1 # Danish translation of Midnight Commander
2 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
3 # Kenneth Christiansen <kenneth@ripen.dk>, 1999-2000
4 # Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 1999.
5 # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
7 # Note: MC består af konsol- (mc) og gtkdel (gmc)
8 # Genveje i konsolen er '&+stort bogstav', resten
9 # af linjen er med småt, så kan sort/hvid brugere
10 # lettere se hvilken tast er genvejen.
14 "Project-Id-Version: mc 4.5.41\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2010-02-26 13:04+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2001-10-20 21:37+02:00\n"
18 "Last-Translator: Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>\n"
19 "Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 msgid " Search string not found "
25 msgstr " Søgetekst ikke fundet "
27 msgid " Not implemented yet "
30 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
34 msgid " Invalid token number %d "
35 msgstr " Ugyldig målmaske "
41 msgid "&Regular expression"
42 msgstr "&Regulært udtryk"
47 msgid "Wildcard search"
52 "Unable to load '%s' skin.\n"
53 "Default skin has been loaded"
58 "Unable to parse '%s' skin.\n"
59 "Default skin has been loaded"
62 msgid "Function key 1"
63 msgstr "Funktionstast 1"
65 msgid "Function key 2"
66 msgstr "Funktionstast 2"
68 msgid "Function key 3"
69 msgstr "Funktionstast 3"
71 msgid "Function key 4"
72 msgstr "Funktionstast 4"
74 msgid "Function key 5"
75 msgstr "Funktionstast 5"
77 msgid "Function key 6"
78 msgstr "Funktionstast 6"
80 msgid "Function key 7"
81 msgstr "Funktionstast 7"
83 msgid "Function key 8"
84 msgstr "Funktionstast 8"
86 msgid "Function key 9"
87 msgstr "Funktionstast 9"
89 msgid "Function key 10"
90 msgstr "Funktionstast 10"
92 msgid "Function key 11"
93 msgstr "Funktionstast 11"
95 msgid "Function key 12"
96 msgstr "Funktionstast 12"
98 msgid "Function key 13"
99 msgstr "Funktionstast 13"
101 msgid "Function key 14"
102 msgstr "Funktionstast 14"
104 msgid "Function key 15"
105 msgstr "Funktionstast 15"
107 msgid "Function key 16"
108 msgstr "Funktionstast 16"
110 msgid "Function key 17"
111 msgstr "Funktionstast 17"
113 msgid "Function key 18"
114 msgstr "Funktionstast 18"
116 msgid "Function key 19"
117 msgstr "Funktionstast 19"
119 msgid "Function key 20"
120 msgstr "Funktionstast 20"
122 msgid "Backspace key"
123 msgstr "Backspace-tast"
131 msgid "Down arrow key"
134 msgid "Left arrow key"
137 msgid "Right arrow key"
143 msgid "Page Down key"
144 msgstr "Page Down-tast"
147 msgstr "Page up-tast"
155 msgid "Completion/M-tab"
156 msgstr "Fuldfør navn/M-tab"
159 msgstr "+ på numerisk tastatur"
162 msgstr "- på numerisk tastatur"
164 msgid "Slash on keypad"
165 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
168 msgstr "* på numerisk tastatur"
172 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
174 msgid "Left arrow keypad"
175 msgstr "Venstrepil på numerisk tastatur"
177 msgid "Right arrow keypad"
178 msgstr "Højrepil på numerisk tastatur"
180 msgid "Up arrow keypad"
181 msgstr "Pil op på numerisk tastatur"
183 msgid "Down arrow keypad"
184 msgstr "Pil ned på numerisk tastatur"
186 msgid "Home on keypad"
187 msgstr "Hjem på numerisk tastatur"
189 msgid "End on keypad"
190 msgstr "Slut på numerisk tastatur"
192 msgid "Page Down keypad"
193 msgstr "Side ned på numerisk tastatur"
195 msgid "Page Up keypad"
196 msgstr "Side op på numerisk tastatur"
198 msgid "Insert on keypad"
199 msgstr "Indsæt på numerisk tastatur"
201 msgid "Delete on keypad"
202 msgstr "Slet på numerisk tastatur"
204 msgid "Enter on keypad"
205 msgstr "Enter på numerisk tastatur"
208 msgid "Function key 21"
209 msgstr "Funktionstast 1"
212 msgid "Function key 22"
213 msgstr "Funktionstast 2"
216 msgid "Function key 23"
217 msgstr "Funktionstast 2"
220 msgid "Function key 24"
221 msgstr "Funktionstast 2"
256 msgid "Exclamation mark"
259 msgid "Question mark"
269 msgid "Quotation mark"
285 msgstr " Indtast linje: "
299 msgstr "+ på numerisk tastatur"
303 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
307 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
310 msgid "Backslash key"
311 msgstr "Backspace-tast"
313 msgid "Number sign #"
327 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
328 "Check the TERM environment variable.\n"
330 "Skærmstørrelse %dx%d er ikke understøttet.\n"
331 "Tjek TERM-miljøvariabelen.\n"
334 msgid "%s is not a directory\n"
338 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
342 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
344 " Kan ikke oprette målmappen \"%s\" \n"
348 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
350 " Kan ikke oprette målmappen \"%s\" \n"
354 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
358 msgid "Temporary files will not be created\n"
362 msgid "Press any key to continue..."
363 msgstr "Tryk på en tast for at fortsætte..."
368 msgid " Pipe failed "
369 msgstr " Pibe fejlede "
372 msgstr " Dup fejlede "
376 "Cannot open cpio archive\n"
379 "Kunne ikke åbne cpio arkiv\n"
384 "Premature end of cpio archive\n"
387 "Præmatur slutning på cpio arkiv\n"
392 "Inconsistent hardlinks of\n"
397 "Inkonsistent tar-arkiv%s\n"
402 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
403 msgstr "%s indeholder duplikerede indgange! Hopper over!"
407 "Corrupted cpio header encountered in\n"
410 "Korrupt cpio header fundet i\n"
415 "Unexpected end of file\n"
422 msgid "Directory cache expired for %s"
423 msgstr "Katalog-cache udløbet for %s"
425 msgid "Starting linear transfer..."
426 msgstr "Begynder lineær overførsel..."
429 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
430 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu byte overført)"
433 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
434 msgstr "%s: %s: %s %lu byte overført"
437 msgstr "Henter fil: "
441 "Cannot open %s archive\n"
444 "Kunne ikke åbne %s arkiv\n"
447 msgid "Inconsistent extfs archive"
448 msgstr "Inkonsistent extfs-arkiv"
451 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
452 msgstr " Kunne ikke skifte mappe"
455 msgid "fish: Disconnecting from %s"
456 msgstr "fisk: Afkobler fra %s"
458 msgid "fish: Waiting for initial line..."
459 msgstr "fisk: Venter på begyndelseslinie..."
461 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
462 msgstr "Beklager, vi kan ikke lave adgangskodebekræftede forbindelser endnu."
464 msgid " fish: Password required for "
465 msgstr " fisk: Behøver adgangskode til"
467 msgid "fish: Sending password..."
468 msgstr "fisk: Sender adgangskode..."
470 msgid "fish: Sending initial line..."
471 msgstr "fisk: Sender begyndelseslinie..."
473 msgid "fish: Handshaking version..."
474 msgstr "fisk: Håndrystende version..."
476 msgid "fish: Setting up current directory..."
477 msgstr "fisk: Indstiller den aktive mappe..."
480 msgid "fish: Connected, home %s."
481 msgstr "fisk: forbundet, hjem %s"
484 msgid "fish: Reading directory %s..."
485 msgstr "fisk: Læser mappe %s..."
496 msgid "fish: store %s: sending command..."
497 msgstr "fisk: gem %s: sender kommando..."
499 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
500 msgstr "fisk: Lokal læsning fejlede, sender nuller"
503 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
504 msgstr "fisk: gemmer fil %s %d (%lu)"
512 msgid "Aborting transfer..."
513 msgstr "Afbryder overførsel..."
515 msgid "Error reported after abort."
516 msgstr "Fejl meldt tilbage efter afbrydelse."
518 msgid "Aborted transfer would be successful."
519 msgstr "Afbrudt overførsel ville være lykkedes."
522 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
523 msgstr "ftpfs: Afkobler fra %s"
525 msgid " FTP: Password required for "
526 msgstr " FTP: Behøver adgangskode til"
528 msgid "ftpfs: sending login name"
529 msgstr "ftpfs: sender loginnavn"
531 msgid "ftpfs: sending user password"
532 msgstr "ftpfs: sender brugeradgangskode"
535 msgid "FTP: Account required for user %s"
536 msgstr " FTP: Behøver adgangskode til"
543 msgid "ftpfs: sending user account"
544 msgstr "ftpfs: sender brugeradgangskode"
546 msgid "ftpfs: logged in"
547 msgstr "ftpfs: logget ind"
550 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
551 msgstr "ftpfs: Forkert login for bruger %s "
553 msgid "ftpfs: Invalid host name."
554 msgstr "ftpfs: Ugyldig værtsnavn."
561 msgid "ftpfs: making connection to %s"
562 msgstr "ftpfs: laver forbindelse til %s"
564 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
565 msgstr "ftpfs: forbindelse afbrudt af bruger"
568 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
569 msgstr "ftpfs: forbindelse til server mislykkedes: %s"
572 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
573 msgstr "Venter på at forsøge igen... %d (Ctrl-C annullerer)"
576 msgid "ftpfs: invalid address family"
577 msgstr "ftpfs: Ugyldig værtsadresse."
580 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
581 msgstr "ftpfs: kunne ikke indstille passiv måde"
584 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
585 msgstr " Kan ikke oprette sokkel %s "
587 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
588 msgstr "ftpfs: kunne ikke indstille passiv måde"
590 msgid "ftpfs: aborting transfer."
591 msgstr "ftpfs: afbryder overførsel."
