Applied MC indentation policy.
[kaloumi3.git] / po / be.po
blob2247d59d0b5a59051b3bff11cb332a7bf4f1173d
1 # translation of be.po to Belarusian (Official spelling)
2 # Pavel Piatruk <piatruk.p@gmail.com>, 2008.
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: be\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
7 "POT-Creation-Date: 2010-02-26 13:04+0200\n"
8 "PO-Revision-Date: 2008-12-21 23:28+0200\n"
9 "Last-Translator: Pavel Piatruk <piatruk.p@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Belarusian <debian-l10n-belarusian@lists.debian.org>\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
16 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18 msgid " Search string not found "
19 msgstr "Радок пошуку не знойдзены "
21 msgid " Not implemented yet "
22 msgstr ""
24 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
25 msgstr ""
27 #, fuzzy, c-format
28 msgid " Invalid token number %d "
29 msgstr " Памылковы шаблон мэты "
31 msgid "Normal"
32 msgstr ""
34 msgid "&Regular expression"
35 msgstr "&Сталы выраз"
37 msgid "Hexadecimal"
38 msgstr ""
40 msgid "Wildcard search"
41 msgstr ""
43 #, c-format
44 msgid ""
45 "Unable to load '%s' skin.\n"
46 "Default skin has been loaded"
47 msgstr ""
49 #, c-format
50 msgid ""
51 "Unable to parse '%s' skin.\n"
52 "Default skin has been loaded"
53 msgstr ""
55 msgid "Function key 1"
56 msgstr "Функцыянальная 1 "
58 msgid "Function key 2"
59 msgstr "Функцыянальная 2 "
61 msgid "Function key 3"
62 msgstr "Функцыянальная 3 "
64 msgid "Function key 4"
65 msgstr "Функцыянальная 4 "
67 msgid "Function key 5"
68 msgstr "Функцыянальная 5 "
70 msgid "Function key 6"
71 msgstr "Функцыянальная 6 "
73 msgid "Function key 7"
74 msgstr "Функцыянальная 7 "
76 msgid "Function key 8"
77 msgstr "Функцыянальная 8 "
79 msgid "Function key 9"
80 msgstr "Функцыянальная 9 "
82 msgid "Function key 10"
83 msgstr "Функцыянальная 10"
85 msgid "Function key 11"
86 msgstr "Функцыянальная 11"
88 msgid "Function key 12"
89 msgstr "Функцыянальная 12"
91 msgid "Function key 13"
92 msgstr "Функцыянальная 13"
94 msgid "Function key 14"
95 msgstr "Функцыянальная 14"
97 msgid "Function key 15"
98 msgstr "Функцыянальная 15"
100 msgid "Function key 16"
101 msgstr "Функцыянальная 16"
103 msgid "Function key 17"
104 msgstr "Функцыянальная 17"
106 msgid "Function key 18"
107 msgstr "Функцыянальная 18"
109 msgid "Function key 19"
110 msgstr "Функцыянальная 19"
112 msgid "Function key 20"
113 msgstr "Функцыянальная 20"
115 msgid "Backspace key"
116 msgstr "Клявіша Backspace"
118 msgid "End key"
119 msgstr "Клявіша End      "
121 msgid "Up arrow key"
122 msgstr "Стрэлка угору    "
124 msgid "Down arrow key"
125 msgstr "Стрэлка ўніз     "
127 msgid "Left arrow key"
128 msgstr "Стрэлка ўлева    "
130 msgid "Right arrow key"
131 msgstr "Стрэлка ўправа   "
133 msgid "Home key"
134 msgstr "Клавіша Home     "
136 msgid "Page Down key"
137 msgstr "Клавіша Page Down"
139 msgid "Page Up key"
140 msgstr "Клавіша Page Up  "
142 msgid "Insert key"
143 msgstr "Клавіша Insert   "
145 msgid "Delete key"
146 msgstr "Клавіша Delete   "
148 msgid "Completion/M-tab"
149 msgstr "Заканчэнне/M-Tab "
151 msgid "+ on keypad"
152 msgstr "+ на keypad'е"
154 msgid "- on keypad"
155 msgstr "- на keypad'е"
157 msgid "Slash on keypad"
158 msgstr "Slash на keypad'е"
160 msgid "* on keypad"
161 msgstr "* на лічбавых клавішах"
163 #, fuzzy
164 msgid "Escape key"
165 msgstr "Slash на keypad'е"
167 msgid "Left arrow keypad"
168 msgstr "Стрэлка ўлева на keypad'e"
170 msgid "Right arrow keypad"
171 msgstr "Стрэлка ўправа на keypad'e"
173 msgid "Up arrow keypad"
174 msgstr "Стрэлка ўверх на keypad'e"
176 msgid "Down arrow keypad"
177 msgstr "Стрэлка ўніз на keypad'e"
179 msgid "Home on keypad"
180 msgstr "Home на keypad'е"
182 msgid "End on keypad"
183 msgstr "End на keypad'е"
185 msgid "Page Down keypad"
186 msgstr "Page Down keypad"
188 msgid "Page Up keypad"
189 msgstr "Page Up keypad"
191 msgid "Insert on keypad"
192 msgstr "Insert на keypad'е"
194 msgid "Delete on keypad"
195 msgstr "Delete на keypad'е"
197 msgid "Enter on keypad"
198 msgstr "Enter на keypad'е"
200 #, fuzzy
201 msgid "Function key 21"
202 msgstr "Функцыянальная 1 "
204 #, fuzzy
205 msgid "Function key 22"
206 msgstr "Функцыянальная 2 "
208 #, fuzzy
209 msgid "Function key 23"
210 msgstr "Функцыянальная 2 "
212 #, fuzzy
213 msgid "Function key 24"
214 msgstr "Функцыянальная 2 "
216 msgid "Plus"
217 msgstr ""
219 #, fuzzy
220 msgid "Minus"
221 msgstr "Меню"
223 msgid "Asterisk"
224 msgstr ""
226 msgid "Dot"
227 msgstr ""
229 msgid "Less than"
230 msgstr ""
232 msgid "Great than"
233 msgstr ""
235 msgid "Equal"
236 msgstr ""
238 #, fuzzy
239 msgid "Comma"
240 msgstr "Каманда"
242 msgid "Apostrophe"
243 msgstr ""
245 #, fuzzy
246 msgid "Colon"
247 msgstr "Лік"
249 msgid "Exclamation mark"
250 msgstr ""
252 msgid "Question mark"
253 msgstr ""
255 #, fuzzy
256 msgid "Ampersand"
257 msgstr "&Дапісаць"
259 msgid "Dollar sign"
260 msgstr ""
262 msgid "Quotation mark"
263 msgstr ""
265 #, fuzzy
266 msgid "Caret"
267 msgstr "Мэта"
269 msgid "Tilda"
270 msgstr ""
272 #, fuzzy
273 msgid "Prime"
274 msgstr "Назад"
276 #, fuzzy
277 msgid "Underline"
278 msgstr " Увядзіце нумар радка: "
280 msgid "Understrike"
281 msgstr ""
283 msgid "Pipe"
284 msgstr ""
286 #, fuzzy
287 msgid "Enter"
288 msgstr "уладальнік"
290 #, fuzzy
291 msgid "Tab key"
292 msgstr "+ на keypad'е"
294 #, fuzzy
295 msgid "Space key"
296 msgstr "Slash на keypad'е"
298 #, fuzzy
299 msgid "Slash key"
300 msgstr "Slash на keypad'е"
302 #, fuzzy
303 msgid "Backslash key"
304 msgstr "Клявіша Backspace"
306 msgid "Number sign #"
307 msgstr ""
309 msgid "Ctrl"
310 msgstr ""
312 msgid "Alt"
313 msgstr ""
315 msgid "Shift"
316 msgstr ""
318 #, c-format
319 msgid ""
320 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
321 "Check the TERM environment variable.\n"
322 msgstr ""
323 "Памер экрану %dx%d не падтрымліваецца.\n"
324 "Праверце пераменную асяродздзя TERM.\n"
326 #, c-format
327 msgid "%s is not a directory\n"
328 msgstr "%s не каталог\n"
330 #, c-format
331 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
332 msgstr "Вы не ўладальнік каталога %s\n"
334 #, c-format
335 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
336 msgstr "Немагчыма выставіць правы на каталог %s\n"
338 #, c-format
339 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
340 msgstr "Немагчыма стварыць часовы каталог мэты %s: %s\n"
342 #, c-format
343 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
344 msgstr "Часовыя файлы будуць створаны ў %s\n"
346 #, c-format
347 msgid "Temporary files will not be created\n"
348 msgstr "Часовыя файлы не будуць створаны\n"
350 #, c-format
351 msgid "Press any key to continue..."
352 msgstr "Для працягу націсніце любую клавішу..."
354 msgid "Warning"
355 msgstr "Папярэджанне"
357 msgid " Pipe failed "
358 msgstr " Збой каналу "
360 msgid " Dup failed "
361 msgstr " Збой дублявання дэскрыптару "
363 #, c-format
364 msgid ""
365 "Cannot open cpio archive\n"
366 "%s"
367 msgstr ""
368 "Немагчыма адкрыць cpio-архіў\n"
369 "%s"
371 #, c-format
372 msgid ""
373 "Premature end of cpio archive\n"
374 "%s"
375 msgstr ""
376 "Заўчасны канец архіву cpio\n"
377 "%s"
379 #, c-format
380 msgid ""
381 "Inconsistent hardlinks of\n"
382 "%s\n"
383 "in cpio archive\n"
384 "%s"
385 msgstr ""
386 "Няўзгодненая жорсткая спасылка\n"
387 "%s\n"
388 "у архіве cpio\n"
389 "%s"
391 #, c-format
392 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
393 msgstr "%s утрымлівае падвойныя запісы! Пропуск!"
395 #, c-format
396 msgid ""
397 "Corrupted cpio header encountered in\n"
398 "%s"
399 msgstr ""
400 "Пашкоджаны загаловак cpio знойдзены ў\n"
401 "%s"
403 #, c-format
404 msgid ""
405 "Unexpected end of file\n"
406 "%s"
407 msgstr ""
408 "Нечаканы канец файла\n"
409 "%s"
411 #, c-format
412 msgid "Directory cache expired for %s"
413 msgstr "Кэш каталога састарэў для %s"
415 msgid "Starting linear transfer..."
416 msgstr "Запуск лінейнай перадачы..."
418 #, c-format
419 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
420 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байтаў перанесена)"
422 #, c-format
423 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
424 msgstr "%s: %s: %s %lu байтаў перанесена"
426 msgid "Getting file"
427 msgstr "Атрыманне файла"
429 #, c-format
430 msgid ""
431 "Cannot open %s archive\n"
432 "%s"
433 msgstr ""
434 "Немагчыма адкрыць %s-архіў\n"
435 "%s"
437 msgid "Inconsistent extfs archive"
438 msgstr "Няўзгоднены архіў extfs"
440 #, fuzzy, c-format
441 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
442 msgstr "Немагчыма змяніць каталог"
444 #, c-format
445 msgid "fish: Disconnecting from %s"
446 msgstr "fish: Адлучэнне ад %s"
448 msgid "fish: Waiting for initial line..."
449 msgstr "fish: Чакаецца радок ініцыялізацыі..."
451 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
452 msgstr "Выбачайце, немагчыма стварыць аўтарызаваныя паролем злучэнні зараз."
454 msgid " fish: Password required for "
455 msgstr "fish: Патрабуецца пароль для "
457 msgid "fish: Sending password..."
458 msgstr "fish: Дасылаецца пароль..."
460 msgid "fish: Sending initial line..."
461 msgstr "fish: Дасылаецца радок ініцыялізацыі..."
463 msgid "fish: Handshaking version..."
464 msgstr "fish: Версія пацверджання сувязі..."
466 msgid "fish: Setting up current directory..."
467 msgstr "fish: Усталёўваецца бягучы каталог..."
469 #, c-format
470 msgid "fish: Connected, home %s."
471 msgstr "fish: Злучэнне адбылося, хатні каталог %s."
473 #, c-format
474 msgid "fish: Reading directory %s..."
475 msgstr "fish: Чытанне каталога %s..."
477 #, c-format
478 msgid "%s: done."
479 msgstr "%s: зроблена."
481 #, c-format
482 msgid "%s: failure"
483 msgstr "%s: збой "
485 #, c-format
486 msgid "fish: store %s: sending command..."
487 msgstr "fish: запіс %s: дасылаецца каманда..."
489 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
490 msgstr "fish: Збой лакальнага чытання, дасылаюцца нулі"
492 #, c-format
493 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
494 msgstr "fish: запіс %s %d (%lu)"
496 msgid "zeros"
497 msgstr "нулі"
499 msgid "file"
500 msgstr "файл"
502 msgid "Aborting transfer..."
503 msgstr "Перарыванне перадачы..."
505 msgid "Error reported after abort."
506 msgstr "Адзначана памылка пасля перарывання."
508 msgid "Aborted transfer would be successful."
509 msgstr "Перадача паспяхова перарваная."
511 #, c-format
512 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
513 msgstr "ftpfs: Адлучэнне ад %s"
515 msgid " FTP: Password required for "
516 msgstr " FTP: Патрабуецца пароль для "
518 msgid "ftpfs: sending login name"
519 msgstr "ftpfs: Дасылаецца імя карыстальніка"
521 msgid "ftpfs: sending user password"
522 msgstr "ftpfs: Дасылаецца пароль карыстальніка"
524 #, c-format
525 msgid "FTP: Account required for user %s"
526 msgstr "FTP: Рахунак патрабуецца для %s"
528 msgid "Account:"
529 msgstr "Рахунак:"
531 msgid "ftpfs: sending user account"
532 msgstr "ftpfs: дасылаецца звесткі рахунка"
534 msgid "ftpfs: logged in"
535 msgstr "ftpfs: зарэгістраваны"
537 #, c-format
538 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
539 msgstr "ftpfs: Памылка рэгістрацыі карыстальніка %s "
541 msgid "ftpfs: Invalid host name."
542 msgstr "ftpfs: Памылковае імя сістэмы."
544 #, c-format
545 msgid "ftpfs: %s"
546 msgstr "ftpfs: %s"
548 #, c-format
549 msgid "ftpfs: making connection to %s"
550 msgstr "ftpfs: здзяйсняецца далучэнне да %s"
552 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
553 msgstr "ftpfs: злучэнне перарванае карыстальнікам"
555 #, c-format
556 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
557 msgstr "ftpfs: збой далучэння да сервера: %s"
559 #, c-format
560 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
561 msgstr "Чаканне паўтору спробы... %d (Control-C для адмены)"
563 msgid "ftpfs: invalid address family"
564 msgstr "ftpfs: Памылковы тып адрасу"
566 #, c-format
567 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
568 msgstr "ftpfs: немагчыма ўсталяваць пасіўны рэжым: %s"
570 #, c-format
571 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
572 msgstr "ftpfs: Немагчыма стварыць сокет: %s "
574 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
575 msgstr "ftpfs: немагчыма ўсталяваць пасіўны рэжым"
577 msgid "ftpfs: aborting transfer."
578 msgstr "ftpfs: перарыванне перадачы."
580 #, c-format
581 msgid "ftpfs: abort error: %s"
582 msgstr "ftpfs: Памылка перарывання: %s"
584 msgid "ftpfs: abort failed"
585 msgstr "ftpfs: збой перарывання"
587 msgid "ftpfs: CWD failed."
588 msgstr "ftpfs: збой пошуку бягучага працоўнага каталога."
590 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
591 msgstr "ftpfs: немагчыма вызначыць сімвалічную спасылку"
593 msgid "Resolving symlink..."
594 msgstr "Вызначаецца сімвалічная спасылка..."
596 #, c-format
597 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
598 msgstr "ftpfs: Чытанне каталога FTP %s... %s%s"
600 msgid "(strict rfc959)"
601 msgstr "(абмежаванне rfc959)"
603 msgid "(chdir first)"
604 msgstr "(спачатку chdir)"
606 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
607 msgstr "ftpfs: памылка; няма куды перайсці на аварыйны рэжым"
609 #, c-format
610 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
611 msgstr "ftpfs: запіс файла %lu (%lu)"
613 msgid ""
614 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
615 "Remove password or correct mode."
