1 # Swedish messages for mc.
2 # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # FIRST AUTHOR: Henrik Steen <hsteen@sw.seisy.abb.se>, 26 Aug 1999.
4 # revision for gnome 1.0.50, 17 Sept 1999
6 # Richard Hult <rhult@hem.passagen.se>.
7 # Martin Norbäck <d95mback@dtek.chalmers.se>.
8 # Andreas Hyden <a.hyden@cyberpoint.se>.
9 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000, 2001, 2002, 2003.
13 "Project-Id-Version: mc\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2010-02-26 13:04+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2003-01-22 18:10+0100\n"
17 "Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
18 "Language-Team: Swedish <debian-l10n-swedish@lists.debian.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 msgid " Search string not found "
24 msgstr " Söksträngen kunde inte hittas "
26 msgid " Not implemented yet "
29 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
33 msgid " Invalid token number %d "
34 msgstr " Ogiltig målmask "
40 msgid "&Regular expression"
41 msgstr "&Reguljära uttryck"
46 msgid "Wildcard search"
51 "Unable to load '%s' skin.\n"
52 "Default skin has been loaded"
57 "Unable to parse '%s' skin.\n"
58 "Default skin has been loaded"
61 msgid "Function key 1"
62 msgstr "Funktionstangent 1"
64 msgid "Function key 2"
65 msgstr "Funktionstangent 2"
67 msgid "Function key 3"
68 msgstr "Funktionstangent 3"
70 msgid "Function key 4"
71 msgstr "Funktionstangent 4"
73 msgid "Function key 5"
74 msgstr "Funktionstangent 5"
76 msgid "Function key 6"
77 msgstr "Funktionstangent 6"
79 msgid "Function key 7"
80 msgstr "Funktionstangent 7"
82 msgid "Function key 8"
83 msgstr "Funktionstangent 8"
85 msgid "Function key 9"
86 msgstr "Funktionstangent 9"
88 msgid "Function key 10"
89 msgstr "Funktionstangent 10"
91 msgid "Function key 11"
92 msgstr "Funktionstangent 11"
94 msgid "Function key 12"
95 msgstr "Funktionstangent 12"
97 msgid "Function key 13"
98 msgstr "Funktionstangent 13"
100 msgid "Function key 14"
101 msgstr "Funktionstangent 14"
103 msgid "Function key 15"
104 msgstr "Funktionstangent 15"
106 msgid "Function key 16"
107 msgstr "Funktionstangent 16"
109 msgid "Function key 17"
110 msgstr "Funktionstangent 17"
112 msgid "Function key 18"
113 msgstr "Funktionstangent 18"
115 msgid "Function key 19"
116 msgstr "Funktionstangent 19"
118 msgid "Function key 20"
119 msgstr "Funktionstangent 20"
121 msgid "Backspace key"
130 msgid "Down arrow key"
133 msgid "Left arrow key"
136 msgid "Right arrow key"
142 msgid "Page Down key"
154 msgid "Completion/M-tab"
155 msgstr "Kompletera/M-tab"
158 msgstr "+ på numeriska tangentbordet"
161 msgstr "- på numeriska tangentbordet"
163 msgid "Slash on keypad"
164 msgstr "Snedstreck, numeriska"
167 msgstr "* på numeriska tangentbordet"
171 msgstr "Snedstreck, numeriska"
173 msgid "Left arrow keypad"
174 msgstr "Vänsterpil, numeriska"
176 msgid "Right arrow keypad"
177 msgstr "Högerpil, numeriska"
179 msgid "Up arrow keypad"
180 msgstr "Uppåtpil, numeriska"
182 msgid "Down arrow keypad"
183 msgstr "Neråtpil, numeriska"
185 msgid "Home on keypad"
186 msgstr "Home, numeriska"
188 msgid "End on keypad"
189 msgstr "End, numeriska"
191 msgid "Page Down keypad"
192 msgstr "Page Down, numeriska"
194 msgid "Page Up keypad"
195 msgstr "Page Up, numeriska"
197 msgid "Insert on keypad"
198 msgstr "Insert, numeriska"
200 msgid "Delete on keypad"
201 msgstr "Delete, numeriska"
203 msgid "Enter on keypad"
204 msgstr "Enter, numeriska"
207 msgid "Function key 21"
208 msgstr "Funktionstangent 1"
211 msgid "Function key 22"
212 msgstr "Funktionstangent 2"
215 msgid "Function key 23"
216 msgstr "Funktionstangent 2"
219 msgid "Function key 24"
220 msgstr "Funktionstangent 2"
255 msgid "Exclamation mark"
258 msgid "Question mark"
268 msgid "Quotation mark"
284 msgstr " Ange radnummer: "
298 msgstr "+ på numeriska tangentbordet"
302 msgstr "Snedstreck, numeriska"
306 msgstr "Snedstreck, numeriska"
309 msgid "Backslash key"
312 msgid "Number sign #"
326 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
327 "Check the TERM environment variable.\n"
329 "Skärmstorleken %d×%d stöds inte.\n"
330 "Kontrollera miljövariabeln TERM.\n"
333 msgid "%s is not a directory\n"
334 msgstr "%s är inte en katalog\n"
337 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
338 msgstr "Katalogen %s ägs inte av dig\n"
341 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
342 msgstr "Kan inte ställa in rätt rättigheter för katalogen %s\n"
345 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
346 msgstr "Kan inte skapa temporär katalog %s: %s\n"
349 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
350 msgstr "Temporära filer kommer att skapas i %s\n"
353 msgid "Temporary files will not be created\n"
354 msgstr "Temporära filer kommer inte att skapas\n"
357 msgid "Press any key to continue..."
358 msgstr "Tryck valfri tangent för att fortsätta..."
363 msgid " Pipe failed "
364 msgstr " Pipe misslyckades"
367 msgstr " Dup misslyckades"
371 "Cannot open cpio archive\n"
374 "Kan inte öppna cpio-arkivet\n"
379 "Premature end of cpio archive\n"
382 "För tidigt slut på cpio-arkivet\n"
387 "Inconsistent hardlinks of\n"
392 "Felaktiga hårda länkar för\n"
398 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
399 msgstr "%s innehåller dubbla poster! Hoppar över den!"
403 "Corrupted cpio header encountered in\n"
406 "Felaktig cpio-header påträffad i\n"
412 "Unexpected end of file\n"
419 msgid "Directory cache expired for %s"
420 msgstr "Katalogcache för gammal för %s"
422 msgid "Starting linear transfer..."
423 msgstr "Startar linjär överföring..."
426 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
427 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu byte överförda)"
430 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
431 msgstr "%s: %s: %s %lu byte överförda"
434 msgstr "Hämtar fil: "
438 "Cannot open %s archive\n"
441 "Kan inte öppna %s arkivet\n"
444 msgid "Inconsistent extfs archive"
445 msgstr "Inkonsistent extfsfil"
448 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
449 msgstr "Kan inte byta katalog"
452 msgid "fish: Disconnecting from %s"
453 msgstr "fish: Kopplar ned från %s"
455 msgid "fish: Waiting for initial line..."
456 msgstr "fish: Väntar på första raden..."
458 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
459 msgstr "Kan inte göra lösenords autenticerade anslutningar för närvarande."
461 msgid " fish: Password required for "
462 msgstr " fish: Lösenord behövs för "
464 msgid "fish: Sending password..."
465 msgstr "fish: Sänder lösenord..."
467 msgid "fish: Sending initial line..."
468 msgstr "fish: Sänder första raden..."
470 msgid "fish: Handshaking version..."
471 msgstr "fish: Handskakning version..."
473 msgid "fish: Setting up current directory..."
474 msgstr "fish: Sätter upp aktuell katalog..."
477 msgid "fish: Connected, home %s."
478 msgstr "fish: Ansluten, hem %s."
481 msgid "fish: Reading directory %s..."
482 msgstr "fish: Läser katalog %s..."
493 msgid "fish: store %s: sending command..."
494 msgstr "fish: lagrar %s: sänder kommando..."
496 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
497 msgstr "fish: Lokal läsning misslyckades, sänder nollor"
500 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
501 msgstr "fish: lagrar %s %d (%lu)"
509 msgid "Aborting transfer..."
510 msgstr "Avbryter överföringen..."
512 msgid "Error reported after abort."
513 msgstr "Fel rapporterades efter avslutningen."
515 msgid "Aborted transfer would be successful."
516 msgstr "Avbruten överföring skulle ha varit lyckad."
520 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
521 msgstr "ftpfs: Kopplar ned från %s"
523 msgid " FTP: Password required for "
524 msgstr " FTP: Lösenord behövs för "
526 msgid "ftpfs: sending login name"
527 msgstr "ftpfs: sänder loginnamn"
529 msgid "ftpfs: sending user password"
530 msgstr "ftpfs: sänder användarlösenord"
533 msgid "FTP: Account required for user %s"
534 msgstr " FTP: Lösenord behövs för "
541 msgid "ftpfs: sending user account"
542 msgstr "ftpfs: sänder användarlösenord"
544 msgid "ftpfs: logged in"
545 msgstr "ftpfs: Inloggad"
548 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
549 msgstr "ftpfs: Inloggningen felaktig för användare %s "
552 msgid "ftpfs: Invalid host name."
553 msgstr "ftpfs: Ogiltigt värdnamn."
560 msgid "ftpfs: making connection to %s"
561 msgstr "ftpfs: skapar anslutning till %s"
563 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
564 msgstr "ftpfs: anslutningen har avbrutits av användaren"
567 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
568 msgstr "ftpfs: misslyckades att ansluta till servern: %s"
571 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
572 msgstr "Försöker igen... %d (Control-C för att avbryta)"
575 msgid "ftpfs: invalid address family"
576 msgstr "ftpfs: Ogiltig värdadress."
580 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
581 msgstr "ftpfs: kan inte sätta upp passivt läge"
584 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
585 msgstr " Kan inte skapa uttag: %s "
588 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
589 msgstr "ftpfs: kan inte sätta upp passivt läge"
591 msgid "ftpfs: aborting transfer."
592 msgstr "ftpfs: avbryter överföringen."
