1 # Copyright (C) 1998-2000 Free Software Foundation, Inc.
2 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1998-2000.
6 "Project-Id-Version: mc 4.5.54\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
8 "POT-Creation-Date: 2010-02-09 12:01+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-10-22 14:28+0200\n"
10 "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
11 "Language-Team: Norwegian <no@li.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16 msgid " Search string not found "
17 msgstr " Søkestrengen ikke funnet "
19 msgid " Not implemented yet "
22 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
26 msgid " Invalid token number %d "
27 msgstr " Ugyldig målmaske "
33 msgid "&Regular expression"
34 msgstr "Vanlig uttrykk"
39 msgid "Wildcard search"
44 "Unable to load '%s' skin.\n"
45 "Default skin has been loaded"
50 "Unable to parse '%s' skin.\n"
51 "Default skin has been loaded"
54 msgid "Function key 1"
55 msgstr "Funksjonstast 1"
57 msgid "Function key 2"
58 msgstr "Funksjonstast 2"
60 msgid "Function key 3"
61 msgstr "Funksjonstast 3"
63 msgid "Function key 4"
64 msgstr "Funksjonstast 4"
66 msgid "Function key 5"
67 msgstr "Funksjonstast 5"
69 msgid "Function key 6"
70 msgstr "Funksjonstast 6"
72 msgid "Function key 7"
73 msgstr "Funksjonstast 7"
75 msgid "Function key 8"
76 msgstr "Funksjonstast 8"
78 msgid "Function key 9"
79 msgstr "Funksjonstast 9"
81 msgid "Function key 10"
82 msgstr "Funksjonstast 10"
84 msgid "Function key 11"
85 msgstr "Funksjonstast 11"
87 msgid "Function key 12"
88 msgstr "Funksjonstast 12"
90 msgid "Function key 13"
91 msgstr "Funksjonstast 13"
93 msgid "Function key 14"
94 msgstr "Funksjonstast 14"
96 msgid "Function key 15"
97 msgstr "Funksjonstast 15"
99 msgid "Function key 16"
100 msgstr "Funksjonstast 16"
102 msgid "Function key 17"
103 msgstr "Funksjonstast 17"
105 msgid "Function key 18"
106 msgstr "Funksjonstast 18"
108 msgid "Function key 19"
109 msgstr "Funksjonstast 19"
111 msgid "Function key 20"
112 msgstr "Funksjonstast 20"
114 msgid "Backspace key"
123 msgid "Down arrow key"
126 msgid "Left arrow key"
129 msgid "Right arrow key"
135 msgid "Page Down key"
147 msgid "Completion/M-tab"
148 msgstr "Komplettering/M-tab"
151 msgstr "+ på numerisk tastatur"
154 msgstr "- på numerisk tastatur"
156 msgid "Slash on keypad"
157 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
160 msgstr "* på numerisk tastatur"
164 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
166 msgid "Left arrow keypad"
167 msgstr "Venstrepil på numerisk tastatur"
169 msgid "Right arrow keypad"
170 msgstr "Høyrepil på numerisk tastatur"
172 msgid "Up arrow keypad"
173 msgstr "Pil opp på numerisk tastatur"
175 msgid "Down arrow keypad"
176 msgstr "Pil ned på numerisk tastatur"
178 msgid "Home on keypad"
179 msgstr "Hjem på numerisk tastatur"
181 msgid "End on keypad"
182 msgstr "Slutt på numerisk tastatur"
184 msgid "Page Down keypad"
185 msgstr "Side ned på numerisk tastatur"
187 msgid "Page Up keypad"
188 msgstr "Side opp på numerisk tastatur"
190 msgid "Insert on keypad"
191 msgstr "Sett inn på numerisk tastatur"
193 msgid "Delete on keypad"
194 msgstr "Slett på numerisk tastatur"
196 msgid "Enter on keypad"
197 msgstr "Linjeskift på numerisk tastatur"
200 msgid "Function key 21"
201 msgstr "Funksjonstast 1"
204 msgid "Function key 22"
205 msgstr "Funksjonstast 2"
208 msgid "Function key 23"
209 msgstr "Funksjonstast 2"
212 msgid "Function key 24"
213 msgstr "Funksjonstast 2"
248 msgid "Exclamation mark"
251 msgid "Question mark"
261 msgid "Quotation mark"
277 msgstr " Skriv inn linje: "
291 msgstr "+ på numerisk tastatur"
295 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
299 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
302 msgid "Backslash key"
305 msgid "Number sign #"
319 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
320 "Check the TERM environment variable.\n"
322 "Skjermstørrelse %dx%d er ikke støttet.\n"
323 "Sjekk TERM miljøvariabelen.\n"
332 msgid "%s is not a directory\n"
333 msgstr "Katalog for utskriftsdata"
336 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
340 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
341 msgstr "Kan ikke opprette midlertidig katalog %s: %s\n"
344 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
345 msgstr "Kan ikke opprette midlertidig katalog %s: %s\n"
348 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
352 msgid "Temporary files will not be created\n"
356 msgid "Press any key to continue..."
357 msgstr "Trykk en tast for å fortsette..."
362 msgid " Pipe failed "
363 msgstr " Rør feilet "
366 msgstr " Dup feilet "
370 "Cannot open cpio archive\n"
373 "Kunne ikke åpne cpio arkiv\n"
378 "Premature end of cpio archive\n"
381 "Prematur slutt på cpio arkiv\n"
386 "Inconsistent hardlinks of\n"
391 "Ukonsistente harde lenker til\n"
397 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
398 msgstr "%s inneholder duplikerte oppføringer! Hopper over!"
402 "Corrupted cpio header encountered in\n"
405 "Korrupt cpio header funnet i\n"
410 "Unexpected end of file\n"
413 "Uventet slutt på fil\n"
417 msgid "Directory cache expired for %s"
418 msgstr "Katalog-cache utgått for %s"
420 msgid "Starting linear transfer..."
421 msgstr "Starter lineær overføring..."
424 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
425 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes overført)"
428 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
429 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes overført"
436 "Cannot open %s archive\n"
439 "Kunne ikke åpne %s arkiv\n"
442 msgid "Inconsistent extfs archive"
443 msgstr "Ukonsistent extfs arkiv"
446 msgid "Warning: file %s not found\n"
447 msgstr "Advarsel: fil %s ikke funnet\n"
450 msgid "fish: Disconnecting from %s"
451 msgstr "fish: Kobler fra %s"
453 msgid "fish: Waiting for initial line..."
454 msgstr "fish: Venter på innledende linje..."
456 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
457 msgstr "Beklager, vi kan ikke gjøre passordautentiserte forbindelser ennå."
459 msgid " fish: Password required for "
460 msgstr " fish: Passord nødvendig for "
462 msgid "fish: Sending password..."
463 msgstr "fish: Sender passord..."
465 msgid "fish: Sending initial line..."
466 msgstr "fish: Sender innledende linje..."
468 msgid "fish: Handshaking version..."
469 msgstr "fish: Handshaking versjon..."
471 msgid "fish: Setting up current directory..."
472 msgstr "fish: Setter opp aktiv katalog..."
475 msgid "fish: Connected, home %s."
476 msgstr "fish: Tilkoblet, hjemme %s."
479 msgid "fish: Reading directory %s..."
480 msgstr "fish: Leser katalog %s..."
488 msgstr " %s: feilet "
491 msgid "fish: store %s: sending command..."
492 msgstr "fish: lager %s: sender kommando..."
494 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
495 msgstr "fish: Lokal lesekommando feilet, sender nuller"
498 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
499 msgstr "fish: lagrer %s %d (%lu)"
507 msgid "Aborting transfer..."
508 msgstr "Avbryter overføring..."
510 msgid "Error reported after abort."
511 msgstr "Feil rapportert etter avbrudd."
513 msgid "Aborted transfer would be successful."
514 msgstr "Avbrutt overføring ville vært i orden."
517 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
518 msgstr "ftpfs: Kobler fra %s"
520 msgid " FTP: Password required for "
521 msgstr " FTP: Passord nødvendig for "
523 msgid "ftpfs: sending login name"
524 msgstr "ftpfs: sender innloggingsnavn"
526 msgid "ftpfs: sending user password"
527 msgstr "ftpfs: sender brukers passord"
530 msgid "FTP: Account required for user %s"
531 msgstr " FTP: Passord nødvendig for "
538 msgid "ftpfs: sending user account"
539 msgstr "ftpfs: sender brukers passord"
541 msgid "ftpfs: logged in"
542 msgstr "ftpfs: logget inn"
545 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
546 msgstr "ftpfs: Innlogging ukorrekt for bruker %s "
548 msgid "ftpfs: Invalid host name."
549 msgstr "ftpfs: Ugyldig vertsnavn."
556 msgid "ftpfs: making connection to %s"
557 msgstr "ftpfs: setter opp forbindelse til %s"
559 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
560 msgstr "ftpfs: tilkobling avbrutt av bruker"
563 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
564 msgstr "ftpfs: tilkobling til tjener feilet: %s"
567 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
568 msgstr "Venter på nytt forsøk... %d (Ctrl-C for å avbryte)"
571 msgid "ftpfs: invalid address family"
572 msgstr "ftpfs: Ugyldig vertsadresse."
575 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
576 msgstr "ftpfs: kunne ikke sette opp passiv modus"
579 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
580 msgstr " Kan ikke opprette socket: %s "
582 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
583 msgstr "ftpfs: kunne ikke sette opp passiv modus"
585 msgid "ftpfs: aborting transfer."
586 msgstr "ftpfs: avbryter overføring."
589 msgid "ftpfs: abort error: %s"
590 msgstr "ftpfs: avbrytlsesfeil: %s"
592 msgid "ftpfs: abort failed"
593 msgstr "ftpfs: avbrudd feilet"
595 msgid "ftpfs: CWD failed."
596 msgstr "ftpfs: CWD feilet."
