1 # mc translation to Catalan.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Softcatalà <info@softcatala.org>, 2000-2001.
5 # Traducció per Softcatalà <info@softcatala.org>
8 "Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-02-26 13:04+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2001-09-29 17:41+0200\n"
12 "Last-Translator: Softcatalà <tradgnome@softcatala.org>\n"
13 "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 msgid " Search string not found "
19 msgstr " No s'ha trobat la cadena "
21 msgid " Not implemented yet "
24 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
28 msgid " Invalid token number %d "
29 msgstr " La màscara objectiu no és vàlida "
35 msgid "&Regular expression"
36 msgstr "Expressió &Habitual"
41 msgid "Wildcard search"
46 "Unable to load '%s' skin.\n"
47 "Default skin has been loaded"
52 "Unable to parse '%s' skin.\n"
53 "Default skin has been loaded"
56 msgid "Function key 1"
57 msgstr "Tecla de funció 1"
59 msgid "Function key 2"
60 msgstr "Tecla de funció 2"
62 msgid "Function key 3"
63 msgstr "Tecla de funció 3"
65 msgid "Function key 4"
66 msgstr "Tecla de funció 4"
68 msgid "Function key 5"
69 msgstr "Tecla de funció 5"
71 msgid "Function key 6"
72 msgstr "Tecla de funció 6"
74 msgid "Function key 7"
75 msgstr "Tecla de funció 7"
77 msgid "Function key 8"
78 msgstr "Tecla de funció 8"
80 msgid "Function key 9"
81 msgstr "Tecla de funció 9"
83 msgid "Function key 10"
84 msgstr "Tecla de funció 10"
86 msgid "Function key 11"
87 msgstr "Tecla de funció 11"
89 msgid "Function key 12"
90 msgstr "Tecla de funció 12"
92 msgid "Function key 13"
93 msgstr "Tecla de funció 13"
95 msgid "Function key 14"
96 msgstr "Tecla de funció 14"
98 msgid "Function key 15"
99 msgstr "Tecla de funció 15"
101 msgid "Function key 16"
102 msgstr "Tecla de funció 16"
104 msgid "Function key 17"
105 msgstr "Tecla de funció 17"
107 msgid "Function key 18"
108 msgstr "Tecla de funció 18"
110 msgid "Function key 19"
111 msgstr "Tecla de funció 19"
113 msgid "Function key 20"
114 msgstr "Tecla de funció 20"
116 msgid "Backspace key"
117 msgstr "Tecla de retrocés"
120 msgstr "Posició final"
123 msgstr "Cursor amunt"
125 msgid "Down arrow key"
126 msgstr "Cursor avall"
128 msgid "Left arrow key"
129 msgstr "Cursor esquerra"
131 msgid "Right arrow key"
132 msgstr "Cursor dreta"
135 msgstr "Posició inicial"
137 msgid "Page Down key"
138 msgstr "Avança pàgina"
141 msgstr "Retrocedeix pàgina"
144 msgstr "Tecla d'inserció"
147 msgstr "Tecla de supressió"
149 msgid "Completion/M-tab"
150 msgstr "Completa/M-tab"
153 msgstr "+ teclat numèric"
156 msgstr "- teclat numèric"
158 msgid "Slash on keypad"
159 msgstr "Barra teclat numèric"
162 msgstr "* teclat numèric"
166 msgstr "Barra teclat numèric"
168 msgid "Left arrow keypad"
169 msgstr "Cursor esquerra teclat numèric"
171 msgid "Right arrow keypad"
172 msgstr "Cursor dreta teclat numèric"
174 msgid "Up arrow keypad"
175 msgstr "Cursor amunt teclat numèric"
177 msgid "Down arrow keypad"
178 msgstr "Cursor avall teclat numèric"
180 msgid "Home on keypad"
181 msgstr "Inici teclat numèric"
183 msgid "End on keypad"
184 msgstr "Final teclat numèric"
186 msgid "Page Down keypad"
187 msgstr "Avança pàgina teclat numèric"
189 msgid "Page Up keypad"
190 msgstr "Retrocedeix pàgina teclat numèric"
192 msgid "Insert on keypad"
193 msgstr "Inserir teclat numèric"
195 msgid "Delete on keypad"
196 msgstr "Suprimir teclat numèric"
198 msgid "Enter on keypad"
199 msgstr "Tecla de retorn teclat numèric"
202 msgid "Function key 21"
203 msgstr "Tecla de funció 1"
206 msgid "Function key 22"
207 msgstr "Tecla de funció 2"
210 msgid "Function key 23"
211 msgstr "Tecla de funció 2"
214 msgid "Function key 24"
215 msgstr "Tecla de funció 2"
250 msgid "Exclamation mark"
253 msgid "Question mark"
263 msgid "Quotation mark"
268 msgstr "Objectiu/Destí"
279 msgstr " Introduïu la línia: "
293 msgstr "+ teclat numèric"
297 msgstr "Barra teclat numèric"
301 msgstr "Barra teclat numèric"
304 msgid "Backslash key"
305 msgstr "Tecla de retrocés"
307 msgid "Number sign #"
321 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
322 "Check the TERM environment variable.\n"
324 "La mida de la pantalla %dx%d no es pot utilitzar.\n"
325 "Reviseu la variable d'entorn TERM.\n"
328 msgid "%s is not a directory\n"
329 msgstr "Crea un directori nou"
332 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
336 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
338 " No puc crear el directori objectiu \"%s\" \n"
342 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
344 " No puc crear el directori objectiu \"%s\" \n"
348 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
352 msgid "Temporary files will not be created\n"
356 msgid "Press any key to continue..."
357 msgstr "Premeu qualsevol tecla per continuar..."
362 msgid " Pipe failed "
363 msgstr " Ha fallat el conducte"
366 msgstr " Ha fallat dup() "
370 "Cannot open cpio archive\n"
373 "No s'ha pogut obrir l'arxiu cpio\n"
378 "Premature end of cpio archive\n"
381 "S'ha anticipat el final de l'arxiu de tipus cpio\n"
386 "Inconsistent hardlinks of\n"
391 "Enllaços inconsistents de\n"
397 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
398 msgstr "%s conté registres duplicats! S'estan ometent!"
402 "Corrupted cpio header encountered in\n"
405 "S'ha trobat una capçalera corrupta d'arxiu cpio a \n"
410 "Unexpected end of file\n"
413 "Fí de fitxer inesperat a\n"
417 msgid "Directory cache expired for %s"
418 msgstr "El directori de la memòria cau ha caducat per %s"
420 msgid "Starting linear transfer..."
421 msgstr "S'està iniciant la transferència lineal..."
424 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
425 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferits)"
428 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
429 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferits"
432 msgstr "S'està recuperant el fitxer"
436 "Cannot open %s archive\n"
439 "No s'ha pogut obrir l'arxiu %s\n"
442 msgid "Inconsistent extfs archive"
443 msgstr "L'arxiu extfs no és consistent"
446 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
447 msgstr "No he pogut canviar de directori"
450 msgid "fish: Disconnecting from %s"
451 msgstr "fish: S'està desconnectant de %s"
453 msgid "fish: Waiting for initial line..."
454 msgstr "fish: Està esperant a la línia inicial..."
456 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
457 msgstr "Ho sento, però de moment no es poden fer connexions autenticades."
459 msgid " fish: Password required for "
460 msgstr " fish: Cal una contrasenya per a "
462 msgid "fish: Sending password..."
463 msgstr "fish: S'està enviant la contrasenya..."
465 msgid "fish: Sending initial line..."
466 msgstr "fish: S'està enviant la línia inicial..."
468 msgid "fish: Handshaking version..."
469 msgstr "fish: S'està intercanviant la versió..."
471 msgid "fish: Setting up current directory..."
472 msgstr "fish: S'està definint el directori actual..."
475 msgid "fish: Connected, home %s."
476 msgstr "fish: Connectat, directori inicial %s."
479 msgid "fish: Reading directory %s..."
480 msgstr "fish: S'està llegint el directori %s..."
491 msgid "fish: store %s: sending command..."
492 msgstr "fish: desa %s: està enviant l'ordre..."
494 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
495 msgstr "fish: Ha fallat la lectura local, s'està enviant zeros"
498 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
499 msgstr "fish: s'està emmagatzemant %s %d (%d)"
507 msgid "Aborting transfer..."
508 msgstr "S'està avortant la transferència..."
510 msgid "Error reported after abort."
511 msgstr "S'ha informat d'un error desprès d'avortar."
513 msgid "Aborted transfer would be successful."
514 msgstr "La transferència avortada tindria èxit"
517 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
518 msgstr "ftpfs: S'està desconnectant de %s"
520 msgid " FTP: Password required for "
521 msgstr " FTP: Cal una contrasenya per a"
523 msgid "ftpfs: sending login name"
524 msgstr "ftpfs: s'està enviant la identificació"
526 msgid "ftpfs: sending user password"
527 msgstr "ftpfs: s'està enviant la contrasenya"
530 msgid "FTP: Account required for user %s"
531 msgstr " FTP: Cal una contrasenya per a"
538 msgid "ftpfs: sending user account"
539 msgstr "ftpfs: s'està enviant la contrasenya"
541 msgid "ftpfs: logged in"
542 msgstr "ftpfs: connectat"
545 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
546 msgstr "ftpfs: La identificació per a l'usuari %s no és correcta"
548 msgid "ftpfs: Invalid host name."
549 msgstr "ftpfs: El nom de l'ordinador central no és vàlid."
556 msgid "ftpfs: making connection to %s"
557 msgstr "ftpfs: s'està connectant amb %s"
559 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
560 msgstr "ftpfs: l'usuari ha interromput la connexió"
563 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
564 msgstr "ftpfs: ha fallat la connexió amb el servidor: %s"
567 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
568 msgstr "Està esperant per reintentar... %d (Ctrl-C per cancel·lar)"
571 msgid "ftpfs: invalid address family"
572 msgstr "ftpfs: L'adreça de l'ordinador central no és vàlida."
575 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
576 msgstr "ftpfs: no s'ha pogut establir el mode passiu"
579 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
580 msgstr " No es pot crear el sòcol: %s"
582 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
583 msgstr "ftpfs: no s'ha pogut establir el mode passiu"
585 msgid "ftpfs: aborting transfer."
586 msgstr "ftpfs: s'està avortant la transferència."
589 msgid "ftpfs: abort error: %s"
590 msgstr "ftpfs: s'ha produït un error en avortar: %s"
592 msgid "ftpfs: abort failed"
593 msgstr "ftpfs: ha fallat l'avortament"
595 msgid "ftpfs: CWD failed."
596 msgstr "ftpfs: ha fallat la comanda CWD."
