr " rediģēt simbolsaiti: %s "
1461 #, c-format
1462 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1463 msgstr "`%s' nav simbolsaite"
1465 #, c-format
1466 msgid " Cannot chdir to %s "
1467 msgstr " nevarēja chdir uz %s "
1469 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1470 msgstr " Ievadiet datora vārdu (F1 detalizētāk): "
1472 msgid " Link to a remote machine "
1473 msgstr " Saite uz attālināto mašīnu "
1475 msgid " FTP to machine "
1476 msgstr " FTP uz datoru "
1478 #, fuzzy
1479 msgid " Shell link to machine "
1480 msgstr " SMB saite uz datoru "
1482 msgid " SMB link to machine "
1483 msgstr " SMB saite uz datoru "
1485 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1486 msgstr " Atjaunot failus uz ext2 failsistēmas "
1488 msgid ""
1489 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1490 "   files on: (F1 for details)"
1491 msgstr ""
1492 " Ievadi iekārtu (bez /dev/), no kuras\n"
1493 "   atjaunot failus: (F1 detalizētāk)"
1495 msgid " Setup "
1496 msgstr " Uzstādīšana "
1498 #, fuzzy, c-format
1499 msgid " Setup saved to ~/%s"
1500 msgstr " Uzstādījumi saglabāti iekš ~/"
1502 #, c-format
1503 msgid ""
1504 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1505 " %s "
1506 msgstr ""
1507 " Nevar chdir uz \"%s\" \n"
1508 " %s "
1510 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1511 msgstr " Tu nevari palaist komandas uz ne-vietējām failsistēmām"
1513 msgid " The shell is already running a command "
1514 msgstr " Čaulā jau ir palaista komanda "
1516 #, fuzzy
1517 msgid "Cannot read directory contents"
1518 msgstr "Nevar nomainīt direktoriju"
1520 #, fuzzy
1521 msgid " Choose syntax highlighting "
1522 msgstr "sinta&Kses izgaismošana"
1524 #, fuzzy
1525 msgid "< Auto >"
1526 msgstr " Par "
1528 msgid "< Reload Current Syntax >"
1529 msgstr ""
1531 #, fuzzy, c-format
1532 msgid " Cannot open %s for reading "
1533 msgstr " Nevar atvērt programkanālu lasīšanai: "
1535 msgid "Error"
1536 msgstr "Kļūda"
1538 #, fuzzy, c-format
1539 msgid " Error reading from pipe: %s "
1540 msgstr " Kļūda lasot no programkanāla: "
1542 #, fuzzy, c-format
1543 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1544 msgstr " Nevar atvērt programkanālu lasīšanai: "
1546 #, fuzzy, c-format
1547 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1548 msgstr " Nevar dabūt lielumu/atļauju informāciju failam: "
1550 #, fuzzy, c-format
1551 msgid " %s is not a regular file "
1552 msgstr " Nevar skatīt: nav regulārs fails "
1554 #, fuzzy, c-format
1555 msgid " File %s is too large "
1556 msgstr " Fails ir par lielu: "
1558 msgid " About "
1559 msgstr " Par "
1561 msgid ""
1562 "\n"
1563 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1564 "\n"
1565 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1566 "\n"
1567 "       A user friendly text editor written\n"
1568 "           for the Midnight Commander.\n"
1569 msgstr ""
1570 "\n"
1571 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1572 "\n"
1573 " Kopēšanas tiesības (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1574 "\n"
1575 "       Lietotājam draudzīgs teksta redaktors, uzrakstīts\n"
1576 "           priekš Pusnakts Komandiera.\n"
1578 msgid "Macro recursion is too deep"
1579 msgstr ""
1581 msgid "Search"
1582 msgstr "Meklēt"
1584 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1585 msgstr ""
1587 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1588 msgstr ""
1590 msgid " Error writing to pipe: "
1591 msgstr " Kļūda rakstot programkanālā: "
1593 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1594 msgstr " Nevar atvērt programkanālu ierkastīšanai: "
1596 #, fuzzy, c-format
1597 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1598 msgstr " Nevar atvērt programkanālu ierkastīšanai: "
1600 #, fuzzy
1601 msgid "&Quick save"
1602 msgstr "Ātra saglabāšana "
1604 #, fuzzy
1605 msgid "&Safe save"
1606 msgstr "Droša saglabāšana "
1608 msgid "&Do backups with following extension:"
1609 msgstr ""
1611 msgid "Check &POSIX new line"
1612 msgstr ""
1614 msgid " Edit Save Mode "
1615 msgstr " Rediģēt Glabāšanas Režīmu "
1617 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1618 msgstr ""
1620 #, fuzzy
1621 msgid "C&ontinue"
1622 msgstr "Turpināt"
1624 msgid "&Do not change"
1625 msgstr ""
1627 msgid "&Unix format (LF)"
1628 msgstr ""
1630 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1631 msgstr ""
1633 msgid "&Macintosh format (CR)"
1634 msgstr ""
1636 msgid "Change line breaks to:"
1637 msgstr ""
1639 #, fuzzy
1640 msgid " Enter file name: "
1641 msgstr " Ievadīet līniju: "
1643 msgid " Save As "
1644 msgstr " Glabāt Kā "
1646 msgid " A file already exists with this name. "
1647 msgstr " Fails ar tādu nosaukumu jau eksistē. "
1649 #, fuzzy
1650 msgid "&Overwrite"
1651 msgstr "Pārrakstīt"
1653 msgid " Cannot save file. "
1654 msgstr " Kļūda mēģinot saglabāt failu. "
1656 msgid " Delete macro "
1657 msgstr " Dzēst makro "
1659 msgid " Cannot open temp file "
1660 msgstr " Kļūda mēģinot atvērt temp failu "
1662 msgid " Cannot open macro file "
1663 msgstr " Kļūda mēģinot atvērt makro failu "
1665 msgid " Cannot overwrite macro file "
1666 msgstr " Kļūda mēģinot pārrakstīt makro failu "
1668 msgid " Save macro "
1669 msgstr " Glabāt makro "
1671 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1672 msgstr " Spied makro jauno karsto taustiņu: "
1674 msgid " Press macro hotkey: "
1675 msgstr " Spied makro karsto taustiņu: "
1677 msgid " Load macro "
1678 msgstr " Ielādēt makro "
1680 msgid " Confirm save file? : "
1681 msgstr " Apstiprināt faila saglabāšanu? : "
1683 msgid " Save file "
1684 msgstr " Saglabāt failu "
1686 msgid "&Save"
1687 msgstr "&Saglabāt"
1689 msgid ""
1690 " Current text was modified without a file save. \n"
1691 " Continue discards these changes. "
1692 msgstr ""
1693 " Pašreizējais teksts tika modificēts bez faila saglabāšanas. \n"
1694 " Ja turpināsiet, izmaiņs tiks atsauktas. "
1696 #, fuzzy
1697 msgid "Syntax file edit"
1698 msgstr "&Izvēlnes faila rediģēšana"
1700 #, fuzzy
1701 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1702 msgstr " Kuru paplašinājuma failu jūs vēlaties rediģēt? "
1704 msgid " Load "
1705 msgstr " Ielādēt "
1707 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1708 msgstr " Bloks ir liels, jūs iespējams nevarēsiet atsaukt šo darbību. "
1710 #, fuzzy
1711 msgid "Replace"
1712 msgstr "&Aizvietot"
1714 msgid " Replace "
1715 msgstr " Aizvietot "
1717 #, c-format
1718 msgid " %ld replacements made. "
1719 msgstr " %ld aizstāšanas režīms. "
1721 msgid "Quit"
1722 msgstr "Iziet"
1724 msgid " File was modified, Save with exit? "
1725 msgstr " Fails tika mainīts, saglabāt izejot?"
1727 #, fuzzy
1728 msgid "&Cancel quit"
1729 msgstr "Atcelt iziešanu"
1731 #, fuzzy
1732 msgid " Error "
1733 msgstr "Kļūda"
1735 msgid " This function is not implemented. "
1736 msgstr ""
1738 msgid " Copy to clipboard "
1739 msgstr " Kopēt uz starpliktuvi "
1741 msgid " Unable to save to file. "
1742 msgstr " Nevar saglabāt failu. "
1744 msgid " Cut to clipboard "
1745 msgstr " Aiznest uz starpliktuvi "
1747 msgid " Goto line "
1748 msgstr " Iet uz līniju "
1750 msgid " Enter line: "
1751 msgstr " Ievadīet līniju: "
1753 msgid " Save Block "
1754 msgstr " Saglabāt Bloku "
1756 msgid " Insert File "
1757 msgstr " Ievietot Failu "
1759 msgid " Cannot insert file. "
1760 msgstr " Kļūda mēģinot ievietot failu. "
1762 msgid " Sort block "
1763 msgstr " Sakārtot bloku "
1765 msgid " You must first highlight a block of text. "
1766 msgstr " Jums pa priekšu ir jāiezīmē teksta bloks. "
1768 msgid " Run Sort "
1769 msgstr " Palaist Kārtošanu "
1771 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1772 msgstr ""
1773 " Ievadi kārtošanas opcijas (apskati man lapas) atdalītas ar tukšumiem: "
1775 msgid " Sort "
1776 msgstr " Kārtot "
1778 msgid " Cannot execute sort command "
1779 msgstr " Kļūda mēģinot palaist sort komandu "
1781 msgid " Sort returned non-zero: "
1782 msgstr " Kārtošana atgrieza ne-nulli: "
1784 msgid "Paste output of external command"
1785 msgstr ""
1787 #, fuzzy
1788 msgid "Enter shell command(s):"
1789 msgstr " Ievadi komandas nosaukumu: "
1791 #, fuzzy
1792 msgid "External command"
1793 msgstr "Cita omanda"
1795 #, fuzzy
1796 msgid "Cannot execute command"
1797 msgstr " Kļūda mēģinot palaist sort komandu "
1799 msgid "Error creating script:"
1800 msgstr "Kļūda izveidojot skriptu:"
1802 msgid "Error reading script:"
1803 msgstr "Kļūda lasot skriptu:"
1805 msgid "Error closing script:"
1806 msgstr "Kļūda aizverot skriptu:"
1808 msgid "Script created:"
1809 msgstr "Skripts izveidots:"
1811 msgid "Process block"
1812 msgstr "Procesa bloks"
1814 msgid " Copies to"
1815 msgstr " Kopét uz"
1817 msgid " Subject"
1818 msgstr " Subjekts"
1820 msgid " To"
1821 msgstr " Uz"
1823 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1824 msgstr " mail -s <subjekts> -c <cc> <kam>"
1826 msgid " Mail "
1827 msgstr " Pasts"
1829 msgid " Insert Literal "
1830 msgstr " Ievietot Burtu "
1832 msgid " Press any key: "
1833 msgstr " Spiest jebkuru taustiņu: "
1835 msgid " Execute Macro "
1836 msgstr " Palaist Makro "
1838 msgid "All charsets"
1839 msgstr ""
1841 #, fuzzy
1842 msgid "&Whole words"
1843 msgstr "&Tikai veselus vārdus"
1845 #, fuzzy
1846 msgid "In se&lection"
1847 msgstr "pretēji izvēlē&Tajam M-*"
1849 msgid "&Backwards"
1850 msgstr "at&Pakaļ"
1852 msgid "case &Sensitive"
1853 msgstr "lielo/mazo burtu &Jūtigs"
1855 msgid " Enter replacement string:"
1856 msgstr " Ievadiet aizvietotājvirkni:"
1858 msgid " Enter search string:"
1859 msgstr " Ievadiet meklējamo virkni:"
1861 #, fuzzy
1862 msgid "&Find all"
1863 msgstr "Atrast Failu"
1865 msgid "Cancel"
1866 msgstr "Atsaukt"
1868 msgid "&Skip"
1869 msgstr "&Izlaist"
1871 msgid "A&ll"
1872 msgstr "vi&Si"
1874 msgid "&Replace"
1875 msgstr "&Aizvietot"
1877 msgid " Replace with: "
1878 msgstr " Aizvietot ar: "
1880 msgid " Confirm replace "
1881 msgstr " Apstirpināt aizvietošanu "
1883 msgid "&Dismiss"
1884 msgstr "&Atcelt"
1886 #, c-format
1887 msgid ""
1888 "File \"%s\" is already being edited\n"
1889 "User: %s\n"
1890 "Process ID: %d"
1891 msgstr ""
1893 msgid "File locked"
1894 msgstr ""
1896 msgid "&Grab lock"
1897 msgstr ""
1899 msgid "&Ignore lock"
1900 msgstr ""
1902 msgid "&Open file..."