616 msgstr ""
617 "Файл ~/.netrc мае памылковы рэжым доступу/уладання.\n"
618 "Выдаліце пароль ці выпраўце рэжым доступу/уладання."
620 msgid " MCFS "
621 msgstr " MCFS "
623 msgid " The server does not support this version "
624 msgstr " Сервер не падтрымлівае бягучую версію "
626 msgid ""
627 " The remote server is not running on a system port \n"
628 " you need a password to log in, but the information may \n"
629 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
630 msgstr ""
631 " Адлеглы паслужнік запушчаны не на сістэмным порце. \n"
632 " Патрабуецца пароль для ўваходу ў сістэму, але гэта можа быць \n"
633 " небяспечна для інфармацыі на адлеглым баку. Працягваць?\n"
635 msgid "&Yes"
636 msgstr "&Так"
638 msgid "&No"
639 msgstr "&Не"
641 msgid " MCFS Password required "
642 msgstr " Патрабуецца пароль MCFS "
644 msgid " Invalid password "
645 msgstr " Памылковы пароль "
647 #, c-format
648 msgid " Cannot locate hostname: %s "
649 msgstr " Немагчыма вызначыць хост: %s"
651 #, c-format
652 msgid " Cannot create socket: %s "
653 msgstr " Немагчыма стварыць сокет: %s "
655 #, c-format
656 msgid " Cannot connect to server: %s "
657 msgstr " Немагчыма далучыцца да сервера: %s "
659 msgid " Too many open connections "
660 msgstr " Вельмі шмат адкрытых злучэнняў "
662 #, c-format
663 msgid "Warning: file %s not found\n"
664 msgstr "Увага: файл %s адсутнічае\n"
666 #, c-format
667 msgid ""
668 "Warning: Invalid line in %s:\n"
669 "%s\n"
670 msgstr ""
671 "Увага: Памылковы радок у %s:\n"
672 "%s\n"
674 #, c-format
675 msgid ""
676 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
677 "%s\n"
678 msgstr ""
679 "Увага: Памылковы сцяг %c у %s:\n"
680 "%s\n"
682 #, c-format
683 msgid ""
684 " reconnect to %s failed\n"
685 " "
686 msgstr ""
687 " Збой паўторнага далучэння да %s\n"
688 " "
690 msgid " Authentication failed "
691 msgstr " Збой ідэнтыфікацыі "
693 #, c-format
694 msgid " Error %s creating directory %s "
695 msgstr " %s стварае каталог %s "
697 #, c-format
698 msgid " Error %s removing directory %s "
699 msgstr " %s выдаляе каталог %s "
701 #, c-format
702 msgid " %s opening remote file %s "
703 msgstr " %s адкрывае файл %s з адлеглай машыны"
705 #, c-format
706 msgid " %s removing remote file %s "
707 msgstr " %s выдаленне аддаленага файла %s"
709 #, c-format
710 msgid " %s renaming files\n"
711 msgstr " %s змяняе назвы файлаў\n"
713 #, c-format
714 msgid ""
715 "Cannot open tar archive\n"
716 "%s"
717 msgstr ""
718 "Немагчыма адкрыць tar-архіў\n"
719 "%s"
721 msgid "Inconsistent tar archive"
722 msgstr "Супярэчлівы tar-архіў"
724 msgid "Unexpected EOF on archive file"
725 msgstr "Нечаканы канец архіўнага файла"
727 #, c-format
728 msgid ""
729 "Hmm,...\n"
730 "%s\n"
731 "doesn't look like a tar archive."
732 msgstr ""
733 "Хмм,...\n"
734 "%s\n"
735 "не падобны да tar-архіву."
737 msgid " undelfs: error "
738 msgstr " undelfs: памылка "
740 msgid " not enough memory "
741 msgstr " недастаткова памяці "
743 msgid " while allocating block buffer "
744 msgstr " пры атрыманні блоку буфераў "
746 #, c-format
747 msgid " open_inode_scan: %d "
748 msgstr " open_inode_scan: %d "
750 #, c-format
751 msgid " while starting inode scan %d "
752 msgstr " пры пачатку сканавання inode %d "
754 #, c-format
755 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
756 msgstr "undelfs: загрузка інфармацыі аб выдаленых файлах %d inodes"
758 #, c-format
759 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
760 msgstr " пры выкліку ext2_block_iterate %d "
762 msgid " no more memory while reallocating array "
763 msgstr " не хапіла памяці пры пераадкрыцці масіву "
765 #, c-format
766 msgid " while doing inode scan %d "
767 msgstr " пры сканаванні inode %d "
769 msgid " Ext2lib error "
770 msgstr " Збой Ext2lib "
772 #, c-format
773 msgid " Cannot open file %s "
774 msgstr " Немагчыма адкрыць файл %s "
776 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
777 msgstr "undelfs: чытанне бітавай мапы inode..."
779 #, c-format
780 msgid ""
781 " Cannot load inode bitmap from: \n"
782 " %s \n"
783 msgstr ""
784 " Немагчыма загрузіць бітавую мапу inode з:\n"
785 " %s \n"
787 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
788 msgstr "undelfs: чытанне блоку бітавай мапы..."
790 #, c-format
791 msgid ""
792 " Cannot load block bitmap from: \n"
793 " %s \n"
794 msgstr ""
795 "  Немагчыма загрузіць блок бітавай мапы з:\n"
796 " %s \n"
798 msgid " vfs_info is not fs! "
799 msgstr " vfs_info не файлавая сістэма! "
801 msgid " You have to chdir to extract files first "
802 msgstr " Вы павінны спачатку змяніць каталог, каб выбраць файлы "
804 msgid " while iterating over blocks "
805 msgstr "на час ітэрацыяў паверх блокаў"
807 msgid "Cannot parse:"
808 msgstr "Немагчыма прааналізаваць:"
810 msgid "More parsing errors will be ignored."
811 msgstr "Астатнія памылкі аналізу будуць праігнараваныя."
813 msgid "Internal error:"
814 msgstr "Унутраная памылка:"
816 msgid "Password:"
817 msgstr "Пароль:"
819 msgid "Changes to file lost"
820 msgstr "Змены для файла страчаны"
822 msgid "&Cancel"
823 msgstr "&Скасаваць"
825 msgid "&Set"
826 msgstr "&Усталяваць"
828 msgid "S&kip"
829 msgstr "П&рапусціць"
831 msgid "Set &all"
832 msgstr "Усталяваць &усе"
834 msgid "owner"
835 msgstr "уладальнік"
837 msgid "group"
838 msgstr "група"
840 msgid "other"
841 msgstr "іншыя"
843 msgid "On"
844 msgstr "На"
846 msgid "Flag"
847 msgstr "сцяг"
849 msgid "Mode"
850 msgstr "Рэжым"
852 #, c-format
853 msgid "%6d of %d"
854 msgstr "%6d з %d"
856 msgid " Chown advanced command "
857 msgstr " Пашыраная каманда chown "
859 #, c-format
860 msgid ""
861 " Cannot chmod \"%s\" \n"
862 " %s "
863 msgstr ""
864 " Немагчыма змяніць доступ \"%s\" \n"
865 " %s "
867 #, c-format
868 msgid ""
869 " Cannot chown \"%s\" \n"
870 " %s "
871 msgstr ""
872 " Немагчыма змяніць уладальніка \"%s\" \n"
873 " %s "
875 msgid "Displays the current version"
876 msgstr "Адлюстраваць бягучую вэрсіі"
878 msgid "Print data directory"
879 msgstr "Надрукаваць каталог дадзеных"
881 msgid "Print last working directory to specified file"
882 msgstr "Вывесці апошні працоўны каталог у вызначаны файл"
884 msgid "Enables subshell support (default)"
885 msgstr "Уключыць падтрымку ўбудаванай каманднай абалонкі (прадвызначана)"
887 msgid "Disables subshell support"
888 msgstr "Адключыць падтрымку ўбудаванай каманднай абалонкі"
890 msgid "Log ftp dialog to specified file"
891 msgstr "Весці пратакол дыялёгу з FTP у файл"
893 msgid "Set debug level"
894 msgstr "Усталяваць узровень адладкі"
896 msgid "Launches the file viewer on a file"
897 msgstr "Запускае праграму прагляду для файла"
899 msgid "Edits one file"
900 msgstr "Рэдагуе адзін файл"
902 msgid "Forces xterm features"
903 msgstr "Навязвае ўласцівасці xterm"
905 msgid "Disable mouse support in text version"
906 msgstr "Адключыць падтрымку мышы ў тэкставай вэрсіі"
908 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
909 msgstr "Паспрабаваць выкарыстоўваць termcap замест terminfo"
911 msgid "To run on slow terminals"
912 msgstr "Запуск на павольных тэрміналах"
914 msgid "Use stickchars to draw"
915 msgstr "Псеўдаграфіка для малявання"
917 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
918 msgstr "Скідае праграмныя клавішы на тэрміналах HP"
920 #, fuzzy
921 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
922 msgstr "Весці пратакол дыялёгу з FTP у файл"
924 msgid "Requests to run in black and white"
925 msgstr "Запыт на запуск у монахромным рэжыме"
927 msgid "Request to run in color mode"
928 msgstr "Запыт на запуск у каляровым рэжыме"
930 msgid "Specifies a color configuration"
931 msgstr "Вызначае наладкі колераў"
933 msgid "Show mc with specified skin"
934 msgstr ""
936 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
937 #, fuzzy
938 msgid ""
939 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
940 "\n"
941 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
942 "\n"
943 "Keywords:\n"
944 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
945 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
946 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
947 "                 errdhotfocus\n"
948 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
949 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
950 "                 editlinestate\n"
951 msgstr ""
952 "--colors КЛЮЧ={ТЭКСТ},{ФОН}\n"
953 "\n"
954 "{ТЭКСТ} і {ФОН} можна не ўказваць, каб ужыць прадвызначэнні\n"
955 "\n"
956 "КЛЮЧЫ:\n"
957 "   Агульныя:     errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
958 "   Паказ файлаў: normal, selected, marked, markselect\n"
959 "   Дыялогі:      dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
960 "                 errdhotfocus\n"
961 "   Меню:         menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
962 "   Рэдактар:     editnormal, editbold, editmarked\n"
963 "   Дапамога:     helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
964 "   Тыпы файлаў:  directory, executable, link, stalelink, device, special, "
965 "core\n"
966 "hidden, temp, doc, archive, source, media, graph, database\n"
967 "\n"
968 "Колеры:\n"
969 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
970 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
971 "   brightcyan, lightgray, white\n"
972 "\n"
974 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
975 msgid ""
976 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
977 "\n"
978 "Colors:\n"
979 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
980 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
981 "   brightcyan, lightgray and white\n"
982 "\n"
983 msgstr ""
985 #, fuzzy
986 msgid "Color options"
987 msgstr "Параметры канфігурацыі"
989 msgid "+number"
990 msgstr "+лічба"
992 #, fuzzy
993 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
994 msgstr "[сцягі] [гэты_каталог] [каталог_другой_панэлі]\n"
996 msgid "Set initial line number for the internal editor"
997 msgstr "Усталяваць пачатковы нумар радка ва ўнутраным рэдактары"
999 msgid ""
1000 "\n"
1001 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1002 "to mc-devel@gnome.org\n"
1003 msgstr ""
1004 "\n"
1005 "Калі ласка, дасылайце любыя паведамленні аб памылках (уключаючы вывад 'mc -"
1006 "V')\n"
1007 "на адрас mc-devel@gnome.org\n"
1009 #, c-format
1010 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1011 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1013 #, fuzzy
1014 msgid "Main options"
1015 msgstr " Наладка панэляў "
1017 #, fuzzy
1018 msgid "Terminal options"
1019 msgstr " Іншыя наладкі "
1021 msgid " Background process error "
1022 msgstr " Памылка працэса ў фоне "
1024 msgid " Unknown error in child "
1025 msgstr " Невядомая памылка ў дачэрнім працэсе "
1027 msgid " Child died unexpectedly "
1028 msgstr " Дачэрні працэс нечакана памёр "
1030 msgid " Background protocol error "
1031 msgstr " Памылка пратаколу тла"
1033 msgid ""
1034 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1035 " than we can handle. \n"
1036 msgstr ""
1037 " Працэс у тле запытвае болей аргументаў, \n"
1038 " чым мажліва кантраляваць. \n"
1040 msgid "&Full file list"
1041 msgstr "&Поўны спіс файлаў"
1043 msgid "&Brief file list"
1044 msgstr "&Скарочаны спіс файлаў"
1046 msgid "&Long file list"
1047 msgstr "&Пашыраны спіс файлаў"
1049 msgid "&User defined:"
1050 msgstr "Паводле &карыстальніка:"
1052 msgid "Listing mode"
1053 msgstr "Фармат спісу файлаў"
1055 msgid "user &Mini status"
1056 msgstr "&міні-стан паводле карыстальніка"
1058 msgid "&OK"
1059 msgstr "&Так"
1061 msgid "&Reverse"
1062 msgstr "&Адваротны"
1064 #, fuzzy
1065 msgid "Case sensi&tive"
1066 msgstr "Улік рэ&гістру"
1068 msgid "Executable &first"
1069 msgstr ""
1071 msgid "Sort order"
1072 msgstr "Парадак сартавання"
1074 #, fuzzy
1075 msgid "Confirmation"
1076 msgstr " Запыт пацверджання"
1078 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1079 #. 2
1080 #, fuzzy
1081 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1082 msgstr " Запыт пацверджання"
1084 #, fuzzy
1085 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1086 msgstr " пацверджанне выдалення &спісу каталогаў "
1088 #, fuzzy
1089 msgid "Confirmation|E&xit"
1090 msgstr " Запыт пацверджання"
1092 #, fuzzy
1093 msgid "Confirmation|&Execute"
1094 msgstr " Запыт пацверджання"
1096 #, fuzzy
1097 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1098 msgstr " пацверджанне &Перазапісу"
1100 #, fuzzy
1101 msgid "Confirmation|&Delete"
1102 msgstr " Запыт пацверджання"
1104 #, fuzzy
1105 msgid "UTF-8 output"
1106 msgstr "Поўны 8-бітны вывад"
1108 msgid "Full 8 bits output"
1109 msgstr "Поўны 8-бітны вывад"
1111 msgid "ISO 8859-1"
1112 msgstr "ISO 8859-1"
1114 msgid "7 bits"
1115 msgstr "7 бітаў"
1117 msgid "F&ull 8 bits input"
1118 msgstr "По&ўны 8-бітны ўвод"
1120 msgid " Display bits "
1121 msgstr " Адлюстраванне сімвалаў "
1123 msgid "Other 8 bit"
1124 msgstr "Іншыя 8 bit"
1126 msgid "Input / display codepage:"
1127 msgstr "Кодавая старонка:"
1129 #, fuzzy
1130 msgid "&Select"
1131 msgstr " Вылучыць "
1133 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1134 msgstr "Ужыць &пасіўны рэжым праз проксі"
1136 msgid "Use &passive mode"
1137 msgstr "Ужыць &пасіўны рэжым"
1139 msgid "&Use ~/.netrc"
1140 msgstr "&Выкарыстоўваць ~/.netrc"
1142 msgid "&Always use ftp proxy"
1143 msgstr "&Заўжды выкарыстоўваць FTP проксі"
1145 msgid "sec"
1146 msgstr "сек"
1148 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1149 msgstr "Тайм-аўт кэшу каталога FTP:"
1151 msgid "ftp anonymous password:"
1152 msgstr "Пароль ананімнага FTP:"
1154 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1155 msgstr "Тайм-аўт вызвалення VFS:"
1157 msgid " Virtual File System Setting "
1158 msgstr " Наладка Віртуальнае Файлавае Сістэмы "
1160 msgid "cd"
1161 msgstr "Перайсці ў"
1163 msgid "Quick cd"
1164 msgstr " Хуткая змена каталога "
1166 msgid "Symbolic link filename:"
1167 msgstr "Назва сімвалічнай спасылкі:"
1169 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1170 msgstr "Назва існуючага файла (для спасылкі):"
1172 msgid "Symbolic link"
1173 msgstr "Сімвалічная спасылка"
1175 msgid "Running "
1176 msgstr "Выконваецца "
1178 msgid "Stopped"
1179 msgstr "Спынены"
1181 msgid "&Stop"
1182 msgstr "&Спыніць"
1184 msgid "&Resume"
1185 msgstr "&Узнавіць"
1187 msgid "&Kill"
1188 msgstr "&Забіць"
1190 msgid "Background Jobs"
1191 msgstr "Заданні ў тле"
1193 msgid "Domain:"
1194 msgstr "Дамен:"
1196 msgid "Username:"
1197 msgstr "Імя карыстальніка:"
1199 #, c-format
1200 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1201 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
1203 msgid "7-bit ASCII"
1204 msgstr ""
1206 #, fuzzy, c-format
1207 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1208 msgstr ""
1209 " Немагчыма атрымаць уласцівасці файла \"%s\" \n"
1210 " %s "
1212 msgid "execute/search by others"
1213 msgstr "запуск/пошук для іншых"
1215 msgid "write by others"
1216 msgstr "запіс для іншых"
1218 msgid "read by others"
1219 msgstr "чытанне для іншых"
1221 msgid "execute/search by group"
1222 msgstr "запуск/пошук для групы"
1224 msgid "write by group"
1225 msgstr "запіс для групы"
1227 msgid "read by group"
1228 msgstr "чытанне для групы"
1230 msgid "execute/search by owner"
1231 msgstr "запуск/пошук для ўладальн."
