1 # translation of be.po to Belarusian (Official spelling)
2 # Pavel Piatruk <piatruk.p@gmail.com>, 2008.
5 "Project-Id-Version: be\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
7 "POT-Creation-Date: 2010-02-26 13:04+0200\n"
8 "PO-Revision-Date: 2008-12-21 23:28+0200\n"
9 "Last-Translator: Pavel Piatruk <piatruk.p@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Belarusian <debian-l10n-belarusian@lists.debian.org>\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
16 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18 msgid " Search string not found "
19 msgstr "Радок пошуку не знойдзены "
21 msgid " Not implemented yet "
24 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
28 msgid " Invalid token number %d "
29 msgstr " Памылковы шаблон мэты "
34 msgid "&Regular expression"
40 msgid "Wildcard search"
45 "Unable to load '%s' skin.\n"
46 "Default skin has been loaded"
51 "Unable to parse '%s' skin.\n"
52 "Default skin has been loaded"
55 msgid "Function key 1"
56 msgstr "Функцыянальная 1 "
58 msgid "Function key 2"
59 msgstr "Функцыянальная 2 "
61 msgid "Function key 3"
62 msgstr "Функцыянальная 3 "
64 msgid "Function key 4"
65 msgstr "Функцыянальная 4 "
67 msgid "Function key 5"
68 msgstr "Функцыянальная 5 "
70 msgid "Function key 6"
71 msgstr "Функцыянальная 6 "
73 msgid "Function key 7"
74 msgstr "Функцыянальная 7 "
76 msgid "Function key 8"
77 msgstr "Функцыянальная 8 "
79 msgid "Function key 9"
80 msgstr "Функцыянальная 9 "
82 msgid "Function key 10"
83 msgstr "Функцыянальная 10"
85 msgid "Function key 11"
86 msgstr "Функцыянальная 11"
88 msgid "Function key 12"
89 msgstr "Функцыянальная 12"
91 msgid "Function key 13"
92 msgstr "Функцыянальная 13"
94 msgid "Function key 14"
95 msgstr "Функцыянальная 14"
97 msgid "Function key 15"
98 msgstr "Функцыянальная 15"
100 msgid "Function key 16"
101 msgstr "Функцыянальная 16"
103 msgid "Function key 17"
104 msgstr "Функцыянальная 17"
106 msgid "Function key 18"
107 msgstr "Функцыянальная 18"
109 msgid "Function key 19"
110 msgstr "Функцыянальная 19"
112 msgid "Function key 20"
113 msgstr "Функцыянальная 20"
115 msgid "Backspace key"
116 msgstr "Клявіша Backspace"
119 msgstr "Клявіша End "
122 msgstr "Стрэлка угору "
124 msgid "Down arrow key"
125 msgstr "Стрэлка ўніз "
127 msgid "Left arrow key"
128 msgstr "Стрэлка ўлева "
130 msgid "Right arrow key"
131 msgstr "Стрэлка ўправа "
134 msgstr "Клавіша Home "
136 msgid "Page Down key"
137 msgstr "Клавіша Page Down"
140 msgstr "Клавіша Page Up "
143 msgstr "Клавіша Insert "
146 msgstr "Клавіша Delete "
148 msgid "Completion/M-tab"
149 msgstr "Заканчэнне/M-Tab "
152 msgstr "+ на keypad'е"
155 msgstr "- на keypad'е"
157 msgid "Slash on keypad"
158 msgstr "Slash на keypad'е"
161 msgstr "* на лічбавых клавішах"
165 msgstr "Slash на keypad'е"
167 msgid "Left arrow keypad"
168 msgstr "Стрэлка ўлева на keypad'e"
170 msgid "Right arrow keypad"
171 msgstr "Стрэлка ўправа на keypad'e"
173 msgid "Up arrow keypad"
174 msgstr "Стрэлка ўверх на keypad'e"
176 msgid "Down arrow keypad"
177 msgstr "Стрэлка ўніз на keypad'e"
179 msgid "Home on keypad"
180 msgstr "Home на keypad'е"
182 msgid "End on keypad"
183 msgstr "End на keypad'е"
185 msgid "Page Down keypad"
186 msgstr "Page Down keypad"
188 msgid "Page Up keypad"
189 msgstr "Page Up keypad"
191 msgid "Insert on keypad"
192 msgstr "Insert на keypad'е"
194 msgid "Delete on keypad"
195 msgstr "Delete на keypad'е"
197 msgid "Enter on keypad"
198 msgstr "Enter на keypad'е"
201 msgid "Function key 21"
202 msgstr "Функцыянальная 1 "
205 msgid "Function key 22"
206 msgstr "Функцыянальная 2 "
209 msgid "Function key 23"
210 msgstr "Функцыянальная 2 "
213 msgid "Function key 24"
214 msgstr "Функцыянальная 2 "
249 msgid "Exclamation mark"
252 msgid "Question mark"
262 msgid "Quotation mark"
278 msgstr " Увядзіце нумар радка: "
292 msgstr "+ на keypad'е"
296 msgstr "Slash на keypad'е"
300 msgstr "Slash на keypad'е"
303 msgid "Backslash key"
304 msgstr "Клявіша Backspace"
306 msgid "Number sign #"
320 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
321 "Check the TERM environment variable.\n"
323 "Памер экрану %dx%d не падтрымліваецца.\n"
324 "Праверце пераменную асяродздзя TERM.\n"
327 msgid "%s is not a directory\n"
328 msgstr "%s не каталог\n"
331 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
332 msgstr "Вы не ўладальнік каталога %s\n"
335 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
336 msgstr "Немагчыма выставіць правы на каталог %s\n"
339 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
340 msgstr "Немагчыма стварыць часовы каталог мэты %s: %s\n"
343 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
344 msgstr "Часовыя файлы будуць створаны ў %s\n"
347 msgid "Temporary files will not be created\n"
348 msgstr "Часовыя файлы не будуць створаны\n"
351 msgid "Press any key to continue..."
352 msgstr "Для працягу націсніце любую клавішу..."
355 msgstr "Папярэджанне"
357 msgid " Pipe failed "
358 msgstr " Збой каналу "
361 msgstr " Збой дублявання дэскрыптару "
365 "Cannot open cpio archive\n"
368 "Немагчыма адкрыць cpio-архіў\n"
373 "Premature end of cpio archive\n"
376 "Заўчасны канец архіву cpio\n"
381 "Inconsistent hardlinks of\n"
386 "Няўзгодненая жорсткая спасылка\n"
392 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
393 msgstr "%s утрымлівае падвойныя запісы! Пропуск!"
397 "Corrupted cpio header encountered in\n"
400 "Пашкоджаны загаловак cpio знойдзены ў\n"
405 "Unexpected end of file\n"
408 "Нечаканы канец файла\n"
412 msgid "Directory cache expired for %s"
413 msgstr "Кэш каталога састарэў для %s"
415 msgid "Starting linear transfer..."
416 msgstr "Запуск лінейнай перадачы..."
419 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
420 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байтаў перанесена)"
423 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
424 msgstr "%s: %s: %s %lu байтаў перанесена"
427 msgstr "Атрыманне файла"
431 "Cannot open %s archive\n"
434 "Немагчыма адкрыць %s-архіў\n"
437 msgid "Inconsistent extfs archive"
438 msgstr "Няўзгоднены архіў extfs"
441 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
442 msgstr "Немагчыма змяніць каталог"
445 msgid "fish: Disconnecting from %s"
446 msgstr "fish: Адлучэнне ад %s"
448 msgid "fish: Waiting for initial line..."
449 msgstr "fish: Чакаецца радок ініцыялізацыі..."
451 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
452 msgstr "Выбачайце, немагчыма стварыць аўтарызаваныя паролем злучэнні зараз."
454 msgid " fish: Password required for "
455 msgstr "fish: Патрабуецца пароль для "
457 msgid "fish: Sending password..."
458 msgstr "fish: Дасылаецца пароль..."
460 msgid "fish: Sending initial line..."
461 msgstr "fish: Дасылаецца радок ініцыялізацыі..."
463 msgid "fish: Handshaking version..."
464 msgstr "fish: Версія пацверджання сувязі..."
466 msgid "fish: Setting up current directory..."
467 msgstr "fish: Усталёўваецца бягучы каталог..."
470 msgid "fish: Connected, home %s."
471 msgstr "fish: Злучэнне адбылося, хатні каталог %s."
474 msgid "fish: Reading directory %s..."
475 msgstr "fish: Чытанне каталога %s..."
479 msgstr "%s: зроблена."
486 msgid "fish: store %s: sending command..."
487 msgstr "fish: запіс %s: дасылаецца каманда..."
489 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
490 msgstr "fish: Збой лакальнага чытання, дасылаюцца нулі"
493 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
494 msgstr "fish: запіс %s %d (%lu)"
502 msgid "Aborting transfer..."
503 msgstr "Перарыванне перадачы..."
505 msgid "Error reported after abort."
506 msgstr "Адзначана памылка пасля перарывання."
508 msgid "Aborted transfer would be successful."
509 msgstr "Перадача паспяхова перарваная."
512 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
513 msgstr "ftpfs: Адлучэнне ад %s"
515 msgid " FTP: Password required for "
516 msgstr " FTP: Патрабуецца пароль для "
518 msgid "ftpfs: sending login name"
519 msgstr "ftpfs: Дасылаецца імя карыстальніка"
521 msgid "ftpfs: sending user password"
522 msgstr "ftpfs: Дасылаецца пароль карыстальніка"
525 msgid "FTP: Account required for user %s"
526 msgstr "FTP: Рахунак патрабуецца для %s"
531 msgid "ftpfs: sending user account"
532 msgstr "ftpfs: дасылаецца звесткі рахунка"
534 msgid "ftpfs: logged in"
535 msgstr "ftpfs: зарэгістраваны"
538 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
539 msgstr "ftpfs: Памылка рэгістрацыі карыстальніка %s "
541 msgid "ftpfs: Invalid host name."
542 msgstr "ftpfs: Памылковае імя сістэмы."
549 msgid "ftpfs: making connection to %s"
550 msgstr "ftpfs: здзяйсняецца далучэнне да %s"
552 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
553 msgstr "ftpfs: злучэнне перарванае карыстальнікам"
556 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
557 msgstr "ftpfs: збой далучэння да сервера: %s"
560 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
561 msgstr "Чаканне паўтору спробы... %d (Control-C для адмены)"
563 msgid "ftpfs: invalid address family"
564 msgstr "ftpfs: Памылковы тып адрасу"
567 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
568 msgstr "ftpfs: немагчыма ўсталяваць пасіўны рэжым: %s"
571 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
572 msgstr "ftpfs: Немагчыма стварыць сокет: %s "
574 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
575 msgstr "ftpfs: немагчыма ўсталяваць пасіўны рэжым"
577 msgid "ftpfs: aborting transfer."
578 msgstr "ftpfs: перарыванне перадачы."
581 msgid "ftpfs: abort error: %s"
582 msgstr "ftpfs: Памылка перарывання: %s"
584 msgid "ftpfs: abort failed"
585 msgstr "ftpfs: збой перарывання"
587 msgid "ftpfs: CWD failed."
588 msgstr "ftpfs: збой пошуку бягучага працоўнага каталога."
590 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
591 msgstr "ftpfs: немагчыма вызначыць сімвалічную спасылку"
593 msgid "Resolving symlink..."
594 msgstr "Вызначаецца сімвалічная спасылка..."