1903 msgstr "&Atvērt failu..."
1905 #, fuzzy
1906 msgid "&New"
1907 msgstr "&Vārds"
1909 #, fuzzy
1910 msgid "Save &as..."
1911 msgstr "&Saglabāt uzstādījumus"
1913 #, fuzzy
1914 msgid "&Insert file..."
1915 msgstr "&Ievietot failu.. F15"
1917 #, fuzzy
1918 msgid "Cop&y to file..."
1919 msgstr "kopēt uz &Failu.. C-f"
1921 #, fuzzy
1922 msgid "&User menu..."
1923 msgstr "&Lietotāja izvēlne F11"
1925 #, fuzzy
1926 msgid "A&bout..."
1927 msgstr "&Izkārtojums..."
1929 msgid "&Quit"
1930 msgstr "I&Ziet"
1932 msgid "&Undo"
1933 msgstr ""
1935 #, fuzzy
1936 msgid "&Toggle ins/overw"
1937 msgstr "slēgt &Iev/pārr"
1939 #, fuzzy
1940 msgid "To&ggle mark"
1941 msgstr "A&ttīrīt izvēlēto"
1943 msgid "&Mark columns"
1944 msgstr ""
1946 #, fuzzy
1947 msgid "Mark &all"
1948 msgstr "&Izvēlēti visi"
1950 msgid "Unmar&k"
1951 msgstr ""
1953 #, fuzzy
1954 msgid "Cop&y"
1955 msgstr "Kopēt"
1957 #, fuzzy
1958 msgid "Mo&ve"
1959 msgstr "Pārvietot"
1961 msgid "&Delete"
1962 msgstr "&Dzēst"
1964 #, fuzzy
1965 msgid "Co&py to clipfile"
1966 msgstr "kopēt uz &Failu...   "
1968 #, fuzzy
1969 msgid "&Cut to clipfile"
1970 msgstr "&Iet uz līniju...            M-l"
1972 #, fuzzy
1973 msgid "Pa&ste from clipfile"
1974 msgstr "&Iet uz līniju...            M-l"
1976 msgid "&Beginning"
1977 msgstr ""
1979 #, fuzzy
1980 msgid "&End"
1981 msgstr "&Inode"
1983 #, fuzzy
1984 msgid "&Search..."
1985 msgstr "Meklēt"
1987 #, fuzzy
1988 msgid "Search &again"
1989 msgstr "meklēt &Vēlreiz   F17"
1991 #, fuzzy
1992 msgid "&Replace..."
1993 msgstr "&Aizvietot"
1995 #, fuzzy
1996 msgid "&Toggle bookmark"
1997 msgstr "&Ieslēgt Iezīmēšanau       F3"
1999 #, fuzzy
2000 msgid "&Next bookmark"
2001 msgstr "U&zstādīt izvēlēto"
2003 #, fuzzy
2004 msgid "&Prev bookmark"
2005 msgstr "kārto&T...                 M-t"
2007 #, fuzzy
2008 msgid "&Flush bookmark"
2009 msgstr "&Pasts..."
2011 #, fuzzy
2012 msgid "&Go to line..."
2013 msgstr " Iet uz līniju "
2015 #, fuzzy
2016 msgid "&Toggle line state"
2017 msgstr "&Ieslēgt Iezīmēšanau       F3"
2019 #, fuzzy
2020 msgid "Go to matching &bracket"
2021 msgstr "iet uz atbilstošo ie&Kavu M-b"
2023 #, fuzzy
2024 msgid "&Find declaration"
2025 msgstr "Atrast atraidījumus pēc ielāpošanas"
2027 #, fuzzy
2028 msgid "Back from &declaration"
2029 msgstr "Atrast atraidījumus pēc ielāpošanas"
2031 #, fuzzy
2032 msgid "For&ward to declaration"
2033 msgstr "Atrast atraidījumus pēc ielāpošanas"
2035 #, fuzzy
2036 msgid "Encod&ing..."
2037 msgstr "kārto&T...                 M-t"
2039 #, fuzzy
2040 msgid "&Refresh screen"
2041 msgstr "&Atsvaidzināt ekrānu          C-l"
2043 #, fuzzy
2044 msgid "&Start record macro"
2045 msgstr "&Sākt macro rakstīšanu      C-r"
2047 #, fuzzy
2048 msgid "Finis&h record macro..."
2049 msgstr "&Pabeigt makro rakstīšanu...  C-r"
2051 #, fuzzy
2052 msgid "&Execute macro..."
2053 msgstr "&Palaist makro...   C-a, KEY"
2055 #, fuzzy
2056 msgid "Delete macr&o..."
2057 msgstr " Dzēst makro "
2059 #, fuzzy
2060 msgid "'ispell' s&pell check"
2061 msgstr "'ispell'&Pareizrakst. pārb. C-p"
2063 #, fuzzy
2064 msgid "&Mail..."
2065 msgstr "&Filtrs..."
2067 #, fuzzy
2068 msgid "Insert &literal..."
2069 msgstr "ievietot &Burtu...       C-q"
2071 #, fuzzy
2072 msgid "Insert &date/time"
2073 msgstr "ievietot &Datumu/laiku           "
2075 #, fuzzy
2076 msgid "&Format paragraph"
2077 msgstr "formatēt p&Aragrāfu        M-p"
2079 #, fuzzy
2080 msgid "&Sort..."
2081 msgstr "&Kārtotā secībā..."
2083 msgid "&Paste output of..."
2084 msgstr ""
2086 #, fuzzy
2087 msgid "&External formatter"
2088 msgstr "Ā&rējais Formatētājs      F19"
2090 msgid "&General...  "
2091 msgstr "&Galvenais...  "
2093 #, fuzzy
2094 msgid "Save &mode..."
2095 msgstr "&Saglabāt veidu..."
2097 #, fuzzy
2098 msgid "Learn &keys..."
2099 msgstr "mācību &Taustiņi..."
2101 #, fuzzy
2102 msgid "Syntax &highlighting..."
2103 msgstr "sinta&Kses izgaismošana"
2105 #, fuzzy
2106 msgid "S&yntax file"
2107 msgstr "&Izvēlnes faila rediģēšana"
2109 #, fuzzy
2110 msgid "&Menu file"
2111 msgstr "&Izvēlnes faila rediģēšana"
2113 msgid "&Save setup"
2114 msgstr "&Saglabāt uzstādījumus"
2116 #, fuzzy
2117 msgid "&File"
2118 msgstr "Fails"
2120 #, fuzzy
2121 msgid "&Edit"
2122 msgstr "Rediģēt"
2124 #, fuzzy
2125 msgid "&Search"
2126 msgstr "Meklēt"
2128 #, fuzzy
2129 msgid "&Command"
2130 msgstr "Komanda"
2132 #, fuzzy
2133 msgid "For&mat"
2134 msgstr "Formatēt"
2136 #, fuzzy
2137 msgid "&Options"
2138 msgstr " &Opcijas "
2140 msgid "None"
2141 msgstr "Nekas"
2143 msgid "Dynamic paragraphing"
2144 msgstr "Dinamiska paragrāfošana"
2146 msgid "Type writer wrap"
2147 msgstr "Mašīnrakstīšanas iekļaušana"
2149 msgid "Word wrap line length: "
2150 msgstr "Vārdu iekļaušanas līnijas garums: "
2152 msgid "Cursor beyond end of line"
2153 msgstr ""
2155 #, fuzzy
2156 msgid "Pers&istent selection"
2157 msgstr "pretēji izvēlē&Tajam M-*"
2159 msgid "Synta&x highlighting"
2160 msgstr "sinta&Kses izgaismošana"
2162 msgid "Visible tabs"
2163 msgstr ""
2165 msgid "Visible trailing spaces"
2166 msgstr ""
2168 #, fuzzy
2169 msgid "Save file &position"
2170 msgstr " Saglabāt failu "
2172 msgid "Confir&m before saving"
2173 msgstr "a&Pstiprināt pirms saglabāšanas"
2175 msgid "&Return does autoindent"
2176 msgstr "&Enter veido autom.atkāpi"
2178 msgid "Tab spacing: "
2179 msgstr "Tab atstarpes : "
2181 msgid "Fill tabs with &spaces"
2182 msgstr "piepildīt tabulācijas ar at&Starpēm"
2184 msgid "&Backspace through tabs"
2185 msgstr ""
2187 msgid "&Fake half tabs"
2188 msgstr ""
2190 msgid "Wrap mode"
2191 msgstr "Iekļaušanas režīms"
2193 msgid " Editor options "
2194 msgstr " Redaktora opcijas "
2196 msgid "ButtonBar|Help"
2197 msgstr ""
2199 msgid "ButtonBar|Save"
2200 msgstr ""
2202 msgid "ButtonBar|Mark"
2203 msgstr ""
2205 msgid "ButtonBar|Replac"
2206 msgstr ""
2208 msgid "ButtonBar|Copy"
2209 msgstr ""
2211 msgid "ButtonBar|Move"
2212 msgstr ""
2214 msgid "ButtonBar|Search"
2215 msgstr ""
2217 msgid "ButtonBar|Delete"
2218 msgstr ""
2220 msgid "ButtonBar|PullDn"
2221 msgstr ""
2223 msgid "ButtonBar|Quit"
2224 msgstr ""
2226 msgid " Load syntax file "
2227 msgstr " Ielādēt sintakses failu "
2229 #, c-format
2230 msgid ""
2231 " Cannot open file %s \n"
2232 " %s "
2233 msgstr ""
2234 " Nevar atvērt failu %s \n"
2235 " %s "
2237 #, c-format
2238 msgid " Error in file %s on line %d "
2239 msgstr " Kļūda faila %s %d rindiņā "
2241 msgid ""
2242 " The Commander can't change to the directory that \n"
2243 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2244 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2245 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2246 msgstr ""
2247 "Komandieris nevar aiziet uz to direktoriju, par kuru \n"
2248 "zemčaula paziņo, ka tajā atrodaties.  Iespējams, ka esat \n"
2249 "izdzēsis savu darba direktoriju vai arī esat iedevis sev \n"
2250 "papildus pieejas atļaujas ar \"su\" komandu? "
2252 #, c-format
2253 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2254 msgstr "Ievadiet 'exit', lai atgrieztos Pusnakts Komandierī"
2256 #, c-format
2257 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2258 msgstr " Nevaru dabūt vietējo %s kopiju "
2260 #, c-format
2261 msgid ""
2262 " Cannot create temporary command file \n"
2263 " %s "
2264 msgstr ""
2265 " Nevar izveidot īslaicīgu komandas failu \n"
2266 " %s "
2268 msgid " Parameter "
2269 msgstr " Parametrs "
2271 #, fuzzy, c-format
2272 msgid " %s%s file error"
2273 msgstr " faila kļūda "
2275 #, fuzzy, c-format
2276 msgid ""
2277 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
2278 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2279 "Commander package."