1233 msgid "write by owner"
1234 msgstr "запіс для ўладальн."
1236 msgid "read by owner"
1237 msgstr "чытанне для ўладальн."
1239 msgid "sticky bit"
1240 msgstr "ліпкі (sticky) біт"
1242 msgid "set group ID on execution"
1243 msgstr "устал. GID пры выкананні"
1245 msgid "set user ID on execution"
1246 msgstr "устал. UID пры выкананні"
1248 msgid "C&lear marked"
1249 msgstr "&Ачысціць пазначанае"
1251 msgid "S&et marked"
1252 msgstr "&Усталяваць пазначанае"
1254 msgid "&Marked all"
1255 msgstr "Пазначыць &усе"
1257 msgid "Name"
1258 msgstr "Імя"
1260 msgid "Permissions (Octal)"
1261 msgstr "Доступ (васьмірычны)"
1263 msgid "Owner name"
1264 msgstr "Імя ўладальніка"
1266 msgid "Group name"
1267 msgstr "Імя групы"
1269 msgid "Use SPACE to change"
1270 msgstr "ПРАГАЛ - для змен"
1272 msgid "an option, ARROW KEYS"
1273 msgstr "опцыяў, КЛАВІШЫ-СТРЭЛКІ - "
1275 msgid "to move between options"
1276 msgstr "перамяшчэнне між опцыямі"
1278 msgid "and T or INS to mark"
1279 msgstr "і T ці INS для пазначэння"
1281 msgid " Permission "
1282 msgstr " Правы доступу "
1284 msgid " File "
1285 msgstr " Файл "
1287 msgid "Chmod command"
1288 msgstr " Каманда chmod "
1290 msgid "Set &users"
1291 msgstr "Усталяваць &карыстальнікаў"
1293 msgid "Set &groups"
1294 msgstr "Усталяваць &групы"
1296 msgid " Name "
1297 msgstr " Імя "
1299 msgid " Owner name "
1300 msgstr " Імя ўладальніка "
1302 msgid " Group name "
1303 msgstr " Імя групы "
1305 msgid " Size "
1306 msgstr " Памер "
1308 msgid " User name "
1309 msgstr " Імя карыстальніка "
1311 msgid " Chown command "
1312 msgstr " Каманда chown "
1314 msgid "<Unknown user>"
1315 msgstr "<Невядомы карыстальнік>"
1317 msgid "<Unknown group>"
1318 msgstr "<Невядомая група>"
1320 msgid " Confirmation "
1321 msgstr " Запыт пацверджання"
1323 msgid "Files tagged, want to cd?"
1324 msgstr "Файлы пазначаныя, замяніць каталог?"
1326 msgid "Cannot change directory"
1327 msgstr "Немагчыма змяніць каталог"
1329 msgid " View file "
1330 msgstr " Прагляд файла "
1332 msgid " Filename:"
1333 msgstr " Назва файла:"
1335 msgid " Filtered view "
1336 msgstr " Прагляд праз вывад каманды "
1338 msgid " Filter command and arguments:"
1339 msgstr " Увядзіце каманду фільтру і яе аргумэнты: "
1341 msgid "Create a new Directory"
1342 msgstr " Стварыць новы каталог "
1344 msgid " Enter directory name:"
1345 msgstr " Увядзіце імя каталога:"
1347 msgid " Filter "
1348 msgstr " Фільтр "
1350 msgid " Set expression for filtering filenames"
1351 msgstr " Задайце выраз для адбору назваў файлаў"
1353 msgid "&Using shell patterns"
1354 msgstr "&Ужыць выразы shell"
1356 #, fuzzy
1357 msgid "&Case sensitive"
1358 msgstr "Улік рэ&гістру"
1360 #, fuzzy
1361 msgid "&Files only"
1362 msgstr "Па &памеры"
1364 msgid " Select "
1365 msgstr " Вылучыць "
1367 msgid " Unselect "
1368 msgstr " Зняць вылучэнне "
1370 msgid "Extension file edit"
1371 msgstr " Рэдагаваць файла пашырэнняў "
1373 msgid " Which extension file you want to edit? "
1374 msgstr " Які файл пашырэнняў Вы жадаеце рэдагаваць? "
1376 msgid "&User"
1377 msgstr "&Карыстальніцкі"
1379 msgid "&System Wide"
1380 msgstr "&Агульнасістэмны"
1382 msgid " Menu edit "
1383 msgstr " Праўка файла меню "
1385 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1386 msgstr " Які файл меню Вы жадаеце рэдагаваць? "
1388 msgid "&Local"
1389 msgstr "&Лакальны"
1391 msgid "Highlighting groups file edit"
1392 msgstr ""
1394 #, fuzzy
1395 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1396 msgstr " Які файл пашырэнняў Вы жадаеце рэдагаваць? "
1398 msgid " Compare directories "
1399 msgstr " Параўнаць каталогі "
1401 msgid " Select compare method: "
1402 msgstr " Абярыце метад параўнання: "
1404 msgid "&Quick"
1405 msgstr "&Хуткі"
1407 msgid "&Size only"
1408 msgstr "Па &памеры"
1410 msgid "&Thorough"
1411 msgstr "Па&байтны"
1413 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1414 msgstr " Для выканання гэтай каманды абедзве панэлі мусяць быць у рэжыме спісу"
1416 msgid ""
1417 " Not an xterm or Linux console; \n"
1418 " the panels cannot be toggled. "
1419 msgstr ""
1420 " Гэта не xterm і не кансоль Linux; \n"
1421 " Панэлі не могуць быць адключаны. "
1423 #, c-format
1424 msgid "Link %s to:"
1425 msgstr "Спасылка %s на :"
1427 msgid " Link "
1428 msgstr " Спасылка "
1430 #, c-format
1431 msgid " link: %s "
1432 msgstr " спасылка: %s "
1434 #, c-format
1435 msgid " symlink: %s "
1436 msgstr " сімвалічная спасылка: %s "
1438 #, c-format
1439 msgid " Symlink `%s' points to: "
1440 msgstr " Сімвалічная спасылка `%s' указвае на: "
1442 msgid " Edit symlink "
1443 msgstr " Рэдагаванне сімвалічнай спасылкі "
1445 #, c-format
1446 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1447 msgstr " рэдагаванне сімвалічнай спасылкі, немагчыма выдаліць %s: %s "
1449 #, c-format
1450 msgid " edit symlink: %s "
1451 msgstr " рэдагаванне сімвалічнай спасылкі: %s "
1453 #, c-format
1454 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1455 msgstr "`%s' не сімвалічная спасылка"
1457 #, c-format
1458 msgid " Cannot chdir to %s "
1459 msgstr " Немагчыма перайсці ў %s "
1461 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1462 msgstr " Увядзіце назву машыны (дэталі па F1): "
1464 msgid " Link to a remote machine "
1465 msgstr " Злучэнне з аддаленай машынай "
1467 msgid " FTP to machine "
1468 msgstr " FTP-злучэнне з адлеглай машынай "
1470 msgid " Shell link to machine "
1471 msgstr " Спасылка абалонкі на машыну"
1473 msgid " SMB link to machine "
1474 msgstr " SMB сувязь з машынай "
1476 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1477 msgstr " Аднаўленне файлаў на файлавай сістэме ext2 "
1479 msgid ""
1480 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1481 "   files on: (F1 for details)"
1482 msgstr ""
1483 " Увядзіце назву прылады (без /dev/), на якой\n"
1484 " аднаўляць файлы пасля выдалення: (дэталі па F1)"
1486 msgid " Setup "
1487 msgstr " Наладка "
1489 #, c-format
1490 msgid " Setup saved to ~/%s"
1491 msgstr " Налады захаваны ў ~/%s"
1493 #, c-format
1494 msgid ""
1495 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1496 " %s "
1497 msgstr ""
1498 " Немагчыма перайсці ў \"%s\" \n"
1499 " %s "
1501 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1502 msgstr " Немагчыма выконваць каманды на нелакальных файлавых сістэмах"
1504 msgid " The shell is already running a command "
1505 msgstr " Абалонка ўжо апрацоўвае каманду "
1507 msgid "Cannot read directory contents"
1508 msgstr "Немагчыма прычтаць змест каталога"
1510 msgid " Choose syntax highlighting "
1511 msgstr " Выберыце падсветку сінтаксісу "
1513 msgid "< Auto >"
1514 msgstr "< Аўтаматычна >"
1516 msgid "< Reload Current Syntax >"
1517 msgstr "< Перагрузіць бягучы сінтаксіс >"
1519 #, c-format
1520 msgid " Cannot open %s for reading "
1521 msgstr " Памылка адкрыцця %s чытання"
1523 msgid "Error"
1524 msgstr "Памылка"
1526 #, c-format
1527 msgid " Error reading from pipe: %s "
1528 msgstr " Памылка чытання з каналу: %s "
1530 #, c-format
1531 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1532 msgstr " Памылка адкрыцця каналу для чытання: %s"
1534 #, c-format
1535 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1536 msgstr " Немагчыма атрымаць памер/правы доступу для %s "
1538 #, c-format
1539 msgid " %s is not a regular file "
1540 msgstr " %s не звычайны файл "
1542 #, c-format
1543 msgid " File %s is too large "
1544 msgstr " Файл %s надта вялікі "
1546 msgid " About "
1547 msgstr " Аб праграме "
1549 msgid ""
1550 "\n"
1551 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1552 "\n"
1553 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1554 "\n"
1555 "       A user friendly text editor written\n"
1556 "           for the Midnight Commander.\n"
1557 msgstr ""
1558 "\n"
1559 "                     Cooledit  v3.11.5\n"
1560 "\n"
1561 "       Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1562 "\n"
1563 " Тэкставы рэдактар з сяброўскім інтэрфейсам карыстальніку.\n"
1564 "               Створаны для Midnight Commander.\n"
1566 msgid "Macro recursion is too deep"
1567 msgstr "Рэкурсія макрасу надта глыбокая"
1569 msgid "Search"
1570 msgstr "Пошук"
1572 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1573 msgstr " Файл мае жорсткія спасылкі. Адлучыць перад захаваннем? "
1575 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1576 msgstr "Файл быў зменены іншым працэсам. Захаваць прымусова?"
1578 msgid " Error writing to pipe: "
1579 msgstr " Памылка запісу ў канал: "
1581 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1582 msgstr " Памылка адкрыцця каналу для запісу: "
1584 #, fuzzy, c-format
1585 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1586 msgstr " Памылка адкрыцця каналу для запісу: "
1588 #, fuzzy
1589 msgid "&Quick save"
1590 msgstr "Хуткае захаванне "
1592 #, fuzzy
1593 msgid "&Safe save"
1594 msgstr "Бяспечнае захаванне "
1596 msgid "&Do backups with following extension:"
1597 msgstr ""
1599 msgid "Check &POSIX new line"
1600 msgstr ""
1602 msgid " Edit Save Mode "
1603 msgstr " Рэжым захавання"
1605 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1606 msgstr ""
1608 msgid "C&ontinue"
1609 msgstr "Пра&цягнуць"
1611 msgid "&Do not change"
1612 msgstr ""
1614 msgid "&Unix format (LF)"
1615 msgstr ""
1617 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1618 msgstr ""
1620 msgid "&Macintosh format (CR)"
1621 msgstr ""
1623 msgid "Change line breaks to:"
1624 msgstr ""
1626 msgid " Enter file name: "
1627 msgstr " Увядзіце назву файла: "
1629 msgid " Save As "
1630 msgstr " Захаваць як "
1632 msgid " A file already exists with this name. "
1633 msgstr " Файл з такой назвай ужо існуе. "
1635 msgid "&Overwrite"
1636 msgstr "&Перапісаць"
1638 msgid " Cannot save file. "
1639 msgstr " Памылка пры захаванні файла. "
1641 msgid " Delete macro "
1642 msgstr " Выдаліць макрас "
1644 msgid " Cannot open temp file "
1645 msgstr " Памылка пры адкрыцці часовага файла "
1647 msgid " Cannot open macro file "
1648 msgstr " Памылка пры адкрыцці файла макрасаў "
1650 msgid " Cannot overwrite macro file "
1651 msgstr " Памылка пры перазапісе файла макрасаў "
1653 msgid " Save macro "
1654 msgstr " Захаваць макрас "
1656 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1657 msgstr " Націсніце новую клавішу макрасу "
1659 msgid " Press macro hotkey: "
1660 msgstr " Націсніце гарачую клавішу для макраса: "
1662 msgid " Load macro "
1663 msgstr " Загрузіць макрас "
1665 msgid " Confirm save file? : "
1666 msgstr " Cцвярджаеце запіс файла? : "
1668 msgid " Save file "
1669 msgstr " Захаваць файл "
1671 msgid "&Save"
1672 msgstr "&Захаваць"
1674 msgid ""
1675 " Current text was modified without a file save. \n"
1676 " Continue discards these changes. "
1677 msgstr ""
1678 " Бягучы тэкст быў мадыфікаваны і не захаваны. \n"
1679 " Працяг аперацыі прывядзе да страты зменаў. "
1681 msgid "Syntax file edit"
1682 msgstr "Рэдагаванне файла сінтанксісу"
1684 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1685 msgstr " Які файл сінтаксісу Вы жадаеце рэдагаваць? "
1687 msgid " Load "
1688 msgstr " Загрузіць "
1690 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1691 msgstr " Блок завялікі: мажліва, не атрымаецца вярнуць гэтую аперацыю "
1693 msgid "Replace"
1694 msgstr "Замяніць"
1696 msgid " Replace "
1697 msgstr " Замяніць "
1699 #, c-format
1700 msgid " %ld replacements made. "
1701 msgstr " Здзейснена падстановак: %ld "
1703 msgid "Quit"
1704 msgstr "Выхад"
1706 msgid " File was modified, Save with exit? "
1707 msgstr " Файл быў зменены, захаваць пры выхадзе? "
1709 msgid "&Cancel quit"
1710 msgstr "Пера&рваць выхад"
1712 msgid " Error "
1713 msgstr " Памылка "
1715 msgid " This function is not implemented. "
1716 msgstr "Гэта функцыя не ажыццяўлена"
1718 msgid " Copy to clipboard "
1719 msgstr " Капіяваць у буфер "
1721 msgid " Unable to save to file. "
1722 msgstr " Немагчыма захаваць у файл. "
1724 msgid " Cut to clipboard "
1725 msgstr " Выразаць у буфер "
1727 msgid " Goto line "
1728 msgstr " Перайсці да радка "
1730 msgid " Enter line: "
1731 msgstr " Увядзіце нумар радка: "
1733 msgid " Save Block "
1734 msgstr " Захаваць блок "
1736 msgid " Insert File "
1737 msgstr " Уставіць файл "
1739 msgid " Cannot insert file. "
1740 msgstr " Памылка пры ўстаўцы файла. "
1742 msgid " Sort block "
1743 msgstr " Сартаваць блок "
1745 msgid " You must first highlight a block of text. "
1746 msgstr " Вы павінны спачатку вылучыць блок тэксту. "
1748 msgid " Run Sort "
1749 msgstr " Выканаць санне "
1751 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1752 msgstr " Увядзіце парамэтры сартавання(man sort(1)), разлучаныя прагаламі "
1754 msgid " Sort "
1755 msgstr " Сартаванне "
1757 msgid " Cannot execute sort command "
1758 msgstr " Памылка пры выкананні каманды sort "
1760 msgid " Sort returned non-zero: "
1761 msgstr " Сартаванне вярнула нянулявы код: "
1763 msgid "Paste output of external command"
1764 msgstr "Уставіць вывад знешней каманды"
1766 msgid "Enter shell command(s):"
1767 msgstr " Увядзіце каманду(ы) абалонкі: "
1769 msgid "External command"
1770 msgstr "Знешняя каманда"
1772 msgid "Cannot execute command"
1773 msgstr " Памылка пры выкананні каманды "
1775 msgid "Error creating script:"
1776 msgstr "Памылка стварэння скрыпта:"
1778 msgid "Error reading script:"
1779 msgstr "Памылка чытання скрыпта:"
1781 msgid "Error closing script:"
1782 msgstr "Памылка закрыцця скрыпта:"
1784 msgid "Script created:"
1785 msgstr "Скрыпт створаны:"
1787 msgid "Process block"
1788 msgstr "Апрацаваць блок"
1790 msgid " Copies to"
1791 msgstr " Копіі на "
1793 msgid " Subject"
1794 msgstr " Тэма"
1796 msgid " To"
1797 msgstr " Каму"
1799 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1800 msgstr " mail -s <Тэма> -c <Копіі> <Каму>"
1802 msgid " Mail "
1803 msgstr " Пошта "
1805 msgid " Insert Literal "
1806 msgstr " Уставіць літэрал "
1808 msgid " Press any key: "
1809 msgstr " Націсніце любую клавішу: "
1811 msgid " Execute Macro "
1812 msgstr " Выканаць макрас "
1814 msgid "All charsets"
1815 msgstr ""
1817 #, fuzzy
1818 msgid "&Whole words"
1819 msgstr "Толькі поўныя &словы"
1821 #, fuzzy
1822 msgid "In se&lection"
1823 msgstr "Інвер&сія вылучэння  M-*"
1825 msgid "&Backwards"
1826 msgstr "&Назад"
1828 msgid "case &Sensitive"
1829 msgstr "Улік рэ&гістру"
1831 msgid " Enter replacement string:"
1832 msgstr " Увядзіце тэкст для замены: "
1834 msgid " Enter search string:"
1835 msgstr " Увядзіце радок для пошуку:"
1837 #, fuzzy
1838 msgid "&Find all"
1839 msgstr "Пошук файла"
1841 msgid "Cancel"
1842 msgstr "Скасаваць"
1844 msgid "&Skip"
1845 msgstr "П&рапусціць"
1847 msgid "A&ll"
1848 msgstr "&Усе"
1850 msgid "&Replace"
1851 msgstr "&Замяніць"
1853 msgid " Replace with: "
1854 msgstr " Замяніць на: "
1856 msgid " Confirm replace "
1857 msgstr " Пацвердзіць замену "
1859 msgid "&Dismiss"
1860 msgstr "&Закрыць"
1862 #, c-format
1863 msgid ""
1864 "File \"%s\" is already being edited\n"
1865 "User: %s\n"
1866 "Process ID: %d"
1867 msgstr ""
1868 "Файл \"%s\" быў адрэдагаваны\n"
1869 "Карыстальнік: %s\n"
1870 "PID: %d"
1872 msgid "File locked"
1873 msgstr "Файл заблакаваны"
1875 msgid "&Grab lock"
1876 msgstr "Захапіць блакоўку"
1878 #, fuzzy
1879 msgid "&Ignore lock"
1880 msgstr "Захапіць блакоўку"
1882 msgid "&Open file..."