594 msgid "ftpfs: abort error: %s"
595 msgstr "ftpfs: afbrydelsesfejl: %s"
597 msgid "ftpfs: abort failed"
598 msgstr "ftpfs: afbryd mislykkedes"
600 msgid "ftpfs: CWD failed."
601 msgstr "ftpfs: CWD mislykkedes"
603 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
604 msgstr "ftpfs: kunne ikke læse symlænke"
606 msgid "Resolving symlink..."
607 msgstr "Læser symlænke..."
610 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
611 msgstr "ftpfs: Læser FTP-mappe %s... %s%s"
613 msgid "(strict rfc959)"
614 msgstr "(følg rfc959)"
616 msgid "(chdir first)"
617 msgstr "(chdir først)"
619 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
620 msgstr "ftpfs: fejlede; ingen steder at falde tilbage på"
623 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
624 msgstr "ftpfs: gemmer fil %d (%lu)"
627 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
628 "Remove password or correct mode."
630 "~/.netrc-filen har ikke korrekt modus.\n"
631 "Fjern adgangskode eller korriger modus."
636 msgid " The server does not support this version "
637 msgstr " Serveren understøtter ikke denne version "
640 " The remote server is not running on a system port \n"
641 " you need a password to log in, but the information may \n"
642 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
644 " Den fremmede server kører ikke på en systemport, \n"
645 " du skal bruge en adgangskode for at logge ind, men informationen \n"
646 " er ikke nødvendigvis sikker på den anden side. Fortsæt? \n"
654 msgid " MCFS Password required "
655 msgstr " MCFS-adgangskode påkrævet"
657 msgid " Invalid password "
658 msgstr " Ugyldig adgangskode "
661 msgid " Cannot locate hostname: %s "
662 msgstr " Kan ikke finde værtsnavn: %s "
665 msgid " Cannot create socket: %s "
666 msgstr " Kan ikke oprette sokkel %s "
669 msgid " Cannot connect to server: %s "
670 msgstr "Kan ikke forbinde til server %s"
672 msgid " Too many open connections "
673 msgstr " For mange åbne forbindelser "
676 msgid "Warning: file %s not found\n"
677 msgstr "Advarsel: fil %s ikke fundet\n"
681 "Warning: Invalid line in %s:\n"
684 "Advarsel: Ugyldig linje i %s.\n"
689 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
692 "Advarsel: Ugyldig flag %c i %s:\n"
697 " reconnect to %s failed\n"
700 " genopkobling til %s mislykkedes\n"
703 msgid " Authentication failed "
704 msgstr " Autentisering fejlet "
707 msgid " Error %s creating directory %s "
708 msgstr " %s mkdir'er %s "
711 msgid " Error %s removing directory %s "
712 msgstr " %s rmdir'er %s "
715 msgid " %s opening remote file %s "
716 msgstr " %s åbner fremmed fil %s "
719 msgid " %s removing remote file %s "
720 msgstr " %s fjerner ekstern fil %s "
723 msgid " %s renaming files\n"
724 msgstr " %s omdøber filer\n"
728 "Cannot open tar archive\n"
731 "Kunne ikke åbne tar-arkiv\n"
734 msgid "Inconsistent tar archive"
735 msgstr "Inkonsistent tar-arkiv"
737 msgid "Unexpected EOF on archive file"
738 msgstr "Uventet EOF i arkivfilen"
744 "doesn't look like a tar archive."
748 "ser ikke ud til at være et tar-arkiv."
750 msgid " undelfs: error "
751 msgstr " undelfs: fejl "
753 msgid " not enough memory "
754 msgstr " ikke nok lager "
756 msgid " while allocating block buffer "
757 msgstr " under allokering af blokbuffer "
760 msgid " open_inode_scan: %d "
761 msgstr " open_inode_scan: %d "
764 msgid " while starting inode scan %d "
765 msgstr " under start af inodeskan %d "
768 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
769 msgstr "undelfs: henter information om slettede filer %d inoder"
772 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
773 msgstr " ved kald til ext2_block_iterate %d "
775 msgid " no more memory while reallocating array "
776 msgstr " ikke mere lager ved reallokering af matrice "
779 msgid " while doing inode scan %d "
780 msgstr " under skanning af inode %d "
782 msgid " Ext2lib error "
783 msgstr " Ext2lib fejl "
786 msgid " Cannot open file %s "
787 msgstr " Kunne ikke åbne filen %s "
789 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
790 msgstr "undelfs: læser inode bitmap..."
794 " Cannot load inode bitmap from: \n"
797 " Kunne ikke hente bitmap fra: \n"
800 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
801 msgstr "undelfs: læser blok bitmap..."
805 " Cannot load block bitmap from: \n"
808 " Kunne ikke hente blok bitmap fra: \n"
811 msgid " vfs_info is not fs! "
812 msgstr "vfs_info er ikke fs! "
814 msgid " You have to chdir to extract files first "
815 msgstr "Du må ændre katalog før du henter filerne "
817 msgid " while iterating over blocks "
818 msgstr " ved iteration over blokke "
820 msgid "Cannot parse:"
821 msgstr "Kunne ikke fortolke:"
823 msgid "More parsing errors will be ignored."
824 msgstr "Flere fortolkningsfejl vil blive ignoreret."
826 msgid "Internal error:"
827 msgstr " Intern fejl:"
830 msgstr "Adgangskode:"
832 msgid "Changes to file lost"
833 msgstr "Ændringer til fil tabt"
842 msgstr "S&pring over"
869 msgid " Chown advanced command "
870 msgstr " Chown avanceret kommando "
874 " Cannot chmod \"%s\" \n"
877 " Kunne ikke chmod \"%s\" \n"
882 " Cannot chown \"%s\" \n"
885 " Kunne ikke chown \"%s\" \n"
888 msgid "Displays the current version"
889 msgstr "Udskriver versionsnummer"
892 msgid "Print data directory"
896 msgid "Print last working directory to specified file"
897 msgstr "Viser nuværende mappe ved programafslut"
899 msgid "Enables subshell support (default)"
900 msgstr "Aktivér underskal understøttelse (forvalgt)"
902 msgid "Disables subshell support"
903 msgstr "Deaktivér underskal understøttelse"
905 msgid "Log ftp dialog to specified file"
906 msgstr "Gem ftp meddelelser i angivet fil"
908 msgid "Set debug level"
911 msgid "Launches the file viewer on a file"
912 msgstr "Bruger filfremviseren på en fil"
914 msgid "Edits one file"
915 msgstr "Redigerer en fil"
917 msgid "Forces xterm features"
918 msgstr "Tvinger xterm funktioner"
920 msgid "Disable mouse support in text version"
921 msgstr "Fjern museunderstøttelse i tekstversion"
923 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
924 msgstr "Prøver at bruge termcap istedetfor terminfo"
926 msgid "To run on slow terminals"
927 msgstr "For at køre på langsomme terminaler"
929 msgid "Use stickchars to draw"
930 msgstr "Brug tændstiktegn til at tegne"
932 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
933 msgstr "Genstarter soft keys på HP terminaler"
936 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
937 msgstr "Gem ftp meddelelser i angivet fil"
939 msgid "Requests to run in black and white"
940 msgstr "Kør i sort-hvid"
942 msgid "Request to run in color mode"
943 msgstr "Forsøg at køre med farver"
945 msgid "Specifies a color configuration"
946 msgstr "Specificerer en farveindstilling"
948 msgid "Show mc with specified skin"
951 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
954 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
956 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
959 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
960 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
961 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
963 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
964 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
967 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
969 "{FORE} og {BACK} kan udelades, så vil standardværdierne bruges\n"
972 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
973 " Filvisning: normal, ,selected, marked, markselect\n"
974 " Dialogbokse: dnormal, dfocus, dhotnormalm dhotfoucus\n"
975 " Menuer: menu, menuhot, menuselm menuhotsel\n"
976 " Hjælp: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
977 " Filtyper: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
981 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
982 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
983 " brightcyan, lightgray and white\n"
986 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
988 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
991 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
992 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
993 " brightcyan, lightgray and white\n"
998 msgid "Color options"
999 msgstr "Indstil opsætning"
1005 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1006 msgstr "[flag] [dette_katalog] [andet_panels_katalog]\n"
1008 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1013 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1014 "to mc-devel@gnome.org\n"
1017 "Venligst send fejlrapporter (inkluderet udskrift af `mc -V')\n"
1018 "til mc-devel@gnome.org\n"
1021 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1022 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1025 msgid "Main options"
1026 msgstr " Indstillinger for panel "
1029 msgid "Terminal options"
1030 msgstr " Andre indstillinger "
1032 msgid " Background process error "
1033 msgstr " Fejl i baggrundsprocessen "
1035 msgid " Unknown error in child "
1036 msgstr " Ukendt fejl i barn "
1038 msgid " Child died unexpectedly "
1039 msgstr " Barn døde uventet "
1041 msgid " Background protocol error "
1042 msgstr " Fejl i baggrundsprotokol "
1045 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1046 " than we can handle. \n"
1048 " Baggrundsprocessen sendte os en forespørgsel efter flere \n"
1049 " argumenter end vi kan håndtere. \n"
1051 msgid "&Full file list"
1052 msgstr "&Fuld filliste"
1054 msgid "&Brief file list"
1055 msgstr "&Kort filliste"
1057 msgid "&Long file list"
1058 msgstr "&Lang filliste"
1060 msgid "&User defined:"
1061 msgstr "&Brugerdefineret:"
1063 msgid "Listing mode"
1066 msgid "user &Mini status"
1067 msgstr "brugers &Ministatus"
1076 msgid "Case sensi&tive"
1077 msgstr "Forskel på store og små bogstaver"
1079 msgid "Executable &first"
1083 msgstr "Sorteringsrækkefølge"
1086 msgid "Confirmation"
1087 msgstr " Bekræftelse "
1089 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1092 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1093 msgstr " Bekræftelse "
1096 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1097 msgstr "ma&Ppe hurtigliste C-\\"
1100 msgid "Confirmation|E&xit"
1101 msgstr " Bekræftelse "
1104 msgid "Confirmation|&Execute"
1105 msgstr " Bekræftelse "
1108 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1109 msgstr " bekræft o&Verskriv "
1112 msgid "Confirmation|&Delete"
1113 msgstr " Bekræftelse "
1116 msgid "UTF-8 output"
1117 msgstr "Fuld 8-bits uddata"
1119 msgid "Full 8 bits output"
1120 msgstr "Fuld 8-bits uddata"
1128 msgid "F&ull 8 bits input"
1129 msgstr "F&uld 8-bit inddata"
1131 msgid " Display bits "
1132 msgstr " Visning i bit "
1135 msgstr "Andre 8-bit"
1137 msgid "Input / display codepage:"
1138 msgstr "Kodning for inddata /visning:"
1144 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1145 msgstr "Gemme&måde..."