2280 msgstr ""
2281 "fails mc.ext ir mainījies,\n"
2282 "sākot ar 3.0 versiju. Izskatās, ka instalācija\n"
2283 "neizdevās. Lūdzu sagādā jaunu kopiju no\n"
2284 "Midnight Commander pakotnes."
2286 #, fuzzy, c-format
2287 msgid " ~/%s file error "
2288 msgstr " faila kļūda "
2290 #, c-format
2291 msgid ""
2292 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
2293 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2294 "it."
2295 msgstr ""
2297 msgid "DialogTitle|Copy"
2298 msgstr ""
2300 msgid "DialogTitle|Move"
2301 msgstr ""
2303 msgid "DialogTitle|Delete"
2304 msgstr ""
2306 msgid " Cannot make the hardlink "
2307 msgstr " Nevarēja izveidot cietsaiti "
2309 #, c-format
2310 msgid ""
2311 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2312 " %s "
2313 msgstr ""
2314 " Nevarēja nolasīt avota saiti \"%s\" \n"
2315 " %s "
2317 msgid ""
2318 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2319 "\n"
2320 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2321 msgstr ""
2322 " Nevar izveidot stabilas simbolsaites starp ne-vietējām failsistēmām: \n"
2323 "\n"
2324 " Opciju Stabilās Simbolsaites tiks atslēgtas "
2326 #, c-format
2327 msgid ""
2328 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2329 " %s "
2330 msgstr ""
2331 " Nevar izveidot mērķa simbolsaiti \"%s\" \n"
2332 " %s "
2334 msgid "&Abort"
2335 msgstr "&Atsaukt"
2337 #, c-format
2338 msgid ""
2339 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2340 " %s "
2341 msgstr ""
2342 " Nevar pārrakstīt direktoriju \"%s\" \n"
2343 " %s "
2345 #, c-format
2346 msgid ""
2347 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2348 " %s "
2349 msgstr ""
2350 " Nevar sāknēt avota failu \"%s\" \n"
2351 " %s "
2353 #, fuzzy, c-format
2354 msgid ""
2355 " `%s' \n"
2356 " and \n"
2357 " `%s' \n"
2358 " are the same file "
2359 msgstr " `%s' un `%s' ir tas pats fails "
2361 #, c-format
2362 msgid ""
2363 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2364 " %s "
2365 msgstr ""
2366 " Nevar izveidot speciālo failu \"%s\" \n"
2367 " %s "
2369 #, c-format
2370 msgid ""
2371 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2372 " %s "
2373 msgstr ""
2374 " Nevar chown mērķa failu \"%s\" \n"
2375 " %s "
2377 #, c-format
2378 msgid ""
2379 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2380 " %s "
2381 msgstr ""
2382 " Nevar chmod mērķa failu \"%s\" \n"
2383 " %s "
2385 #, c-format
2386 msgid ""
2387 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2388 " %s "
2389 msgstr ""
2390 " Nevar atvērt avota failu \"%s\" \n"
2391 " %s "
2393 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2394 msgstr " Pārdabūšana neizdevās, tūlīt pārrakstīšu failu "
2396 #, c-format
2397 msgid ""
2398 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2399 " %s "
2400 msgstr ""
2401 " Nevar fstat avota failu \"%s\" \n"
2402 " %s "
2404 #, c-format
2405 msgid ""
2406 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2407 " %s "
2408 msgstr ""
2409 " Nevar izveidot mērķa failu \"%s\" \n"
2410 " %s "
2412 #, c-format
2413 msgid ""
2414 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2415 " %s "
2416 msgstr ""
2417 " Nevar fstat mērķa failu \"%s\" \n"
2418 " %s "
2420 #, c-format
2421 msgid ""
2422 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2423 " %s "
2424 msgstr ""
2425 " Nevar nolasīt avota failu \"%s\" \n"
2426 " %s "
2428 #, c-format
2429 msgid ""
2430 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2431 " %s "
2432 msgstr ""
2433 " Nevar ierakstīt mērķa failu \"%s\" \n"
2434 " %s "
2436 msgid "(stalled)"
2437 msgstr "(staļļots)"
2439 #, c-format
2440 msgid ""
2441 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2442 " %s "
2443 msgstr ""
2444 " Nevar aizvērt avota failu \"%s\" \n"
2445 " %s "
2447 #, c-format
2448 msgid ""
2449 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2450 " %s "
2451 msgstr ""
2452 " Nevar aizvērt mērķa failu \"%s\" \n"
2453 " %s "
2455 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2456 msgstr "Tika saņemts nepilns fails. Paturēt to?"
2458 msgid "&Keep"
2459 msgstr "&Paturēt"
2461 #, c-format
2462 msgid ""
2463 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2464 " %s "
2465 msgstr ""
2466 " Nevar stat avota direktoriju \"%s\" \n"
2467 " %s "
2469 #, c-format
2470 msgid ""
2471 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2472 " %s "
2473 msgstr ""
2474 " Avota direktorijs \"%s\" nav direktorijs \n"
2475 " %s "
2477 #, c-format
2478 msgid ""
2479 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2480 " `%s' "
2481 msgstr ""
2482 " Nevar kopēt ciklisko simbolsaiti \n"
2483 " `%s' "
2485 #, c-format
2486 msgid ""
2487 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2488 " %s "
2489 msgstr ""
2490 " Mērķim \"%s\" ir jābūt direktorijam \n"
2491 " %s "
2493 #, c-format
2494 msgid ""
2495 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2496 " %s "
2497 msgstr ""
2498 " Nevar izveidot mērķa direktoriju \"%s\" \n"
2499 " %s "
2501 #, c-format
2502 msgid ""
2503 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2504 " %s "
2505 msgstr ""
2506 " nevar chown mērķa direktoriju \"%s\" \n"
2507 " %s "
2509 #, c-format
2510 msgid ""
2511 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2512 " %s "
2513 msgstr ""
2514 " Nevar sāknēt failu \"%s\" \n"
2515 " %s "
2517 #, c-format
2518 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2519 msgstr " Nevar pārrakstīt direktoriju `%s' "
2521 #, c-format
2522 msgid ""
2523 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2524 " %s "
2525 msgstr ""
2526 " Nevar pārvietot failu \"%s\" to \"%s\" \n"
2527 " %s "
2529 #, c-format
2530 msgid ""
2531 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2532 " %s "
2533 msgstr ""
2534 " Nevar izdzēst failu \"%s\" \n"
2535 " %s "
2537 #, fuzzy, c-format
2538 msgid ""
2539 " `%s' \n"
2540 " and \n"
2541 " `%s' \n"
2542 " are the same directory "
2543 msgstr " `%s' un `%s' ir tas pats direktorijs "
2545 #, c-format
2546 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2547 msgstr " Nevar pārrakstīt direktoriju \"%s\" %s "
2549 #, c-format
2550 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2551 msgstr " Nevar pārrakstīt failu \"%s\" %s "
2553 #, c-format
2554 msgid ""
2555 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2556 " %s "
2557 msgstr ""
2558 " Nevar pārvietot direktoriju \"%s\" uz \"%s\" \n"
2559 " %s "
2561 #, c-format
2562 msgid ""
2563 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2564 " %s "
2565 msgstr ""
2566 " Nevar izdzēst failu \"%s\" \n"
2567 " %s "
2569 #, c-format
2570 msgid ""
2571 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2572 " %s "
2573 msgstr ""
2574 " Nevar izdzēst direktoriju \"%s\" \n"
2575 " %s "
2577 #, fuzzy
2578 msgid "Directory scanning"
2579 msgstr "Direktorija ceļš"
2581 msgid "FileOperation|Copy"
2582 msgstr ""
2584 msgid "FileOperation|Move"
2585 msgstr ""
2587 msgid "FileOperation|Delete"
2588 msgstr ""
2590 #, no-c-format
2591 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2592 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2594 #, no-c-format
2595 msgid "%o %d %f%m"
2596 msgstr "%o %d %f%m"
2598 msgid "files"
2599 msgstr "failus"
2601 msgid "directory"
2602 msgstr "direktoriju"
2604 msgid "directories"
2605 msgstr "direktoriji"
2607 msgid "files/directories"
2608 msgstr "failus/direktorijas"
2610 msgid " with source mask:"
2611 msgstr " ar avota masku:"
2613 msgid " to:"
2614 msgstr " uz:"
2616 #, c-format
2617 msgid "%s?"
2618 msgstr ""
2620 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2621 msgstr " Nevar operēt uz \"..\"! "
2623 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2624 msgstr " Atvaino, bet nevarēju darbu nosūtīt fonā "
2626 msgid "&Retry"
2627 msgstr "&Vēlreiz"
2629 msgid ""
2630 "\n"
2631 "   Directory not empty.   \n"
2632 "   Delete it recursively? "
2633 msgstr ""
2634 "\n"
2635 "   Direktorija nav tukša.   \n"
2636 "   Dzēst to rekursīvi? "
2638 msgid ""
2639 "\n"
2640 "   Background process: Directory not empty \n"
2641 "   Delete it recursively? "
2642 msgstr ""
2643 "\n"
2644 "   Fona process: Direktorija nav tukša \n"
2645 "   Dzēst to rekursīvi? "
2647 msgid " Delete: "
2648 msgstr " Dzēst: "
2650 msgid "Non&e"
2651 msgstr "n&Evienu"
2653 #, c-format
2654 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2655 msgstr ""
2657 #, c-format
2658 msgid "%.2f MB/s"
2659 msgstr ""
2661 #, c-format
2662 msgid "%.2f KB/s"
2663 msgstr ""
2665 #, c-format
2666 msgid "%ld B/s"
2667 msgstr ""
2669 msgid "File"
2670 msgstr "Fails"
2672 msgid "Count"
2673 msgstr "Skaitīt"
2675 msgid "Bytes"
2676 msgstr "Baiti"
2678 msgid "Source"
2679 msgstr "Avots"
2681 msgid "Target"
2682 msgstr "Mērķis"
2684 msgid "Deleting"
2685 msgstr "Dzēšana"
2687 #, fuzzy
2688 msgid "Target file already exists!"