597 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
598 msgstr "ftpfs: Чытанне каталога FTP %s... %s%s"
600 msgid "(strict rfc959)"
601 msgstr "(абмежаванне rfc959)"
603 msgid "(chdir first)"
604 msgstr "(спачатку chdir)"
606 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
607 msgstr "ftpfs: памылка; няма куды перайсці на аварыйны рэжым"
610 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
611 msgstr "ftpfs: запіс файла %lu (%lu)"
614 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
615 "Remove password or correct mode."
617 "Файл ~/.netrc мае памылковы рэжым доступу/уладання.\n"
618 "Выдаліце пароль ці выпраўце рэжым доступу/уладання."
623 msgid " The server does not support this version "
624 msgstr " Сервер не падтрымлівае бягучую версію "
627 " The remote server is not running on a system port \n"
628 " you need a password to log in, but the information may \n"
629 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
631 " Адлеглы паслужнік запушчаны не на сістэмным порце. \n"
632 " Патрабуецца пароль для ўваходу ў сістэму, але гэта можа быць \n"
633 " небяспечна для інфармацыі на адлеглым баку. Працягваць?\n"
641 msgid " MCFS Password required "
642 msgstr " Патрабуецца пароль MCFS "
644 msgid " Invalid password "
645 msgstr " Памылковы пароль "
648 msgid " Cannot locate hostname: %s "
649 msgstr " Немагчыма вызначыць хост: %s"
652 msgid " Cannot create socket: %s "
653 msgstr " Немагчыма стварыць сокет: %s "
656 msgid " Cannot connect to server: %s "
657 msgstr " Немагчыма далучыцца да сервера: %s "
659 msgid " Too many open connections "
660 msgstr " Вельмі шмат адкрытых злучэнняў "
663 msgid "Warning: file %s not found\n"
664 msgstr "Увага: файл %s адсутнічае\n"
668 "Warning: Invalid line in %s:\n"
671 "Увага: Памылковы радок у %s:\n"
676 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
679 "Увага: Памылковы сцяг %c у %s:\n"
684 " reconnect to %s failed\n"
687 " Збой паўторнага далучэння да %s\n"
690 msgid " Authentication failed "
691 msgstr " Збой ідэнтыфікацыі "
694 msgid " Error %s creating directory %s "
695 msgstr " %s стварае каталог %s "
698 msgid " Error %s removing directory %s "
699 msgstr " %s выдаляе каталог %s "
702 msgid " %s opening remote file %s "
703 msgstr " %s адкрывае файл %s з адлеглай машыны"
706 msgid " %s removing remote file %s "
707 msgstr " %s выдаленне аддаленага файла %s"
710 msgid " %s renaming files\n"
711 msgstr " %s змяняе назвы файлаў\n"
715 "Cannot open tar archive\n"
718 "Немагчыма адкрыць tar-архіў\n"
721 msgid "Inconsistent tar archive"
722 msgstr "Супярэчлівы tar-архіў"
724 msgid "Unexpected EOF on archive file"
725 msgstr "Нечаканы канец архіўнага файла"
731 "doesn't look like a tar archive."
735 "не падобны да tar-архіву."
737 msgid " undelfs: error "
738 msgstr " undelfs: памылка "
740 msgid " not enough memory "
741 msgstr " недастаткова памяці "
743 msgid " while allocating block buffer "
744 msgstr " пры атрыманні блоку буфераў "
747 msgid " open_inode_scan: %d "
748 msgstr " open_inode_scan: %d "
751 msgid " while starting inode scan %d "
752 msgstr " пры пачатку сканавання inode %d "
755 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
756 msgstr "undelfs: загрузка інфармацыі аб выдаленых файлах %d inodes"
759 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
760 msgstr " пры выкліку ext2_block_iterate %d "
762 msgid " no more memory while reallocating array "
763 msgstr " не хапіла памяці пры пераадкрыцці масіву "
766 msgid " while doing inode scan %d "
767 msgstr " пры сканаванні inode %d "
769 msgid " Ext2lib error "
770 msgstr " Збой Ext2lib "
773 msgid " Cannot open file %s "
774 msgstr " Немагчыма адкрыць файл %s "
776 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
777 msgstr "undelfs: чытанне бітавай мапы inode..."
781 " Cannot load inode bitmap from: \n"
784 " Немагчыма загрузіць бітавую мапу inode з:\n"
787 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
788 msgstr "undelfs: чытанне блоку бітавай мапы..."
792 " Cannot load block bitmap from: \n"
795 " Немагчыма загрузіць блок бітавай мапы з:\n"
798 msgid " vfs_info is not fs! "
799 msgstr " vfs_info не файлавая сістэма! "
801 msgid " You have to chdir to extract files first "
802 msgstr " Вы павінны спачатку змяніць каталог, каб выбраць файлы "
804 msgid " while iterating over blocks "
805 msgstr "на час ітэрацыяў паверх блокаў"
807 msgid "Cannot parse:"
808 msgstr "Немагчыма прааналізаваць:"
810 msgid "More parsing errors will be ignored."
811 msgstr "Астатнія памылкі аналізу будуць праігнараваныя."
813 msgid "Internal error:"
814 msgstr "Унутраная памылка:"
819 msgid "Changes to file lost"
820 msgstr "Змены для файла страчаны"
832 msgstr "Усталяваць &усе"
856 msgid " Chown advanced command "
857 msgstr " Пашыраная каманда chown "
861 " Cannot chmod \"%s\" \n"
864 " Немагчыма змяніць доступ \"%s\" \n"
869 " Cannot chown \"%s\" \n"
872 " Немагчыма змяніць уладальніка \"%s\" \n"
875 msgid "Displays the current version"
876 msgstr "Адлюстраваць бягучую вэрсіі"
878 msgid "Print data directory"
879 msgstr "Надрукаваць каталог дадзеных"
881 msgid "Print last working directory to specified file"
882 msgstr "Вывесці апошні працоўны каталог у вызначаны файл"
884 msgid "Enables subshell support (default)"
885 msgstr "Уключыць падтрымку ўбудаванай каманднай абалонкі (прадвызначана)"
887 msgid "Disables subshell support"
888 msgstr "Адключыць падтрымку ўбудаванай каманднай абалонкі"
890 msgid "Log ftp dialog to specified file"
891 msgstr "Весці пратакол дыялёгу з FTP у файл"
893 msgid "Set debug level"
894 msgstr "Усталяваць узровень адладкі"
896 msgid "Launches the file viewer on a file"
897 msgstr "Запускае праграму прагляду для файла"
899 msgid "Edits one file"
900 msgstr "Рэдагуе адзін файл"
902 msgid "Forces xterm features"
903 msgstr "Навязвае ўласцівасці xterm"
905 msgid "Disable mouse support in text version"
906 msgstr "Адключыць падтрымку мышы ў тэкставай вэрсіі"
908 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
909 msgstr "Паспрабаваць выкарыстоўваць termcap замест terminfo"
911 msgid "To run on slow terminals"
912 msgstr "Запуск на павольных тэрміналах"
914 msgid "Use stickchars to draw"
915 msgstr "Псеўдаграфіка для малявання"
917 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
918 msgstr "Скідае праграмныя клавішы на тэрміналах HP"
921 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
922 msgstr "Весці пратакол дыялёгу з FTP у файл"
924 msgid "Requests to run in black and white"
925 msgstr "Запыт на запуск у монахромным рэжыме"
927 msgid "Request to run in color mode"
928 msgstr "Запыт на запуск у каляровым рэжыме"
930 msgid "Specifies a color configuration"
931 msgstr "Вызначае наладкі колераў"
933 msgid "Show mc with specified skin"
936 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
939 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
941 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
944 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
945 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
946 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
948 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
949 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
952 "--colors КЛЮЧ={ТЭКСТ},{ФОН}\n"
954 "{ТЭКСТ} і {ФОН} можна не ўказваць, каб ужыць прадвызначэнні\n"
957 " Агульныя: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
958 " Паказ файлаў: normal, selected, marked, markselect\n"
959 " Дыялогі: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
961 " Меню: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
962 " Рэдактар: editnormal, editbold, editmarked\n"
963 " Дапамога: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
964 " Тыпы файлаў: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
966 "hidden, temp, doc, archive, source, media, graph, database\n"
969 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
970 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
971 " brightcyan, lightgray, white\n"
974 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
976 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
979 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
980 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
981 " brightcyan, lightgray and white\n"
986 msgid "Color options"
987 msgstr "Параметры канфігурацыі"
993 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
994 msgstr "[сцягі] [гэты_каталог] [каталог_другой_панэлі]\n"
996 msgid "Set initial line number for the internal editor"
997 msgstr "Усталяваць пачатковы нумар радка ва ўнутраным рэдактары"
1001 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1002 "to mc-devel@gnome.org\n"
1005 "Калі ласка, дасылайце любыя паведамленні аб памылках (уключаючы вывад 'mc -"
1007 "на адрас mc-devel@gnome.org\n"
1010 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1011 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1014 msgid "Main options"
1015 msgstr " Наладка панэляў "
1018 msgid "Terminal options"
1019 msgstr " Іншыя наладкі "
1021 msgid " Background process error "
1022 msgstr " Памылка працэса ў фоне "
1024 msgid " Unknown error in child "
1025 msgstr " Невядомая памылка ў дачэрнім працэсе "
1027 msgid " Child died unexpectedly "
1028 msgstr " Дачэрні працэс нечакана памёр "
1030 msgid " Background protocol error "
1031 msgstr " Памылка пратаколу тла"
1034 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1035 " than we can handle. \n"
1037 " Працэс у тле запытвае болей аргументаў, \n"
1038 " чым мажліва кантраляваць. \n"
1040 msgid "&Full file list"
1041 msgstr "&Поўны спіс файлаў"
1043 msgid "&Brief file list"
1044 msgstr "&Скарочаны спіс файлаў"
1046 msgid "&Long file list"
1047 msgstr "&Пашыраны спіс файлаў"
1049 msgid "&User defined:"
1050 msgstr "Паводле &карыстальніка:"
1052 msgid "Listing mode"
1053 msgstr "Фармат спісу файлаў"
1055 msgid "user &Mini status"
1056 msgstr "&міні-стан паводле карыстальніка"
1065 msgid "Case sensi&tive"
1066 msgstr "Улік рэ&гістру"
1068 msgid "Executable &first"
1072 msgstr "Парадак сартавання"
1075 msgid "Confirmation"
1076 msgstr " Запыт пацверджання"
1078 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1081 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1082 msgstr " Запыт пацверджання"
1085 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1086 msgstr " пацверджанне выдалення &спісу каталогаў "
1089 msgid "Confirmation|E&xit"
1090 msgstr " Запыт пацверджання"
1093 msgid "Confirmation|&Execute"
1094 msgstr " Запыт пацверджання"
1097 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1098 msgstr " пацверджанне &Перазапісу"
1101 msgid "Confirmation|&Delete"
1102 msgstr " Запыт пацверджання"
1105 msgid "UTF-8 output"
1106 msgstr "Поўны 8-бітны вывад"
1108 msgid "Full 8 bits output"
1109 msgstr "Поўны 8-бітны вывад"
1117 msgid "F&ull 8 bits input"
1118 msgstr "По&ўны 8-бітны ўвод"
1120 msgid " Display bits "
1121 msgstr " Адлюстраванне сімвалаў "
1124 msgstr "Іншыя 8 bit"
1126 msgid "Input / display codepage:"
1127 msgstr "Кодавая старонка:"
1133 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1134 msgstr "Ужыць &пасіўны рэжым праз проксі"
1136 msgid "Use &passive mode"
1137 msgstr "Ужыць &пасіўны рэжым"
1139 msgid "&Use ~/.netrc"
1140 msgstr "&Выкарыстоўваць ~/.netrc"
1142 msgid "&Always use ftp proxy"
1143 msgstr "&Заўжды выкарыстоўваць FTP проксі"
1148 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1149 msgstr "Тайм-аўт кэшу каталога FTP:"
1151 msgid "ftp anonymous password:"
1152 msgstr "Пароль ананімнага FTP:"
1154 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1155 msgstr "Тайм-аўт вызвалення VFS:"
1157 msgid " Virtual File System Setting "
1158 msgstr " Наладка Віртуальнае Файлавае Сістэмы "
1164 msgstr " Хуткая змена каталога "
1166 msgid "Symbolic link filename:"
1167 msgstr "Назва сімвалічнай спасылкі:"
1169 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1170 msgstr "Назва існуючага файла (для спасылкі):"
1172 msgid "Symbolic link"
1173 msgstr "Сімвалічная спасылка"
1176 msgstr "Выконваецца "
1190 msgid "Background Jobs"
1191 msgstr "Заданні ў тле"
1197 msgstr "Імя карыстальніка:"
1200 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1201 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
1207 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1209 " Немагчыма атрымаць уласцівасці файла \"%s\" \n"
1212 msgid "execute/search by others"
1213 msgstr "запуск/пошук для іншых"
1215 msgid "write by others"
1216 msgstr "запіс для іншых"
1218 msgid "read by others"
1219 msgstr "чытанне для іншых"
1221 msgid "execute/search by group"
1222 msgstr "запуск/пошук для групы"
1224 msgid "write by group"
1225 msgstr "запіс для групы"
1227 msgid "read by group"
1228 msgstr "чытанне для групы"
1230 msgid "execute/search by owner"
1231 msgstr "запуск/пошук для ўладальн."