598 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
599 msgstr "ftpfs: no puc identificar l'enllaç simbòlic"
601 msgid "Resolving symlink..."
602 msgstr "Està identificant l'enllaç simbòlic..."
605 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
606 msgstr "ftpfs: S'està llegint el directori FTP %s... %s%s"
608 msgid "(strict rfc959)"
609 msgstr "(rfc959 estricte)"
611 msgid "(chdir first)"
612 msgstr "(primer canvia de directori)"
614 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
615 msgstr "ftpfs: ha fallat; enlloc per retornar-hi"
618 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
619 msgstr "ftpfs: s'està emmagatzemar el fitxer %d (%d)"
622 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
623 "Remove password or correct mode."
625 "el fitxer ~/.netrc no té els permisos adequats.\n"
626 "Suprimiu la contrasenya o corregiu els permisos."
631 msgid " The server does not support this version "
632 msgstr " El servidor no suporta aquesta versió "
635 " The remote server is not running on a system port \n"
636 " you need a password to log in, but the information may \n"
637 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
639 " El servidor remot no s'està executant en un port del sistema. \n"
640 " Necessiteu una contrasenya per entrar-hi, encara que la informació \n"
641 " podria no ser segura a la banda remota. Voleu continuar? \n"
649 msgid " MCFS Password required "
650 msgstr " Cal una contrasenya per a MCFS "
652 msgid " Invalid password "
653 msgstr " La contrasenya no és vàlida "
656 msgid " Cannot locate hostname: %s "
657 msgstr " No es pot trobar el nom de l'ordinador central: %s "
660 msgid " Cannot create socket: %s "
661 msgstr " No es pot crear el sòcol: %s"
664 msgid " Cannot connect to server: %s "
665 msgstr " No es pot connectar amb el servidor: %s"
667 msgid " Too many open connections "
668 msgstr " Hi ha massa connexions obertes "
671 msgid "Warning: file %s not found\n"
672 msgstr "Avís: no s'ha trobat el fitxer %s\n"
676 "Warning: Invalid line in %s:\n"
679 "Avís: línia no vàlida a %s:\n"
684 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
687 "Avís: Senyalador %c no vàlid a %s:\n"
692 " reconnect to %s failed\n"
695 " ha fallat la reconnexió a %s\n"
698 msgid " Authentication failed "
699 msgstr " Ha fallat l'autenticació "
702 msgid " Error %s creating directory %s "
703 msgstr " %s està creant el directori %s"
706 msgid " Error %s removing directory %s "
707 msgstr " %s està suprimint el directori %s "
710 msgid " %s opening remote file %s "
711 msgstr " %s està obrint el fitxer remot %s "
714 msgid " %s removing remote file %s "
715 msgstr " %s està eliminant el fitxer remot %s "
717 # No em convenç la forma de fer els plurals... iv
719 msgid " %s renaming files\n"
720 msgstr " %s està reanomenant els fitxers\n"
724 "Cannot open tar archive\n"
727 "No s'ha pogut obrir l'arxiu tar\n"
730 msgid "Inconsistent tar archive"
731 msgstr "L'arxiu tar no és consistent"
733 msgid "Unexpected EOF on archive file"
734 msgstr "Fí de fitxer inesperat a l'arxiu"
740 "doesn't look like a tar archive."
744 "no sembla que sigui un arxiu tar."
746 msgid " undelfs: error "
747 msgstr " undelfs: error "
749 msgid " not enough memory "
750 msgstr " no hi ha prou memòria "
752 msgid " while allocating block buffer "
753 msgstr " en col·locar el bloc de memòria intermèdia"
756 msgid " open_inode_scan: %d "
757 msgstr " obre_escaneig_inode: %d"
760 msgid " while starting inode scan %d "
761 msgstr " mentre començava l'escaneig del inode %d"
764 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
766 "undelfs: s'està carregant la informació dels fitxers esborrats %d inodes"
769 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
770 msgstr " mentre es cridava a ext2_block_iterate %d"
772 msgid " no more memory while reallocating array "
773 msgstr " no hi ha hagut més memòria en recol·locar la taula "
776 msgid " while doing inode scan %d "
777 msgstr " mentre es feia l'escaneig de l'inode %d "
779 msgid " Ext2lib error "
780 msgstr " Error de l'Ext2lib "
783 msgid " Cannot open file %s "
784 msgstr " No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
786 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
787 msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits de l'inode..."
791 " Cannot load inode bitmap from: \n"
794 " No s'ha pogut carregar el mapa de bits de l'inode de: \n"
797 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
798 msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits del bloc..."
802 " Cannot load block bitmap from: \n"
805 " No he pogut carregar el mapa de bits del bloc de: \n"
808 msgid " vfs_info is not fs! "
809 msgstr " vfs_info no es un fs! "
811 msgid " You have to chdir to extract files first "
812 msgstr " Heu de canviar de directori abans d'extreure els fitxers "
814 msgid " while iterating over blocks "
815 msgstr " mentre s'iterava sobre els blocs "
817 msgid "Cannot parse:"
818 msgstr "No s'ha pogut analitzar:"
820 msgid "More parsing errors will be ignored."
821 msgstr " Si hi han mès errors d'interpretació, s'ignoraran. "
823 msgid "Internal error:"
824 msgstr "Error intern:"
827 msgstr "Contrasenya:"
829 msgid "Changes to file lost"
830 msgstr "Canvia al fitxer perdut"
832 # Sí que hi ha NLS, sí... I la feinada que ha costat! iv
843 msgstr "Estableix a &tots"
867 msgid " Chown advanced command "
868 msgstr " Ordre avançada de canvi de propietari "
872 " Cannot chmod \"%s\" \n"
875 " No s'han pogut canviar els permisos de \"%s\" \n"
880 " Cannot chown \"%s\" \n"
883 " No s'ha pogut canviar la propietat de \"%s\" \n"
886 msgid "Displays the current version"
887 msgstr "Mostra la versió actual"
890 msgid "Print data directory"
891 msgstr "Crea un directori nou"
894 msgid "Print last working directory to specified file"
895 msgstr "Imprimeix el directori de treball en sortir"
897 msgid "Enables subshell support (default)"
898 msgstr "Habilita el suport de subintèrprets (per defecte)"
900 msgid "Disables subshell support"
901 msgstr "Inhabilita el suport de subintèrprets"
903 msgid "Log ftp dialog to specified file"
904 msgstr "Enregistra el quadre ftp a un fitxer"
906 msgid "Set debug level"
909 msgid "Launches the file viewer on a file"
910 msgstr "Executa el visualitzador de fitxers amb un fitxer"
912 msgid "Edits one file"
913 msgstr "Edita un fitxer"
915 msgid "Forces xterm features"
916 msgstr "Força l'ús de característiques d'xterm"
918 msgid "Disable mouse support in text version"
919 msgstr "Inhabilita el suport de ratolí a la versió text"
921 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
922 msgstr "Prova d'utilitzar termcap en comptes de terminfo"
924 msgid "To run on slow terminals"
925 msgstr "Per funcionar amb terminals lents"
927 msgid "Use stickchars to draw"
928 msgstr "Utilitza el caràcters de línies per fer marcs"
930 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
931 msgstr "Reinicia les tecles programades als terminals HP"
934 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
935 msgstr "Enregistra el quadre ftp a un fitxer"
937 msgid "Requests to run in black and white"
938 msgstr "Demana que s'utilitzi el mode blanc i negre"
940 msgid "Request to run in color mode"
941 msgstr "Demana que s'utilitzi el mode en color"
943 msgid "Specifies a color configuration"
944 msgstr "Especifica una configuració de color"
946 msgid "Show mc with specified skin"
949 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
952 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
954 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
957 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
958 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
959 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
961 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
962 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
965 "--colors KEYWORD={FRONT},{FONS}\n"
967 "{FORE} i {BACK} es poden ometre, i s'utilitzarà l'opció per defecte\n"
969 " Global:\t errors, invertir, marcador, entrada\n"
970 " Visualització de fitxers: normal, seleccionat, marcat, selecció de "
972 " Quadres de diàleg: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
973 " Menús: menú, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
974 " Ajuda: ajuda normal, ajuda cursiva, ajuda enllaç, enllaç "
976 " Tipus de fitxers: directori, executable, enllaç, dispositiu, especial, "
980 " negre, gris, vermell, vermell clar, verd, verd clar, marró,\n"
981 " groc, blau, blau clar, magenta, magenta clar, blau verdós,\n"
982 " blau verdós clar, gris clar i blanc\n"
985 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
987 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
990 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
991 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
992 " brightcyan, lightgray and white\n"
997 msgid "Color options"
998 msgstr "Opcions de configuració"
1002 msgstr "Número de l'inode"
1005 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1006 msgstr "[opcions] [aquest_dir] [dir_d'altre_quadre]\n"
1008 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1013 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1014 "to mc-devel@gnome.org\n"
1017 "Si us plau envieu qualsevol informació sobre errors (incloent la sortida de "
1019 "a mc-devel@gnome.org\n"
1022 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1023 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1026 msgid "Main options"
1027 msgstr " Opcions del quadre "
1030 msgid "Terminal options"
1031 msgstr " Altres opcions "
1033 msgid " Background process error "
1034 msgstr " S'ha produït un error al procés de fons "
1036 msgid " Unknown error in child "
1037 msgstr " Error desconegut al procés fill "
1039 msgid " Child died unexpectedly "
1040 msgstr " El procés fill ha acabat inesperadament "
1042 msgid " Background protocol error "
1043 msgstr " S'ha produït un error de protocol al procés de fons "
1046 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1047 " than we can handle. \n"
1049 " El procés de fons ha enviat una petició de més arguments \n"
1050 " dels que podem manejar. \n"
1052 msgid "&Full file list"
1053 msgstr "llistat c&Omplet"
1055 msgid "&Brief file list"
1056 msgstr "llistat &Breu"
1058 msgid "&Long file list"
1059 msgstr "llistat &Llarg"
1061 msgid "&User defined:"
1062 msgstr "definit per l'&Usuari:"
1064 msgid "Listing mode"
1065 msgstr "Mode de llistat"
1067 msgid "user &Mini status"
1068 msgstr "&Miniestat d'usuari"
1077 msgid "Case sensi&tive"
1078 msgstr "distingeix entre majú&Scules/minúscules"
1080 msgid "Executable &first"
1084 msgstr "Ordre de classificació"
1087 msgid "Confirmation"
1088 msgstr " Confirmació "
1090 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1093 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1094 msgstr " Confirmació "
1097 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1098 msgstr "directoris fa&Vorits C-\\"
1101 msgid "Confirmation|E&xit"
1102 msgstr " Confirmació "
1105 msgid "Confirmation|&Execute"
1106 msgstr " Confirmació "
1109 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1110 msgstr " confirma la s&Obreescriptura "
1113 msgid "Confirmation|&Delete"
1114 msgstr " Confirmació "
1117 msgid "UTF-8 output"
1118 msgstr "Mostra una sortida de 8 bits purs"
1120 msgid "Full 8 bits output"
1121 msgstr "Mostra una sortida de 8 bits purs"
1124 msgstr "ISO 8859-1 (Latin1)"
1129 msgid "F&ull 8 bits input"
1130 msgstr "ent&Rada de 8 bits"
1132 msgid " Display bits "
1133 msgstr " Bits de visualització "
1136 msgstr "Altres 8 bits"
1138 msgid "Input / display codepage:"
1139 msgstr "Pàgina de codis d'entrada / visualització:"
1142 msgstr "&Seleccioneu"
1145 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1146 msgstr "&Mode de desar..."