2689 msgstr "Mērķa fails \"%s\" jau eksistē!"
2691 #, fuzzy, c-format
2692 msgid "Source date: %s, size %llu"
2693 msgstr "Avota datums: %s, lielums %llu"
2695 #, fuzzy, c-format
2696 msgid "Target date: %s, size %llu"
2697 msgstr "Mērķa datums: %s, lielums %llu"
2699 #, fuzzy, c-format
2700 msgid "Source date: %s, size %u"
2701 msgstr "Avota datums: %s, lielums %u"
2703 #, fuzzy, c-format
2704 msgid "Target date: %s, size %u"
2705 msgstr "Mērķa datums: %s, lielums %u"
2707 msgid "If &size differs"
2708 msgstr "ja i&Zmērs atšķiras"
2710 msgid "&Update"
2711 msgstr "&Atjaunināt"
2713 msgid "Overwrite all targets?"
2714 msgstr "Pārrakstīt visus mērļus?"
2716 msgid "&Reget"
2717 msgstr "&Pārdabūt"
2719 msgid "A&ppend"
2720 msgstr "pie&Vienot"
2722 msgid "Overwrite this target?"
2723 msgstr "Pārrakstīt mērķi?"
2725 msgid " File exists "
2726 msgstr " Fails eksistē "
2728 msgid " Background process: File exists "
2729 msgstr " Fona darbs: Fails eksistē "
2731 msgid "&Background"
2732 msgstr "&Fonā"
2734 msgid "&Stable Symlinks"
2735 msgstr "&Stabilas Simbolsaites"
2737 #, fuzzy
2738 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2739 msgstr "&Ieiet apakšdirektorijā, ja tāds eksistē"
2741 msgid "preserve &Attributes"
2742 msgstr "saglabāt &Atribūtus"
2744 msgid "follow &Links"
2745 msgstr "sekot &Saitēm"
2747 msgid "to:"
2748 msgstr "uz:"
2750 #, fuzzy, c-format
2751 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2752 msgstr ""
2753 "Nepareizs koda raksts `%s' \n"
2754 " %s "
2756 msgid "&Suspend"
2757 msgstr "At&likt"
2759 msgid "Con&tinue"
2760 msgstr "Tu&rpināt"
2762 msgid "&Chdir"
2763 msgstr "&Chdir"
2765 msgid "&Again"
2766 msgstr "%Atkal"
2768 msgid "Pane&lize"
2769 msgstr "Pa&nelēt"
2771 msgid "&View - F3"
2772 msgstr "&Skatīt - F3"
2774 msgid "&Edit - F4"
2775 msgstr "&Rediģēt - F4"
2777 #, c-format
2778 msgid "Found: %ld"
2779 msgstr ""
2781 #, fuzzy
2782 msgid " Malformed regular expression "
2783 msgstr "  Nepareizi veidota regulāra izteiksme  "
2785 #, fuzzy
2786 msgid "Cas&e sensitive"
2787 msgstr "lielo/ma&zo burtu jūtīgs"
2789 msgid "&Find recursively"
2790 msgstr ""
2792 msgid "S&kip hidden"
2793 msgstr ""
2795 msgid "&All charsets"
2796 msgstr ""
2798 #, fuzzy
2799 msgid "Case sens&itive"
2800 msgstr "lielo/ma&zo burtu jūtīgs"
2802 #, fuzzy
2803 msgid "Re&gular expression"
2804 msgstr "&Regulāra izteiksme"
2806 msgid "Fir&st hit"
2807 msgstr ""
2809 msgid "All cha&rsets"
2810 msgstr ""
2812 msgid "&Tree"
2813 msgstr "&Koks"
2815 msgid "Find File"
2816 msgstr "Atrast Failu"
2818 #, fuzzy
2819 msgid "Content:"
2820 msgstr "SAturs"
2822 #, fuzzy
2823 msgid "File name:"
2824 msgstr "Faila nosaukums:"
2826 msgid "Start at:"
2827 msgstr "Sāknēt iekš:"
2829 #, c-format
2830 msgid "Grepping in %s"
2831 msgstr "Grepoju iekš %s"
2833 msgid "Finished"
2834 msgstr "Babeigts"
2836 #, c-format
2837 msgid "Searching %s"
2838 msgstr "Meklēju %s"
2840 msgid "Searching"
2841 msgstr "Meklēju"
2843 msgid " Help file format error\n"
2844 msgstr " Palīdzības faila formāta kļūda\n"
2846 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2847 msgstr " Iekšēja kļūda: Dubultsāknējums saites apvidū "
2849 #, c-format
2850 msgid " Cannot find node %s in help file "
2851 msgstr " Nevarēja atrast mezglpunktu %s palīdzības failā "
2853 msgid "Help"
2854 msgstr "Palīdzība"
2856 msgid "ButtonBar|Index"
2857 msgstr ""
2859 msgid "ButtonBar|Prev"
2860 msgstr ""
2862 msgid "&Move"
2863 msgstr "&Pārvietot"
2865 msgid "&Remove"
2866 msgstr "&Izņemt"
2868 msgid "&Append"
2869 msgstr "pie&Likt"
2871 msgid "&Insert"
2872 msgstr "ie&Vietot"
2874 msgid "New &Entry"
2875 msgstr "Jauns ie&Raksts"
2877 msgid "New &Group"
2878 msgstr "Jauna &Grupa"
2880 msgid "&Up"
2881 msgstr "&Augšup"
2883 msgid "&Add current"
2884 msgstr "&Pievienot pašreizējo"
2886 #, fuzzy
2887 msgid "&Refresh"
2888 msgstr "&Pretēji"
2890 msgid "Fr&ee VFSs now"
2891 msgstr "At&brīvot VFS tūlīt"
2893 msgid "Change &To"
2894 msgstr "Iet &Uz"
2896 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2897 msgstr "Apakšgrupa - nospied ENTER, lai redzētu sarakstu"
2899 msgid "Active VFS directories"
2900 msgstr "Aktīvie VFS direktoriji"
2902 msgid "Directory hotlist"
2903 msgstr "Direktoriju karstais saraksts"
2905 msgid " Directory path "
2906 msgstr " Direktorija ceļš "
2908 msgid " Directory label "
2909 msgstr " Direktorija nosaukums "
2911 #, c-format
2912 msgid "Moving %s"
2913 msgstr "Pārvietoju %s"
2915 msgid "New hotlist entry"
2916 msgstr "Jauna karstā saraksta ieraksts"
2918 msgid "Directory label"
2919 msgstr "Direktorija nosaukums"
2921 msgid "Directory path"
2922 msgstr "Direktorija ceļš"
2924 msgid " New hotlist group "
2925 msgstr " Jauna karstā saraksta grupa "
2927 msgid "Name of new group"
2928 msgstr "Jaunās grupas nosaukums"
2930 #, c-format
2931 msgid "Label for \"%s\":"
2932 msgstr "Nosaukums priekš \"%s\":"
2934 msgid " Add to hotlist "
2935 msgstr "Pievienot karstajam sarakstam"
2937 msgid " Remove: "
2938 msgstr " Izņemt: "
2940 msgid ""
2941 "\n"
2942 " Are you sure you want to remove this entry?"
2943 msgstr ""
2945 msgid ""
2946 "\n"
2947 " Group not empty.\n"
2948 " Remove it?"
2949 msgstr ""
2950 "\n"
2951 " Grupa nav tukša.\n"
2952 " Izņemt to?"
2954 msgid " Top level group "
2955 msgstr " Augšlīmeņa grupa "
2957 msgid " Hotlist Load "
2958 msgstr " Karstā Saraksta Ielāde "
2960 #, fuzzy, c-format
2961 msgid ""
2962 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2963 msgstr " fails, tavi vecie karstā saraksta ieraksti netika izdzēsti"
2965 #, c-format
2966 msgid "Midnight Commander %s"
2967 msgstr "Pusnakts Komandieris %s"
2969 #, c-format
2970 msgid "File:       %s"
2971 msgstr "Fails:       %s"
2973 #, c-format
2974 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2975 msgstr "Brīvie mezgli: %d (%d%%) no %d"
2977 msgid "No node information"
2978 msgstr "Nav mezglu informācijas"
2980 #, c-format
2981 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2982 msgstr "Brīvā vieta: %s (%d%%) no %s"
2984 msgid "No space information"
2985 msgstr "Nav vietas informācijas"
2987 #, c-format
2988 msgid "Type:      %s "
2989 msgstr "Tips:      %s "
2991 msgid "non-local vfs"
2992 msgstr "ne-vietējā vfs"
2994 #, c-format
2995 msgid "Device:    %s"
2996 msgstr "Iekārta:    %s"
2998 #, c-format
2999 msgid "Filesystem: %s"
3000 msgstr "Failsistēma: %s"
3002 #, c-format
3003 msgid "Accessed:  %s"
3004 msgstr "Apmeklēts:  %s"
3006 #, c-format
3007 msgid "Modified:  %s"
3008 msgstr "Modificēts:  %s"
3010 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
3011 #, fuzzy, c-format
3012 msgid "Status:    %s"
3013 msgstr "Izveidots:   %s"
3015 #, c-format
3016 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3017 msgstr ""
3019 #, c-format
3020 msgid "Size:      %s"
3021 msgstr "Lielums:      %s"
3023 #, fuzzy, c-format
3024 msgid " (%ld block)"
3025 msgid_plural " (%ld blocks)"
3026 msgstr[0] " (%ld bloks)"
3027 msgstr[1] " (%ld bloks)"
3029 #, c-format
3030 msgid "Owner:     %s/%s"
3031 msgstr "Īpašnieks:     %s/%s"
3033 #, c-format
3034 msgid "Links:     %d"
3035 msgstr "Saites:     %d"
3037 #, c-format
3038 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3039 msgstr "Režīms:      %s (%04o)"
3041 #, c-format
3042 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3043 msgstr "Vieta:  %Xh:%Xh"
3045 msgid "&Vertical"
3046 msgstr "&Vertikāli"
3048 msgid "&Horizontal"
3049 msgstr "&Horizontāli"
3051 msgid "show free sp&Ace"
3052 msgstr ""
3054 #, fuzzy
3055 msgid "&Xterm window title"
3056 msgstr "&Xterm padomjosla"
3058 msgid "h&Intbar visible"
3059 msgstr "pa&domjosla redzama"
3061 msgid "&Keybar visible"
3062 msgstr "&Taustiņjosla redzama"
3064 msgid "command &Prompt"
3065 msgstr "komandu ie&vade"
3067 msgid "show &Mini status"
3068 msgstr "rādīt &Mini statusu"
3070 msgid "menu&Bar visible"
3071 msgstr "izvēlnes &Josla redzama"
3073 msgid "&Equal split"
3074 msgstr "&Vienāds sadalījums"
3076 msgid "pe&Rmissions"
3077 msgstr "a&tļaujas"
3079 msgid "&File types"
3080 msgstr "&Failu tipi"
3082 msgid " Panel split "
3083 msgstr "Paneļu sadalījums"
3085 msgid " Highlight... "
3086 msgstr " Izgaismot... "
3088 msgid " Other options "
3089 msgstr " Citas opcijas"
3091 msgid "output lines"
3092 msgstr "izvades līnijas"
3094 msgid "Layout"
3095 msgstr "Izkārtojums"
3097 msgid "Learn keys"
3098 msgstr "Mācību taustiņi"
3100 msgid " Teach me a key "
3101 msgstr " Iemāci man taustiņu "
3103 #, c-format
3104 msgid ""
3105 "Please press the %s\n"
3106 "and then wait until this message disappears.\n"
3107 "\n"
3108 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3109 "next to its button.\n"
3110 "\n"
3111 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3112 "and wait as well."
