Applied MC indentation policy.
[kaloumi3.git] / po / vi.po
blobc4772ae573a030ea7c8c31d478c50353077fbd9c
1 # Vietnamese translation of Midnight Commander
2 # Copyright (C) 1998-2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>, 2006.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: mc 4.6.1\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-02-26 13:04+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-08-16 16:20+0400\n"
11 "Last-Translator: Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.10\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
19 msgid " Search string not found "
20 msgstr " Không tìm thấy chuỗi tìm kiếm "
22 msgid " Not implemented yet "
23 msgstr ""
25 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
26 msgstr ""
28 #, fuzzy, c-format
29 msgid " Invalid token number %d "
30 msgstr " Dấu hiệu đích đến không đúng "
32 msgid "Normal"
33 msgstr ""
35 msgid "&Regular expression"
36 msgstr "&Biểu thức chính quy"
38 msgid "Hexadecimal"
39 msgstr ""
41 msgid "Wildcard search"
42 msgstr ""
44 #, c-format
45 msgid ""
46 "Unable to load '%s' skin.\n"
47 "Default skin has been loaded"
48 msgstr ""
50 #, c-format
51 msgid ""
52 "Unable to parse '%s' skin.\n"
53 "Default skin has been loaded"
54 msgstr ""
56 msgid "Function key 1"
57 msgstr "Phím chức năng 1"
59 msgid "Function key 2"
60 msgstr "Phím chức năng 2"
62 msgid "Function key 3"
63 msgstr "Phím chức năng 3"
65 msgid "Function key 4"
66 msgstr "Phím chức năng 4"
68 msgid "Function key 5"
69 msgstr "Phím chức năng 5"
71 msgid "Function key 6"
72 msgstr "Phím chức năng 6"
74 msgid "Function key 7"
75 msgstr "Phím chức năng 7"
77 msgid "Function key 8"
78 msgstr "Phím chức năng 8"
80 msgid "Function key 9"
81 msgstr "Phím chức năng 9"
83 msgid "Function key 10"
84 msgstr "Phím chức năng 10"
86 msgid "Function key 11"
87 msgstr "Phím chức năng 11"
89 msgid "Function key 12"
90 msgstr "Phím chức năng 12"
92 msgid "Function key 13"
93 msgstr "Phím chức năng 13"
95 msgid "Function key 14"
96 msgstr "Phím chức năng 14"
98 msgid "Function key 15"
99 msgstr "Phím chức năng 15"
101 msgid "Function key 16"
102 msgstr "Phím chức năng 16"
104 msgid "Function key 17"
105 msgstr "Phím chức năng 17"
107 msgid "Function key 18"
108 msgstr "Phím chức năng 18"
110 msgid "Function key 19"
111 msgstr "Phím chức năng 19"
113 msgid "Function key 20"
114 msgstr "Phím chức năng 20"
116 msgid "Backspace key"
117 msgstr "Phím Backspace"
119 msgid "End key"
120 msgstr "Phím End"
122 msgid "Up arrow key"
123 msgstr "Phím mũi tên lên"
125 msgid "Down arrow key"
126 msgstr "Phím mũi tên xuống"
128 msgid "Left arrow key"
129 msgstr "Phím mũi tên sang trái"
131 msgid "Right arrow key"
132 msgstr "Phím mũi tên sang phải"
134 msgid "Home key"
135 msgstr "Phím Home"
137 msgid "Page Down key"
138 msgstr "Phím Page Down"
140 msgid "Page Up key"
141 msgstr "Phím Page Up"
143 msgid "Insert key"
144 msgstr "Phím Insert"
146 msgid "Delete key"
147 msgstr "Phím Delete"
149 msgid "Completion/M-tab"
150 msgstr "Hoàn thành/M-Tab"
152 msgid "+ on keypad"
153 msgstr "+ trên phần keypad"
155 msgid "- on keypad"
156 msgstr "- trên phần keypad"
158 msgid "Slash on keypad"
159 msgstr "Slash trên keypad"
161 msgid "* on keypad"
162 msgstr "* trên phần keypad"
164 #, fuzzy
165 msgid "Escape key"
166 msgstr "Slash trên keypad"
168 msgid "Left arrow keypad"
