2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Pēteris Krišjānis <peterisk@apollo.lv>, 2000.
4 # Artis Trops <hornet@navigators.lv>, 2000.
7 "Project-Id-Version: mc\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-02-09 12:01+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2001-11-20 15:15+0200\n"
11 "Last-Translator: Artis Trops <hornet@navigators.lv>\n"
12 "Language-Team: Latvian <locale@laka.lv>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid " Search string not found "
18 msgstr " Meklējamā rinda nav atrasta "
20 msgid " Not implemented yet "
23 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
27 msgid " Invalid token number %d "
28 msgstr " Nepareiza mērķa maska "
34 msgid "&Regular expression"
35 msgstr "&Regulāra izteiksme"
40 msgid "Wildcard search"
45 "Unable to load '%s' skin.\n"
46 "Default skin has been loaded"
51 "Unable to parse '%s' skin.\n"
52 "Default skin has been loaded"
55 msgid "Function key 1"
56 msgstr "Funkc. taustiņš 1"
58 msgid "Function key 2"
59 msgstr "Funkc. taustiņš 2"
61 msgid "Function key 3"
62 msgstr "Funkc. taustiņš 3"
64 msgid "Function key 4"
65 msgstr "Funkc. taustiņš 4"
67 msgid "Function key 5"
68 msgstr "Funkc. taustiņš 5"
70 msgid "Function key 6"
71 msgstr "Funkc. taustiņš 6"
73 msgid "Function key 7"
74 msgstr "Funkc. taustiņš 7"
76 msgid "Function key 8"
77 msgstr "Funkc. taustiņš 8"
79 msgid "Function key 9"
80 msgstr "Funkc. taustiņš 9"
82 msgid "Function key 10"
83 msgstr "Funkc. taustiņš 10"
85 msgid "Function key 11"
86 msgstr "Funkc. taustiņš 11"
88 msgid "Function key 12"
89 msgstr "Funkc. taustiņš 12"
91 msgid "Function key 13"
92 msgstr "Funkc. taustiņš 13"
94 msgid "Function key 14"
95 msgstr "Funkc. taustiņš 14"
97 msgid "Function key 15"
98 msgstr "Funkc. taustiņš 15"
100 msgid "Function key 16"
101 msgstr "Funkc. taustiņš 16"
103 msgid "Function key 17"
104 msgstr "Funkc. taustiņš 17"
106 msgid "Function key 18"
107 msgstr "Funkc. taustiņš 18"
109 msgid "Function key 19"
110 msgstr "Funkc. taustiņš 19"
112 msgid "Function key 20"
113 msgstr "Funkc. taustiņš 20"
115 msgid "Backspace key"
116 msgstr "Backspace taustiņš"
119 msgstr "End taustiņš"
122 msgstr "Taustiņš ar būltiņu uz augšu"
124 msgid "Down arrow key"
125 msgstr "Taustiņš ar būltiņu uz leju"
127 msgid "Left arrow key"
128 msgstr "Taustiņš ar būltiņu pa kreisi"
130 msgid "Right arrow key"
131 msgstr "Taustiņš ar būltiņu pa labi"
134 msgstr "Home taustiņš"
136 msgid "Page Down key"
137 msgstr "Page Down taustiņš"
140 msgstr "Page Up taustiņš"
143 msgstr "Insert taustiņš"
146 msgstr "Delete taustiņš"
148 msgid "Completion/M-tab"
149 msgstr "Pabeigšana/M-tab"
152 msgstr "+ uz klaviatūras"
155 msgstr "- uz klaviatūras"
157 msgid "Slash on keypad"
158 msgstr "/ (Slash) uz klaviatūras"
161 msgstr "* uz klaviatūras"
165 msgstr "/ (Slash) uz klaviatūras"
167 msgid "Left arrow keypad"
168 msgstr "Būltiņa pa kreisi uz klaviatūras"
170 msgid "Right arrow keypad"
171 msgstr "Būltiņa pa labi uz klaviatūras"
173 msgid "Up arrow keypad"
174 msgstr "Būltiņa uz augšu uz klaviatūras"
176 msgid "Down arrow keypad"
177 msgstr "Būltiņa uz leju uz klaviatūras"
179 msgid "Home on keypad"
180 msgstr "Home uz klaviatūras"
182 msgid "End on keypad"
183 msgstr "End uz klaviatūras"
185 msgid "Page Down keypad"
186 msgstr "Page Down uz klaviatūras"
188 msgid "Page Up keypad"
189 msgstr "Page Up uz klaviatūras"
191 msgid "Insert on keypad"
192 msgstr "Insert uz klaviatūras"
194 msgid "Delete on keypad"
195 msgstr "Delete uz klaviatūras"
197 msgid "Enter on keypad"
198 msgstr "Enter uz klaviatūras"
201 msgid "Function key 21"
202 msgstr "Funkc. taustiņš 1"
205 msgid "Function key 22"
206 msgstr "Funkc. taustiņš 2"
209 msgid "Function key 23"
210 msgstr "Funkc. taustiņš 2"
213 msgid "Function key 24"
214 msgstr "Funkc. taustiņš 2"
249 msgid "Exclamation mark"
252 msgid "Question mark"
262 msgid "Quotation mark"
278 msgstr " Ievadīet līniju: "
292 msgstr "+ uz klaviatūras"
296 msgstr "/ (Slash) uz klaviatūras"
300 msgstr "/ (Slash) uz klaviatūras"
303 msgid "Backslash key"
304 msgstr "Backspace taustiņš"
306 msgid "Number sign #"
320 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
321 "Check the TERM environment variable.\n"
323 "Ekrāna izmērs %dx%d nav atbalstīts.\n"
324 "Pārbaudi TERM vides mainīgo.\n"
333 msgid "%s is not a directory\n"
337 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
341 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
343 " Nevar izveidot mērķa direktoriju \"%s\" \n"
347 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
349 " Nevar izveidot mērķa direktoriju \"%s\" \n"
353 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
357 msgid "Temporary files will not be created\n"
361 msgid "Press any key to continue..."
362 msgstr "Nospied jebkuru taustiņu, lai turpinātu..."
367 msgid " Pipe failed "
368 msgstr " Kanāls neizdevās "
371 msgstr " Dup neizdevās "
375 "Cannot open cpio archive\n"
378 "Nevarēja atvērt cpio arhīvu\n"
383 "Premature end of cpio archive\n"
386 "Negaidītas cpio arhīva beigas\n"
391 "Inconsistent hardlinks of\n"
396 "Nekonsekventas cietsaites\n"
398 "iekš cpio archīva\n"
402 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
403 msgstr "%s satur dubultus ierakstus! Izlaižu!"
407 "Corrupted cpio header encountered in\n"
410 "Samaitājusies cpio galvene iekš\n"
415 "Unexpected end of file\n"
418 "Negaidītas faila beigas\n"
422 msgid "Directory cache expired for %s"
423 msgstr "Direktorija kešs priekš %s izbeidzās"
425 msgid "Starting linear transfer..."
426 msgstr "Sākam lineāro pārraidi..."
429 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
430 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu baiti pārsūtīti)"
433 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
434 msgstr "%s: %s: %s %lu baiti pārsūtīti"
437 msgstr "Dabūjam failu"
441 "Cannot open %s archive\n"
444 "Nevar atvērt %s arhīvu\n"
447 msgid "Inconsistent extfs archive"
448 msgstr "Nepatstāvīgs extfs arhīvs"
451 msgid "Warning: file %s not found\n"
452 msgstr "Brīdinājums: fails %s nav atrasts\n"
455 msgid "fish: Disconnecting from %s"
456 msgstr "fish: Atvienojamies no %s"
458 msgid "fish: Waiting for initial line..."
459 msgstr "fish: Gaidām sākotnējo līniju..."
461 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
463 "Piedodiet, mēs patreiz nevaram veikt ar paroli autorizētus savienojumus."
465 msgid " fish: Password required for "
466 msgstr " fish: Parole pieprasīta "
468 msgid "fish: Sending password..."
469 msgstr "fish: Sūtam paroli..."
471 msgid "fish: Sending initial line..."
472 msgstr "fish: Sūtam sākotnējo līniju..."
474 msgid "fish: Handshaking version..."
475 msgstr "fish: Rokspiešanas versija..."
477 msgid "fish: Setting up current directory..."
478 msgstr "fish: Uzstādam pašreizējo direktoriju..."
481 msgid "fish: Connected, home %s."
482 msgstr "fish: Savienojies, mājas %s."
485 msgid "fish: Reading directory %s..."
486 msgstr "fish: Lasām direktoriju %s..."
490 msgstr "%s: izdarīts."
494 msgstr "%s: neveiksme"
497 msgid "fish: store %s: sending command..."
498 msgstr "fish: glabājam %s: sutām komandu..."
500 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
501 msgstr "fish: Lokālā lasīšana kļūdaina, sūtam nulles"
504 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
505 msgstr "fish: glabājam %s %d (%d)"
513 msgid "Aborting transfer..."
514 msgstr "Pātraucam pārraidīšanu..."
516 msgid "Error reported after abort."
517 msgstr "Kļūda paziņota pēc pātraukšanas."
519 msgid "Aborted transfer would be successful."
520 msgstr "Pātraukā pārraidīšana varētu būt veiksmīga"
523 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
524 msgstr "ftpfs: Atvienošanās no %s"
526 msgid " FTP: Password required for "
527 msgstr " FTP: Parole tiek pieprasīta "
529 msgid "ftpfs: sending login name"
530 msgstr "ftpfs: sūtam pieteikumvārdu"
532 msgid "ftpfs: sending user password"
533 msgstr "ftpfs: sūtam lietotāja paroli"
536 msgid "FTP: Account required for user %s"
537 msgstr " FTP: Parole tiek pieprasīta "
544 msgid "ftpfs: sending user account"
545 msgstr "ftpfs: sūtam lietotāja paroli"
547 msgid "ftpfs: logged in"
548 msgstr "ftpfs: pieteikšanās veiksmīga"
551 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
552 msgstr "ftpfs: lietotāja nepareiza %s pieteikšanās "
554 msgid "ftpfs: Invalid host name."
555 msgstr "ftpfs: Nepareizs resursdatora nosaukums."
562 msgid "ftpfs: making connection to %s"
563 msgstr "ftpfs: veidojam savienojumu ar %s"
565 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
566 msgstr "ftpfs: savienojumu pātrauca lietotājs"
569 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
570 msgstr "ftpfs: savienojums ar serveri neizdevās: %s"
573 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
574 msgstr "Gaidam atbildi... %d (Control-C lai atsauktu)"
577 msgid "ftpfs: invalid address family"
578 msgstr "ftpfs: Nepareiza resursdatora adrese."