595 msgid "ftpfs: abort error: %s"
596 msgstr "ftpfs: abort fel: %s"
598 msgid "ftpfs: abort failed"
599 msgstr "ftpfs: abort kommandot misslyckades"
601 msgid "ftpfs: CWD failed."
602 msgstr "ftpfs: CWD kommandot misslyckades."
604 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
605 msgstr "ftpfs: kunde inte hitta filen som den symboliska länken pekar på"
607 msgid "Resolving symlink..."
608 msgstr "Analyserar en symbolisk länk..."
611 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
612 msgstr "ftpfs: Läser FTP-katalogen %s... %s%s"
614 msgid "(strict rfc959)"
615 msgstr "(strikt rfc959)"
617 msgid "(chdir first)"
618 msgstr "(chdir först)"
620 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
621 msgstr "ftpfs: misslyckades: det finns ingenstans att falla tillbaka på"
624 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
625 msgstr "ftpfs: lagrar fil %lu (%lu)"
628 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
629 "Remove password or correct mode."
631 "~/.netrc filen har inte korrekt rättigheter. \n"
632 "Ta bort lösenordet från filen, eller ge filen korrekta rättigheter."
637 msgid " The server does not support this version "
638 msgstr " Servern stöder inte den här versionen"
641 " The remote server is not running on a system port \n"
642 " you need a password to log in, but the information may \n"
643 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
645 " Fjärrservern är inte aktiv på en systemport. \n"
646 " För att kunna logga in måste du ange ett lösenord, men det går inte \n"
647 " att garantera att detta är säkert. Vill du fortsätta? \n"
655 msgid " MCFS Password required "
656 msgstr " Behöver MCFS lösenord "
658 msgid " Invalid password "
659 msgstr " Ogiltigt lösenord "
662 msgid " Cannot locate hostname: %s "
663 msgstr " Kan inte hitta värden: %s "
666 msgid " Cannot create socket: %s "
667 msgstr " Kan inte skapa uttag: %s "
670 msgid " Cannot connect to server: %s "
671 msgstr "Kan inte ansluta till värd: %s"
673 msgid " Too many open connections "
674 msgstr " För många aktiva anslutningar "
677 msgid "Warning: file %s not found\n"
678 msgstr "Varning: filen %s kunde inte hittas\n"
682 "Warning: Invalid line in %s:\n"
685 "Varning: Ogiltig rad i %s:\n"
690 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
693 "Varning: Flaggan %c i %s är ogiltig:\n"
698 " reconnect to %s failed\n"
701 " misslyckades att koppla upp till %s\n"
704 msgid " Authentication failed "
705 msgstr " Autentisering misslyckades "
708 msgid " Error %s creating directory %s "
709 msgstr " %s skapar katalog %s"
712 msgid " Error %s removing directory %s "
713 msgstr " %s raderar %s"
716 msgid " %s opening remote file %s "
717 msgstr " %s öppnar fjärrfil %s "
720 msgid " %s removing remote file %s "
721 msgstr " %s tar bort fjärrfil %s "
724 msgid " %s renaming files\n"
725 msgstr " %s byter namn på filerna\n"
729 "Cannot open tar archive\n"
732 "Kan inte öppna tarfilen\n"
735 msgid "Inconsistent tar archive"
736 msgstr "Inkonsistensfel i tararkivet"
739 msgid "Unexpected EOF on archive file"
740 msgstr "Oväntad EOF i arkivfilen"
746 "doesn't look like a tar archive."
750 "ser inte ut att vara en tarfil"
752 msgid " undelfs: error "
753 msgstr " undelfs: fel "
755 msgid " not enough memory "
756 msgstr " för lite minne "
758 msgid " while allocating block buffer "
759 msgstr " vid allokerandet av blockbuffer"
762 msgid " open_inode_scan: %d "
763 msgstr " open_inode_scan: %d "
766 msgid " while starting inode scan %d "
767 msgstr " vid startandet av inodsökning %d"
770 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
771 msgstr "undelfs: laddar information för raderade filer %d inoder"
774 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
775 msgstr " vid anrop av ext2_block_iterate %d "
777 msgid " no more memory while reallocating array "
778 msgstr " slut på minne vid allokering av fält "
781 msgid " while doing inode scan %d "
782 msgstr " under inodsökning %d"
784 msgid " Ext2lib error "
785 msgstr " Ext2lib-fel "
788 msgid " Cannot open file %s "
789 msgstr " Kan inte öppna fil %s"
791 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
792 msgstr "undelfs: läser inodbitmap..."
796 " Cannot load inode bitmap from: \n"
799 " Kunde inte ladda inodbitmap från: \n"
802 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
803 msgstr "undelfs: läser blockbitmap..."
807 " Cannot load block bitmap from: \n"
810 "Kunde inte ladda in blockbitmap från: \n"
813 msgid " vfs_info is not fs! "
814 msgstr " vsf_info är inte fs! "
816 msgid " You have to chdir to extract files first "
817 msgstr " Du måste göra chdir först för att hämta filer "
819 msgid " while iterating over blocks "
820 msgstr " vid genomsökning av block "
822 msgid "Cannot parse:"
823 msgstr "Kunde inte tolka:"
825 msgid "More parsing errors will be ignored."
826 msgstr "Resten av tolkningsfelen ignoreras."
828 msgid "Internal error:"
829 msgstr " Internt fel:"
834 msgid "Changes to file lost"
835 msgstr "Ändringar i filen förlorade"
871 msgid " Chown advanced command "
872 msgstr " Avancerat \"chown\" kommando "
876 " Cannot chmod \"%s\" \n"
879 " Kan inte ändra rättigheter på \"%s\" \n"
884 " Cannot chown \"%s\" \n"
887 " Kan inte byta ägare på \"%s\" \n"
890 msgid "Displays the current version"
891 msgstr "Visa den aktuella versionen"
893 msgid "Print data directory"
894 msgstr "Skriv ut datakatalog"
896 msgid "Print last working directory to specified file"
897 msgstr "Skriv ut senaste arbetskatalog till angiven fil"
900 msgid "Enables subshell support (default)"
901 msgstr "Aktiverar stöd för subshell (default)"
903 msgid "Disables subshell support"
904 msgstr "Stäng av stöd för subshell"
906 msgid "Log ftp dialog to specified file"
907 msgstr "Logga ftpdialog till specificerad fil"
909 msgid "Set debug level"
910 msgstr "Ställ in felsökningsnivå"
912 msgid "Launches the file viewer on a file"
913 msgstr "Startar filläsaren"
915 msgid "Edits one file"
916 msgstr "Redigera en fil"
918 msgid "Forces xterm features"
919 msgstr "Tvinga fram xtermfinesser"
921 msgid "Disable mouse support in text version"
922 msgstr "Stäng av musstödet i text versionen"
925 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
926 msgstr "Försöker använda termcap istället för terminfo"
928 msgid "To run on slow terminals"
929 msgstr "Att köra på långsamma terminaler"
931 msgid "Use stickchars to draw"
932 msgstr "Använd \"stickchars\" för att rita"
934 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
935 msgstr "Nollställ mjuka tangenter på HP-terminaler"
938 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
939 msgstr "Logga ftpdialog till specificerad fil"
941 msgid "Requests to run in black and white"
942 msgstr "Begäran att köra i svartvitt"
944 msgid "Request to run in color mode"
945 msgstr "Begär att få köra i färgläge"
947 msgid "Specifies a color configuration"
948 msgstr "Specificera en färgkonfiguration"
950 msgid "Show mc with specified skin"
953 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
956 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
958 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
961 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
962 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
963 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
965 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
966 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
969 "--colors TYP={FÖRGRUND},{BAKGRUND}\n"
971 "{FÖRGRUND} och {BAKGRUND} behöver inte skrivas, då används standardvärden\n"
974 " Globala: errors, reverse, gauge, input\n"
975 " Filvisning: normal, selevted, marked, markselect\n"
976 " Dialogrutor: dnormal, dfocus, dnotnormal, dnotfocus\n"
977 " Menyer: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
978 " Hjälp: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
979 " Filtyper: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
983 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
984 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
985 " brightcyan, lightgray and white\n"
988 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
990 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
993 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
994 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
995 " brightcyan, lightgray and white\n"
1000 msgid "Color options"
1001 msgstr "Inställningar"
1007 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1008 msgstr "[flaggor] [denna katalog] [annan panels katalog]\n"
1010 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1011 msgstr "Ställ in initialt radnummer för den interna redigeraren"
1015 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1016 "to mc-devel@gnome.org\n"
1019 "Skicka felrapporter (ta med utdata från \"mc -V\") till\n"
1020 "mc-devel@gnome.org och kommentarer på översättningen till sv@li.org\n"
1023 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1024 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1028 msgid "Main options"
1029 msgstr " Panelinställningar "
1032 msgid "Terminal options"
1033 msgstr " Andra inställningar "
1035 msgid " Background process error "
1036 msgstr " Bakgrundsprocessfel "
1038 msgid " Unknown error in child "
1039 msgstr " Okänt fel i barn "
1041 msgid " Child died unexpectedly "
1042 msgstr " Barnet dog oväntat "
1044 msgid " Background protocol error "
1045 msgstr " Bakgrundsprotokollfel"
1048 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1049 " than we can handle. \n"
1051 " Bakgrundsprocessen sände oss en förfrågan om fler argument \n"
1052 " än vi kan hantera. \n"
1054 msgid "&Full file list"
1055 msgstr "&Fullständig fillista"
1057 msgid "&Brief file list"
1058 msgstr "&Kortfattad fillista"
1060 msgid "&Long file list"
1061 msgstr "&Lång fillista"
1063 msgid "&User defined:"
1064 msgstr "&Användardefinierad:"
1067 msgid "Listing mode"
1068 msgstr "Listningsläge"
1070 msgid "user &Mini status"
1071 msgstr "&Ministatus"
1080 msgid "Case sensi&tive"
1081 msgstr "ski&Lj på versaler/gemener"
1083 msgid "Executable &first"
1087 msgstr "Sorteringsordning"
1090 msgid "Confirmation"
1091 msgstr " Bekräftelse "
1093 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1096 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1097 msgstr " Bekräftelse "
1100 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1101 msgstr "&Katalogfavoriter C-\\"
1104 msgid "Confirmation|E&xit"
1105 msgstr " Bekräftelse "
1108 msgid "Confirmation|&Execute"
1109 msgstr " Bekräftelse "
1112 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1113 msgstr " bekräfta &Överskrivning "
1116 msgid "Confirmation|&Delete"
1117 msgstr " Bekräftelse "
1120 msgid "UTF-8 output"
1121 msgstr "8 bitars utmatning"
1123 msgid "Full 8 bits output"
1124 msgstr "8 bitars utmatning"
1132 msgid "F&ull 8 bits input"
1133 msgstr "8 bitars inmatning"
1135 msgid " Display bits "
1136 msgstr " Visa bitar "
1139 msgstr "Annan 8-bitars"
1141 msgid "Input / display codepage:"
1142 msgstr "Teckentabell för inmatning/visning:"
1148 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1149 msgstr "Använd &passivt läge"
1151 msgid "Use &passive mode"
1152 msgstr "Använd &passivt läge"
1154 msgid "&Use ~/.netrc"
1155 msgstr "&Använd ~/.netrc"
1157 msgid "&Always use ftp proxy"
1158 msgstr "&Använd alltid ftpproxy"
1163 # alt. sekunder (får det plats?)