169 msgstr "Mũi tên sang trái trên phần keypad"
171 msgid "Right arrow keypad"
172 msgstr "Mũi tên sang phải trên phần keypad"
174 msgid "Up arrow keypad"
175 msgstr "Mũi tên lên trên của phần keypad"
177 msgid "Down arrow keypad"
178 msgstr "Mũi tên xuống dưới của phần keypad"
180 msgid "Home on keypad"
181 msgstr "Home trên keypad"
183 msgid "End on keypad"
184 msgstr "End trên keypad"
186 msgid "Page Down keypad"
187 msgstr "Page Down trên keypad"
189 msgid "Page Up keypad"
190 msgstr "Page Up trên keypad"
192 msgid "Insert on keypad"
193 msgstr "Insert trên keypad"
195 msgid "Delete on keypad"
196 msgstr "Delete trên keypad"
198 msgid "Enter on keypad"
199 msgstr "Enter trên keypad"
201 #, fuzzy
202 msgid "Function key 21"
203 msgstr "Phím chức năng 1"
205 #, fuzzy
206 msgid "Function key 22"
207 msgstr "Phím chức năng 2"
209 #, fuzzy
210 msgid "Function key 23"
211 msgstr "Phím chức năng 2"
213 #, fuzzy
214 msgid "Function key 24"
215 msgstr "Phím chức năng 2"
217 msgid "Plus"
218 msgstr ""
220 #, fuzzy
221 msgid "Minus"
222 msgstr "Trđơn "
224 msgid "Asterisk"
225 msgstr ""
227 msgid "Dot"
228 msgstr ""
230 msgid "Less than"
231 msgstr ""
233 msgid "Great than"
234 msgstr ""
236 msgid "Equal"
237 msgstr ""
239 #, fuzzy
240 msgid "Comma"
241 msgstr "Câu lệnh"
243 msgid "Apostrophe"
244 msgstr ""
246 #, fuzzy
247 msgid "Colon"
248 msgstr "Đếm"
250 msgid "Exclamation mark"
251 msgstr ""
253 msgid "Question mark"
254 msgstr ""
256 #, fuzzy
257 msgid "Ampersand"
258 msgstr "&Thêm vào cuối"
260 msgid "Dollar sign"
261 msgstr ""
263 msgid "Quotation mark"
264 msgstr ""
266 #, fuzzy
267 msgid "Caret"
268 msgstr "Đích"
270 msgid "Tilda"
271 msgstr ""
273 #, fuzzy
274 msgid "Prime"
275 msgstr "Quay lại"
277 #, fuzzy
278 msgid "Underline"
279 msgstr "Hãy nhập số thứ tự dòng: "
281 msgid "Understrike"
282 msgstr ""
284 msgid "Pipe"
285 msgstr ""
287 #, fuzzy
288 msgid "Enter"
289 msgstr "sở hữu"
291 #, fuzzy
292 msgid "Tab key"
293 msgstr "+ trên phần keypad"
295 #, fuzzy
296 msgid "Space key"
297 msgstr "Slash trên keypad"
299 #, fuzzy
300 msgid "Slash key"
301 msgstr "Slash trên keypad"
303 #, fuzzy
304 msgid "Backslash key"
305 msgstr "Phím Backspace"
307 msgid "Number sign #"
308 msgstr ""
310 msgid "Ctrl"
311 msgstr ""
313 msgid "Alt"
314 msgstr ""
316 msgid "Shift"
317 msgstr ""
319 #, c-format
320 msgid ""
321 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
322 "Check the TERM environment variable.\n"
323 msgstr ""
324 "Kích thước màn hình %dx%d không được hỗ trợ.\n"
325 "Hãy kiểm tra biến môi trường TERM.\n"
327 #, c-format
328 msgid "%s is not a directory\n"
329 msgstr "%s không phải là một thư mục\n"
331 #, c-format
332 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
333 msgstr "Bạn không sở hữu thư mục %s\n"
335 #, c-format
336 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
337 msgstr "Không đặt được quyền hạn đúng cho thư mục %s\n"
339 #, c-format
340 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
341 msgstr "Không tạo được thư mục tạm thời %s: %s\n"
343 #, c-format
344 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
345 msgstr "Tập tin tạm thời sẽ được tạo trong thư mục %s\n"
347 #, c-format
348 msgid "Temporary files will not be created\n"
349 msgstr "Tập tin tạm thời sẽ không được tạo ra\n"
351 #, c-format
352 msgid "Press any key to continue..."