1233 msgid "write by owner"
1234 msgstr "запіс для ўладальн."
1236 msgid "read by owner"
1237 msgstr "чытанне для ўладальн."
1240 msgstr "ліпкі (sticky) біт"
1242 msgid "set group ID on execution"
1243 msgstr "устал. GID пры выкананні"
1245 msgid "set user ID on execution"
1246 msgstr "устал. UID пры выкананні"
1248 msgid "C&lear marked"
1249 msgstr "&Ачысціць пазначанае"
1252 msgstr "&Усталяваць пазначанае"
1255 msgstr "Пазначыць &усе"
1260 msgid "Permissions (Octal)"
1261 msgstr "Доступ (васьмірычны)"
1264 msgstr "Імя ўладальніка"
1269 msgid "Use SPACE to change"
1270 msgstr "ПРАГАЛ - для змен"
1272 msgid "an option, ARROW KEYS"
1273 msgstr "опцыяў, КЛАВІШЫ-СТРЭЛКІ - "
1275 msgid "to move between options"
1276 msgstr "перамяшчэнне між опцыямі"
1278 msgid "and T or INS to mark"
1279 msgstr "і T ці INS для пазначэння"
1281 msgid " Permission "
1282 msgstr " Правы доступу "
1287 msgid "Chmod command"
1288 msgstr " Каманда chmod "
1291 msgstr "Усталяваць &карыстальнікаў"
1294 msgstr "Усталяваць &групы"
1299 msgid " Owner name "
1300 msgstr " Імя ўладальніка "
1302 msgid " Group name "
1303 msgstr " Імя групы "
1309 msgstr " Імя карыстальніка "
1311 msgid " Chown command "
1312 msgstr " Каманда chown "
1314 msgid "<Unknown user>"
1315 msgstr "<Невядомы карыстальнік>"
1317 msgid "<Unknown group>"
1318 msgstr "<Невядомая група>"
1320 msgid " Confirmation "
1321 msgstr " Запыт пацверджання"
1323 msgid "Files tagged, want to cd?"
1324 msgstr "Файлы пазначаныя, замяніць каталог?"
1326 msgid "Cannot change directory"
1327 msgstr "Немагчыма змяніць каталог"
1330 msgstr " Прагляд файла "
1333 msgstr " Назва файла:"
1335 msgid " Filtered view "
1336 msgstr " Прагляд праз вывад каманды "
1338 msgid " Filter command and arguments:"
1339 msgstr " Увядзіце каманду фільтру і яе аргумэнты: "
1341 msgid "Create a new Directory"
1342 msgstr " Стварыць новы каталог "
1344 msgid " Enter directory name:"
1345 msgstr " Увядзіце імя каталога:"
1350 msgid " Set expression for filtering filenames"
1351 msgstr " Задайце выраз для адбору назваў файлаў"
1353 msgid "&Using shell patterns"
1354 msgstr "&Ужыць выразы shell"
1357 msgid "&Case sensitive"
1358 msgstr "Улік рэ&гістру"
1368 msgstr " Зняць вылучэнне "
1370 msgid "Extension file edit"
1371 msgstr " Рэдагаваць файла пашырэнняў "
1373 msgid " Which extension file you want to edit? "
1374 msgstr " Які файл пашырэнняў Вы жадаеце рэдагаваць? "
1377 msgstr "&Карыстальніцкі"
1379 msgid "&System Wide"
1380 msgstr "&Агульнасістэмны"
1383 msgstr " Праўка файла меню "
1385 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1386 msgstr " Які файл меню Вы жадаеце рэдагаваць? "
1391 msgid "Highlighting groups file edit"
1395 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1396 msgstr " Які файл пашырэнняў Вы жадаеце рэдагаваць? "
1398 msgid " Compare directories "
1399 msgstr " Параўнаць каталогі "
1401 msgid " Select compare method: "
1402 msgstr " Абярыце метад параўнання: "
1413 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1414 msgstr " Для выканання гэтай каманды абедзве панэлі мусяць быць у рэжыме спісу"
1417 " Not an xterm or Linux console; \n"
1418 " the panels cannot be toggled. "
1420 " Гэта не xterm і не кансоль Linux; \n"
1421 " Панэлі не могуць быць адключаны. "
1425 msgstr "Спасылка %s на :"
1432 msgstr " спасылка: %s "
1435 msgid " symlink: %s "
1436 msgstr " сімвалічная спасылка: %s "
1439 msgid " Symlink `%s' points to: "
1440 msgstr " Сімвалічная спасылка `%s' указвае на: "
1442 msgid " Edit symlink "
1443 msgstr " Рэдагаванне сімвалічнай спасылкі "
1446 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1447 msgstr " рэдагаванне сімвалічнай спасылкі, немагчыма выдаліць %s: %s "
1450 msgid " edit symlink: %s "
1451 msgstr " рэдагаванне сімвалічнай спасылкі: %s "
1454 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1455 msgstr "`%s' не сімвалічная спасылка"
1458 msgid " Cannot chdir to %s "
1459 msgstr " Немагчыма перайсці ў %s "
1461 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1462 msgstr " Увядзіце назву машыны (дэталі па F1): "
1464 msgid " Link to a remote machine "
1465 msgstr " Злучэнне з аддаленай машынай "
1467 msgid " FTP to machine "
1468 msgstr " FTP-злучэнне з адлеглай машынай "
1470 msgid " Shell link to machine "
1471 msgstr " Спасылка абалонкі на машыну"
1473 msgid " SMB link to machine "
1474 msgstr " SMB сувязь з машынай "
1476 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1477 msgstr " Аднаўленне файлаў на файлавай сістэме ext2 "
1480 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1481 " files on: (F1 for details)"
1483 " Увядзіце назву прылады (без /dev/), на якой\n"
1484 " аднаўляць файлы пасля выдалення: (дэталі па F1)"
1490 msgid " Setup saved to ~/%s"
1491 msgstr " Налады захаваны ў ~/%s"
1495 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1498 " Немагчыма перайсці ў \"%s\" \n"
1501 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1502 msgstr " Немагчыма выконваць каманды на нелакальных файлавых сістэмах"
1504 msgid " The shell is already running a command "
1505 msgstr " Абалонка ўжо апрацоўвае каманду "
1507 msgid "Cannot read directory contents"
1508 msgstr "Немагчыма прычтаць змест каталога"
1510 msgid " Choose syntax highlighting "
1511 msgstr " Выберыце падсветку сінтаксісу "
1514 msgstr "< Аўтаматычна >"
1516 msgid "< Reload Current Syntax >"
1517 msgstr "< Перагрузіць бягучы сінтаксіс >"
1520 msgid " Cannot open %s for reading "
1521 msgstr " Памылка адкрыцця %s чытання"
1527 msgid " Error reading from pipe: %s "
1528 msgstr " Памылка чытання з каналу: %s "
1531 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1532 msgstr " Памылка адкрыцця каналу для чытання: %s"
1535 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1536 msgstr " Немагчыма атрымаць памер/правы доступу для %s "
1539 msgid " %s is not a regular file "
1540 msgstr " %s не звычайны файл "
1543 msgid " File %s is too large "
1544 msgstr " Файл %s надта вялікі "
1547 msgstr " Аб праграме "
1551 " Cooledit v3.11.5\n"
1553 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1555 " A user friendly text editor written\n"
1556 " for the Midnight Commander.\n"
1559 " Cooledit v3.11.5\n"
1561 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1563 " Тэкставы рэдактар з сяброўскім інтэрфейсам карыстальніку.\n"
1564 " Створаны для Midnight Commander.\n"
1566 msgid "Macro recursion is too deep"
1567 msgstr "Рэкурсія макрасу надта глыбокая"
1572 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1573 msgstr " Файл мае жорсткія спасылкі. Адлучыць перад захаваннем? "
1575 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1576 msgstr "Файл быў зменены іншым працэсам. Захаваць прымусова?"