1149 msgid "Use &passive mode"
1150 msgstr "&Mode de desar..."
1152 msgid "&Use ~/.netrc"
1155 msgid "&Always use ftp proxy"
1156 msgstr "usa sempre un servidor in&Termediari de ftp"
1161 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1162 msgstr "Temps d'espera de la memòria cau del directori ftpfs:"
1164 msgid "ftp anonymous password:"
1165 msgstr "Contrasenya de l'ftp anònim:"
1167 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1168 msgstr "Temps d'espera per alliberar VFSs:"
1170 msgid " Virtual File System Setting "
1171 msgstr " Configuració dels sistemes de fitxers virtuals "
1177 msgstr "Canvi ràpid de directori"
1179 msgid "Symbolic link filename:"
1180 msgstr "Nom de fitxer de l'enllaç simbòlic:"
1182 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1183 msgstr "Nom del fitxer existent (nom de fitxer on apuntarà l'enllaç):"
1185 msgid "Symbolic link"
1186 msgstr "Enllaç simbòlic"
1189 msgstr "S'està executant "
1203 msgid "Background Jobs"
1204 msgstr "Tasques de fons"
1210 msgstr "Nom d'usuari:"
1213 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1214 msgstr "Contrasenya per a \\\\%s\\%s"
1220 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1221 msgstr "No es pot traduir de %s a %s"
1223 msgid "execute/search by others"
1224 msgstr "executa/cerca per a altres"
1226 msgid "write by others"
1227 msgstr "escriu per a altres"
1229 msgid "read by others"
1230 msgstr "llegeix per a altres"
1232 msgid "execute/search by group"
1233 msgstr "executa/cerca per al grup"
1235 msgid "write by group"
1236 msgstr "escriu per al grup"
1238 msgid "read by group"
1239 msgstr "llegeix per al grup"
1241 msgid "execute/search by owner"
1242 msgstr "executa/cerca per al propietari"
1244 msgid "write by owner"
1245 msgstr "escriu per al propietari"
1247 msgid "read by owner"
1248 msgstr "llegeix per al propietari"
1251 msgstr "bit de permanència"
1253 msgid "set group ID on execution"
1254 msgstr "executa amb l'ID del grup"
1256 msgid "set user ID on execution"
1257 msgstr "executa amb l'ID del propietari"
1259 msgid "C&lear marked"
1260 msgstr "&Esborra els marcats"
1263 msgstr "&Posa els marcats"
1266 msgstr "&Marca'ls tots"
1271 msgid "Permissions (Octal)"
1272 msgstr "Permisos (octal)"
1275 msgstr "Nom del propietari"
1278 msgstr "Nom del grup"
1280 msgid "Use SPACE to change"
1281 msgstr "Utilitzeu ESPAI per canviar"
1283 msgid "an option, ARROW KEYS"
1284 msgstr "una opció, les TECLES DEL CURSOR"
1286 msgid "to move between options"
1287 msgstr "per moure's entre opcions"
1289 msgid "and T or INS to mark"
1290 msgstr "i la T o INS per marcar-les"
1292 msgid " Permission "
1299 msgid "Chmod command"
1300 msgstr "Canvi de permisos"
1303 msgstr "Estableix els &usuaris"
1306 msgstr "Estableix els &grups"
1311 msgid " Owner name "
1312 msgstr " Nom del propietari "
1314 msgid " Group name "
1315 msgstr " Nom del grup "
1321 msgstr " Nom d'usuari "
1323 msgid " Chown command "
1324 msgstr " Canvi de propietari "
1326 msgid "<Unknown user>"
1327 msgstr "<Usuari desconegut>"
1329 msgid "<Unknown group>"
1330 msgstr "<Grup desconegut>"
1332 msgid " Confirmation "
1333 msgstr " Confirmació "
1335 msgid "Files tagged, want to cd?"
1336 msgstr "Hi ha fitxers seleccionats. Voleu canviar de directori?"
1338 msgid "Cannot change directory"
1339 msgstr "No he pogut canviar de directori"
1342 msgstr " Visualització del fitxer "
1345 msgstr " Nom del fitxer:"
1347 msgid " Filtered view "
1348 msgstr " Vista filtrada "
1350 msgid " Filter command and arguments:"
1351 msgstr " Introduïu l'ordre de filtrat i els arguments:"
1353 msgid "Create a new Directory"
1354 msgstr "Crea un directori nou"
1356 msgid " Enter directory name:"
1357 msgstr " Introduïu el nom del directori:"
1362 msgid " Set expression for filtering filenames"
1363 msgstr " Introduïu una expressió per filtrar els noms de fitxer"
1365 msgid "&Using shell patterns"
1366 msgstr "amb patrons d'&Intèrpret"
1369 msgid "&Case sensitive"
1370 msgstr "distingeix entre majú&Scules/minúscules"
1374 msgstr "només &Mida"
1377 msgstr " Selecciona "
1380 msgstr " Deselecciona "
1382 msgid "Extension file edit"
1383 msgstr "Edita el fitxer d'extensions"
1385 msgid " Which extension file you want to edit? "
1386 msgstr " Quin fitxer d'extensions voleu editar? "
1389 msgstr "El d'&Usuari"
1391 msgid "&System Wide"
1392 msgstr "El de tot el &Sistema"
1395 msgstr " Edició del menú "
1397 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1398 msgstr " Quin fitxer de menú voleu editar? "
1403 msgid "Highlighting groups file edit"
1407 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1408 msgstr " Quin fitxer d'extensions voleu editar? "
1410 msgid " Compare directories "
1411 msgstr " Compara els directoris "
1413 msgid " Select compare method: "
1414 msgstr " Seleccioneu un mètode de comparació: "
1420 msgstr "només &Mida"
1425 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1426 msgstr " Cal que ambdós quadres siguin en mode llistat per usar l'ordre "
1429 " Not an xterm or Linux console; \n"
1430 " the panels cannot be toggled. "
1432 " No es poden commutar els quadres si no sou \n"
1433 " a un xterm o a una consola Linux. "
1437 msgstr " enllaç: %s "
1444 msgstr " enllaç: %s "
1447 msgid " symlink: %s "
1448 msgstr " enllaç simbòlic: %s "
1451 msgid " Symlink `%s' points to: "
1452 msgstr " L'enllaç simbòlic `%s' apunta a: "
1454 msgid " Edit symlink "
1455 msgstr " Edita l'enllaç simbòlic "
1458 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1459 msgstr " edita l'enllaç simbòlic, no puc suprimir %s: %s "
1462 msgid " edit symlink: %s "
1463 msgstr " edita l'enllaç simbòlic: %s "
1466 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1467 msgstr "`%s' no és un enllaç simbòlic"
1470 msgid " Cannot chdir to %s "
1471 msgstr " No s'ha pogut canviar a %s "
1473 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1474 msgstr " Introduïu el nom de la màquina (F1 per a detalls): "
1476 msgid " Link to a remote machine "
1477 msgstr " Enllaça amb una màquina remota "
1479 msgid " FTP to machine "
1480 msgstr " Fes FTP a màquina "
1483 msgid " Shell link to machine "
1484 msgstr " Enllaç SMB a màquina "
1486 msgid " SMB link to machine "
1487 msgstr " Enllaç SMB a màquina "
1489 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1490 msgstr " Recupera fitxers d'un sistema de fitxers ext2 "
1493 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1494 " files on: (F1 for details)"
1496 " Introduïu el dispositiu (sense /dev/) d'on voleu\n"
1497 " recuperar els fitxers: (F1 per detalls)"
1500 msgstr " Configuració "
1503 msgid " Setup saved to ~/%s"
1504 msgstr " S'ha desat la configuració a ~/"
1508 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1511 " No puc canviar a \"%s\" \n"
1514 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1515 msgstr " No podeu executar ordres a sistemes de fitxers no-locals"
1517 msgid " The shell is already running a command "
1518 msgstr " L'intèrpret ja esta executant una comanda "
1521 msgid "Cannot read directory contents"
1522 msgstr "No he pogut canviar de directori"
1525 msgid " Choose syntax highlighting "
1526 msgstr "Ressaltament de la sinta&Xi"
1532 msgid "< Reload Current Syntax >"
1536 msgid " Cannot open %s for reading "
1537 msgstr " No s'ha pogut obrir un conducte per llegir: "
1540 msgstr "S'ha produït un error"
1543 msgid " Error reading from pipe: %s "
1544 msgstr " S'ha produït un error en llegir del conducte: "
1547 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1548 msgstr " No s'ha pogut obrir un conducte per llegir: "
1551 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1552 msgstr " No puc obtenir mida/permisos del fitxer: "
1555 msgid " %s is not a regular file "
1556 msgstr " No puc visualitzar-lo perquè no és un fitxer habitual "
1559 msgid " File %s is too large "
1560 msgstr " El fitxer és massa gran: "
1567 " Cooledit v3.11.5\n"
1569 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1571 " A user friendly text editor written\n"
1572 " for the Midnight Commander.\n"
1575 " Cooledit v3.11.5\n"
1577 " Copyright (C) 1996 Free Software Foundation\n"
1579 " Un editor de text amistós escrit\n"
1580 " pel Midnight Commander.\n"
1582 msgid "Macro recursion is too deep"