598 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
599 msgstr "ftpfs: kunne ikke følge symbolsk lenke"
601 msgid "Resolving symlink..."
602 msgstr "Finner symlink..."
605 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
606 msgstr "ftpfs: Leser FTP katalog %s... %s%s"
608 msgid "(strict rfc959)"
609 msgstr "(følg rfc959)"
611 msgid "(chdir first)"
612 msgstr "(chdir først)"
614 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
615 msgstr "ftpfs: feilet; ingen steder å falle tilbake til"
618 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
619 msgstr "ftpfs: lagrer fil %lu (%lu)"
622 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
623 "Remove password or correct mode."
625 "~/.netrc filen har ikke korrekt modus.\n"
626 "Fjern passord eller korriger modus."
631 msgid " The server does not support this version "
632 msgstr " Tjeneren støtter ikke denne versjonen "
635 " The remote server is not running on a system port \n"
636 " you need a password to log in, but the information may \n"
637 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
639 "Den eksterne tjeneren kjører ikke på en systemport \n"
640 " du trenger et passord for å logge inn, men informasjonen \n"
641 " er ikke nødvendigvis trygg på den eksterne siden. Fortsett? \n"
649 msgid " MCFS Password required "
650 msgstr " MCFS passord nødvendig"
652 msgid " Invalid password "
653 msgstr " Ugyldig passord "
656 msgid " Cannot locate hostname: %s "
657 msgstr " Kan ikke finne vertsnavn: %s "
660 msgid " Cannot create socket: %s "
661 msgstr " Kan ikke opprette socket: %s "
664 msgid " Cannot connect to server: %s "
665 msgstr " Kan ikke koble til tjener: %s "
667 msgid " Too many open connections "
668 msgstr " For mange åpne forbindelser "
672 "Warning: Invalid line in %s:\n"
675 "Advarsel: Ugyldig linje i %s.\n"
680 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
683 "Advarsel: Ugyldig flagg %c i %s:\n"
688 " reconnect to %s failed\n"
691 "forsøk på å koble til %s på nytt feilet\n"
694 msgid " Authentication failed "
695 msgstr " Autentisering feilet "
698 msgid " Error %s creating directory %s "
699 msgstr " %s lager katalog %s "
702 msgid " Error %s removing directory %s "
703 msgstr " %s sletter katalog %s "
706 msgid " %s opening remote file %s "
707 msgstr " %s åpner ekstern fil %s"
710 msgid " %s removing remote file %s "
711 msgstr " %s fjerner ekstern fil %s "
714 msgid " %s renaming files\n"
715 msgstr " %s endrer navn på filer\n"
719 "Cannot open tar archive\n"
722 "Kunne ikke åpne tar-arkiv\n"
725 msgid "Inconsistent tar archive"
726 msgstr "Ukonsistent tar-arkiv"
728 msgid "Unexpected EOF on archive file"
729 msgstr "Uventet EOF i arkivfilen"
735 "doesn't look like a tar archive."
739 "ser ikke ut som et tar-arkiv."
741 msgid " undelfs: error "
742 msgstr " undelfs: feil "
744 msgid " not enough memory "
745 msgstr " ikke nok minne "
747 msgid " while allocating block buffer "
748 msgstr " under allokering av blokkbuffer "
751 msgid " open_inode_scan: %d "
752 msgstr " open_inode_scan: %d "
755 msgid " while starting inode scan %d "
756 msgstr " under start av inodeskann %d "
759 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
760 msgstr "undelfs: laster informasjon om slettede filer %d inoder"
763 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
764 msgstr " under kall til ext2_block_iterate %d "
766 msgid " no more memory while reallocating array "
767 msgstr " ikke mer minne under reallokasjon av matrise "
770 msgid " while doing inode scan %d "
771 msgstr " under skanning av inode %d "
773 msgid " Ext2lib error "
774 msgstr " Ext2lib feil "
777 msgid " Cannot open file %s "
778 msgstr " Kunne ikke åpne filen %s "
780 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
781 msgstr "undelfs: leser inode bitmap..."
785 " Cannot load inode bitmap from: \n"
788 " Kunne ikke laste inode bitmap fra: \n"
791 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
792 msgstr "undelfs: leser blokk bitmap..."
796 " Cannot load block bitmap from: \n"
799 " Kunne ikke laste blokk bitmap fra: \n"
802 msgid " vfs_info is not fs! "
803 msgstr "vfs_info er ikke fs! "
805 msgid " You have to chdir to extract files first "
806 msgstr "Du må endre katalog før du henter ut filene "
808 msgid " while iterating over blocks "
809 msgstr " under iterasjon over blokker "
811 msgid "Cannot parse:"
812 msgstr "Kunne ikke fortolke:"
814 msgid "More parsing errors will be ignored."
815 msgstr "Flere fortolkningsfeil vil bli ignorert."
817 msgid "Internal error:"
818 msgstr "Intern feil:"
823 msgid "Changes to file lost"
824 msgstr "Endringer i filen tapt"
860 msgid " Chown advanced command "
861 msgstr " Chown avansere kommandoer "
865 " Cannot chmod \"%s\" \n"
868 " Kunne ikke kjøre chmod på \"%s\" \n"
873 " Cannot chown \"%s\" \n"
876 " Kunne ikke kjøre chown på \"%s\" \n"
879 msgid "Displays the current version"
880 msgstr "Viser nåværende versjon"
882 msgid "Print data directory"
883 msgstr "Katalog for utskriftsdata"
886 msgid "Print last working directory to specified file"
887 msgstr "Skriv ut arbeidskatalogen ved avslutting av programmet"
889 msgid "Enables subshell support (default)"
890 msgstr "Slår på støtte for underskall (standard)"
892 msgid "Disables subshell support"
893 msgstr "Slå av støtte for underskall"
895 msgid "Log ftp dialog to specified file"
896 msgstr "Logg ftp dialogen til spesifisert fil"
898 msgid "Set debug level"
899 msgstr "Sett feilsøkingsnivå"
901 msgid "Launches the file viewer on a file"
902 msgstr "Starter filvisning for en fil"
904 msgid "Edits one file"
905 msgstr "Redigerer en fil"
907 msgid "Forces xterm features"
908 msgstr "Tvungen bruk av xterm funksjoner"
910 msgid "Disable mouse support in text version"
911 msgstr "Slå av musstøtte i tekstversjonen"
913 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
914 msgstr "Prøver å bruke termcap i stedet for terminfo"
916 msgid "To run on slow terminals"
917 msgstr "For kjøring på trege terminaler"
919 msgid "Use stickchars to draw"
920 msgstr "Tegn med klebende tegn"
922 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
923 msgstr "Setter tilbake myke taster på HP terminaler"
926 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
927 msgstr "Logg ftp dialogen til spesifisert fil"
929 msgid "Requests to run in black and white"
930 msgstr "Be om å kjøre i sort-hvitt"
932 msgid "Request to run in color mode"
933 msgstr "Be om å kjøre i fargemodus"
935 msgid "Specifies a color configuration"
936 msgstr "Spesifiserer en fargekonfigurasjon"
938 msgid "Show mc with specified skin"
941 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
944 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
946 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
949 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
950 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
951 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
953 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
954 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
957 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
959 "{FORE} og {BACK} kan utelates, så vil standardverdiene brukes\n"
962 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
963 " Filvisning: normal, ,selected, marked, markselect\n"
964 " Dialogbokser: dnormal, dfocus, dhotnormalm dhotfoucus\n"
965 " Menyer: menu, menuhot, menuselm menuhotsel\n"
966 " Hjelp: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
967 " Filtyper: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
971 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
972 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
973 " brightcyan, lightgray and white\n"
976 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
978 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
981 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
982 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
983 " brightcyan, lightgray and white\n"
988 msgid "Color options"
989 msgstr "Alternativer for konfigurasjon"
995 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
996 msgstr "[flagg] [denne_katalogen] [annet_panels_katalog]\n"
998 msgid "Set initial line number for the internal editor"
999 msgstr "Sett initielt linjenummer for intern redigering"
1003 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1004 "to mc-devel@gnome.org\n"
1007 "Vennligst send feilrapporter (inkludert utskrift av `mc -V')\n"
1008 "til mc-devel@gnome.org\n"
1011 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1012 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1015 msgid "Main options"
1016 msgstr " Alternativer for panel "
1019 msgid "Terminal options"
1020 msgstr " Andre alternativer "
1022 msgid " Background process error "
1023 msgstr " Feil i bakgrunnsprosess "
1025 msgid " Unknown error in child "
1026 msgstr " Ukjent feil i barn "
1028 msgid " Child died unexpectedly "
1029 msgstr " Barn døde uventet "
1031 msgid " Background protocol error "
1032 msgstr " Feil i bakgrunnsprotkoll "
1035 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1036 " than we can handle. \n"
1038 " Bakgrunnsprosessen sendte oss en forespørsel etter flere \n"
1039 " argumenter enn vi kan takle. \n"
1041 msgid "&Full file list"
1042 msgstr "&Full filliste"
1044 msgid "&Brief file list"
1045 msgstr "&Kort filliste"
1047 msgid "&Long file list"
1048 msgstr "&Lang filliste"
1050 msgid "&User defined:"
1051 msgstr "&Brukerdefinert:"
1053 msgid "Listing mode"
1056 msgid "user &Mini status"
1057 msgstr "brukers &Ministatus"
1066 msgid "Case sensi&tive"
1067 msgstr "skill mellom s&tore/små tegn"
1069 msgid "Executable &first"
1073 msgstr "Sorteringsrekkefølge"
1076 msgid "Confirmation"
1077 msgstr " Bekreftelse "
1079 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1082 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1083 msgstr " Bekreftelse "
1086 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1087 msgstr "kataloghurtigliste C-\\"
1090 msgid "Confirmation|E&xit"
1091 msgstr " Bekreftelse "
1094 msgid "Confirmation|&Execute"
1095 msgstr " Bekreftelse "
1098 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1099 msgstr " bekreft o&Verskriv "
1102 msgid "Confirmation|&Delete"
1103 msgstr " Bekreftelse "
1106 msgid "UTF-8 output"
1107 msgstr "Full 8-bits utskrift"
1109 msgid "Full 8 bits output"
1110 msgstr "Full 8-bits utskrift"
1118 msgid "F&ull 8 bits input"
1119 msgstr "F&ull 8-bits input"
1121 msgid " Display bits "
1122 msgstr " Visning i bits "
1125 msgstr "Andre 8-bit"
1127 msgid "Input / display codepage:"
1128 msgstr "Koding for inndata /visning:"
1134 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1135 msgstr "Lagringsmodus..."