1578 msgid " Error writing to pipe: "
1579 msgstr " Памылка запісу ў канал: "
1581 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1582 msgstr " Памылка адкрыцця каналу для запісу: "
1585 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1586 msgstr " Памылка адкрыцця каналу для запісу: "
1590 msgstr "Хуткае захаванне "
1594 msgstr "Бяспечнае захаванне "
1596 msgid "&Do backups with following extension:"
1599 msgid "Check &POSIX new line"
1602 msgid " Edit Save Mode "
1603 msgstr " Рэжым захавання"
1605 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1609 msgstr "Пра&цягнуць"
1611 msgid "&Do not change"
1614 msgid "&Unix format (LF)"
1617 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1620 msgid "&Macintosh format (CR)"
1623 msgid "Change line breaks to:"
1626 msgid " Enter file name: "
1627 msgstr " Увядзіце назву файла: "
1630 msgstr " Захаваць як "
1632 msgid " A file already exists with this name. "
1633 msgstr " Файл з такой назвай ужо існуе. "
1636 msgstr "&Перапісаць"
1638 msgid " Cannot save file. "
1639 msgstr " Памылка пры захаванні файла. "
1641 msgid " Delete macro "
1642 msgstr " Выдаліць макрас "
1644 msgid " Cannot open temp file "
1645 msgstr " Памылка пры адкрыцці часовага файла "
1647 msgid " Cannot open macro file "
1648 msgstr " Памылка пры адкрыцці файла макрасаў "
1650 msgid " Cannot overwrite macro file "
1651 msgstr " Памылка пры перазапісе файла макрасаў "
1653 msgid " Save macro "
1654 msgstr " Захаваць макрас "
1656 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1657 msgstr " Націсніце новую клавішу макрасу "
1659 msgid " Press macro hotkey: "
1660 msgstr " Націсніце гарачую клавішу для макраса: "
1662 msgid " Load macro "
1663 msgstr " Загрузіць макрас "
1665 msgid " Confirm save file? : "
1666 msgstr " Cцвярджаеце запіс файла? : "
1669 msgstr " Захаваць файл "
1675 " Current text was modified without a file save. \n"
1676 " Continue discards these changes. "
1678 " Бягучы тэкст быў мадыфікаваны і не захаваны. \n"
1679 " Працяг аперацыі прывядзе да страты зменаў. "
1681 msgid "Syntax file edit"
1682 msgstr "Рэдагаванне файла сінтанксісу"
1684 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1685 msgstr " Які файл сінтаксісу Вы жадаеце рэдагаваць? "
1688 msgstr " Загрузіць "
1690 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1691 msgstr " Блок завялікі: мажліва, не атрымаецца вярнуць гэтую аперацыю "
1700 msgid " %ld replacements made. "
1701 msgstr " Здзейснена падстановак: %ld "
1706 msgid " File was modified, Save with exit? "
1707 msgstr " Файл быў зменены, захаваць пры выхадзе? "
1709 msgid "&Cancel quit"
1710 msgstr "Пера&рваць выхад"
1715 msgid " This function is not implemented. "
1716 msgstr "Гэта функцыя не ажыццяўлена"
1718 msgid " Copy to clipboard "
1719 msgstr " Капіяваць у буфер "
1721 msgid " Unable to save to file. "
1722 msgstr " Немагчыма захаваць у файл. "
1724 msgid " Cut to clipboard "
1725 msgstr " Выразаць у буфер "
1728 msgstr " Перайсці да радка "
1730 msgid " Enter line: "
1731 msgstr " Увядзіце нумар радка: "
1733 msgid " Save Block "
1734 msgstr " Захаваць блок "
1736 msgid " Insert File "
1737 msgstr " Уставіць файл "
1739 msgid " Cannot insert file. "
1740 msgstr " Памылка пры ўстаўцы файла. "
1742 msgid " Sort block "
1743 msgstr " Сартаваць блок "
1745 msgid " You must first highlight a block of text. "
1746 msgstr " Вы павінны спачатку вылучыць блок тэксту. "
1749 msgstr " Выканаць санне "
1751 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1752 msgstr " Увядзіце парамэтры сартавання(man sort(1)), разлучаныя прагаламі "
1755 msgstr " Сартаванне "
1757 msgid " Cannot execute sort command "
1758 msgstr " Памылка пры выкананні каманды sort "
1760 msgid " Sort returned non-zero: "
1761 msgstr " Сартаванне вярнула нянулявы код: "
1763 msgid "Paste output of external command"
1764 msgstr "Уставіць вывад знешней каманды"
1766 msgid "Enter shell command(s):"
1767 msgstr " Увядзіце каманду(ы) абалонкі: "
1769 msgid "External command"
1770 msgstr "Знешняя каманда"
1772 msgid "Cannot execute command"
1773 msgstr " Памылка пры выкананні каманды "
1775 msgid "Error creating script:"
1776 msgstr "Памылка стварэння скрыпта:"
1778 msgid "Error reading script:"
1779 msgstr "Памылка чытання скрыпта:"
1781 msgid "Error closing script:"
1782 msgstr "Памылка закрыцця скрыпта:"
1784 msgid "Script created:"
1785 msgstr "Скрыпт створаны:"
1787 msgid "Process block"
1788 msgstr "Апрацаваць блок"
1799 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1800 msgstr " mail -s <Тэма> -c <Копіі> <Каму>"
1805 msgid " Insert Literal "
1806 msgstr " Уставіць літэрал "
1808 msgid " Press any key: "
1809 msgstr " Націсніце любую клавішу: "
1811 msgid " Execute Macro "
1812 msgstr " Выканаць макрас "
1814 msgid "All charsets"
1818 msgid "&Whole words"
1819 msgstr "Толькі поўныя &словы"
1822 msgid "In se&lection"
1823 msgstr "Інвер&сія вылучэння M-*"
1828 msgid "case &Sensitive"
1829 msgstr "Улік рэ&гістру"
1831 msgid " Enter replacement string:"
1832 msgstr " Увядзіце тэкст для замены: "
1834 msgid " Enter search string:"
1835 msgstr " Увядзіце радок для пошуку:"
1839 msgstr "Пошук файла"
1845 msgstr "П&рапусціць"
1853 msgid " Replace with: "
1854 msgstr " Замяніць на: "
1856 msgid " Confirm replace "
1857 msgstr " Пацвердзіць замену "
1864 "File \"%s\" is already being edited\n"
1868 "Файл \"%s\" быў адрэдагаваны\n"
1869 "Карыстальнік: %s\n"
1873 msgstr "Файл заблакаваны"
1876 msgstr "Захапіць блакоўку"
1879 msgid "&Ignore lock"
1880 msgstr "Захапіць блакоўку"
1882 msgid "&Open file..."
1883 msgstr "&Адкрыць файл..."
1891 msgstr "&Захаваць наладку..."
1894 msgid "&Insert file..."
1895 msgstr "&Уставіць файл... F15"
1898 msgid "Cop&y to file..."
1899 msgstr "&Капіяваць у файл... C-f"
1902 msgid "&User menu..."
1903 msgstr "&Меню карыстальніка... F11"
1907 msgstr "&Вонкавы выгляд"
1916 msgid "&Toggle ins/overw"
1917 msgstr "&Рэжым устаўкі/замены Ins"
1920 msgid "To&ggle mark"
1921 msgstr "&Ачысціць пазначанае"
1923 msgid "&Mark columns"
1928 msgstr "Пазначыць &усе"
1939 msgstr "Перамясціць"
1945 msgid "Co&py to clipfile"
1946 msgstr "&Капіяваць у файл..."
1949 msgid "&Cut to clipfile"
1950 msgstr "&Перайсці да радка M-l"
1953 msgid "Pa&ste from clipfile"
1954 msgstr "diff &файлаў C-x C-y"
1968 msgid "Search &again"
1969 msgstr "Пра&цяг пошуку F17"
1976 msgid "&Toggle bookmark"
1977 msgstr "&Выдаленне блоку F3"
1980 msgid "&Next bookmark"
1981 msgstr "&Усталяваць пазначанае"
1984 msgid "&Prev bookmark"
1985 msgstr "&Сартаванне M-t"
1988 msgid "&Flush bookmark"
1989 msgstr "&Электроная пошта..."
1992 msgid "&Go to line..."
1993 msgstr " Перайсці да радка "
1996 msgid "&Toggle line state"
1997 msgstr "&Выдаленне блоку F3"
2000 msgid "Go to matching &bracket"
2001 msgstr "Ісці да парнай &дужкі M-b"
2004 msgid "&Find declaration"
2005 msgstr "Знайсці карэктуры, адкінутыя камандай patch"
2008 msgid "Back from &declaration"
2009 msgstr "Знайсці карэктуры, адкінутыя камандай patch"
2012 msgid "For&ward to declaration"
2013 msgstr "Знайсці карэктуры, адкінутыя камандай patch"
2016 msgid "Encod&ing..."
2017 msgstr "&Сартаванне M-t"
2020 msgid "&Refresh screen"
2021 msgstr "Пера&маляваць экран C-l"
2024 msgid "&Start record macro"
2025 msgstr "Па&чаць запіс макрасу C-r"
2028 msgid "Finis&h record macro..."
2029 msgstr "С&кончыць запіс макрасу... C-r"
2032 msgid "&Execute macro..."
2033 msgstr "&Выканаць макрас... C-a, KEY"
2036 msgid "Delete macr&o..."
2037 msgstr " Выдаліць макрас "
2040 msgid "'ispell' s&pell check"
2041 msgstr "&Кантроль правапісу C-p"
2048 msgid "Insert &literal..."
2049 msgstr "Уставіць &літэрал... C-q"
2052 msgid "Insert &date/time"
2053 msgstr "Уставіць &Дату/час"
2056 msgid "&Format paragraph"
2057 msgstr "Фарматаваць &параграф M-p"
2061 msgstr "Парадак &сартавання"
2064 msgid "&Paste output of..."
2065 msgstr "Уставіць в&ывад ад ... M-u"
2068 msgid "&External formatter"
2069 msgstr "&Знешняе фарматаванне F19"
2071 msgid "&General... "
2072 msgstr "&Асноўнае..."
2075 msgid "Save &mode..."
2076 msgstr "Рэжым &захавання..."
2079 msgid "Learn &keys..."
2080 msgstr "В&ызначэнне клавіш..."
2083 msgid "Syntax &highlighting..."
2084 msgstr "Вылучэнне &колерам сінтаксісу..."
2087 msgid "S&yntax file"
2088 msgstr "Рэдагаванне файла сінтанксісу"
2095 msgstr "&Захаваць наладку"
2124 msgid "Dynamic paragraphing"
2125 msgstr "Дынаміч. разбіўка параграфу"
2127 msgid "Type writer wrap"
2128 msgstr "Аўтаперанос"
2130 msgid "Word wrap line length: "
2131 msgstr "Пазіцыя пераносу радкоў :"
2133 msgid "Cursor beyond end of line"
2137 msgid "Pers&istent selection"
2138 msgstr "Інвер&сія вылучэння M-*"
2141 msgid "Synta&x highlighting"
2142 msgstr "Падсветка сінтаксісу"
2144 msgid "Visible tabs"
2147 msgid "Visible trailing spaces"
2150 msgid "Save file &position"
2151 msgstr "Захаваць пазіцыю файла"
2153 msgid "Confir&m before saving"
2154 msgstr "П&ацверджанне запісу файла"
2156 msgid "&Return does autoindent"
2157 msgstr "&Аўтараўнанне зваротам карэткі"
2159 msgid "Tab spacing: "
2160 msgstr "Крок табуляцыі : "
2162 msgid "Fill tabs with &spaces"
2163 msgstr "&Запаўняць табуляцыю прагаламі"
2165 msgid "&Backspace through tabs"
2166 msgstr "&Забой, абыходзячы табуляцыю"
2168 msgid "&Fake half tabs"
2169 msgstr "&Сімуляваць няпоўн.табуляцыю"
2172 msgstr "Рэжым пераносу радкоў"
2174 msgid " Editor options "
2175 msgstr " Наладкі рэдактару "
2177 msgid "ButtonBar|Help"
2180 msgid "ButtonBar|Save"
2183 msgid "ButtonBar|Mark"
2186 msgid "ButtonBar|Replac"
2189 msgid "ButtonBar|Copy"
2192 msgid "ButtonBar|Move"
2195 msgid "ButtonBar|Search"
2198 msgid "ButtonBar|Delete"
2201 msgid "ButtonBar|PullDn"
2204 msgid "ButtonBar|Quit"
2207 msgid " Load syntax file "
2208 msgstr " Загрузіць сінтаксічны файл "
2212 " Cannot open file %s \n"
2215 " Немагчыма адкрыць файл %s \n"
2219 msgid " Error in file %s on line %d "
2220 msgstr " Памылка ў файле %s у радку %d "
2223 " The Commander can't change to the directory that \n"
2224 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2225 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2226 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2228 " The Commander не можа перайсці ў каталог, які яму \n"
2229 " паведаміў дачэрні працэс інтэрпрэтатару. Можа, вы \n"
2230 " выдалілі працоўны каталог ці далі сабе дадатковыя \n"
2231 " прывілеі доступу пры дапамозе каманды \"su\"? "
2234 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2235 msgstr "Увядзіце `exit' для вяртанкаталоў Midnight Commander"
2238 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2239 msgstr " Немагчыма атрымаць лакальную копію %s "
2243 " Cannot create temporary command file \n"
2246 " Немагчыма стварыць часовы камандны файл \n"
2253 msgid " %s%s file error"
2254 msgstr " памылка файла %s%s "
2258 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2259 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2260 "Commander package."