353 msgstr "Để tiếp tục nhấn phím bất kỳ..."
355 msgid "Warning"
356 msgstr "Cảnh báo"
358 msgid " Pipe failed "
359 msgstr " Lỗi đường ống "
361 msgid " Dup failed "
362 msgstr " Lỗi lặp lại "
364 #, c-format
365 msgid ""
366 "Cannot open cpio archive\n"
367 "%s"
368 msgstr ""
369 "Không mở được tập tin nén cpio\n"
370 "%s"
372 #, c-format
373 msgid ""
374 "Premature end of cpio archive\n"
375 "%s"
376 msgstr ""
377 "Phần cuối của tập tin nén cpio bị hỏng\n"
378 "%s"
380 #, c-format
381 msgid ""
382 "Inconsistent hardlinks of\n"
383 "%s\n"
384 "in cpio archive\n"
385 "%s"
386 msgstr ""
387 "Liên kết cứng không thích hợp \n"
388 "%s\n"
389 "trong tập tin nén cpio\n"
390 "%s"
392 #, c-format
393 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
394 msgstr "%s chứa mục lặp lại! Nhảy qua!"
396 #, c-format
397 msgid ""
398 "Corrupted cpio header encountered in\n"
399 "%s"
400 msgstr ""
401 "Lỗi phần đầu cpio phát hiện trong\n"
402 "%s"
404 #, c-format
405 msgid ""
406 "Unexpected end of file\n"
407 "%s"
408 msgstr ""
409 "Kết thúc tập tin không mong đợi\n"
410 "%s"
412 #, c-format
413 msgid "Directory cache expired for %s"
414 msgstr "Cache thư mục hết hạn cho %s"
416 msgid "Starting linear transfer..."
417 msgstr "Chạy truyền tải theo đường thẳng..."
419 #, c-format
420 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
421 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (đã truyền tải %lu byte)"
423 #, c-format
424 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
425 msgstr "%s: %s: %s đã truyền tải %lu byte"
427 msgid "Getting file"
428 msgstr "Nhận tập tin"
430 #, c-format
431 msgid ""
432 "Cannot open %s archive\n"
433 "%s"
434 msgstr ""
435 "Không mở được tập tin nén %s\n"
436 "%s"
438 msgid "Inconsistent extfs archive"
439 msgstr "Tập tin nén extfs không thích hợp"
441 #, fuzzy, c-format
442 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
443 msgstr "Không thay đổi được thư mục"
445 #, c-format
446 msgid "fish: Disconnecting from %s"
447 msgstr "fish: Ngừng kết nối từ %s"
449 msgid "fish: Waiting for initial line..."
450 msgstr "fish: Đang chời dòng đầu tiên..."
452 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
453 msgstr "Xin lỗi, bây giờ không thể tạo kết nối xác thực theo mật khẩu."
455 msgid " fish: Password required for "
456 msgstr "fish: yêu cầu mật khẩu cho "
458 msgid "fish: Sending password..."
459 msgstr "fish: Đang gửi mật khẩu..."
461 msgid "fish: Sending initial line..."
462 msgstr "fish: Đang gửi dòng đầu tiên..."
464 msgid "fish: Handshaking version..."
465 msgstr "fish: Đang xác nhận phiên bản..."