1883 msgstr "&Адкрыць файл..."
1885 #, fuzzy
1886 msgid "&New"
1887 msgstr "&Назва"
1889 #, fuzzy
1890 msgid "Save &as..."
1891 msgstr "&Захаваць наладку..."
1893 #, fuzzy
1894 msgid "&Insert file..."
1895 msgstr "&Уставіць файл...      F15"
1897 #, fuzzy
1898 msgid "Cop&y to file..."
1899 msgstr "&Капіяваць у файл...   C-f"
1901 #, fuzzy
1902 msgid "&User menu..."
1903 msgstr "&Меню карыстальніка... F11"
1905 #, fuzzy
1906 msgid "A&bout..."
1907 msgstr "&Вонкавы выгляд"
1909 msgid "&Quit"
1910 msgstr "&Выхад"
1912 msgid "&Undo"
1913 msgstr ""
1915 #, fuzzy
1916 msgid "&Toggle ins/overw"
1917 msgstr "&Рэжым устаўкі/замены Ins"
1919 #, fuzzy
1920 msgid "To&ggle mark"
1921 msgstr "&Ачысціць пазначанае"
1923 msgid "&Mark columns"
1924 msgstr ""
1926 #, fuzzy
1927 msgid "Mark &all"
1928 msgstr "Пазначыць &усе"
1930 msgid "Unmar&k"
1931 msgstr ""
1933 #, fuzzy
1934 msgid "Cop&y"
1935 msgstr "Копія"
1937 #, fuzzy
1938 msgid "Mo&ve"
1939 msgstr "Перамясціць"
1941 msgid "&Delete"
1942 msgstr "&Выдаліць"
1944 #, fuzzy
1945 msgid "Co&py to clipfile"
1946 msgstr "&Капіяваць у файл..."
1948 #, fuzzy
1949 msgid "&Cut to clipfile"
1950 msgstr "&Перайсці да радка         M-l"
1952 #, fuzzy
1953 msgid "Pa&ste from clipfile"
1954 msgstr "diff &файлаў          C-x C-y"
1956 msgid "&Beginning"
1957 msgstr ""
1959 #, fuzzy
1960 msgid "&End"
1961 msgstr "&Інода"
1963 #, fuzzy
1964 msgid "&Search..."
1965 msgstr "Пошук"
1967 #, fuzzy
1968 msgid "Search &again"
1969 msgstr "Пра&цяг пошуку  F17"
1971 #, fuzzy
1972 msgid "&Replace..."
1973 msgstr "&Замяніць"
1975 #, fuzzy
1976 msgid "&Toggle bookmark"
1977 msgstr "&Выдаленне блоку      F3"
1979 #, fuzzy
1980 msgid "&Next bookmark"
1981 msgstr "&Усталяваць пазначанае"
1983 #, fuzzy
1984 msgid "&Prev bookmark"
1985 msgstr "&Сартаванне                M-t"
1987 #, fuzzy
1988 msgid "&Flush bookmark"
1989 msgstr "&Электроная пошта..."
1991 #, fuzzy
1992 msgid "&Go to line..."
1993 msgstr " Перайсці да радка "
1995 #, fuzzy
1996 msgid "&Toggle line state"
1997 msgstr "&Выдаленне блоку      F3"
1999 #, fuzzy
2000 msgid "Go to matching &bracket"
2001 msgstr "Ісці да парнай &дужкі      M-b"
2003 #, fuzzy
2004 msgid "&Find declaration"
2005 msgstr "Знайсці карэктуры, адкінутыя камандай patch"
2007 #, fuzzy
2008 msgid "Back from &declaration"
2009 msgstr "Знайсці карэктуры, адкінутыя камандай patch"
2011 #, fuzzy
2012 msgid "For&ward to declaration"
2013 msgstr "Знайсці карэктуры, адкінутыя камандай patch"
2015 #, fuzzy
2016 msgid "Encod&ing..."
2017 msgstr "&Сартаванне                M-t"
2019 #, fuzzy
2020 msgid "&Refresh screen"
2021 msgstr "Пера&маляваць экран        C-l"
2023 #, fuzzy
2024 msgid "&Start record macro"
2025 msgstr "Па&чаць запіс макрасу      C-r"
2027 #, fuzzy
2028 msgid "Finis&h record macro..."
2029 msgstr "С&кончыць запіс макрасу... C-r"
2031 #, fuzzy
2032 msgid "&Execute macro..."
2033 msgstr "&Выканаць макрас...        C-a, KEY"
2035 #, fuzzy
2036 msgid "Delete macr&o..."
2037 msgstr " Выдаліць макрас "
2039 #, fuzzy
2040 msgid "'ispell' s&pell check"
2041 msgstr "&Кантроль правапісу        C-p"
2043 #, fuzzy
2044 msgid "&Mail..."
2045 msgstr "&Фільтр"
2047 #, fuzzy
2048 msgid "Insert &literal..."
2049 msgstr "Уставіць &літэрал...       C-q"
2051 #, fuzzy
2052 msgid "Insert &date/time"
2053 msgstr "Уставіць &Дату/час"
2055 #, fuzzy
2056 msgid "&Format paragraph"
2057 msgstr "Фарматаваць &параграф      M-p"
2059 #, fuzzy
2060 msgid "&Sort..."
2061 msgstr "Парадак &сартавання"
2063 #, fuzzy
2064 msgid "&Paste output of..."
2065 msgstr "Уставіць в&ывад ад ...     M-u"
2067 #, fuzzy
2068 msgid "&External formatter"
2069 msgstr "&Знешняе фарматаванне      F19"
2071 msgid "&General...  "
2072 msgstr "&Асноўнае..."
2074 #, fuzzy
2075 msgid "Save &mode..."
2076 msgstr "Рэжым &захавання..."
2078 #, fuzzy
2079 msgid "Learn &keys..."
2080 msgstr "В&ызначэнне клавіш..."
2082 #, fuzzy
2083 msgid "Syntax &highlighting..."
2084 msgstr "Вылучэнне &колерам сінтаксісу..."
2086 #, fuzzy
2087 msgid "S&yntax file"
2088 msgstr "Рэдагаванне файла сінтанксісу"
2090 #, fuzzy
2091 msgid "&Menu file"
2092 msgstr "Файл мен&ю"
2094 msgid "&Save setup"
2095 msgstr "&Захаваць наладку"
2097 #, fuzzy
2098 msgid "&File"
2099 msgstr "Файл"
2101 #, fuzzy
2102 msgid "&Edit"
2103 msgstr "Праўка"
2105 #, fuzzy
2106 msgid "&Search"
2107 msgstr "Пошук"
2109 #, fuzzy
2110 msgid "&Command"
2111 msgstr "Каманда"
2113 #, fuzzy
2114 msgid "For&mat"
2115 msgstr "Забыцца"
2117 #, fuzzy
2118 msgid "&Options"
2119 msgstr " &Наладка "
2121 msgid "None"
2122 msgstr "Адключаны"
2124 msgid "Dynamic paragraphing"
2125 msgstr "Дынаміч. разбіўка параграфу"
2127 msgid "Type writer wrap"
2128 msgstr "Аўтаперанос"
2130 msgid "Word wrap line length: "
2131 msgstr "Пазіцыя пераносу радкоў :"
2133 msgid "Cursor beyond end of line"
2134 msgstr ""
2136 #, fuzzy
2137 msgid "Pers&istent selection"
2138 msgstr "Інвер&сія вылучэння  M-*"
2140 #, fuzzy
2141 msgid "Synta&x highlighting"
2142 msgstr "Падсветка сінтаксісу"
2144 msgid "Visible tabs"
2145 msgstr ""
2147 msgid "Visible trailing spaces"
2148 msgstr ""
2150 msgid "Save file &position"
2151 msgstr "Захаваць пазіцыю файла"
2153 msgid "Confir&m before saving"
2154 msgstr "П&ацверджанне запісу файла"
2156 msgid "&Return does autoindent"
2157 msgstr "&Аўтараўнанне зваротам карэткі"
2159 msgid "Tab spacing: "
2160 msgstr "Крок табуляцыі : "
2162 msgid "Fill tabs with &spaces"
2163 msgstr "&Запаўняць табуляцыю прагаламі"
2165 msgid "&Backspace through tabs"
2166 msgstr "&Забой, абыходзячы табуляцыю"
2168 msgid "&Fake half tabs"
2169 msgstr "&Сімуляваць няпоўн.табуляцыю"
2171 msgid "Wrap mode"
2172 msgstr "Рэжым пераносу радкоў"
2174 msgid " Editor options "
2175 msgstr " Наладкі рэдактару "
2177 msgid "ButtonBar|Help"
2178 msgstr ""
2180 msgid "ButtonBar|Save"
2181 msgstr ""
2183 msgid "ButtonBar|Mark"
2184 msgstr ""
2186 msgid "ButtonBar|Replac"
2187 msgstr ""
2189 msgid "ButtonBar|Copy"
2190 msgstr ""
2192 msgid "ButtonBar|Move"
2193 msgstr ""
2195 msgid "ButtonBar|Search"
2196 msgstr ""
2198 msgid "ButtonBar|Delete"
2199 msgstr ""
2201 msgid "ButtonBar|PullDn"
2202 msgstr ""
2204 msgid "ButtonBar|Quit"
2205 msgstr ""
2207 msgid " Load syntax file "
2208 msgstr " Загрузіць сінтаксічны файл "
2210 #, c-format
2211 msgid ""
2212 " Cannot open file %s \n"
2213 " %s "
2214 msgstr ""
2215 " Немагчыма адкрыць файл %s \n"
2216 " %s "
2218 #, c-format
2219 msgid " Error in file %s on line %d "
2220 msgstr " Памылка ў файле %s у радку %d "
2222 msgid ""
2223 " The Commander can't change to the directory that \n"
2224 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2225 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2226 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2227 msgstr ""
2228 " The Commander не можа перайсці ў каталог, які яму \n"
2229 " паведаміў дачэрні працэс інтэрпрэтатару. Можа, вы \n"
2230 " выдалілі працоўны каталог ці далі сабе дадатковыя \n"
2231 " прывілеі доступу пры дапамозе каманды \"su\"? "
2233 #, c-format
2234 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2235 msgstr "Увядзіце `exit' для вяртанкаталоў Midnight Commander"
2237 #, c-format
2238 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2239 msgstr " Немагчыма атрымаць лакальную копію %s "
2241 #, c-format
2242 msgid ""
2243 " Cannot create temporary command file \n"
2244 " %s "
2245 msgstr ""
2246 " Немагчыма стварыць часовы камандны файл \n"
2247 " %s "
2249 msgid " Parameter "
2250 msgstr " Параметр "
2252 #, c-format
2253 msgid " %s%s file error"
2254 msgstr " памылка файла %s%s "
2256 #, c-format
2257 msgid ""
2258 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
2259 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2260 "Commander package."
2261 msgstr ""
2262 "Фармат файла %smc.ext зменены з версіі 3.0. Мажліва адбыўся збой пры "
2263 "ўсталёўцы. Калі ласка, вазміце свежую копію з пакету Midnight Commander."
2265 #, c-format
2266 msgid " ~/%s file error "
2267 msgstr " памылка файла ~/%s "
2269 #, c-format
2270 msgid ""
2271 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
2272 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2273 "it."
2274 msgstr ""
2275 "Фармат файла ~/%s зменены з версіі 3.0. Вы мусіце або скапіяваць яго з %smc."
2276 "ext або выкарыстаць гэты файл як узор для напісання свайго."