3113 msgstr ""
3114 "Lūdzu nospied %s\n"
3115 "un tad gaidi līdz šis ziņojums pazūd.\n"
3116 "\n"
3117 "Tad nospied to vēlreiz, lai redzētu, vai parādās OK\n"
3118 "blakus šai pogai.\n"
3119 "\n"
3120 "Ja tu vēlies iziet, vienreiz nospied Escape taustiņu\n"
3121 "un uzgaidil."
3123 msgid " Cannot accept this key "
3124 msgstr " Šis taustiņš nav pieejams "
3126 #, c-format
3127 msgid " You have entered \"%s\""
3128 msgstr " Jūs esat ievadījuši \"%s\""
3130 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3131 msgid "OK"
3132 msgstr "OK"
3134 msgid ""
3135 "It seems that all your keys already\n"
3136 "work fine. That's great."
3137 msgstr ""
3138 "Izskatās, ka visi tavi taustiņi\n"
3139 "jau strādā labi. Tas ir lieliski."
3141 msgid "&Discard"
3142 msgstr "&Atsaukt"
3144 msgid ""
3145 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3146 "All your keys work well."
3147 msgstr ""
3148 "Lieliski! Jums ir pilnīga termināļa datubāze!\n"
3149 "Visi jūsu taustiņi strādā labi."
3151 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3152 msgstr "Nospied visus šeit minētos taustiņus. Kad tas ir izdarīts, pārbaudi"
3154 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3155 msgstr ""
3156 "kuri taustiņi nav atzīmēti kā OK. Nospiediet atstarpes taustiņu pie "
3157 "trūkstošajiem"
3159 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3160 msgstr ""
3161 "taustiņu, vai klikšķini ar peli, lai to definētu. Kosties apkārt ar Tab."
3163 msgid " The Midnight Commander "
3164 msgstr " Pusnakts Komandieris "
3166 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3167 msgstr " Vai patiesi vēlaties iziet no Pusnakts Komandiera? "
3169 msgid "&Listing mode..."
3170 msgstr "&Saraksta režīms..."
3172 #, fuzzy
3173 msgid "&Quick view"
3174 msgstr "Ātra saglabāšana "
3176 #, fuzzy
3177 msgid "&Info"
3178 msgstr "&Inode"
3180 msgid "&Sort order..."
3181 msgstr "&Kārtotā secībā..."
3183 msgid "&Filter..."
3184 msgstr "&Filtrs..."
3186 #, fuzzy
3187 msgid "&Encoding..."
3188 msgstr "kārto&T...                 M-t"
3190 msgid "&Network link..."
3191 msgstr "&Tīkla saite..."
3193 msgid "FT&P link..."
3194 msgstr "FT&P saite..."
3196 #, fuzzy
3197 msgid "S&hell link..."
3198 msgstr "SM&B saite..."
3200 msgid "SM&B link..."
3201 msgstr "SM&B saite..."
3203 #, fuzzy
3204 msgid "&Rescan"
3205 msgstr "Pārskenēt"
3207 #, fuzzy
3208 msgid "&View"
3209 msgstr "Skatīt"
3211 #, fuzzy
3212 msgid "Vie&w file..."
3213 msgstr " Skatīt failu "
3215 #, fuzzy
3216 msgid "&Filtered view"
3217 msgstr " Filtrēts skatījums "
3219 #, fuzzy
3220 msgid "&Copy"
3221 msgstr "Kopēt"
3223 msgid "C&hmod"
3224 msgstr ""
3226 #, fuzzy
3227 msgid "&Link"
3228 msgstr "&Saites"
3230 #, fuzzy
3231 msgid "&SymLink"
3232 msgstr "&Saites"
3234 #, fuzzy
3235 msgid "Edit s&ymlink"
3236 msgstr " Rediģēt simbolsaiti "
3238 msgid "Ch&own"
3239 msgstr ""
3241 #, fuzzy
3242 msgid "&Advanced chown"
3243 msgstr "&Paplašināts chown"
3245 #, fuzzy
3246 msgid "&Rename/Move"
3247 msgstr "&Izņemt"
3249 #, fuzzy
3250 msgid "&Mkdir"
3251 msgstr "Izvdir"
3253 #, fuzzy
3254 msgid "&Quick cd"
3255 msgstr "Ātrs cd"
3257 #, fuzzy
3258 msgid "Select &group"
3259 msgstr "Uzstādīt &grupas"
3261 #, fuzzy
3262 msgid "U&nselect group"
3263 msgstr " Neatlasīt "
3265 #, fuzzy
3266 msgid "Reverse selec&tion"
3267 msgstr "pretēji izvēlē&Tajam M-*"
3269 #, fuzzy
3270 msgid "E&xit"
3271 msgstr "Rediģēt"
3273 #, fuzzy
3274 msgid "&User menu"
3275 msgstr " Lietotāja izvēlne "
3277 msgid "&Directory tree"
3278 msgstr "&Direktoriju koks"
3280 #, fuzzy
3281 msgid "&Find file"
3282 msgstr "Atrast Failu"
3284 msgid "S&wap panels"
3285 msgstr ""
3287 #, fuzzy
3288 msgid "Switch &panels on/off"
3289 msgstr "ieslēgt/izslēgt &Paneļus C-o"
3291 #, fuzzy
3292 msgid "&Compare directories"
3293 msgstr " Salīdzināt direktorijas "
3295 #, fuzzy
3296 msgid "E&xternal panelize"
3297 msgstr "Ārējā panelēšana"
3299 #, fuzzy
3300 msgid "Show directory s&izes"
3301 msgstr "parādīt direktoriju l&ielumus"
3303 #, fuzzy
3304 msgid "Command &history"
3305 msgstr "komandu &Vēsture"
3307 #, fuzzy
3308 msgid "Di&rectory hotlist"
3309 msgstr "Direktoriju karstais saraksts"
3311 #, fuzzy
3312 msgid "&Active VFS list"
3313 msgstr "&Aktīvo VFS saraksts      C-x a"
3315 #, fuzzy
3316 msgid "&Background jobs"
3317 msgstr "Fona Darbi"
3319 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3320 msgstr "&Atjaunot izdzēstos failus (ext2fs tikai)"
3322 msgid "&Listing format edit"
3323 msgstr "&Saraksta formāta rediģēšana"
3325 msgid "Edit &extension file"
3326 msgstr "&Paplašinājumu faila rediģēšana"
3328 msgid "Edit &menu file"
3329 msgstr "&Izvēlnes faila rediģēšana"
3331 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3332 msgstr ""
3334 msgid "&Configuration..."
3335 msgstr "&Konfigurācija..."
3337 msgid "&Layout..."
3338 msgstr "&Izkārtojums..."
3340 #, fuzzy
3341 msgid "C&onfirmation..."
3342 msgstr "a&Pstiprināšana..."
3344 msgid "&Display bits..."
3345 msgstr "&Displeja biti..."
3347 msgid "&Virtual FS..."
3348 msgstr "&Virtuālā FS..."
3350 #, fuzzy
3351 msgid "&Above"
3352 msgstr " &Virs "
3354 #, fuzzy
3355 msgid "&Left"
3356 msgstr " &Kreisais "
3358 #, fuzzy
3359 msgid "&Below"
3360 msgstr " &Zem "
3362 #, fuzzy
3363 msgid "&Right"
3364 msgstr " &Labais "
3366 msgid " Information "
3367 msgstr " Informācija "
3369 msgid ""
3370 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3371 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
3372 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
3373 " the details.                                           "
3374 msgstr ""
3375 " Ātrās pārlādes opcijas lietošana var neietekmēt konkrētā \n"
3376 " direktorija saturu. Tādā gadījumā tev pašrocīgi \n"
3377 " jāpārlādē direktorijs. Detalizētāku aprakstu meklē \n"
3378 "man lapās.  \n"
3379 "                                        "
3381 msgid "ButtonBar|Menu"
3382 msgstr ""
3384 msgid "ButtonBar|View"
3385 msgstr ""
3387 msgid "ButtonBar|Edit"
3388 msgstr ""
3390 msgid "ButtonBar|RenMov"
3391 msgstr ""
3393 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3394 msgstr ""
3396 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3397 msgstr "TERM mainīgais nav ieslēgts!\n"
3399 #, fuzzy, c-format
3400 msgid "Cannot create %s directory"
3401 msgstr "Nevar nomainīt direktoriju"
3403 msgid "safe de&Lete"
3404 msgstr "droša i&Zdzēšana"
3406 msgid "cd follows lin&Ks"
3407 msgstr "cd seko sai&Tēm"
3409 msgid "L&ynx-like motion"
3410 msgstr "L&ynx-iska pārvietošanās"
3412 msgid "rotatin&G dash"
3413 msgstr "r&Otējoša domu zīme"
3415 msgid "co&Mplete: show all"
3416 msgstr "pa&Beigts: parādīt visu"
3418 msgid "&Use internal view"
3419 msgstr "&Lietot iekšējo skatījumu"
3421 msgid "use internal ed&It"
3422 msgstr "lietot iekšējo re&Daktoru"
3424 msgid "auto m&Enus"
3425 msgstr "auto iz&Vēlnes"
3427 msgid "&Auto save setup"
3428 msgstr "&Automātiski saglabāt uzstādījumus"
3430 msgid "shell &Patterns"
3431 msgstr "čaulas &Raksti"
3433 msgid "Compute &Totals"
3434 msgstr "Sarēķināt &Kopsummas"
3436 msgid "&Verbose operation"
3437 msgstr "&Vārdiskas oprerācijās"
3439 msgid "Mkdir autoname"
3440 msgstr ""
3442 msgid "&Fast dir reload"
3443 msgstr "ā&Tra direktoriju pārlāde"
3445 msgid "mi&X all files"
3446 msgstr "&Miksēt visus failus"
3448 msgid "&Drop down menus"
3449 msgstr "&Krītošas izvēlnes"
3451 msgid "ma&Rk moves down"
3452 msgstr "iezīmētā&Js iet lejup"
3454 msgid "show &Hidden files"
3455 msgstr "parādīt a&Pslēptos failus"
3457 msgid "show &Backup files"
3458 msgstr "parādīt &Dublējumkopiju failus"
3460 msgid "Use SI si&ze units"
3461 msgstr ""
3463 msgid "&Never"
3464 msgstr "&Nekad"
3466 msgid "on dumb &Terminals"
3467 msgstr "uz muļķīgiem &Termināļiem"
3469 msgid "Alwa&ys"
3470 msgstr "vien&Mēr"
3472 msgid " Panel options "
3473 msgstr " Paneļa opcijas "
3475 msgid " Pause after run... "
3476 msgstr " Pauze pēc palaišanas "
3478 msgid "Configure options"
3479 msgstr "Konfigurēt opcijas"
3481 msgid "&Add new"
3482 msgstr "&Pievienot jaunu"
3484 msgid "External panelize"
3485 msgstr "Ārējā panelēšana"
3487 msgid "Command"
3488 msgstr "Komanda"
3490 msgid "Other command"
3491 msgstr "Cita omanda"
3493 msgid " Add to external panelize "
3494 msgstr " Pievienot ārējai panelēšanai "
3496 msgid " Enter command label: "
3497 msgstr " Ievadi komandas nosaukumu: "
3499 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3500 msgstr ""
3501 " Nevar palaist ārējo panelēšanu kamēr ielogojoes ne-vietējā direktorijā "
3503 msgid "Find rejects after patching"
3504 msgstr "Atrast atraidījumus pēc ielāpošanas"
3506 msgid "Find *.orig after patching"
3507 msgstr "Atrast *.orig pēc ielāpošanas"
3509 msgid "Find SUID and SGID programs"
3510 msgstr "Atrast SUID un SGID programmas"
3512 msgid "Cannot invoke command."