2262 "Фармат файла %smc.ext зменены з версіі 3.0. Мажліва адбыўся збой пры "
2263 "ўсталёўцы. Калі ласка, вазміце свежую копію з пакету Midnight Commander."
2266 msgid " ~/%s file error "
2267 msgstr " памылка файла ~/%s "
2271 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2272 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2275 "Фармат файла ~/%s зменены з версіі 3.0. Вы мусіце або скапіяваць яго з %smc."
2276 "ext або выкарыстаць гэты файл як узор для напісання свайго."
2278 msgid "DialogTitle|Copy"
2281 msgid "DialogTitle|Move"
2284 msgid "DialogTitle|Delete"
2287 msgid " Cannot make the hardlink "
2288 msgstr " Немагчыма стварыць жорсткую спасылку "
2292 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2295 " Немагчыма прачытаць зыходную спасылку \"%s\" \n"
2299 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2301 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2303 " Немагчыма стварыць устойлівыя сімв. спасылкі праз нелакальныя файлавыя "
2306 " Опцыя Устойлівыя сімвалічныя спасылкі будзе адключана"
2310 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2313 " Немагчыма стварыць сімв. спасылку мэты \"%s\" \n"
2321 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2324 " Немагчыма перапісаць каталёг \"%s\" \n"
2329 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2332 " Немагчыма атрымаць уласцівасці зыходнага файла \"%s\" \n"
2340 " are the same file "
2341 msgstr " `%s' і `%s' адзін і той жа файл "
2345 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2348 " Немагчыма стварыць спэцыяльны файл \"%s\" \n"
2353 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2356 " Немагчыма змяніць уладальніка файла-мэты \"%s\" \n"
2361 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2364 " Немагчыма змяніць рэжым доступу файла-мэты \"%s\" \n"
2369 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2372 " Немагчыма адкрыць зыходны файл \"%s\" \n"
2375 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2376 msgstr " Збой дапампавання файла, файл будзе перапісаны "
2380 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2383 " Немагчыма атрымаць уласцівасці зыходнага файла \"%s\" \n"
2388 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2391 " Немагчыма стварыць файл мэты \"%s\" \n"
2396 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2399 " Немагчыма атрымаць уласцівасці файла мэты \"%s\" \n"
2404 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2407 " Немагчыма прачытаць зыходны файл \"%s\" \n"
2412 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2415 " Немагчыма запісаць файл мэты \"%s\" \n"
2423 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2426 " Немагчыма закрыць зыходны файл \"%s\" \n"
2431 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2434 " Немагчыма закрыць файл мэты \"%s\" \n"
2437 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2438 msgstr "Быў атрыманы няпоўны файл. Захаваць?"
2445 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2448 " Немагчыма атрымаць уласцівасці зыходнага каталога \"%s\" \n"
2453 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2456 " Зыходны каталог \"%s\" каталогам не зьяўляецца \n"
2461 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2464 " Немагчыма скапіяваць цыклічную сімвалічную спасылку \n"
2469 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2472 " Прызначэнне \"%s\" павінна быць каталогам \n"
2477 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2480 " Немагчыма стварыць каталог мэты \"%s\" \n"
2485 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2488 " Немагчыма змяніць уладальніка каталога мэты\"%s\" \n"
2493 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2496 " Немагчыма атрымаць уласцівасці файла \"%s\" \n"
2500 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2501 msgstr " Немагчыма перапісаць каталог `%s' "
2505 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2508 " Немагчыма перамясціць файл \"%s\" в \"%s\" \n"
2513 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2516 " Немагчыма выдаліць файл \"%s\" \n"
2524 " are the same directory "
2525 msgstr " `%s' і `%s' адзін і той жа каталог "
2528 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2529 msgstr " Немагчыма перапісаць каталог \"%s\" %s "
2532 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2533 msgstr " Немагчыма перапісаць файл \"%s\" %s "
2537 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2540 " Немагчыма перамясціць каталог \"%s\" у \"%s\" \n"
2545 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2548 " Немагчыма выдаліць файл \"%s\" \n"
2553 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2556 " Немагчыма выдаліць каталог \"%s\" \n"
2560 msgid "Directory scanning"
2561 msgstr "Папярэджанне каталога"
2563 msgid "FileOperation|Copy"
2566 msgid "FileOperation|Move"
2569 msgid "FileOperation|Delete"
2573 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2574 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2589 msgid "files/directories"
2590 msgstr "файлы/каталогі"
2592 msgid " with source mask:"
2593 msgstr " з зыходным шаблонам:"
2602 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2603 msgstr " Немагчыма выканаць аперацыю на \"..\"! "
2605 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2606 msgstr " Выбачайце, зрабіць гэта ў тле немагчыма "
2613 " Directory not empty. \n"
2614 " Delete it recursively? "
2617 " Каталог не пусты. \n"
2618 " Выдаліць рэкурсіўна? "
2622 " Background process: Directory not empty \n"
2623 " Delete it recursively? "
2626 " Працэс у тле: каталог не пусты \n"
2627 " Выдаліць рэкурсіўна? "
2630 msgstr " Выдаліць: "
2636 msgid "%d:%02d.%02d"
2637 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2656 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2660 msgid "Time: %s %s (%s)"
2664 msgid " Total: %s of %s "
2677 msgid "Target file already exists!"
2678 msgstr "Файл мэты \"%s\" ужо існуе!"
2681 msgid "Source date: %s, size %llu"
2682 msgstr "Дата крыніцы: %s, памер %llu"
2685 msgid "Target date: %s, size %llu"
2686 msgstr "Дата мэты: %s, памер %llu"
2689 msgid "Source date: %s, size %u"
2690 msgstr "Дата крыніцы: %s, памер %u"
2693 msgid "Target date: %s, size %u"
2694 msgstr "Дата мэты: %s, памер %u"
2696 msgid "If &size differs"
2697 msgstr "якія адрозніваюцца па &Даўжыні"
2700 msgstr "&Састарэлыя"
2702 msgid "Overwrite all targets?"
2703 msgstr "Перапісаць усе файлы?"
2706 msgstr "пера&Чытаць"
2711 msgid "Overwrite this target?"
2712 msgstr "Перапісаць гэты файл?"
2714 msgid " File exists "
2715 msgstr " Файл існуе "
2717 msgid " Background process: File exists "
2718 msgstr " Працэс у тле: файл існуе "
2723 msgid "&Stable Symlinks"
2724 msgstr "&Захоўваць сімвалічныя спасылкі"
2727 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2728 msgstr "У&нутр каталога, калі ёсць"
2730 msgid "preserve &Attributes"
2731 msgstr "Захоўваць &Атрыбуты"
2733 msgid "follow &Links"
2734 msgstr "Сачыць за &Спасылкамі."
2740 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2742 "Памылковы ўзор `%s' \n"
2749 msgstr "&Працягваць"
2758 msgstr "Па&нэлізацыя"
2761 msgstr "Пра&гляд - F3"
2764 msgstr "&Праўка - F4"
2771 msgid " Malformed regular expression "
2772 msgstr " Сталы выраз сфармаваны памылкова"
2775 msgid "Cas&e sensitive"
2776 msgstr "Улік рэ&гістру"
2778 msgid "&Find recursively"
2779 msgstr "Знайсці &Рэкурсіўна"
2781 msgid "S&kip hidden"
2784 msgid "&All charsets"
2788 msgid "Case sens&itive"
2789 msgstr "Улік рэ&гістру"
2792 msgid "Re&gular expression"
2793 msgstr "&Сталы выраз"
2798 msgid "All cha&rsets"
2805 msgstr "Пошук файла"
2816 msgstr "Стартаваць ад:"
2819 msgid "Grepping in %s"
2820 msgstr "Шукаем у %s"
2826 msgid "Searching %s"
2832 msgid " Help file format error\n"
2833 msgstr " Памылка фармату файла дапамогі\n"
2835 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2836 msgstr " Унутраная памылка: Падвойны пачатак вобласці спасылкі "
2839 msgid " Cannot find node %s in help file "
2840 msgstr " Немагчыма знайсці вузел %s у файле дапамогі "
2845 msgid "ButtonBar|Index"
2848 msgid "ButtonBar|Prev"
2852 msgstr "Пера&мясціць"
2864 msgstr "Новы &Запіс"
2867 msgstr "Новая &Група"
2872 msgid "&Add current"
2873 msgstr "Дадаць &Бягучы"
2878 msgid "Fr&ee VFSs now"
2879 msgstr "В&ызваліць ВФС зараз"
2884 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2885 msgstr "Падгрупа - націсніце ENTER каб прагледзець"
2887 msgid "Active VFS directories"
2888 msgstr "Актыўныя каталогі ВФС"
2890 msgid "Directory hotlist"
2891 msgstr "Спіс каталогаў"
2893 msgid " Directory path "
2894 msgstr " Шлях да каталога "
2896 msgid " Directory label "
2897 msgstr " Пазнака каталога "
2901 msgstr "Пераносім %s"
2903 msgid "New hotlist entry"
2904 msgstr "Новы пункт у спісе"
2906 msgid "Directory label"
2907 msgstr "Пазнака каталога"
2909 msgid "Directory path"
2910 msgstr "Шлях да каталога"
2912 msgid " New hotlist group "
2913 msgstr "Даданне групы ў спіс "
2915 msgid "Name of new group"
2916 msgstr "Імя новай групы"
2919 msgid "Label for \"%s\":"
2920 msgstr "Пазнака для \"%s\": "
2922 msgid " Add to hotlist "
2923 msgstr " Дадаць у спіс "
2926 msgstr " Выдаліць: "
2930 " Are you sure you want to remove this entry?"
2933 " Ці ўпэўнены, што хочаце выдаліць гэты пункт?"