467 msgid "fish: Setting up current directory..."
468 msgstr "fish: Đang đặt thư mục hiện thời..."
470 #, c-format
471 msgid "fish: Connected, home %s."
472 msgstr "fish: Kết nối thành công, thư mục cá nhân %s."
474 #, c-format
475 msgid "fish: Reading directory %s..."
476 msgstr "fish: Đọc thư mục %s..."
478 #, c-format
479 msgid "%s: done."
480 msgstr "%s: xong."
482 #, c-format
483 msgid "%s: failure"
484 msgstr "%s: lỗi"
486 #, c-format
487 msgid "fish: store %s: sending command..."
488 msgstr "fish: bản ghi %s: đang gửi câu lệnh..."
490 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
491 msgstr "fish: Lỗi đọc nội bộ, đang gửi các số không"
493 #, c-format
494 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
495 msgstr "fish: ghi %s %d (%lu)"
497 msgid "zeros"
498 msgstr "các số không"
500 msgid "file"
501 msgstr "tập tin"
503 msgid "Aborting transfer..."
504 msgstr "Dừng truyền tải..."
506 msgid "Error reported after abort."
507 msgstr "Có lỗi báo cáo sau khi dừng."
509 msgid "Aborted transfer would be successful."
510 msgstr "Dừng truyền tải thành công."
512 #, c-format
513 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
514 msgstr "ftpfs: Ngắt kết nối từ %s"
516 msgid " FTP: Password required for "
517 msgstr " FTP: Cần mật khẩu cho "
519 msgid "ftpfs: sending login name"
520 msgstr "ftpfs: đang gửi tên đăng nhập"
522 msgid "ftpfs: sending user password"
523 msgstr "ftpfs: đang gửi mật khẩu người dùng"
525 #, c-format
526 msgid "FTP: Account required for user %s"
527 msgstr "FTP: Yêu cầu tài khoản cho người dùng %s"
529 msgid "Account:"
530 msgstr "Tài khoản:"
532 msgid "ftpfs: sending user account"
533 msgstr "ftpfs: đang gửi tài khoản người dùng"
535 msgid "ftpfs: logged in"
536 msgstr "ftpfs: đã đăng nhập"
538 #, c-format
539 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
540 msgstr "ftpfs: lỗi đăng nhập cho người dùng %s "
542 msgid "ftpfs: Invalid host name."
543 msgstr "ftpfs: Tên máy không đúng."
545 #, c-format
546 msgid "ftpfs: %s"
547 msgstr ""
549 #, c-format
550 msgid "ftpfs: making connection to %s"
551 msgstr "ftpfs: Thực hiện kết nối với %s"
553 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
554 msgstr "ftpfs: người dùng dừng kết nối giữa chừng"
556 #, c-format
557 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
558 msgstr "ftpfs: kết nối tới máy chủ không thành công: %s"
560 #, c-format
561 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
562 msgstr "Chờ thử lại... %d (Control-C để hủy bỏ)"
564 #, fuzzy
565 msgid "ftpfs: invalid address family"
566 msgstr "ftpfs: Địa chỉ không đúng."
568 #, fuzzy, c-format
569 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
570 msgstr "ftpfs: không đặt được chế độ bị động (passive)"
572 #, fuzzy, c-format
573 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
574 msgstr " Không tạo được socket: %s "
576 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
577 msgstr "ftpfs: không đặt được chế độ bị động (passive)"
579 msgid "ftpfs: aborting transfer."
580 msgstr "ftpfs: dừng truyền tải."
582 #, c-format
583 msgid "ftpfs: abort error: %s"
584 msgstr "ftpfs: lỗi thoát: %s"
586 msgid "ftpfs: abort failed"
587 msgstr "ftpfs: sự cố thoát"
589 msgid "ftpfs: CWD failed."
590 msgstr "ftpfs: CWD (thay đổi thư mục) không thành công."
592 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
593 msgstr "ftpfs: không tìm được liên kết mềm"
595 msgid "Resolving symlink..."