3513 msgstr "Nevar palais komandu."
3515 msgid "Pipe close failed"
3516 msgstr "Kanāla aizvēršana neizdevās"
3518 msgid "[dev]"
3519 msgstr ""
3521 msgid "UP--DIR"
3522 msgstr "AUGŠ--DIR"
3524 msgid "SYMLINK"
3525 msgstr ""
3527 msgid "SUB-DIR"
3528 msgstr "ZEM-DIR"
3530 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3531 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3532 msgid "sort|u"
3533 msgstr ""
3535 msgid "&Unsorted"
3536 msgstr "&Nesakārtots"
3538 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3539 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3540 msgid "sort|n"
3541 msgstr ""
3543 msgid "&Name"
3544 msgstr "&Vārds"
3546 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3547 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3548 #, fuzzy
3549 msgid "sort|e"
3550 msgstr "&Nesakārtots"
3552 msgid "&Extension"
3553 msgstr "&Paplašinājums"
3555 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3556 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3557 msgid "sort|s"
3558 msgstr ""
3560 msgid "&Size"
3561 msgstr "&Lielums"
3563 #, fuzzy
3564 msgid "Block Size"
3565 msgstr " Izmērs "
3567 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3568 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3569 msgid "sort|m"
3570 msgstr ""
3572 msgid "&Modify time"
3573 msgstr "&Modificēšanas laiks"
3575 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3576 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3577 msgid "sort|a"
3578 msgstr ""
3580 msgid "&Access time"
3581 msgstr "&Pieejas laiks"
3583 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3584 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3585 msgid "sort|h"
3586 msgstr ""
3588 msgid "C&Hange time"
3589 msgstr "&Izmainīšanas laiks"
3591 msgid "Permission"
3592 msgstr "Atļauja"
3594 msgid "Perm"
3595 msgstr "Atļ"
3597 msgid "Nl"
3598 msgstr "Nl"
3600 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3601 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3602 msgid "sort|i"
3603 msgstr ""
3605 msgid "&Inode"
3606 msgstr "&Inode"
3608 msgid "UID"
3609 msgstr "UID"
3611 msgid "GID"
3612 msgstr "GID"
3614 msgid "Owner"
3615 msgstr "Īpašnieks"
3617 msgid "Group"
3618 msgstr "Grupa"
3620 msgid "<readlink failed>"
3621 msgstr "<lasītsaiti neveiksme>"
3623 #, fuzzy, c-format
3624 msgid "%s byte"
3625 msgid_plural "%s bytes"
3626 msgstr[0] "%s baiti"
3627 msgstr[1] "%s baiti"
3629 #, fuzzy, c-format
3630 msgid "%s in %d file"
3631 msgid_plural "%s in %d files"
3632 msgstr[0] "%s baiti %d failā"
3633 msgstr[1] "%s baiti %d failā"
3635 msgid "Unknown tag on display format: "
3636 msgstr "Nezināma zime displeja formātā: "
3638 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3639 msgstr ""
3640 "Lietotāja piedāvātais formāts izskatās nepareizs, atgriežamies pie noklusētā."
3642 msgid " Do you really want to execute? "
3643 msgstr " Vai tu patiešām vēlies palaist? "
3645 #, fuzzy
3646 msgid "Choose codepage"
3647 msgstr " Izvēlies ievades kodu tabulu "
3649 msgid "-  < No translation >"
3650 msgstr "-  < Nav tulkojuma >"
3652 #, fuzzy, c-format
3653 msgid ""
3654 "Cannot save file %s:\n"
3655 "%s"
3656 msgstr " Kļūda mēģinot saglabāt failu. "
3658 msgid ""
3659 "GNU Midnight Commander is already\n"
3660 "running on this terminal.\n"
3661 "Subshell support will be disabled."
3662 msgstr ""
3664 #, c-format
3665 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3666 msgstr "Nevarēja atvērt nosaukto kanālu %s\n"
3668 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3669 msgstr " Čaula joprojām aktīva. Vienalga iziet? "
3671 #, c-format
3672 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3673 msgstr "Brīdinājums: Nevarēja pārmainīt uz %s.\n"
3675 msgid "With builtin Editor\n"
3676 msgstr "Ar iebūvēto Redaktoru\n"
3678 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3679 msgstr "Lietoju sistēmā uzinstalēto S-Land bibliotēku"
3681 msgid "with terminfo database"
3682 msgstr "ar terminfo datubāzi"
3684 msgid "Using the ncurses library"
3685 msgstr "Lietoju ncurses bibliotēku"
3687 #, fuzzy
3688 msgid "Using the ncursesw library"
3689 msgstr "Lietoju ncurses bibliotēku"
3691 msgid "With optional subshell support"
3692 msgstr "Ar zemčaulas atbalstu pēc izvēles"
3694 msgid "With subshell support as default"
3695 msgstr "Ar zemčaulas atbalstu kā noklusēto"
3697 msgid "With support for background operations\n"
3698 msgstr "Ar atbalstu fona operācijām\n"
3700 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3701 msgstr "Ar peles atbalstu xterm un Linux konsolei\n"
3703 msgid "With mouse support on xterm\n"
3704 msgstr "Ar peles atbalstu xterm\n"
3706 msgid "With support for X11 events\n"
3707 msgstr "Ar atbalstu X11 operācijām\n"
3709 msgid "With internationalization support\n"
3710 msgstr "ar internacionalizācijas atbalstu\n"
3712 msgid "With multiple codepages support\n"
3713 msgstr "Ar vairāku kodu tabulu atbalstu\n"
3715 #, c-format
3716 msgid "Virtual File System:"
3717 msgstr "Virtuālā Failsistēma:"
3719 #, c-format
3720 msgid ""
3721 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3722 "%s\n"
3723 msgstr ""
3724 "Nevarēja atvērt failu %s, lai ierakstītu:\n"
3725 "%s\n"
3727 #, c-format
3728 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3729 msgstr "Kopēt direktoriju \"%s\" uz:"
3731 #, c-format
3732 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3733 msgstr "Pārvietot direktoriju \"%s\" uz:"
3735 #, c-format
3736 msgid ""
3737 " Cannot stat the destination \n"
3738 " %s "
3739 msgstr ""
3740 " Nevar sāknēt galamērķi \n"
3741 " %s "
3743 #, c-format
3744 msgid "  Delete %s?  "
3745 msgstr "  Izdzēst %s?  "
3747 msgid "ButtonBar|Static"
3748 msgstr ""
3750 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3751 msgstr ""
3753 msgid "ButtonBar|Rescan"
3754 msgstr ""
3756 msgid "ButtonBar|Forget"
3757 msgstr ""
3759 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3760 msgstr ""
3762 #, c-format
3763 msgid ""
3764 "Cannot write to the %s file:\n"
3765 "%s\n"
3766 msgstr ""
3767 "Nevar ierakstīt failā %s:\n"
3768 "%s\n"
3770 msgid " Format error on file Extensions File "
3771 msgstr " Formatējuma kļūda Paplašinājumu Failā "
3773 #, c-format
3774 msgid " The %%var macro has no default "
3775 msgstr " %%var makro nav noklusētā "
3777 #, c-format
3778 msgid " The %%var macro has no variable "
3779 msgstr " %%var makro nav mainīgā "
3781 msgid " Debug "
3782 msgstr " Atkļūdošana "
3784 msgid " ERROR: "
3785 msgstr " KĻŪDA: "
3787 msgid " True:  "
3788 msgstr " Patiess:  "
3790 msgid " False: "
3791 msgstr " Nepatiess: "
3793 msgid " Warning -- ignoring file "
3794 msgstr " Brīdinājums -- ignorēju failu "
3796 #, c-format
3797 msgid ""
3798 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3799 "Using it may compromise your security"
3800 msgstr ""
3801 "Faila %s īpašnieks nav root vai jūs, vai arī tai ir visiem-rakstīt atļauja.\n"
3802 "Tā lietošana var kompromitēt jūsu drošību"
3804 #, c-format
3805 msgid " No suitable entries found in %s "
3806 msgstr " Neviens atbilstošs ieraksts netika atrasts iekš %s "
3808 msgid " User menu "
3809 msgstr " Lietotāja izvēlne "
3811 #, fuzzy
3812 msgid "Invalid value"
3813 msgstr " Nepareiza parole "
3815 #, fuzzy
3816 msgid " Cannot spawn child process "
3817 msgstr " Nevar pavairot bērna programmu "
3819 msgid "Empty output from child filter"
3820 msgstr ""
3822 msgid "&Line number (decimal)"
3823 msgstr ""
3825 msgid "Pe&rcents"
3826 msgstr ""
3828 msgid "&Decimal offset"
3829 msgstr ""
3831 msgid "He&xadecimal offset"
3832 msgstr ""
3834 msgid "Goto"
3835 msgstr "Ietuz"
3837 msgid "ButtonBar|Ascii"
3838 msgstr ""
3840 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3841 msgstr ""
3843 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3844 msgstr ""
3846 msgid "ButtonBar|Wrap"
3847 msgstr ""
3849 msgid "ButtonBar|Hex"
3850 msgstr ""
3852 msgid "ButtonBar|Goto"
3853 msgstr ""
3855 msgid "ButtonBar|Raw"
3856 msgstr ""
3858 msgid "ButtonBar|Parse"
3859 msgstr ""
3861 msgid "ButtonBar|Unform"
3862 msgstr ""
3864 msgid "ButtonBar|Format"
3865 msgstr ""
3867 #, c-format
3868 msgid ""
3869 " Error while closing the file: \n"
3870 " %s \n"
3871 " Data may have been written or not. "
3872 msgstr ""
3874 #, fuzzy, c-format
3875 msgid ""
3876 " Cannot save file: \n"
3877 " %s "
3878 msgstr " Kļūda mēģinot saglabāt failu. "
3880 #, c-format
3881 msgid ""
3882 " Cannot open \"%s\"\n"
3883 " %s "
3884 msgstr ""
3885 " Nevar atvērt \"%s\"\n"
3886 " %s "
3888 #, c-format
3889 msgid ""
3890 " Cannot stat \"%s\"\n"
3891 " %s "
3892 msgstr ""
3893 " Nevar palaist \"%s\"\n"
3894 " %s "
3896 msgid " Cannot view: not a regular file "
3897 msgstr " Nevar skatīt: nav regulārs fails "
3899 msgid "Seeking to search result"
3900 msgstr ""
3902 msgid " History "
3903 msgstr " Vēsture "
3905 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
3906 msgid "DialogTitle|History cleanup"
3907 msgstr ""
3909 msgid "Do you want clean this history?"