1588 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1591 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1594 msgid " Error writing to pipe: "
1595 msgstr " S'ha produït un error en escriure al conducte: "
1597 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1598 msgstr " No s'ha pogut obrir el conducte per a l'escriptura: "
1601 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1602 msgstr " No s'ha pogut obrir el conducte per a l'escriptura: "
1606 msgstr "Desat ràpid "
1610 msgstr "Desat segur "
1612 msgid "&Do backups with following extension:"
1615 msgid "Check &POSIX new line"
1618 msgid " Edit Save Mode "
1619 msgstr " Edita la manera de desar "
1621 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1628 msgid "&Do not change"
1631 msgid "&Unix format (LF)"
1634 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1637 msgid "&Macintosh format (CR)"
1640 msgid "Change line breaks to:"
1643 msgid " Enter file name: "
1644 msgstr " Introduïu el nom del fitxer: "
1647 msgstr " Desa com a"
1649 msgid " A file already exists with this name. "
1650 msgstr " Ja existeix un fitxer amb aquest nom. "
1654 msgstr "Sobreescriu"
1656 msgid " Cannot save file. "
1657 msgstr " S'ha produït un error en intentar desar el fitxer. "
1659 msgid " Delete macro "
1660 msgstr " Suprimeix la macro "
1662 msgid " Cannot open temp file "
1663 msgstr " S'ha produït un error en obrir un fitxer temporal "
1665 msgid " Cannot open macro file "
1666 msgstr " S'ha produït un error en obrir el fitxer de macros "
1668 msgid " Cannot overwrite macro file "
1669 msgstr " S'ha produït un error en sobreescriure el fitxer de macros "
1671 msgid " Save macro "
1672 msgstr " Desa la macro "
1674 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1675 msgstr " Premeu la nova tecla ràpida per a la macro: "
1677 msgid " Press macro hotkey: "
1678 msgstr " Premeu la tecla ràpida per a la macro: "
1680 msgid " Load macro "
1681 msgstr " Carrega la macro "
1683 msgid " Confirm save file? : "
1684 msgstr " Voleu desar el fitxer?: "
1687 msgstr " Desa el fitxer "
1693 " Current text was modified without a file save. \n"
1694 " Continue discards these changes. "
1696 " El text actual s'ha modificat, però no s'ha desat. \n"
1697 " 'Continua' descartarà aquests canvis. "
1700 msgid "Syntax file edit"
1701 msgstr "edita el fitxer de &Menús"
1704 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1705 msgstr " Quin fitxer d'extensions voleu editar? "
1710 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1711 msgstr " El bloc és gran, potser no podreu desfer aquesta acció "
1718 msgstr " Reemplaça "
1721 msgid " %ld replacements made. "
1722 msgstr " S'han fet %ld reemplaçaments. "
1727 msgid " File was modified, Save with exit? "
1728 msgstr " El fitxer s'ha modificat. El deso en sortir? "
1731 msgid "&Cancel quit"
1732 msgstr "Cancel·la la sortida"
1736 msgstr "S'ha produït un error"
1738 msgid " This function is not implemented. "
1741 msgid " Copy to clipboard "
1742 msgstr " Copia al portaretalls "
1744 msgid " Unable to save to file. "
1745 msgstr " No puc desar-ho a un fitxer. "
1747 msgid " Cut to clipboard "
1748 msgstr " Talla cap el portaretalls "
1751 msgstr " Vés a la línia "
1753 msgid " Enter line: "
1754 msgstr " Introduïu la línia: "
1756 msgid " Save Block "
1757 msgstr " Desa el bloc "
1759 msgid " Insert File "
1760 msgstr " Insereix el fitxer "
1762 msgid " Cannot insert file. "
1763 msgstr " S'ha produït un error en provar d'inserir el fitxer. "
1765 msgid " Sort block "
1766 msgstr " Ordena el bloc "
1768 msgid " You must first highlight a block of text. "
1769 msgstr " Primer cal que seleccioneu un bloc de text. "
1772 msgstr " Executa \"Ordenar\" "
1774 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1776 " Introduïu les opcions per \"ordenar\" (vegeu manual) separades per espais: "
1781 msgid " Cannot execute sort command "
1782 msgstr " S'ha produït un error en executar la comanda \"ordena\" "
1784 msgid " Sort returned non-zero: "
1785 msgstr " \"Ordena\" ha retornat \"non-zero\": "
1787 msgid "Paste output of external command"
1791 msgid "Enter shell command(s):"
1792 msgstr " Introduïu l'etiqueta de l'ordre: "
1795 msgid "External command"
1796 msgstr "Una altre ordre"
1799 msgid "Cannot execute command"
1800 msgstr " S'ha produït un error en executar la comanda \"ordena\" "
1802 msgid "Error creating script:"
1803 msgstr "S'ha produït un error en crear la seqüència:"
1805 msgid "Error reading script:"
1806 msgstr "S'ha produït un error en llegir la seqüència:"
1808 msgid "Error closing script:"
1809 msgstr "Error en tancar la seqüència:"
1811 msgid "Script created:"
1812 msgstr "Seqüència creada:"
1814 msgid "Process block"
1815 msgstr "Processa el bloc"
1818 msgstr " Còpies per a"
1826 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1827 msgstr " mail -s <tema> -c <còpies> <per a>"
1830 msgstr " Envia per correu "
1832 msgid " Insert Literal "
1833 msgstr " Inserir literal "
1835 msgid " Press any key: "
1836 msgstr " Premeu una tecla: "
1838 msgid " Execute Macro "
1839 msgstr " Executa la macro "
1841 msgid "All charsets"
1845 msgid "&Whole words"
1846 msgstr "Només paraules com&Pletes"
1849 msgid "In se&lection"
1850 msgstr "&Inverteix la selecció M-*"
1853 msgstr "Cap &Enrere"
1855 msgid "case &Sensitive"
1856 msgstr "Sensible a &Majúscules/Minúscules"
1858 msgid " Enter replacement string:"
1859 msgstr " Introduïu la cadena per reemplaçar:"
1861 msgid " Enter search string:"
1862 msgstr " Introduïu la cadena de cerca:"
1866 msgstr "Cerca Fitxer"
1880 msgid " Replace with: "
1881 msgstr " Reemplaça amb: "
1883 msgid " Confirm replace "
1884 msgstr " Confirma el reemplaçament "
1891 "File \"%s\" is already being edited\n"
1902 msgid "&Ignore lock"
1905 msgid "&Open file..."
1906 msgstr "&Obre el fitxer..."
1914 msgstr "&Desa la configuració"
1917 msgid "&Insert file..."
1918 msgstr "&Insereix el fitxer... F15"
1921 msgid "Cop&y to file..."
1922 msgstr "copia al &Fitxer... C-f"
1925 msgid "&User menu..."
1926 msgstr "Menú d'&usuari... F11"
1939 msgid "&Toggle ins/overw"
1940 msgstr "Canvia entre &Insereix/sobreescriu Ins"
1943 msgid "To&ggle mark"
1944 msgstr "&Esborra els marcats"
1946 msgid "&Mark columns"
1951 msgstr "&Marca'ls tots"
1968 msgid "Co&py to clipfile"
1969 msgstr "copia al &Fitxer... "
1972 msgid "&Cut to clipfile"
1973 msgstr "&Vés a la línia... M-l"
1976 msgid "Pa&ste from clipfile"
1977 msgstr "&Vés a la línia... M-l"
1991 msgid "Search &again"
1992 msgstr "cerca &de nou F17"
1999 msgid "&Toggle bookmark"
2000 msgstr "&Canvia inici/fi de marcador F3"
2003 msgid "&Next bookmark"
2004 msgstr "&Posa els marcats"
2007 msgid "&Prev bookmark"
2008 msgstr "&Ordena... M-t"
2011 msgid "&Flush bookmark"
2012 msgstr "envia per co&Rreu... "
2015 msgid "&Go to line..."
2016 msgstr " Vés a la línia "
2019 msgid "&Toggle line state"
2020 msgstr "&Canvia inici/fi de marcador F3"
2023 msgid "Go to matching &bracket"
2024 msgstr "ves al &Claudàtor coincident M-b"
2027 msgid "&Find declaration"
2028 msgstr "Troba els fitxers rebutjats després d'apedaçar"
2031 msgid "Back from &declaration"
2032 msgstr "Troba els fitxers rebutjats després d'apedaçar"
2035 msgid "For&ward to declaration"
2036 msgstr "Troba els fitxers rebutjats després d'apedaçar"
2039 msgid "Encod&ing..."
2040 msgstr "&Ordena... M-t"
2043 msgid "&Refresh screen"
2044 msgstr "Actualit&za la pantalla C-l"
2047 msgid "&Start record macro"
2048 msgstr "Comença a &enregistrar la macro C-r"
2051 msgid "Finis&h record macro..."
2052 msgstr "&Finalitza l'enregistrament de la macro... C-r"
2055 msgid "&Execute macro..."
2056 msgstr "e&Xecuta la macro... C-a, TECLA"
2059 msgid "Delete macr&o..."
2060 msgstr " Suprimeix la macro "
2063 msgid "'ispell' s&pell check"
2064 msgstr "comprova l'or&Tografia: ispell C-p"
2071 msgid "Insert &literal..."
2072 msgstr "insereix &Literal... C-q"
2075 msgid "Insert &date/time"
2076 msgstr "insereix &Data/hora "
2079 msgid "&Format paragraph"
2080 msgstr "&Formateja el paràgraf M-p"
2084 msgstr "&Ordenació..."
2086 msgid "&Paste output of..."
2090 msgid "&External formatter"
2091 msgstr "Formatador e&xtern F19"
2093 msgid "&General... "
2094 msgstr "&General..."
2097 msgid "Save &mode..."
2098 msgstr "&Mode de desar..."
2101 msgid "Learn &keys..."
2102 msgstr "defineix &Tecles..."
2105 msgid "Syntax &highlighting..."