1148 msgid "Use &passive mode"
1149 msgstr "Gemme&måde..."
1151 msgid "&Use ~/.netrc"
1154 msgid "&Always use ftp proxy"
1155 msgstr "Brug &Altid ftp-proxy"
1160 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1161 msgstr "ftpfs-mappe mellemlager timeout:"
1163 msgid "ftp anonymous password:"
1164 msgstr "anonym ftp-adgangskode"
1166 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1167 msgstr "Tidsudløb for frigørelse af VFS'er:"
1169 msgid " Virtual File System Setting "
1170 msgstr " Indstillinger for virtuelt filsystem "
1176 msgstr "Hurtig mappeskift"
1178 msgid "Symbolic link filename:"
1179 msgstr "Filnavn for symbolsk lænke:"
1181 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1182 msgstr "Eksisterende filnavn (filnavnet symlænken skal pege på):"
1184 msgid "Symbolic link"
1185 msgstr "Symbolsk lænke"
1202 msgid "Background Jobs"
1203 msgstr "Baggrundsjobs"
1209 msgstr "Brugernavn:"
1212 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1213 msgstr "Adgangskode for \\\\%s\\%s"
1219 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1220 msgstr "Kan ikke oversætte fra %s til %s"
1222 msgid "execute/search by others"
1223 msgstr "køre/søge af andre"
1225 msgid "write by others"
1226 msgstr "skrive af andre"
1228 msgid "read by others"
1229 msgstr "læse af andre"
1231 msgid "execute/search by group"
1232 msgstr "køre/søge af gruppen"
1234 msgid "write by group"
1235 msgstr "skrive af gruppen"
1237 msgid "read by group"
1238 msgstr "læse af gruppen"
1240 msgid "execute/search by owner"
1241 msgstr "køre/søge af ejer"
1243 msgid "write by owner"
1244 msgstr "skrive af ejer"
1246 msgid "read by owner"
1247 msgstr "læse af ejer"
1252 msgid "set group ID on execution"
1253 msgstr "sæt gruppe-ID ved kørsel"
1255 msgid "set user ID on execution"
1256 msgstr "sæt bruger-ID ved kørsel"
1258 msgid "C&lear marked"
1259 msgstr "F&jern markerede"
1262 msgstr "Sæ&t markerede"
1265 msgstr "&Markér alle"
1270 msgid "Permissions (Octal)"
1271 msgstr "Rettigheder (Oktal)"
1279 msgid "Use SPACE to change"
1280 msgstr "Brug MELLEMRUM for at ændre"
1282 msgid "an option, ARROW KEYS"
1283 msgstr "et alternativ, PILETASTER"
1285 msgid "to move between options"
1286 msgstr "for at flytte mellem alternativene"
1288 msgid "and T or INS to mark"
1289 msgstr "og T eller INS for at markere"
1291 msgid " Permission "
1292 msgstr " Rettighed "
1297 msgid "Chmod command"
1298 msgstr "Chmod-kommando"
1301 msgstr "Sæt br&ugere"
1304 msgstr "Sæt &grupper"
1309 msgid " Owner name "
1312 msgid " Group name "
1313 msgstr " Gruppenavn "
1316 msgstr " Størrelse "
1319 msgstr " Brugernavn "
1321 msgid " Chown command "
1322 msgstr " Chown kommando "
1324 msgid "<Unknown user>"
1325 msgstr "<Ukendt bruger>"
1327 msgid "<Unknown group>"
1328 msgstr "<Ukendt gruppe>"
1330 msgid " Confirmation "
1331 msgstr " Bekræftelse "
1333 msgid "Files tagged, want to cd?"
1334 msgstr "Filer mærket, vil du skifte mappe?"
1336 msgid "Cannot change directory"
1337 msgstr " Kunne ikke skifte mappe"
1340 msgstr " Se på fil "
1345 msgid " Filtered view "
1346 msgstr " Filtreret visning "
1348 msgid " Filter command and arguments:"
1349 msgstr " Filterkommando og -argumenter:"
1351 msgid "Create a new Directory"
1352 msgstr "Opret en ny mappe"
1354 msgid " Enter directory name:"
1355 msgstr " Indtast mappenavn:"
1360 msgid " Set expression for filtering filenames"
1361 msgstr " Sæt udtryk for filtrering af filnavn"
1363 msgid "&Using shell patterns"
1364 msgstr "br&Uger skal-mønstre"
1367 msgid "&Case sensitive"
1368 msgstr "Forskel på store og små bogstaver"
1372 msgstr "Kun &Størrelse"
1380 msgid "Extension file edit"
1381 msgstr "Redigér udvidelsesfil"
1383 msgid " Which extension file you want to edit? "
1384 msgstr " Hvilken udvidelsesfil vil du redigere? "
1389 msgid "&System Wide"
1390 msgstr "Hele &Systemet"
1393 msgstr " Redigér menu"
1395 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1396 msgstr " Hvilken menufil vil du redigere? "
1401 msgid "Highlighting groups file edit"
1405 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1406 msgstr " Hvilken udvidelsesfil vil du redigere? "
1408 msgid " Compare directories "
1409 msgstr " Sammenlign mapper "
1411 msgid " Select compare method: "
1412 msgstr " Vælg metode for sammenligning: "
1418 msgstr "Kun &Størrelse"
1423 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1425 " Begge paneler bør være i listevisningsmodus for at bruge denne kommando "
1428 " Not an xterm or Linux console; \n"
1429 " the panels cannot be toggled. "
1431 " Ikke en xterm eller Linux-konsol; \n"
1432 " panelerne kan ikke slås til til og fra. "
1436 msgstr " lænke: %s "
1443 msgstr " lænke: %s "
1446 msgid " symlink: %s "
1447 msgstr " symlænke: %s "
1450 msgid " Symlink `%s' points to: "
1451 msgstr " Symlænke '%s' peger på: "
1453 msgid " Edit symlink "
1454 msgstr " Redigér symlænke "
1457 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1458 msgstr " redigér symlænke, kunne ikke fjerne %s: %s "
1461 msgid " edit symlink: %s "
1462 msgstr " redigér symlænke: %s "
1465 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1466 msgstr "`%s' er ikke en symbolsk lænke"
1469 msgid " Cannot chdir to %s "
1470 msgstr " Kunne ikke skifte mappe til %s "
1472 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1473 msgstr " Indtast maskinenavn (F1 for detaljer): "
1475 msgid " Link to a remote machine "
1476 msgstr " Lænke til en fremmed maskine "
1478 msgid " FTP to machine "
1479 msgstr " FTP til maskine "
1482 msgid " Shell link to machine "
1483 msgstr " SMB-lænke til maskine "
1485 msgid " SMB link to machine "
1486 msgstr " SMB-lænke til maskine "
1488 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1489 msgstr " Gendan filer på et ext2 filsystem "
1492 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1493 " files on: (F1 for details)"
1495 " Indtast enhed (uden /dev/) som der skal gendannes\n"
1496 " filer på: (F1 for detaljer)"
1499 msgstr " Opsætning "
1502 msgid " Setup saved to ~/%s"
1503 msgstr " Opsætning gemt i ~/"
1507 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1510 "Kan ikke skifte mappe til \"%s\" \n"
1513 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1514 msgstr " Kan ikke køre kommandoer på ikke-lokale filsystemer"
1516 msgid " The shell is already running a command "
1517 msgstr " Skallen kører allerede en kommando "
1520 msgid "Cannot read directory contents"
1521 msgstr " Kunne ikke skifte mappe"
1524 msgid " Choose syntax highlighting "
1525 msgstr "synta&X farvning"
1531 msgid "< Reload Current Syntax >"
1535 msgid " Cannot open %s for reading "
1536 msgstr " Fejl ved forsøg på åbning af rør for læsning: "
1542 msgid " Error reading from pipe: %s "
1543 msgstr " Problem under læsning fra rør: "
1546 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1547 msgstr " Fejl ved forsøg på åbning af rør for læsning: "
1550 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1551 msgstr " Kan ikke finde størrelse-/rettighedsinformation for filen: "
1554 msgid " %s is not a regular file "
1555 msgstr " Kan ikke vise: ikke en normal fil "
1558 msgid " File %s is too large "
1559 msgstr " Filen er for stor: "
1566 " Cooledit v3.11.5\n"
1568 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1570 " A user friendly text editor written\n"
1571 " for the Midnight Commander.\n"
1574 " Cooledit v3.11.5\n"
1576 " Ophavsret (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1578 " En brugervenlig teksteditor skrevet\n"
1579 " til Midnight Commander.\n"