1164 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1165 msgstr "ftpfs katalogcache timeout:"
1167 msgid "ftp anonymous password:"
1168 msgstr "anonymt FTP-lösenord:"
1170 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1171 msgstr "Timeout för frigörande av VFSs:"
1173 msgid " Virtual File System Setting "
1174 msgstr " Inställningar för VFS "
1182 msgid "Symbolic link filename:"
1185 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1186 msgstr "Existerande filnamn (filnamnet som symlänken kommer att peka mot):"
1188 msgid "Symbolic link"
1189 msgstr "Symbolisk länk"
1206 msgid "Background Jobs"
1207 msgstr "Bakgrundsjobb"
1213 msgstr "Användarnamn:"
1216 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1217 msgstr "Lösenord för \\\\%s\\%s"
1223 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1224 msgstr "Kan inte översätta från %s till %s"
1226 msgid "execute/search by others"
1227 msgstr "exekverbar/sökbar för andra"
1229 msgid "write by others"
1230 msgstr "skrivbar för andra"
1232 msgid "read by others"
1233 msgstr "läsbar för andra"
1235 msgid "execute/search by group"
1236 msgstr "exekverbar/sökbar för grupp"
1238 msgid "write by group"
1239 msgstr "skrivbar för grupp"
1241 msgid "read by group"
1242 msgstr "läsbar för grupp"
1244 msgid "execute/search by owner"
1245 msgstr "exekverbar/sökbar för ägaren"
1247 msgid "write by owner"
1248 msgstr "skrivbar för ägaren"
1250 msgid "read by owner"
1251 msgstr "läsbar för ägaren"
1254 msgstr "orörliga biten"
1256 msgid "set group ID on execution"
1257 msgstr "sätt grupp-ID vid exekvering"
1259 msgid "set user ID on execution"
1260 msgstr "sätt användar-ID vid exekvering"
1262 msgid "C&lear marked"
1263 msgstr "&Nollställ markerad"
1266 msgstr "S&Ätt markerad"
1274 msgid "Permissions (Octal)"
1275 msgstr "Rättigheter (Oktalt)"
1283 msgid "Use SPACE to change"
1284 msgstr "Använd mellanslag för att ändra"
1286 msgid "an option, ARROW KEYS"
1287 msgstr "en inställning, piltangenterna"
1290 msgid "to move between options"
1291 msgstr "för att flytta mellan olika alternativ"
1293 msgid "and T or INS to mark"
1294 msgstr "och T eller INS för att välja"
1296 msgid " Permission "
1297 msgstr " Rättigheter "
1302 msgid "Chmod command"
1303 msgstr "chmod kommandot"
1306 msgstr "Sätt &Användare"
1309 msgstr "Sätt &Grupper"
1314 msgid " Owner name "
1317 msgid " Group name "
1318 msgstr " Gruppnamn "
1324 msgstr " Användarnamn "
1326 msgid " Chown command "
1327 msgstr " chown kommandot "
1329 msgid "<Unknown user>"
1330 msgstr "<Okänd användare>"
1332 msgid "<Unknown group>"
1333 msgstr "<Okänd grupp>"
1335 msgid " Confirmation "
1336 msgstr " Bekräftelse "
1338 msgid "Files tagged, want to cd?"
1339 msgstr "Filerna är markerade, vill du byta katalog?"
1341 msgid "Cannot change directory"
1342 msgstr "Kan inte byta katalog"
1350 msgid " Filtered view "
1351 msgstr " Filtrerad vy "
1353 msgid " Filter command and arguments:"
1354 msgstr " Filterkommando och argument:"
1356 msgid "Create a new Directory"
1357 msgstr "Skapa en ny katalog"
1359 msgid " Enter directory name:"
1360 msgstr " Ange katalognamn:"
1365 msgid " Set expression for filtering filenames"
1366 msgstr " Sätt uttryck för filtrering av filnamn"
1368 msgid "&Using shell patterns"
1369 msgstr "använd skal&Mönster"
1372 msgid "&Case sensitive"
1373 msgstr "ski&Lj på versaler/gemener"
1377 msgstr "&Endast storlek"
1383 msgstr " Välj bort "
1385 msgid "Extension file edit"
1386 msgstr "Redigera utökningsfilen"
1388 msgid " Which extension file you want to edit? "
1389 msgstr " Vilken utökningsfil vill du redigera? "
1394 msgid "&System Wide"
1395 msgstr "Global &System"
1398 msgstr " Menyredigering "
1400 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1401 msgstr " Vilken menyfil vill du redigera? "
1406 msgid "Highlighting groups file edit"
1410 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1411 msgstr " Vilken utökningsfil vill du redigera? "
1413 msgid " Compare directories "
1414 msgstr " Jämför kataloger "
1416 msgid " Select compare method: "
1417 msgstr " Välj jämförelsemetod: "
1423 msgstr "&Endast storlek"
1428 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1430 " Båda panelerna måste vara i listningsläge vid användning av detta kommando "
1433 " Not an xterm or Linux console; \n"
1434 " the panels cannot be toggled. "
1436 " Inte en xterm eller Linuxkonsol. \n"
1437 " Panelerna kan inte aktiveras/deaktiveras."
1441 msgstr "Länka %s till:"
1451 msgid " symlink: %s "
1452 msgstr " symlänk: %s "
1455 msgid " Symlink `%s' points to: "
1456 msgstr " Symlänk \"%s\" pekar på: "
1458 msgid " Edit symlink "
1459 msgstr " Redigera symlänk "
1462 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1463 msgstr " redigera symlänk, kunde inte radera %s: %s "
1466 msgid " edit symlink: %s "
1467 msgstr " redigera symlänk: %s "
1470 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1471 msgstr "\"%s\" är inte en symbolisk länk"
1474 msgid " Cannot chdir to %s "
1475 msgstr " Kunde inte byta katalog till %s "
1477 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1478 msgstr " Ange maskinnamn (F1 för detaljer): "
1480 msgid " Link to a remote machine "
1481 msgstr " Länk till en fjärrmaskin "
1483 msgid " FTP to machine "
1484 msgstr " FTP till maskin"
1486 msgid " Shell link to machine "
1487 msgstr " Skallänk till maskin "
1489 msgid " SMB link to machine "
1490 msgstr " SMB-länk till maskin "
1492 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1493 msgstr " Återskapa filer på ett ext2 filsystem "
1496 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1497 " files on: (F1 for details)"
1499 " Ange namnet på enheten (utan /dev/) som du \n"
1500 " vill återskapa filer på: (F1 för detaljer)"
1503 msgstr " Inställningar "
1506 msgid " Setup saved to ~/%s"
1507 msgstr " Inställningarna sparade till ~/"
1511 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1514 " Kan inte byta katalog till \"%s\" \n"
1517 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1518 msgstr " Det går inte att exekvera kommandon på icke-lokala filsystem"
1520 msgid " The shell is already running a command "
1521 msgstr " Skalet kör redan ett kommando "
1523 msgid "Cannot read directory contents"
1524 msgstr "Kan inte läsa kataloginnehåll"
1527 msgid " Choose syntax highlighting "
1528 msgstr "Markera synta&x"
1534 msgid "< Reload Current Syntax >"
1538 msgid " Cannot open %s for reading "
1539 msgstr " Kan inte öppna rör för läsning: "
1545 msgid " Error reading from pipe: %s "
1546 msgstr " Problem att läsa från rör: "
1549 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1550 msgstr " Kan inte öppna rör för läsning: "
1553 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1554 msgstr " Kan inte hämta information om storlek/rättigheter för fil: "
1557 msgid " %s is not a regular file "
1558 msgstr " Kan inte visa: inte en vanlig fil "
1561 msgid " File %s is too large "
1562 msgstr " Filen är för stor: "
1569 " Cooledit v3.11.5\n"
1571 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1573 " A user friendly text editor written\n"
1574 " for the Midnight Commander.\n"
1577 " Cooledit v3.11.5\n"
1579 " Copyright © 1996 Free Software Foundation\n"
1581 " En användarvänlig texteditor skriven för \n"
1582 " Midnight Commander. \n"
1584 msgid "Macro recursion is too deep"
1585 msgstr "Makrorekursion är för djup"
1590 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1593 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1596 msgid " Error writing to pipe: "
1597 msgstr " Fel vid skrivning till rör: "
1599 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1600 msgstr " Kan inte öppna rör för skrivning: "
1603 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1604 msgstr " Kan inte öppna rör för skrivning: "
1612 msgstr "Säkert sparande "
1614 msgid "&Do backups with following extension:"
1617 msgid "Check &POSIX new line"
1620 msgid " Edit Save Mode "
1621 msgstr " Redigera sparläge "
1623 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1630 msgid "&Do not change"
1633 msgid "&Unix format (LF)"
1636 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1639 msgid "&Macintosh format (CR)"
1642 msgid "Change line breaks to:"
1645 msgid " Enter file name: "
1646 msgstr " Ange filnamn: "
1649 msgstr " Spara som "
1651 msgid " A file already exists with this name. "
1652 msgstr " Det finns redan en fil med det namnet. "
1658 msgid " Cannot save file. "
1659 msgstr " Fel vid försök att spara fil. "
1661 msgid " Delete macro "
1662 msgstr " Ta bort makro "
1664 msgid " Cannot open temp file "
1665 msgstr " Kan inte öppna temporär fil "
1667 msgid " Cannot open macro file "
1668 msgstr " Kan inte öppna makrofil "
1670 msgid " Cannot overwrite macro file "
1671 msgstr " Kan inte skriva över makrofil "
1673 msgid " Save macro "
1674 msgstr " Spara makro "
1676 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1677 msgstr " Tryck ned makrots nya snabbtangent: "
1679 msgid " Press macro hotkey: "
1680 msgstr " Tryck snabbtangent för makro: "
1682 msgid " Load macro "
1683 msgstr " Ladda makro "
1685 msgid " Confirm save file? : "
1686 msgstr " Bekräfta spara? : "
1689 msgstr " Spara fil "
1695 " Current text was modified without a file save. \n"
1696 " Continue discards these changes. "
1698 " Den aktuella texten har modifierats men inte sparats. \n"
1699 " Fortsätt och förlora de ändringar som gjorts."