2278 msgid "DialogTitle|Copy"
2279 msgstr ""
2281 msgid "DialogTitle|Move"
2282 msgstr ""
2284 msgid "DialogTitle|Delete"
2285 msgstr ""
2287 msgid " Cannot make the hardlink "
2288 msgstr " Немагчыма стварыць жорсткую спасылку "
2290 #, c-format
2291 msgid ""
2292 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2293 " %s "
2294 msgstr ""
2295 " Немагчыма прачытаць зыходную спасылку \"%s\" \n"
2296 " %s "
2298 msgid ""
2299 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2300 "\n"
2301 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2302 msgstr ""
2303 " Немагчыма стварыць устойлівыя сімв. спасылкі праз нелакальныя файлавыя "
2304 "сістэмы:\n"
2305 "\n"
2306 " Опцыя Устойлівыя сімвалічныя спасылкі будзе адключана"
2308 #, c-format
2309 msgid ""
2310 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2311 " %s "
2312 msgstr ""
2313 " Немагчыма стварыць сімв. спасылку мэты \"%s\" \n"
2314 " %s "
2316 msgid "&Abort"
2317 msgstr "&Перарваць"
2319 #, c-format
2320 msgid ""
2321 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2322 " %s "
2323 msgstr ""
2324 " Немагчыма перапісаць каталёг \"%s\" \n"
2325 " %s "
2327 #, c-format
2328 msgid ""
2329 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2330 " %s "
2331 msgstr ""
2332 " Немагчыма атрымаць уласцівасці зыходнага файла \"%s\" \n"
2333 " %s "
2335 #, fuzzy, c-format
2336 msgid ""
2337 " `%s' \n"
2338 " and \n"
2339 " `%s' \n"
2340 " are the same file "
2341 msgstr " `%s' і `%s' адзін і той жа файл "
2343 #, c-format
2344 msgid ""
2345 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2346 " %s "
2347 msgstr ""
2348 " Немагчыма стварыць спэцыяльны файл \"%s\" \n"
2349 " %s "
2351 #, c-format
2352 msgid ""
2353 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2354 " %s "
2355 msgstr ""
2356 " Немагчыма змяніць уладальніка файла-мэты \"%s\" \n"
2357 " %s "
2359 #, c-format
2360 msgid ""
2361 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2362 " %s "
2363 msgstr ""
2364 " Немагчыма змяніць рэжым доступу файла-мэты \"%s\" \n"
2365 " %s "
2367 #, c-format
2368 msgid ""
2369 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2370 " %s "
2371 msgstr ""
2372 " Немагчыма адкрыць зыходны файл \"%s\" \n"
2373 " %s "
2375 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2376 msgstr " Збой дапампавання файла, файл будзе перапісаны "
2378 #, c-format
2379 msgid ""
2380 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2381 " %s "
2382 msgstr ""
2383 " Немагчыма атрымаць уласцівасці зыходнага файла \"%s\" \n"
2384 " %s "
2386 #, c-format
2387 msgid ""
2388 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2389 " %s "
2390 msgstr ""
2391 " Немагчыма стварыць файл мэты \"%s\" \n"
2392 " %s "
2394 #, c-format
2395 msgid ""
2396 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2397 " %s "
2398 msgstr ""
2399 " Немагчыма атрымаць уласцівасці файла мэты \"%s\" \n"
2400 " %s "
2402 #, c-format
2403 msgid ""
2404 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2405 " %s "
2406 msgstr ""
2407 " Немагчыма прачытаць зыходны файл \"%s\" \n"
2408 " %s "
2410 #, c-format
2411 msgid ""
2412 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2413 " %s "
2414 msgstr ""
2415 " Немагчыма запісаць файл мэты \"%s\" \n"
2416 " %s "
2418 msgid "(stalled)"
2419 msgstr "(завяз)"
2421 #, c-format
2422 msgid ""
2423 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2424 " %s "
2425 msgstr ""
2426 " Немагчыма закрыць зыходны файл \"%s\" \n"
2427 " %s "
2429 #, c-format
2430 msgid ""
2431 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2432 " %s "
2433 msgstr ""
2434 " Немагчыма закрыць файл мэты \"%s\" \n"
2435 " %s "
2437 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2438 msgstr "Быў атрыманы няпоўны файл. Захаваць?"
2440 msgid "&Keep"
2441 msgstr "&Захаваць"
2443 #, c-format
2444 msgid ""
2445 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2446 " %s "
2447 msgstr ""
2448 " Немагчыма атрымаць уласцівасці зыходнага каталога \"%s\" \n"
2449 " %s "
2451 #, c-format
2452 msgid ""
2453 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2454 " %s "
2455 msgstr ""
2456 " Зыходны каталог \"%s\" каталогам не зьяўляецца \n"
2457 " %s "
2459 #, c-format
2460 msgid ""
2461 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2462 " `%s' "
2463 msgstr ""
2464 " Немагчыма скапіяваць цыклічную сімвалічную спасылку \n"
2465 " `%s' "
2467 #, c-format
2468 msgid ""
2469 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2470 " %s "
2471 msgstr ""
2472 " Прызначэнне \"%s\" павінна быць каталогам \n"
2473 " %s "
2475 #, c-format
2476 msgid ""
2477 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2478 " %s "
2479 msgstr ""
2480 " Немагчыма стварыць каталог мэты \"%s\" \n"
2481 " %s "
2483 #, c-format
2484 msgid ""
2485 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2486 " %s "
2487 msgstr ""
2488 " Немагчыма змяніць уладальніка каталога мэты\"%s\" \n"
2489 " %s "
2491 #, c-format
2492 msgid ""
2493 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2494 " %s "
2495 msgstr ""
2496 " Немагчыма атрымаць уласцівасці файла \"%s\" \n"
2497 " %s "
2499 #, c-format
2500 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2501 msgstr " Немагчыма перапісаць каталог `%s' "
2503 #, c-format
2504 msgid ""
2505 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2506 " %s "
2507 msgstr ""
2508 " Немагчыма перамясціць файл \"%s\" в \"%s\" \n"
2509 " %s "
2511 #, c-format
2512 msgid ""
2513 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2514 " %s "
2515 msgstr ""
2516 " Немагчыма выдаліць файл \"%s\" \n"
2517 " %s "
2519 #, fuzzy, c-format
2520 msgid ""
2521 " `%s' \n"
2522 " and \n"
2523 " `%s' \n"
2524 " are the same directory "
2525 msgstr " `%s' і `%s' адзін і той жа каталог "
2527 #, c-format
2528 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2529 msgstr " Немагчыма перапісаць каталог \"%s\" %s "
2531 #, c-format
2532 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2533 msgstr " Немагчыма перапісаць файл \"%s\" %s "
2535 #, c-format
2536 msgid ""
2537 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2538 " %s "
2539 msgstr ""
2540 " Немагчыма перамясціць каталог \"%s\" у \"%s\" \n"
2541 " %s "
2543 #, c-format
2544 msgid ""
2545 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2546 " %s "
2547 msgstr ""
2548 " Немагчыма выдаліць файл \"%s\" \n"
2549 " %s "
2551 #, c-format
2552 msgid ""
2553 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2554 " %s "
2555 msgstr ""
2556 " Немагчыма выдаліць каталог \"%s\" \n"
2557 " %s "
2559 #, fuzzy
2560 msgid "Directory scanning"
2561 msgstr "Папярэджанне каталога"
2563 msgid "FileOperation|Copy"
2564 msgstr ""
2566 msgid "FileOperation|Move"
2567 msgstr ""
2569 msgid "FileOperation|Delete"
2570 msgstr ""
2572 #, no-c-format
2573 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2574 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2576 #, no-c-format
2577 msgid "%o %d %f%m"
2578 msgstr "%o %d %f%m"
2580 msgid "files"
2581 msgstr "файлы"
2583 msgid "directory"
2584 msgstr "каталог"
2586 msgid "directories"
2587 msgstr "каталогі"
2589 msgid "files/directories"
2590 msgstr "файлы/каталогі"
2592 msgid " with source mask:"
2593 msgstr " з зыходным шаблонам:"
2595 msgid " to:"
2596 msgstr " у:"
2598 #, c-format
2599 msgid "%s?"
2600 msgstr ""
2602 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2603 msgstr " Немагчыма выканаць аперацыю на \"..\"! "
2605 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2606 msgstr " Выбачайце, зрабіць гэта ў тле немагчыма "
2608 msgid "&Retry"
2609 msgstr "Па&ўтарыць"
2611 msgid ""
2612 "\n"
2613 "   Directory not empty.   \n"
2614 "   Delete it recursively? "
2615 msgstr ""
2616 "\n"
2617 "   Каталог не пусты.    \n"
2618 "   Выдаліць рэкурсіўна? "
2620 msgid ""
2621 "\n"
2622 "   Background process: Directory not empty \n"
2623 "   Delete it recursively? "
2624 msgstr ""
2625 "\n"
2626 "   Працэс у тле: каталог не пусты \n"
2627 "   Выдаліць рэкурсіўна? "
2629 msgid " Delete: "
2630 msgstr " Выдаліць: "
2632 msgid "Non&e"
2633 msgstr "ні&Воднага"
2635 #, fuzzy, c-format
2636 msgid "%d:%02d.%02d"
2637 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2639 #, c-format
2640 msgid "ETA %s"
2641 msgstr ""
2643 #, c-format
2644 msgid "%.2f MB/s"
2645 msgstr "%.2f MB/s"
2647 #, c-format
2648 msgid "%.2f KB/s"
2649 msgstr "%.2f KB/s"
2651 #, c-format
2652 msgid "%ld B/s"
2653 msgstr "%ld B/s"
2655 #, c-format
2656 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2657 msgstr ""
2659 #, fuzzy, c-format
2660 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2661 msgstr "Памер:         %s"
2663 #, c-format
2664 msgid " Total: %s of %s "
2665 msgstr ""
2667 msgid "Source"
2668 msgstr "Крыніца"
2670 msgid "Target"
2671 msgstr "Мэта"
2673 msgid "Deleting"
2674 msgstr "Выдаляем"
2676 #, fuzzy
2677 msgid "Target file already exists!"
2678 msgstr "Файл мэты \"%s\" ужо існуе!"
2680 #, c-format
2681 msgid "Source date: %s, size %llu"
2682 msgstr "Дата крыніцы: %s, памер %llu"
2684 #, c-format
2685 msgid "Target date: %s, size %llu"
2686 msgstr "Дата мэты: %s, памер %llu"
2688 #, c-format
2689 msgid "Source date: %s, size %u"
2690 msgstr "Дата крыніцы: %s, памер %u"
2692 #, c-format
2693 msgid "Target date: %s, size %u"
2694 msgstr "Дата мэты: %s, памер %u"
2696 msgid "If &size differs"
2697 msgstr "якія адрозніваюцца па &Даўжыні"
2699 msgid "&Update"
2700 msgstr "&Састарэлыя"
2702 msgid "Overwrite all targets?"
2703 msgstr "Перапісаць усе файлы?"
2705 msgid "&Reget"
2706 msgstr "пера&Чытаць"
2708 msgid "A&ppend"
2709 msgstr "&Дапісаць"
2711 msgid "Overwrite this target?"
2712 msgstr "Перапісаць гэты файл?"
2714 msgid " File exists "
2715 msgstr " Файл існуе "
2717 msgid " Background process: File exists "
2718 msgstr " Працэс у тле: файл існуе "
2720 msgid "&Background"
2721 msgstr "У т&ле"
2723 msgid "&Stable Symlinks"
2724 msgstr "&Захоўваць сімвалічныя спасылкі"
2726 #, fuzzy
2727 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2728 msgstr "У&нутр каталога, калі ёсць"
2730 msgid "preserve &Attributes"
2731 msgstr "Захоўваць &Атрыбуты"
2733 msgid "follow &Links"
2734 msgstr "Сачыць за &Спасылкамі."
2736 msgid "to:"
2737 msgstr "у:"
2739 #, fuzzy, c-format
2740 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2741 msgstr ""
2742 "Памылковы ўзор `%s' \n"
2743 " %s "
2745 msgid "&Suspend"
2746 msgstr "Пры&пыніць"
2748 msgid "Con&tinue"
2749 msgstr "&Працягваць"
2751 msgid "&Chdir"
2752 msgstr "Пера&ход"
2754 msgid "&Again"
2755 msgstr "Паў&тор"
2757 msgid "Pane&lize"
2758 msgstr "Па&нэлізацыя"
2760 msgid "&View - F3"
2761 msgstr "Пра&гляд - F3"
2763 msgid "&Edit - F4"
2764 msgstr "&Праўка - F4"
2766 #, c-format
2767 msgid "Found: %ld"
2768 msgstr ""
2770 #, fuzzy
2771 msgid " Malformed regular expression "
2772 msgstr "  Сталы выраз сфармаваны памылкова"
2774 #, fuzzy
2775 msgid "Cas&e sensitive"
2776 msgstr "Улік рэ&гістру"
2778 msgid "&Find recursively"
2779 msgstr "Знайсці &Рэкурсіўна"
2781 msgid "S&kip hidden"
2782 msgstr ""
2784 msgid "&All charsets"
2785 msgstr ""
2787 #, fuzzy
2788 msgid "Case sens&itive"
2789 msgstr "Улік рэ&гістру"
2791 #, fuzzy
2792 msgid "Re&gular expression"
2793 msgstr "&Сталы выраз"
2795 msgid "Fir&st hit"
2796 msgstr ""
2798 msgid "All cha&rsets"
2799 msgstr ""
2801 msgid "&Tree"
2802 msgstr "Д&рэва"
2804 msgid "Find File"
2805 msgstr "Пошук файла"
2807 #, fuzzy
2808 msgid "Content:"
2809 msgstr "Змест: "
2811 #, fuzzy
2812 msgid "File name:"
2813 msgstr "Шаблон імя"
2815 msgid "Start at:"
2816 msgstr "Стартаваць ад:"
2818 #, c-format
2819 msgid "Grepping in %s"
2820 msgstr "Шукаем у %s"
2822 msgid "Finished"
2823 msgstr "Скончана"
2825 #, c-format
2826 msgid "Searching %s"
2827 msgstr "Шукаем %s"
2829 msgid "Searching"
2830 msgstr "Скануем"
2832 msgid " Help file format error\n"
2833 msgstr " Памылка фармату файла дапамогі\n"
2835 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2836 msgstr " Унутраная памылка: Падвойны пачатак вобласці спасылкі "
2838 #, c-format
2839 msgid " Cannot find node %s in help file "
2840 msgstr " Немагчыма знайсці вузел %s у файле дапамогі "
2842 msgid "Help"
2843 msgstr "Дапамога"
2845 msgid "ButtonBar|Index"
2846 msgstr ""
2848 msgid "ButtonBar|Prev"
2849 msgstr ""
2851 msgid "&Move"
2852 msgstr "Пера&мясціць"
2854 msgid "&Remove"
2855 msgstr "&Выдаліць"
2857 msgid "&Append"
2858 msgstr "У &Канец"
2860 msgid "&Insert"
2861 msgstr "У &Пачатак"
2863 msgid "New &Entry"
2864 msgstr "Новы &Запіс"
2866 msgid "New &Group"
2867 msgstr "Новая &Група"
2869 msgid "&Up"
2870 msgstr "&Угору"
2872 msgid "&Add current"
2873 msgstr "Дадаць &Бягучы"
2875 msgid "&Refresh"
2876 msgstr "Абна&віць"
2878 msgid "Fr&ee VFSs now"
2879 msgstr "В&ызваліць ВФС зараз"
2881 msgid "Change &To"
2882 msgstr "Пера&йсці"
2884 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2885 msgstr "Падгрупа - націсніце ENTER каб прагледзець"
2887 msgid "Active VFS directories"
2888 msgstr "Актыўныя каталогі ВФС"
2890 msgid "Directory hotlist"
2891 msgstr "Спіс каталогаў"
2893 msgid " Directory path "
2894 msgstr " Шлях да каталога "
2896 msgid " Directory label "
2897 msgstr " Пазнака каталога "
2899 #, c-format
2900 msgid "Moving %s"
2901 msgstr "Пераносім %s"
2903 msgid "New hotlist entry"
2904 msgstr "Новы пункт у спісе"
2906 msgid "Directory label"
2907 msgstr "Пазнака каталога"
2909 msgid "Directory path"
2910 msgstr "Шлях да каталога"
2912 msgid " New hotlist group "
2913 msgstr "Даданне групы ў спіс "
2915 msgid "Name of new group"
2916 msgstr "Імя новай групы"
2918 #, c-format
2919 msgid "Label for \"%s\":"
2920 msgstr "Пазнака для \"%s\": "
2922 msgid " Add to hotlist "
2923 msgstr " Дадаць у спіс "
2925 msgid " Remove: "
2926 msgstr " Выдаліць: "
2928 msgid ""
2929 "\n"
2930 " Are you sure you want to remove this entry?"
2931 msgstr ""
2932 "\n"
2933 " Ці ўпэўнены, што хочаце выдаліць гэты пункт?"
2935 msgid ""
2936 "\n"
2937 " Group not empty.\n"
2938 " Remove it?"
2939 msgstr ""
2940 "\n"
2941 " Група не пустая.\n"
2942 " Выдаліць яе?"