3910 msgstr ""
3912 msgid "Background process:"
3913 msgstr "Fona process:"
3915 #~ msgid " confirm &Exit "
3916 #~ msgstr " apstiprināt I&Ziešanu "
3918 #~ msgid " confirm e&Xecute "
3919 #~ msgstr " apstiprināt pa&Laišanu "
3921 #~ msgid " confirm &Delete "
3922 #~ msgstr " apstiprināt i&Zdzēšanu "
3924 #, fuzzy
3925 #~ msgid ""
3926 #~ " The current line number is %lld.\n"
3927 #~ " Enter the new line number:"
3928 #~ msgstr ""
3929 #~ " Pašreizējai līnijas nummurs ir %d.\n"
3930 #~ " Ievadi jaunu līnijas numuru:"
3932 #, fuzzy
3933 #~ msgid ""
3934 #~ " The current address is %s.\n"
3935 #~ " Enter the new address:"
3936 #~ msgstr ""
3937 #~ " Pašreizējai līnijas nummurs ir %d.\n"
3938 #~ " Ievadi jaunu līnijas numuru:"
3940 #~ msgid " Goto Address "
3941 #~ msgstr " Iet uz adresi "
3943 #~ msgid "File: %s"
3944 #~ msgstr "Fails: %s"
3946 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
3947 #~ msgstr "Nobīde 0x%08lx"
3949 #~ msgid "%s bytes"
3950 #~ msgstr "%s baiti"
3952 #, fuzzy
3953 #~ msgid ">= %s bytes"
3954 #~ msgstr "%s baiti"
3956 #~ msgid "File:       None"
3957 #~ msgstr "Fails:       Nekas"
3959 #~ msgid "Do backups -->"
3960 #~ msgstr "Veikt dublējumu -->"
3962 #~ msgid "Extension:"
3963 #~ msgstr "Paplašinājums:"
3965 #~ msgid "&New              C-n"
3966 #~ msgstr "&Jauns            C-n"
3968 #~ msgid "&Save              F2"
3969 #~ msgstr "&Saglabāt          F2"
3971 #~ msgid "Save &as...       F12"
3972 #~ msgstr "saglabāt &Kā...   F12"
3974 #~ msgid "A&bout...            "
3975 #~ msgstr "&Par...              "
3977 #~ msgid "&Quit             F10"
3978 #~ msgstr "&Iziet            F10"
3980 #~ msgid "&New            C-x k"
3981 #~ msgstr "&Jauns          C-x k"
3983 #~ msgid "Copy to &file...     "
3984 #~ msgstr "kopēt uz &Failu...   "
3986 #, fuzzy
3987 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
3988 #~ msgstr "&Ieslēgt Iezīmēšanau       F3"
3990 #, fuzzy
3991 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
3992 #~ msgstr "&Iezīmēt Kolonnas    S-F3"
3994 #, fuzzy
3995 #~ msgid "&Copy                        F5"
3996 #~ msgstr "&Kopēt               F5"
3998 #, fuzzy
3999 #~ msgid "&Move                        F6"
4000 #~ msgstr "p&Ārvietot         F6"
4002 #, fuzzy
4003 #~ msgid "&Delete                      F8"
4004 #~ msgstr "&Dzēst             F8"
4006 #, fuzzy
4007 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
4008 #~ msgstr "&Jauns            C-n"
4010 #, fuzzy
4011 #~ msgid "&Undo                       C-u"
4012 #~ msgstr "&Atsaukt          C-u"
4014 #, fuzzy
4015 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
4016 #~ msgstr "&Sākums        C-PgUp"
4018 #, fuzzy
4019 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
4020 #~ msgstr "&Beigas        C-PgDn"
4022 #, fuzzy
4023 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
4024 #~ msgstr "&Iet uz līniju...            M-l"
4026 #, fuzzy
4027 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
4028 #~ msgstr "&Iet uz līniju...            M-l"
4030 #, fuzzy
4031 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
4032 #~ msgstr "&Ieslēgt Iezīmēšanau       F3"
4034 #, fuzzy
4035 #~ msgid "&Next bookmark                 "
4036 #~ msgstr "&Jauns            C-n"
4038 #, fuzzy
4039 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
4040 #~ msgstr "kārto&T...                 M-t"
4042 #, fuzzy
4043 #~ msgid "&Flush bookmark                "
4044 #~ msgstr "&Pasts..."
4046 #~ msgid "&Search...         F7"
4047 #~ msgstr "&Meklēt...         F7"
4049 #~ msgid "&Replace...        F4"
4050 #~ msgstr "&Aizvietot...      F4"
4052 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
4053 #~ msgstr "&Iet uz līniju...            M-l"
4055 #, fuzzy
4056 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
4057 #~ msgstr "kārto&T...                 M-t"
4059 #~ msgid "Delete macr&o...            "
4060 #~ msgstr "dzēst makr&O...            "
4062 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
4063 #~ msgstr "kārto&T...                 M-t"
4065 #~ msgid "&Mail...                    "
4066 #~ msgstr "&Pasts..."
4068 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4069 #~ msgstr "&Palaist makro... C-x e, TAUSTIŅŠ"
4071 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
4072 #~ msgstr "'ispell' s&Pareizrakst. pārb. M-$"
4074 #, fuzzy
4075 #~ msgid "Save setu&p"
4076 #~ msgstr "&Saglabāt uzstādījumus"
4078 #~ msgid " Edit "
4079 #~ msgstr " Rediģēt "
4081 #~ msgid " Sear/Repl "
4082 #~ msgstr " Mekl/Aizv "
4084 #~ msgid " Command "
4085 #~ msgstr " Komanda "
4087 #~ msgid " Options "
4088 #~ msgstr " Opcijas "
4090 #~ msgid "Intuitive"
4091 #~ msgstr "Intuitīvi"
4093 #~ msgid "Emacs"
4094 #~ msgstr "Emacs"
4096 #, fuzzy
4097 #~ msgid "User-defined"
4098 #~ msgstr "Li&etotāja definēts:"
4100 #~ msgid "Key emulation"
4101 #~ msgstr "Taustiņu emulācija"
4103 #~ msgid "Save"
4104 #~ msgstr "Glabāt"
4106 #~ msgid "Mark"
4107 #~ msgstr "Atzīmēt"
4109 #~ msgid "Replac"
4110 #~ msgstr "Aizvietot"
4112 #~ msgid "Delete"
4113 #~ msgstr "Dzēst"
4115 #~ msgid "PullDn"
4116 #~ msgstr "IzvLej"
4118 #~ msgid " Copy "
4119 #~ msgstr " Kopēt "
4121 #~ msgid " Move "
4122 #~ msgstr " Pārvietot "
4124 #~ msgid " Delete "
4125 #~ msgstr " Dzēst "
4127 #~ msgid "1Copy"
4128 #~ msgstr "1Kopēt"
4130 #~ msgid "1Move"
4131 #~ msgstr "1Pārvietot"
4133 #~ msgid "1Delete"
4134 #~ msgstr "1Izdzēst"
4136 #~ msgid "Index"
4137 #~ msgstr "Indekss"
4139 #~ msgid "Prev"
4140 #~ msgstr "Iepr"
4142 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4143 #~ msgstr "&Ātrais skatījums     C-x q"
4145 #~ msgid "&Info           C-x i"
4146 #~ msgstr "&Info           C-x i"
4148 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4149 #~ msgstr "&Pārskanēt         C-r"
4151 #~ msgid "&View               F3"
4152 #~ msgstr "Ska&tīt               F3"
4154 #~ msgid "Vie&w file...         "
4155 #~ msgstr "S&katīt failu...         "
4157 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4158 #~ msgstr "&Filtrēts skatījums     M-!"
4160 #~ msgid "&Edit               F4"
4161 #~ msgstr "&Rediģēt               F4"
4163 #~ msgid "&Copy               F5"
4164 #~ msgstr "&Kopēt               F5"
4166 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4167 #~ msgstr "c&Hmod           C-x c"
4169 #~ msgid "&Link            C-x l"
4170 #~ msgstr "Sait&e            C-x l"
4172 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4173 #~ msgstr "Si&mbolSaite         C-x s"
4175 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4176 #~ msgstr "rediģēt si&mbolsait  C-x C-s"
4178 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4179 #~ msgstr "ch&Own           C-x o"
4181 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4182 #~ msgstr "Pā&rsaukt/Pārvietot        F6"
4184 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4185 #~ msgstr "&Izvdir              F7"
4187 #~ msgid "&Delete             F8"
4188 #~ msgstr "&Dzēst             F8"
4190 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4191 #~ msgstr "&Ātrs cd          M-c"
4193 #~ msgid "select &Group      M-+"
4194 #~ msgstr "izvēlēties &Grupu      M-+"
4196 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4197 #~ msgstr "at&Celt izvēlēto grupu    M-\\"
4199 #~ msgid "e&Xit              F10"
4200 #~ msgstr "i&Ziet              F10"
4202 #~ msgid "&User menu          F2"
4203 #~ msgstr "&Lietotāja izvēlne          F2"
4205 #~ msgid "&Find file            M-?"
4206 #~ msgstr "&Meklēt failu            M-?"