1701 msgid "Syntax file edit"
1702 msgstr "Redigera filsyntax"
1704 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1705 msgstr " Vilken syntaxfil vill du redigera? "
1710 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1711 msgstr " Blocket är stort, det kanske inte går att ångra operationen. "
1721 msgid " %ld replacements made. "
1722 msgstr " %ld strängar ersattes. "
1729 # stämmer detta semantiskt i sammanhanget alltså?
1730 msgid " File was modified, Save with exit? "
1731 msgstr " Filen har modifierats, spara och avsluta? "
1733 # stämmer detta semantiskt i sammanhanget?
1735 msgid "&Cancel quit"
1736 msgstr "Avbryt avsluta"
1742 msgid " This function is not implemented. "
1745 msgid " Copy to clipboard "
1746 msgstr " Kopiera till klippbordet "
1748 msgid " Unable to save to file. "
1749 msgstr " Kunde inte spara till filen. "
1751 msgid " Cut to clipboard "
1752 msgstr " Klipp ut till klippbordet "
1755 msgstr " Gå till rad "
1757 msgid " Enter line: "
1758 msgstr " Ange radnummer: "
1760 msgid " Save Block "
1761 msgstr " Spara block "
1763 msgid " Insert File "
1764 msgstr " Infoga fil "
1766 msgid " Cannot insert file. "
1767 msgstr " Kan inte infoga fil. "
1769 msgid " Sort block "
1770 msgstr " Sortera block "
1772 # varför är texten lokaliserad om den inte skall översättas?
1773 msgid " You must first highlight a block of text. "
1774 msgstr " Du måste först markera ett textblock. "
1777 msgstr " Kör \"sort\" "
1779 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1780 msgstr " Ange in flaggor för 'sort' (see mansidan) skilda av blanktecken: "
1785 msgid " Cannot execute sort command "
1786 msgstr " Kan inte köra kommandot \"sort\" "
1788 msgid " Sort returned non-zero: "
1789 msgstr " Sortera returnerade icke-nollor: "
1791 msgid "Paste output of external command"
1795 msgid "Enter shell command(s):"
1796 msgstr " Ange kommandoetikett: "
1799 msgid "External command"
1800 msgstr "Annat kommando"
1803 msgid "Cannot execute command"
1804 msgstr " Kan inte köra kommandot \"sort\" "
1806 msgid "Error creating script:"
1807 msgstr "Fel vid skapande av skript:"
1809 msgid "Error reading script:"
1810 msgstr "Fel vid läsning av skript:"
1812 msgid "Error closing script:"
1813 msgstr "Fel vid stängning av skript:"
1815 msgid "Script created:"
1816 msgstr "Skript skapat:"
1818 msgid "Process block"
1819 msgstr "Processblock"
1822 msgstr " Kopior till"
1830 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1831 msgstr " mail -s <ämne> -c <cc> <mottagare>"
1836 msgid " Insert Literal "
1837 msgstr " Klistra in bokstavlig "
1839 msgid " Press any key: "
1840 msgstr " Tryck valfri tangent:"
1842 msgid " Execute Macro "
1843 msgstr " Kör makro "
1845 msgid "All charsets"
1849 msgid "&Whole words"
1850 msgstr "Endast &Hela ord"
1853 msgid "In se&lection"
1854 msgstr "omvänt &Urval M-*"
1859 msgid "case &Sensitive"
1860 msgstr "&Skilj gemener/versaler"
1862 msgid " Enter replacement string:"
1863 msgstr " Ange ersättningssträng:"
1865 msgid " Enter search string:"
1866 msgstr " Ange söksträng:"
1876 msgstr "&Hoppa över"
1884 msgid " Replace with: "
1885 msgstr " Ersätt med: "
1887 msgid " Confirm replace "
1888 msgstr " Bekräfta ersättningar "
1895 "File \"%s\" is already being edited\n"
1906 msgid "&Ignore lock"
1909 msgid "&Open file..."
1910 msgstr "&Öppna med..."
1918 msgstr "&Spara inställningar"
1921 msgid "&Insert file..."
1922 msgstr "&Infoga fil... F15"
1925 msgid "Cop&y to file..."
1926 msgstr "kopiera till &Fil... C-f"
1930 msgid "&User menu..."
1931 msgstr "anv&Ändarmeny... F11"
1944 msgid "&Toggle ins/overw"
1945 msgstr "&Infoga/skriv över Ins"
1948 msgid "To&ggle mark"
1949 msgstr "&Nollställ markerad"
1951 msgid "&Mark columns"
1973 msgid "Co&py to clipfile"
1974 msgstr "kopiera till &Fil... "
1977 msgid "&Cut to clipfile"
1978 msgstr "&Gå till rad... M-l"
1981 msgid "Pa&ste from clipfile"
1982 msgstr "&Gå till rad... M-l"
1996 msgid "Search &again"
1997 msgstr "sök i&Gen F17"
2004 msgid "&Toggle bookmark"
2005 msgstr "&Markera av/på F3"
2008 msgid "&Next bookmark"
2009 msgstr "S&Ätt markerad"
2012 msgid "&Prev bookmark"
2013 msgstr "Sor&tera... M-t"
2016 msgid "&Flush bookmark"
2020 msgid "&Go to line..."
2021 msgstr " Gå till rad "
2024 msgid "&Toggle line state"
2025 msgstr "&Markera av/på F3"
2028 msgid "Go to matching &bracket"
2029 msgstr "gå till matchande &parentes M-b"
2032 msgid "&Find declaration"
2033 msgstr "Sök efter ratade patchdelar"
2036 msgid "Back from &declaration"
2037 msgstr "Sök efter ratade patchdelar"
2040 msgid "For&ward to declaration"
2041 msgstr "Sök efter ratade patchdelar"
2044 msgid "Encod&ing..."
2045 msgstr "Sor&tera... M-t"
2048 msgid "&Refresh screen"
2049 msgstr "&Rita om skärmen C-l"
2052 msgid "&Start record macro"
2053 msgstr "&Starta makroinspelning C-r"
2056 msgid "Finis&h record macro..."
2057 msgstr "&Avsluta makroinspelning... C-r"
2060 msgid "&Execute macro..."
2061 msgstr "&Exekvera makro... C-a, KEY"
2064 msgid "Delete macr&o..."
2065 msgstr " Ta bort makro "
2068 msgid "'ispell' s&pell check"
2069 msgstr "\"ispell\"-sta&Vningskontroll C-p"
2076 msgid "Insert &literal..."
2077 msgstr "klistra in &Bokstavlig... C-q"
2080 msgid "Insert &date/time"
2081 msgstr "klistra in &Datum/tid "
2084 msgid "&Format paragraph"
2085 msgstr "formatera &Paragraf M-p"
2089 msgstr "&Sorteringsordning"
2091 msgid "&Paste output of..."
2095 msgid "&External formatter"
2096 msgstr "E&xtern textformaterare F19"
2098 msgid "&General... "
2099 msgstr "&Generellt..."
2102 msgid "Save &mode..."
2103 msgstr "&Sparläge..."
2106 msgid "Learn &keys..."
2107 msgstr "lär MC dina &Tangenter..."
2110 msgid "Syntax &highlighting..."
2111 msgstr "Markera synta&x"
2114 msgid "S&yntax file"
2115 msgstr "Redigera filsyntax"
2119 msgstr "Redigera &menyfilen"
2122 msgstr "&Spara inställningar"
2146 msgstr " &Inställningar "
2151 msgid "Dynamic paragraphing"
2152 msgstr "Dynamiska paragrafer"
2154 msgid "Type writer wrap"
2155 msgstr "Radbrytning som på skrivmaskiner"
2158 msgid "Word wrap line length: "
2159 msgstr "Linjelängd vid radbrytning : "
2161 msgid "Cursor beyond end of line"
2165 msgid "Pers&istent selection"
2166 msgstr "omvänt &Urval M-*"
2168 msgid "Synta&x highlighting"
2169 msgstr "Markera synta&x"
2171 msgid "Visible tabs"
2174 msgid "Visible trailing spaces"
2177 msgid "Save file &position"
2178 msgstr "Spara fil&position"
2180 msgid "Confir&m before saving"
2181 msgstr "Fr&åga innan sparande"
2183 msgid "&Return does autoindent"
2184 msgstr "&Retur gör automatiska indrag"
2187 msgid "Tab spacing: "
2188 msgstr "Flikstorlek: "
2190 msgid "Fill tabs with &spaces"
2191 msgstr "Fyll tabbar med &blanksteg"
2193 msgid "&Backspace through tabs"
2194 msgstr "&Backsteg växlar mellan flikar"
2196 msgid "&Fake half tabs"
2197 msgstr "&Falska halva tabbar"
2200 msgstr "Automatisk radbrytning"
2202 msgid " Editor options "
2203 msgstr " Redigeraralternativ "
2205 msgid "ButtonBar|Help"
2208 msgid "ButtonBar|Save"
2211 msgid "ButtonBar|Mark"
2214 msgid "ButtonBar|Replac"
2217 msgid "ButtonBar|Copy"
2220 msgid "ButtonBar|Move"
2223 msgid "ButtonBar|Search"
2226 msgid "ButtonBar|Delete"
2229 msgid "ButtonBar|PullDn"
2232 msgid "ButtonBar|Quit"
2235 msgid " Load syntax file "
2236 msgstr " Ladda syntaxfil "
2240 " Cannot open file %s \n"
2243 " Kan inte öppna fil %s \n"
2247 msgid " Error in file %s on line %d "
2248 msgstr " Fel i fil \"%s\" på rad %d "
2250 # ändra inte översättningen om raderna blir längre.