581 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
582 msgstr "ftpfs: nevar uzstādīt pasīvo režīmu"
585 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
586 msgstr " Nevar izveidot kontaktu: %s "
588 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
589 msgstr "ftpfs: nevar uzstādīt pasīvo režīmu"
591 msgid "ftpfs: aborting transfer."
592 msgstr "ftpfs: patraucu pārraidi."
595 msgid "ftpfs: abort error: %s"
596 msgstr "ftpfs: pātraukšanas kļūda: %s"
598 msgid "ftpfs: abort failed"
599 msgstr "ftpfs: pātraukšana neizdevās"
601 msgid "ftpfs: CWD failed."
602 msgstr "ftpfs: CWD neizdevās."
604 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
605 msgstr "ftpfs: nevar iet par simbolsaiti"
607 msgid "Resolving symlink..."
608 msgstr "eju pa simbolsaiti"
611 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
612 msgstr "ftpfs: Lasu FTP direktoriju %s... %s%s"
614 msgid "(strict rfc959)"
615 msgstr "(strict rfc959)"
617 msgid "(chdir first)"
618 msgstr "(chdir vispirms)"
620 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
621 msgstr "ftpfs: neizdevās; nav kur atkrist"
624 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
625 msgstr "ftpfs: glabājam failu %d (%d)"
628 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
629 "Remove password or correct mode."
631 "~/.netrc failam nav pareizs režīms.\n"
632 "Noņem paroli vai izlabo režīmu."
637 msgid " The server does not support this version "
638 msgstr " Serveris neatbalsta šo versiju "
641 " The remote server is not running on a system port \n"
642 " you need a password to log in, but the information may \n"
643 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
645 " Attālinātais serveris nestrādā ar sistēmas portu, \n"
646 " uz kuru jūms būtu jāpiesakās, taču informācija \n"
647 " var nebūt droša attālinātajā galā. Turpināt? \n"
655 msgid " MCFS Password required "
656 msgstr " pieprasīta MCFS Parole "
658 msgid " Invalid password "
659 msgstr " Nepareiza parole "
662 msgid " Cannot locate hostname: %s "
663 msgstr " Nevar atrast resursdatoru: %s "
666 msgid " Cannot create socket: %s "
667 msgstr " Nevar izveidot kontaktu: %s "
670 msgid " Cannot connect to server: %s "
671 msgstr " Nevar savienoties ar serveri: %s "
673 msgid " Too many open connections "
674 msgstr " Par daudz atvērtu konekciju "
678 "Warning: Invalid line in %s:\n"
681 "Brīdinājums: Nepareiza rindiņa iekš %s:\n"
686 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
689 "Brīdinājums: Nepareizs karodziņš %c iekš %s:\n"
694 " reconnect to %s failed\n"
697 " neizdevās pārslēgties uz %s\n"
700 msgid " Authentication failed "
701 msgstr " Autentificēšana neizdevās"
704 msgid " Error %s creating directory %s "
705 msgstr " %s izvdir'oju %s "
708 msgid " Error %s removing directory %s "
709 msgstr " %s izdzdir'oju %s "
712 msgid " %s opening remote file %s "
713 msgstr " %s attālinātās faila atvēršana %s "
716 msgid " %s removing remote file %s "
717 msgstr " %s dzēšu attālināto failu %s "
720 msgid " %s renaming files\n"
721 msgstr " %s failu pārsaukšana\n"
725 "Cannot open tar archive\n"
728 "Nevar atvērt tar arhīvu\n"
731 msgid "Inconsistent tar archive"
732 msgstr "Neatbilstīgs tar arhīvs"
734 msgid "Unexpected EOF on archive file"
735 msgstr "Negaidītas arhīva faila beigas (EOF)"
741 "doesn't look like a tar archive."
745 "neizskatās pēc tar arhīva."
747 msgid " undelfs: error "
748 msgstr " undelfs: kļūda "
750 msgid " not enough memory "
751 msgstr " par maz atmiņas "
753 msgid " while allocating block buffer "
754 msgstr " piešķirot bloka buferi "
757 msgid " open_inode_scan: %d "
758 msgstr " open_inode_scan: %d "
761 msgid " while starting inode scan %d "
762 msgstr " sāknējot inode skenāšanu %d "
765 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
766 msgstr "undelfs: lādēju izdzēsto failu informāciju %d inodes"
769 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
770 msgstr " kamēr sauca ext2_block_iterate %d "
772 msgid " no more memory while reallocating array "
773 msgstr " nav vairāk atmiņas kamēr piešķir ietērpus "
776 msgid " while doing inode scan %d "
777 msgstr " veicot inode skenēšanu %d "
779 msgid " Ext2lib error "
780 msgstr " Ext2lib kļūda "
783 msgid " Cannot open file %s "
784 msgstr " Nevar atvērt failu %s "
786 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
787 msgstr "undelfs: lasu inode bitkarti..."
791 " Cannot load inode bitmap from: \n"
794 " Nevarēju ielādēt inode bitkarti no: \n"
797 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
798 msgstr "undelfs: lasu bloka bitkarti..."
802 " Cannot load block bitmap from: \n"
805 " Nevarēja ielādēt bloka bitkarti no: \n"
808 msgid " vfs_info is not fs! "
809 msgstr " vfs_info nav fs! "
811 msgid " You have to chdir to extract files first "
812 msgstr " Tev papriekšu vajag chdir, lai atkompresētu failus "
814 msgid " while iterating over blocks "
815 msgstr " kamēr atkārto blokus"
817 msgid "Cannot parse:"
818 msgstr "Nevar izanalizēt:"
820 msgid "More parsing errors will be ignored."
821 msgstr "Turpmākās analīzes kļūdas tiks ignorētas."
823 msgid "Internal error:"
824 msgstr "Iekšējā kļūda:"
829 msgid "Changes to file lost"
830 msgstr "Izmaiņas failā pazudušas"
842 msgstr "Uzstādīt &visus"
866 msgid " Chown advanced command "
867 msgstr " Paplašinātā chown komanda "
871 " Cannot chmod \"%s\" \n"
874 " Nevarēja chmod \"%s\" \n"
879 " Cannot chown \"%s\" \n"
882 " Nevarēja chown \"%s\" \n"
885 msgid "Displays the current version"
886 msgstr "Parāda pašreizējo versiju"
889 msgid "Print data directory"
893 msgid "Print last working directory to specified file"
894 msgstr "Pie ieziešanas parāda darba direktoriju"
896 msgid "Enables subshell support (default)"
897 msgstr "Ieslēdz zemčaulas atbalstu (noklusētais)"
899 msgid "Disables subshell support"
900 msgstr "Atslēdz zemčaulas atbalstu"
902 msgid "Log ftp dialog to specified file"
903 msgstr "Iegrāmatot ftp dialogu noteiktā failā"
905 msgid "Set debug level"
908 msgid "Launches the file viewer on a file"
909 msgstr "Palaiž failam failu skatītāju"
911 msgid "Edits one file"
912 msgstr "Rediģē vienu failu"
914 msgid "Forces xterm features"
915 msgstr "Aktivizē xterm iespējas"
917 msgid "Disable mouse support in text version"
918 msgstr "Atslēdz peles atbalstu teksta režīmā"
920 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
921 msgstr "Mēģina lietot termcap terminfo vietā"
923 msgid "To run on slow terminals"
924 msgstr "Lai palaistu uz lēniem termināļiem"
926 msgid "Use stickchars to draw"
929 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
930 msgstr "Pārslēdz mīkstos taustiņus uz HP termināļiem"
933 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
934 msgstr "Iegrāmatot ftp dialogu noteiktā failā"
936 msgid "Requests to run in black and white"
937 msgstr "Pieprasa, lai darbotos melnbaltā režīmā"
939 msgid "Request to run in color mode"
940 msgstr "Pieprasījums darboties krāsu režīmā"
942 msgid "Specifies a color configuration"
943 msgstr "Nosaka krāsas konfigurāciju"
945 msgid "Show mc with specified skin"
948 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
951 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
953 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
956 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
957 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
958 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
960 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
961 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
964 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
966 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
969 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
970 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
971 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
972 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
973 " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
974 " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
978 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
979 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
980 " brightcyan, lightgray and white\n"
983 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
985 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
988 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
989 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
990 " brightcyan, lightgray and white\n"
995 msgid "Color options"
996 msgstr "Konfigurēt opcijas"
1002 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1003 msgstr "[karodziņi] [šis_dir] [cita_paneļa_dir]\n"
1005 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1010 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1011 "to mc-devel@gnome.org\n"
1014 "Lūdzu sūtiet jebkādus kļūdu paziņojumus (ieskaitot `mc -V' izvadi)\n"
1015 "uz mc-bugs@gnome.org\n"
1018 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1019 msgstr "GNU Pusnakts Komandieris %s\n"
1022 msgid "Main options"
1023 msgstr " Paneļa opcijas "
1026 msgid "Terminal options"
1027 msgstr " Citas opcijas"
1029 msgid " Background process error "
1030 msgstr " Fona procesa kļūda "
1032 msgid " Unknown error in child "
1033 msgstr " Neatpazīta kļūda bērnā "
1035 msgid " Child died unexpectedly "
1036 msgstr " Bērnelis negaidīti nomira "
1038 msgid " Background protocol error "
1039 msgstr " Fona darba kļūda "
1042 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1043 " than we can handle. \n"
1045 " Fona process atsūtīja pieprasījumu pēc vairāk argumentiem, \n"
1046 " kā mēs varam norīkot. \n"
1048 msgid "&Full file list"
1049 msgstr "Pi&lns failu saraksts"
1051 msgid "&Brief file list"
1052 msgstr "&Īss failu saraksts"
1054 msgid "&Long file list"
1055 msgstr "&Garšs failu saraksts"
1057 msgid "&User defined:"
1058 msgstr "Li&etotāja definēts:"
1060 msgid "Listing mode"
1061 msgstr "Saraksta režīms"
1063 msgid "user &Mini status"
1064 msgstr "lietotāja &Mini statuss"
1073 msgid "Case sensi&tive"
1074 msgstr "lielo/ma&zo burtu jūtīgs"
1076 msgid "Executable &first"
1080 msgstr "Kārtošanas secība"
1083 msgid "Confirmation"
1084 msgstr " Apstiprināšana "
1086 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1089 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1090 msgstr " Apstiprināšana "
1093 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1094 msgstr "di&Rektoriju karstais saraksts C-\\"
1097 msgid "Confirmation|E&xit"
1098 msgstr " Apstiprināšana "
1101 msgid "Confirmation|&Execute"
1102 msgstr " Apstiprināšana "
1105 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1106 msgstr " apstiprināt pā&Rrakstīšanu "
1109 msgid "Confirmation|&Delete"
1110 msgstr " Apstiprināšana "
1113 msgid "UTF-8 output"
1114 msgstr "Pilna 8 bitu izvade"
1116 msgid "Full 8 bits output"
1117 msgstr "Pilna 8 bitu izvade"
1125 msgid "F&ull 8 bits input"
1126 msgstr "P&ilna 8 bitu ievade"
1128 msgid " Display bits "
1129 msgstr " Displeja biti "
1132 msgstr "Citi 8 bitu"
1134 msgid "Input / display codepage:"
1135 msgstr "Ievades / displeja kodu tabula:"
1141 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1142 msgstr "&Saglabāt veidu..."