2937 " Group not empty.\n"
2941 " Група не пустая.\n"
2944 msgid " Top level group "
2945 msgstr " Група верхняга узроўню"
2947 msgid " Hotlist Load "
2948 msgstr " Загрузка спісу "
2952 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2953 msgstr "MC не здолеў запісаць файл ~/%s, ваш стары спіс каталогаў не выдалены"
2956 msgid "Midnight Commander %s"
2957 msgstr "Midnight Commander %s"
2964 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2965 msgstr "Вол. інод: %d (%d%%) з %d"
2967 msgid "No node information"
2968 msgstr "Няма інфармацыі пра іноды"
2971 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2972 msgstr "Вол. прастора: %s (%d%%) з %s"
2974 msgid "No space information"
2975 msgstr "Няма інфармацыі пра прастору"
2981 msgid "non-local vfs"
2982 msgstr "нелакальная ВФС"
2986 msgstr "Прылада: %s"
2989 msgid "Filesystem: %s"
2990 msgstr "Ф.сістэма: %s"
2993 msgid "Accessed: %s"
2997 msgid "Modified: %s"
2998 msgstr "Зменены: %s"
3000 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
3006 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3007 msgstr "Прылада: major %lu, minor %lu"
3014 msgid " (%ld block)"
3015 msgid_plural " (%ld blocks)"
3016 msgstr[0] " (%ld блок)"
3017 msgstr[1] " (%ld блокі)"
3018 msgstr[2] " (%ld блокаў)"
3021 msgid "Owner: %s/%s"
3022 msgstr "Уладальнік: %s/%s"
3026 msgstr "Спасылак: %d"
3029 msgid "Mode: %s (%04o)"
3030 msgstr "Правы: %s (%04o)"
3033 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3034 msgstr "Месца: %Xh:%Xh"
3037 msgstr "&Вертыкальнае"
3040 msgstr "&Гарызантальнае"
3042 msgid "show free sp&Ace"
3043 msgstr "Паказ &вольнага месца"
3045 msgid "&Xterm window title"
3046 msgstr "Загаловак акна &xterm"
3048 msgid "h&Intbar visible"
3049 msgstr "&Радок падказкі"
3051 msgid "&Keybar visible"
3052 msgstr "М&еткі клавіш"
3054 msgid "command &Prompt"
3055 msgstr "&Камандны радок"
3057 msgid "show &Mini status"
3060 msgid "menu&Bar visible"
3061 msgstr "&Лінарка меню"
3063 msgid "&Equal split"
3064 msgstr "&Роўныя памеры"
3066 msgid "pe&Rmissions"
3067 msgstr "Правы д&оступу"
3070 msgstr "Тыпы &файлаў"
3072 msgid " Panel split "
3073 msgstr " Раздзяленне панэляў "
3075 msgid " Highlight... "
3076 msgstr " Падсветка... "
3078 msgid " Other options "
3079 msgstr " Іншыя наладкі "
3081 msgid "output lines"
3082 msgstr "радкі вываду"
3085 msgstr "Вонкавы выгляд"
3088 msgstr "Вывучэнне клавіш"
3090 msgid " Teach me a key "
3091 msgstr " Навучыце мяне клавішы "
3095 "Please press the %s\n"
3096 "and then wait until this message disappears.\n"
3098 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3099 "next to its button.\n"
3101 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3104 "Калі ласка, націсніце клавішу %s\n"
3105 "і пачакайце, пакуль гэтае паведамленне знікне.\n"
3107 "Затым націсніце яе яшчэ раз, каб упэўніцца,\n"
3108 "што справа ад яе назвы з'явілася 'Так'.\n"
3110 "Калі вы жадаеце перарваць навучанне, націсніце\n"
3111 "клавішу Esc і крыху пачакайце."
3113 msgid " Cannot accept this key "
3114 msgstr " Немагчыма прыняць гэтую клавішу "
3117 msgid " You have entered \"%s\""
3118 msgstr " Вы ўвялі \"%s\""
3120 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3125 "It seems that all your keys already\n"
3126 "work fine. That's great."
3128 "Здаецца, што ўсе Вашыя клавішы зараз\n"
3129 "працуюць нармальна. Выдатна."
3135 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3136 "All your keys work well."
3138 "Выдатна! У вас ёсць поўная база апісанняў тэрміналаў!\n"
3139 "Усе вашыя клавішы працуюць добра."
3141 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3142 msgstr "Націсніце ўсе пералічаныя клавішы. Пасля націска адшукайце,"
3144 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3145 msgstr "якія клавішы не маюць адзнакі Так. Для навучання клавішы абярыце"
3147 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3148 msgstr "яе пры дапамозе Tab ці мышшу і націсніце прагал."
3150 msgid " The Midnight Commander "
3151 msgstr " Midnight Commander "
3153 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3154 msgstr " Вы сапраўды жадаеце выйсці з Midnight Commander? "
3156 msgid "&Listing mode..."
3157 msgstr "Фар&мат спісу..."
3161 msgstr "Хуткае захаванне "
3167 msgid "&Sort order..."
3168 msgstr "Парадак &сартавання"
3174 msgid "&Encoding..."
3175 msgstr "&Сартаванне M-t"
3177 msgid "&Network link..."
3178 msgstr "Се&ткавае злучэнне..."
3180 msgid "FT&P link..."
3181 msgstr "&FTP-злучэнне"
3183 msgid "S&hell link..."
3184 msgstr "&Лучыва абалонкі"
3186 msgid "SM&B link..."
3187 msgstr "SM&B сувязь..."
3198 msgid "Vie&w file..."
3199 msgstr " Прагляд файла "
3202 msgid "&Filtered view"
3203 msgstr " Прагляд праз вывад каманды "
3220 msgid "Edit s&ymlink"
3221 msgstr " Рэдагаванне сімвалічнай спасылкі "
3227 msgid "&Advanced chown"
3228 msgstr "Пр&авы (пашыраныя) "
3231 msgid "&Rename/Move"
3240 msgstr " Хуткая змена каталога "
3243 msgid "Select &group"
3244 msgstr "Усталяваць &групы"
3247 msgid "U&nselect group"
3248 msgstr " Зняць вылучэнне "
3251 msgid "Reverse selec&tion"
3252 msgstr "Інвер&сія вылучэння M-*"
3260 msgstr " Меню карыстальніка "
3262 msgid "&Directory tree"
3263 msgstr "&Дрэва каталогаў"
3267 msgstr "Пошук файла"
3269 msgid "S&wap panels"
3273 msgid "Switch &panels on/off"
3274 msgstr "&Адключыць панэлі C-o"
3277 msgid "&Compare directories"
3278 msgstr " Параўнаць каталогі "
3281 msgid "E&xternal panelize"
3282 msgstr "Вонкавая панэлізацыя"
3285 msgid "Show directory s&izes"
3286 msgstr "Па&меры каталогаў"
3289 msgid "Command &history"
3290 msgstr "&Гісторыя камандаў"
3293 msgid "Di&rectory hotlist"
3294 msgstr "Спіс каталогаў"
3297 msgid "&Active VFS list"
3298 msgstr "&Спіс актыўных ВФС C-x a"
3301 msgid "&Background jobs"
3302 msgstr "Заданні ў тле"
3304 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3305 msgstr "Ад&наўленне файлаў (толькі ext2)"
3307 msgid "&Listing format edit"
3308 msgstr "&Рэдагаванне фармату"
3310 msgid "Edit &extension file"
3311 msgstr "Файл па&шырэнняў"
3313 msgid "Edit &menu file"
3317 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3318 msgstr " Падсветка файлаў "
3320 msgid "&Configuration..."
3321 msgstr "&Канфігурацыя"
3324 msgstr "&Вонкавы выгляд"
3327 msgid "C&onfirmation..."
3328 msgstr "&Пацверджанне"
3330 msgid "&Display bits..."
3331 msgstr "&Біты сімвалаў..."
3333 msgid "&Virtual FS..."
3334 msgstr "Віртуальныя &ФС..."
3342 msgstr " &Левая панэль "
3350 msgstr " &Правая панэль "
3352 msgid " Information "
3353 msgstr " Інфармацыя "
3356 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3357 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
3358 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3361 " Выкарыстанне опцыі хуткай перазагрузкі можа не адлюстраваць \n"
3362 " бягучага зместу каталога. У гэтым выпадку трэба ўласна \n"
3363 " перазагрузіць каталог. Для дадатковай інфармацыі глядзіце \n"
3364 " кіраўніцтва (man)."
3366 msgid "ButtonBar|Menu"
3369 msgid "ButtonBar|View"
3372 msgid "ButtonBar|Edit"
3375 msgid "ButtonBar|RenMov"
3378 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3381 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3382 msgstr "Пераменная асяродку TERM не вызначана!\n"
3385 msgid "Cannot create %s directory"
3386 msgstr "Немагчыма змяніць каталог"
3388 msgid "safe de&Lete"
3389 msgstr "Бяспечнае вы&даленне"
3391 msgid "cd follows lin&Ks"
3392 msgstr "Змена &каталога па спасылках"
3394 msgid "L&ynx-like motion"
3395 msgstr "Навігацыя ў стылі L&ynx"
3397 msgid "rotatin&G dash"
3398 msgstr "&Злучок што варочаецца"
3400 msgid "co&Mplete: show all"
3401 msgstr "Дадатко&ва: паказваць усё"
3403 msgid "&Use internal view"
3404 msgstr "Унутраны пра&гляд"
3406 msgid "use internal ed&It"
3407 msgstr "Унутраны &рэдактар"
3410 msgstr "Аўтаматычныя &меню"
3412 msgid "&Auto save setup"
3413 msgstr "&Аўтазахаванне наладак"
3415 msgid "shell &Patterns"
3416 msgstr "Прыклады ў стылі &shell"
3418 msgid "Compute &Totals"
3419 msgstr "Падлічыць агульны &памер"
3421 msgid "&Verbose operation"
3422 msgstr "Дэталі аперацы&яў"
3424 msgid "Mkdir autoname"
3427 msgid "&Fast dir reload"
3428 msgstr "&Хуткая загрузка каталога"
3430 msgid "mi&X all files"
3431 msgstr "Мяшаць &файлы/каталогі"
3433 msgid "&Drop down menus"
3434 msgstr "Выпадзенне мэн&ю падчас выкліку"
3436 msgid "ma&Rk moves down"
3437 msgstr "&Адзнака пераводзіць курсор"
3439 msgid "show &Hidden files"
3440 msgstr "Адлюстроўваць с&хаваныя файлы"
3442 msgid "show &Backup files"
3443 msgstr "Паказываць рэ&зервовыя файлы"
3445 msgid "Use SI si&ze units"
3451 msgid "on dumb &Terminals"
3452 msgstr "На &дурных тэрміналах"
3457 msgid " Panel options "
3458 msgstr " Наладка панэляў "
3460 msgid " Pause after run... "
3461 msgstr " Пауза пасля выканання... "
3463 msgid "Configure options"
3464 msgstr "Параметры канфігурацыі"
3469 msgid "External panelize"
3470 msgstr "Вонкавая панэлізацыя"
3475 msgid "Other command"
3476 msgstr "Новая каманда"
3478 msgid " Add to external panelize "
3479 msgstr " Дадаць у спіс камандаў "
3481 msgid " Enter command label: "
3482 msgstr " Увядзіце пазнаку каманды: "
3484 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3485 msgstr " Немагчыма выканаць знешнюю панэлізацыю ў нелакальным каталогу "
3487 msgid "Find rejects after patching"
3488 msgstr "Знайсці карэктуры, адкінутыя камандай patch"
3490 msgid "Find *.orig after patching"
3491 msgstr "Адшукаць арыгіналы (*.orig) пасля каманды patch"
3493 msgid "Find SUID and SGID programs"
3494 msgstr "Адшукаць праграмы з усталяванымі SUID/SGID бітамі"
3496 msgid "Cannot invoke command."
3497 msgstr "Немагчыма выканаць каманду."
3499 msgid "Pipe close failed"
3500 msgstr "Збой закрыцця каналу"
3506 msgstr "НАД-КАТАЛОГ"
3509 msgstr "СІМСПАСЫЛКА"
3512 msgstr "ПАД-КАТАЛОГ"
3514 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3515 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3520 msgstr "&Без сартавання"
3522 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3523 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3530 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3531 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3534 msgstr "&Без сартавання"
3540 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3541 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3544 msgstr "&Без сартавання"
3549 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3550 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3561 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3562 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3566 msgid "&Modify time"
3567 msgstr "Час &мадыфікацыі"
3569 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3570 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3574 msgid "&Access time"
3575 msgstr "Час &доступу"
3577 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3578 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3582 msgid "C&Hange time"
3583 msgstr "Час &змянення"
3594 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3595 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3614 msgid "<readlink failed>"
3615 msgstr "<памылка чытання спасылкі>"
3619 msgid_plural "%s bytes"
3621 msgstr[1] "%s байты"
3622 msgstr[2] "%s байтаў"
3625 msgid "%s in %d file"
3626 msgid_plural "%s in %d files"
3627 msgstr[0] "%s байт у %d файлах"
3628 msgstr[1] "%s байты у %d файлах"
3629 msgstr[2] "%s байт у %d файлах"
3631 msgid "Unknown tag on display format: "
3632 msgstr "Невядомы тэг у фармаце адлюстравання: "
3634 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3635 msgstr "Фармат карыстальніка выглядае памылковым, вяртаюся да стандартнага."