2252 " The Commander can't change to the directory that \n"
2253 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2254 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2255 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2257 " Midnight Commander kan inte byta till den katalog \n"
2258 " som underskalet påstår att du befinner dig i. \n"
2259 " En tänkbar förklaring är att du har raderat din \n"
2260 " arbetskatalog, eller gett dig själv extra \n"
2261 " rättigheter mha \"su\"-kommandot? "
2264 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2265 msgstr "Skriv \"exit\" för att återvända till Midnight Commander"
2268 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2269 msgstr " Kan inte hämta en lokal kopia av %s "
2273 " Cannot create temporary command file \n"
2276 " Kan inte skapa temporär kommandofil \n"
2280 msgstr " Parameter "
2283 msgid " %s%s file error"
2288 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2289 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2290 "Commander package."
2292 "Filen mc.ext har ändrats\n"
2293 "i och med version 3.0. Det verkar som om installationen\n"
2294 "har misslyckats. Hämta ett nytt exemplar från\n"
2295 "Midnight Commander-paketet."
2298 msgid " ~/%s file error "
2303 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2304 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2308 msgid "DialogTitle|Copy"
2311 msgid "DialogTitle|Move"
2314 msgid "DialogTitle|Delete"
2317 msgid " Cannot make the hardlink "
2318 msgstr " Kan inte skapa en hård länk "
2322 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2325 " Kan inte läsa källänken \"%s\" \n"
2329 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2331 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2333 " Kan inte skapa symboliska länkar över icke-lokala filsystem: \n"
2335 " Inställningen stabila symlänkar kommer att deaktiveras "
2339 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2342 " Kan inte skapa symbolisk länk \"%s\" \n"
2348 # bättre än 'målsymlänk'?
2351 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2354 " Kan inte skriva över katalog \"%s\" \n"
2359 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2362 " Kan inte inhämta status om fil \"%s\" \n"
2370 " are the same file "
2371 msgstr " \"%s\" och \"%s\" är samma fil "
2375 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2378 " Kan inte skapa specialfil \"%s\" \n"
2383 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2386 " Kan inte byta ägare på målfilen \"%s\" \n"
2391 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2394 " Kan inte ändra rättigheter på målfilen \"%s\" \n"
2399 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2402 " Kan inte öppna källfil \"%s\" \n"
2405 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2406 msgstr " Återhämtningen misslyckades. Kommer att skriva över filen "
2408 # vi talar väl om ftp ?
2411 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2414 " Kan inte inhämta status om källfilen \"%s\" \n"
2419 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2422 " Kan inte skapa målfil \"%s\" \n"
2427 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2430 " Kan inte inhämta status om målfilen \"%s\" \n"
2435 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2438 " Kan inte läsa källkodsfilen \"%s\" \n"
2443 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2446 " Kan inte skriva målfilen \"%s\" \n"
2450 msgstr "(avstannad)"
2454 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2457 " Kan inte stänga källfilen \"%s\" \n"
2462 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2465 " Kan inte stänga målfilen \"%s\" \n"
2468 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2469 msgstr "Den återhämtade filen är ofullständig. Behåll den ändå?"
2476 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2479 " Kan inte inhämta status om källkatalogen \"%s\" \n"
2484 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2487 " Källkatalogen \"%s\" är inte en katalog \n"
2492 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2495 " Kan inte kopiera cyclisk symbolisk länk \n"
2500 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2503 " Målet \"%s\" måste vara en katalog \n"
2508 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2511 " Kan inte skapa målkatalog \"%s\" \n"
2516 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2519 " Kan inte ändra ägare på målkatalogen \"%s\" \n"
2524 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2527 " Kan inte inhämta status om fil \"%s\" \n"
2531 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2532 msgstr " Kan inte skriva över katalog \"%s\" "
2536 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2539 " Kan inte flytta fil \"%s\" till \"%s\" \n"
2544 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2547 " Kan inte radera fil \"%s\" \n"
2555 " are the same directory "
2556 msgstr " \"%s\" och \"%s\" är samma katalog "
2559 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2560 msgstr " Kan inte skriva över katalog \"%s\" %s "
2563 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2564 msgstr " Kan inte skriva över fil \"%s\" %s "
2568 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2571 " Kan inte flytta katalog \"%s\" till \"%s\" \n"
2576 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2579 " Kan inte radera fil \"%s\" \n"
2584 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2587 " Kan inte radera katalog \"%s\" \n"
2591 msgid "Directory scanning"
2592 msgstr "Katalogsökväg"
2594 msgid "FileOperation|Copy"
2597 msgid "FileOperation|Move"
2600 msgid "FileOperation|Delete"
2604 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2605 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2620 msgid "files/directories"
2621 msgstr "filer/kataloger"
2623 msgid " with source mask:"
2624 msgstr " med källmask:"
2633 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2634 msgstr " Kan inte operera på \"..\"! "
2636 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2637 msgstr " Tyvärr, kunde inte lägga jobbet i bakgrunden "
2640 msgstr "försök &Igen"
2644 " Directory not empty. \n"
2645 " Delete it recursively? "
2648 " Katalogen är inte tom. \n"
2649 " Ta bort den rekursivt? "
2653 " Background process: Directory not empty \n"
2654 " Delete it recursively? "
2657 " Bakgrundsprocessen: Katalogen är inte tom \n"
2658 " Vill du radera den rekursivt?"
2667 msgid "%d:%02d.%02d"
2668 msgstr "Klar om %d:%02d.%02d"
2687 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2691 msgid "Time: %s %s (%s)"
2692 msgstr "Storlek: %s"
2695 msgid " Total: %s of %s "
2708 msgid "Target file already exists!"
2709 msgstr "Målfilen \"%s\" existerar redan!"
2712 msgid "Source date: %s, size %llu"
2713 msgstr "Källdatum: %s, storlek %llu"
2715 # låter lite bättre än målet och i UNIX så är allt filer
2717 msgid "Target date: %s, size %llu"
2718 msgstr "Måldatum : %s, storlek %llu"
2721 msgid "Source date: %s, size %u"
2722 msgstr "Källdatum: %s, storlek %u"
2724 # låter lite bättre än målet och i UNIX så är allt filer
2726 msgid "Target date: %s, size %u"
2727 msgstr "Måldatum : %s, storlek %u"
2729 msgid "If &size differs"
2730 msgstr "om s&Torleken skiljer"
2732 # om snabbtangenterna inte är inom samma domän kan vi använda &S
2736 msgid "Overwrite all targets?"
2737 msgstr "Skriv över alla målfiler?"
2745 msgid "Overwrite this target?"
2746 msgstr "Skriv över målfilen?"
2748 msgid " File exists "
2749 msgstr " Filen existerar "
2751 msgid " Background process: File exists "
2752 msgstr " Bakgrundsprocess: Filen existerar "
2757 msgid "&Stable Symlinks"
2758 msgstr "&Stabila symlänkar"
2761 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2762 msgstr "&Dyk in i underkataloger "
2764 msgid "preserve &Attributes"
2765 msgstr "bevara &Attribut"
2767 msgid "follow &Links"
2768 msgstr "följ &Länkar"
2774 # är inte säker på att texten får plats..
2776 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2778 "Ogiltigt sökmönster \"%s\" \n"
2782 msgstr "&Suspendera"
2788 msgstr "&Byt katalog"
2794 msgstr "&Panelisera"
2800 msgstr "&Redigera - F4"
2807 msgid " Malformed regular expression "
2808 msgstr " Felaktigt formulerat reguljärt uttryck "
2811 msgid "Cas&e sensitive"
2812 msgstr "ski&Lj på versaler/gemener"
2814 msgid "&Find recursively"
2817 msgid "S&kip hidden"
2820 msgid "&All charsets"
2824 msgid "Case sens&itive"
2825 msgstr "ski&Lj på versaler/gemener"
2828 msgid "Re&gular expression"
2829 msgstr "&Reguljära uttryck"
2834 msgid "All cha&rsets"
2852 msgstr "Starta vid:"
2855 msgid "Grepping in %s"
2856 msgstr "Greppar i %s"
2862 msgid "Searching %s"
2863 msgstr "Söker efter %s"
2868 msgid " Help file format error\n"
2869 msgstr " Fel i hjälpfilens format\n"
2871 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2872 msgstr " Intern bugg: Dubbel start av länkarean "
2875 msgid " Cannot find node %s in help file "
2876 msgstr " Kan inte hitta nod %s i hjälpfilen "
2881 msgid "ButtonBar|Index"
2884 msgid "ButtonBar|Prev"
2901 msgstr "&Ny favorit"
2909 msgid "&Add current"
2910 msgstr "&Lägg till nuvarande"
2916 msgid "Fr&ee VFSs now"
2917 msgstr "Frigör VFS:er nu"
2922 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2923 msgstr "Underfolder - tryck ENTER för att se listan"
2925 msgid "Active VFS directories"
2926 msgstr "Aktiva VFS kataloger"
2928 msgid "Directory hotlist"
2929 msgstr "Katalogfavoriter"
2931 msgid " Directory path "
2932 msgstr " Katalogsökväg"
2934 msgid " Directory label "
2935 msgstr " Katalogetikett"
2941 msgid "New hotlist entry"
2942 msgstr "Lägg till ny favorit"
2944 msgid "Directory label"
2945 msgstr "Katalogetikett"
2947 msgid "Directory path"
2948 msgstr "Katalogsökväg"
2950 msgid " New hotlist group "
2951 msgstr " Ny favoritfolder"
2953 msgid "Name of new group"
2954 msgstr "Namnet på den nya foldern"
2957 msgid "Label for \"%s\":"
2958 msgstr "Etikett för \"%s\""
2960 msgid " Add to hotlist "
2961 msgstr " Lägg till favoriter "
2968 " Are you sure you want to remove this entry?"