1138 msgid "Use &passive mode"
1139 msgstr "Lagringsmodus..."
1141 msgid "&Use ~/.netrc"
1142 msgstr "Br&uk ~/.netrc"
1144 msgid "&Always use ftp proxy"
1145 msgstr "&Alltid bruk ftp-stedfortreder"
1150 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1151 msgstr "ftpfs katalog cache tidsavbrudd:"
1153 msgid "ftp anonymous password:"
1154 msgstr "ftp anonymt passord:"
1156 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1157 msgstr "Tidsavbrudd for frigjøring av VFS'er:"
1159 msgid " Virtual File System Setting "
1160 msgstr " Innstillinger for virtuelt filsystem "
1166 msgstr "Rask katalogskift"
1168 msgid "Symbolic link filename:"
1169 msgstr "Filnavn for symbolsk lenke:"
1171 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1172 msgstr "Eksisterende filnavn (filnavnet symlinken skal peke til):"
1174 msgid "Symbolic link"
1175 msgstr "Symbolsk lenke"
1192 msgid "Background Jobs"
1193 msgstr "Bakgrunnsjobber"
1199 msgstr "Brukernavn:"
1202 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1203 msgstr "Passord for \\\\%s\\%s"
1209 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1210 msgstr "Kan ikke oversette fra %s til %s"
1212 msgid "execute/search by others"
1213 msgstr "kjøre/søke av andre"
1215 msgid "write by others"
1216 msgstr "skrive av andre"
1218 msgid "read by others"
1219 msgstr "lese av andre"
1221 msgid "execute/search by group"
1222 msgstr "kjøre/søke av gruppen"
1224 msgid "write by group"
1225 msgstr "skrive av gruppen"
1227 msgid "read by group"
1228 msgstr "lese av gruppen"
1230 msgid "execute/search by owner"
1231 msgstr "kjøre/søke av eier"
1233 msgid "write by owner"
1234 msgstr "skrive av eier"
1236 msgid "read by owner"
1237 msgstr "lese av eier"
1242 msgid "set group ID on execution"
1243 msgstr "sett gruppe ID ved kjøring"
1245 msgid "set user ID on execution"
1246 msgstr "sett bruker ID ved kjøring"
1248 msgid "C&lear marked"
1249 msgstr "B&lank ut markerte"
1252 msgstr "S&ett markerte"
1255 msgstr "&Markert alle"
1260 msgid "Permissions (Octal)"
1261 msgstr "Rettigheter (Octal)"
1269 msgid "Use SPACE to change"
1270 msgstr "Bruk SPACE for å endre"
1272 msgid "an option, ARROW KEYS"
1273 msgstr "et alternativ, PILTASTER"
1275 msgid "to move between options"
1276 msgstr "for å flytte mellom alternativene"
1278 msgid "and T or INS to mark"
1279 msgstr "og T eller INS for å markere"
1281 msgid " Permission "
1282 msgstr " Rettighet "
1287 msgid "Chmod command"
1288 msgstr "Chmod kommando"
1291 msgstr "Sett br&ukere"
1294 msgstr "Sett &grupper"
1299 msgid " Owner name "
1300 msgstr " Eiers navn "
1302 msgid " Group name "
1303 msgstr " Gruppenavn "
1306 msgstr " Størrelse "
1309 msgstr " Brukernavn "
1311 msgid " Chown command "
1312 msgstr " Chown kommando "
1314 msgid "<Unknown user>"
1315 msgstr "<Ukjent bruker>"
1317 msgid "<Unknown group>"
1318 msgstr "<Ukjent gruppe>"
1320 msgid " Confirmation "
1321 msgstr " Bekreftelse "
1323 msgid "Files tagged, want to cd?"
1324 msgstr "Filer merket, vil du skifte katalog?"
1326 msgid "Cannot change directory"
1327 msgstr " Kunne ikke skifte katalog"
1330 msgstr " Se på fil "
1335 msgid " Filtered view "
1336 msgstr " Filtrert visning "
1338 msgid " Filter command and arguments:"
1339 msgstr " Filterkommando og argumenter:"
1341 msgid "Create a new Directory"
1342 msgstr "Opprett en ny katalog"
1344 msgid " Enter directory name:"
1345 msgstr " Skriv inn katalognavnet:"
1350 msgid " Set expression for filtering filenames"
1351 msgstr " Sett uttrykk for filtrering av filnavn"
1353 msgid "&Using shell patterns"
1354 msgstr "bruker skallmønstre"
1357 msgid "&Case sensitive"
1358 msgstr "skill mellom s&tore/små tegn"
1362 msgstr "Bare &Størrelse"
1368 msgstr " Velg bort "
1370 msgid "Extension file edit"
1371 msgstr "Rediger utvidelsesfil"
1373 msgid " Which extension file you want to edit? "
1374 msgstr " Hvilken utvidelsesfil vil du redigere? "
1379 msgid "&System Wide"
1383 msgstr " Menyredigering "
1385 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1386 msgstr " Hvilken menyfil vil du redigere? "
1391 msgid "Highlighting groups file edit"
1395 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1396 msgstr " Hvilken utvidelsesfil vil du redigere? "
1398 msgid " Compare directories "
1399 msgstr " Sammenlign kataloger "
1401 msgid " Select compare method: "
1402 msgstr " Velg metode for sammenligning: "
1408 msgstr "Bare &Størrelse"
1413 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1415 " Begge panelene bør være i visningsmodus for liste for å bruke denne "
1419 " Not an xterm or Linux console; \n"
1420 " the panels cannot be toggled. "
1422 " Ikke en xterm eller Linux konsoll; \n"
1423 " panelene kan ikke slås av og på. "
1427 msgstr "Lag lenke fra %s til:"
1434 msgstr " lenke: %s "
1437 msgid " symlink: %s "
1438 msgstr " symlink: %s "
1441 msgid " Symlink `%s' points to: "
1442 msgstr " Lenken `%s' peker til: "
1444 msgid " Edit symlink "
1445 msgstr " Rediger symlink "
1448 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1449 msgstr " rediger symlink, kan ikke fjerne %s: %s "
1452 msgid " edit symlink: %s "
1453 msgstr " rediger symlink: %s "
1456 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1457 msgstr "`%s' er ikke en symbolsk lenke"
1460 msgid " Cannot chdir to %s "
1461 msgstr " Kunne ikke skifte katalog til %s "
1463 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1464 msgstr " Skriv inn maskinnavn (F1 for detaljer): "
1466 msgid " Link to a remote machine "
1467 msgstr " Lenke til en fjern maskin "
1469 msgid " FTP to machine "
1470 msgstr " FTP til maskin "
1472 msgid " Shell link to machine "
1473 msgstr " Skall-tilkobling til maskin "
1475 msgid " SMB link to machine "
1476 msgstr " SMB-tilkobling til maskin "
1478 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1479 msgstr " Gjenopprett filer på et ext2 filsystem "
1482 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1483 " files on: (F1 for details)"
1485 " Skriv inn enhet (uten /dev/) som det skal gjenopprettes\n"
1486 " filer på: (F1 for detaljer)"
1492 msgid " Setup saved to ~/%s"
1493 msgstr " Oppsett lagret til ~/"
1497 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1500 "Kan ikke skifte katalog til \"%s\" \n"
1503 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1504 msgstr " Kan ikke kjøre kommandoer på ikke-lokale filsystemer"
1506 msgid " The shell is already running a command "
1507 msgstr " Skallet kjører allerede en kommando "
1510 msgid "Cannot read directory contents"
1511 msgstr " Kunne ikke skifte katalog"
1514 msgid " Choose syntax highlighting "
1515 msgstr "syntaksutheving"
1521 msgid "< Reload Current Syntax >"
1525 msgid " Cannot open %s for reading "
1526 msgstr " Feil under åpning av rør for lesing: "
1532 msgid " Error reading from pipe: %s "
1533 msgstr " Feil under lesing fra rør: "
1536 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1537 msgstr " Feil under åpning av rør for lesing: "
1540 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1541 msgstr " Kan ikke finne størrelse-/rettighetsinformasjon for filen: "
1544 msgid " %s is not a regular file "
1545 msgstr " Kan ikke vise: ikke en vanlig fil "
1548 msgid " File %s is too large "
1549 msgstr " Filen er for stor: "
1556 " Cooledit v3.11.5\n"
1558 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1560 " A user friendly text editor written\n"
1561 " for the Midnight Commander.\n"
1564 " Cooledit v3.11.5\n"
1566 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1568 " En brukervennlig teksteditor skrevet\n"
1569 " for Midnight Commander.\n"
1571 msgid "Macro recursion is too deep"