2106 msgstr "Ressaltament de la sinta&Xi"
2109 msgid "S&yntax file"
2110 msgstr "edita el fitxer de &Menús"
2114 msgstr "edita el fitxer de &Menús"
2117 msgstr "&Desa la configuració"
2146 msgid "Dynamic paragraphing"
2147 msgstr "Paràgrafs dinàmics"
2149 msgid "Type writer wrap"
2150 msgstr "Ajustament de màquina d'escriure"
2152 msgid "Word wrap line length: "
2153 msgstr "Longitud de línia per a l'ajustament: "
2155 msgid "Cursor beyond end of line"
2159 msgid "Pers&istent selection"
2160 msgstr "&Inverteix la selecció M-*"
2162 msgid "Synta&x highlighting"
2163 msgstr "Ressaltament de la sinta&Xi"
2165 msgid "Visible tabs"
2168 msgid "Visible trailing spaces"
2172 msgid "Save file &position"
2173 msgstr " Desa el fitxer "
2175 msgid "Confir&m before saving"
2176 msgstr "con&Firma en desar"
2178 msgid "&Return does autoindent"
2179 msgstr "Fes auto&Sagnat en prémer la tecla de retorn del carro"
2181 msgid "Tab spacing: "
2182 msgstr "Mida del tabulador: "
2184 msgid "Fill tabs with &spaces"
2185 msgstr "omple els tabuladors amb e&Spais"
2187 msgid "&Backspace through tabs"
2188 msgstr "es&Borra els tabuladors amb la tecla de retrocés"
2190 msgid "&Fake half tabs"
2191 msgstr "&Simula les mitges tabulacions"
2194 msgstr "Mode d'ajustament"
2196 msgid " Editor options "
2197 msgstr " Opcions de l'editor "
2199 msgid "ButtonBar|Help"
2202 msgid "ButtonBar|Save"
2205 msgid "ButtonBar|Mark"
2208 msgid "ButtonBar|Replac"
2211 msgid "ButtonBar|Copy"
2214 msgid "ButtonBar|Move"
2217 msgid "ButtonBar|Search"
2220 msgid "ButtonBar|Delete"
2223 msgid "ButtonBar|PullDn"
2226 msgid "ButtonBar|Quit"
2229 msgid " Load syntax file "
2230 msgstr " Carrega un fitxer de sintaxi "
2234 " Cannot open file %s \n"
2237 " No puc obrir el fitxer %s \n"
2241 msgid " Error in file %s on line %d "
2242 msgstr " S'ha produït un error al fitxer %s, línia %d "
2245 " The Commander can't change to the directory that \n"
2246 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2247 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2248 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2250 " El Commander no pot canviar al directori on el sub- \n"
2251 " intèrpret diu que sou. Potser heu suprimit el \n"
2252 " vostre directori de treball, o heu pres uns permisos \n"
2253 " d'accés extra amb la comanda \"su\"? "
2256 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2257 msgstr "Teclegeu \"exit\" per retornar al Midnight Commander"
2260 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2261 msgstr " No puc trobar una còpia local de %s "
2265 " Cannot create temporary command file \n"
2268 " No puc crear fitxer temporal d'ordres \n"
2272 msgstr " Paràmetre "
2275 msgid " %s%s file error"
2276 msgstr " s'ha produït un error de fitxer "
2280 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2281 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2282 "Commander package."
2284 "El fitxer mc.ext ha canviat\n"
2285 "amb la versió 3.0. Sembla que la instal·lació\n"
2286 "ha fallat. Si us plau, agafeu una còpia nova del\n"
2287 "paquet Midnight Commander."
2290 msgid " ~/%s file error "
2291 msgstr " s'ha produït un error de fitxer "
2295 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2296 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2300 msgid "DialogTitle|Copy"
2303 msgid "DialogTitle|Move"
2306 msgid "DialogTitle|Delete"
2309 msgid " Cannot make the hardlink "
2310 msgstr " No s'ha pogut fer l'enllaç fort "
2314 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2317 " No puc llegir l'enllaç d'origen \"%s\" \n"
2321 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2323 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2325 " No puc crear enllaços simbòlics estables entre els sistemes de fitxers no "
2328 " S'inhabilitarà l'opció \"enllaços simbòlics estables\" "
2332 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2335 " No puc crear l'enllaç simbòlic objectiu \"%s\" \n"
2343 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2346 " No puc sobreescriure el directori \"%s\" \n"
2351 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2354 " No puc estudiar el fitxer origen \"%s\" \n"
2362 " are the same file "
2363 msgstr " `%s' i `%s' són el mateix fitxer "
2367 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2370 " No puc crear el fitxer especial \"%s\" \n"
2375 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2378 " No puc canviar el propietari del fitxer objectiu \"%s\" \n"
2383 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2386 " No puc canviar els permisos del fitxer objectiu \"%s\" \n"
2391 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2394 " No puc obrir el fitxer origen \"%s\" \n"
2397 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2398 msgstr " Ha fallat la represa, es sobreescriurà el fitxer "
2402 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2405 " No puc estudiar el fitxer origen \"%s\" \n"
2410 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2413 " No puc crear el fitxer objectiu \"%s\" \n"
2418 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2421 " No puc estudiar el fitxer objectiu \"%s\" \n"
2426 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2429 " No puc llegir el fitxer origen \"%s\" \n"
2434 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2437 " No puc escriure el fitxer objectiu \"%s\" \n"
2445 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2448 " No puc tancar el fitxer origen \"%s\" \n"
2453 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2456 " No puc tancar el fitxer objectiu \"%s\" \n"
2459 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2460 msgstr "S'ha recuperat un fitxer incomplet. Voleu conservar-lo?"
2463 msgstr "&Conservar-lo"
2467 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2470 " No puc estudiar el directori origen \"%s\" \n"
2475 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2478 " El directori origen \"%s\" no és un directori \n"
2483 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2486 " No puc copiar l'enllaç simbòlic cíclic \n"
2491 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2494 " Cal que el destí \"%s\" sigui un directori \n"
2499 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2502 " No puc crear el directori objectiu \"%s\" \n"
2507 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2510 " No puc canviar el propietari del directori objectiu \"%s\" \n"
2515 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2518 " No puc estudiar el fitxer \"%s\" \n"
2522 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2523 msgstr " No puc sobreescriure el directori `%s' "
2527 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2530 " No puc moure el fitxer \"%s\" a \"%s\" \n"
2535 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2538 " No puc suprimir el fitxer \"%s\" \n"
2546 " are the same directory "
2547 msgstr " `%s' i `%s' són el mateix directori "
2550 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2551 msgstr " No puc sobreescriure el directori \"%s\" %s "
2554 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2555 msgstr " No puc sobreescriure el fitxer \"%s\" %s "
2559 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2562 " No puc moure el directori \"%s\" a \"%s\" \n"
2567 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2570 " No puc suprimir el fitxer \"%s\" \n"
2575 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2578 " No puc suprimir el directori \"%s\" \n"
2582 msgid "Directory scanning"
2583 msgstr "Ruta del directori"
2585 msgid "FileOperation|Copy"
2588 msgid "FileOperation|Move"
2591 msgid "FileOperation|Delete"
2595 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2596 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2611 msgid "files/directories"
2612 msgstr "fitxers/directoris"
2614 msgid " with source mask:"
2615 msgstr " amb màscara font:"
2624 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2625 msgstr " No puc treballar sobre \"..\"! "
2627 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2628 msgstr " Ho sento, no he pogut posar la tasca al rerafons "
2635 " Directory not empty. \n"
2636 " Delete it recursively? "
2639 " El directori no és buit. \n"
2640 " Voleu suprimir-lo recursivament? "
2644 " Background process: Directory not empty \n"
2645 " Delete it recursively? "
2648 " Tasca de fons: El directori no és buit \n"
2649 " Voleu suprimir-lo recursivament? "
2652 msgstr " Suprimeix: "
2658 msgid "%d:%02d.%02d"
2678 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2682 msgid "Time: %s %s (%s)"
2686 msgid " Total: %s of %s "
2690 msgstr "Font/Origen"
2693 msgstr "Objectiu/Destí"
2699 msgid "Target file already exists!"
2700 msgstr "El fitxer de destí \"%s\" ja existeix!"
2703 msgid "Source date: %s, size %llu"
2704 msgstr "Data del font: %s, mida %llu"
2707 msgid "Target date: %s, size %llu"
2708 msgstr "Data del destí: %s, mida %llu"
2711 msgid "Source date: %s, size %u"
2712 msgstr "Data del font: %s, mida %u"
2715 msgid "Target date: %s, size %u"
2716 msgstr "Data del destí: %s, mida %u"
2718 msgid "If &size differs"
2719 msgstr "si difereix la &Mida"
2722 msgstr "actualit&Za"
2724 msgid "Overwrite all targets?"
2725 msgstr "Voleu sobreescriure'ls tots?"
2733 msgid "Overwrite this target?"
2734 msgstr "Voleu sobreescriure aquest destí?"
2736 msgid " File exists "
2737 msgstr " El fitxer ja existeix "
2739 msgid " Background process: File exists "
2740 msgstr " Tasca de fons: El fitxer ja existeix "
2745 msgid "&Stable Symlinks"
2746 msgstr "enllaços simbòlics &Estables"
2749 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2750 msgstr "&Recórrer al subdirectori si existeix"
2752 msgid "preserve &Attributes"
2753 msgstr "&Preserva els atributs"
2755 msgid "follow &Links"
2756 msgstr "segueix els en&Llaços"
2762 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2764 " El patró de font `%s' no és vàlid \n"
2774 msgstr "Canvia de &dirextori"
2777 msgstr "Un &Altre cop"
2780 msgstr "Converteix-ho en &quadre"
2783 msgstr "&Visualitza - F3"
2786 msgstr "&Edita - F4"
2793 msgid " Malformed regular expression "
2794 msgstr " L'expressió habitual no és correcta "
2797 msgid "Cas&e sensitive"
2798 msgstr "distingeix entre majú&Scules/minúscules"
2800 msgid "&Find recursively"
2803 msgid "S&kip hidden"
2806 msgid "&All charsets"
2810 msgid "Case sens&itive"
2811 msgstr "distingeix entre majú&Scules/minúscules"
2814 msgid "Re&gular expression"
2815 msgstr "Expressió &Habitual"
2820 msgid "All cha&rsets"
2827 msgstr "Cerca Fitxer"
2835 msgstr "Nom del fitxer:"
2840 # Cal veure fins a qin punt l'MC anomena els programes que fa servir, eh? iv
2842 msgid "Grepping in %s"
2843 msgstr "Grepping in %s"
2849 msgid "Searching %s"
2850 msgstr "S'està cercant a %s"
2855 msgid " Help file format error\n"
2856 msgstr " El format del fitxer d'ajuda és erroni\n"
2858 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2859 msgstr " S'ha produït un error intern: Començament doble de l'àrea d'enllaços "
2862 msgid " Cannot find node %s in help file "
2863 msgstr " No es troba el node %s al fitxer d'ajuda"
2868 msgid "ButtonBar|Index"
2871 msgid "ButtonBar|Prev"
2887 msgstr "Nou re&gistre"
2895 msgid "&Add current"
2896 msgstr "Afe&geix l'actual"
2902 msgid "Fr&ee VFSs now"
2903 msgstr "Allib&era els VFSs ara"
2908 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2909 msgstr "Subgrup - premeu RETORN per veure la llista"
2911 msgid "Active VFS directories"
2912 msgstr "Directoris VFS actius"
2914 msgid "Directory hotlist"
2915 msgstr "Directori favorits"
2917 msgid " Directory path "
2918 msgstr " Ruta del directori "
2920 msgid " Directory label "
2921 msgstr " Etiqueta del directori "
2925 msgstr "S'està movent %s"
2927 msgid "New hotlist entry"
2928 msgstr "Nou registre als favorits"
2930 msgid "Directory label"
2931 msgstr "Etiqueta del directori"
2933 msgid "Directory path"
2934 msgstr "Ruta del directori"
2936 msgid " New hotlist group "
2937 msgstr " Nou grup de favorits "
2939 msgid "Name of new group"
2940 msgstr "Nom del nou grup"
2943 msgid "Label for \"%s\":"
2944 msgstr "Etiqueta per a \"%s\":"
2946 msgid " Add to hotlist "
2947 msgstr " Afegeix als favorits "
2950 msgstr " Suprimeix: "
2954 " Are you sure you want to remove this entry?"