1581 msgid "Macro recursion is too deep"
1587 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1590 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1593 msgid " Error writing to pipe: "
1594 msgstr " Fejl ved skrivning af fil "
1596 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1597 msgstr " Fejl ved forsøg på åbning af rør for skrivning: "
1600 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1601 msgstr " Fejl ved forsøg på åbning af rør for skrivning: "
1605 msgstr "Gem hurtigt "
1609 msgstr "Gem sikkert "
1611 msgid "&Do backups with following extension:"
1614 msgid "Check &POSIX new line"
1617 msgid " Edit Save Mode "
1618 msgstr " Redigér gemmemåde "
1620 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1627 msgid "&Do not change"
1630 msgid "&Unix format (LF)"
1633 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1636 msgid "&Macintosh format (CR)"
1639 msgid "Change line breaks to:"
1643 msgid " Enter file name: "
1644 msgstr " Indtast linje: "
1649 msgid " A file already exists with this name. "
1650 msgstr " En fil med dette navn eksisterer allerede. "
1656 msgid " Cannot save file. "
1657 msgstr " Fejl under gemning af fil. "
1659 msgid " Delete macro "
1660 msgstr " Slet makro "
1662 msgid " Cannot open temp file "
1663 msgstr " Fejl under åbning af midlertidig fil "
1665 msgid " Cannot open macro file "
1666 msgstr " Fejl under åbning af makrofil "
1668 msgid " Cannot overwrite macro file "
1669 msgstr " Fejl under overskriving af makrofil "
1671 msgid " Save macro "
1672 msgstr " Gem makro "
1674 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1675 msgstr " Tryk makroens nye hurtigtast: "
1677 msgid " Press macro hotkey: "
1678 msgstr " Tryk makro genvejstast: "
1680 msgid " Load macro "
1681 msgstr " Hent makro "
1683 msgid " Confirm save file? : "
1684 msgstr " Bekræft gem fil? : "
1693 " Current text was modified without a file save. \n"
1694 " Continue discards these changes. "
1696 " Teksten er ændret uden at have været gemt. \n"
1697 " Fortsæt vil forkaste disse ændringer. "
1700 msgid "Syntax file edit"
1701 msgstr "&Menufilsredigering"
1704 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1705 msgstr " Hvilken udvidelsesfil vil du redigere? "
1710 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1711 msgstr " Blokken er stor, du kan muligvis ikke fortryde denne handling. "
1721 msgid " %ld replacements made. "
1722 msgstr " %ld erstatninger udført. "
1727 msgid " File was modified, Save with exit? "
1728 msgstr " Filen blev ændret, Gem ved afslutning? "
1731 msgid "&Cancel quit"
1732 msgstr "Annullér afslut"
1738 msgid " This function is not implemented. "
1741 msgid " Copy to clipboard "
1742 msgstr " Kopiér til klipbord "
1744 msgid " Unable to save to file. "
1745 msgstr " Kunne ikke gemme filen. "
1747 msgid " Cut to clipboard "
1748 msgstr " Klip til klipbord "
1751 msgstr " Gå til linje "
1753 msgid " Enter line: "
1754 msgstr " Indtast linje: "
1756 msgid " Save Block "
1759 msgid " Insert File "
1760 msgstr " Indsæt fil "
1762 msgid " Cannot insert file. "
1763 msgstr " Fejl under indsætning af fil. "
1765 msgid " Sort block "
1766 msgstr " Sortér blok "
1768 msgid " You must first highlight a block of text. "
1769 msgstr " Du skal først markere en tekstblok. "
1772 msgstr " Kør sortering "
1774 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1775 msgstr " Indtast sorteringsmuligheder (se manside) adskilt af mellemrum: "
1780 msgid " Cannot execute sort command "
1781 msgstr " Fejl under kørsel af sorteringskommando "
1783 msgid " Sort returned non-zero: "
1784 msgstr " Sortering returnede ikke-nul: "
1786 msgid "Paste output of external command"
1790 msgid "Enter shell command(s):"
1791 msgstr " Indtast kommandoetiket: "
1794 msgid "External command"
1795 msgstr "Andre kommandoer"
1798 msgid "Cannot execute command"
1799 msgstr " Fejl under kørsel af sorteringskommando "
1801 msgid "Error creating script:"
1802 msgstr "Fejl ved oprettelse af skript:"
1804 msgid "Error reading script:"
1805 msgstr "Fejl ved læsning af skript:"
1807 msgid "Error closing script:"
1808 msgstr "Fejl ved lukning af skript"
1810 msgid "Script created:"
1811 msgstr "Skript oprettet:"
1813 msgid "Process block"
1817 msgstr " Kopiér til"
1825 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1826 msgstr " mail -s <emne> -c <cc> <til>"
1831 msgid " Insert Literal "
1832 msgstr " Indsæt bogstaveligt "
1834 msgid " Press any key: "
1835 msgstr " Tryk på en tast: "
1837 msgid " Execute Macro "
1838 msgstr " Kør makro "
1840 msgid "All charsets"
1844 msgid "&Whole words"
1845 msgstr "&Kun hele ord"
1848 msgid "In se&lection"
1849 msgstr "Omvendt valg M-*"
1854 msgid "case &Sensitive"
1855 msgstr "forskel på &Store og små bogstaver"
1857 msgid " Enter replacement string:"
1858 msgstr " Indtast erstatningstekst:"
1860 msgid " Enter search string:"
1861 msgstr " Indtast søgetekst:"
1871 msgstr "&Spring over"
1879 msgid " Replace with: "
1880 msgstr " Erstat med: "
1882 msgid " Confirm replace "
1883 msgstr " Bekræft erstat "
1890 "File \"%s\" is already being edited\n"
1901 msgid "&Ignore lock"
1904 msgid "&Open file..."
1905 msgstr "&Åbn fil..."
1913 msgstr "&Gem opsætning"
1916 msgid "&Insert file..."
1917 msgstr "&Indsæt fil... F15"
1920 msgid "Cop&y to file..."
1921 msgstr "kopiér til &Fil...C-f"
1924 msgid "&User menu..."
1925 msgstr "&Brugermenu... F11"
1929 msgstr "&Udseende..."
1938 msgid "&Toggle ins/overw"
1939 msgstr "&Indsæt/overskriv Ins"
1942 msgid "To&ggle mark"
1943 msgstr "F&jern markerede"
1945 msgid "&Mark columns"
1950 msgstr "&Markér alle"
1967 msgid "Co&py to clipfile"
1968 msgstr "kopiér til &Fil... "
1971 msgid "&Cut to clipfile"
1972 msgstr "&Gå til linie... M-l"
1975 msgid "Pa&ste from clipfile"
1976 msgstr "&Gå til linie... M-l"
1990 msgid "Search &again"
1991 msgstr "&Gentag søgning F17"
1998 msgid "&Toggle bookmark"
1999 msgstr "Slå &Mærke til/fra F3"
2002 msgid "&Next bookmark"
2003 msgstr "Sæ&t markerede"
2006 msgid "&Prev bookmark"
2007 msgstr "Sor&tér... M-t"
2010 msgid "&Flush bookmark"
2014 msgid "&Go to line..."
2015 msgstr " Gå til linje "
2018 msgid "&Toggle line state"
2019 msgstr "Slå &Mærke til/fra F3"
2022 msgid "Go to matching &bracket"
2023 msgstr "gå til passende &Klamme M-b"
2026 msgid "&Find declaration"
2027 msgstr "Find rester efter lapning"
2030 msgid "Back from &declaration"
2031 msgstr "Find rester efter lapning"
2034 msgid "For&ward to declaration"
2035 msgstr "Find rester efter lapning"
2038 msgid "Encod&ing..."
2039 msgstr "Sor&tér... M-t"
2042 msgid "&Refresh screen"
2043 msgstr "&Opdatér skærmen C-l"
2046 msgid "&Start record macro"
2047 msgstr "&Start makroindspilning C-r"
2050 msgid "Finis&h record macro..."
2051 msgstr "S&top makroindspilning C-r"
2054 msgid "&Execute macro..."
2055 msgstr "&Kør makro... C-a, TAST"
2058 msgid "Delete macr&o..."
2059 msgstr " Slet makro "
2062 msgid "'ispell' s&pell check"
2063 msgstr "'&Ispell' stavekontrol C-p"
2070 msgid "Insert &literal..."
2071 msgstr "indsæt &Bogstavelig... C-q"
2074 msgid "Insert &date/time"
2075 msgstr "indsæt &Dato/tid "
2078 msgid "&Format paragraph"
2079 msgstr "formatér &Afsnit M-p"
2083 msgstr "&Sorteringsrækkefølge..."
2085 msgid "&Paste output of..."
2089 msgid "&External formatter"
2090 msgstr "E&kstern formatering F19"
2092 msgid "&General... "
2093 msgstr "&Generelt... "
2096 msgid "Save &mode..."
2097 msgstr "Gemme&måde..."
2100 msgid "Learn &keys..."
2101 msgstr "lær &Taster..."
2104 msgid "Syntax &highlighting..."