2973 " Group not empty.\n"
2977 " Foldern är inte tom.\n"
2980 msgid " Top level group "
2981 msgstr " Toppnivåfolder "
2983 # kommer sektionen att hete [Favoriter] eller kommer den att heta [Hotlist] ??
2984 msgid " Hotlist Load "
2985 msgstr " Ladda favoriter "
2989 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2990 msgstr " filen, dina gamla favoritposter har inte raderats"
2993 msgid "Midnight Commander %s"
2994 msgstr "Midnight Commander %s"
3001 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
3002 msgstr "Lediga noder: %d (%d%%) av %d"
3004 msgid "No node information"
3005 msgstr "Ingen nodinformation"
3008 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3009 msgstr "Ledigt utrymme: %s (%d%%) av %s"
3011 msgid "No space information"
3012 msgstr "Ingen information om ledigt utrymme"
3018 msgid "non-local vfs"
3019 msgstr "icke-lokalt vfs"
3026 msgid "Filesystem: %s"
3027 msgstr "Filsystem: %s"
3030 msgid "Accessed: %s"
3031 msgstr "Accessad: %s"
3034 msgid "Modified: %s"
3035 msgstr "Modifierad: %s"
3037 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
3043 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3048 msgstr "Storlek: %s"
3051 msgid " (%ld block)"
3052 msgid_plural " (%ld blocks)"
3053 msgstr[0] " (%ld block)"
3054 msgstr[1] " (%ld block)"
3057 msgid "Owner: %s/%s"
3058 msgstr "Ägare: %s/%s"
3065 msgid "Mode: %s (%04o)"
3066 msgstr "Läge: %s (%04o)"
3069 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3070 msgstr "Placering: %Xh:%Xh"
3076 msgstr "&Horisontell"
3078 msgid "show free sp&Ace"
3081 msgid "&Xterm window title"
3082 msgstr "&Xterm-fönstertitel"
3084 msgid "h&Intbar visible"
3085 msgstr "visa t&Ipsrad"
3087 msgid "&Keybar visible"
3088 msgstr "visa &Tangentrad"
3090 msgid "command &Prompt"
3091 msgstr "&Kommandorad"
3093 msgid "show &Mini status"
3094 msgstr "visa &Ministatus"
3096 msgid "menu&Bar visible"
3097 msgstr "synlig men&Yrad"
3099 msgid "&Equal split"
3100 msgstr "Dela på mitten"
3102 msgid "pe&Rmissions"
3103 msgstr "&Rättigheter"
3108 msgid " Panel split "
3109 msgstr " Dela panelen "
3111 msgid " Highlight... "
3112 msgstr " Framhäv..."
3114 msgid " Other options "
3115 msgstr " Andra inställningar "
3117 msgid "output lines"
3118 msgstr "mata ut rader"
3120 # "utmatningslinjer"??
3125 msgstr "Lär MC dina tangenter"
3127 msgid " Teach me a key "
3128 msgstr " Lär mig en tangent "
3132 "Please press the %s\n"
3133 "and then wait until this message disappears.\n"
3135 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3136 "next to its button.\n"
3138 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3142 "och vänta tills meddelandet försvinner.\n"
3143 "Sedan, pressa ned tangenten igen för att se om\n"
3144 "det står OK bredvid.\n"
3146 "Om du vill avbryta, tryck en gång på Escape \n"
3147 "tangenten och vänta."
3149 msgid " Cannot accept this key "
3150 msgstr " Kan inte acceptera den här tangenten "
3153 msgid " You have entered \"%s\""
3154 msgstr " Du har angett \"%s\""
3156 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3161 "It seems that all your keys already\n"
3162 "work fine. That's great."
3164 "Det verkar som om alla dina tangenter\n"
3165 "fungerar. Det är toppen!"
3171 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3172 "All your keys work well."
3174 "Toppen! Nu har du en komplett terminaldatabas!\n"
3175 "Alla dina tangenter fungerar."
3177 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3178 msgstr "Tryck ned de tangenter som nämns här. När du har gjort det, se efter"
3180 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3181 msgstr "vilka tangenter som inte markerats med OK. Tryck på mellanslag eller"
3183 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3184 msgstr "den saknade tangenten för att definiera den. Flytta runt med tab."
3186 msgid " The Midnight Commander "
3187 msgstr " Midnight Commander "
3189 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3190 msgstr " Vill du verkligen avsluta Midnight Commander? "
3193 msgid "&Listing mode..."
3194 msgstr "visnings&Läge..."
3204 msgid "&Sort order..."
3205 msgstr "&Sorteringsordning"
3211 msgid "&Encoding..."
3212 msgstr "Sor&tera... M-t"
3214 msgid "&Network link..."
3215 msgstr "&Nätverkslänk..."
3217 msgid "FT&P link..."
3218 msgstr "FT&Plänk..."
3220 msgid "S&hell link..."
3221 msgstr "S&kallänk..."
3223 msgid "SM&B link..."
3224 msgstr "SM&B länk..."
3235 msgid "Vie&w file..."
3239 msgid "&Filtered view"
3240 msgstr " Filtrerad vy "
3258 msgid "Edit s&ymlink"
3259 msgstr " Redigera symlänk "
3265 msgid "&Advanced chown"
3266 msgstr "ava&Ncerad chown "
3269 msgid "&Rename/Move"
3281 msgid "Select &group"
3282 msgstr "Sätt &Grupper"
3285 msgid "U&nselect group"
3286 msgstr " Välj bort "
3289 msgid "Reverse selec&tion"
3290 msgstr "omvänt &Urval M-*"
3298 msgstr " Användarmeny "
3301 msgid "&Directory tree"
3302 msgstr "katalogtr&Äd"
3308 msgid "S&wap panels"
3312 msgid "Switch &panels on/off"
3313 msgstr "&Paneler av/på C-o"
3316 msgid "&Compare directories"
3317 msgstr " Jämför kataloger "
3320 msgid "E&xternal panelize"
3321 msgstr "Extern panelisering"
3324 msgid "Show directory s&izes"
3325 msgstr "visa katalogsto&Rlek"
3328 msgid "Command &history"
3329 msgstr "kommando&Historia"
3332 msgid "Di&rectory hotlist"
3333 msgstr "Katalogfavoriter"
3336 msgid "&Active VFS list"
3337 msgstr "&Aktivera VFS-listan C-x a"
3340 msgid "&Background jobs"
3341 msgstr "Bakgrundsjobb"
3343 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3344 msgstr "&Återskapa raderade filer (endast ext2fs)"
3346 msgid "&Listing format edit"
3347 msgstr "Redigera &listningsformatet"
3349 msgid "Edit &extension file"
3350 msgstr "Redigera &utökningsfil"
3352 msgid "Edit &menu file"
3353 msgstr "Redigera &menyfilen"
3355 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3358 msgid "&Configuration..."
3359 msgstr "k&Onfiguration..."
3365 msgid "C&onfirmation..."
3366 msgstr "&Bekräftelse..."
3368 msgid "&Display bits..."
3369 msgstr "&Display bitar..."
3371 msgid "&Virtual FS..."
3372 msgstr "&Virtuellt FS.."
3391 msgid " Information "
3392 msgstr " Information "
3395 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3396 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
3397 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3400 " Om du använder dig av inställningen, snabb katalogomladdning, \n"
3401 " så kan det hända att du inte visas det exakta kataloginnehållet.\n"
3402 " I så fall behöver du göra en manuell omladdning av katalogen. \n"
3403 " Se man-sidan för detaljer."
3405 msgid "ButtonBar|Menu"
3408 msgid "ButtonBar|View"
3411 msgid "ButtonBar|Edit"
3414 msgid "ButtonBar|RenMov"
3417 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3420 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3421 msgstr "Omgivningsvariablen TERM är inte satt!\n"
3424 msgid "Cannot create %s directory"
3425 msgstr "Kan inte byta katalog"
3427 msgid "safe de&Lete"
3428 msgstr "s&Äker radering"
3430 msgid "cd follows lin&Ks"
3431 msgstr "cd följer län&Kar"
3433 msgid "L&ynx-like motion"
3434 msgstr "lyn&X-liknande rörelser"
3436 msgid "rotatin&G dash"
3437 msgstr "r&Oterande streck"
3439 msgid "co&Mplete: show all"
3440 msgstr "fullständig: visa a&Lla"
3442 msgid "&Use internal view"
3443 msgstr "använd inbyggd &Vy"
3445 msgid "use internal ed&It"
3446 msgstr "använd intern ed&It"
3449 msgstr "automatiska men&Yer"
3451 msgid "&Auto save setup"
3452 msgstr "a&Utomatiskt spara setup"
3454 msgid "shell &Patterns"
3455 msgstr "skalm&Önster"
3457 msgid "Compute &Totals"
3458 msgstr "Beräkna su&Mman"
3460 msgid "&Verbose operation"
3461 msgstr "&Utförliga operationer"
3463 msgid "Mkdir autoname"
3466 msgid "&Fast dir reload"
3467 msgstr "&Snabb katalogomladdning"
3469 msgid "mi&X all files"
3470 msgstr "blanda alla &Filer"
3472 msgid "&Drop down menus"
3473 msgstr "r&Ullgardinsmenyer"
3475 msgid "ma&Rk moves down"
3476 msgstr "ma&Rkera flyttar neråt"
3478 msgid "show &Hidden files"
3479 msgstr "visa &Gömda filer"
3481 msgid "show &Backup files"
3482 msgstr "visa &Säkerhetskopior"
3484 msgid "Use SI si&ze units"
3490 msgid "on dumb &Terminals"
3491 msgstr "vid dumma &Terminaler"
3497 msgid " Panel options "
3498 msgstr " Panelinställningar "
3500 msgid " Pause after run... "
3501 msgstr " Ta en paus efter körningen..."