1145 msgid "Use &passive mode"
1146 msgstr "&Saglabāt veidu..."
1148 msgid "&Use ~/.netrc"
1151 msgid "&Always use ftp proxy"
1152 msgstr "&Vienmēr lietot ftp proxy"
1157 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1158 msgstr "ftpfs direktorija keša taimauts:"
1160 msgid "ftp anonymous password:"
1161 msgstr "anonīmā ftp parole:"
1163 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1164 msgstr "Taimauts atbrīvojot VFSas:"
1166 msgid " Virtual File System Setting "
1167 msgstr " Virtuālo Failsistēmas Uzstādījumi "
1175 msgid "Symbolic link filename:"
1176 msgstr "Simbolsaites faila nosaukums:"
1178 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1180 "Eksistējošs faila nosaukums (faila nosaukums, uz kuru simbolsaite norādīs):"
1182 msgid "Symbolic link"
1183 msgstr "Simbolsaite"
1189 msgstr "Apstādīnāts"
1200 msgid "Background Jobs"
1207 msgstr "Lietotājvārds:"
1210 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1211 msgstr "\\\\%s\\%s Parole"
1217 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1218 msgstr "Nevar tulkot %s uz %s"
1220 msgid "execute/search by others"
1221 msgstr "palaist/meklēt citiem"
1223 msgid "write by others"
1224 msgstr "rakstīt citiem"
1226 msgid "read by others"
1227 msgstr "lasīt citiem"
1229 msgid "execute/search by group"
1230 msgstr "palaist/meklēt grupai"
1232 msgid "write by group"
1233 msgstr "rakstīt grupai"
1235 msgid "read by group"
1236 msgstr "lasīt grupai"
1238 msgid "execute/search by owner"
1239 msgstr "palaist/meklēt īpašniekam"
1241 msgid "write by owner"
1242 msgstr "rakstīt īpašniekam"
1244 msgid "read by owner"
1245 msgstr "lasīt īpašniekam"
1250 msgid "set group ID on execution"
1251 msgstr "uzstād. grup. ID pie izpildes"
1253 msgid "set user ID on execution"
1254 msgstr "uzstād. liet. ID pie izpildes"
1256 msgid "C&lear marked"
1257 msgstr "A&ttīrīt izvēlēto"
1260 msgstr "U&zstādīt izvēlēto"
1263 msgstr "&Izvēlēti visi"
1268 msgid "Permissions (Octal)"
1269 msgstr "Atļaujas (Octal)"
1272 msgstr "Īpašnieka vārds"
1275 msgstr "Grupas vārds"
1277 msgid "Use SPACE to change"
1278 msgstr "Lietojiet SPACE, lai mainītu"
1280 msgid "an option, ARROW KEYS"
1281 msgstr "opcija, PULIŅU TAUSTIŅI"
1283 msgid "to move between options"
1284 msgstr ", lai kustētos starp opcijām"
1286 msgid "and T or INS to mark"
1287 msgstr "un T vai INS, lai atzīmētu"
1289 msgid " Permission "
1295 msgid "Chmod command"
1296 msgstr "Komanda chmod"
1299 msgstr "Uzstādīt &lietotājus"
1302 msgstr "Uzstādīt &grupas"
1307 msgid " Owner name "
1308 msgstr " Īpašnieka vārds "
1310 msgid " Group name "
1311 msgstr " Grupas vārds "
1317 msgstr " Lietotāja vārds "
1319 msgid " Chown command "
1320 msgstr " Komanda chown "
1322 msgid "<Unknown user>"
1323 msgstr "<Nezināms lietotājs>"
1325 msgid "<Unknown group>"
1326 msgstr "<Nezināma grupa>"
1328 msgid " Confirmation "
1329 msgstr " Apstiprināšana "
1331 msgid "Files tagged, want to cd?"
1332 msgstr "Faili tagoti, gribat cd?"
1334 msgid "Cannot change directory"
1335 msgstr "Nevar nomainīt direktoriju"
1338 msgstr " Skatīt failu "
1341 msgstr " Faila Nosaukums:"
1343 msgid " Filtered view "
1344 msgstr " Filtrēts skatījums "
1346 msgid " Filter command and arguments:"
1347 msgstr " Filtrēšanas komanda un argumenti:"
1349 msgid "Create a new Directory"
1350 msgstr "Izveidot Jaunu Direktoriju"
1352 msgid " Enter directory name:"
1353 msgstr " Ievadiet direktorijas nosaukumu:"
1358 msgid " Set expression for filtering filenames"
1359 msgstr " Iestatīt izteiksmi failu nosaukumu filtrēšanai"
1361 msgid "&Using shell patterns"
1365 msgid "&Case sensitive"
1366 msgstr "lielo/ma&zo burtu jūtīgs"
1370 msgstr "&Tikai izmērs"
1376 msgstr " Neatlasīt "
1378 msgid "Extension file edit"
1379 msgstr "Paplašinājuma faila rediģēšana"
1381 msgid " Which extension file you want to edit? "
1382 msgstr " Kuru paplašinājuma failu jūs vēlaties rediģēt? "
1387 msgid "&System Wide"
1388 msgstr "&Sistēmas Mēroga"
1391 msgstr " Izvēlņu rediģēšana "
1393 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1394 msgstr " Kuru izvēlnes failu jūs rediģēsiet ? "
1399 msgid "Highlighting groups file edit"
1403 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1404 msgstr " Kuru paplašinājuma failu jūs vēlaties rediģēt? "
1406 msgid " Compare directories "
1407 msgstr " Salīdzināt direktorijas "
1409 msgid " Select compare method: "
1410 msgstr " Izvēlēties salīdzināšanas metodi: "
1416 msgstr "&Tikai izmērs"
1421 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1422 msgstr " Abiem paneļiem jābūt saraksta skata režīmā, lai lietotu šo komandu "
1425 " Not an xterm or Linux console; \n"
1426 " the panels cannot be toggled. "
1428 " Ne xterm vai Linux konsole; \n"
1429 " paneļi nevar tikt slēdzelēti. "
1433 msgstr " saite: %s "
1440 msgstr " saite: %s "
1443 msgid " symlink: %s "
1444 msgstr " simbolsaite: %s "
1447 msgid " Symlink `%s' points to: "
1448 msgstr " Simbolsaite '%s' norāda uz: "
1450 msgid " Edit symlink "
1451 msgstr " Rediģēt simbolsaiti "
1454 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1455 msgstr " rediģēt simbolsaiti, nevarēja izņemt %s: %s "
1458 msgid " edit symlink: %s "
1459 msgstr " rediģēt simbolsaiti: %s "
1462 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1463 msgstr "`%s' nav simbolsaite"
1466 msgid " Cannot chdir to %s "
1467 msgstr " nevarēja chdir uz %s "
1469 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1470 msgstr " Ievadiet datora vārdu (F1 detalizētāk): "
1472 msgid " Link to a remote machine "
1473 msgstr " Saite uz attālināto mašīnu "
1475 msgid " FTP to machine "
1476 msgstr " FTP uz datoru "
1479 msgid " Shell link to machine "
1480 msgstr " SMB saite uz datoru "
1482 msgid " SMB link to machine "
1483 msgstr " SMB saite uz datoru "
1485 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1486 msgstr " Atjaunot failus uz ext2 failsistēmas "
1489 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1490 " files on: (F1 for details)"
1492 " Ievadi iekārtu (bez /dev/), no kuras\n"
1493 " atjaunot failus: (F1 detalizētāk)"
1496 msgstr " Uzstādīšana "
1499 msgid " Setup saved to ~/%s"
1500 msgstr " Uzstādījumi saglabāti iekš ~/"
1504 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1507 " Nevar chdir uz \"%s\" \n"
1510 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1511 msgstr " Tu nevari palaist komandas uz ne-vietējām failsistēmām"
1513 msgid " The shell is already running a command "
1514 msgstr " Čaulā jau ir palaista komanda "
1517 msgid "Cannot read directory contents"
1518 msgstr "Nevar nomainīt direktoriju"
1521 msgid " Choose syntax highlighting "
1522 msgstr "sinta&Kses izgaismošana"
1528 msgid "< Reload Current Syntax >"
1532 msgid " Cannot open %s for reading "
1533 msgstr " Nevar atvērt programkanālu lasīšanai: "
1539 msgid " Error reading from pipe: %s "
1540 msgstr " Kļūda lasot no programkanāla: "
1543 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1544 msgstr " Nevar atvērt programkanālu lasīšanai: "
1547 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1548 msgstr " Nevar dabūt lielumu/atļauju informāciju failam: "
1551 msgid " %s is not a regular file "
1552 msgstr " Nevar skatīt: nav regulārs fails "
1555 msgid " File %s is too large "
1556 msgstr " Fails ir par lielu: "
1563 " Cooledit v3.11.5\n"
1565 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1567 " A user friendly text editor written\n"
1568 " for the Midnight Commander.\n"
1571 " Cooledit v3.11.5\n"
1573 " Kopēšanas tiesības (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1575 " Lietotājam draudzīgs teksta redaktors, uzrakstīts\n"
1576 " priekš Pusnakts Komandiera.\n"
1578 msgid "Macro recursion is too deep"
1584 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1587 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1590 msgid " Error writing to pipe: "
1591 msgstr " Kļūda rakstot programkanālā: "
1593 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1594 msgstr " Nevar atvērt programkanālu ierkastīšanai: "
1597 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1598 msgstr " Nevar atvērt programkanālu ierkastīšanai: "
1602 msgstr "Ātra saglabāšana "
1606 msgstr "Droša saglabāšana "
1608 msgid "&Do backups with following extension:"
1611 msgid "Check &POSIX new line"
1614 msgid " Edit Save Mode "
1615 msgstr " Rediģēt Glabāšanas Režīmu "
1617 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1624 msgid "&Do not change"
1627 msgid "&Unix format (LF)"
1630 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1633 msgid "&Macintosh format (CR)"
1636 msgid "Change line breaks to:"
1640 msgid " Enter file name: "
1641 msgstr " Ievadīet līniju: "
1644 msgstr " Glabāt Kā "
1646 msgid " A file already exists with this name. "
1647 msgstr " Fails ar tādu nosaukumu jau eksistē. "
1653 msgid " Cannot save file. "
1654 msgstr " Kļūda mēģinot saglabāt failu. "
1656 msgid " Delete macro "
1657 msgstr " Dzēst makro "
1659 msgid " Cannot open temp file "
1660 msgstr " Kļūda mēģinot atvērt temp failu "
1662 msgid " Cannot open macro file "
1663 msgstr " Kļūda mēģinot atvērt makro failu "
1665 msgid " Cannot overwrite macro file "
1666 msgstr " Kļūda mēģinot pārrakstīt makro failu "
1668 msgid " Save macro "
1669 msgstr " Glabāt makro "
1671 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1672 msgstr " Spied makro jauno karsto taustiņu: "
1674 msgid " Press macro hotkey: "
1675 msgstr " Spied makro karsto taustiņu: "
1677 msgid " Load macro "
1678 msgstr " Ielādēt makro "
1680 msgid " Confirm save file? : "
1681 msgstr " Apstiprināt faila saglabāšanu? : "
1684 msgstr " Saglabāt failu "
1690 " Current text was modified without a file save. \n"
1691 " Continue discards these changes. "
1693 " Pašreizējais teksts tika modificēts bez faila saglabāšanas. \n"
1694 " Ja turpināsiet, izmaiņs tiks atsauktas. "
1697 msgid "Syntax file edit"
1698 msgstr "&Izvēlnes faila rediģēšana"
1701 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1702 msgstr " Kuru paplašinājuma failu jūs vēlaties rediģēt? "
1707 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1708 msgstr " Bloks ir liels, jūs iespējams nevarēsiet atsaukt šo darbību. "
1715 msgstr " Aizvietot "
1718 msgid " %ld replacements made. "
1719 msgstr " %ld aizstāšanas režīms. "
1724 msgid " File was modified, Save with exit? "
1725 msgstr " Fails tika mainīts, saglabāt izejot?"