2105 msgstr "synta&X farvning"
2108 msgid "S&yntax file"
2109 msgstr "&Menufilsredigering"
2113 msgstr "&Menufilsredigering"
2116 msgstr "&Gem opsætning"
2140 msgstr " &Indstillinger "
2145 msgid "Dynamic paragraphing"
2146 msgstr "Dynamiske paragraffer"
2148 msgid "Type writer wrap"
2149 msgstr "Skrivemaskineombrydning"
2151 msgid "Word wrap line length: "
2152 msgstr "Indtast linielængde: "
2154 msgid "Cursor beyond end of line"
2158 msgid "Pers&istent selection"
2159 msgstr "Omvendt valg M-*"
2161 msgid "Synta&x highlighting"
2162 msgstr "synta&X farvning"
2164 msgid "Visible tabs"
2167 msgid "Visible trailing spaces"
2171 msgid "Save file &position"
2174 msgid "Confir&m before saving"
2175 msgstr "&Bekræft før gemning"
2177 msgid "&Return does autoindent"
2178 msgstr "&Return laver autoindryk"
2180 msgid "Tab spacing: "
2181 msgstr "Tabulatorafstand : "
2183 msgid "Fill tabs with &spaces"
2184 msgstr "fyld tabs med &Mellemrum"
2186 msgid "&Backspace through tabs"
2187 msgstr "&Baglæns slet gennem tabs"
2189 msgid "&Fake half tabs"
2190 msgstr "&Falske halve tabs"
2193 msgstr "Ombrydningsmåde"
2195 msgid " Editor options "
2196 msgstr " Editorindstillinger "
2198 msgid "ButtonBar|Help"
2201 msgid "ButtonBar|Save"
2204 msgid "ButtonBar|Mark"
2207 msgid "ButtonBar|Replac"
2210 msgid "ButtonBar|Copy"
2213 msgid "ButtonBar|Move"
2216 msgid "ButtonBar|Search"
2219 msgid "ButtonBar|Delete"
2222 msgid "ButtonBar|PullDn"
2225 msgid "ButtonBar|Quit"
2228 msgid " Load syntax file "
2229 msgstr " Hent syntaksfil "
2233 " Cannot open file %s \n"
2236 " Kan ikke åbne filen %s \n"
2240 msgid " Error in file %s on line %d "
2241 msgstr " Syntaksfejl i filen %s ved linie %d "
2244 " The Commander can't change to the directory that \n"
2245 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2246 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2247 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2249 " Commander kan ikke skifte til den mappe som \n"
2250 " underskallen påstår at du står i. Måske har du \n"
2251 " slettet den aktuelle mappe eller givet dig selv \n"
2252 " ekstra adgangstilladelser med \"su\" kommandoen? "
2255 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2256 msgstr "Skriv `exit' for at returnere til Midnight Commander"
2259 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2260 msgstr " Kan ikke hente en lokal kopi af %s "
2264 " Cannot create temporary command file \n"
2267 " Kan ikke oprette midlertidig kommandofil \n"
2271 msgstr " Parameter "
2274 msgid " %s%s file error"
2279 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2280 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2281 "Commander package."
2283 "mc.ext filen er ændret\n"
2284 "i version 3.0. Det ser ud til at installationen\n"
2285 "mislykkedes. Venligst hent en ny kopi fra Midnight\n"
2289 msgid " ~/%s file error "
2294 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2295 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2299 msgid "DialogTitle|Copy"
2302 msgid "DialogTitle|Move"
2305 msgid "DialogTitle|Delete"
2308 msgid " Cannot make the hardlink "
2309 msgstr " Kunne ikke oprette den faste lænke "
2313 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2316 " Kan ikke læse kildelænken \"%s\" \n"
2320 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2322 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2324 " Kan ikke oprette stabile symlænker over ikke-lokale filsystemer: \n"
2326 " Alternativet stabile symlænker vil blive slået fra "
2330 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2333 " Kan ikke oprette målsymlænken \"%s\" \n"
2341 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2344 " Kan ikke overskrive mappen \"%s\" \n"
2349 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2352 " Kan ikke køre stat på kildefilen \"%s\" \n"
2360 " are the same file "
2361 msgstr " `%s' og `%s' er samme fil "
2365 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2368 " Kan ikke oprette specialfilen \"%s\" \n"
2373 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2376 " Kan ikke køre chown på målfilen \"%s\" \n"
2381 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2384 " Kan ikke køre chmod på målfilen \"%s\" \n"
2389 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2392 " Kan ikke åbne kildefilen \"%s\" \n"
2395 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2396 msgstr " Fortryd fejlede, skal til at overskrive filen "
2400 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2403 " Kan ikke køre fstat på kildefilen \"%s\" \n"
2408 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2411 " Kan ikke oprette målfilen \"%s\" \n"
2416 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2419 " Kan ikke køre fstat på målfilen \"%s\" \n"
2424 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2427 " Kan ikke læse kildefilen \"%s\" \n"
2432 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2435 " Kan ikke skrive til målfilen \"%s\" \n"
2443 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2446 " Kan ikke lukke kildefilen \"%s\" \n"
2451 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2454 " Kan ikke lukke målfilen \"%s\" \n"
2457 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2458 msgstr "En ikke-komplet fil blev hentet ned. Behold den?"
2465 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2468 " Kan ikke køre status på kildemappen \"%s\" \n"
2473 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2476 " Kildemappen \"%s\" er ikke en mappe \n"
2481 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2484 " Kan ikke kopiere en cyklisk symbolsk lænke \n"
2489 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2492 " Målet \"%s\" skal være en mappe \n"
2497 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2500 " Kan ikke oprette målmappen \"%s\" \n"
2505 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2508 " Kan ikke køre chown på målmappen \"%s\" \n"
2513 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2516 " Kan ikke køre status på filen \"%s\" \n"
2520 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2521 msgstr " Kan ikke overskrive mappen `%s' "
2525 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2528 " Kan ikke flytte filen \"%s\" til \"%s\" \n"
2533 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2536 " Kan ikke fjerne filen \"%s\" \n"
2544 " are the same directory "
2545 msgstr " `%s' og `%s' er den samme mappe "
2548 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2549 msgstr " Kan ikke overskrive mappen \"%s\" %s "
2552 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2553 msgstr " Kan ikke overskrive filen \"%s\" %s "
2557 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2560 " Kan ikke flytte mappen \"%s\" til \"%s\" \n"
2565 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2568 " Kan ikke slette filen \"%s\" \n"
2573 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2576 " Kan ikke fjerne mappen \"%s\" \n"
2580 msgid "Directory scanning"
2583 msgid "FileOperation|Copy"
2586 msgid "FileOperation|Move"
2589 msgid "FileOperation|Delete"
2593 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2594 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2609 msgid "files/directories"
2610 msgstr "filer/mapper"
2612 msgid " with source mask:"
2613 msgstr " med kildemaske:"
2622 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2623 msgstr " Kan ikke arbejde på \"..\"! "
2625 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2626 msgstr " Beklager, Jeg kunne ikke placere jobbet i baggrunden "
2633 " Directory not empty. \n"
2634 " Delete it recursively? "
2637 " Mappen er ikke tom. \n"
2638 " Slet den med undermapper? "
2642 " Background process: Directory not empty \n"
2643 " Delete it recursively? "
2646 " Baggrundsprocess: Mappen er ikke tom. \n"
2647 " Slet den med undermapper? "
2656 msgid "%d:%02d.%02d"
2676 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2680 msgid "Time: %s %s (%s)"
2681 msgstr "Størrelse: %s"
2684 msgid " Total: %s of %s "
2697 msgid "Target file already exists!"
2698 msgstr "Målfilen \"%s\" eksisterer allerede!"
2701 msgid "Source date: %s, size %llu"
2702 msgstr "Kildefilens dato: %s, størrelse %llu"
2705 msgid "Target date: %s, size %llu"
2706 msgstr "Målfilens dato: %s, størrelse %llu"
2709 msgid "Source date: %s, size %u"
2710 msgstr "Kildefilens dato: %s, størrelse %u"
2713 msgid "Target date: %s, size %u"
2714 msgstr "Målfilens dato: %s, størrelse %u"
2716 msgid "If &size differs"
2717 msgstr "hvis &Størrelsen er forskellig"
2722 msgid "Overwrite all targets?"
2723 msgstr "Overskriv alle mål?"
2731 msgid "Overwrite this target?"
2732 msgstr "Overskriv dette mål?"
2734 msgid " File exists "
2735 msgstr " Filen eksisterer "
2737 msgid " Background process: File exists "
2738 msgstr " Baggrundsproces: Filen eksisterer "
2743 msgid "&Stable Symlinks"
2744 msgstr "&Stabile symlænker"
2747 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2748 msgstr "Gå ned i un&Dermappe hvis den findes"
2750 msgid "preserve &Attributes"
2751 msgstr "bevar &Attributter"
2753 msgid "follow &Links"
2754 msgstr "følg &Lænker"
2760 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2762 "Ugyldigt kildemønster `%s' \n"
2772 msgstr "&Skift mappe"
2784 msgstr "R&ediger - F4"
2791 msgid " Malformed regular expression "
2792 msgstr " Ugyldigt regulært udtryk "
2795 msgid "Cas&e sensitive"
2796 msgstr "Forskel på store og små bogstaver"
2798 msgid "&Find recursively"
2801 msgid "S&kip hidden"
2804 msgid "&All charsets"
2808 msgid "Case sens&itive"
2809 msgstr "Forskel på store og små bogstaver"
2812 msgid "Re&gular expression"
2813 msgstr "&Regulært udtryk"
2818 msgid "All cha&rsets"
2839 msgid "Grepping in %s"
2840 msgstr "Kører grep i %s"
2846 msgid "Searching %s"
2852 msgid " Help file format error\n"
2853 msgstr " Fejl i formatet af hjælpefilen\n"
2855 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2856 msgstr " Intern fejl: Dobbelt start på link område "
2859 msgid " Cannot find node %s in help file "
2860 msgstr " Kan ikke finde noden %s i hjælpefilen "
2865 msgid "ButtonBar|Index"
2868 msgid "ButtonBar|Prev"
2884 msgstr "Ny indføring"
2892 msgid "&Add current"
2893 msgstr "&Tilføj nuværende"
2899 msgid "Fr&ee VFSs now"
2900 msgstr "L&edig VFS'er nu"
2905 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2906 msgstr "Undergruppe - tryk RETUR for at se listen"
2908 msgid "Active VFS directories"
2909 msgstr "Aktive VFS-mapper"
2911 msgid "Directory hotlist"
2912 msgstr "Mappefavoritliste"
2914 msgid " Directory path "
2917 msgid " Directory label "
2918 msgstr " Mappeetiket "
2924 msgid "New hotlist entry"
2925 msgstr "Nyt punkt i favoritlisten"
2927 msgid "Directory label"
2928 msgstr "Mappeetiket"
2930 msgid "Directory path"
2933 msgid " New hotlist group "
2934 msgstr " Ny favoritgruppe "
2936 msgid "Name of new group"
2937 msgstr "Navn på den nye gruppe"
2940 msgid "Label for \"%s\":"
2941 msgstr "Etikette for \"%s\":"
2943 msgid " Add to hotlist "
2944 msgstr " Tilføj til favoritter "
2951 " Are you sure you want to remove this entry?"