2959 " Group not empty.\n"
2963 " El grup no és buit.\n"
2964 " Voleu suprimir-lo?"
2966 msgid " Top level group "
2967 msgstr " Grup principal "
2969 msgid " Hotlist Load "
2970 msgstr " Càrrega de favorits "
2974 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2975 msgstr " fitxer, i no s'ha pogut suprimir els favorits antics"
2978 msgid "Midnight Commander %s"
2979 msgstr "Midnight Commander %s"
2986 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2987 msgstr "Nodes lliures: %d (%d%%) of %d"
2989 msgid "No node information"
2990 msgstr "No hi ha informació de nodes"
2993 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2994 msgstr "Espai lliure: %s (%d%%) of %s"
2996 msgid "No space information"
2997 msgstr "No hi ha informació d'espai"
3003 msgid "non-local vfs"
3004 msgstr "VFS no-local"
3008 msgstr "Dispositiu: %s"
3010 # Això queda més aclaridor... iv
3012 msgid "Filesystem: %s"
3013 msgstr "Muntat a: %s"
3016 msgid "Accessed: %s"
3017 msgstr "Accedit: %s"
3020 msgid "Modified: %s"
3021 msgstr "Modificat: %s"
3023 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
3029 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3037 msgid " (%ld block)"
3038 msgid_plural " (%ld blocks)"
3039 msgstr[0] " (%ld bloc)"
3040 msgstr[1] " (%ld bloc)"
3043 msgid "Owner: %s/%s"
3044 msgstr "Propietari: %s/%s"
3048 msgstr "Enllaços: %d"
3051 msgid "Mode: %s (%04o)"
3052 msgstr "Mode: %s (%04o)"
3055 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3056 msgstr "Ubicació: %Xh:%Xh"
3062 msgstr "&Horitzontal"
3064 msgid "show free sp&Ace"
3068 msgid "&Xterm window title"
3069 msgstr "pistes a &Xterm"
3071 msgid "h&Intbar visible"
3072 msgstr "p&Istes visibles"
3074 msgid "&Keybar visible"
3075 msgstr "Barra de &Tecles visible"
3077 msgid "command &Prompt"
3078 msgstr "&Línia d'ordres"
3080 msgid "show &Mini status"
3081 msgstr "mostra el &Miniestat"
3083 msgid "menu&Bar visible"
3084 msgstr "&Barra de menús visible"
3086 msgid "&Equal split"
3087 msgstr "divisió &Simètrica"
3089 msgid "pe&Rmissions"
3093 msgstr "tipus de &Fitxer"
3095 msgid " Panel split "
3096 msgstr " Divisió de quadres "
3098 msgid " Highlight... "
3099 msgstr " Ressalta... "
3101 msgid " Other options "
3102 msgstr " Altres opcions "
3104 msgid "output lines"
3105 msgstr "línies de sortida"
3111 msgstr "Defineix tecles"
3113 msgid " Teach me a key "
3114 msgstr " Premeu la tecla "
3118 "Please press the %s\n"
3119 "and then wait until this message disappears.\n"
3121 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3122 "next to its button.\n"
3124 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3127 "Per favor, premeu la tecla %s\n"
3128 "i espereu fins que desaparegui aquest missatge.\n"
3130 "Aleshores, premeu-la de nou per veure si\n"
3131 "apareix \"D'acord\" vora el seu botó.\n"
3133 "Si voleu sortir, premeu un cop la tecla\n"
3134 "d'Escapada i espereu."
3136 msgid " Cannot accept this key "
3137 msgstr " No puc acceptar la tecla "
3140 msgid " You have entered \"%s\""
3141 msgstr " Heu pres \"%s\""
3143 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3148 "It seems that all your keys already\n"
3149 "work fine. That's great."
3151 "Sembla que les tecles ja\n"
3152 "funcionen bé. Això és perfecte."
3158 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3159 "All your keys work well."
3161 "Genial! Teniu una base de dades de terminals\n"
3162 "completa! Totes les tecles funcionen."
3164 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3165 msgstr "Premeu totes les tecles esmentades. Quan ho hagueu fet, comproveu"
3167 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3169 "a quina tecla no hi ha la marca \"D'acord\". Per definir-la, premeu-hi"
3171 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3172 msgstr "l'espai o feu-hi clic. Per desplaçar-vos, utilitzeu el tabulador."
3174 msgid " The Midnight Commander "
3175 msgstr " El Midnight Commander "
3177 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3178 msgstr " Realment voleu sortir del Midnight Commander? "
3180 msgid "&Listing mode..."
3181 msgstr "mode de &Llistat..."
3185 msgstr "Desat ràpid "
3191 msgid "&Sort order..."
3192 msgstr "&Ordenació..."
3198 msgid "&Encoding..."
3199 msgstr "&Ordena... M-t"
3201 msgid "&Network link..."
3202 msgstr "enllaç per a la &Xarxa..."
3204 msgid "FT&P link..."
3205 msgstr "enllaç per a F&TP..."
3208 msgid "S&hell link..."
3209 msgstr "Enllaç SM&B..."
3211 msgid "SM&B link..."
3212 msgstr "Enllaç SM&B..."
3223 msgid "Vie&w file..."
3224 msgstr " Visualització del fitxer "
3227 msgid "&Filtered view"
3228 msgstr " Vista filtrada "
3246 msgid "Edit s&ymlink"
3247 msgstr " Edita l'enllaç simbòlic "
3253 msgid "&Advanced chown"
3254 msgstr "&Permisos i propietari "
3257 msgid "&Rename/Move"
3266 msgstr "Canvi ràpid de directori"
3269 msgid "Select &group"
3270 msgstr "Estableix els &grups"
3273 msgid "U&nselect group"
3274 msgstr " Deselecciona "
3277 msgid "Reverse selec&tion"
3278 msgstr "&Inverteix la selecció M-*"
3286 msgstr " Menú d'usuari "
3288 msgid "&Directory tree"
3289 msgstr "arbre de &Directoris"
3293 msgstr "Cerca Fitxer"
3295 msgid "S&wap panels"
3299 msgid "Switch &panels on/off"
3300 msgstr "activa/desactiva la commutació de &Quadres C-o"
3303 msgid "&Compare directories"
3304 msgstr " Compara els directoris "
3307 msgid "E&xternal panelize"
3308 msgstr "Quadre de recerca externa"
3311 msgid "Show directory s&izes"
3312 msgstr "mostra la mi&Da dels directoris"
3315 msgid "Command &history"
3316 msgstr "&Historial d'ordres"
3319 msgid "Di&rectory hotlist"
3320 msgstr "Directori favorits"
3323 msgid "&Active VFS list"
3324 msgstr "llista de VFSs &Actius C-x a"
3327 msgid "&Background jobs"
3328 msgstr "Tasques de fons"
3330 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3331 msgstr "&Recupera els fitxers (sols ext2fs)"
3333 msgid "&Listing format edit"
3334 msgstr "edita el format de &Llistat"
3336 msgid "Edit &extension file"
3337 msgstr "edita el fitxer d'&Extensions"
3339 msgid "Edit &menu file"
3340 msgstr "edita el fitxer de &Menús"
3342 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3345 msgid "&Configuration..."
3346 msgstr "&Configuració..."
3352 msgid "C&onfirmation..."
3353 msgstr "con&Firmació..."
3355 msgid "&Display bits..."
3356 msgstr "&Bits de visualització..."
3358 msgid "&Virtual FS..."
3359 msgstr "Sistemes de fitxers &Virtuals..."
3367 msgstr " &Esquerra "
3377 msgid " Information "
3378 msgstr " Informació "
3381 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3382 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
3383 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3386 " Si useu l'opció de recàrrega ràpida potser no vegeu el \n"
3387 " contingut exacte dels directoris. Si és el cas, caldrà \n"
3388 " que feu una recàrrega manual del directori. Vegeu la \n"
3389 " pàgina del manual per als detalls. "
3391 msgid "ButtonBar|Menu"
3394 msgid "ButtonBar|View"
3397 msgid "ButtonBar|Edit"
3400 msgid "ButtonBar|RenMov"
3403 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3406 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3407 msgstr "La variable d'entorn TERM no esta definida!\n"
3410 msgid "Cannot create %s directory"
3411 msgstr "No he pogut canviar de directori"
3413 msgid "safe de&Lete"
3414 msgstr "&Supressió segura"
3416 msgid "cd follows lin&Ks"
3417 msgstr "cd segueix els en&Llaços"
3419 msgid "L&ynx-like motion"
3420 msgstr "moviment com a la L&ynx"
3422 msgid "rotatin&G dash"
3423 msgstr "&Barreta rotatòria"
3425 msgid "co&Mplete: show all"
3426 msgstr "completat: mostrar-&Ho tot"
3428 msgid "&Use internal view"
3429 msgstr "utilitza el &Visualitzador intern"
3431 msgid "use internal ed&It"
3432 msgstr "utilitza l'ed&Itor intern"
3435 msgstr "auto-&Menús"
3437 msgid "&Auto save setup"
3438 msgstr "Desa la configuració automàticament"
3440 msgid "shell &Patterns"
3441 msgstr "&Patrons de l'intèrpret"
3443 msgid "Compute &Totals"
3444 msgstr "calcula els &Totals"
3446 msgid "&Verbose operation"
3447 msgstr "detalla les &Operacions"
3449 msgid "Mkdir autoname"
3452 msgid "&Fast dir reload"
3453 msgstr "recàrrega &Ràpida de directoris"
3455 msgid "mi&X all files"
3456 msgstr "&Barreja tots els fitxers"
3458 msgid "&Drop down menus"
3459 msgstr "menús &Desplegables"
3461 msgid "ma&Rk moves down"
3462 msgstr "mo&U avall en marcar"
3464 msgid "show &Hidden files"
3465 msgstr "mostra els &Fitxers ocults"
3467 msgid "show &Backup files"
3468 msgstr "mostra els fitxers de &Còpies de seguretat"
3470 msgid "Use SI si&ze units"
3476 msgid "on dumb &Terminals"
3477 msgstr "a terminals &Ximples"
3482 msgid " Panel options "
3483 msgstr " Opcions del quadre "
3485 msgid " Pause after run... "
3486 msgstr " Fes una pausa després d'executar... "
3488 msgid "Configure options"
3489 msgstr "Opcions de configuració"
3492 msgstr "Afegeix un &nou"
3494 msgid "External panelize"
3495 msgstr "Quadre de recerca externa"
3500 msgid "Other command"
3501 msgstr "Una altre ordre"
3503 msgid " Add to external panelize "
3504 msgstr " Afegeix a un quadre de cerca externa "
3506 msgid " Enter command label: "
3507 msgstr " Introduïu l'etiqueta de l'ordre: "
3509 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3511 " No puc executar un quadre de cerca externa mentre estigui connectat a un "
3512 "directori no-local "
3514 msgid "Find rejects after patching"
3515 msgstr "Troba els fitxers rebutjats després d'apedaçar"
3517 msgid "Find *.orig after patching"
3518 msgstr "Cerca *.orig després d'apedaçar"
3520 msgid "Find SUID and SGID programs"
3521 msgstr "Cerca programes SUID i SGID"
3523 msgid "Cannot invoke command."