2944 msgid " Top level group "
2945 msgstr " Група верхняга узроўню"
2947 msgid " Hotlist Load "
2948 msgstr " Загрузка спісу "
2950 #, c-format
2951 msgid ""
2952 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2953 msgstr "MC не здолеў запісаць файл ~/%s, ваш стары спіс каталогаў не выдалены"
2955 #, c-format
2956 msgid "Midnight Commander %s"
2957 msgstr "Midnight Commander %s"
2959 #, c-format
2960 msgid "File:       %s"
2961 msgstr "Файл:          %s"
2963 #, c-format
2964 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2965 msgstr "Вол. інод:     %d (%d%%) з %d"
2967 msgid "No node information"
2968 msgstr "Няма інфармацыі пра іноды"
2970 #, c-format
2971 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2972 msgstr "Вол. прастора: %s (%d%%) з %s"
2974 msgid "No space information"
2975 msgstr "Няма інфармацыі пра прастору"
2977 #, c-format
2978 msgid "Type:      %s "
2979 msgstr "Тып:           %s "
2981 msgid "non-local vfs"
2982 msgstr "нелакальная ВФС"
2984 #, c-format
2985 msgid "Device:    %s"
2986 msgstr "Прылада:       %s"
2988 #, c-format
2989 msgid "Filesystem: %s"
2990 msgstr "Ф.сістэма:     %s"
2992 #, c-format
2993 msgid "Accessed:  %s"
2994 msgstr "Зварот:        %s"
2996 #, c-format
2997 msgid "Modified:  %s"
2998 msgstr "Зменены:       %s"
3000 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
3001 #, c-format
3002 msgid "Status:    %s"
3003 msgstr "Статус:        %s"
3005 #, c-format
3006 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3007 msgstr "Прылада:       major %lu, minor %lu"
3009 #, c-format
3010 msgid "Size:      %s"
3011 msgstr "Памер:         %s"
3013 #, c-format
3014 msgid " (%ld block)"
3015 msgid_plural " (%ld blocks)"
3016 msgstr[0] " (%ld блок)"
3017 msgstr[1] " (%ld блокі)"
3018 msgstr[2] " (%ld блокаў)"
3020 #, c-format
3021 msgid "Owner:     %s/%s"
3022 msgstr "Уладальнік:    %s/%s"
3024 #, c-format
3025 msgid "Links:     %d"
3026 msgstr "Спасылак:      %d"
3028 #, c-format
3029 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3030 msgstr "Правы:         %s (%04o)"
3032 #, c-format
3033 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3034 msgstr "Месца:         %Xh:%Xh"
3036 msgid "&Vertical"
3037 msgstr "&Вертыкальнае"
3039 msgid "&Horizontal"
3040 msgstr "&Гарызантальнае"
3042 msgid "show free sp&Ace"
3043 msgstr "Паказ &вольнага месца"
3045 msgid "&Xterm window title"
3046 msgstr "Загаловак акна &xterm"
3048 msgid "h&Intbar visible"
3049 msgstr "&Радок падказкі"
3051 msgid "&Keybar visible"
3052 msgstr "М&еткі клавіш"
3054 msgid "command &Prompt"
3055 msgstr "&Камандны радок"
3057 msgid "show &Mini status"
3058 msgstr "&Міні-стан"
3060 msgid "menu&Bar visible"
3061 msgstr "&Лінарка меню"
3063 msgid "&Equal split"
3064 msgstr "&Роўныя памеры"
3066 msgid "pe&Rmissions"
3067 msgstr "Правы д&оступу"
3069 msgid "&File types"
3070 msgstr "Тыпы &файлаў"
3072 msgid " Panel split "
3073 msgstr " Раздзяленне панэляў "
3075 msgid " Highlight... "
3076 msgstr " Падсветка... "
3078 msgid " Other options "
3079 msgstr " Іншыя наладкі "
3081 msgid "output lines"
3082 msgstr "радкі вываду"
3084 msgid "Layout"
3085 msgstr "Вонкавы выгляд"
3087 msgid "Learn keys"
3088 msgstr "Вывучэнне клавіш"
3090 msgid " Teach me a key "
3091 msgstr " Навучыце мяне клавішы "
3093 #, c-format
3094 msgid ""
3095 "Please press the %s\n"
3096 "and then wait until this message disappears.\n"
3097 "\n"
3098 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3099 "next to its button.\n"
3100 "\n"
3101 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3102 "and wait as well."
3103 msgstr ""
3104 "Калі ласка, націсніце клавішу %s\n"
3105 "і пачакайце, пакуль гэтае паведамленне знікне.\n"
3106 "\n"
3107 "Затым націсніце яе яшчэ раз, каб упэўніцца,\n"
3108 "што справа ад яе назвы з'явілася 'Так'.\n"
3109 "\n"
3110 "Калі вы жадаеце перарваць навучанне, націсніце\n"
3111 "клавішу Esc і крыху пачакайце."
3113 msgid " Cannot accept this key "
3114 msgstr " Немагчыма прыняць гэтую клавішу "
3116 #, c-format
3117 msgid " You have entered \"%s\""
3118 msgstr " Вы ўвялі \"%s\""
3120 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3121 msgid "OK"
3122 msgstr "Так"
3124 msgid ""
3125 "It seems that all your keys already\n"
3126 "work fine. That's great."
3127 msgstr ""
3128 "Здаецца, што ўсе Вашыя клавішы зараз\n"
3129 "працуюць нармальна. Выдатна."
3131 msgid "&Discard"
3132 msgstr "&Скасаваць"
3134 msgid ""
3135 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3136 "All your keys work well."
3137 msgstr ""
3138 "Выдатна! У вас ёсць поўная база апісанняў тэрміналаў!\n"
3139 "Усе вашыя клавішы працуюць добра."
3141 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3142 msgstr "Націсніце ўсе пералічаныя клавішы. Пасля націска адшукайце,"
3144 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3145 msgstr "якія клавішы не маюць адзнакі Так. Для навучання клавішы абярыце"
3147 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3148 msgstr "яе пры дапамозе Tab ці мышшу і націсніце прагал."
3150 msgid " The Midnight Commander "
3151 msgstr " Midnight Commander "
3153 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3154 msgstr " Вы сапраўды жадаеце выйсці з Midnight Commander? "
3156 msgid "&Listing mode..."
3157 msgstr "Фар&мат спісу..."
3159 #, fuzzy
3160 msgid "&Quick view"
3161 msgstr "Хуткае захаванне "
3163 #, fuzzy
3164 msgid "&Info"
3165 msgstr "&Інода"
3167 msgid "&Sort order..."
3168 msgstr "Парадак &сартавання"
3170 msgid "&Filter..."
3171 msgstr "&Фільтр"
3173 #, fuzzy
3174 msgid "&Encoding..."
3175 msgstr "&Сартаванне                M-t"
3177 msgid "&Network link..."
3178 msgstr "Се&ткавае злучэнне..."
3180 msgid "FT&P link..."
3181 msgstr "&FTP-злучэнне"
3183 msgid "S&hell link..."
3184 msgstr "&Лучыва абалонкі"
3186 msgid "SM&B link..."
3187 msgstr "SM&B сувязь..."
3189 #, fuzzy
3190 msgid "&Rescan"
3191 msgstr "Пераск."
3193 #, fuzzy
3194 msgid "&View"
3195 msgstr "Прагляд"
3197 #, fuzzy
3198 msgid "Vie&w file..."
3199 msgstr " Прагляд файла "
3201 #, fuzzy
3202 msgid "&Filtered view"
3203 msgstr " Прагляд праз вывад каманды "
3205 #, fuzzy
3206 msgid "&Copy"
3207 msgstr "Копія"
3209 msgid "C&hmod"
3210 msgstr ""
3212 #, fuzzy
3213 msgid "&Link"
3214 msgstr " Спасылка "
3216 msgid "&SymLink"
3217 msgstr ""
3219 #, fuzzy
3220 msgid "Edit s&ymlink"
3221 msgstr " Рэдагаванне сімвалічнай спасылкі "
3223 msgid "Ch&own"
3224 msgstr ""
3226 #, fuzzy
3227 msgid "&Advanced chown"
3228 msgstr "Пр&авы (пашыраныя)    "
3230 #, fuzzy
3231 msgid "&Rename/Move"
3232 msgstr "&Выдаліць"
3234 #, fuzzy
3235 msgid "&Mkdir"
3236 msgstr "НвКтлог"
3238 #, fuzzy
3239 msgid "&Quick cd"
3240 msgstr " Хуткая змена каталога "
3242 #, fuzzy
3243 msgid "Select &group"
3244 msgstr "Усталяваць &групы"
3246 #, fuzzy
3247 msgid "U&nselect group"
3248 msgstr " Зняць вылучэнне "
3250 #, fuzzy
3251 msgid "Reverse selec&tion"
3252 msgstr "Інвер&сія вылучэння  M-*"
3254 #, fuzzy
3255 msgid "E&xit"
3256 msgstr "Праўка"
3258 #, fuzzy
3259 msgid "&User menu"
3260 msgstr " Меню карыстальніка "
3262 msgid "&Directory tree"
3263 msgstr "&Дрэва каталогаў"
3265 #, fuzzy
3266 msgid "&Find file"
3267 msgstr "Пошук файла"
3269 msgid "S&wap panels"
3270 msgstr ""
3272 #, fuzzy
3273 msgid "Switch &panels on/off"
3274 msgstr "&Адключыць панэлі     C-o"
3276 #, fuzzy
3277 msgid "&Compare directories"
3278 msgstr " Параўнаць каталогі "
3280 #, fuzzy
3281 msgid "E&xternal panelize"
3282 msgstr "Вонкавая панэлізацыя"
3284 #, fuzzy
3285 msgid "Show directory s&izes"
3286 msgstr "Па&меры каталогаў"
3288 #, fuzzy
3289 msgid "Command &history"
3290 msgstr "&Гісторыя камандаў"
3292 #, fuzzy
3293 msgid "Di&rectory hotlist"
3294 msgstr "Спіс каталогаў"
3296 #, fuzzy
3297 msgid "&Active VFS list"
3298 msgstr "&Спіс актыўных ВФС    C-x a"
3300 #, fuzzy
3301 msgid "&Background jobs"
3302 msgstr "Заданні ў тле"
3304 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3305 msgstr "Ад&наўленне файлаў (толькі ext2)"
3307 msgid "&Listing format edit"
3308 msgstr "&Рэдагаванне фармату"
3310 msgid "Edit &extension file"
3311 msgstr "Файл па&шырэнняў"
3313 msgid "Edit &menu file"
3314 msgstr "Файл мен&ю"
3316 #, fuzzy
3317 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3318 msgstr " Падсветка файлаў "
3320 msgid "&Configuration..."
3321 msgstr "&Канфігурацыя"
3323 msgid "&Layout..."
3324 msgstr "&Вонкавы выгляд"
3326 #, fuzzy
3327 msgid "C&onfirmation..."
3328 msgstr "&Пацверджанне"
3330 msgid "&Display bits..."
3331 msgstr "&Біты сімвалаў..."
3333 msgid "&Virtual FS..."
3334 msgstr "Віртуальныя &ФС..."
3336 #, fuzzy
3337 msgid "&Above"
3338 msgstr " Верхн&яя "
3340 #, fuzzy
3341 msgid "&Left"
3342 msgstr " &Левая панэль "
3344 #, fuzzy
3345 msgid "&Below"
3346 msgstr " Ні&жняя "
3348 #, fuzzy
3349 msgid "&Right"
3350 msgstr " &Правая панэль "
3352 msgid " Information "
3353 msgstr " Інфармацыя "
3355 msgid ""
3356 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3357 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
3358 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
3359 " the details.                                           "
3360 msgstr ""
3361 " Выкарыстанне опцыі хуткай перазагрузкі можа не адлюстраваць  \n"
3362 " бягучага зместу каталога. У гэтым выпадку трэба ўласна                  \n"
3363 " перазагрузіць каталог. Для дадатковай інфармацыі глядзіце               \n"
3364 " кіраўніцтва (man)."
3366 msgid "ButtonBar|Menu"
3367 msgstr ""
3369 msgid "ButtonBar|View"
3370 msgstr ""
3372 msgid "ButtonBar|Edit"
3373 msgstr ""
3375 msgid "ButtonBar|RenMov"
3376 msgstr ""
3378 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3379 msgstr ""
3381 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3382 msgstr "Пераменная асяродку TERM не вызначана!\n"
3384 #, fuzzy, c-format
3385 msgid "Cannot create %s directory"
3386 msgstr "Немагчыма змяніць каталог"
3388 msgid "safe de&Lete"
3389 msgstr "Бяспечнае вы&даленне"
3391 msgid "cd follows lin&Ks"
3392 msgstr "Змена &каталога па спасылках"
3394 msgid "L&ynx-like motion"
3395 msgstr "Навігацыя ў стылі L&ynx"
3397 msgid "rotatin&G dash"
3398 msgstr "&Злучок што варочаецца"
3400 msgid "co&Mplete: show all"
3401 msgstr "Дадатко&ва: паказваць усё"
3403 msgid "&Use internal view"
3404 msgstr "Унутраны пра&гляд"
3406 msgid "use internal ed&It"
3407 msgstr "Унутраны &рэдактар"
3409 msgid "auto m&Enus"
3410 msgstr "Аўтаматычныя &меню"
3412 msgid "&Auto save setup"
3413 msgstr "&Аўтазахаванне наладак"
3415 msgid "shell &Patterns"
3416 msgstr "Прыклады ў стылі &shell"
3418 msgid "Compute &Totals"
3419 msgstr "Падлічыць агульны &памер"
3421 msgid "&Verbose operation"
3422 msgstr "Дэталі аперацы&яў"
3424 msgid "Mkdir autoname"
3425 msgstr ""
3427 msgid "&Fast dir reload"
3428 msgstr "&Хуткая загрузка каталога"
3430 msgid "mi&X all files"
3431 msgstr "Мяшаць &файлы/каталогі"
3433 msgid "&Drop down menus"
3434 msgstr "Выпадзенне мэн&ю падчас выкліку"
3436 msgid "ma&Rk moves down"
3437 msgstr "&Адзнака пераводзіць курсор"
3439 msgid "show &Hidden files"
3440 msgstr "Адлюстроўваць с&хаваныя файлы"
3442 msgid "show &Backup files"
3443 msgstr "Паказываць рэ&зервовыя файлы"
3445 msgid "Use SI si&ze units"
3446 msgstr ""
3448 msgid "&Never"
3449 msgstr "&Ніколі"
3451 msgid "on dumb &Terminals"
3452 msgstr "На &дурных тэрміналах"
3454 msgid "Alwa&ys"
3455 msgstr "&Заўсёды"
3457 msgid " Panel options "
3458 msgstr " Наладка панэляў "
3460 msgid " Pause after run... "
3461 msgstr " Пауза пасля выканання... "
3463 msgid "Configure options"
3464 msgstr "Параметры канфігурацыі"
3466 msgid "&Add new"
3467 msgstr "&Дадаць"
3469 msgid "External panelize"
3470 msgstr "Вонкавая панэлізацыя"
3472 msgid "Command"
3473 msgstr "Каманда"
3475 msgid "Other command"
3476 msgstr "Новая каманда"
3478 msgid " Add to external panelize "
3479 msgstr " Дадаць у спіс камандаў "
3481 msgid " Enter command label: "
3482 msgstr " Увядзіце пазнаку каманды: "
3484 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3485 msgstr " Немагчыма выканаць знешнюю панэлізацыю ў нелакальным каталогу "
3487 msgid "Find rejects after patching"
3488 msgstr "Знайсці карэктуры, адкінутыя камандай patch"
3490 msgid "Find *.orig after patching"
3491 msgstr "Адшукаць арыгіналы (*.orig) пасля каманды patch"
3493 msgid "Find SUID and SGID programs"
3494 msgstr "Адшукаць праграмы з усталяванымі SUID/SGID бітамі"
3496 msgid "Cannot invoke command."
3497 msgstr "Немагчыма выканаць каманду."