4208 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4209 #~ msgstr "mai&Nīt paneļus          C-u"
4211 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4212 #~ msgstr "&Salīdzināt direktorijus  C-x d"
4214 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4215 #~ msgstr "e&Xternal panelize    C-x !"
4217 #, fuzzy
4218 #~ msgid "Command &history      M-h"
4219 #~ msgstr " Komandu vēsture "
4221 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4222 #~ msgstr "di&Rektoriju karstais saraksts    C-\\"
4224 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4225 #~ msgstr "&Fona darbi      C-x j"
4227 #~ msgid "learn &Keys..."
4228 #~ msgstr "mācību &Taustiņi..."
4230 #~ msgid " &File "
4231 #~ msgstr " &Fails "
4233 #~ msgid " &Command "
4234 #~ msgstr " &Komanda "
4236 #~ msgid "Menu"
4237 #~ msgstr "Izvēlne"
4239 #, fuzzy
4240 #~ msgid "n"
4241 #~ msgstr "Ieslēgts"
4243 #, fuzzy
4244 #~ msgid "Extension"
4245 #~ msgstr "Paplašinājums:"
4247 #~ msgid "Size"
4248 #~ msgstr "Lielums"
4250 #~ msgid "MTime"
4251 #~ msgstr "MLaiks"
4253 #~ msgid "ATime"
4254 #~ msgstr "ALaiks"
4256 #~ msgid "CTime"
4257 #~ msgstr "CLaiks"
4259 #~ msgid "Inode"
4260 #~ msgstr "Inode"
4262 #~ msgid "RenMov"
4263 #~ msgstr "PārsPārv"
4265 #~ msgid "Static"
4266 #~ msgstr "Statisks"
4268 #~ msgid "Dynamc"
4269 #~ msgstr "Dinamisks"
4271 #~ msgid "Forget"
4272 #~ msgstr "Aizmirst"
4274 #~ msgid "Rmdir"
4275 #~ msgstr "Izdzdir"
4277 #, fuzzy
4278 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4279 #~ msgstr " Komanda chown "
4281 #, fuzzy
4282 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4283 #~ msgstr " Komanda chown "
4285 #, fuzzy
4286 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4287 #~ msgstr " Komanda chown "
4289 #, fuzzy
4290 #~ msgid "%s not found!"
4291 #~ msgstr "Brīdinājums: fails %s nav atrasts\n"
4293 #~ msgid "NumLock on keypad"
4294 #~ msgstr "NumLock uz klaviatūras"
4296 #~ msgid " Emacs key: "
4297 #~ msgstr "Emacs taustiņš: "
4299 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4300 #~ msgstr " %d meklējumi izdarīt, %d grāmatzīmes pievienotas"
4302 #~ msgid "Displays this help message"
4303 #~ msgstr "Pārāda šo palīdzības paziņojumu"
4305 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4306 #~ msgstr "Parāda palīdzības ekrānu par to, kā nomainīt krāsu shēmu"
4308 #, fuzzy
4309 #~ msgid "unknown option"
4310 #~ msgstr "<Nezināma grupa>"
4312 #~ msgid "Show this help message"
4313 #~ msgstr "Parādīt šo palīdzības ziņojumu"
4315 #~ msgid "Display brief usage message"
4316 #~ msgstr "Parādīt īsu lietošanas pamācību"
4318 #, fuzzy
4319 #~ msgid "Usage:"
4320 #~ msgstr "Lietotājvārds:"
4322 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4323 #~ msgstr "jau&Tāt pie aizvietošanas"
4325 #~ msgid "replace &All"
4326 #~ msgstr "aizvietot vi&Sus"
4328 #~ msgid "O&ne"
4329 #~ msgstr "vie&Ns"
4331 #, fuzzy
4332 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4333 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4335 #, fuzzy
4336 #~ msgid "%b %d %Y"
4337 #~ msgstr "%b %e  %Y"
4339 #, fuzzy
4340 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4341 #~ msgstr ""
4342 #~ " Pašreizējā adrese ir 0x%lx.\n"
4343 #~ " Ievadi jaunu adresi:"
4345 #~ msgid "scanf &Expression"
4346 #~ msgstr "scan&F izteiksme"
4348 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4349 #~ msgstr " Ievadi aizvietojamā argumenta secību, piem., 3,2,1,4 "
4351 #~ msgid ""
4352 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4353 #~ "conversions "
4354 #~ msgstr ""
4355 #~ " Nepareiza regulārā izteiksme vai scanf izteiksme ar pārāk daudzām "
4356 #~ "konversijām "
4358 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4359 #~ msgstr " Kļūda aizstāšanas formāta rinā. "
4361 #, fuzzy
4362 #~ msgid " Replacement too long. "
4363 #~ msgstr " Ievadiet aizvietotājvirkni:"
4365 #~ msgid "&Copy              F5"
4366 #~ msgstr "&Kopēt             F5"
4368 #~ msgid "&Delete            F8"
4369 #~ msgstr "&Dzēst             F8"
4371 #~ msgid " The command history is empty "
4372 #~ msgstr " Komandu vēsture ir tukša "
4374 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4375 #~ msgstr "Izvēlņu re&Daktora rediģēšana"
4377 #, fuzzy
4378 #~ msgid "Edit &syntax file"
4379 #~ msgstr "&Izvēlnes faila rediģēšana"
4381 #~ msgid ""
4382 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4383 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4384 #~ "Do not forget to save options."
4385 #~ msgstr ""
4386 #~ "Lai lietotu šo iespēju, izvēlies kodu tabulu\n"
4387 #~ "iekš Uzstādījumi / Displeja Biti izvēlnes!\n"
4388 #~ "Neaizmirst saglabāt uzstādījumus."
4390 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4391 #~ msgstr " Nepareiza meklējamā hex izteiksme "
4393 #~ msgid " Invalid regular expression "
4394 #~ msgstr " Nepareiza regulārā izteiksme "
4396 #~ msgid " Enter regexp:"
4397 #~ msgstr " Ievadi regexp:"
4399 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4400 #~ msgstr "Lietoju iekļauto S-Lang bibliotēku"
4402 #~ msgid "with termcap database"
4403 #~ msgstr "ar termcap datubāzi"
4405 #~ msgid "&Home"
4406 #~ msgstr "&Mājas"
4408 #~ msgid "&Type"
4409 #~ msgstr "&Tips"
4411 #~ msgid "N&GID"
4412 #~ msgstr "N&GID"
4414 #~ msgid "N&UID"
4415 #~ msgstr "N&UID"
4417 #~ msgid "&Owner"
4418 #~ msgstr "Ī&Pašnieks"
4420 #~ msgid "&Group"
4421 #~ msgstr "&Grupa"
4423 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4424 #~ msgstr "MC nevarēja ierakstīt ~/"
4426 #~ msgid " (%ld blocks)"
4427 #~ msgstr " (%ld bloki)"
4429 #~ msgid " Notice "
4430 #~ msgstr " Paziņojums "
4432 #~ msgid ""
4433 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4434 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4435 #~ " files have been moved now\n"
4436 #~ msgstr ""
4437 #~ " Pusnakts Komandiera konfigurācijas fails \n"
4438 #~ " tagad tiek glabātas ~/.mc direktorijā,\n"
4439 #~ " faili tagad ir pārvietoti\n"
4441 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4442 #~ msgstr "%s baiti %d failos"
4444 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4445 #~ msgstr " Nevar atvērt failu lasīšanai: "
4447 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4448 #~ msgstr " Neparasts fails: "
4450 #~ msgid "Format of the "
4451 #~ msgstr "Formatēt "
4453 #~ msgid ""
4454 #~ " file has changed\n"
4455 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4456 #~ "copy it from "
4457 #~ msgstr ""
4458 #~ " ir mainījies, sākot\n"
4459 #~ "sākot ar versiju 3.0. Tu varētu gribēt vai nu\n"
4460 #~ "kopēt to no "
4462 #~ msgid ""
4463 #~ "mc.ext or use that\n"
4464 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4465 #~ msgstr ""
4466 #~ "mc.ext vai lietot to\n"
4467 #~ "failu kā piemēru tam, kā to uzrakstīt.\n"
4469 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4470 #~ msgstr "mc.ext tiks lietots šim brīdim."
4472 #~ msgid " Cannot open file "
4473 #~ msgstr " Nevarēja atvērt failu "
4475 #~ msgid "Col %d"
4476 #~ msgstr "Kol %d"
4478 #~ msgid "  [grow]"
4479 #~ msgstr "  [augt]"
4481 #~ msgid "Ascii"
4482 #~ msgstr "Ascii"
4484 #~ msgid "Hex"
4485 #~ msgstr "Hex"
4487 #~ msgid "Line"
4488 #~ msgstr "Līnija"
4490 #~ msgid "RxSrch"
4491 #~ msgstr "RxMekl"
4493 #~ msgid "EdHex"
4494 #~ msgstr "ReHex"
4496 #~ msgid "EdText"
4497 #~ msgstr "ReTektu"
4499 #~ msgid "UnWrap"
4500 #~ msgstr "NeIekļaut"
4502 #~ msgid "Wrap"
4503 #~ msgstr "Iekļaut"
4505 #~ msgid "HxSrch"
4506 #~ msgstr "HxMekl"
4508 #~ msgid "Raw"
4509 #~ msgstr "Jēls"
4511 #~ msgid "Parse"
4512 #~ msgstr "Analizēt"
4514 #~ msgid "Unform"
4515 #~ msgstr "Atform"
4517 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4518 #~ msgstr "Lietotāja izvēlne pieejama tikai mcedit, kurš palaists no mc"
4520 #~ msgid " Host name "
4521 #~ msgstr " Resursdatora nosaukums "
4523 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4524 #~ msgstr " Kļūda kāmēr skatoties IP adresi "
4526 #~ msgid ""
4527 #~ "\n"
4528 #~ "\n"
4529 #~ "\n"
4530 #~ "refresh stack underflow!\n"
4531 #~ "\n"
4532 #~ "\n"
4533 #~ msgstr ""
4534 #~ "\n"
4535 #~ "\n"
4536 #~ "\n"
4537 #~ "atsvaidzināt pārpilnības noplūdi!\n"
4538 #~ "\n"
4539 #~ "\n"
4541 #~ msgid " Listing format edit "
4542 #~ msgstr " Saraksta formāta rediģēšana"
4544 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4545 #~ msgstr " Jaunais režīms ir \"%s\" "
4547 #~ msgid "&Drive...       M-d"
4548 #~ msgstr "&Iekārta...       M-d"
4550 #~ msgid "Use to debug the background code"
4551 #~ msgstr "Lietot, lai atkļūdotu fona kodu"
4553 #, fuzzy
4554 #~ msgid "Force subshell execution"
4555 #~ msgstr "uzstād. liet. ID pie izpildes"
4557 #~ msgid " No action taken "
4558 #~ msgstr " Nekāda darbība nav veikta "
4560 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4561 #~ msgstr " Nevarēja uzstādīt kodola maršrutizāciju (%s)"