1572 msgstr "For dyp rekursjon i makro"
1577 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1580 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1583 msgid " Error writing to pipe: "
1584 msgstr " Feil under skriving til rør: "
1586 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1587 msgstr " Feil under åpning av rør for skriving: "
1590 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1591 msgstr " Feil under åpning av rør for skriving: "
1595 msgstr "Hurtiglagring"
1599 msgstr "Trygg lagring"
1601 msgid "&Do backups with following extension:"
1604 msgid "Check &POSIX new line"
1607 msgid " Edit Save Mode "
1608 msgstr " Rediger lagringsmodus "
1610 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1617 msgid "&Do not change"
1620 msgid "&Unix format (LF)"
1623 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1626 msgid "&Macintosh format (CR)"
1629 msgid "Change line breaks to:"
1632 msgid " Enter file name: "
1633 msgstr " Skriv inn filnavn: "
1636 msgstr " Lagre som "
1638 msgid " A file already exists with this name. "
1639 msgstr " En fil med dette navnet eksisterer allerede. "
1645 msgid " Cannot save file. "
1646 msgstr " Feil under lagring av fil. "
1648 msgid " Delete macro "
1649 msgstr " Slett makro "
1651 msgid " Cannot open temp file "
1652 msgstr " Feil under åpning av midlertidig fil "
1654 msgid " Cannot open macro file "
1655 msgstr " Feil under åpning av makrofil "
1657 msgid " Cannot overwrite macro file "
1658 msgstr " Feil under overskriving av makrofil "
1660 msgid " Save macro "
1661 msgstr " Lagre makro "
1663 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1664 msgstr " Trykk makroens nye hurtigtast: "
1666 msgid " Press macro hotkey: "
1667 msgstr " Trykk hurtigtast for makro: "
1669 msgid " Load macro "
1670 msgstr " Last makro "
1672 msgid " Confirm save file? : "
1673 msgstr " Bekreft lagre fil? : "
1676 msgstr " Lagre fil "
1682 " Current text was modified without a file save. \n"
1683 " Continue discards these changes. "
1685 " Teksten er endret uten å ha vært lagret. \n"
1686 " Fortsett forkaster disse endringene. "
1688 msgid "Syntax file edit"
1689 msgstr "Redigering av syntaksfil"
1691 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1692 msgstr " Hvilken syntaksfil vil du redigere? "
1697 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1698 msgstr " Blokken er for stor, du kan kanskje ikke angre denne handlingen. "
1708 msgid " %ld replacements made. "
1709 msgstr " %ld erstatninger utført. "
1714 msgid " File was modified, Save with exit? "
1715 msgstr " Filen ble endret, Lagre ved avslutting? "
1718 msgid "&Cancel quit"
1719 msgstr "Avbryt avslutt"
1725 msgid " This function is not implemented. "
1728 msgid " Copy to clipboard "
1729 msgstr " Kopier til utklippstavlen "
1731 msgid " Unable to save to file. "
1732 msgstr " Ute av stand til å lagre filen. "
1734 msgid " Cut to clipboard "
1735 msgstr " Klipp ut til utklippstavlen "
1738 msgstr " Gå til linje "
1740 msgid " Enter line: "
1741 msgstr " Skriv inn linje: "
1743 msgid " Save Block "
1744 msgstr " Lagre blokk "
1746 msgid " Insert File "
1747 msgstr " Sett inn fil "
1749 msgid " Cannot insert file. "
1750 msgstr " Feil under innsetting av fil. "
1752 msgid " Sort block "
1753 msgstr " Sorter blokk "
1755 msgid " You must first highlight a block of text. "
1756 msgstr " Du må først merke en tekstblokk. "
1759 msgstr " Kjør sortering "
1761 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1762 msgstr " Skriv inn flagg for sortering (se manualside), skilt av tomrom: "
1767 msgid " Cannot execute sort command "
1768 msgstr " Feil under kjøring av sorteringskommando "
1770 msgid " Sort returned non-zero: "
1771 msgstr " Sortering returnerte ikke-null: "
1773 msgid "Paste output of external command"
1777 msgid "Enter shell command(s):"
1778 msgstr " Skriv inn kommandomerkelapp: "
1781 msgid "External command"
1782 msgstr "Andre kommandoer"
1785 msgid "Cannot execute command"
1786 msgstr " Feil under kjøring av sorteringskommando "
1788 msgid "Error creating script:"
1789 msgstr "Feil under oppretting av skript:"
1791 msgid "Error reading script:"
1792 msgstr "Feil under lesing av skript:"
1794 msgid "Error closing script:"
1795 msgstr "Feil under lukking av skript:"
1797 msgid "Script created:"
1798 msgstr "Skript opprettet:"
1800 msgid "Process block"
1801 msgstr "Prosesser blokk"
1804 msgstr " Kopier til:"
1812 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1813 msgstr " mail -s <emne> -c <cc> <til>"
1818 msgid " Insert Literal "
1819 msgstr " Sett inn literal "
1821 msgid " Press any key: "
1822 msgstr " Trykk en tast: "
1824 msgid " Execute Macro "
1825 msgstr " Kjør makro "
1827 msgid "All charsets"
1831 msgid "&Whole words"
1832 msgstr "Kun hele ord"
1835 msgid "In se&lection"
1836 msgstr "reverser valg M-*"
1841 msgid "case &Sensitive"
1842 msgstr "skill mellom &store/små tegn"
1844 msgid " Enter replacement string:"
1845 msgstr " Skriv inn erstatningsstreng:"
1847 msgid " Enter search string:"
1848 msgstr " Skriv inn søkestreng:"
1866 msgid " Replace with: "
1867 msgstr " Erstatt med: "
1869 msgid " Confirm replace "
1870 msgstr " Bekreft erstatt "
1877 "File \"%s\" is already being edited\n"
1888 msgid "&Ignore lock"
1891 msgid "&Open file..."
1892 msgstr "&Åpne fil..."
1900 msgstr "Lagre oppsett"
1903 msgid "&Insert file..."
1904 msgstr "sett &Inn fil... F15"
1907 msgid "Cop&y to file..."
1908 msgstr "kopier til &Fil...C-f"
1911 msgid "&User menu..."
1912 msgstr "Br&ukermeny... F11"
1925 msgid "&Toggle ins/overw"
1926 msgstr "slå av/på sett inn/overskriv Ins"
1929 msgid "To&ggle mark"
1930 msgstr "B&lank ut markerte"
1932 msgid "&Mark columns"
1937 msgstr "&Markert alle"
1954 msgid "Co&py to clipfile"
1955 msgstr "kopier til &Fil... "
1958 msgid "&Cut to clipfile"
1959 msgstr "Gå til linje... M-l"
1962 msgid "Pa&ste from clipfile"
1963 msgstr "Gå til linje... M-l"
1977 msgid "Search &again"
1978 msgstr "søk igjen F17"
1985 msgid "&Toggle bookmark"
1986 msgstr "slå av/på merking F3"
1989 msgid "&Next bookmark"
1990 msgstr "S&ett markerte"
1993 msgid "&Prev bookmark"
1994 msgstr "Sor&ter... M-t"
1997 msgid "&Flush bookmark"
2001 msgid "&Go to line..."
2002 msgstr " Gå til linje "
2005 msgid "&Toggle line state"
2006 msgstr "slå av/på merking F3"
2009 msgid "Go to matching &bracket"
2010 msgstr "gå til passende &Klamme M-b"
2013 msgid "&Find declaration"
2014 msgstr "Finn avviste etter patching"
2017 msgid "Back from &declaration"
2018 msgstr "Finn avviste etter patching"
2021 msgid "For&ward to declaration"
2022 msgstr "Finn avviste etter patching"
2025 msgid "Encod&ing..."
2026 msgstr "Sor&ter... M-t"
2029 msgid "&Refresh screen"
2030 msgstr "Oppdater skjermen C-l"
2033 msgid "&Start record macro"
2034 msgstr "&Start makroinnspilling C-r"
2037 msgid "Finis&h record macro..."
2038 msgstr "stopp makroinnspilling...C-r"
2041 msgid "&Execute macro..."
2042 msgstr "Kjør makro... C-a, TAST"
2045 msgid "Delete macr&o..."
2046 msgstr " Slett makro "
2049 msgid "'ispell' s&pell check"
2050 msgstr "'ispell' stavekontroll C-p"
2057 msgid "Insert &literal..."
2058 msgstr "sett inn &Literal... C-q"
2061 msgid "Insert &date/time"
2062 msgstr "sett inn dato/klokke "
2065 msgid "&Format paragraph"
2066 msgstr "formater p&Aragraf M-p"
2070 msgstr "&Sorteringsrekkefølge..."
2072 msgid "&Paste output of..."
2076 msgid "&External formatter"
2077 msgstr "E&kstern formaterer F19"
2079 msgid "&General... "
2080 msgstr "Generelt... "
2083 msgid "Save &mode..."
2084 msgstr "Lagringsmodus..."
2087 msgid "Learn &keys..."
2088 msgstr "lær taster..."
2091 msgid "Syntax &highlighting..."