1728 msgid "&Cancel quit"
1729 msgstr "Atcelt iziešanu"
1735 msgid " This function is not implemented. "
1738 msgid " Copy to clipboard "
1739 msgstr " Kopēt uz starpliktuvi "
1741 msgid " Unable to save to file. "
1742 msgstr " Nevar saglabāt failu. "
1744 msgid " Cut to clipboard "
1745 msgstr " Aiznest uz starpliktuvi "
1748 msgstr " Iet uz līniju "
1750 msgid " Enter line: "
1751 msgstr " Ievadīet līniju: "
1753 msgid " Save Block "
1754 msgstr " Saglabāt Bloku "
1756 msgid " Insert File "
1757 msgstr " Ievietot Failu "
1759 msgid " Cannot insert file. "
1760 msgstr " Kļūda mēģinot ievietot failu. "
1762 msgid " Sort block "
1763 msgstr " Sakārtot bloku "
1765 msgid " You must first highlight a block of text. "
1766 msgstr " Jums pa priekšu ir jāiezīmē teksta bloks. "
1769 msgstr " Palaist Kārtošanu "
1771 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1773 " Ievadi kārtošanas opcijas (apskati man lapas) atdalītas ar tukšumiem: "
1778 msgid " Cannot execute sort command "
1779 msgstr " Kļūda mēģinot palaist sort komandu "
1781 msgid " Sort returned non-zero: "
1782 msgstr " Kārtošana atgrieza ne-nulli: "
1784 msgid "Paste output of external command"
1788 msgid "Enter shell command(s):"
1789 msgstr " Ievadi komandas nosaukumu: "
1792 msgid "External command"
1793 msgstr "Cita omanda"
1796 msgid "Cannot execute command"
1797 msgstr " Kļūda mēģinot palaist sort komandu "
1799 msgid "Error creating script:"
1800 msgstr "Kļūda izveidojot skriptu:"
1802 msgid "Error reading script:"
1803 msgstr "Kļūda lasot skriptu:"
1805 msgid "Error closing script:"
1806 msgstr "Kļūda aizverot skriptu:"
1808 msgid "Script created:"
1809 msgstr "Skripts izveidots:"
1811 msgid "Process block"
1812 msgstr "Procesa bloks"
1823 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1824 msgstr " mail -s <subjekts> -c <cc> <kam>"
1829 msgid " Insert Literal "
1830 msgstr " Ievietot Burtu "
1832 msgid " Press any key: "
1833 msgstr " Spiest jebkuru taustiņu: "
1835 msgid " Execute Macro "
1836 msgstr " Palaist Makro "
1838 msgid "All charsets"
1842 msgid "&Whole words"
1843 msgstr "&Tikai veselus vārdus"
1846 msgid "In se&lection"
1847 msgstr "pretēji izvēlē&Tajam M-*"
1852 msgid "case &Sensitive"
1853 msgstr "lielo/mazo burtu &Jūtigs"
1855 msgid " Enter replacement string:"
1856 msgstr " Ievadiet aizvietotājvirkni:"
1858 msgid " Enter search string:"
1859 msgstr " Ievadiet meklējamo virkni:"
1863 msgstr "Atrast Failu"
1877 msgid " Replace with: "
1878 msgstr " Aizvietot ar: "
1880 msgid " Confirm replace "
1881 msgstr " Apstirpināt aizvietošanu "
1888 "File \"%s\" is already being edited\n"
1899 msgid "&Ignore lock"
1902 msgid "&Open file..."
1903 msgstr "&Atvērt failu..."
1911 msgstr "&Saglabāt uzstādījumus"
1914 msgid "&Insert file..."
1915 msgstr "&Ievietot failu.. F15"
1918 msgid "Cop&y to file..."
1919 msgstr "kopēt uz &Failu.. C-f"
1922 msgid "&User menu..."
1923 msgstr "&Lietotāja izvēlne F11"
1927 msgstr "&Izkārtojums..."
1936 msgid "&Toggle ins/overw"
1937 msgstr "slēgt &Iev/pārr"
1940 msgid "To&ggle mark"
1941 msgstr "A&ttīrīt izvēlēto"
1943 msgid "&Mark columns"
1948 msgstr "&Izvēlēti visi"
1965 msgid "Co&py to clipfile"
1966 msgstr "kopēt uz &Failu... "
1969 msgid "&Cut to clipfile"
1970 msgstr "&Iet uz līniju... M-l"
1973 msgid "Pa&ste from clipfile"
1974 msgstr "&Iet uz līniju... M-l"
1988 msgid "Search &again"
1989 msgstr "meklēt &Vēlreiz F17"
1996 msgid "&Toggle bookmark"
1997 msgstr "&Ieslēgt Iezīmēšanau F3"
2000 msgid "&Next bookmark"
2001 msgstr "U&zstādīt izvēlēto"
2004 msgid "&Prev bookmark"
2005 msgstr "kārto&T... M-t"
2008 msgid "&Flush bookmark"
2012 msgid "&Go to line..."
2013 msgstr " Iet uz līniju "
2016 msgid "&Toggle line state"
2017 msgstr "&Ieslēgt Iezīmēšanau F3"
2020 msgid "Go to matching &bracket"
2021 msgstr "iet uz atbilstošo ie&Kavu M-b"
2024 msgid "&Find declaration"
2025 msgstr "Atrast atraidījumus pēc ielāpošanas"
2028 msgid "Back from &declaration"
2029 msgstr "Atrast atraidījumus pēc ielāpošanas"
2032 msgid "For&ward to declaration"
2033 msgstr "Atrast atraidījumus pēc ielāpošanas"
2036 msgid "Encod&ing..."
2037 msgstr "kārto&T... M-t"
2040 msgid "&Refresh screen"
2041 msgstr "&Atsvaidzināt ekrānu C-l"
2044 msgid "&Start record macro"
2045 msgstr "&Sākt macro rakstīšanu C-r"
2048 msgid "Finis&h record macro..."
2049 msgstr "&Pabeigt makro rakstīšanu... C-r"
2052 msgid "&Execute macro..."
2053 msgstr "&Palaist makro... C-a, KEY"
2056 msgid "Delete macr&o..."
2057 msgstr " Dzēst makro "
2060 msgid "'ispell' s&pell check"
2061 msgstr "'ispell'&Pareizrakst. pārb. C-p"
2068 msgid "Insert &literal..."
2069 msgstr "ievietot &Burtu... C-q"
2072 msgid "Insert &date/time"
2073 msgstr "ievietot &Datumu/laiku "
2076 msgid "&Format paragraph"
2077 msgstr "formatēt p&Aragrāfu M-p"
2081 msgstr "&Kārtotā secībā..."
2083 msgid "&Paste output of..."
2087 msgid "&External formatter"
2088 msgstr "Ā&rējais Formatētājs F19"
2090 msgid "&General... "
2091 msgstr "&Galvenais... "
2094 msgid "Save &mode..."
2095 msgstr "&Saglabāt veidu..."
2098 msgid "Learn &keys..."
2099 msgstr "mācību &Taustiņi..."
2102 msgid "Syntax &highlighting..."
2103 msgstr "sinta&Kses izgaismošana"
2106 msgid "S&yntax file"
2107 msgstr "&Izvēlnes faila rediģēšana"
2111 msgstr "&Izvēlnes faila rediģēšana"
2114 msgstr "&Saglabāt uzstādījumus"
2143 msgid "Dynamic paragraphing"
2144 msgstr "Dinamiska paragrāfošana"
2146 msgid "Type writer wrap"
2147 msgstr "Mašīnrakstīšanas iekļaušana"
2149 msgid "Word wrap line length: "
2150 msgstr "Vārdu iekļaušanas līnijas garums: "
2152 msgid "Cursor beyond end of line"
2156 msgid "Pers&istent selection"
2157 msgstr "pretēji izvēlē&Tajam M-*"
2159 msgid "Synta&x highlighting"
2160 msgstr "sinta&Kses izgaismošana"
2162 msgid "Visible tabs"
2165 msgid "Visible trailing spaces"
2169 msgid "Save file &position"
2170 msgstr " Saglabāt failu "
2172 msgid "Confir&m before saving"
2173 msgstr "a&Pstiprināt pirms saglabāšanas"
2175 msgid "&Return does autoindent"
2176 msgstr "&Enter veido autom.atkāpi"
2178 msgid "Tab spacing: "
2179 msgstr "Tab atstarpes : "
2181 msgid "Fill tabs with &spaces"
2182 msgstr "piepildīt tabulācijas ar at&Starpēm"
2184 msgid "&Backspace through tabs"
2187 msgid "&Fake half tabs"
2191 msgstr "Iekļaušanas režīms"
2193 msgid " Editor options "
2194 msgstr " Redaktora opcijas "
2196 msgid "ButtonBar|Help"
2199 msgid "ButtonBar|Save"
2202 msgid "ButtonBar|Mark"
2205 msgid "ButtonBar|Replac"
2208 msgid "ButtonBar|Copy"
2211 msgid "ButtonBar|Move"
2214 msgid "ButtonBar|Search"
2217 msgid "ButtonBar|Delete"
2220 msgid "ButtonBar|PullDn"
2223 msgid "ButtonBar|Quit"
2226 msgid " Load syntax file "
2227 msgstr " Ielādēt sintakses failu "
2231 " Cannot open file %s \n"
2234 " Nevar atvērt failu %s \n"
2238 msgid " Error in file %s on line %d "
2239 msgstr " Kļūda faila %s %d rindiņā "
2242 " The Commander can't change to the directory that \n"
2243 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2244 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2245 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2247 "Komandieris nevar aiziet uz to direktoriju, par kuru \n"
2248 "zemčaula paziņo, ka tajā atrodaties. Iespējams, ka esat \n"
2249 "izdzēsis savu darba direktoriju vai arī esat iedevis sev \n"
2250 "papildus pieejas atļaujas ar \"su\" komandu? "
2253 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2254 msgstr "Ievadiet 'exit', lai atgrieztos Pusnakts Komandierī"
2257 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2258 msgstr " Nevaru dabūt vietējo %s kopiju "
2262 " Cannot create temporary command file \n"
2265 " Nevar izveidot īslaicīgu komandas failu \n"
2269 msgstr " Parametrs "
2272 msgid " %s%s file error"
2273 msgstr " faila kļūda "
2277 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2278 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2279 "Commander package."