2956 " Group not empty.\n"
2960 " Gruppen er ikke tom.\n"
2963 msgid " Top level group "
2964 msgstr " Gruppe på topniveau "
2966 msgid " Hotlist Load "
2967 msgstr " Indlæs favoritliste "
2971 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2972 msgstr " filen, dine gamle favoritlisteelementer blev ikke slettet"
2975 msgid "Midnight Commander %s"
2976 msgstr "Midnight Commander %s"
2983 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2984 msgstr "Ledige noder: %d (%d%%) af %d"
2986 msgid "No node information"
2987 msgstr "Ingen nodeinformation"
2990 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2991 msgstr "Ledig plads: %s (%d%%) af %s"
2993 msgid "No space information"
2994 msgstr "Ingen pladsinformation"
3000 msgid "non-local vfs"
3001 msgstr "ikke-lokalt vfs"
3008 msgid "Filesystem: %s"
3009 msgstr "Filsystem: %s"
3012 msgid "Accessed: %s"
3016 msgid "Modified: %s"
3019 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
3022 msgstr "Oprettet: %s"
3025 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3030 msgstr "Størrelse: %s"
3033 msgid " (%ld block)"
3034 msgid_plural " (%ld blocks)"
3035 msgstr[0] " (%ld blok)"
3036 msgstr[1] " (%ld blok)"
3039 msgid "Owner: %s/%s"
3040 msgstr "Ejer: %s/%s"
3047 msgid "Mode: %s (%04o)"
3048 msgstr "Modus: %s (%04o)"
3051 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3052 msgstr "Sted: %Xh:%Xh"
3060 msgid "show free sp&Ace"
3064 msgid "&Xterm window title"
3065 msgstr "&Xterm hintlinje"
3067 msgid "h&Intbar visible"
3068 msgstr "synlig h&Intlinie"
3070 msgid "&Keybar visible"
3071 msgstr "Tastaturlinie synlig"
3073 msgid "command &Prompt"
3074 msgstr "kommando pro&Mpt"
3076 msgid "show &Mini status"
3077 msgstr "vis &Ministatus"
3079 msgid "menu&Bar visible"
3080 msgstr "menulinje synlig"
3082 msgid "&Equal split"
3083 msgstr "&Ens opdeling"
3085 msgid "pe&Rmissions"
3086 msgstr "rettigheder"
3091 msgid " Panel split "
3092 msgstr " Opsplit panel "
3094 msgid " Highlight... "
3095 msgstr " Fremhæv... "
3097 msgid " Other options "
3098 msgstr " Andre indstillinger "
3100 msgid "output lines"
3101 msgstr "udskriftslinier"
3109 msgid " Teach me a key "
3110 msgstr " Lær mig en tast "
3114 "Please press the %s\n"
3115 "and then wait until this message disappears.\n"
3117 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3118 "next to its button.\n"
3120 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3123 "Tryk venligst på %s\n"
3124 "og vent så indtil denne meddelelse forsvinder.\n"
3126 "Tryk så på den igen for at se om OK kommer frem\n"
3127 "ved siden af dets knappe.\n"
3129 "Hvis du vil afbryde, tryk på escape knappen\n"
3130 "og vent ligeledes."
3132 msgid " Cannot accept this key "
3133 msgstr " Kan ikke acceptere denne tast "
3136 msgid " You have entered \"%s\""
3137 msgstr " Du har indtastet \"%s\""
3139 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3144 "It seems that all your keys already\n"
3145 "work fine. That's great."
3147 "Det ser ud til at alle dine taster \n"
3148 "allerede virker fint. Det er godt."
3154 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3155 "All your keys work well."
3157 "Godt! Du har en komplet terminaldatabase!\n"
3158 "Alle tasterne virker fint."
3160 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3161 msgstr "Tryk alle de taster ned som vises her. Check siden når du er færdig"
3163 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3165 "hvilke taster som ikke er markeret med OK. Tryk mellemrum på den manglende"
3167 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3168 msgstr "tast, eller klik med musen for at definere den. Flyt med Tab."
3170 msgid " The Midnight Commander "
3171 msgstr " Midnight Commander'en "
3173 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3174 msgstr " Vil du virkelig afslutte Midnight Commander? "
3176 msgid "&Listing mode..."
3177 msgstr "&Listemåde..."
3181 msgstr "Gem hurtigt "
3187 msgid "&Sort order..."
3188 msgstr "&Sorteringsrækkefølge..."
3194 msgid "&Encoding..."
3195 msgstr "Sor&tér... M-t"
3197 msgid "&Network link..."
3198 msgstr "&Netværkslænke..."
3200 msgid "FT&P link..."
3201 msgstr "FT&P lænke..."
3204 msgid "S&hell link..."
3205 msgstr "SM&B lænke..."
3207 msgid "SM&B link..."
3208 msgstr "SM&B lænke..."
3219 msgid "Vie&w file..."
3220 msgstr " Se på fil "
3223 msgid "&Filtered view"
3224 msgstr " Filtreret visning "
3242 msgid "Edit s&ymlink"
3243 msgstr " Redigér symlænke "
3249 msgid "&Advanced chown"
3250 msgstr "&Avanceret chown "
3253 msgid "&Rename/Move"
3262 msgstr "Hurtig mappeskift"
3265 msgid "Select &group"
3266 msgstr "Sæt &grupper"
3269 msgid "U&nselect group"
3273 msgid "Reverse selec&tion"
3274 msgstr "Omvendt valg M-*"
3282 msgstr " Brugermenu "
3284 msgid "&Directory tree"
3291 msgid "S&wap panels"
3295 msgid "Switch &panels on/off"
3296 msgstr "slå &Paneler til/fra C-o"
3299 msgid "&Compare directories"
3300 msgstr " Sammenlign mapper "
3303 msgid "E&xternal panelize"
3304 msgstr "Eksternt panel"
3307 msgid "Show directory s&izes"
3308 msgstr "vis mappest&Ørrelser"
3311 msgid "Command &history"
3312 msgstr "kommando&Historie"
3315 msgid "Di&rectory hotlist"
3316 msgstr "Mappefavoritliste"
3319 msgid "&Active VFS list"
3320 msgstr "&Aktiv VFS liste C-x a"
3323 msgid "&Background jobs"
3324 msgstr "Baggrundsjobs"
3326 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3327 msgstr "&Undelete filer (kun ext2fs)"
3329 msgid "&Listing format edit"
3330 msgstr "Redigering af &Listeformat"
3332 msgid "Edit &extension file"
3333 msgstr "Redigér fil&Endelser"
3335 msgid "Edit &menu file"
3336 msgstr "&Menufilsredigering"
3338 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3341 msgid "&Configuration..."
3342 msgstr "&Opsætning..."
3345 msgstr "&Udseende..."
3348 msgid "C&onfirmation..."
3349 msgstr "&Bekræftelser..."
3351 msgid "&Display bits..."
3352 msgstr "&Vis bits..."
3354 msgid "&Virtual FS..."
3355 msgstr "&Virtuelt FS..."
3373 msgid " Information "
3374 msgstr " Information "
3377 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3378 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
3379 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3382 " Hvis du bruger hurtig genopfriskningsmetoden er det \n"
3383 " ikke sikkert at du får korrekt besked om mappens \n"
3384 " indhold. I så fald må du bruge manuel genopfriskning. \n"
3385 " Tjek mansiden for detaljer. "
3387 msgid "ButtonBar|Menu"
3390 msgid "ButtonBar|View"
3393 msgid "ButtonBar|Edit"
3396 msgid "ButtonBar|RenMov"
3399 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3402 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3403 msgstr "TERM-miljøvariabelen er ikke sat!\n"
3406 msgid "Cannot create %s directory"
3407 msgstr " Kunne ikke skifte mappe"
3409 msgid "safe de&Lete"
3410 msgstr "sikker s&Letning"
3412 msgid "cd follows lin&Ks"
3413 msgstr "cd følger læn&Ker"
3415 msgid "L&ynx-like motion"
3416 msgstr "L&ynx-lignende navigation"
3418 msgid "rotatin&G dash"
3419 msgstr "roterende stre&G"
3421 msgid "co&Mplete: show all"
3422 msgstr "fuldstæ&Ndig: vis alt"
3424 msgid "&Use internal view"
3425 msgstr "br&Ug intern visning"
3427 msgid "use internal ed&It"
3428 msgstr "brug intern ed&Itor"
3431 msgstr "autom&Enuer"
3433 msgid "&Auto save setup"
3434 msgstr "&Autogem-opsætning"
3436 msgid "shell &Patterns"
3437 msgstr "skalm&Ønstre"
3439 msgid "Compute &Totals"
3440 msgstr "Beregn &Totaler"
3442 msgid "&Verbose operation"
3443 msgstr "&Vis mange informationer"
3445 msgid "Mkdir autoname"
3448 msgid "&Fast dir reload"
3449 msgstr "hurtig &Mappe-genindlæsning"
3451 msgid "mi&X all files"
3452 msgstr "&Bland alle filer"
3454 msgid "&Drop down menus"
3455 msgstr "&Rullegardinmenuer"
3457 msgid "ma&Rk moves down"
3458 msgstr "ma&Rker flytter ned"
3460 msgid "show &Hidden files"
3461 msgstr "vis skjulte filer"
3463 msgid "show &Backup files"
3464 msgstr "vis sikkerhedskopier"
3466 msgid "Use SI si&ze units"
3472 msgid "on dumb &Terminals"
3473 msgstr "på stumme &Terminaler"
3478 msgid " Panel options "
3479 msgstr " Indstillinger for panel "
3481 msgid " Pause after run... "
3482 msgstr " Pause efter kørsel... "
3484 msgid "Configure options"
3485 msgstr "Indstil opsætning"
3490 msgid "External panelize"
3491 msgstr "Eksternt panel"
3496 msgid "Other command"
3497 msgstr "Andre kommandoer"
3499 msgid " Add to external panelize "
3500 msgstr " Tilføj til eksternt panel"
3502 msgid " Enter command label: "
3503 msgstr " Indtast kommandoetiket: "
3505 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3506 msgstr " Kan ikke køre eksternt panel på en ikke-lokal mappe "
3508 msgid "Find rejects after patching"
3509 msgstr "Find rester efter lapning"
3511 msgid "Find *.orig after patching"
3512 msgstr "Find *.orig efter patchning"
3514 msgid "Find SUID and SGID programs"
3515 msgstr "Find SUID- og SGID-programmer"
3517 msgid "Cannot invoke command."