3499 msgid "Pipe close failed"
3500 msgstr "Збой закрыцця каналу"
3502 msgid "[dev]"
3503 msgstr "[прыл]"
3505 msgid "UP--DIR"
3506 msgstr "НАД-КАТАЛОГ"
3508 msgid "SYMLINK"
3509 msgstr "СІМСПАСЫЛКА"
3511 msgid "SUB-DIR"
3512 msgstr "ПАД-КАТАЛОГ"
3514 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3515 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3516 msgid "sort|u"
3517 msgstr ""
3519 msgid "&Unsorted"
3520 msgstr "&Без сартавання"
3522 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3523 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3524 msgid "sort|n"
3525 msgstr ""
3527 msgid "&Name"
3528 msgstr "&Назва"
3530 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3531 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3532 #, fuzzy
3533 msgid "sort|v"
3534 msgstr "&Без сартавання"
3536 #, fuzzy
3537 msgid "&Version"
3538 msgstr "Атрыбуты"
3540 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3541 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3542 #, fuzzy
3543 msgid "sort|e"
3544 msgstr "&Без сартавання"
3546 msgid "&Extension"
3547 msgstr "Па&шырэнне"
3549 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3550 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3551 msgid "sort|s"
3552 msgstr ""
3554 msgid "&Size"
3555 msgstr "&Памер"
3557 #, fuzzy
3558 msgid "Block Size"
3559 msgstr " Памер "
3561 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3562 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3563 msgid "sort|m"
3564 msgstr ""
3566 msgid "&Modify time"
3567 msgstr "Час &мадыфікацыі"
3569 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3570 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3571 msgid "sort|a"
3572 msgstr ""
3574 msgid "&Access time"
3575 msgstr "Час &доступу"
3577 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3578 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3579 msgid "sort|h"
3580 msgstr ""
3582 msgid "C&Hange time"
3583 msgstr "Час &змянення"
3585 msgid "Permission"
3586 msgstr "Атрыбуты"
3588 msgid "Perm"
3589 msgstr "Правы"
3591 msgid "Nl"
3592 msgstr "Кс"
3594 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3595 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3596 msgid "sort|i"
3597 msgstr ""
3599 msgid "&Inode"
3600 msgstr "&Інода"
3602 msgid "UID"
3603 msgstr "UID"
3605 msgid "GID"
3606 msgstr "GID"
3608 msgid "Owner"
3609 msgstr "Уладальнік"
3611 msgid "Group"
3612 msgstr "Група"
3614 msgid "<readlink failed>"
3615 msgstr "<памылка чытання спасылкі>"
3617 #, c-format
3618 msgid "%s byte"
3619 msgid_plural "%s bytes"
3620 msgstr[0] "%s байт"
3621 msgstr[1] "%s байты"
3622 msgstr[2] "%s байтаў"
3624 #, c-format
3625 msgid "%s in %d file"
3626 msgid_plural "%s in %d files"
3627 msgstr[0] "%s байт у %d файлах"
3628 msgstr[1] "%s байты у %d файлах"
3629 msgstr[2] "%s байт у %d файлах"
3631 msgid "Unknown tag on display format: "
3632 msgstr "Невядомы тэг у фармаце адлюстравання: "
3634 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3635 msgstr "Фармат карыстальніка выглядае памылковым, вяртаюся да стандартнага."
3637 msgid " Do you really want to execute? "
3638 msgstr " Вы сапраўды жадаеце выканаць гэта? "
3640 #, fuzzy
3641 msgid "Choose codepage"
3642 msgstr " Выбраць знаказбор "
3644 msgid "-  < No translation >"
3645 msgstr "-  < Без перакадавання >"
3647 msgid "%b %e  %Y"
3648 msgstr ""
3650 msgid "%b %e %H:%M"
3651 msgstr ""
3653 #, fuzzy, c-format
3654 msgid ""
3655 "Cannot save file %s:\n"
3656 "%s"
3657 msgstr ""
3658 " Немагчыма захаваць файл: \n"
3659 " %s "
3661 msgid ""
3662 "GNU Midnight Commander is already\n"
3663 "running on this terminal.\n"
3664 "Subshell support will be disabled."
3665 msgstr ""
3666 "GNU Midnight Commander ужо выконваецца\n"
3667 "на гэтым тэрмінале.\n"
3668 "Унутраная абалонка будзе адключана."
3670 #, c-format
3671 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3672 msgstr "Немагчыма адкрыць менаваны канал %s\n"
3674 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3675 msgstr " Абалонка яшчэ актыўная. Усёж-такі выйсці? "
3677 #, fuzzy, c-format
3678 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3679 msgstr " Немагчыма перайсці ў %s "
3681 msgid "With builtin Editor\n"
3682 msgstr "З убудаваным рэдактарам\n"
3684 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3685 msgstr "Выкарыстанне усталяванай сістэмнае бібліятэкі S-Lang"
3687 msgid "with terminfo database"
3688 msgstr "з базай дадзеных terminfo"
3690 msgid "Using the ncurses library"
3691 msgstr "Выкарыстоўваць бібліятэку ncurses"
3693 #, fuzzy
3694 msgid "Using the ncursesw library"
3695 msgstr "Выкарыстоўваць бібліятэку ncurses"
3697 msgid "With optional subshell support"
3698 msgstr "З апцыянальнай падтрымкай унутранай каманднай абалонкі "
3700 msgid "With subshell support as default"
3701 msgstr "З падтрымкай унутранай каманднай абалонкі прадвызначана"
3703 msgid "With support for background operations\n"
3704 msgstr "З падтрымкай аперацый у тле\n"
3706 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3707 msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm і кансолі Linux.\n"
3709 msgid "With mouse support on xterm\n"
3710 msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm.\n"
3712 msgid "With support for X11 events\n"
3713 msgstr "З падтрымкай падзеяў X11\n"
3715 msgid "With internationalization support\n"
3716 msgstr "З падтрымкай інтэрнацыяналізацыі\n"
3718 msgid "With multiple codepages support\n"
3719 msgstr "З падтрымкай шматлікіх кодавых старонак\n"
3721 #, c-format
3722 msgid "Virtual File System:"
3723 msgstr "Віртуальная Файлавая Сістэма:"
3725 #, c-format
3726 msgid ""
3727 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3728 "%s\n"
3729 msgstr ""
3730 "Немагчыма адкрыць файл %s для запісу:\n"
3731 "%s\n"
3733 #, c-format
3734 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3735 msgstr " Капіяваць каталог \"%s\" у:"
3737 #, c-format
3738 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3739 msgstr " Перамясціць каталог \"%s\" у:"
3741 #, c-format
3742 msgid ""
3743 " Cannot stat the destination \n"
3744 " %s "
3745 msgstr ""
3746 " Немагчыма атрымаць стан месца прызначэння\n"
3747 " %s "
3749 #, c-format
3750 msgid "  Delete %s?  "
3751 msgstr "  Выдаліць %s?  "
3753 msgid "ButtonBar|Static"
3754 msgstr ""
3756 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3757 msgstr ""
3759 msgid "ButtonBar|Rescan"
3760 msgstr ""
3762 msgid "ButtonBar|Forget"
3763 msgstr ""
3765 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3766 msgstr ""
3768 #, c-format
3769 msgid ""
3770 "Cannot write to the %s file:\n"
3771 "%s\n"
3772 msgstr ""
3773 "Немагчыма запісаць у файл %s:\n"
3774 "%s\n"
3776 msgid " Format error on file Extensions File "
3777 msgstr " Памылка фармату ў файле Пашырэнняў файлаў"
3779 #, c-format
3780 msgid " The %%var macro has no default "
3781 msgstr " Макрас %%var не мае тыповых значэнняў"
3783 #, c-format
3784 msgid " The %%var macro has no variable "
3785 msgstr " Макрас %%var не мае пераменных"
3787 msgid " Debug "
3788 msgstr " Адладка "
3790 msgid " ERROR: "
3791 msgstr " ПАМЫЛКА: "
3793 msgid " True:  "
3794 msgstr " Праўда: "
3796 msgid " False: "
3797 msgstr " Хлусьня: "
3799 msgid " Warning -- ignoring file "
3800 msgstr " Папярэджанне - файл ігнаруецца "
3802 #, c-format
3803 msgid ""
3804 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3805 "Using it may compromise your security"
3806 msgstr ""
3807 "Файл %s у бягучым каталогу не належыць ані root'у, ані Вам,\n"
3808 "і даступны іншым на запіс. Выкарыстанне такога файла непрыймальна\n"
3809 "з пункту гледжання бяспекі."
3811 #, c-format
3812 msgid " No suitable entries found in %s "
3813 msgstr " Не адшукана запісаў, што адпавядаюць, у %s"
3815 msgid " User menu "
3816 msgstr " Меню карыстальніка "
3818 #, fuzzy
3819 msgid "Invalid value"
3820 msgstr "памылковая лічба"
3822 msgid " Cannot spawn child process "
3823 msgstr " Немагчыма стварыць дачэрні працэс "
3825 msgid "Empty output from child filter"
3826 msgstr "Пусты вывад ад працэса-нашчадка фільтра"
3828 msgid "&Line number (decimal)"
3829 msgstr ""
3831 msgid "Pe&rcents"
3832 msgstr ""
3834 msgid "&Decimal offset"
3835 msgstr ""
3837 msgid "He&xadecimal offset"
3838 msgstr ""
3840 msgid "Goto"
3841 msgstr ""
3843 msgid "ButtonBar|Ascii"
3844 msgstr ""
3846 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3847 msgstr ""
3849 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3850 msgstr ""
3852 msgid "ButtonBar|Wrap"
3853 msgstr ""
3855 msgid "ButtonBar|Hex"
3856 msgstr ""
3858 msgid "ButtonBar|Goto"
3859 msgstr ""
3861 msgid "ButtonBar|Raw"
3862 msgstr ""
3864 msgid "ButtonBar|Parse"
3865 msgstr ""
3867 msgid "ButtonBar|Unform"
3868 msgstr ""
3870 msgid "ButtonBar|Format"
3871 msgstr ""
3873 #, c-format
3874 msgid ""
3875 " Error while closing the file: \n"
3876 " %s \n"
3877 " Data may have been written or not. "
3878 msgstr ""
3879 " Памылка закрыцця файла: \n"
3880 " %s \n"
3881 " Дадзеныя могуць быць запісаныя або не. "
3883 #, c-format
3884 msgid ""
3885 " Cannot save file: \n"
3886 " %s "
3887 msgstr ""
3888 " Немагчыма захаваць файл: \n"
3889 " %s "
3891 #, c-format
3892 msgid ""
3893 " Cannot open \"%s\"\n"
3894 " %s "
3895 msgstr ""
3896 " Немагчыма адкрыць \"%s\"\n"
3897 " %s "
3899 #, c-format
3900 msgid ""
3901 " Cannot stat \"%s\"\n"
3902 " %s "
3903 msgstr ""
3904 " Немагчыма атрымаць стан \"%s\"\n"
3905 " %s "
3907 msgid " Cannot view: not a regular file "
3908 msgstr " Прагляд немагчымы: не звычайны файл "
3910 msgid "Seeking to search result"
3911 msgstr ""
3913 #, fuzzy
3914 msgid "Search done"
3915 msgstr "Пошук"
3917 msgid "Continue from begining?"
3918 msgstr ""
3920 msgid " History "
3921 msgstr " Гісторыя "
3923 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
3924 msgid "DialogTitle|History cleanup"
3925 msgstr ""
3927 msgid "Do you want clean this history?"
3928 msgstr ""
3930 msgid "Background process:"
3931 msgstr "Працэс у тле:"
3933 #~ msgid "File"
3934 #~ msgstr "Файл"
3936 #~ msgid "Count"
3937 #~ msgstr "Лік"
3939 #~ msgid "Bytes"
3940 #~ msgstr "Байтаў"
3942 #~ msgid " confirm &Exit "
3943 #~ msgstr " пацверджанне &выхаду"
3945 #~ msgid " confirm e&Xecute "
3946 #~ msgstr " пацверджанне вы&канання"
3948 #~ msgid " confirm &Delete "
3949 #~ msgstr " пацверджанне &Выдалення"
3951 #, fuzzy
3952 #~ msgid ""
3953 #~ " The current line number is %lld.\n"
3954 #~ " Enter the new line number:"
3955 #~ msgstr ""
3956 #~ " Нумар бягучага радка %d.\n"
3957 #~ " Увядзіце нумар новага радка:"
3959 #, fuzzy
3960 #~ msgid ""
3961 #~ " The current address is %s.\n"
3962 #~ " Enter the new address:"
3963 #~ msgstr ""
3964 #~ " Нумар бягучага радка %d.\n"
3965 #~ " Увядзіце нумар новага радка:"
3967 #~ msgid " Goto Address "
3968 #~ msgstr " Перайсці на адрас "
3970 #~ msgid " Invalid address "
3971 #~ msgstr " Памылковы адрас "
3973 #~ msgid "File: %s"
3974 #~ msgstr "Файл: %s"
3976 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
3977 #~ msgstr "Зрух 0x%08lx"
3979 #~ msgid "Line %lu Col %lu"
3980 #~ msgstr "Радок %lu Пазіц %lu"
3982 #~ msgid "%s bytes"
3983 #~ msgstr "%s байтаў"
3985 #~ msgid ">= %s bytes"
3986 #~ msgstr ">= %s байтаў"
3988 #~ msgid "File:       None"
3989 #~ msgstr "Файл:          Адсутнічае"
3991 #~ msgid "Do backups -->"
3992 #~ msgstr "Зрабіць рэзервовыя копіі -->"
3994 #~ msgid "Extension:"
3995 #~ msgstr "Пашырэнне:"
3997 #~ msgid "&New              C-n"
3998 #~ msgstr "&Новы файл             C-n"
4000 #~ msgid "&Save              F2"
4001 #~ msgstr "&Захаваць              F2"
4003 #~ msgid "Save &as...       F12"
4004 #~ msgstr "Захаваць &як...        F12"
4006 #~ msgid "A&bout...            "
4007 #~ msgstr "Пра &аўтараў..."
4009 #~ msgid "&Quit             F10"
4010 #~ msgstr "Вы&хад                 F10"
4012 #~ msgid "&New            C-x k"
4013 #~ msgstr "&Новы файл         C-x k"
4015 #~ msgid "Copy to &file...     "
4016 #~ msgstr "&Капіяваць у файл..."
4018 #, fuzzy
4019 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
4020 #~ msgstr "&Выдаленне блоку      F3"
4022 #, fuzzy
4023 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
4024 #~ msgstr "Вылучыць &слупкі      S-F3"
4026 #, fuzzy
4027 #~ msgid "&Copy                        F5"
4028 #~ msgstr "&Капіяванне          F5"
4030 #, fuzzy
4031 #~ msgid "&Move                        F6"
4032 #~ msgstr "&Перамясціць блок     F6"
4034 #, fuzzy
4035 #~ msgid "&Delete                      F8"
4036 #~ msgstr "&Выдаленне           F8"
4038 #, fuzzy
4039 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
4040 #~ msgstr "&Новы файл             C-n"
4042 #, fuzzy
4043 #~ msgid "&Undo                       C-u"
4044 #~ msgstr "&Адкат аперацыі       C-u"
4046 #, fuzzy
4047 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
4048 #~ msgstr "&Пачатак файла        C-PgUp"
4050 #, fuzzy
4051 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
4052 #~ msgstr "Канец &файла          C-PgDn"
4054 #, fuzzy
4055 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
4056 #~ msgstr "&Перайсці да радка         M-l"
4058 #, fuzzy
4059 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
4060 #~ msgstr "&Перайсці да радка         M-l"
4062 #, fuzzy
4063 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
4064 #~ msgstr "&Выдаленне блоку      F3"
4066 #, fuzzy
4067 #~ msgid "&Next bookmark                 "
4068 #~ msgstr "&Новы файл             C-n"
4070 #, fuzzy
4071 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
4072 #~ msgstr "&Сартаванне                M-t"
4074 #, fuzzy
4075 #~ msgid "&Flush bookmark                "
4076 #~ msgstr "&Электроная пошта..."
4078 #~ msgid "&Search...         F7"
4079 #~ msgstr "&Пошук...       F7"
4081 #~ msgid "&Replace...        F4"
4082 #~ msgstr "&Замена...      F4"
4084 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
4085 #~ msgstr "&Перайсці да радка         M-l"
4087 #, fuzzy
4088 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
4089 #~ msgstr "&Сартаванне                M-t"
4091 #~ msgid "Delete macr&o...            "
4092 #~ msgstr "В&ыдаліць макрас"
4094 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
4095 #~ msgstr "&Сартаванне                M-t"
4097 #~ msgid "&Mail...                    "
4098 #~ msgstr "&Электроная пошта..."