2092 msgstr "syntaksutheving"
2095 msgid "S&yntax file"
2096 msgstr "Redigering av syntaksfil"
2100 msgstr "Menyfilredigering"
2103 msgstr "Lagre oppsett"
2127 msgstr " Alternativer "
2132 msgid "Dynamic paragraphing"
2133 msgstr "Dynamiske paragrafer"
2135 msgid "Type writer wrap"
2136 msgstr "Skrivemaskinsbryting"
2138 msgid "Word wrap line length: "
2139 msgstr "Linjelengde for ordbryting : "
2141 msgid "Cursor beyond end of line"
2145 msgid "Pers&istent selection"
2146 msgstr "reverser valg M-*"
2148 msgid "Synta&x highlighting"
2149 msgstr "syntaksutheving"
2151 msgid "Visible tabs"
2154 msgid "Visible trailing spaces"
2158 msgid "Save file &position"
2159 msgstr " Lagre fil "
2161 msgid "Confir&m before saving"
2162 msgstr "bekreft før lagring"
2164 msgid "&Return does autoindent"
2165 msgstr "Linjeskift utfører autoindentering"
2167 msgid "Tab spacing: "
2168 msgstr "Tabulatormellomrom : "
2170 msgid "Fill tabs with &spaces"
2171 msgstr "fyll tabulatorer med mellomrom"
2173 msgid "&Backspace through tabs"
2174 msgstr "&Tilbake gjennom tabulatorer"
2176 msgid "&Fake half tabs"
2177 msgstr "&Falske halvtabulatorer"
2180 msgstr "Brytningsmodus"
2182 msgid " Editor options "
2183 msgstr " Alternativer for redigerer "
2185 msgid "ButtonBar|Help"
2188 msgid "ButtonBar|Save"
2191 msgid "ButtonBar|Mark"
2194 msgid "ButtonBar|Replac"
2197 msgid "ButtonBar|Copy"
2200 msgid "ButtonBar|Move"
2203 msgid "ButtonBar|Search"
2206 msgid "ButtonBar|Delete"
2209 msgid "ButtonBar|PullDn"
2212 msgid "ButtonBar|Quit"
2215 msgid " Load syntax file "
2216 msgstr " Les syntaksfil "
2220 " Cannot open file %s \n"
2223 " Kan ikke åpne filen %s \n"
2227 msgid " Error in file %s on line %d "
2228 msgstr " Feil i filen %s ved linje %d "
2231 " The Commander can't change to the directory that \n"
2232 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2233 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2234 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2236 " Midnight Commander kan ikke skifte til katalogen som \n"
2237 " underskallet påstår du står i. Kanskje du har slettet \n"
2238 " arbeidskatalogen, eller gitt deg selv ekstra tilgangs- \n"
2239 " rettigheter med \"su\" kommandoen? "
2242 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2243 msgstr "Skriv `exit' for å gå tilbake til Midnight Commander"
2246 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2247 msgstr " Kan ikke hente en lokal kopi av %s "
2251 " Cannot create temporary command file \n"
2254 " Kan ikke opprette midlertidig kommandofil \n"
2258 msgstr " Parameter "
2261 msgid " %s%s file error"
2266 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2267 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2268 "Commander package."
2270 "mc.ext filen er endret\n"
2271 "i versjon 3.0. Det ser ut til at installasjonen\n"
2272 "feilet. Vennligst hent en ny kopi fra Midnight\n"
2276 msgid " ~/%s file error "
2281 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2282 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2286 msgid "DialogTitle|Copy"
2289 msgid "DialogTitle|Move"
2292 msgid "DialogTitle|Delete"
2295 msgid " Cannot make the hardlink "
2296 msgstr " Kunne ikke lage den faste lenken "
2300 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2303 " Kan ikke lese kildelenken \"%s\" \n"
2307 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2309 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2311 " Kan ikke lage stabile symlinker over ikke-lokale filsystemer: \n"
2313 " Alternativet stabile symbolske lenker vil bli slått av "
2317 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2320 " Kan ikke lage mållenken \"%s\" \n"
2328 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2331 " Kan ikke overskrive katalogen \"%s\" \n"
2336 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2339 " Kan ikke kjøre stat på kildefilen \"%s\" \n"
2347 " are the same file "
2348 msgstr " `%s' og `%s' er samme fil "
2352 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2355 " Kan ikke opprette den spesielle filen \"%s\" \n"
2360 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2363 " Kan ikke kjøre chown på målfilen \"%s\" \n"
2368 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2371 " Kan ikke kjøre chmod på målfilen \"%s\" \n"
2376 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2379 " Kan ikke åpne kildefilen \"%s\" \n"
2382 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2383 msgstr " Gjenhenting feilet, kommer til å overskrive filen "
2387 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2390 " Kan ikke kjøre fstat på kildefilen \"%s\" \n"
2395 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2398 " Kan ikke opprette målfilen \"%s\" \n"
2403 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2406 " Kan ikke kjøre fstat på målfilen \"%s\" \n"
2411 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2414 " Kan ikke lese kildefilen \"%s\" \n"
2419 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2422 " Kan ikke skrive til målfilen \"%s\" \n"
2430 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2433 " Kan ikke lukke kildefilen \"%s\" \n"
2438 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2441 " Kan ikke lukke målfilen \"%s\" \n"
2444 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2445 msgstr "Ikke komplett fil ble hentet. Beholde den?"
2452 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2455 " Kan ikke kjøre stat på kildekatalogen \"%s\" \n"
2460 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2463 " Kildekatalogen \"%s\" er ikke en katalog \n"
2468 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2471 " Kan ikke kopiere en sirkulær symbolsk lenke \n"
2476 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2479 " Målet \"%s\" må være en katalog \n"
2484 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2487 " Kan ikke opprette målkatalogen \"%s\" \n"
2492 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2495 " Kan ikke kjøre chown på målkatalogen \"%s\" \n"
2500 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2503 " Kan ikke kjøre stat på filen \"%s\" \n"
2507 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2508 msgstr " Kan ikke overskrive katalogen `%s' "
2512 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2515 " Kan ikke flytte filen \"%s\" til \"%s\" \n"
2520 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2523 " Kan ikke fjerne filen \"%s\" \n"
2531 " are the same directory "
2532 msgstr " `%s' og `%s' er samme katalog "
2535 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2536 msgstr " Kan ikke overskrive katalogen \"%s\" %s "
2539 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2540 msgstr " Kan ikke overskrive filen \"%s\" %s "
2544 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2547 " Kan ikke flytte katalogen \"%s\" til \"%s\" \n"
2552 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2555 " Kan ikke slette filen \"%s\" \n"
2560 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2563 " Kan ikke fjerne katalogen \"%s\" \n"
2567 msgid "Directory scanning"
2570 msgid "FileOperation|Copy"
2573 msgid "FileOperation|Move"
2576 msgid "FileOperation|Delete"
2580 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2581 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2596 msgid "files/directories"
2597 msgstr "filer/kataloger"
2599 msgid " with source mask:"
2600 msgstr " med kildemaske:"
2609 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2610 msgstr " Kan ikke arbeide på \"..\"! "
2612 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2613 msgstr " Beklager, Jeg kunne ikke plassere jobben i bakgrunnen "
2616 msgstr "&Prøv igjen"
2620 " Directory not empty. \n"
2621 " Delete it recursively? "
2624 " Katalogen er ikke tom. \n"
2625 " Slett den rekursivt? "
2629 " Background process: Directory not empty \n"
2630 " Delete it recursively? "
2633 " Bakgrunnsprosess: Katalogen er ikke tom. \n"
2634 " Slett den rekursivt? "
2643 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2644 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2677 msgid "Target file already exists!"
2678 msgstr "Målfilen \"%s\" eksisterer allerede!"
2681 msgid "Source date: %s, size %llu"
2682 msgstr "Kildefilens dato: %s, størrelse %llu"
2685 msgid "Target date: %s, size %llu"
2686 msgstr "Målfilens dato: %s, størrelse %llu"
2689 msgid "Source date: %s, size %u"
2690 msgstr "Kildefilens dato: %s, størrelse %u"
2693 msgid "Target date: %s, size %u"
2694 msgstr "Målfilens dato: %s, størrelse %u"
2696 msgid "If &size differs"
2697 msgstr "hvis størrelsen er forskjellig"
2702 msgid "Overwrite all targets?"
2703 msgstr "Overskriv alle mål?"
2711 msgid "Overwrite this target?"
2712 msgstr "Overskriv dette målet?"
2714 msgid " File exists "
2715 msgstr " Filen eksisterer "
2717 msgid " Background process: File exists "
2718 msgstr " Bakgrunnsprosess: Filen eksisterer "
2723 msgid "&Stable Symlinks"
2724 msgstr "Stabile symlenker"
2727 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2728 msgstr "Gå inn ned underkatalog hvis den eksisterer"
2730 msgid "preserve &Attributes"
2731 msgstr "behold attributter"
2733 msgid "follow &Links"
2734 msgstr "følg lenker"
2740 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2742 "Ugyldig kildemønster `%s' \n"
2752 msgstr "Skift katalog"
2764 msgstr "Rediger - F4"
2771 msgid " Malformed regular expression "
2772 msgstr " Malformert vanlig uttrykk "
2775 msgid "Cas&e sensitive"
2776 msgstr "skill mellom s&tore/små tegn"
2778 msgid "&Find recursively"
2781 msgid "S&kip hidden"
2784 msgid "&All charsets"
2788 msgid "Case sens&itive"
2789 msgstr "skill mellom s&tore/små tegn"
2792 msgid "Re&gular expression"
2793 msgstr "Vanlig uttrykk"
2798 msgid "All cha&rsets"
2819 msgid "Grepping in %s"
2820 msgstr "Kjører grep i %s"
2826 msgid "Searching %s"
2827 msgstr "Søker etter %s"
2832 msgid " Help file format error\n"
2833 msgstr " Feil i formatet til hjelpefilen\n"
2835 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2836 msgstr " Intern feil: Double start of link area "
2839 msgid " Cannot find node %s in help file "
2840 msgstr " Kan ikke finne noden %s i hjelpefilen "
2845 msgid "ButtonBar|Index"
2848 msgid "ButtonBar|Prev"
2864 msgstr "&Ny oppføring"
2872 msgid "&Add current"
2873 msgstr "&Legg til denne"
2879 msgid "Fr&ee VFSs now"
2880 msgstr "Frigjør VFS nå"
2885 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2886 msgstr "Undergruppe - trykk LINJESKIFT for å se listen"
2888 msgid "Active VFS directories"
2889 msgstr "Aktive VFS kataloger"
2891 msgid "Directory hotlist"
2892 msgstr "Favorittliste for kataloger"
2894 msgid " Directory path "
2895 msgstr " Katalogsti "
2897 msgid " Directory label "
2898 msgstr " Katalogetikett "
2904 msgid "New hotlist entry"
2905 msgstr "Ny oppføring i favorittlisten"
2907 msgid "Directory label"
2908 msgstr "Katalogetikett"
2910 msgid "Directory path"
2913 msgid " New hotlist group "
2914 msgstr " Ny favorittgruppe "
2916 msgid "Name of new group"
2917 msgstr "Navn på den nye gruppen"
2920 msgid "Label for \"%s\":"
2921 msgstr "Etikett for \"%s\":"
2923 msgid " Add to hotlist "
2924 msgstr " Legg til i favoritter "
2931 " Are you sure you want to remove this entry?"