3518 msgstr "Kan ikke udføre kommando."
3520 msgid "Pipe close failed"
3521 msgstr "Fejl under lukning af rør"
3535 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3536 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3543 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3544 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3551 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3552 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3561 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3562 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3570 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3571 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3580 msgstr " Størrelse "
3582 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3583 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3587 msgid "&Modify time"
3588 msgstr "&Modificeret"
3590 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3591 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3595 msgid "&Access time"
3598 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3599 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3603 msgid "C&Hange time"
3615 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3616 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3635 msgid "<readlink failed>"
3636 msgstr "<læslink mislykkedes>"
3640 msgid_plural "%s bytes"
3645 msgid "%s in %d file"
3646 msgid_plural "%s in %d files"
3647 msgstr[0] "%s byte i %d fil"
3648 msgstr[1] "%s byte i %d fil"
3650 msgid "Unknown tag on display format: "
3651 msgstr "Ukendt mærke på skærmformatet: "
3653 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3654 msgstr "Brugerdefineret format ser ugyldigt ud, bruger standard."
3656 msgid " Do you really want to execute? "
3657 msgstr " Vil du virkelig køre? "
3660 msgid "Choose codepage"
3661 msgstr " Vælg kodning for inddata "
3663 msgid "- < No translation >"
3664 msgstr "- < Ingen oversættelse >"
3670 msgstr "%b %e %H:%M"
3674 "Cannot save file %s:\n"
3676 msgstr " Fejl under gemning af fil. "
3679 "GNU Midnight Commander is already\n"
3680 "running on this terminal.\n"
3681 "Subshell support will be disabled."
3685 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3686 msgstr "Kunne ikke åbne navngivet pipe %s\n"
3688 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3689 msgstr " Skallen er stadig aktiv. Afslut alligevel?"
3692 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3693 msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n"
3695 msgid "With builtin Editor\n"
3696 msgstr "Med indbygget editor\n"
3698 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3699 msgstr "Bruger system-installeret S-Lang-bibliotek"
3701 msgid "with terminfo database"
3702 msgstr "med terminfo-database"
3704 msgid "Using the ncurses library"
3705 msgstr "Bruger ncurses-biblioteket"
3708 msgid "Using the ncursesw library"
3709 msgstr "Bruger ncurses-biblioteket"
3711 msgid "With optional subshell support"
3712 msgstr "Med valgfri understøttelse for underskal"
3714 msgid "With subshell support as default"
3715 msgstr "Med forvalgt understøtte for underskal"
3717 msgid "With support for background operations\n"
3718 msgstr "Med understøttelse for baggrundsoperationer\n"
3720 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3721 msgstr "Med museunderstøttelse i xterm og på Linux konsollen\n"
3723 msgid "With mouse support on xterm\n"
3724 msgstr "Med museunderstøttelse i xterm\n"
3726 msgid "With support for X11 events\n"
3727 msgstr "Med understøttelse for X11-hændelser\n"
3729 msgid "With internationalization support\n"
3730 msgstr "Med understøttelse for internationalisering\n"
3732 msgid "With multiple codepages support\n"
3733 msgstr "Med understøttelse for flere tegnsæt\n"
3736 msgid "Virtual File System:"
3737 msgstr "Virtuelt filsystem: "
3741 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3744 "Kan ikke åbne filen %s for skriving:\n"
3748 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3749 msgstr "Kopier \"%s\" mappen til:"
3752 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3753 msgstr "Flyt \"%s\" mappen til:"
3757 " Cannot stat the destination \n"
3760 " Kan ikke køre stat på målet \n"
3764 msgid " Delete %s? "
3767 msgid "ButtonBar|Static"
3770 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3773 msgid "ButtonBar|Rescan"
3776 msgid "ButtonBar|Forget"
3779 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3784 "Cannot write to the %s file:\n"
3787 "Kan ikke skrive til %s filen::\n"
3790 msgid " Format error on file Extensions File "
3791 msgstr " Formatfejl på fil-udvidelses fil "
3794 msgid " The %%var macro has no default "
3795 msgstr " %%var-makroen har ingen standardværdi "
3798 msgid " The %%var macro has no variable "
3799 msgstr " %%var-makroen har ingen variabel "
3813 msgid " Warning -- ignoring file "
3814 msgstr " Advarsel -- ignorerer filen "
3818 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3819 "Using it may compromise your security"
3821 "Filen %s er hverken ejet af root, dig eller globalt skrivbar.\n"
3822 "At bruge den kan muligvis kompromittere din sikkerhed"
3825 msgid " No suitable entries found in %s "
3826 msgstr " Ingen passende indgange fundet i %s "
3829 msgstr " Brugermenu "
3832 msgid "Invalid value"
3833 msgstr " Ugyldig adgangskode "
3836 msgid " Cannot spawn child process "
3837 msgstr " Kan ikke starte barneprogram "
3839 msgid "Empty output from child filter"
3842 msgid "&Line number (decimal)"
3848 msgid "&Decimal offset"
3851 msgid "He&xadecimal offset"
3857 msgid "ButtonBar|Ascii"
3860 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3863 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3866 msgid "ButtonBar|Wrap"
3869 msgid "ButtonBar|Hex"
3872 msgid "ButtonBar|Goto"
3875 msgid "ButtonBar|Raw"
3878 msgid "ButtonBar|Parse"
3881 msgid "ButtonBar|Unform"
3884 msgid "ButtonBar|Format"
3889 " Error while closing the file: \n"
3891 " Data may have been written or not. "
3896 " Cannot save file: \n"
3898 msgstr " Fejl under gemning af fil. "
3902 " Cannot open \"%s\"\n"
3905 " Kan ikke åbne \"%s\" \n"
3910 " Cannot stat \"%s\"\n"
3913 " Kunne ikke køre stat på %s \n"
3916 msgid " Cannot view: not a regular file "
3917 msgstr " Kan ikke vise: ikke en normal fil "
3919 msgid "Seeking to search result"
3926 msgid "Continue from begining?"
3932 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
3933 msgid "DialogTitle|History cleanup"
3936 msgid "Do you want clean this history?"
3939 msgid "Background process:"
3940 msgstr "Baggrundsproces:"
3951 #~ msgid " confirm &Exit "
3952 #~ msgstr " bekræft &Afslut "
3954 #~ msgid " confirm e&Xecute "
3955 #~ msgstr " bekræft &Kør "
3957 #~ msgid " confirm &Delete "
3958 #~ msgstr " bekræft &slet "
3962 #~ " The current line number is %lld.\n"
3963 #~ " Enter the new line number:"
3965 #~ " Det aktuelle linienummer er %d.\n"
3966 #~ " Indtast det nye linienummer:"
3970 #~ " The current address is %s.\n"
3971 #~ " Enter the new address:"
3973 #~ " Det aktuelle linienummer er %d.\n"
3974 #~ " Indtast det nye linienummer:"
3976 #~ msgid " Goto Address "
3977 #~ msgstr " Gå til adresse "
3982 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
3983 #~ msgstr "Afstand 0x%08lx"
3989 #~ msgid ">= %s bytes"
3992 #~ msgid "File: None"
3993 #~ msgstr "Fil: Ingen"
3995 #~ msgid "Do backups -->"
3996 #~ msgstr "Lav sikkerhedskopier -->"
3998 #~ msgid "Extension:"
3999 #~ msgstr "Udvidelse"
4007 #~ msgid "Save &as... F12"
4008 #~ msgstr "gem &Som... F12"
4010 #~ msgid "A&bout... "
4013 #~ msgid "&Quit F10"
4014 #~ msgstr "Af&slut F10"
4016 #~ msgid "&New C-x k"
4017 #~ msgstr "&Ny C-x k"
4019 #~ msgid "Copy to &file... "
4020 #~ msgstr "kopiér til &Fil... "
4023 #~ msgid "&Toggle mark F3"
4024 #~ msgstr "Slå &Mærke til/fra F3"
4027 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
4028 #~ msgstr "&Mærk kolonner S-F3"
4032 #~ msgstr "&Kopiér F5"
4036 #~ msgstr "&Flyt F6"
4039 #~ msgid "&Delete F8"
4040 #~ msgstr "Sle&T F8"
4043 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
4047 #~ msgid "&Undo C-u"
4048 #~ msgstr "&Fortryd C-u"
4051 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
4052 #~ msgstr "&Begyndelse C-PgUp"
4055 #~ msgid "&End C-PgDn"
4056 #~ msgstr "s&Lutning C-PgDn"
4059 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
4060 #~ msgstr "&Gå til linie... M-l"
4063 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
4064 #~ msgstr "&Gå til linie... M-l"
4067 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
4068 #~ msgstr "Slå &Mærke til/fra F3"
4071 #~ msgid "&Next bookmark "
4075 #~ msgid "Pre&v bookmark "
4076 #~ msgstr "Sor&tér... M-t"
4079 #~ msgid "&Flush bookmark "
4080 #~ msgstr "&Send... "
4082 #~ msgid "&Search... F7"
4083 #~ msgstr "&Søg... F7"
4085 #~ msgid "&Replace... F4"
4086 #~ msgstr "&Erstat... F4"
4088 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4089 #~ msgstr "&Gå til linie... M-l"
4092 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4093 #~ msgstr "Sor&tér... M-t"
4095 #~ msgid "Delete macr&o... "
4096 #~ msgstr "slet makr&O... "
4098 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4099 #~ msgstr "Sor&tér... M-t"
4101 #~ msgid "&Mail... "
4102 #~ msgstr "&Send... "
4104 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4105 #~ msgstr "&Kør makro... C-x e, TAST"
4107 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4108 #~ msgstr "'&Ispell' stavekontrol M-$"
4111 #~ msgid "Save setu&p"
4112 #~ msgstr "&Gem opsætning"
4115 #~ msgstr " Redigér "
4117 #~ msgid " Sear/Repl "
4118 #~ msgstr " Søg/Erstat "
4120 #~ msgid " Command "
4121 #~ msgstr " Kommando "
4123 #~ msgid " Options "
4124 #~ msgstr " Indstillinger "
4126 #~ msgid "Intuitive"
4127 #~ msgstr "Intuitiv"
4133 #~ msgid "User-defined"
4134 #~ msgstr "&Brugerdefineret:"
4136 #~ msgid "Key emulation"
4137 #~ msgstr "Taste-emulering"
4155 #~ msgstr " Kopiér "
4178 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4179 #~ msgstr "Hurtig visning C-x q"
4181 #~ msgid "&Info C-x i"
4182 #~ msgstr "&Info C-x i"
4184 #~ msgid "&Rescan C-r"
4185 #~ msgstr "&Genindlæs C-r"
4190 #~ msgid "Vie&w file... "
4191 #~ msgstr "V&is fil... "
4193 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4194 #~ msgstr "&Filtreret visning M-!"