2281 "fails mc.ext ir mainījies,\n"
2282 "sākot ar 3.0 versiju. Izskatās, ka instalācija\n"
2283 "neizdevās. Lūdzu sagādā jaunu kopiju no\n"
2284 "Midnight Commander pakotnes."
2287 msgid " ~/%s file error "
2288 msgstr " faila kļūda "
2292 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2293 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2297 msgid "DialogTitle|Copy"
2300 msgid "DialogTitle|Move"
2303 msgid "DialogTitle|Delete"
2306 msgid " Cannot make the hardlink "
2307 msgstr " Nevarēja izveidot cietsaiti "
2311 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2314 " Nevarēja nolasīt avota saiti \"%s\" \n"
2318 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2320 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2322 " Nevar izveidot stabilas simbolsaites starp ne-vietējām failsistēmām: \n"
2324 " Opciju Stabilās Simbolsaites tiks atslēgtas "
2328 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2331 " Nevar izveidot mērķa simbolsaiti \"%s\" \n"
2339 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2342 " Nevar pārrakstīt direktoriju \"%s\" \n"
2347 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2350 " Nevar sāknēt avota failu \"%s\" \n"
2358 " are the same file "
2359 msgstr " `%s' un `%s' ir tas pats fails "
2363 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2366 " Nevar izveidot speciālo failu \"%s\" \n"
2371 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2374 " Nevar chown mērķa failu \"%s\" \n"
2379 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2382 " Nevar chmod mērķa failu \"%s\" \n"
2387 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2390 " Nevar atvērt avota failu \"%s\" \n"
2393 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2394 msgstr " Pārdabūšana neizdevās, tūlīt pārrakstīšu failu "
2398 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2401 " Nevar fstat avota failu \"%s\" \n"
2406 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2409 " Nevar izveidot mērķa failu \"%s\" \n"
2414 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2417 " Nevar fstat mērķa failu \"%s\" \n"
2422 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2425 " Nevar nolasīt avota failu \"%s\" \n"
2430 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2433 " Nevar ierakstīt mērķa failu \"%s\" \n"
2441 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2444 " Nevar aizvērt avota failu \"%s\" \n"
2449 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2452 " Nevar aizvērt mērķa failu \"%s\" \n"
2455 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2456 msgstr "Tika saņemts nepilns fails. Paturēt to?"
2463 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2466 " Nevar stat avota direktoriju \"%s\" \n"
2471 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2474 " Avota direktorijs \"%s\" nav direktorijs \n"
2479 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2482 " Nevar kopēt ciklisko simbolsaiti \n"
2487 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2490 " Mērķim \"%s\" ir jābūt direktorijam \n"
2495 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2498 " Nevar izveidot mērķa direktoriju \"%s\" \n"
2503 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2506 " nevar chown mērķa direktoriju \"%s\" \n"
2511 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2514 " Nevar sāknēt failu \"%s\" \n"
2518 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2519 msgstr " Nevar pārrakstīt direktoriju `%s' "
2523 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2526 " Nevar pārvietot failu \"%s\" to \"%s\" \n"
2531 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2534 " Nevar izdzēst failu \"%s\" \n"
2542 " are the same directory "
2543 msgstr " `%s' un `%s' ir tas pats direktorijs "
2546 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2547 msgstr " Nevar pārrakstīt direktoriju \"%s\" %s "
2550 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2551 msgstr " Nevar pārrakstīt failu \"%s\" %s "
2555 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2558 " Nevar pārvietot direktoriju \"%s\" uz \"%s\" \n"
2563 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2566 " Nevar izdzēst failu \"%s\" \n"
2571 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2574 " Nevar izdzēst direktoriju \"%s\" \n"
2578 msgid "Directory scanning"
2579 msgstr "Direktorija ceļš"
2581 msgid "FileOperation|Copy"
2584 msgid "FileOperation|Move"
2587 msgid "FileOperation|Delete"
2591 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2592 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2602 msgstr "direktoriju"
2605 msgstr "direktoriji"
2607 msgid "files/directories"
2608 msgstr "failus/direktorijas"
2610 msgid " with source mask:"
2611 msgstr " ar avota masku:"
2620 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2621 msgstr " Nevar operēt uz \"..\"! "
2623 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2624 msgstr " Atvaino, bet nevarēju darbu nosūtīt fonā "
2631 " Directory not empty. \n"
2632 " Delete it recursively? "
2635 " Direktorija nav tukša. \n"
2636 " Dzēst to rekursīvi? "
2640 " Background process: Directory not empty \n"
2641 " Delete it recursively? "
2644 " Fona process: Direktorija nav tukša \n"
2645 " Dzēst to rekursīvi? "
2654 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2688 msgid "Target file already exists!"
2689 msgstr "Mērķa fails \"%s\" jau eksistē!"
2692 msgid "Source date: %s, size %llu"
2693 msgstr "Avota datums: %s, lielums %llu"
2696 msgid "Target date: %s, size %llu"
2697 msgstr "Mērķa datums: %s, lielums %llu"
2700 msgid "Source date: %s, size %u"
2701 msgstr "Avota datums: %s, lielums %u"
2704 msgid "Target date: %s, size %u"
2705 msgstr "Mērķa datums: %s, lielums %u"
2707 msgid "If &size differs"
2708 msgstr "ja i&Zmērs atšķiras"
2711 msgstr "&Atjaunināt"
2713 msgid "Overwrite all targets?"
2714 msgstr "Pārrakstīt visus mērļus?"
2722 msgid "Overwrite this target?"
2723 msgstr "Pārrakstīt mērķi?"
2725 msgid " File exists "
2726 msgstr " Fails eksistē "
2728 msgid " Background process: File exists "
2729 msgstr " Fona darbs: Fails eksistē "
2734 msgid "&Stable Symlinks"
2735 msgstr "&Stabilas Simbolsaites"
2738 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2739 msgstr "&Ieiet apakšdirektorijā, ja tāds eksistē"
2741 msgid "preserve &Attributes"
2742 msgstr "saglabāt &Atribūtus"
2744 msgid "follow &Links"
2745 msgstr "sekot &Saitēm"
2751 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2753 "Nepareizs koda raksts `%s' \n"
2772 msgstr "&Skatīt - F3"
2775 msgstr "&Rediģēt - F4"
2782 msgid " Malformed regular expression "
2783 msgstr " Nepareizi veidota regulāra izteiksme "
2786 msgid "Cas&e sensitive"
2787 msgstr "lielo/ma&zo burtu jūtīgs"
2789 msgid "&Find recursively"
2792 msgid "S&kip hidden"
2795 msgid "&All charsets"
2799 msgid "Case sens&itive"
2800 msgstr "lielo/ma&zo burtu jūtīgs"
2803 msgid "Re&gular expression"
2804 msgstr "&Regulāra izteiksme"
2809 msgid "All cha&rsets"
2816 msgstr "Atrast Failu"
2824 msgstr "Faila nosaukums:"
2827 msgstr "Sāknēt iekš:"
2830 msgid "Grepping in %s"
2831 msgstr "Grepoju iekš %s"
2837 msgid "Searching %s"
2843 msgid " Help file format error\n"
2844 msgstr " Palīdzības faila formāta kļūda\n"
2846 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2847 msgstr " Iekšēja kļūda: Dubultsāknējums saites apvidū "
2850 msgid " Cannot find node %s in help file "
2851 msgstr " Nevarēja atrast mezglpunktu %s palīdzības failā "
2856 msgid "ButtonBar|Index"
2859 msgid "ButtonBar|Prev"
2875 msgstr "Jauns ie&Raksts"
2878 msgstr "Jauna &Grupa"
2883 msgid "&Add current"
2884 msgstr "&Pievienot pašreizējo"
2890 msgid "Fr&ee VFSs now"
2891 msgstr "At&brīvot VFS tūlīt"
2896 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2897 msgstr "Apakšgrupa - nospied ENTER, lai redzētu sarakstu"
2899 msgid "Active VFS directories"
2900 msgstr "Aktīvie VFS direktoriji"
2902 msgid "Directory hotlist"
2903 msgstr "Direktoriju karstais saraksts"
2905 msgid " Directory path "
2906 msgstr " Direktorija ceļš "
2908 msgid " Directory label "
2909 msgstr " Direktorija nosaukums "
2913 msgstr "Pārvietoju %s"
2915 msgid "New hotlist entry"
2916 msgstr "Jauna karstā saraksta ieraksts"
2918 msgid "Directory label"
2919 msgstr "Direktorija nosaukums"
2921 msgid "Directory path"
2922 msgstr "Direktorija ceļš"
2924 msgid " New hotlist group "
2925 msgstr " Jauna karstā saraksta grupa "
2927 msgid "Name of new group"
2928 msgstr "Jaunās grupas nosaukums"
2931 msgid "Label for \"%s\":"
2932 msgstr "Nosaukums priekš \"%s\":"
2934 msgid " Add to hotlist "
2935 msgstr "Pievienot karstajam sarakstam"
2942 " Are you sure you want to remove this entry?"