3637 msgid " Do you really want to execute? "
3638 msgstr " Вы сапраўды жадаеце выканаць гэта? "
3641 msgid "Choose codepage"
3642 msgstr " Выбраць знаказбор "
3644 msgid "- < No translation >"
3645 msgstr "- < Без перакадавання >"
3655 "Cannot save file %s:\n"
3658 " Немагчыма захаваць файл: \n"
3662 "GNU Midnight Commander is already\n"
3663 "running on this terminal.\n"
3664 "Subshell support will be disabled."
3666 "GNU Midnight Commander ужо выконваецца\n"
3667 "на гэтым тэрмінале.\n"
3668 "Унутраная абалонка будзе адключана."
3671 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3672 msgstr "Немагчыма адкрыць менаваны канал %s\n"
3674 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3675 msgstr " Абалонка яшчэ актыўная. Усёж-такі выйсці? "
3678 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3679 msgstr " Немагчыма перайсці ў %s "
3681 msgid "With builtin Editor\n"
3682 msgstr "З убудаваным рэдактарам\n"
3684 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3685 msgstr "Выкарыстанне усталяванай сістэмнае бібліятэкі S-Lang"
3687 msgid "with terminfo database"
3688 msgstr "з базай дадзеных terminfo"
3690 msgid "Using the ncurses library"
3691 msgstr "Выкарыстоўваць бібліятэку ncurses"
3694 msgid "Using the ncursesw library"
3695 msgstr "Выкарыстоўваць бібліятэку ncurses"
3697 msgid "With optional subshell support"
3698 msgstr "З апцыянальнай падтрымкай унутранай каманднай абалонкі "
3700 msgid "With subshell support as default"
3701 msgstr "З падтрымкай унутранай каманднай абалонкі прадвызначана"
3703 msgid "With support for background operations\n"
3704 msgstr "З падтрымкай аперацый у тле\n"
3706 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3707 msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm і кансолі Linux.\n"
3709 msgid "With mouse support on xterm\n"
3710 msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm.\n"
3712 msgid "With support for X11 events\n"
3713 msgstr "З падтрымкай падзеяў X11\n"
3715 msgid "With internationalization support\n"
3716 msgstr "З падтрымкай інтэрнацыяналізацыі\n"
3718 msgid "With multiple codepages support\n"
3719 msgstr "З падтрымкай шматлікіх кодавых старонак\n"
3722 msgid "Virtual File System:"
3723 msgstr "Віртуальная Файлавая Сістэма:"
3727 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3730 "Немагчыма адкрыць файл %s для запісу:\n"
3734 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3735 msgstr " Капіяваць каталог \"%s\" у:"
3738 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3739 msgstr " Перамясціць каталог \"%s\" у:"
3743 " Cannot stat the destination \n"
3746 " Немагчыма атрымаць стан месца прызначэння\n"
3750 msgid " Delete %s? "
3751 msgstr " Выдаліць %s? "
3753 msgid "ButtonBar|Static"
3756 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3759 msgid "ButtonBar|Rescan"
3762 msgid "ButtonBar|Forget"
3765 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3770 "Cannot write to the %s file:\n"
3773 "Немагчыма запісаць у файл %s:\n"
3776 msgid " Format error on file Extensions File "
3777 msgstr " Памылка фармату ў файле Пашырэнняў файлаў"
3780 msgid " The %%var macro has no default "
3781 msgstr " Макрас %%var не мае тыповых значэнняў"
3784 msgid " The %%var macro has no variable "
3785 msgstr " Макрас %%var не мае пераменных"
3799 msgid " Warning -- ignoring file "
3800 msgstr " Папярэджанне - файл ігнаруецца "
3804 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3805 "Using it may compromise your security"
3807 "Файл %s у бягучым каталогу не належыць ані root'у, ані Вам,\n"
3808 "і даступны іншым на запіс. Выкарыстанне такога файла непрыймальна\n"
3809 "з пункту гледжання бяспекі."
3812 msgid " No suitable entries found in %s "
3813 msgstr " Не адшукана запісаў, што адпавядаюць, у %s"
3816 msgstr " Меню карыстальніка "
3819 msgid "Invalid value"
3820 msgstr "памылковая лічба"
3822 msgid " Cannot spawn child process "
3823 msgstr " Немагчыма стварыць дачэрні працэс "
3825 msgid "Empty output from child filter"
3826 msgstr "Пусты вывад ад працэса-нашчадка фільтра"
3828 msgid "&Line number (decimal)"
3834 msgid "&Decimal offset"
3837 msgid "He&xadecimal offset"
3843 msgid "ButtonBar|Ascii"
3846 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3849 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3852 msgid "ButtonBar|Wrap"
3855 msgid "ButtonBar|Hex"
3858 msgid "ButtonBar|Goto"
3861 msgid "ButtonBar|Raw"
3864 msgid "ButtonBar|Parse"
3867 msgid "ButtonBar|Unform"
3870 msgid "ButtonBar|Format"
3875 " Error while closing the file: \n"
3877 " Data may have been written or not. "
3879 " Памылка закрыцця файла: \n"
3881 " Дадзеныя могуць быць запісаныя або не. "
3885 " Cannot save file: \n"
3888 " Немагчыма захаваць файл: \n"
3893 " Cannot open \"%s\"\n"
3896 " Немагчыма адкрыць \"%s\"\n"
3901 " Cannot stat \"%s\"\n"
3904 " Немагчыма атрымаць стан \"%s\"\n"
3907 msgid " Cannot view: not a regular file "
3908 msgstr " Прагляд немагчымы: не звычайны файл "
3910 msgid "Seeking to search result"
3917 msgid "Continue from begining?"
3923 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
3924 msgid "DialogTitle|History cleanup"
3927 msgid "Do you want clean this history?"
3930 msgid "Background process:"
3931 msgstr "Працэс у тле:"
3942 #~ msgid " confirm &Exit "
3943 #~ msgstr " пацверджанне &выхаду"
3945 #~ msgid " confirm e&Xecute "
3946 #~ msgstr " пацверджанне вы&канання"
3948 #~ msgid " confirm &Delete "
3949 #~ msgstr " пацверджанне &Выдалення"
3953 #~ " The current line number is %lld.\n"
3954 #~ " Enter the new line number:"
3956 #~ " Нумар бягучага радка %d.\n"
3957 #~ " Увядзіце нумар новага радка:"
3961 #~ " The current address is %s.\n"
3962 #~ " Enter the new address:"
3964 #~ " Нумар бягучага радка %d.\n"
3965 #~ " Увядзіце нумар новага радка:"
3967 #~ msgid " Goto Address "
3968 #~ msgstr " Перайсці на адрас "
3970 #~ msgid " Invalid address "
3971 #~ msgstr " Памылковы адрас "
3974 #~ msgstr "Файл: %s"
3976 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
3977 #~ msgstr "Зрух 0x%08lx"
3979 #~ msgid "Line %lu Col %lu"
3980 #~ msgstr "Радок %lu Пазіц %lu"
3983 #~ msgstr "%s байтаў"
3985 #~ msgid ">= %s bytes"
3986 #~ msgstr ">= %s байтаў"
3988 #~ msgid "File: None"
3989 #~ msgstr "Файл: Адсутнічае"
3991 #~ msgid "Do backups -->"
3992 #~ msgstr "Зрабіць рэзервовыя копіі -->"
3994 #~ msgid "Extension:"
3995 #~ msgstr "Пашырэнне:"
3998 #~ msgstr "&Новы файл C-n"
4001 #~ msgstr "&Захаваць F2"
4003 #~ msgid "Save &as... F12"
4004 #~ msgstr "Захаваць &як... F12"
4006 #~ msgid "A&bout... "
4007 #~ msgstr "Пра &аўтараў..."
4009 #~ msgid "&Quit F10"
4010 #~ msgstr "Вы&хад F10"
4012 #~ msgid "&New C-x k"
4013 #~ msgstr "&Новы файл C-x k"
4015 #~ msgid "Copy to &file... "
4016 #~ msgstr "&Капіяваць у файл..."
4019 #~ msgid "&Toggle mark F3"
4020 #~ msgstr "&Выдаленне блоку F3"
4023 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
4024 #~ msgstr "Вылучыць &слупкі S-F3"
4028 #~ msgstr "&Капіяванне F5"
4032 #~ msgstr "&Перамясціць блок F6"
4035 #~ msgid "&Delete F8"
4036 #~ msgstr "&Выдаленне F8"
4039 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
4040 #~ msgstr "&Новы файл C-n"
4043 #~ msgid "&Undo C-u"
4044 #~ msgstr "&Адкат аперацыі C-u"
4047 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
4048 #~ msgstr "&Пачатак файла C-PgUp"
4051 #~ msgid "&End C-PgDn"
4052 #~ msgstr "Канец &файла C-PgDn"
4055 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
4056 #~ msgstr "&Перайсці да радка M-l"
4059 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
4060 #~ msgstr "&Перайсці да радка M-l"
4063 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
4064 #~ msgstr "&Выдаленне блоку F3"
4067 #~ msgid "&Next bookmark "
4068 #~ msgstr "&Новы файл C-n"
4071 #~ msgid "Pre&v bookmark "
4072 #~ msgstr "&Сартаванне M-t"
4075 #~ msgid "&Flush bookmark "
4076 #~ msgstr "&Электроная пошта..."
4078 #~ msgid "&Search... F7"
4079 #~ msgstr "&Пошук... F7"
4081 #~ msgid "&Replace... F4"
4082 #~ msgstr "&Замена... F4"
4084 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4085 #~ msgstr "&Перайсці да радка M-l"
4088 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4089 #~ msgstr "&Сартаванне M-t"
4091 #~ msgid "Delete macr&o... "
4092 #~ msgstr "В&ыдаліць макрас"
4094 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4095 #~ msgstr "&Сартаванне M-t"
4097 #~ msgid "&Mail... "
4098 #~ msgstr "&Электроная пошта..."
4100 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4101 #~ msgstr "&Выканаць макрас... C-x e, KEY"
4103 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4104 #~ msgstr "&Кантроль правапісу M-$"
4107 #~ msgid "Save setu&p"
4108 #~ msgstr "&Захаваць наладку"
4111 #~ msgstr " Рэдагаванне "
4113 #~ msgid " Sear/Repl "
4114 #~ msgstr " Пошук/Замена "
4116 #~ msgid " Command "
4117 #~ msgstr " Каманда "
4119 #~ msgid " Options "
4120 #~ msgstr " Наладкі "
4122 #~ msgid "Intuitive"
4123 #~ msgstr "Інтуіцыйная"
4128 #~ msgid "User-defined"
4129 #~ msgstr "Вызначаны карыстальнікам"
4131 #~ msgid "Key emulation"
4132 #~ msgstr "Эмуляцыя раскладкі клавішаў"
4138 #~ msgstr "Пазначыць"
4144 #~ msgstr "Выдаліць"
4150 #~ msgstr " Капіяванне "
4153 #~ msgstr " Перамяшчэнне "
4156 #~ msgstr " Выдаленне "
4159 #~ msgstr "1Капіяваць"
4162 #~ msgstr "1Перанесці"
4165 #~ msgstr "1Выдаліць"
4173 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4174 #~ msgstr "&Хуткі прагляд C-x q"
4176 #~ msgid "&Info C-x i"
4177 #~ msgstr "&Інфармацыя C-x i"
4179 #~ msgid "&Rescan C-r"
4180 #~ msgstr "Абна&віць C-r"
4183 #~ msgstr "Прагляд фа&йла F3"
4185 #~ msgid "Vie&w file... "
4186 #~ msgstr "&Прагляд файла..."