2936 " Group not empty.\n"
2940 " Gruppen er ikke tom.\n"
2943 msgid " Top level group "
2944 msgstr " Gruppe på toppnivå "
2946 msgid " Hotlist Load "
2947 msgstr " Last favorittliste "
2951 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2952 msgstr " filen, dine gamle favorittlisteoppføringer ble ikke slettet"
2955 msgid "Midnight Commander %s"
2956 msgstr "Midnight Commander %s"
2963 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2964 msgstr "Ledige noder: %d (%d%%) av %d"
2966 msgid "No node information"
2967 msgstr "Ingen nodeinformasjon"
2970 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2971 msgstr "Ledige plass: %s (%d%%) av %s"
2973 msgid "No space information"
2974 msgstr "Ingen plassinformasjon"
2980 msgid "non-local vfs"
2981 msgstr "ikke-lokalt vfs"
2988 msgid "Filesystem: %s"
2989 msgstr "Filsystem: %s"
2992 msgid "Accessed: %s"
2993 msgstr "Aksessert: %s"
2996 msgid "Modified: %s"
2999 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
3002 msgstr "Opprettet: %s"
3005 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3010 msgstr "Størrelse: %s"
3013 msgid " (%ld block)"
3014 msgid_plural " (%ld blocks)"
3015 msgstr[0] " (%ld blokk)"
3016 msgstr[1] " (%ld blokk)"
3019 msgid "Owner: %s/%s"
3020 msgstr "Eier: %s/%s"
3027 msgid "Mode: %s (%04o)"
3028 msgstr "Modus: %s (%04o)"
3031 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3032 msgstr "Sted: %Xh:%Xh"
3040 msgid "show free sp&Ace"
3044 msgid "&Xterm window title"
3045 msgstr "Xterm hintlinje"
3047 msgid "h&Intbar visible"
3048 msgstr "synlig hintlinje"
3050 msgid "&Keybar visible"
3051 msgstr "Tastaturlinje synlig"
3053 msgid "command &Prompt"
3054 msgstr "kommandoskall"
3056 msgid "show &Mini status"
3057 msgstr "vis ministatus"
3059 msgid "menu&Bar visible"
3060 msgstr "menylinje synlig"
3062 msgid "&Equal split"
3065 msgid "pe&Rmissions"
3066 msgstr "rettigheter"
3071 msgid " Panel split "
3072 msgstr " Del panel "
3074 msgid " Highlight... "
3077 msgid " Other options "
3078 msgstr " Andre alternativer "
3080 msgid "output lines"
3081 msgstr "utskriftslinjer"
3089 msgid " Teach me a key "
3090 msgstr " Lær meg en tast "
3094 "Please press the %s\n"
3095 "and then wait until this message disappears.\n"
3097 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3098 "next to its button.\n"
3100 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3103 "Vær snill og trykk %s\n"
3104 "og vent til denne meldingen forsvinner.\n"
3106 "Trykk så igjen fpr å se om OK kommer opp\n"
3107 "ved siden av knappen.\n"
3109 "Hvis du vil gå ut igjen, trykk en enkelt Escape tast\n"
3112 msgid " Cannot accept this key "
3113 msgstr " Kan ikke akseptere denne tasten "
3116 msgid " You have entered \"%s\""
3117 msgstr " Du har skrevet \"%s\""
3119 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3124 "It seems that all your keys already\n"
3125 "work fine. That's great."
3127 "Det ser ut til at alle tastene dine \n"
3128 "allerede virker fint. Det er bra."
3134 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3135 "All your keys work well."
3137 "Flott! Du har en komplett terminaldatabase!\n"
3138 "Alle tastene virker fint."
3140 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3141 msgstr "Trykk ned alle tastene som vises her. Sjekk siden"
3143 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3144 msgstr "hvilke taster som ikke er markert med OK. Trykk mellomrom på manglende"
3146 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3147 msgstr "tast, eller klikk med musen for å definere den. Flytt med Tab."
3149 msgid " The Midnight Commander "
3150 msgstr " Midnight Commander "
3152 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3153 msgstr " Vil du virkelig avslutte Midnight Commander? "
3155 msgid "&Listing mode..."
3156 msgstr "&Listemodus..."
3160 msgstr "Hurtiglagring"
3166 msgid "&Sort order..."
3167 msgstr "&Sorteringsrekkefølge..."
3173 msgid "&Encoding..."
3174 msgstr "Sor&ter... M-t"
3176 msgid "&Network link..."
3177 msgstr "&Nettverkskobling..."
3179 msgid "FT&P link..."
3180 msgstr "FT&P kobling..."
3182 msgid "S&hell link..."
3183 msgstr "S&kall-kobling..."
3185 msgid "SM&B link..."
3186 msgstr "SM&B-kobling..."
3197 msgid "Vie&w file..."
3198 msgstr " Se på fil "
3201 msgid "&Filtered view"
3202 msgstr " Filtrert visning "
3220 msgid "Edit s&ymlink"
3221 msgstr " Rediger symlink "
3227 msgid "&Advanced chown"
3228 msgstr "Avansert chown "
3231 msgid "&Rename/Move"
3240 msgstr "Rask katalogskift"
3243 msgid "Select &group"
3244 msgstr "Sett &grupper"
3247 msgid "U&nselect group"
3248 msgstr " Velg bort "
3251 msgid "Reverse selec&tion"
3252 msgstr "reverser valg M-*"
3260 msgstr " Brukermeny "
3262 msgid "&Directory tree"
3269 msgid "S&wap panels"
3273 msgid "Switch &panels on/off"
3274 msgstr "slå paneler på/av C-o"
3277 msgid "&Compare directories"
3278 msgstr " Sammenlign kataloger "
3281 msgid "E&xternal panelize"
3282 msgstr "Eksternt panel"
3285 msgid "Show directory s&izes"
3286 msgstr "vis katalogstørrelser"
3289 msgid "Command &history"
3290 msgstr "kommandohistorikk"
3293 msgid "Di&rectory hotlist"
3294 msgstr "Favorittliste for kataloger"
3297 msgid "&Active VFS list"
3298 msgstr "Aktivt VFS liste C-x a"
3301 msgid "&Background jobs"
3302 msgstr "Bakgrunnsjobber"
3304 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3305 msgstr "Gjenopprett filer (kun ext2fs)"
3307 msgid "&Listing format edit"
3308 msgstr "Redigering av listeformat"
3310 msgid "Edit &extension file"
3311 msgstr "Redigering av utvidelsesfil"
3313 msgid "Edit &menu file"
3314 msgstr "Menyfilredigering"
3316 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3319 msgid "&Configuration..."
3320 msgstr "Konfigurasjon..."
3326 msgid "C&onfirmation..."
3327 msgstr "bekreftelse..."
3329 msgid "&Display bits..."
3330 msgstr "Tastaturdefinisjon..."
3332 msgid "&Virtual FS..."
3333 msgstr "Virtuelt FS..."
3351 msgid " Information "
3352 msgstr " Informasjon "
3355 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3356 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
3357 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3360 " Bruk av alternativet for rask gjenlesing vil ikke nødvendigvis \n"
3361 " medføre at kataloginnholdet er oppdatert. I disse tilfellene må \n"
3362 " du utføre en manuell gjenlesing av katalogen. Se manualsiden for \n"
3365 msgid "ButtonBar|Menu"
3368 msgid "ButtonBar|View"
3371 msgid "ButtonBar|Edit"
3374 msgid "ButtonBar|RenMov"
3377 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3380 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3381 msgstr "TERM miljøvariabelen er ikke satt!\n"
3384 msgid "Cannot create %s directory"
3385 msgstr " Kunne ikke skifte katalog"
3387 msgid "safe de&Lete"
3388 msgstr "trygg sletting"
3390 msgid "cd follows lin&Ks"
3391 msgstr "cd følger lenker"
3393 msgid "L&ynx-like motion"
3394 msgstr "lynx-lignende bevegelse"
3396 msgid "rotatin&G dash"
3397 msgstr "roterende strek"
3399 msgid "co&Mplete: show all"
3400 msgstr "komplett: vis alt"
3402 msgid "&Use internal view"
3403 msgstr "bruk intern visning"
3405 msgid "use internal ed&It"
3406 msgstr "bruk intern editor"
3411 msgid "&Auto save setup"
3412 msgstr "autolagre oppsett"
3414 msgid "shell &Patterns"
3415 msgstr "skallmønster"
3417 msgid "Compute &Totals"
3418 msgstr "Beregn totaler"
3420 msgid "&Verbose operation"
3421 msgstr "utvidet operasjon"
3423 msgid "Mkdir autoname"
3426 msgid "&Fast dir reload"
3427 msgstr "rask katalogoppfrisking"
3429 msgid "mi&X all files"
3430 msgstr "bland alle filer"
3432 msgid "&Drop down menus"
3433 msgstr "Nedtrekksmenyer"
3435 msgid "ma&Rk moves down"
3436 msgstr "marker flytter ned"
3438 msgid "show &Hidden files"
3439 msgstr "vis skjulte filer"
3441 msgid "show &Backup files"
3442 msgstr "vis sikkerhetskopier"
3444 msgid "Use SI si&ze units"
3450 msgid "on dumb &Terminals"
3451 msgstr "på stumme &Terminaler"
3456 msgid " Panel options "
3457 msgstr " Alternativer for panel "
3459 msgid " Pause after run... "
3460 msgstr " Pause etter kjøring... "
3462 msgid "Configure options"
3463 msgstr "Alternativer for konfigurasjon"
3466 msgstr "Legg til ny"
3468 msgid "External panelize"
3469 msgstr "Eksternt panel"
3474 msgid "Other command"
3475 msgstr "Andre kommandoer"
3477 msgid " Add to external panelize "
3478 msgstr " Legg til i eksternt panel "
3480 msgid " Enter command label: "
3481 msgstr " Skriv inn kommandomerkelapp: "
3483 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3484 msgstr " Kan ikke kjøre eksternt panel på en ikke-lokal katalog "
3486 msgid "Find rejects after patching"
3487 msgstr "Finn avviste etter patching"
3489 msgid "Find *.orig after patching"
3490 msgstr "Finn *.orig etter patching"
3492 msgid "Find SUID and SGID programs"
3493 msgstr "Finn SUID og SGID programmer"
3495 msgid "Cannot invoke command."