2947 " Group not empty.\n"
2951 " Grupa nav tukša.\n"
2954 msgid " Top level group "
2955 msgstr " Augšlīmeņa grupa "
2957 msgid " Hotlist Load "
2958 msgstr " Karstā Saraksta Ielāde "
2962 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2963 msgstr " fails, tavi vecie karstā saraksta ieraksti netika izdzēsti"
2966 msgid "Midnight Commander %s"
2967 msgstr "Pusnakts Komandieris %s"
2974 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2975 msgstr "Brīvie mezgli: %d (%d%%) no %d"
2977 msgid "No node information"
2978 msgstr "Nav mezglu informācijas"
2981 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2982 msgstr "Brīvā vieta: %s (%d%%) no %s"
2984 msgid "No space information"
2985 msgstr "Nav vietas informācijas"
2991 msgid "non-local vfs"
2992 msgstr "ne-vietējā vfs"
2996 msgstr "Iekārta: %s"
2999 msgid "Filesystem: %s"
3000 msgstr "Failsistēma: %s"
3003 msgid "Accessed: %s"
3004 msgstr "Apmeklēts: %s"
3007 msgid "Modified: %s"
3008 msgstr "Modificēts: %s"
3010 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
3013 msgstr "Izveidots: %s"
3016 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3021 msgstr "Lielums: %s"
3024 msgid " (%ld block)"
3025 msgid_plural " (%ld blocks)"
3026 msgstr[0] " (%ld bloks)"
3027 msgstr[1] " (%ld bloks)"
3030 msgid "Owner: %s/%s"
3031 msgstr "Īpašnieks: %s/%s"
3038 msgid "Mode: %s (%04o)"
3039 msgstr "Režīms: %s (%04o)"
3042 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3043 msgstr "Vieta: %Xh:%Xh"
3049 msgstr "&Horizontāli"
3051 msgid "show free sp&Ace"
3055 msgid "&Xterm window title"
3056 msgstr "&Xterm padomjosla"
3058 msgid "h&Intbar visible"
3059 msgstr "pa&domjosla redzama"
3061 msgid "&Keybar visible"
3062 msgstr "&Taustiņjosla redzama"
3064 msgid "command &Prompt"
3065 msgstr "komandu ie&vade"
3067 msgid "show &Mini status"
3068 msgstr "rādīt &Mini statusu"
3070 msgid "menu&Bar visible"
3071 msgstr "izvēlnes &Josla redzama"
3073 msgid "&Equal split"
3074 msgstr "&Vienāds sadalījums"
3076 msgid "pe&Rmissions"
3080 msgstr "&Failu tipi"
3082 msgid " Panel split "
3083 msgstr "Paneļu sadalījums"
3085 msgid " Highlight... "
3086 msgstr " Izgaismot... "
3088 msgid " Other options "
3089 msgstr " Citas opcijas"
3091 msgid "output lines"
3092 msgstr "izvades līnijas"
3095 msgstr "Izkārtojums"
3098 msgstr "Mācību taustiņi"
3100 msgid " Teach me a key "
3101 msgstr " Iemāci man taustiņu "
3105 "Please press the %s\n"
3106 "and then wait until this message disappears.\n"
3108 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3109 "next to its button.\n"
3111 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3114 "Lūdzu nospied %s\n"
3115 "un tad gaidi līdz šis ziņojums pazūd.\n"
3117 "Tad nospied to vēlreiz, lai redzētu, vai parādās OK\n"
3118 "blakus šai pogai.\n"
3120 "Ja tu vēlies iziet, vienreiz nospied Escape taustiņu\n"
3123 msgid " Cannot accept this key "
3124 msgstr " Šis taustiņš nav pieejams "
3127 msgid " You have entered \"%s\""
3128 msgstr " Jūs esat ievadījuši \"%s\""
3130 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3135 "It seems that all your keys already\n"
3136 "work fine. That's great."
3138 "Izskatās, ka visi tavi taustiņi\n"
3139 "jau strādā labi. Tas ir lieliski."
3145 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3146 "All your keys work well."
3148 "Lieliski! Jums ir pilnīga termināļa datubāze!\n"
3149 "Visi jūsu taustiņi strādā labi."
3151 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3152 msgstr "Nospied visus šeit minētos taustiņus. Kad tas ir izdarīts, pārbaudi"
3154 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3156 "kuri taustiņi nav atzīmēti kā OK. Nospiediet atstarpes taustiņu pie "
3159 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3161 "taustiņu, vai klikšķini ar peli, lai to definētu. Kosties apkārt ar Tab."
3163 msgid " The Midnight Commander "
3164 msgstr " Pusnakts Komandieris "
3166 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3167 msgstr " Vai patiesi vēlaties iziet no Pusnakts Komandiera? "
3169 msgid "&Listing mode..."
3170 msgstr "&Saraksta režīms..."
3174 msgstr "Ātra saglabāšana "
3180 msgid "&Sort order..."
3181 msgstr "&Kārtotā secībā..."
3187 msgid "&Encoding..."
3188 msgstr "kārto&T... M-t"
3190 msgid "&Network link..."
3191 msgstr "&Tīkla saite..."
3193 msgid "FT&P link..."
3194 msgstr "FT&P saite..."
3197 msgid "S&hell link..."
3198 msgstr "SM&B saite..."
3200 msgid "SM&B link..."
3201 msgstr "SM&B saite..."
3212 msgid "Vie&w file..."
3213 msgstr " Skatīt failu "
3216 msgid "&Filtered view"
3217 msgstr " Filtrēts skatījums "
3235 msgid "Edit s&ymlink"
3236 msgstr " Rediģēt simbolsaiti "
3242 msgid "&Advanced chown"
3243 msgstr "&Paplašināts chown"
3246 msgid "&Rename/Move"
3258 msgid "Select &group"
3259 msgstr "Uzstādīt &grupas"
3262 msgid "U&nselect group"
3263 msgstr " Neatlasīt "
3266 msgid "Reverse selec&tion"
3267 msgstr "pretēji izvēlē&Tajam M-*"
3275 msgstr " Lietotāja izvēlne "
3277 msgid "&Directory tree"
3278 msgstr "&Direktoriju koks"
3282 msgstr "Atrast Failu"
3284 msgid "S&wap panels"
3288 msgid "Switch &panels on/off"
3289 msgstr "ieslēgt/izslēgt &Paneļus C-o"
3292 msgid "&Compare directories"
3293 msgstr " Salīdzināt direktorijas "
3296 msgid "E&xternal panelize"
3297 msgstr "Ārējā panelēšana"
3300 msgid "Show directory s&izes"
3301 msgstr "parādīt direktoriju l&ielumus"
3304 msgid "Command &history"
3305 msgstr "komandu &Vēsture"
3308 msgid "Di&rectory hotlist"
3309 msgstr "Direktoriju karstais saraksts"
3312 msgid "&Active VFS list"
3313 msgstr "&Aktīvo VFS saraksts C-x a"
3316 msgid "&Background jobs"
3319 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3320 msgstr "&Atjaunot izdzēstos failus (ext2fs tikai)"
3322 msgid "&Listing format edit"
3323 msgstr "&Saraksta formāta rediģēšana"
3325 msgid "Edit &extension file"
3326 msgstr "&Paplašinājumu faila rediģēšana"
3328 msgid "Edit &menu file"
3329 msgstr "&Izvēlnes faila rediģēšana"
3331 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3334 msgid "&Configuration..."
3335 msgstr "&Konfigurācija..."
3338 msgstr "&Izkārtojums..."
3341 msgid "C&onfirmation..."
3342 msgstr "a&Pstiprināšana..."
3344 msgid "&Display bits..."
3345 msgstr "&Displeja biti..."
3347 msgid "&Virtual FS..."
3348 msgstr "&Virtuālā FS..."
3356 msgstr " &Kreisais "
3366 msgid " Information "
3367 msgstr " Informācija "
3370 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3371 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
3372 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3375 " Ātrās pārlādes opcijas lietošana var neietekmēt konkrētā \n"
3376 " direktorija saturu. Tādā gadījumā tev pašrocīgi \n"
3377 " jāpārlādē direktorijs. Detalizētāku aprakstu meklē \n"
3381 msgid "ButtonBar|Menu"
3384 msgid "ButtonBar|View"
3387 msgid "ButtonBar|Edit"
3390 msgid "ButtonBar|RenMov"
3393 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3396 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3397 msgstr "TERM mainīgais nav ieslēgts!\n"
3400 msgid "Cannot create %s directory"
3401 msgstr "Nevar nomainīt direktoriju"
3403 msgid "safe de&Lete"
3404 msgstr "droša i&Zdzēšana"
3406 msgid "cd follows lin&Ks"
3407 msgstr "cd seko sai&Tēm"
3409 msgid "L&ynx-like motion"
3410 msgstr "L&ynx-iska pārvietošanās"
3412 msgid "rotatin&G dash"
3413 msgstr "r&Otējoša domu zīme"
3415 msgid "co&Mplete: show all"
3416 msgstr "pa&Beigts: parādīt visu"
3418 msgid "&Use internal view"
3419 msgstr "&Lietot iekšējo skatījumu"
3421 msgid "use internal ed&It"
3422 msgstr "lietot iekšējo re&Daktoru"
3425 msgstr "auto iz&Vēlnes"
3427 msgid "&Auto save setup"
3428 msgstr "&Automātiski saglabāt uzstādījumus"
3430 msgid "shell &Patterns"
3431 msgstr "čaulas &Raksti"
3433 msgid "Compute &Totals"
3434 msgstr "Sarēķināt &Kopsummas"
3436 msgid "&Verbose operation"
3437 msgstr "&Vārdiskas oprerācijās"
3439 msgid "Mkdir autoname"
3442 msgid "&Fast dir reload"
3443 msgstr "ā&Tra direktoriju pārlāde"
3445 msgid "mi&X all files"
3446 msgstr "&Miksēt visus failus"
3448 msgid "&Drop down menus"
3449 msgstr "&Krītošas izvēlnes"
3451 msgid "ma&Rk moves down"
3452 msgstr "iezīmētā&Js iet lejup"
3454 msgid "show &Hidden files"
3455 msgstr "parādīt a&Pslēptos failus"
3457 msgid "show &Backup files"
3458 msgstr "parādīt &Dublējumkopiju failus"
3460 msgid "Use SI si&ze units"
3466 msgid "on dumb &Terminals"
3467 msgstr "uz muļķīgiem &Termināļiem"
3472 msgid " Panel options "
3473 msgstr " Paneļa opcijas "
3475 msgid " Pause after run... "
3476 msgstr " Pauze pēc palaišanas "
3478 msgid "Configure options"
3479 msgstr "Konfigurēt opcijas"
3482 msgstr "&Pievienot jaunu"
3484 msgid "External panelize"
3485 msgstr "Ārējā panelēšana"
3490 msgid "Other command"
3491 msgstr "Cita omanda"
3493 msgid " Add to external panelize "
3494 msgstr " Pievienot ārējai panelēšanai "
3496 msgid " Enter command label: "
3497 msgstr " Ievadi komandas nosaukumu: "
3499 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3501 " Nevar palaist ārējo panelēšanu kamēr ielogojoes ne-vietējā direktorijā "
3503 msgid "Find rejects after patching"
3504 msgstr "Atrast atraidījumus pēc ielāpošanas"
3506 msgid "Find *.orig after patching"
3507 msgstr "Atrast *.orig pēc ielāpošanas"
3509 msgid "Find SUID and SGID programs"
3510 msgstr "Atrast SUID un SGID programmas"
3512 msgid "Cannot invoke command."