3503 msgid "Configure options"
3504 msgstr "Inställningar"
3507 msgstr "Lägg till &Ny"
3509 msgid "External panelize"
3510 msgstr "Extern panelisering"
3515 msgid "Other command"
3516 msgstr "Annat kommando"
3518 msgid " Add to external panelize "
3519 msgstr " Lägg till extern panelisering "
3521 msgid " Enter command label: "
3522 msgstr " Ange kommandoetikett: "
3524 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3526 " Det går inte att köra extern panel om man är inloggad på en icke lokal "
3529 msgid "Find rejects after patching"
3530 msgstr "Sök efter ratade patchdelar"
3532 msgid "Find *.orig after patching"
3533 msgstr "Sök *.orig efter patchning"
3535 msgid "Find SUID and SGID programs"
3536 msgstr "Sök SUID- och SGID-program"
3538 msgid "Cannot invoke command."
3539 msgstr "Kan inte invokera kommandot."
3541 msgid "Pipe close failed"
3542 msgstr "Pipe close misslyckades"
3556 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3557 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3565 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3566 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3574 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3575 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3585 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3586 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3594 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3595 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3606 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3607 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3611 msgid "&Modify time"
3612 msgstr "&Modifierad senast"
3614 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3615 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3619 msgid "&Access time"
3620 msgstr "&Accessad senast"
3622 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3623 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3627 msgid "C&Hange time"
3628 msgstr "&Ändrad senast"
3639 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3640 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3659 msgid "<readlink failed>"
3660 msgstr "<kunde inte läsa länken>"
3664 msgid_plural "%s bytes"
3669 msgid "%s in %d file"
3670 msgid_plural "%s in %d files"
3671 msgstr[0] "%s byte i %d fil"
3672 msgstr[1] "%s byte i %d fil"
3674 msgid "Unknown tag on display format: "
3675 msgstr "Okänd tagg på displayformatet: "
3677 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3678 msgstr "Det angivna formatet ser ogiltigt ut, faller tillbaka till standard."
3680 msgid " Do you really want to execute? "
3681 msgstr " Vill du verkligen exekvera? "
3684 msgid "Choose codepage"
3685 msgstr " Välj teckentabell för inmatning "
3687 msgid "- < No translation >"
3688 msgstr "- < Ingen översättning >"
3694 msgstr "%e %b %H.%M"
3698 "Cannot save file %s:\n"
3700 msgstr " Fel vid försök att spara fil. "
3703 "GNU Midnight Commander is already\n"
3704 "running on this terminal.\n"
3705 "Subshell support will be disabled."
3709 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3710 msgstr "Kan inte öppna namngivet rör %s\n"
3712 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3713 msgstr " Skalet är fortfarande aktivt. Sluta ändå?"
3716 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3717 msgstr "Varning: Kan inte byta till %s.\n"
3719 msgid "With builtin Editor\n"
3720 msgstr "Med inbyggd editor\n"
3722 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3723 msgstr "Använder systeminstallerade S-Lang-biblioteket"
3725 msgid "with terminfo database"
3726 msgstr "med terminfo-databas"
3728 msgid "Using the ncurses library"
3729 msgstr "Använder ncurses-biblioteket"
3732 msgid "Using the ncursesw library"
3733 msgstr "Använder ncurses-biblioteket"
3735 msgid "With optional subshell support"
3736 msgstr "Med stöd stöd för subskal"
3738 msgid "With subshell support as default"
3739 msgstr "Med stöd för subskal som standard"
3741 msgid "With support for background operations\n"
3742 msgstr "Med stöd för bakgrundsoperationer\n"
3744 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3745 msgstr "Med stöd för mus på xterm och linuxkonsoll\n"
3747 msgid "With mouse support on xterm\n"
3748 msgstr "Med stöd för mus på xterm\n"
3750 msgid "With support for X11 events\n"
3751 msgstr "Med stöd för X11-händelser\n"
3753 msgid "With internationalization support\n"
3754 msgstr "Med internationaliseringsstöd\n"
3756 msgid "With multiple codepages support\n"
3757 msgstr "Med stöd för flera teckentabeller\n"
3760 msgid "Virtual File System:"
3761 msgstr " Virtuellt filsystem: "
3765 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3768 "Kan inte öppna filen %s för skrivning:\n"
3772 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3773 msgstr "Kopiera \"%s\" katalogen till:"
3776 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3777 msgstr "Flytta \"%s\" katalogen till:"
3781 " Cannot stat the destination \n"
3784 " Kan inte inhämta status om destinationen \n"
3788 msgid " Delete %s? "
3789 msgstr " Ta bort %s? "
3791 msgid "ButtonBar|Static"
3794 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3797 msgid "ButtonBar|Rescan"
3800 msgid "ButtonBar|Forget"
3803 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3808 "Cannot write to the %s file:\n"
3811 "Kan inte skriva till filen %s:\n"
3814 msgid " Format error on file Extensions File "
3815 msgstr " Felaktigt format på filen \"Extensions File\""
3818 msgid " The %%var macro has no default "
3819 msgstr " Makrot %%var har inget standardvärde "
3822 msgid " The %%var macro has no variable "
3823 msgstr " Makrot %%var har ingen variabel "
3837 msgid " Warning -- ignoring file "
3838 msgstr " Varning -- ignorerarar fil "
3842 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3843 "Using it may compromise your security"
3845 "Fil %s ägs varken av dig eller root, eller är skrivbar för alla.\n"
3846 "Att använda den kan äventyra din säkerhet"
3849 msgid " No suitable entries found in %s "
3850 msgstr "Inga lämpliga poster funna i %s "
3853 msgstr " Användarmeny "
3856 msgid "Invalid value"
3857 msgstr "ogiltigt numeriskt värde"
3860 msgid " Cannot spawn child process "
3861 msgstr " Kan inte skapa barnprogram "
3863 msgid "Empty output from child filter"
3864 msgstr "Tom utdata från barnfilter"
3866 msgid "&Line number (decimal)"
3872 msgid "&Decimal offset"
3875 msgid "He&xadecimal offset"
3881 msgid "ButtonBar|Ascii"
3884 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3887 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3890 msgid "ButtonBar|Wrap"
3893 msgid "ButtonBar|Hex"
3896 msgid "ButtonBar|Goto"
3899 msgid "ButtonBar|Raw"
3902 msgid "ButtonBar|Parse"
3905 msgid "ButtonBar|Unform"
3908 msgid "ButtonBar|Format"
3913 " Error while closing the file: \n"
3915 " Data may have been written or not. "
3920 " Cannot save file: \n"
3922 msgstr " Fel vid försök att spara fil. "
3926 " Cannot open \"%s\"\n"
3929 " Kan inte öppna \"%s\"\n"
3934 " Cannot stat \"%s\"\n"
3937 " Kan inte inhämta status om \"%s\"\n"
3940 msgid " Cannot view: not a regular file "
3941 msgstr " Kan inte visa: inte en vanlig fil "
3943 msgid "Seeking to search result"
3950 msgid "Continue from begining?"
3956 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
3957 msgid "DialogTitle|History cleanup"
3960 msgid "Do you want clean this history?"
3963 msgid "Background process:"
3964 msgstr "Bakgrundsprocess:"
3972 # jag antar att detta är etikett för "progress bar"
3976 #~ msgid " confirm &Exit "
3977 #~ msgstr " bekräfta &Avsluta "
3979 #~ msgid " confirm e&Xecute "
3980 #~ msgstr " bekräfta e&Xekvering "
3982 #~ msgid " confirm &Delete "
3983 #~ msgstr " bekräfta &Radering "
3987 #~ " The current line number is %lld.\n"
3988 #~ " Enter the new line number:"
3990 #~ " Det nuvarande radnumret är %d.\n"
3991 #~ " Ange det nya radnumret:"
3995 #~ " The current address is %s.\n"
3996 #~ " Enter the new address:"
3998 #~ " Det nuvarande radnumret är %d.\n"
3999 #~ " Ange det nya radnumret:"
4001 #~ msgid " Goto Address "
4002 #~ msgstr " Gå till adress "
4005 #~ msgid " Invalid address "
4006 #~ msgstr " Ogiltigt lösenord "
4011 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4012 #~ msgstr "Offset 0x%08lx"
4018 #~ msgid ">= %s bytes"
4021 #~ msgid "File: None"
4022 #~ msgstr "Fil: Ingen"
4024 #~ msgid "Do backups -->"
4025 #~ msgstr "Gör säkerhetskopia -->"
4027 #~ msgid "Extension:"
4028 #~ msgstr "Ändelse:"
4030 # ladda låter inte så bra i sammanhanget
4035 #~ msgstr "&Spara F2"
4037 #~ msgid "Save &as... F12"
4038 #~ msgstr "spara s&Om... F12"
4040 #~ msgid "A&bout... "
4043 #~ msgid "&Quit F10"
4044 #~ msgstr "&Avsluta F10"
4046 #~ msgid "&New C-x k"
4047 #~ msgstr "&Ny C-x k"
4049 #~ msgid "Copy to &file... "
4050 #~ msgstr "kopiera till &Fil... "
4053 #~ msgid "&Toggle mark F3"
4054 #~ msgstr "&Markera av/på F3"
4057 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
4058 #~ msgstr "markera &Kolumner S-F3"
4062 #~ msgstr "ko&Piera F5"
4066 #~ msgstr "&Flytta F6"
4069 #~ msgid "&Delete F8"
4070 #~ msgstr "&Ta bort F8"
4072 # ladda låter inte så bra i sammanhanget
4074 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
4078 #~ msgid "&Undo C-u"
4079 #~ msgstr "&Ångra C-u"
4082 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
4083 #~ msgstr "&Början C-Pgup"
4086 #~ msgid "&End C-PgDn"
4087 #~ msgstr "e&Nd C-PgDn"
4090 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
4091 #~ msgstr "&Gå till rad... M-l"
4094 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
4095 #~ msgstr "&Gå till rad... M-l"
4098 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
4099 #~ msgstr "&Markera av/på F3"
4101 # ladda låter inte så bra i sammanhanget
4103 #~ msgid "&Next bookmark "
4107 #~ msgid "Pre&v bookmark "
4108 #~ msgstr "Sor&tera... M-t"
4111 #~ msgid "&Flush bookmark "
4112 #~ msgstr "&Brev... "
4114 #~ msgid "&Search... F7"
4115 #~ msgstr "&Sök... F7"
4117 #~ msgid "&Replace... F4"
4118 #~ msgstr "&Ersätt... F4"
4120 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4121 #~ msgstr "&Gå till rad... M-l"
4124 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4125 #~ msgstr "Sor&tera... M-t"
4127 #~ msgid "Delete macr&o... "
4128 #~ msgstr "radera makr&O... "
4130 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4131 #~ msgstr "Sor&tera... M-t"
4133 #~ msgid "&Mail... "
4134 #~ msgstr "&Brev... "
4136 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4137 #~ msgstr "&Kör makro... C-x e, KEY"
4139 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4140 #~ msgstr "\"ispell\"-sta&Vningskontroll M-$"
4143 #~ msgid "Save setu&p"
4144 #~ msgstr "&Spara inställningar"
4150 #~ msgid " Sear/Repl "
4151 #~ msgstr " Sök/Ersätt"
4153 # felstavat i original eller ont om plats?