3496 msgstr "Kan ikke utføre kommando."
3498 msgid "Pipe close failed"
3499 msgstr "Feil under lukking av rør"
3513 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3514 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3521 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3522 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3529 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3530 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3538 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3539 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3548 msgstr " Størrelse "
3550 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3551 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3555 msgid "&Modify time"
3556 msgstr "&Modifisert"
3558 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3559 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3563 msgid "&Access time"
3566 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3567 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3571 msgid "C&Hange time"
3583 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3584 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3603 msgid "<readlink failed>"
3604 msgstr "<readlink feilet>"
3608 msgid_plural "%s bytes"
3609 msgstr[0] "%s bytes"
3610 msgstr[1] "%s bytes"
3613 msgid "%s in %d file"
3614 msgid_plural "%s in %d files"
3615 msgstr[0] "%s bytes i %d fil"
3616 msgstr[1] "%s bytes i %d fil"
3618 msgid "Unknown tag on display format: "
3619 msgstr "Ukjent tag på skjermformat: "
3621 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3622 msgstr "Oppgitt format ser ut til å være ugyldig. Går tilbake til standard."
3624 msgid " Do you really want to execute? "
3625 msgstr " Vil du virkelig kjøre? "
3628 msgid "Choose codepage"
3629 msgstr " Velg koding for inndata "
3631 msgid "- < No translation >"
3632 msgstr "- < Ingen oversettelse >"
3636 "Cannot save file %s:\n"
3638 msgstr " Feil under lagring av fil. "
3641 "GNU Midnight Commander is already\n"
3642 "running on this terminal.\n"
3643 "Subshell support will be disabled."
3647 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3648 msgstr "Kunne ikke åpne navngitt rør %s\n"
3650 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3651 msgstr " Skallet er fremdeles aktivt. Avslutt likevel?"
3654 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3655 msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n"
3657 msgid "With builtin Editor\n"
3658 msgstr "Med innebygget editor\n"
3660 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3661 msgstr "Bruker system-installert S-Lang bibliotek"
3663 msgid "with terminfo database"
3664 msgstr "med terminfo-database"
3666 msgid "Using the ncurses library"
3667 msgstr "Bruker ncurses biblioteket"
3670 msgid "Using the ncursesw library"
3671 msgstr "Bruker ncurses biblioteket"
3673 msgid "With optional subshell support"
3674 msgstr "Med valgfri støtte for underskall"
3676 msgid "With subshell support as default"
3677 msgstr "Med forvalgt støtte for underskall"
3679 msgid "With support for background operations\n"
3680 msgstr "Med støtte for bakgrunnsoperasjoner\n"
3682 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3683 msgstr "Med musstøtte i xterm og på Linux konsollet\n"
3685 msgid "With mouse support on xterm\n"
3686 msgstr "Med musstøtte i xterm\n"
3688 msgid "With support for X11 events\n"
3689 msgstr "Med støtte for X11-hendelser\n"
3691 msgid "With internationalization support\n"
3692 msgstr "Med støtte for internasjonalisering\n"
3694 msgid "With multiple codepages support\n"
3695 msgstr "Med støtte for flere kodinger\n"
3698 msgid "Virtual File System:"
3699 msgstr "Virtuelt filsystem:"
3703 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3706 "Kan ikke åpne filen %s for skriving:\n"
3710 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3711 msgstr "Kopier \"%s\" katalogen til:"
3714 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3715 msgstr "Flytt \"%s\" katalogen til:"
3719 " Cannot stat the destination \n"
3722 " Kan ikke kjøre stat på målet \n"
3726 msgid " Delete %s? "
3727 msgstr " Slette %s? "
3729 msgid "ButtonBar|Static"
3732 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3735 msgid "ButtonBar|Rescan"
3738 msgid "ButtonBar|Forget"
3741 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3746 "Cannot write to the %s file:\n"
3749 "Kan ikke skrive til %s filen:\n"
3752 msgid " Format error on file Extensions File "
3753 msgstr " Formatfeil på filtypefilen "
3756 msgid " The %%var macro has no default "
3757 msgstr " %%var makroen har ingen standardverdi "
3760 msgid " The %%var macro has no variable "
3761 msgstr " %%var makroen har ingen variabel "
3775 msgid " Warning -- ignoring file "
3776 msgstr " Advarsel -- ignorerer filen "
3780 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3781 "Using it may compromise your security"
3783 "Filen %s er ikke eid av root eller er skrivbar for alle.\n"
3784 "Bruk av den kan kompromittere sikkerheten"
3787 msgid " No suitable entries found in %s "
3788 msgstr " Ingen passende oppføringer funnet i %s "
3791 msgstr " Brukermeny "
3794 msgid "Invalid value"
3795 msgstr " Ugyldig passord "
3798 msgid " Cannot spawn child process "
3799 msgstr " Kan ikke starte underprogram "
3801 msgid "Empty output from child filter"
3804 msgid "&Line number (decimal)"
3810 msgid "&Decimal offset"
3813 msgid "He&xadecimal offset"
3819 msgid "ButtonBar|Ascii"
3822 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3825 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3828 msgid "ButtonBar|Wrap"
3831 msgid "ButtonBar|Hex"
3834 msgid "ButtonBar|Goto"
3837 msgid "ButtonBar|Raw"
3840 msgid "ButtonBar|Parse"
3843 msgid "ButtonBar|Unform"
3846 msgid "ButtonBar|Format"
3851 " Error while closing the file: \n"
3853 " Data may have been written or not. "
3858 " Cannot save file: \n"
3860 msgstr " Feil under lagring av fil. "
3864 " Cannot open \"%s\"\n"
3867 " Kan ikke åpne \"%s\"\n"
3872 " Cannot stat \"%s\"\n"
3875 " Kunne ikke kjøre stat på \"%s\"\n"
3878 msgid " Cannot view: not a regular file "
3879 msgstr " Kan ikke vise: ikke en vanlig fil "
3881 msgid "Seeking to search result"
3885 msgstr " Historikk "
3887 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
3888 msgid "DialogTitle|History cleanup"
3891 msgid "Do you want clean this history?"
3894 msgid "Background process:"
3895 msgstr "Bakgrunnsprosess:"
3897 #~ msgid " confirm &Exit "
3898 #~ msgstr " bekreft &Avslutt "
3900 #~ msgid " confirm e&Xecute "
3901 #~ msgstr " bekreft k&Jør "
3903 #~ msgid " confirm &Delete "
3904 #~ msgstr " bekreft &slett "
3908 #~ " The current line number is %lld.\n"
3909 #~ " Enter the new line number:"
3911 #~ " Det nåværende linjenummeret er %d.\n"
3912 #~ " Skriv inn det nye linjenummeret:"
3916 #~ " The current address is %s.\n"
3917 #~ " Enter the new address:"
3919 #~ " Det nåværende linjenummeret er %d.\n"
3920 #~ " Skriv inn det nye linjenummeret:"
3922 #~ msgid " Goto Address "
3923 #~ msgstr " Gå til adresse "
3928 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
3929 #~ msgstr "Offset 0x%08lx"
3932 #~ msgstr "%s bytes"
3935 #~ msgid ">= %s bytes"
3936 #~ msgstr "%s bytes"
3938 #~ msgid "File: None"
3939 #~ msgstr "Fil: Ingen"
3941 #~ msgid "Do backups -->"
3942 #~ msgstr "Lag sikkerhetskopi -->"
3944 #~ msgid "Extension:"
3945 #~ msgstr "Utvidelse:"
3951 #~ msgstr "&Lagre F2"
3953 #~ msgid "Save &as... F12"
3954 #~ msgstr "l&Agre som... F12"
3956 #~ msgid "A&bout... "
3959 #~ msgid "&Quit F10"
3960 #~ msgstr "A&vslutt F10"
3962 #~ msgid "&New C-x k"
3963 #~ msgstr "&Ny C-x k"
3965 #~ msgid "Copy to &file... "
3966 #~ msgstr "kopier til &Fil... "
3969 #~ msgid "&Toggle mark F3"
3970 #~ msgstr "slå av/på merking F3"
3973 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
3974 #~ msgstr "&Merk kolonner S-F3"
3978 #~ msgstr "Kopier F5"
3982 #~ msgstr "Flytt F6"
3985 #~ msgid "&Delete F8"
3986 #~ msgstr "Slett F8"
3989 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
3993 #~ msgid "&Undo C-u"
3994 #~ msgstr "Angre C-u"
3997 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
3998 #~ msgstr "&Begynnelsen C-PgUp"
4001 #~ msgid "&End C-PgDn"
4002 #~ msgstr "Slutt C-PgDn"
4005 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
4006 #~ msgstr "Gå til linje... M-l"
4009 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
4010 #~ msgstr "Gå til linje... M-l"
4013 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
4014 #~ msgstr "slå av/på merking F3"
4017 #~ msgid "&Next bookmark "
4021 #~ msgid "Pre&v bookmark "
4022 #~ msgstr "Sor&ter... M-t"
4025 #~ msgid "&Flush bookmark "
4026 #~ msgstr "Send... "
4028 #~ msgid "&Search... F7"
4029 #~ msgstr "Søk... F7"
4031 #~ msgid "&Replace... F4"
4032 #~ msgstr "Erstatt... F4"
4034 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4035 #~ msgstr "Gå til linje... M-l"
4038 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4039 #~ msgstr "Sor&ter... M-t"
4041 #~ msgid "Delete macr&o... "
4042 #~ msgstr "slett makro... "
4044 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4045 #~ msgstr "Sor&ter... M-t"
4047 #~ msgid "&Mail... "
4048 #~ msgstr "Send... "
4050 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4051 #~ msgstr "Kjør makro... C-x e, TAST"
4053 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4054 #~ msgstr "'ispell' stavekontroll M-$"
4057 #~ msgid "Save setu&p"
4058 #~ msgstr "Lagre oppsett"
4061 #~ msgstr " Rediger "
4063 #~ msgid " Sear/Repl "
4064 #~ msgstr " Søk/Erstatt "
4066 #~ msgid " Command "
4067 #~ msgstr " Kommando "
4069 #~ msgid " Options "
4070 #~ msgstr " Alternativer "
4072 #~ msgid "Intuitive"
4073 #~ msgstr "Intuitiv"
4079 #~ msgid "User-defined"
4080 #~ msgstr "&Brukerdefinert:"
4082 #~ msgid "Key emulation"
4083 #~ msgstr "Tasteemulering"
4101 #~ msgstr " Kopier "
4124 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4125 #~ msgstr "Rask visning C-x q"
4127 #~ msgid "&Info C-x i"
4128 #~ msgstr "Info C-x i"
4130 #~ msgid "&Rescan C-r"
4131 #~ msgstr "Gjenles C-r"
4136 #~ msgid "Vie&w file... "
4137 #~ msgstr "Vis fil... "
4139 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4140 #~ msgstr "&Filtrert visning M-!"