3513 msgstr "Nevar palais komandu."
3515 msgid "Pipe close failed"
3516 msgstr "Kanāla aizvēršana neizdevās"
3530 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3531 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3536 msgstr "&Nesakārtots"
3538 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3539 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3546 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3547 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3550 msgstr "&Nesakārtots"
3553 msgstr "&Paplašinājums"
3555 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3556 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3567 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3568 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3572 msgid "&Modify time"
3573 msgstr "&Modificēšanas laiks"
3575 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3576 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3580 msgid "&Access time"
3581 msgstr "&Pieejas laiks"
3583 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3584 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3588 msgid "C&Hange time"
3589 msgstr "&Izmainīšanas laiks"
3600 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3601 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3620 msgid "<readlink failed>"
3621 msgstr "<lasītsaiti neveiksme>"
3625 msgid_plural "%s bytes"
3626 msgstr[0] "%s baiti"
3627 msgstr[1] "%s baiti"
3630 msgid "%s in %d file"
3631 msgid_plural "%s in %d files"
3632 msgstr[0] "%s baiti %d failā"
3633 msgstr[1] "%s baiti %d failā"
3635 msgid "Unknown tag on display format: "
3636 msgstr "Nezināma zime displeja formātā: "
3638 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3640 "Lietotāja piedāvātais formāts izskatās nepareizs, atgriežamies pie noklusētā."
3642 msgid " Do you really want to execute? "
3643 msgstr " Vai tu patiešām vēlies palaist? "
3646 msgid "Choose codepage"
3647 msgstr " Izvēlies ievades kodu tabulu "
3649 msgid "- < No translation >"
3650 msgstr "- < Nav tulkojuma >"
3654 "Cannot save file %s:\n"
3656 msgstr " Kļūda mēģinot saglabāt failu. "
3659 "GNU Midnight Commander is already\n"
3660 "running on this terminal.\n"
3661 "Subshell support will be disabled."
3665 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3666 msgstr "Nevarēja atvērt nosaukto kanālu %s\n"
3668 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3669 msgstr " Čaula joprojām aktīva. Vienalga iziet? "
3672 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3673 msgstr "Brīdinājums: Nevarēja pārmainīt uz %s.\n"
3675 msgid "With builtin Editor\n"
3676 msgstr "Ar iebūvēto Redaktoru\n"
3678 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3679 msgstr "Lietoju sistēmā uzinstalēto S-Land bibliotēku"
3681 msgid "with terminfo database"
3682 msgstr "ar terminfo datubāzi"
3684 msgid "Using the ncurses library"
3685 msgstr "Lietoju ncurses bibliotēku"
3688 msgid "Using the ncursesw library"
3689 msgstr "Lietoju ncurses bibliotēku"
3691 msgid "With optional subshell support"
3692 msgstr "Ar zemčaulas atbalstu pēc izvēles"
3694 msgid "With subshell support as default"
3695 msgstr "Ar zemčaulas atbalstu kā noklusēto"
3697 msgid "With support for background operations\n"
3698 msgstr "Ar atbalstu fona operācijām\n"
3700 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3701 msgstr "Ar peles atbalstu xterm un Linux konsolei\n"
3703 msgid "With mouse support on xterm\n"
3704 msgstr "Ar peles atbalstu xterm\n"
3706 msgid "With support for X11 events\n"
3707 msgstr "Ar atbalstu X11 operācijām\n"
3709 msgid "With internationalization support\n"
3710 msgstr "ar internacionalizācijas atbalstu\n"
3712 msgid "With multiple codepages support\n"
3713 msgstr "Ar vairāku kodu tabulu atbalstu\n"
3716 msgid "Virtual File System:"
3717 msgstr "Virtuālā Failsistēma:"
3721 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3724 "Nevarēja atvērt failu %s, lai ierakstītu:\n"
3728 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3729 msgstr "Kopēt direktoriju \"%s\" uz:"
3732 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3733 msgstr "Pārvietot direktoriju \"%s\" uz:"
3737 " Cannot stat the destination \n"
3740 " Nevar sāknēt galamērķi \n"
3744 msgid " Delete %s? "
3745 msgstr " Izdzēst %s? "
3747 msgid "ButtonBar|Static"
3750 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3753 msgid "ButtonBar|Rescan"
3756 msgid "ButtonBar|Forget"
3759 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3764 "Cannot write to the %s file:\n"
3767 "Nevar ierakstīt failā %s:\n"
3770 msgid " Format error on file Extensions File "
3771 msgstr " Formatējuma kļūda Paplašinājumu Failā "
3774 msgid " The %%var macro has no default "
3775 msgstr " %%var makro nav noklusētā "
3778 msgid " The %%var macro has no variable "
3779 msgstr " %%var makro nav mainīgā "
3782 msgstr " Atkļūdošana "
3791 msgstr " Nepatiess: "
3793 msgid " Warning -- ignoring file "
3794 msgstr " Brīdinājums -- ignorēju failu "
3798 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3799 "Using it may compromise your security"
3801 "Faila %s īpašnieks nav root vai jūs, vai arī tai ir visiem-rakstīt atļauja.\n"
3802 "Tā lietošana var kompromitēt jūsu drošību"
3805 msgid " No suitable entries found in %s "
3806 msgstr " Neviens atbilstošs ieraksts netika atrasts iekš %s "
3809 msgstr " Lietotāja izvēlne "
3812 msgid "Invalid value"
3813 msgstr " Nepareiza parole "
3816 msgid " Cannot spawn child process "
3817 msgstr " Nevar pavairot bērna programmu "
3819 msgid "Empty output from child filter"
3822 msgid "&Line number (decimal)"
3828 msgid "&Decimal offset"
3831 msgid "He&xadecimal offset"
3837 msgid "ButtonBar|Ascii"
3840 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3843 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3846 msgid "ButtonBar|Wrap"
3849 msgid "ButtonBar|Hex"
3852 msgid "ButtonBar|Goto"
3855 msgid "ButtonBar|Raw"
3858 msgid "ButtonBar|Parse"
3861 msgid "ButtonBar|Unform"
3864 msgid "ButtonBar|Format"
3869 " Error while closing the file: \n"
3871 " Data may have been written or not. "
3876 " Cannot save file: \n"
3878 msgstr " Kļūda mēģinot saglabāt failu. "
3882 " Cannot open \"%s\"\n"
3885 " Nevar atvērt \"%s\"\n"
3890 " Cannot stat \"%s\"\n"
3893 " Nevar palaist \"%s\"\n"
3896 msgid " Cannot view: not a regular file "
3897 msgstr " Nevar skatīt: nav regulārs fails "
3899 msgid "Seeking to search result"
3905 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
3906 msgid "DialogTitle|History cleanup"
3909 msgid "Do you want clean this history?"
3912 msgid "Background process:"
3913 msgstr "Fona process:"
3915 #~ msgid " confirm &Exit "
3916 #~ msgstr " apstiprināt I&Ziešanu "
3918 #~ msgid " confirm e&Xecute "
3919 #~ msgstr " apstiprināt pa&Laišanu "
3921 #~ msgid " confirm &Delete "
3922 #~ msgstr " apstiprināt i&Zdzēšanu "
3926 #~ " The current line number is %lld.\n"
3927 #~ " Enter the new line number:"
3929 #~ " Pašreizējai līnijas nummurs ir %d.\n"
3930 #~ " Ievadi jaunu līnijas numuru:"
3934 #~ " The current address is %s.\n"
3935 #~ " Enter the new address:"
3937 #~ " Pašreizējai līnijas nummurs ir %d.\n"
3938 #~ " Ievadi jaunu līnijas numuru:"
3940 #~ msgid " Goto Address "
3941 #~ msgstr " Iet uz adresi "
3944 #~ msgstr "Fails: %s"
3946 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
3947 #~ msgstr "Nobīde 0x%08lx"
3950 #~ msgstr "%s baiti"
3953 #~ msgid ">= %s bytes"
3954 #~ msgstr "%s baiti"
3956 #~ msgid "File: None"
3957 #~ msgstr "Fails: Nekas"
3959 #~ msgid "Do backups -->"
3960 #~ msgstr "Veikt dublējumu -->"
3962 #~ msgid "Extension:"
3963 #~ msgstr "Paplašinājums:"
3966 #~ msgstr "&Jauns C-n"
3969 #~ msgstr "&Saglabāt F2"
3971 #~ msgid "Save &as... F12"
3972 #~ msgstr "saglabāt &Kā... F12"
3974 #~ msgid "A&bout... "
3975 #~ msgstr "&Par... "
3977 #~ msgid "&Quit F10"
3978 #~ msgstr "&Iziet F10"
3980 #~ msgid "&New C-x k"
3981 #~ msgstr "&Jauns C-x k"
3983 #~ msgid "Copy to &file... "
3984 #~ msgstr "kopēt uz &Failu... "
3987 #~ msgid "&Toggle mark F3"
3988 #~ msgstr "&Ieslēgt Iezīmēšanau F3"
3991 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
3992 #~ msgstr "&Iezīmēt Kolonnas S-F3"
3996 #~ msgstr "&Kopēt F5"
4000 #~ msgstr "p&Ārvietot F6"
4003 #~ msgid "&Delete F8"
4004 #~ msgstr "&Dzēst F8"
4007 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
4008 #~ msgstr "&Jauns C-n"
4011 #~ msgid "&Undo C-u"
4012 #~ msgstr "&Atsaukt C-u"
4015 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
4016 #~ msgstr "&Sākums C-PgUp"
4019 #~ msgid "&End C-PgDn"
4020 #~ msgstr "&Beigas C-PgDn"
4023 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
4024 #~ msgstr "&Iet uz līniju... M-l"
4027 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
4028 #~ msgstr "&Iet uz līniju... M-l"
4031 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
4032 #~ msgstr "&Ieslēgt Iezīmēšanau F3"
4035 #~ msgid "&Next bookmark "
4036 #~ msgstr "&Jauns C-n"
4039 #~ msgid "Pre&v bookmark "
4040 #~ msgstr "kārto&T... M-t"
4043 #~ msgid "&Flush bookmark "
4044 #~ msgstr "&Pasts..."