4100 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4101 #~ msgstr "&Выканаць макрас... C-x e, KEY"
4103 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
4104 #~ msgstr "&Кантроль правапісу        M-$"
4106 #, fuzzy
4107 #~ msgid "Save setu&p"
4108 #~ msgstr "&Захаваць наладку"
4110 #~ msgid " Edit "
4111 #~ msgstr " Рэдагаванне "
4113 #~ msgid " Sear/Repl "
4114 #~ msgstr " Пошук/Замена "
4116 #~ msgid " Command "
4117 #~ msgstr " Каманда "
4119 #~ msgid " Options "
4120 #~ msgstr " Наладкі "
4122 #~ msgid "Intuitive"
4123 #~ msgstr "Інтуіцыйная"
4125 #~ msgid "Emacs"
4126 #~ msgstr "Emacs"
4128 #~ msgid "User-defined"
4129 #~ msgstr "Вызначаны карыстальнікам"
4131 #~ msgid "Key emulation"
4132 #~ msgstr "Эмуляцыя раскладкі клавішаў"
4134 #~ msgid "Save"
4135 #~ msgstr "Запіс"
4137 #~ msgid "Mark"
4138 #~ msgstr "Пазначыць"
4140 #~ msgid "Replac"
4141 #~ msgstr "Замена"
4143 #~ msgid "Delete"
4144 #~ msgstr "Выдаліць"
4146 #~ msgid "PullDn"
4147 #~ msgstr "МенюMC"
4149 #~ msgid " Copy "
4150 #~ msgstr " Капіяванне "
4152 #~ msgid " Move "
4153 #~ msgstr " Перамяшчэнне "
4155 #~ msgid " Delete "
4156 #~ msgstr " Выдаленне "
4158 #~ msgid "1Copy"
4159 #~ msgstr "1Капіяваць"
4161 #~ msgid "1Move"
4162 #~ msgstr "1Перанесці"
4164 #~ msgid "1Delete"
4165 #~ msgstr "1Выдаліць"
4167 #~ msgid "Index"
4168 #~ msgstr "Змест"
4170 #~ msgid "Prev"
4171 #~ msgstr "Назад"
4173 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4174 #~ msgstr "&Хуткі прагляд       C-x q"
4176 #~ msgid "&Info           C-x i"
4177 #~ msgstr "&Інфармацыя          C-x i"
4179 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4180 #~ msgstr "Абна&віць            C-r"
4182 #~ msgid "&View               F3"
4183 #~ msgstr "Прагляд фа&йла       F3"
4185 #~ msgid "Vie&w file...         "
4186 #~ msgstr "&Прагляд файла..."
4188 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4189 #~ msgstr "Праг&ляд каманды     M-!"
4191 #~ msgid "&Edit               F4"
4192 #~ msgstr "&Рэдагаванне         F4"
4194 #~ msgid "&Copy               F5"
4195 #~ msgstr "&Капіяванне          F5"
4197 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4198 #~ msgstr "Правы &доступу       C-x c"
4200 #~ msgid "&Link            C-x l"
4201 #~ msgstr "&Жорская спасылка    C-x l"
4203 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4204 #~ msgstr "&Сімвал.спасылка     C-x s"
4206 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4207 #~ msgstr "Праўка спасы&лкі     C-x C-s"
4209 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4210 #~ msgstr "&Уладальнік/група    C-x o"
4212 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4213 #~ msgstr "Перай&мен/перамяшч   F6"
4215 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4216 #~ msgstr "Стварэ&нне каталога  F7"
4218 #~ msgid "&Delete             F8"
4219 #~ msgstr "&Выдаленне           F8"
4221 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4222 #~ msgstr "З&мена каталога      M-c"
4224 #~ msgid "select &Group      M-+"
4225 #~ msgstr "Вылучыць &групу      M-+"
4227 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4228 #~ msgstr "&Зняць вылучэнне     M-\\"
4230 #~ msgid "e&Xit              F10"
4231 #~ msgstr "Вы&хад               F10"
4233 #~ msgid "&User menu          F2"
4234 #~ msgstr "&Меню карыстальніка  F2"
4236 #~ msgid "&Find file            M-?"
4237 #~ msgstr "Пошук &файла          M-?"
4239 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4240 #~ msgstr "&Пераставіць панэлі   C-u"
4242 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4243 #~ msgstr "Пара&ўнаць каталогі   C-x d"
4245 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4246 #~ msgstr "&Крытэр панэлізацыі   C-x !"
4248 #, fuzzy
4249 #~ msgid "Command &history      M-h"
4250 #~ msgstr " Гісторыя каманд "
4252 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4253 #~ msgstr "Cпіс ката&логаў       C-\\"
4255 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4256 #~ msgstr "Заданні ў &тле        C-x j"
4258 #~ msgid "learn &Keys..."
4259 #~ msgstr "В&ызначэнне клавішаў..."
4261 #~ msgid " &File "
4262 #~ msgstr " &Файл "
4264 #~ msgid " &Command "
4265 #~ msgstr " &Каманда "
4267 #~ msgid "Menu"
4268 #~ msgstr "Меню"
4270 #, fuzzy
4271 #~ msgid "n"
4272 #~ msgstr "На"
4274 #, fuzzy
4275 #~ msgid "Extension"
4276 #~ msgstr "Пашырэнне:"
4278 #~ msgid "Size"
4279 #~ msgstr "Памер"
4281 #~ msgid "MTime"
4282 #~ msgstr "Ап.мадыфікацыя"
4284 #~ msgid "ATime"
4285 #~ msgstr "Ап. доступ"
4287 #~ msgid "CTime"
4288 #~ msgstr "Час стварэння"
4290 #~ msgid "Inode"
4291 #~ msgstr "Інода"
4293 #~ msgid "RenMov"
4294 #~ msgstr "Перанс"
4296 #~ msgid "Static"
4297 #~ msgstr "Статыч"
4299 #~ msgid "Dynamc"
4300 #~ msgstr "Дынамч"
4302 #~ msgid "Rmdir"
4303 #~ msgstr "ВдКтлог"
4305 #~ msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
4306 #~ msgstr "bind: Памылковая кольскасць параметраў, bind <клавіша> <каманда>"
4308 #~ msgid "bind: Bad key value `%s'"
4309 #~ msgstr "bind: Дрэннае значэнне клавішы `%s'"
4311 #~ msgid "bind: Ehh...no key?"
4312 #~ msgstr "bind: Гм, няма клавішы?"
4314 #~ msgid "bind: Unknown key: `%s'"
4315 #~ msgstr "bind: Невядомая клавіша: `%s'"
4317 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4318 #~ msgstr "bind: Невядомая каманда:`%s'"
4320 #~ msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
4321 #~ msgstr "%s: Сінатаксіс: %s <n> <каманда> <пазнака>"
4323 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4324 #~ msgstr "%s: Невядомая каманда: `%s'"
4326 #~ msgid "%s: fn should be 1-10"
4327 #~ msgstr "%s: fn мусіць быць 1-10"
4329 #~ msgid "%s: fopen(): %s"
4330 #~ msgstr "%s: fopen(): %s"
4332 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4333 #~ msgstr "%s:%d: невядомая каманда `%s'"
4335 #~ msgid "%s:%d: %s"
4336 #~ msgstr "%s:%d: %s"
4338 #~ msgid "%s not found!"
4339 #~ msgstr "%s адсутнічае!"
4341 #~ msgid "NumLock on keypad"
4342 #~ msgstr "NumLock на keypad'е"
4344 #~ msgid " Emacs key: "
4345 #~ msgstr " Клавіша Emacs: "
4347 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4348 #~ msgstr " %d адшукана, %d закладак дадана "
4350 #~ msgid "Displays this help message"
4351 #~ msgstr "Адлюстраваць гэтае даведачнае паведамленне"
4353 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4354 #~ msgstr "Адлюстроўвае экран дапамог - як змяніць схему колераў"
4356 #~ msgid "missing argument"
4357 #~ msgstr "адсутны аргумент"
4359 #~ msgid "unknown option"
4360 #~ msgstr "невядомая опцыя"
4362 #~ msgid "Show this help message"
4363 #~ msgstr "Паказаць гэтае паведамленне "
4365 #~ msgid "Display brief usage message"
4366 #~ msgstr "Паказаць кароткую інструкцыю"
4368 #~ msgid "ARG"
4369 #~ msgstr "АРГ"
4371 #~ msgid "Usage:"
4372 #~ msgstr "Выкарыстанне:"
4374 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4375 #~ msgstr "Пацвердзіць &замену"
4377 #~ msgid "replace &All"
4378 #~ msgstr "Замяніць &Усе"
4380 #~ msgid "O&ne"
4381 #~ msgstr "&Адзін"
4383 #, fuzzy
4384 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4385 #~ msgstr "%o %d %f%m"
4387 #, fuzzy
4388 #~ msgid "%b %d %Y"
4389 #~ msgstr "%o %d %f%m"
4391 #, fuzzy
4392 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4393 #~ msgstr ""
4394 #~ " Бягучы адрас - 0x%lx.\n"
4395 #~ " Увядзіце новы адрас:"
4397 #, fuzzy
4398 #~ msgid "ftpfs: Invalid host address."
4399 #~ msgstr "ftpfs: Памылковае імя сістэмы."
4401 #~ msgid "scanf &Expression"
4402 #~ msgstr "выраз &scanf"
4404 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4405 #~ msgstr " Увядзіце парадак аргументаў замены, напр. 3,2,1,4 "
4407 #~ msgid ""
4408 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4409 #~ "conversions "
4410 #~ msgstr " Памылковы сталы выраз ці ў scanf-фармаце шмат пераўтварэнняў"
4412 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4413 #~ msgstr " Памылка ў фармаце радку замены "
4415 #~ msgid " Replacement too long. "
4416 #~ msgstr " Замена завялікая. "
4418 #~ msgid "&Copy              F5"
4419 #~ msgstr "&Капіяваць блок       F5"
4421 #~ msgid "&Delete            F8"
4422 #~ msgstr "&Выдаліць блок        F8"
4424 #~ msgid " The command history is empty "
4425 #~ msgstr " Гісторыя каманд пустая "
4427 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4428 #~ msgstr "П&раўка файла меню"
4430 #~ msgid "Edit &syntax file"
4431 #~ msgstr "Рэдагаванне файла &пашырэнняў"
4433 #~ msgid " Choose input codepage "
4434 #~ msgstr " Выбраць табліцу сімвалаў вываду"
4436 #~ msgid ""
4437 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4438 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4439 #~ "Do not forget to save options."
4440 #~ msgstr ""
4441 #~ "Каб выкарыстаць гэтую магчымасць,\n"
4442 #~ "выберыце вашую табліцу сімвалаў у\n"
4443 #~ "Наладка / Біты сімвалаў!\n"
4444 #~ "не забудзьцеся захаваць змены."
4446 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4447 #~ msgstr " Памылковы выраз пошуку"
4449 #~ msgid " Invalid regular expression "
4450 #~ msgstr " Памылковы сталы выраз "
4452 #~ msgid " Enter regexp:"
4453 #~ msgstr " Увядзіце сталы выраз:"
4455 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4456 #~ msgstr "Выкарыстанне бібліятэкі S-Lang"
4458 #~ msgid "with termcap database"
4459 #~ msgstr "з базай дадзеных termcap"
4461 #~ msgid "Insert"
4462 #~ msgstr "Уставіць"
4464 #~ msgid "Discard"
4465 #~ msgstr "Скасаваць"
4467 #~ msgid " External scripting "
4468 #~ msgstr " Знешні скрыпт "
4470 #~ msgid "Output:"
4471 #~ msgstr "Вывад:"
4473 #, fuzzy
4474 #~ msgid "Pad if column highliting"
4475 #~ msgstr " Падсветка файлаў "
4477 #~ msgid "Script:"
4478 #~ msgstr "Скрыпт:"
4480 #~ msgid "Name/command line"
4481 #~ msgstr "Назва/камандны радок"
4483 #~ msgid "&Proceed"
4484 #~ msgstr "Пра&цяг"
4486 #~ msgid ""
4487 #~ "File \"%s\" changed on disk.\n"
4488 #~ "Do you really want to edit?"
4489 #~ msgstr ""
4490 #~ "Файл \"%s\" зменены на дыску.\n"
4491 #~ "Ці хочаце вы яго рэдагаваць?"
4493 #~ msgid "File changed"
4494 #~ msgstr "Файл зменены"
4496 #~ msgid "Exte&rnal Scripting      M-x"
4497 #~ msgstr "&Знешнія скрыпты            M-x"
4499 #~ msgid "Highlight options... "
4500 #~ msgstr " Налады падсветкі... "
4502 #~ msgid "Whitespace highlighting"
4503 #~ msgstr " Падсветка прагалаў "
4505 #~ msgid "Tab highlighting"
4506 #~ msgstr "Падсветка табуляцый"
4508 #~ msgid " Syntax options "
4509 #~ msgstr " Наладкі сінатаксісу "
4511 #~ msgid " Choose default FTP codepage "
4512 #~ msgstr " Выбраць звычайны знаказбор FTP "
4514 #~ msgid "FTP default codepage:"
4515 #~ msgstr "Звычайны знаказбор FTP:"
4517 #~ msgid "&Ok"
4518 #~ msgstr "&Так"
4520 #~ msgid "Databases"
4521 #~ msgstr "Базы Дадзеных"
4523 #~ msgid "Graphics"
4524 #~ msgstr "Графіка"
4526 #~ msgid "Multimedia"
4527 #~ msgstr "Мультымедыя"
4529 #~ msgid "Sources"
4530 #~ msgstr "Крыніцы"
4532 #~ msgid "Archives"
4533 #~ msgstr "Архівы"
4535 #~ msgid "Text/Doc Files"
4536 #~ msgstr "Тэкст/Дакументы"
4538 #~ msgid "Temp Files"
4539 #~ msgstr "Часовыя файлы"
4541 #~ msgid "External viewer not found"
4542 #~ msgstr "Знешні праглядчык не знойдзены"
4544 #~ msgid " Both files must be regular files "
4545 #~ msgstr " Абодва файлы павінны быць звычайнымі "
4547 #~ msgid " Error building diff "
4548 #~ msgstr " Памылка стварэння diff "
4550 #~ msgid "Recode file names:"
4551 #~ msgstr "Перакадаваць файлы:"
4553 #~ msgid "  Malformed C literal  "
4554 #~ msgstr "  C-літэрал сфармаваны памылкова  "
4556 #~ msgid "con&Vert C literals"
4557 #~ msgstr " канвертаваць C-літэралы"
4559 #~ msgid "&Dynamic split"
4560 #~ msgstr "&Дынамічны падзел"
4562 #~ msgid "&Hidden files"
4563 #~ msgstr "С&хаваныя файлы"
4565 #~ msgid "Hidden &dirs"
4566 #~ msgstr "С&хаваныя каталогі"
4568 #~ msgid "%s (%d%%) of %s"
4569 #~ msgstr "%s (%d%%) з %s"
4571 #~ msgid "Panel &codepage C-t"
4572 #~ msgstr "&Знаказбор панэлі    C-t"
4574 #~ msgid "file &Highlighting..."
4575 #~ msgstr "пад&светка файлаў..."
4577 #~ msgid " Notice "
4578 #~ msgstr " Папярэджанне "
4580 #~ msgid ""
4581 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4582 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4583 #~ " files have been moved now\n"
4584 #~ msgstr ""
4585 #~ " Файлы канфігурацыі Midnight Commander \n"
4586 #~ " захоўваюцца ў каталогу ~/.mc, старыя  \n"
4587 #~ " файлы зараз туды перамешчаныя\n"
4589 #~ msgid "select symlinked dir as dir"
4590 #~ msgstr "сімв.спасылка на кат-г як кат-г"
4592 #, fuzzy
4593 #~ msgid " Choose panel codepage "
4594 #~ msgstr " Выбраць знаказбор "
4596 #~ msgid "(invalid)"
4597 #~ msgstr "(памылковы)"