4143 #~ msgstr "R&ediger F4"
4146 #~ msgstr "Kopier F5"
4148 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4149 #~ msgstr "chmod C-x c"
4151 #~ msgid "&Link C-x l"
4152 #~ msgstr "Lenke C-x l"
4154 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4155 #~ msgstr "Symlenke C-x s"
4157 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4158 #~ msgstr "rediger symlenke C-x C-s"
4160 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4161 #~ msgstr "chown C-x o"
4163 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4164 #~ msgstr "Gi nytt navn/flytt F6"
4166 #~ msgid "&Mkdir F7"
4167 #~ msgstr "Lag katalog F7"
4169 #~ msgid "&Delete F8"
4170 #~ msgstr "Slett F8"
4172 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4173 #~ msgstr "rask cd M-c"
4175 #~ msgid "select &Group M-+"
4176 #~ msgstr "velg gruppe M-+"
4178 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4179 #~ msgstr "velg bort gruppe M-\\"
4181 #~ msgid "e&Xit F10"
4182 #~ msgstr "avslutt F10"
4184 #~ msgid "&User menu F2"
4185 #~ msgstr "Br&ukermeny F2"
4187 #~ msgid "&Find file M-?"
4188 #~ msgstr "Finn fil M-?"
4190 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4191 #~ msgstr "bytt paneler C-u"
4193 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4194 #~ msgstr "Sammenlign kataloger C-x d"
4196 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4197 #~ msgstr "eksternt panel C-x !"
4200 #~ msgid "Command &history M-h"
4201 #~ msgstr " Kommandohistorikk "
4203 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4204 #~ msgstr "kataloghurtigliste C-\\"
4206 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4207 #~ msgstr "Bakgrunnsjobber C-x j"
4209 #~ msgid "learn &Keys..."
4210 #~ msgstr "lær taster..."
4215 #~ msgid " &Command "
4216 #~ msgstr " Kommando "
4226 #~ msgid "Extension"
4227 #~ msgstr "Utvidelse:"
4230 #~ msgstr "Størrelse"
4251 #~ msgstr "Dynamisk"
4260 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4261 #~ msgstr " Chown kommando "
4264 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4265 #~ msgstr " Chown kommando "
4268 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4269 #~ msgstr " Chown kommando "
4272 #~ msgid "%s not found!"
4273 #~ msgstr "Advarsel: fil %s ikke funnet\n"
4275 #~ msgid "NumLock on keypad"
4276 #~ msgstr "NumLock på numerisk tastatur"
4278 #~ msgid " Emacs key: "
4279 #~ msgstr " Emacs-tast: "
4281 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4282 #~ msgstr "%d funn gjort, %d bokmerker lagt til"
4284 #~ msgid "Displays this help message"
4285 #~ msgstr "Viser denne hjelpeteksten"
4287 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4288 #~ msgstr "Viser en hjelpskjerm for endring av fargeplanen"
4291 #~ msgid "unknown option"
4292 #~ msgstr "<Ukjent gruppe>"
4294 #~ msgid "Show this help message"
4295 #~ msgstr "Vis denne hjelpmeldingen"
4297 #~ msgid "Display brief usage message"
4298 #~ msgstr "Vis kort bruksmelding"
4306 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4307 #~ msgstr "spør ved erstatning"
4309 #~ msgid "replace &All"
4310 #~ msgstr "erstatt alle"
4316 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4317 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4321 #~ msgstr "%b %e %Y"
4324 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4326 #~ " Det nåværende adressen er 0x%lx.\n"
4327 #~ " Skriv inn den nye adressen:"
4329 #~ msgid "scanf &Expression"
4330 #~ msgstr "scanf uttrykk"
4332 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4333 #~ msgstr " Skriv inn argumentrekkefølge f.eks. 3,2,1,4 "
4336 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4339 #~ " Ugyldig vanlig uttrykk, eller scanf uttrykk med for mange omsettinger "
4341 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4342 #~ msgstr " Feil i erstatningsstrengen for format. "
4345 #~ msgid " Replacement too long. "
4346 #~ msgstr " Skriv inn erstatningsstreng:"
4349 #~ msgstr "Kopier F5"
4351 #~ msgid "&Delete F8"
4352 #~ msgstr "Slett F8"
4354 #~ msgid " The command history is empty "
4355 #~ msgstr " Kommandohistorikken er tom "
4357 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4358 #~ msgstr "Redigering av menyedi&Tor"
4360 #~ msgid "Edit &syntax file"
4361 #~ msgstr "Redigering av &syntaksfil"
4364 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4365 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4366 #~ "Do not forget to save options."
4368 #~ "For å bruke denne funksjonen velger du koding i\n"
4369 #~ "dialogen, Oppsett / Visning i biter\n"
4370 #~ "Ikke glem å lagre oppsettet."
4372 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4373 #~ msgstr "Ugyldig vanlig søkeuttrykk"
4375 #~ msgid " Invalid regular expression "
4376 #~ msgstr " Ugyldig vanlig uttrykk "
4378 #~ msgid " Enter regexp:"
4379 #~ msgstr " Skriv inn vanlig uttrykk:"
4381 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4382 #~ msgstr "Bruker eget S-lang bibliotek"
4384 #~ msgid "with termcap database"
4385 #~ msgstr "med termcap-database"
4405 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4406 #~ msgstr "MC kunne ikke skrive ~/"
4408 #~ msgid " (%ld blocks)"
4409 #~ msgstr " (%ld blokker)"
4415 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4416 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4417 #~ " files have been moved now\n"
4419 #~ " Midnight Commander konfigurasjonsfilene \n"
4420 #~ " er nå lagret i ~/.mc katalogen, filene \n"
4421 #~ " er nå flyttet\n"
4423 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4424 #~ msgstr "%s bytes i %d filer"
4426 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4427 #~ msgstr " Feil under åpning av fil for lesing: "
4429 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4430 #~ msgstr " Ikke en vanlig fil: "
4432 #~ msgid "Format of the "
4433 #~ msgstr "Formatet til "
4436 #~ " file has changed\n"
4437 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4440 #~ " filen er endret\n"
4441 #~ "siden versjon 3.0. Du kan enten \n"
4442 #~ "kopiere den fra "
4445 #~ "mc.ext or use that\n"
4446 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4448 #~ "mc.ext eller bruke denne\n"
4449 #~ "filen som et eksempel for hvordan den skal skrives.\n"
4451 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4452 #~ msgstr "mc.ext vil bli brukt foreløpig."
4454 #~ msgid " Cannot open file "
4455 #~ msgstr " Kunne ikke åpne filen "
4473 #~ msgstr "VanUtSøk"
4479 #~ msgstr "RedTekst"
4482 #~ msgstr "Fjern bryting"
4497 #~ msgstr "Fjern format"
4499 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4500 #~ msgstr "Brukermenyen er kun tilgjengelig i mcedit hvis startet fra mc"
4502 #~ msgid " Socket source routing setup "
4503 #~ msgstr " Oppsett av kontaktens kilderuting"
4505 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4506 #~ msgstr " Skriv inn vertsnavnet som skal brukes som kilderutingshop: "
4508 #~ msgid " Host name "
4509 #~ msgstr " Vertsnavn "
4511 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4512 #~ msgstr " Feil under oppslag av IP-adresse "
4518 #~ "refresh stack underflow!\n"
4525 #~ "underflyt ved gjenoppfrisking av stakken!\n"
4529 #~ msgid " Listing format edit "
4530 #~ msgstr "Redigering av listeformat"
4532 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4533 #~ msgstr "Nytt modus er \"%s\" "
4535 #~ msgid "&Drive... M-d"
4536 #~ msgstr "&Disk... M-d"
4538 #~ msgid "Use to debug the background code"
4539 #~ msgstr "Bruk til å avluse bakgrunnskoden"
4541 #~ msgid "Force subshell execution"
4542 #~ msgstr "Tvungen kjøring av underskall"
4544 #~ msgid " No action taken "
4545 #~ msgstr " Ingen handling utført "
4547 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4548 #~ msgstr " Kunne ikke sette opp kilderuting (%s)"