4197 #~ msgstr "&Redigér F4"
4200 #~ msgstr "&Kopiér F5"
4202 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4203 #~ msgstr "c&Hmod C-x c"
4205 #~ msgid "&Link C-x l"
4206 #~ msgstr "&Lænke C-x l"
4208 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4209 #~ msgstr "&Symlænke C-x s"
4211 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4212 #~ msgstr "redigér s&Ymlænke C-x C-s"
4214 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4215 #~ msgstr "ch&Own C-x o"
4217 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4218 #~ msgstr "Om&Døb/flyt F6"
4220 #~ msgid "&Mkdir F7"
4221 #~ msgstr "Opret &Mappe F7"
4223 #~ msgid "&Delete F8"
4224 #~ msgstr "Sle&T F8"
4226 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4227 #~ msgstr "Hurtig cd M-c"
4229 #~ msgid "select &Group M-+"
4230 #~ msgstr "vælg &Gruppe M-+"
4232 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4233 #~ msgstr "Bortvælg gruppe M-\\"
4235 #~ msgid "e&Xit F10"
4236 #~ msgstr "afslut F10"
4238 #~ msgid "&User menu F2"
4239 #~ msgstr "&Brugermenu F2"
4241 #~ msgid "&Find file M-?"
4242 #~ msgstr "&Find fil M-?"
4244 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4245 #~ msgstr "om&Byt paneler C-u"
4247 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4248 #~ msgstr "Sammenlign mapper C-x d"
4250 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4251 #~ msgstr "e&Ksternt panel C-x !"
4254 #~ msgid "Command &history M-h"
4255 #~ msgstr " Kommandohistorie "
4257 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4258 #~ msgstr "ma&Ppe hurtigliste C-\\"
4260 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4261 #~ msgstr "&Baggrundsjob C-x j"
4263 #~ msgid "learn &Keys..."
4264 #~ msgstr "lær &Taster..."
4267 #~ msgstr " &Filer "
4269 #~ msgid " &Command "
4270 #~ msgstr " &Kommando "
4280 #~ msgid "Extension"
4281 #~ msgstr "Udvidelse"
4284 #~ msgstr "Størrelse"
4305 #~ msgstr "Dynamisk"
4314 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4315 #~ msgstr " Chown kommando "
4318 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4319 #~ msgstr " Chown kommando "
4322 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4323 #~ msgstr " Chown kommando "
4326 #~ msgid "%s not found!"
4327 #~ msgstr "Advarsel: fil %s ikke fundet\n"
4329 #~ msgid "NumLock on keypad"
4330 #~ msgstr "NumLock på numerisk tastatur"
4332 #~ msgid " Emacs key: "
4333 #~ msgstr " Emacs-tast: "
4335 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4336 #~ msgstr "%d fund gjort, %d bogmærker tilføjet"
4338 #~ msgid "Displays this help message"
4339 #~ msgstr "Viser denne hjælpemeddelelse"
4341 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4342 #~ msgstr "Viser en hjælpeskærm der hjælper dig med at ændre farveskemaet"
4345 #~ msgid "unknown option"
4346 #~ msgstr "<Ukendt gruppe>"
4348 #~ msgid "Show this help message"
4349 #~ msgstr "Vis denne hjælpemeddelelse"
4351 #~ msgid "Display brief usage message"
4352 #~ msgstr "Vis kort brugsmeddelelse"
4356 #~ msgstr "Brugernavn:"
4358 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4359 #~ msgstr "s&Pørg før erstat"
4361 #~ msgid "replace &All"
4362 #~ msgstr "&Erstat alle"
4368 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4369 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4373 #~ msgstr "%b %e %Y"
4376 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4378 #~ " Den aktuelle adresse er 0%lx.\n"
4379 #~ " Indtast den nye adresse:"
4381 #~ msgid "scanf &Expression"
4382 #~ msgstr "scanf &Udtryk"
4384 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4385 #~ msgstr " Indtast argumentrækkefølge f.eks 3,2,1,4 : "
4388 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4391 #~ " Ugyldig regulært udtryk, eller scanf udtryk med for mange omsætninger "
4393 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4394 #~ msgstr " Fejl i erstatningstekstens format. "
4397 #~ msgid " Replacement too long. "
4398 #~ msgstr " Indtast erstatningstekst:"
4401 #~ msgstr "&Kopiér F5"
4403 #~ msgid "&Delete F8"
4404 #~ msgstr "&Slet F8"
4406 #~ msgid " The command history is empty "
4407 #~ msgstr " Kommandohistorien er tom "
4409 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4410 #~ msgstr "Menuedi&Torsredigering"
4413 #~ msgid "Edit &syntax file"
4414 #~ msgstr "&Menufilsredigering"
4417 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4418 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4419 #~ "Do not forget to save options."
4421 #~ "For at bruge denne funktion vælger du kodning i\n"
4422 #~ "dialogen, Opsætning / Visning i bit\n"
4423 #~ "Glem ikke at gemme opsætningen."
4425 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4426 #~ msgstr "Ugyldig hex regulært søgeudtryk"
4428 #~ msgid " Invalid regular expression "
4429 #~ msgstr " Ugyldigt regulært udtryk "
4431 #~ msgid " Enter regexp:"
4432 #~ msgstr " Indtast regexp:"
4434 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4435 #~ msgstr "Bruger medleveret S-lang-bibliotek"
4437 #~ msgid "with termcap database"
4438 #~ msgstr "med termcap-database"
4458 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4459 #~ msgstr "MC kunne ikke skrive ~/"
4461 #~ msgid " (%ld blocks)"
4462 #~ msgstr " (%ld blokke)"
4468 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4469 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4470 #~ " files have been moved now\n"
4472 #~ " Midnight Commanders konfigurationsfiler \n"
4473 #~ " er nu gemt i ~/.mc mappen, filerne er\n"
4474 #~ " blevet flyttet nu\n"
4476 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4477 #~ msgstr "%s byte i %d filer"
4479 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4480 #~ msgstr " Fejl under åbning af fil for læsning: "
4482 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4483 #~ msgstr " Ikke en normal fil: "
4485 #~ msgid "Format of the "
4486 #~ msgstr "Format af "
4489 #~ " file has changed\n"
4490 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4493 #~ " filen er ændret\n"
4494 #~ "siden version 3.0. Du kan enten \n"
4495 #~ "kopiere den fra "
4498 #~ "mc.ext or use that\n"
4499 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4501 #~ "mc.ext eller bruge denne\n"
4502 #~ "fil som et eksempel på hvordan den skal laves.\n"
4504 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4505 #~ msgstr "mc.ext vil blive brugt indtil videre."
4507 #~ msgid " Cannot open file "
4508 #~ msgstr " Kunne ikke åbne filen "
4532 #~ msgstr "RedTekst"
4552 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4553 #~ msgstr "Brugermenuen er kun tilgængelig i mcedit startet fra mc"
4555 #~ msgid " Socket source routing setup "
4556 #~ msgstr " Opsætning af kontaktens kilderuting"
4558 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4559 #~ msgstr " Indtast værtsnavn som skal bruges som kilderutingshop: "
4561 #~ msgid " Host name "
4562 #~ msgstr " Værtsnavn "
4564 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4565 #~ msgstr " Fejl under opslag af IP-adresse "
4571 #~ "refresh stack underflow!\n"
4578 #~ "genopfrisk stak underflow!\n"
4582 #~ msgid " Listing format edit "
4583 #~ msgstr " Redigering af Listeformat"
4585 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4586 #~ msgstr " Ny måde er '%s' "
4588 #~ msgid "&Drive... M-d"
4589 #~ msgstr "&Disk... M-d"
4591 #~ msgid "Use to debug the background code"
4592 #~ msgstr "Brug til at afluse baggrundskode"
4595 #~ msgid "Force subshell execution"
4596 #~ msgstr "sæt bruger-ID ved kørsel"
4598 #~ msgid " No action taken "
4599 #~ msgstr " Ingen handling udført "
4601 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4602 #~ msgstr " Kunne ikke sætte kilderuting op (%s)"