3524 msgstr "No puc cridar l'ordre."
3526 msgid "Pipe close failed"
3527 msgstr "Ha fallat el tancament del conducte"
3541 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3542 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3547 msgstr "sense &Ordre"
3549 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3550 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3557 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3558 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3561 msgstr "sense &Ordre"
3567 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3568 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3571 msgstr "sense &Ordre"
3576 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3577 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3588 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3589 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3593 msgid "&Modify time"
3594 msgstr "data de &Modificació"
3596 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3597 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3601 msgid "&Access time"
3602 msgstr "data d'&Accés"
3604 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3605 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3609 msgid "C&Hange time"
3610 msgstr "data de &Canvi"
3621 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3622 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3641 msgid "<readlink failed>"
3642 msgstr "<S'ha produït una fallida en llegir l'enllaç>"
3646 msgid_plural "%s bytes"
3647 msgstr[0] "%s bytes"
3648 msgstr[1] "%s bytes"
3651 msgid "%s in %d file"
3652 msgid_plural "%s in %d files"
3653 msgstr[0] "%s bytes en %d fitxer"
3654 msgstr[1] "%s bytes en %d fitxer"
3656 msgid "Unknown tag on display format: "
3657 msgstr "Marcador desconegut al format de pantalla: "
3659 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3661 "El format facilitat per l'usuari sembla que és invàlid, s'està tornant al "
3662 "format per defecte."
3664 msgid " Do you really want to execute? "
3665 msgstr " Realment ho voleu executar? "
3668 msgid "Choose codepage"
3669 msgstr " Escolliu la pàgina de codis d'entrada "
3671 msgid "- < No translation >"
3672 msgstr "- < Cap traducció >"
3678 msgstr "%b %e %H:%M"
3682 "Cannot save file %s:\n"
3684 msgstr " S'ha produït un error en intentar desar el fitxer. "
3687 "GNU Midnight Commander is already\n"
3688 "running on this terminal.\n"
3689 "Subshell support will be disabled."
3693 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3694 msgstr "No puc obrir el conducte designat amb %s\n"
3696 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3697 msgstr " L'intèrpret encara és actiu. Voleu sortir de tota manera? "
3700 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3701 msgstr "Avís: No s'ha pogut canviar a %s.\n"
3703 msgid "With builtin Editor\n"
3704 msgstr "Amb editor incorporat\n"
3706 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3707 msgstr "S'està utilitzant la biblioteca S-Lang instal·lada al sistema"
3709 msgid "with terminfo database"
3710 msgstr "amb la base de dades terminfo"
3712 msgid "Using the ncurses library"
3713 msgstr "S'està utilitzant la biblioteca ncurses"
3716 msgid "Using the ncursesw library"
3717 msgstr "S'està utilitzant la biblioteca ncurses"
3719 msgid "With optional subshell support"
3720 msgstr "Amb la possibilitat opcional d'utilitzar la subshell"
3722 msgid "With subshell support as default"
3723 msgstr "Amb la possibilitat per defecte d'utilitzar la subshell"
3725 msgid "With support for background operations\n"
3726 msgstr "Amb suport per a operacions en segon pla\n"
3728 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3730 "Amb possibilitat d'utilitzar el ratolí en l'xterm i la consola de Linux\n"
3732 msgid "With mouse support on xterm\n"
3733 msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar el ratolí en l'xterm.\n"
3735 msgid "With support for X11 events\n"
3736 msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar els esdeveniments X11\n"
3738 msgid "With internationalization support\n"
3739 msgstr "Amb la possibilitat d'utilitzar internacionalització\n"
3741 msgid "With multiple codepages support\n"
3742 msgstr "Amb la possibilitat d'utilitzar diverses pàgines de codis\n"
3745 msgid "Virtual File System:"
3746 msgstr "Sistema de fitxers virtual:"
3750 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3753 "No puc obrir el fitxer %s per escriure:\n"
3757 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3758 msgstr "Copia el directori \"%s\" a:"
3761 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3762 msgstr "Mou el directori \"%s\" a:"
3766 " Cannot stat the destination \n"
3769 " No puc estudiar el destí \n"
3773 msgid " Delete %s? "
3774 msgstr " Suprimir %s? "
3776 msgid "ButtonBar|Static"
3779 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3782 msgid "ButtonBar|Rescan"
3785 msgid "ButtonBar|Forget"
3788 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3793 "Cannot write to the %s file:\n"
3796 "No puc escriure al fitxer %s:\n"
3799 msgid " Format error on file Extensions File "
3800 msgstr " Error de format al fitxer Fitxer d'extensions "
3803 msgid " The %%var macro has no default "
3804 msgstr " La macro %%var no té cap valor predeterminat "
3807 msgid " The %%var macro has no variable "
3808 msgstr " La macro %%var no té cap variable "
3822 msgid " Warning -- ignoring file "
3823 msgstr " Avís -- es descarta el fitxer "
3827 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3828 "Using it may compromise your security"
3830 "El fitxer %s no pertany ni a l'arrel ni a vostè, o bé és modificable per\n"
3831 "qualsevol. Usar-lo podria comprometre la seguretat"
3834 msgid " No suitable entries found in %s "
3835 msgstr " No s'han trobat entrades apropiades a %s "
3838 msgstr " Menú d'usuari "
3841 msgid "Invalid value"
3842 msgstr " La contrasenya no és vàlida "
3845 msgid " Cannot spawn child process "
3846 msgstr " No puc llançar el procés fill "
3848 msgid "Empty output from child filter"
3851 msgid "&Line number (decimal)"
3857 msgid "&Decimal offset"
3860 msgid "He&xadecimal offset"
3866 msgid "ButtonBar|Ascii"
3869 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3872 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3875 msgid "ButtonBar|Wrap"
3878 msgid "ButtonBar|Hex"
3881 msgid "ButtonBar|Goto"
3884 msgid "ButtonBar|Raw"
3887 msgid "ButtonBar|Parse"
3890 msgid "ButtonBar|Unform"
3893 msgid "ButtonBar|Format"
3898 " Error while closing the file: \n"
3900 " Data may have been written or not. "
3905 " Cannot save file: \n"
3907 msgstr " S'ha produït un error en intentar desar el fitxer. "
3911 " Cannot open \"%s\"\n"
3914 " No es pot obrir \"%s\"\n"
3919 " Cannot stat \"%s\"\n"
3922 " No es pot fer un stat a \"%s\" \n"
3925 msgid " Cannot view: not a regular file "
3926 msgstr " No puc visualitzar-lo perquè no és un fitxer habitual "
3928 msgid "Seeking to search result"
3935 msgid "Continue from begining?"
3939 msgstr " Historial "
3941 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
3942 msgid "DialogTitle|History cleanup"
3945 msgid "Do you want clean this history?"
3948 msgid "Background process:"
3949 msgstr "Procés de fons:"
3960 #~ msgid " confirm &Exit "
3961 #~ msgstr " confirma la &Sortida "
3963 #~ msgid " confirm e&Xecute "
3964 #~ msgstr " confirma l'e&Xecució "
3966 #~ msgid " confirm &Delete "
3967 #~ msgstr " confirma la &Supressió "
3971 #~ " The current line number is %lld.\n"
3972 #~ " Enter the new line number:"
3974 #~ " La línia actual és la número %d.\n"
3975 #~ " Introduïu el número nou de línia:"
3979 #~ " The current address is %s.\n"
3980 #~ " Enter the new address:"
3982 #~ " La línia actual és la número %d.\n"
3983 #~ " Introduïu el número nou de línia:"
3985 #~ msgid " Goto Address "
3986 #~ msgstr " Vés a l'adreça "
3989 #~ msgstr "Fitxer: %s"
3991 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
3992 #~ msgstr "Desplaçament 0x%08lx"
3995 #~ msgstr "%s bytes"
3998 #~ msgid ">= %s bytes"
3999 #~ msgstr "%s bytes"
4001 #~ msgid "File: None"
4002 #~ msgstr "Fitxer: cap"
4004 #~ msgid "Do backups -->"
4005 #~ msgstr "Fer còpies de seguretat -->"
4007 #~ msgid "Extension:"
4008 #~ msgstr "Extensió:"
4011 #~ msgstr "&Nou C-n"
4014 #~ msgstr "&Desa F2"
4016 #~ msgid "Save &as... F12"
4017 #~ msgstr "desa com &a... F12"
4019 #~ msgid "A&bout... "
4020 #~ msgstr "a &Propòsit de... "
4022 #~ msgid "&Quit F10"
4023 #~ msgstr "&Surt F10"
4025 #~ msgid "&New C-x k"
4026 #~ msgstr "&Nou C-x k"
4028 #~ msgid "Copy to &file... "
4029 #~ msgstr "copia al &Fitxer... "
4032 #~ msgid "&Toggle mark F3"
4033 #~ msgstr "&Canvia inici/fi de marcador F3"
4036 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
4037 #~ msgstr "&Marca les columnes S-F3"
4041 #~ msgstr "&Copia F5"
4048 #~ msgid "&Delete F8"
4049 #~ msgstr "sup&Rimeix F8"
4052 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
4053 #~ msgstr "&Nou C-n"
4056 #~ msgid "&Undo C-u"
4057 #~ msgstr "&Desfés C-u"
4060 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
4061 #~ msgstr "&Principi C-RePàg"
4064 #~ msgid "&End C-PgDn"
4065 #~ msgstr "&Final C-AvPàg"
4068 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
4069 #~ msgstr "&Vés a la línia... M-l"
4072 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
4073 #~ msgstr "&Vés a la línia... M-l"
4076 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
4077 #~ msgstr "&Canvia inici/fi de marcador F3"
4080 #~ msgid "&Next bookmark "
4081 #~ msgstr "&Nou C-n"
4084 #~ msgid "Pre&v bookmark "
4085 #~ msgstr "&Ordena... M-t"
4088 #~ msgid "&Flush bookmark "
4089 #~ msgstr "envia per co&Rreu... "
4091 #~ msgid "&Search... F7"
4092 #~ msgstr "&Cerca... F7"
4094 #~ msgid "&Replace... F4"
4095 #~ msgstr "&Reemplaça... F4"
4097 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4098 #~ msgstr "&Vés a la línia... M-l"
4101 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4102 #~ msgstr "&Ordena... M-t"
4104 #~ msgid "Delete macr&o... "
4105 #~ msgstr "&Esborra la macro... "
4107 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4108 #~ msgstr "&Ordena... M-t"
4110 #~ msgid "&Mail... "
4111 #~ msgstr "envia per co&Rreu... "
4113 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4114 #~ msgstr "e&Xecuta la macro... C-x e, TECLA"
4116 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4117 #~ msgstr "comprova l'or&Tografia: ispell M-$"
4120 #~ msgid "Save setu&p"
4121 #~ msgstr "&Desa la configuració"
4124 #~ msgstr " Edició "
4126 #~ msgid " Sear/Repl "
4127 #~ msgstr " Cerca/Reempl "
4129 #~ msgid " Command "
4130 #~ msgstr " Ordres "
4132 #~ msgid " Options "
4133 #~ msgstr " Opcions "
4135 #~ msgid "Intuitive"
4136 #~ msgstr "Intuïtiu"
4142 #~ msgid "User-defined"
4143 #~ msgstr "definit per l'&Usuari:"
4145 #~ msgid "Key emulation"
4146 #~ msgstr "Emulació de tecles"
4158 #~ msgstr "Suprimeix"
4161 #~ msgstr "Desplega"
4170 #~ msgstr " Suprimeix "
4179 #~ msgstr "1Suprimeix"
4185 #~ msgstr "Anterior"
4187 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4188 #~ msgstr "&Vista ràpida C-x q"
4190 #~ msgid "&Info C-x i"
4191 #~ msgstr "&Informació C-x i"
4193 #~ msgid "&Rescan C-r"
4194 #~ msgstr "&Rellegeix C-r"
4197 #~ msgstr "&Visualitza F3"
4199 #~ msgid "Vie&w file... "
4200 #~ msgstr "Visualitza el fi&Txer... "
4202 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4203 #~ msgstr "vista &Filtrada M-!"