4046 #~ msgid "&Search... F7"
4047 #~ msgstr "&Meklēt... F7"
4049 #~ msgid "&Replace... F4"
4050 #~ msgstr "&Aizvietot... F4"
4052 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4053 #~ msgstr "&Iet uz līniju... M-l"
4056 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4057 #~ msgstr "kārto&T... M-t"
4059 #~ msgid "Delete macr&o... "
4060 #~ msgstr "dzēst makr&O... "
4062 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4063 #~ msgstr "kārto&T... M-t"
4065 #~ msgid "&Mail... "
4066 #~ msgstr "&Pasts..."
4068 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4069 #~ msgstr "&Palaist makro... C-x e, TAUSTIŅŠ"
4071 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4072 #~ msgstr "'ispell' s&Pareizrakst. pārb. M-$"
4075 #~ msgid "Save setu&p"
4076 #~ msgstr "&Saglabāt uzstādījumus"
4079 #~ msgstr " Rediģēt "
4081 #~ msgid " Sear/Repl "
4082 #~ msgstr " Mekl/Aizv "
4084 #~ msgid " Command "
4085 #~ msgstr " Komanda "
4087 #~ msgid " Options "
4088 #~ msgstr " Opcijas "
4090 #~ msgid "Intuitive"
4091 #~ msgstr "Intuitīvi"
4097 #~ msgid "User-defined"
4098 #~ msgstr "Li&etotāja definēts:"
4100 #~ msgid "Key emulation"
4101 #~ msgstr "Taustiņu emulācija"
4110 #~ msgstr "Aizvietot"
4122 #~ msgstr " Pārvietot "
4131 #~ msgstr "1Pārvietot"
4134 #~ msgstr "1Izdzēst"
4142 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4143 #~ msgstr "&Ātrais skatījums C-x q"
4145 #~ msgid "&Info C-x i"
4146 #~ msgstr "&Info C-x i"
4148 #~ msgid "&Rescan C-r"
4149 #~ msgstr "&Pārskanēt C-r"
4152 #~ msgstr "Ska&tīt F3"
4154 #~ msgid "Vie&w file... "
4155 #~ msgstr "S&katīt failu... "
4157 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4158 #~ msgstr "&Filtrēts skatījums M-!"
4161 #~ msgstr "&Rediģēt F4"
4164 #~ msgstr "&Kopēt F5"
4166 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4167 #~ msgstr "c&Hmod C-x c"
4169 #~ msgid "&Link C-x l"
4170 #~ msgstr "Sait&e C-x l"
4172 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4173 #~ msgstr "Si&mbolSaite C-x s"
4175 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4176 #~ msgstr "rediģēt si&mbolsait C-x C-s"
4178 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4179 #~ msgstr "ch&Own C-x o"
4181 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4182 #~ msgstr "Pā&rsaukt/Pārvietot F6"
4184 #~ msgid "&Mkdir F7"
4185 #~ msgstr "&Izvdir F7"
4187 #~ msgid "&Delete F8"
4188 #~ msgstr "&Dzēst F8"
4190 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4191 #~ msgstr "&Ātrs cd M-c"
4193 #~ msgid "select &Group M-+"
4194 #~ msgstr "izvēlēties &Grupu M-+"
4196 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4197 #~ msgstr "at&Celt izvēlēto grupu M-\\"
4199 #~ msgid "e&Xit F10"
4200 #~ msgstr "i&Ziet F10"
4202 #~ msgid "&User menu F2"
4203 #~ msgstr "&Lietotāja izvēlne F2"
4205 #~ msgid "&Find file M-?"
4206 #~ msgstr "&Meklēt failu M-?"
4208 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4209 #~ msgstr "mai&Nīt paneļus C-u"
4211 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4212 #~ msgstr "&Salīdzināt direktorijus C-x d"
4214 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4215 #~ msgstr "e&Xternal panelize C-x !"
4218 #~ msgid "Command &history M-h"
4219 #~ msgstr " Komandu vēsture "
4221 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4222 #~ msgstr "di&Rektoriju karstais saraksts C-\\"
4224 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4225 #~ msgstr "&Fona darbi C-x j"
4227 #~ msgid "learn &Keys..."
4228 #~ msgstr "mācību &Taustiņi..."
4231 #~ msgstr " &Fails "
4233 #~ msgid " &Command "
4234 #~ msgstr " &Komanda "
4241 #~ msgstr "Ieslēgts"
4244 #~ msgid "Extension"
4245 #~ msgstr "Paplašinājums:"
4263 #~ msgstr "PārsPārv"
4266 #~ msgstr "Statisks"
4269 #~ msgstr "Dinamisks"
4272 #~ msgstr "Aizmirst"
4278 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4279 #~ msgstr " Komanda chown "
4282 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4283 #~ msgstr " Komanda chown "
4286 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4287 #~ msgstr " Komanda chown "
4290 #~ msgid "%s not found!"
4291 #~ msgstr "Brīdinājums: fails %s nav atrasts\n"
4293 #~ msgid "NumLock on keypad"
4294 #~ msgstr "NumLock uz klaviatūras"
4296 #~ msgid " Emacs key: "
4297 #~ msgstr "Emacs taustiņš: "
4299 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4300 #~ msgstr " %d meklējumi izdarīt, %d grāmatzīmes pievienotas"
4302 #~ msgid "Displays this help message"
4303 #~ msgstr "Pārāda šo palīdzības paziņojumu"
4305 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4306 #~ msgstr "Parāda palīdzības ekrānu par to, kā nomainīt krāsu shēmu"
4309 #~ msgid "unknown option"
4310 #~ msgstr "<Nezināma grupa>"
4312 #~ msgid "Show this help message"
4313 #~ msgstr "Parādīt šo palīdzības ziņojumu"
4315 #~ msgid "Display brief usage message"
4316 #~ msgstr "Parādīt īsu lietošanas pamācību"
4320 #~ msgstr "Lietotājvārds:"
4322 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4323 #~ msgstr "jau&Tāt pie aizvietošanas"
4325 #~ msgid "replace &All"
4326 #~ msgstr "aizvietot vi&Sus"
4332 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4333 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4337 #~ msgstr "%b %e %Y"
4340 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4342 #~ " Pašreizējā adrese ir 0x%lx.\n"
4343 #~ " Ievadi jaunu adresi:"
4345 #~ msgid "scanf &Expression"
4346 #~ msgstr "scan&F izteiksme"
4348 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4349 #~ msgstr " Ievadi aizvietojamā argumenta secību, piem., 3,2,1,4 "
4352 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4355 #~ " Nepareiza regulārā izteiksme vai scanf izteiksme ar pārāk daudzām "
4358 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4359 #~ msgstr " Kļūda aizstāšanas formāta rinā. "
4362 #~ msgid " Replacement too long. "
4363 #~ msgstr " Ievadiet aizvietotājvirkni:"
4366 #~ msgstr "&Kopēt F5"
4368 #~ msgid "&Delete F8"
4369 #~ msgstr "&Dzēst F8"
4371 #~ msgid " The command history is empty "
4372 #~ msgstr " Komandu vēsture ir tukša "
4374 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4375 #~ msgstr "Izvēlņu re&Daktora rediģēšana"
4378 #~ msgid "Edit &syntax file"
4379 #~ msgstr "&Izvēlnes faila rediģēšana"
4382 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4383 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4384 #~ "Do not forget to save options."
4386 #~ "Lai lietotu šo iespēju, izvēlies kodu tabulu\n"
4387 #~ "iekš Uzstādījumi / Displeja Biti izvēlnes!\n"
4388 #~ "Neaizmirst saglabāt uzstādījumus."
4390 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4391 #~ msgstr " Nepareiza meklējamā hex izteiksme "
4393 #~ msgid " Invalid regular expression "
4394 #~ msgstr " Nepareiza regulārā izteiksme "
4396 #~ msgid " Enter regexp:"
4397 #~ msgstr " Ievadi regexp:"
4399 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4400 #~ msgstr "Lietoju iekļauto S-Lang bibliotēku"
4402 #~ msgid "with termcap database"
4403 #~ msgstr "ar termcap datubāzi"
4418 #~ msgstr "Ī&Pašnieks"
4423 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4424 #~ msgstr "MC nevarēja ierakstīt ~/"
4426 #~ msgid " (%ld blocks)"
4427 #~ msgstr " (%ld bloki)"
4430 #~ msgstr " Paziņojums "
4433 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4434 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4435 #~ " files have been moved now\n"
4437 #~ " Pusnakts Komandiera konfigurācijas fails \n"
4438 #~ " tagad tiek glabātas ~/.mc direktorijā,\n"
4439 #~ " faili tagad ir pārvietoti\n"
4441 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4442 #~ msgstr "%s baiti %d failos"
4444 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4445 #~ msgstr " Nevar atvērt failu lasīšanai: "
4447 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4448 #~ msgstr " Neparasts fails: "
4450 #~ msgid "Format of the "
4451 #~ msgstr "Formatēt "
4454 #~ " file has changed\n"
4455 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4458 #~ " ir mainījies, sākot\n"
4459 #~ "sākot ar versiju 3.0. Tu varētu gribēt vai nu\n"
4463 #~ "mc.ext or use that\n"
4464 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4466 #~ "mc.ext vai lietot to\n"
4467 #~ "failu kā piemēru tam, kā to uzrakstīt.\n"
4469 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4470 #~ msgstr "mc.ext tiks lietots šim brīdim."
4472 #~ msgid " Cannot open file "
4473 #~ msgstr " Nevarēja atvērt failu "
4500 #~ msgstr "NeIekļaut"
4512 #~ msgstr "Analizēt"
4517 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4518 #~ msgstr "Lietotāja izvēlne pieejama tikai mcedit, kurš palaists no mc"
4520 #~ msgid " Host name "
4521 #~ msgstr " Resursdatora nosaukums "
4523 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4524 #~ msgstr " Kļūda kāmēr skatoties IP adresi "
4530 #~ "refresh stack underflow!\n"
4537 #~ "atsvaidzināt pārpilnības noplūdi!\n"
4541 #~ msgid " Listing format edit "
4542 #~ msgstr " Saraksta formāta rediģēšana"
4544 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4545 #~ msgstr " Jaunais režīms ir \"%s\" "
4547 #~ msgid "&Drive... M-d"
4548 #~ msgstr "&Iekārta... M-d"
4550 #~ msgid "Use to debug the background code"
4551 #~ msgstr "Lietot, lai atkļūdotu fona kodu"
4554 #~ msgid "Force subshell execution"
4555 #~ msgstr "uzstād. liet. ID pie izpildes"
4557 #~ msgid " No action taken "
4558 #~ msgstr " Nekāda darbība nav veikta "
4560 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4561 #~ msgstr " Nevarēja uzstādīt kodola maršrutizāciju (%s)"