4154 #~ msgid " Command "
4155 #~ msgstr " Kommando "
4157 #~ msgid " Options "
4158 #~ msgstr " Inställningar "
4160 #~ msgid "Intuitive"
4161 #~ msgstr "Intuitiv"
4167 #~ msgid "User-defined"
4168 #~ msgstr "&Användardefinierad:"
4171 #~ msgid "Key emulation"
4172 #~ msgstr "Tangentemulering"
4187 #~ msgstr "Rullgardin"
4190 #~ msgstr " Kopiera "
4193 #~ msgstr " Flytta "
4196 #~ msgstr " Ta bort "
4199 #~ msgstr "1Kopiera"
4205 #~ msgstr "1Ta bort"
4208 #~ msgstr "Register"
4211 #~ msgstr "Tidigare"
4213 # kontrollera att detta stämmer med tidigare översättningen
4214 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4215 #~ msgstr "snabb&Visa C-x q"
4217 #~ msgid "&Info C-x i"
4218 #~ msgstr "&Information C-x i"
4220 #~ msgid "&Rescan C-r"
4221 #~ msgstr "&Ladda om C-r"
4224 #~ msgstr "&Visa F3"
4226 #~ msgid "Vie&w file... "
4227 #~ msgstr "V&Isa fil... "
4229 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4230 #~ msgstr "&Filtrerad vy M-!"
4233 #~ msgstr "r&Edigera F4"
4236 #~ msgstr "ko&Piera F5"
4238 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4239 #~ msgstr "c&Hmod C-x c"
4241 #~ msgid "&Link C-x l"
4242 #~ msgstr "&Länk C-x l"
4244 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4245 #~ msgstr "&SymLänk C-x s"
4247 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4248 #~ msgstr "redigera s&YmLänk C-x C-s"
4250 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4251 #~ msgstr "ch&Own C-x o"
4253 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4254 #~ msgstr "byt namn/&Flytta F6"
4256 #~ msgid "&Mkdir F7"
4257 #~ msgstr "skapa &Katalog F7"
4259 #~ msgid "&Delete F8"
4260 #~ msgstr "&Ta bort F8"
4262 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4263 #~ msgstr "snabb &Cd M-c"
4265 #~ msgid "select &Group M-+"
4266 #~ msgstr "välj &grupp M-+"
4268 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4269 #~ msgstr "o&Mvälj grupp M-\\"
4271 #~ msgid "e&Xit F10"
4272 #~ msgstr "&Avsluta F10"
4275 #~ msgid "&User menu F2"
4276 #~ msgstr "anv&Ändarmeny F2"
4278 #~ msgid "&Find file M-?"
4279 #~ msgstr "sÖk &Fil M-?"
4281 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4282 #~ msgstr "vä&Xla paneler C-u"
4284 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4285 #~ msgstr "&Jämför kataloger C-x d"
4287 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4288 #~ msgstr "&Yttre panelisering C-x !"
4291 #~ msgid "Command &history M-h"
4292 #~ msgstr " Kommandohistoria "
4294 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4295 #~ msgstr "&Katalogfavoriter C-\\"
4297 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4298 #~ msgstr "bak&Grundsjobb C-x j"
4300 #~ msgid "learn &Keys..."
4301 #~ msgstr "lär MC dina &Tangenter..."
4306 #~ msgid " &Command "
4307 #~ msgstr " &Kommando "
4317 #~ msgid "Extension"
4318 #~ msgstr "Ändelse:"
4342 #~ msgstr "Dynamisk"
4351 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4352 #~ msgstr " chown kommandot "
4355 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4356 #~ msgstr " chown kommandot "
4359 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4360 #~ msgstr " chown kommandot "
4363 #~ msgid "%s not found!"
4364 #~ msgstr "Varning: filen %s kunde inte hittas\n"
4366 #~ msgid "NumLock on keypad"
4367 #~ msgstr "Numlock, numeriska"
4369 #~ msgid " Emacs key: "
4370 #~ msgstr " Emacstangent: "
4372 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4373 #~ msgstr " %d sökningar gjorda, %d bokmärken tillagda"
4375 #~ msgid "Displays this help message"
4376 #~ msgstr "Visa det här hjälpmeddelandet"
4378 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4379 #~ msgstr "Visa ett hjälpfönster över hur man ändrar färgschema"
4381 #~ msgid "missing argument"
4382 #~ msgstr "argument saknas"
4384 #~ msgid "unknown option"
4385 #~ msgstr "okänd flagga"
4387 #~ msgid "Show this help message"
4388 #~ msgstr "Visa det här hjälpmeddelandet"
4390 #~ msgid "Display brief usage message"
4391 #~ msgstr "Visa korta användningsmeddelanden"
4397 #~ msgstr "Användning:"
4399 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4400 #~ msgstr "fr&Åga vid ersätt"
4402 #~ msgid "replace &All"
4403 #~ msgstr "ersätt &Alla"
4409 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4410 #~ msgstr "%e %b %H.%M"
4414 #~ msgstr "%e %b %Y"
4417 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4419 #~ " Den aktuella adressen är 0x%lx.\n"
4420 #~ " Ange den nya adressen:"
4422 #~ msgid "scanf &Expression"
4423 #~ msgstr "scanf &Uttryck"
4425 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4426 #~ msgstr " Ange ordning för ersättningsargument, tex 3,2,1,4 "
4429 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4432 #~ " Ogiltigt reguljärt uttryck, eller scanfuttryck med för många "
4433 #~ "konverteringar "
4435 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4436 #~ msgstr " Fel i formatsträngen för ersättningar."
4439 #~ msgid " Replacement too long. "
4440 #~ msgstr " Ange ersättningssträng:"
4443 #~ msgstr "&Kopiera F5"
4445 #~ msgid "&Delete F8"
4446 #~ msgstr "&Ta bort F8"
4448 # undersök om raden är för lång
4449 #~ msgid " The command history is empty "
4450 #~ msgstr " Kommandohistorien är tom "
4452 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4453 #~ msgstr "Redigera meny&redigeraren"
4455 #~ msgid "Edit &syntax file"
4456 #~ msgstr "Redigera &syntaxfil"
4459 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4460 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4461 #~ "Do not forget to save options."
4463 #~ "För att använda denna finess väljer du din teckentabell\n"
4464 #~ "i dialogen Inställningar/Visa bitar!\n"
4465 #~ "Glöm inte att spara inställningarna."
4467 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4468 #~ msgstr "Ogiltigt hexadecimalt sökuttryck"
4470 #~ msgid " Invalid regular expression "
4471 #~ msgstr " Ogiltigt reguljärt uttryck"
4473 #~ msgid " Enter regexp:"
4474 #~ msgstr " Ange regexp:"
4476 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4477 #~ msgstr "Använder medföljande S-Lang-biblioteket"
4479 #~ msgid "with termcap database"
4480 #~ msgstr "med termcap-databas"
4500 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4501 #~ msgstr "MC kan inte skriva till ~/"
4503 #~ msgid " (%ld blocks)"
4504 #~ msgstr " (%ld block)"
4507 #~ msgstr " Notera "
4510 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4511 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4512 #~ " files have been moved now\n"
4514 #~ " Konfigurationsfilerna till Midnight Commander \n"
4515 #~ " sparas numera i ~/.mc-katalogen. Filerna har \n"
4518 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4519 #~ msgstr "%s byte i %d filer"
4521 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4522 #~ msgstr " Kan inte öppna fil för läsning: "
4524 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4525 #~ msgstr " Inte en vanlig fil: "
4527 #~ msgid "Format of the "
4528 #~ msgstr "Formatet i "
4531 #~ " file has changed\n"
4532 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4535 #~ " filen har ändrats\n"
4536 #~ "från och med version 3.0. Du kan endera\n"
4537 #~ "kopiera den från "
4540 #~ "mc.ext or use that\n"
4541 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4543 #~ "mc.ext eller använda\n"
4544 #~ "den som exempelfil.\n"
4546 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4547 #~ msgstr "För tillfället kommer mc.ext att användas."
4549 #~ msgid " Cannot open file "
4550 #~ msgstr " Kan inte öppna fil "
4599 #~ msgstr "Oformera"
4601 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4602 #~ msgstr "Användarmenyn är tillgänglig endast i mcedit som startats från mc"
4604 #~ msgid " Socket source routing setup "
4605 #~ msgstr "Inställning för \"socket source routing\""
4607 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4608 #~ msgstr "Ange namn på värddator att användas som \"source routing hop\": "
4610 #~ msgid " Host name "
4611 #~ msgstr " Namnet på värddatorn "
4613 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4614 #~ msgstr " Fel vid uppslagning av IP adress "
4620 #~ "refresh stack underflow!\n"
4627 #~ "refresh stack underflow!\n"
4631 #~ msgid " Listing format edit "
4632 #~ msgstr " Redigera listningsformat "
4634 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4635 #~ msgstr " Nya läget är \"%s\" "
4637 #~ msgid "&Drive... M-d"
4638 #~ msgstr "&Enhet... M-d"
4640 #~ msgid "Use to debug the background code"
4641 #~ msgstr "Använd för att avlusa bakgrundskod"
4643 #~ msgid "Force subshell execution"
4644 #~ msgstr "Tvinga exekvering av underskal"
4646 #~ msgid " No action taken "
4647 #~ msgstr " Ingen aktion utförd "
4649 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4650 #~ msgstr " Kan inte sätta \"source routing\" (%s)"