4188 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4189 #~ msgstr "Праг&ляд каманды M-!"
4192 #~ msgstr "&Рэдагаванне F4"
4195 #~ msgstr "&Капіяванне F5"
4197 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4198 #~ msgstr "Правы &доступу C-x c"
4200 #~ msgid "&Link C-x l"
4201 #~ msgstr "&Жорская спасылка C-x l"
4203 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4204 #~ msgstr "&Сімвал.спасылка C-x s"
4206 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4207 #~ msgstr "Праўка спасы&лкі C-x C-s"
4209 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4210 #~ msgstr "&Уладальнік/група C-x o"
4212 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4213 #~ msgstr "Перай&мен/перамяшч F6"
4215 #~ msgid "&Mkdir F7"
4216 #~ msgstr "Стварэ&нне каталога F7"
4218 #~ msgid "&Delete F8"
4219 #~ msgstr "&Выдаленне F8"
4221 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4222 #~ msgstr "З&мена каталога M-c"
4224 #~ msgid "select &Group M-+"
4225 #~ msgstr "Вылучыць &групу M-+"
4227 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4228 #~ msgstr "&Зняць вылучэнне M-\\"
4230 #~ msgid "e&Xit F10"
4231 #~ msgstr "Вы&хад F10"
4233 #~ msgid "&User menu F2"
4234 #~ msgstr "&Меню карыстальніка F2"
4236 #~ msgid "&Find file M-?"
4237 #~ msgstr "Пошук &файла M-?"
4239 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4240 #~ msgstr "&Пераставіць панэлі C-u"
4242 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4243 #~ msgstr "Пара&ўнаць каталогі C-x d"
4245 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4246 #~ msgstr "&Крытэр панэлізацыі C-x !"
4249 #~ msgid "Command &history M-h"
4250 #~ msgstr " Гісторыя каманд "
4252 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4253 #~ msgstr "Cпіс ката&логаў C-\\"
4255 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4256 #~ msgstr "Заданні ў &тле C-x j"
4258 #~ msgid "learn &Keys..."
4259 #~ msgstr "В&ызначэнне клавішаў..."
4264 #~ msgid " &Command "
4265 #~ msgstr " &Каманда "
4275 #~ msgid "Extension"
4276 #~ msgstr "Пашырэнне:"
4282 #~ msgstr "Ап.мадыфікацыя"
4285 #~ msgstr "Ап. доступ"
4288 #~ msgstr "Час стварэння"
4305 #~ msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
4306 #~ msgstr "bind: Памылковая кольскасць параметраў, bind <клавіша> <каманда>"
4308 #~ msgid "bind: Bad key value `%s'"
4309 #~ msgstr "bind: Дрэннае значэнне клавішы `%s'"
4311 #~ msgid "bind: Ehh...no key?"
4312 #~ msgstr "bind: Гм, няма клавішы?"
4314 #~ msgid "bind: Unknown key: `%s'"
4315 #~ msgstr "bind: Невядомая клавіша: `%s'"
4317 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4318 #~ msgstr "bind: Невядомая каманда:`%s'"
4320 #~ msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
4321 #~ msgstr "%s: Сінатаксіс: %s <n> <каманда> <пазнака>"
4323 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4324 #~ msgstr "%s: Невядомая каманда: `%s'"
4326 #~ msgid "%s: fn should be 1-10"
4327 #~ msgstr "%s: fn мусіць быць 1-10"
4329 #~ msgid "%s: fopen(): %s"
4330 #~ msgstr "%s: fopen(): %s"
4332 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4333 #~ msgstr "%s:%d: невядомая каманда `%s'"
4335 #~ msgid "%s:%d: %s"
4336 #~ msgstr "%s:%d: %s"
4338 #~ msgid "%s not found!"
4339 #~ msgstr "%s адсутнічае!"
4341 #~ msgid "NumLock on keypad"
4342 #~ msgstr "NumLock на keypad'е"
4344 #~ msgid " Emacs key: "
4345 #~ msgstr " Клавіша Emacs: "
4347 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4348 #~ msgstr " %d адшукана, %d закладак дадана "
4350 #~ msgid "Displays this help message"
4351 #~ msgstr "Адлюстраваць гэтае даведачнае паведамленне"
4353 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4354 #~ msgstr "Адлюстроўвае экран дапамог - як змяніць схему колераў"
4356 #~ msgid "missing argument"
4357 #~ msgstr "адсутны аргумент"
4359 #~ msgid "unknown option"
4360 #~ msgstr "невядомая опцыя"
4362 #~ msgid "Show this help message"
4363 #~ msgstr "Паказаць гэтае паведамленне "
4365 #~ msgid "Display brief usage message"
4366 #~ msgstr "Паказаць кароткую інструкцыю"
4372 #~ msgstr "Выкарыстанне:"
4374 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4375 #~ msgstr "Пацвердзіць &замену"
4377 #~ msgid "replace &All"
4378 #~ msgstr "Замяніць &Усе"
4384 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4385 #~ msgstr "%o %d %f%m"
4389 #~ msgstr "%o %d %f%m"
4392 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4394 #~ " Бягучы адрас - 0x%lx.\n"
4395 #~ " Увядзіце новы адрас:"
4398 #~ msgid "ftpfs: Invalid host address."
4399 #~ msgstr "ftpfs: Памылковае імя сістэмы."
4401 #~ msgid "scanf &Expression"
4402 #~ msgstr "выраз &scanf"
4404 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4405 #~ msgstr " Увядзіце парадак аргументаў замены, напр. 3,2,1,4 "
4408 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4410 #~ msgstr " Памылковы сталы выраз ці ў scanf-фармаце шмат пераўтварэнняў"
4412 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4413 #~ msgstr " Памылка ў фармаце радку замены "
4415 #~ msgid " Replacement too long. "
4416 #~ msgstr " Замена завялікая. "
4419 #~ msgstr "&Капіяваць блок F5"
4421 #~ msgid "&Delete F8"
4422 #~ msgstr "&Выдаліць блок F8"
4424 #~ msgid " The command history is empty "
4425 #~ msgstr " Гісторыя каманд пустая "
4427 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4428 #~ msgstr "П&раўка файла меню"
4430 #~ msgid "Edit &syntax file"
4431 #~ msgstr "Рэдагаванне файла &пашырэнняў"
4433 #~ msgid " Choose input codepage "
4434 #~ msgstr " Выбраць табліцу сімвалаў вываду"
4437 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4438 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4439 #~ "Do not forget to save options."
4441 #~ "Каб выкарыстаць гэтую магчымасць,\n"
4442 #~ "выберыце вашую табліцу сімвалаў у\n"
4443 #~ "Наладка / Біты сімвалаў!\n"
4444 #~ "не забудзьцеся захаваць змены."
4446 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4447 #~ msgstr " Памылковы выраз пошуку"
4449 #~ msgid " Invalid regular expression "
4450 #~ msgstr " Памылковы сталы выраз "
4452 #~ msgid " Enter regexp:"
4453 #~ msgstr " Увядзіце сталы выраз:"
4455 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4456 #~ msgstr "Выкарыстанне бібліятэкі S-Lang"
4458 #~ msgid "with termcap database"
4459 #~ msgstr "з базай дадзеных termcap"
4462 #~ msgstr "Уставіць"
4465 #~ msgstr "Скасаваць"
4467 #~ msgid " External scripting "
4468 #~ msgstr " Знешні скрыпт "
4474 #~ msgid "Pad if column highliting"
4475 #~ msgstr " Падсветка файлаў "
4480 #~ msgid "Name/command line"
4481 #~ msgstr "Назва/камандны радок"
4487 #~ "File \"%s\" changed on disk.\n"
4488 #~ "Do you really want to edit?"
4490 #~ "Файл \"%s\" зменены на дыску.\n"
4491 #~ "Ці хочаце вы яго рэдагаваць?"
4493 #~ msgid "File changed"
4494 #~ msgstr "Файл зменены"
4496 #~ msgid "Exte&rnal Scripting M-x"
4497 #~ msgstr "&Знешнія скрыпты M-x"
4499 #~ msgid "Highlight options... "
4500 #~ msgstr " Налады падсветкі... "
4502 #~ msgid "Whitespace highlighting"
4503 #~ msgstr " Падсветка прагалаў "
4505 #~ msgid "Tab highlighting"
4506 #~ msgstr "Падсветка табуляцый"
4508 #~ msgid " Syntax options "
4509 #~ msgstr " Наладкі сінатаксісу "
4511 #~ msgid " Choose default FTP codepage "
4512 #~ msgstr " Выбраць звычайны знаказбор FTP "
4514 #~ msgid "FTP default codepage:"
4515 #~ msgstr "Звычайны знаказбор FTP:"
4520 #~ msgid "Databases"
4521 #~ msgstr "Базы Дадзеных"
4526 #~ msgid "Multimedia"
4527 #~ msgstr "Мультымедыя"
4535 #~ msgid "Text/Doc Files"
4536 #~ msgstr "Тэкст/Дакументы"
4538 #~ msgid "Temp Files"
4539 #~ msgstr "Часовыя файлы"
4541 #~ msgid "External viewer not found"
4542 #~ msgstr "Знешні праглядчык не знойдзены"
4544 #~ msgid " Both files must be regular files "
4545 #~ msgstr " Абодва файлы павінны быць звычайнымі "
4547 #~ msgid " Error building diff "
4548 #~ msgstr " Памылка стварэння diff "
4550 #~ msgid "Recode file names:"
4551 #~ msgstr "Перакадаваць файлы:"
4553 #~ msgid " Malformed C literal "
4554 #~ msgstr " C-літэрал сфармаваны памылкова "
4556 #~ msgid "con&Vert C literals"
4557 #~ msgstr " канвертаваць C-літэралы"
4559 #~ msgid "&Dynamic split"
4560 #~ msgstr "&Дынамічны падзел"
4562 #~ msgid "&Hidden files"
4563 #~ msgstr "С&хаваныя файлы"
4565 #~ msgid "Hidden &dirs"
4566 #~ msgstr "С&хаваныя каталогі"
4568 #~ msgid "%s (%d%%) of %s"
4569 #~ msgstr "%s (%d%%) з %s"
4571 #~ msgid "Panel &codepage C-t"
4572 #~ msgstr "&Знаказбор панэлі C-t"
4574 #~ msgid "file &Highlighting..."
4575 #~ msgstr "пад&светка файлаў..."
4578 #~ msgstr " Папярэджанне "
4581 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4582 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4583 #~ " files have been moved now\n"
4585 #~ " Файлы канфігурацыі Midnight Commander \n"
4586 #~ " захоўваюцца ў каталогу ~/.mc, старыя \n"
4587 #~ " файлы зараз туды перамешчаныя\n"
4589 #~ msgid "select symlinked dir as dir"
4590 #~ msgstr "сімв.спасылка на кат-г як кат-г"
4593 #~ msgid " Choose panel codepage "
4594 #~ msgstr " Выбраць знаказбор "
4596 #~ msgid "(invalid)"
4597 #~ msgstr "(памылковы)"