4206 #~ msgstr "&Edita F4"
4209 #~ msgstr "&Copia F5"
4211 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4212 #~ msgstr "permisos (c&Hmod) C-x c"
4214 #~ msgid "&Link C-x l"
4215 #~ msgstr "en&Llaça C-x l"
4217 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4218 #~ msgstr "enllaç &Simbòlic C-x s"
4220 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4221 #~ msgstr "e&Dita l'enllaç simbòlic C-x C-s"
4223 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4224 #~ msgstr "canvia el propietari (ch&Own) C-x o"
4226 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4227 #~ msgstr "&Reanomena/Mou F6"
4229 #~ msgid "&Mkdir F7"
4230 #~ msgstr "crea directori (&Mkdir) F7"
4232 #~ msgid "&Delete F8"
4233 #~ msgstr "sup&Rimeix F8"
4235 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4236 #~ msgstr "&Canvi ràpid de directori M-c"
4238 #~ msgid "select &Group M-+"
4239 #~ msgstr "selecciona el &Grup M-+"
4241 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4242 #~ msgstr "deseleccio&Na el grup M-\\"
4244 #~ msgid "e&Xit F10"
4245 #~ msgstr "&Surt F10"
4247 #~ msgid "&User menu F2"
4248 #~ msgstr "menú d'&Usuari F2"
4250 #~ msgid "&Find file M-?"
4251 #~ msgstr "&Cerca el fitxer M-?"
4253 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4254 #~ msgstr "I&ntercanvia els quadres C-u"
4256 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4257 #~ msgstr "c&Ompara directoris C-x d"
4259 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4260 #~ msgstr "quadre de cerca e&Xterna C-x !"
4263 #~ msgid "Command &history M-h"
4264 #~ msgstr " Historial d'ordres "
4266 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4267 #~ msgstr "directoris fa&Vorits C-\\"
4269 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4270 #~ msgstr "tasques de &Fons C-x j"
4272 #~ msgid "learn &Keys..."
4273 #~ msgstr "defineix &Tecles..."
4276 #~ msgstr " &Fitxer "
4278 #~ msgid " &Command "
4279 #~ msgstr " &Ordre "
4289 #~ msgid "Extension"
4290 #~ msgstr "Extensió:"
4317 #~ msgstr "Oblida-ho"
4323 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4324 #~ msgstr " Canvi de propietari "
4327 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4328 #~ msgstr " Canvi de propietari "
4331 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4332 #~ msgstr " Canvi de propietari "
4335 #~ msgid "%s not found!"
4336 #~ msgstr "Avís: no s'ha trobat el fitxer %s\n"
4338 #~ msgid "NumLock on keypad"
4339 #~ msgstr "BloqNum teclat numèric"
4341 #~ msgid " Emacs key: "
4342 #~ msgstr " Tecla d'Emacs: "
4344 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4345 #~ msgstr "S'han trobat %d resultats, s'han afegit %d marcadors"
4347 #~ msgid "Displays this help message"
4348 #~ msgstr "Mostra aquest missatge d'ajuda"
4350 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4351 #~ msgstr "Mostra una ajuda de com canviar l'esquema de colors"
4354 #~ msgid "unknown option"
4355 #~ msgstr "<Grup desconegut>"
4357 #~ msgid "Show this help message"
4358 #~ msgstr "Mostra aquest missatge d'ajuda"
4360 #~ msgid "Display brief usage message"
4361 #~ msgstr "Mostra un missatge breu d'ajuda"
4365 #~ msgstr "Nom d'usuari:"
4367 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4368 #~ msgstr "Preg&Unta en reemplaçar"
4370 #~ msgid "replace &All"
4371 #~ msgstr "reemplaça'ls &Tots"
4377 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4378 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4382 #~ msgstr "%b %e %Y"
4385 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4387 #~ " L'adreça actual es 0x%lx.\n"
4388 #~ " Introduïu la nova adreça:"
4390 #~ msgid "scanf &Expression"
4391 #~ msgstr "&Expressió de Scanf"
4393 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4394 #~ msgstr " Introduïu l'ordre dels arguments per reemplaçar, p.ex. 3,2,1,4 "
4397 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4400 #~ " Expressió habitual no vàlida, o expressió scanf amb massa conversions "
4402 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4403 #~ msgstr " S'ha produït un error al format de la cadena reemplaçant. "
4406 #~ msgid " Replacement too long. "
4407 #~ msgstr " Introduïu la cadena per reemplaçar:"
4410 #~ msgstr "&Copia F5"
4412 #~ msgid "&Delete F8"
4413 #~ msgstr "&Suprimeix F8"
4415 #~ msgid " The command history is empty "
4416 #~ msgstr " L'historial d'ordres és buit "
4418 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4419 #~ msgstr "Edició de l'edi&Tor de menús"
4422 #~ msgid "Edit &syntax file"
4423 #~ msgstr "edita el fitxer de &Menús"
4426 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4427 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4428 #~ "Do not forget to save options."
4430 #~ "Per utilitzar aquesta característica, seleccioneu la vostra pàgina de "
4432 #~ "Configuració / Visualitza el diàleg Bits!\n"
4433 #~ "No oblideu desar les opcions."
4435 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4436 #~ msgstr "L'expressió de cerca hexadecimal no es vàlida"
4438 #~ msgid " Invalid regular expression "
4439 #~ msgstr " L'expressió regular no és vàlida "
4441 #~ msgid " Enter regexp:"
4442 #~ msgstr " Introduïu l'expressió regular:"
4444 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4445 #~ msgstr "S'està utilitzant la biblioteca S-Lang inclosa"
4447 #~ msgid "with termcap database"
4448 #~ msgstr "amb la base de dades termcap"
4451 #~ msgstr "Directori de l'&Usuari "
4457 #~ msgstr "&GID numèric"
4460 #~ msgstr "&UID numèric"
4463 #~ msgstr "&Propietari"
4468 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4469 #~ msgstr "MC no ha pogut escriure al ~/"
4471 #~ msgid " (%ld blocks)"
4472 #~ msgstr " (%ld blocs)"
4478 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4479 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4480 #~ " files have been moved now\n"
4482 #~ " Els fitxers de configuració de Midnight Commander \n"
4483 #~ " s'emmagatzemen ara al directori ~/.mc, on \n"
4484 #~ " s'han mogut els fitxers\n"
4486 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4487 #~ msgstr "%s bytes en %d fitxers"
4489 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4490 #~ msgstr " S'ha produït una fallada en intentar obrir un fitxer per llegir: "
4492 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4493 #~ msgstr " No és un fitxer ordinari: "
4495 #~ msgid "Format of the "
4496 #~ msgstr "Formatatge del "
4499 #~ " file has changed\n"
4500 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4503 #~ " el fitxer ha variat amb\n"
4504 #~ "la versió 3.0. Potser vulgueu copiar-lo\n"
4508 #~ "mc.ext or use that\n"
4509 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4511 #~ "mc.ext o usar-lo\n"
4512 #~ "com a exemple de com escriure'l.\n"
4514 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4515 #~ msgstr "mc.ext s'utilitzarà de moment."
4517 #~ msgid " Cannot open file "
4518 #~ msgstr " No puc obrir el fitxer "
4521 #~ msgstr "Columna %d"
4524 #~ msgstr " [expandit]"
4562 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4564 #~ "El menú d'usuari només està disponible en el mcedit que s'activa des d'mc"
4566 # Si té a veure amb SO_DONTROUTE amb això seria suficient iv
4567 #~ msgid " Socket source routing setup "
4568 #~ msgstr " Configuració del camí origen del sòcol "
4570 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4571 #~ msgstr " Introduïu l'ordinador central que s'utilitzarà com a mitjancer: "
4573 #~ msgid " Host name "
4574 #~ msgstr " Nom de l'ordinador central "
4576 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4577 #~ msgstr " S'ha produït un error en cercar l'adreça IP "
4583 #~ "refresh stack underflow!\n"
4590 #~ "desbordament de la pila d'actualització!\n"
4594 #~ msgid " Listing format edit "
4595 #~ msgstr " Edició del format de llista "
4597 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4598 #~ msgstr " El nou mode és \"%s\" "
4600 #~ msgid "&Drive... M-d"
4601 #~ msgstr "&Unitat... M-d"
4603 #~ msgid "Use to debug the background code"
4604 #~ msgstr "S'utilitza per depurar el codi de fons"
4607 #~ msgid "Force subshell execution"
4608 #~ msgstr "executa amb l'ID del propietari"
4610 #~ msgid " No action taken "
4611 #~ msgstr " No s'ha fet res "
4613 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4614 #~ msgstr " No s'ha pogut establir l'encaminament (%s)"