596 msgstr "Đang tìm liên kết mềm..."
598 #, c-format
599 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
600 msgstr "ftpfs: Đọc thư mục FTP %s... %s%s"
602 msgid "(strict rfc959)"
603 msgstr "(hạn chế rfc959)"
605 msgid "(chdir first)"
606 msgstr "(đầu tiên chdir)"
608 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
609 msgstr "ftpfs: lỗi; không có nơi nào để quay lại về"
611 #, c-format
612 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
613 msgstr "ftpfs: ghi tập tin %lu (%lu)"
615 msgid ""
616 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
617 "Remove password or correct mode."
618 msgstr ""
619 "Tập tin ~/.netrc có chế độ truy cập/sở hữu không đúng.\n"
620 "Hãy xóa mật khẩu hoặc sửa lại chế độ cho đúng."
622 msgid " MCFS "
623 msgstr " MCFS "
625 msgid " The server does not support this version "
626 msgstr " Máy chủ không hỗ trợ phiên bản này "
628 msgid ""
629 " The remote server is not running on a system port \n"
630 " you need a password to log in, but the information may \n"
631 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
632 msgstr ""
633 " Máy chủ ở xa không chạy trên một cổng hệ thống. Cần \n"
634 " mật khẩu để đăng nhập vào, nhưng điều này có thể \n"
635 " không an toàn cho thông tin phía ở xa. Tiếp tục?\n"
637 msgid "&Yes"
638 msgstr "&Có"
640 msgid "&No"
641 msgstr "&Không"
643 msgid " MCFS Password required "
644 msgstr " Yêu cầu mật khẩu MCFS "
646 msgid " Invalid password "
647 msgstr " Mật khẩu không đúng "
649 #, c-format
650 msgid " Cannot locate hostname: %s "
651 msgstr " Không xác định được tên máy ở xa: %s"
653 #, c-format
654 msgid " Cannot create socket: %s "
655 msgstr " Không tạo được socket: %s "
657 #, c-format
658 msgid " Cannot connect to server: %s "
659 msgstr " Không kết nối được tới máy chủ: %s "
661 msgid " Too many open connections "
662 msgstr " Quá nhiều kết nối mở "
664 #, c-format
665 msgid "Warning: file %s not found\n"
666 msgstr "Cảnh báo: không tìm thấy tập tin %s\n"
668 #, c-format
669 msgid ""
670 "Warning: Invalid line in %s:\n"
671 "%s\n"
672 msgstr ""
673 "Cảnh báo: dòng không đúng trong %s:\n"
674 "%s\n"
676 #, c-format
677 msgid ""
678 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
679 "%s\n"
680 msgstr ""
681 "Cảnh báo: Cờ không đúng %c trong %s:\n"
682 "%s\n"
684 #, c-format
685 msgid ""
686 " reconnect to %s failed\n"
687 " "
688 msgstr ""
689 " kết nối lại tới %s không thành công\n"
690 " "
692 msgid " Authentication failed "
693 msgstr " Xác thực không thành công "
695 #, c-format
696 msgid " Error %s creating directory %s "
697 msgstr " Lỗi %s khi tạo thư mục %s "
699 #, c-format
700 msgid " Error %s removing directory %s "
701 msgstr " Lỗi %s khi xóa thư mục %s "
703 #, c-format
704 msgid " %s opening remote file %s "
705 msgstr " %s khi mở tập tin ở xa %s "
707 #, c-format
708 msgid " %s removing remote file %s "
709 msgstr " %s khi xoá tập tin ở xa %s "
711 #, c-format
712 msgid " %s renaming files\n"
713 msgstr " %s khi đổi tên các tập tin\n"
715 #, c-format
716 msgid ""
717 "Cannot open tar archive\n"
718 "%s"
719 msgstr ""
720 "Không mở được tập tin nén tar\n"
721 "%s"
723 msgid "Inconsistent tar archive"
724 msgstr "Tập tin tar không thích hợp"
726 msgid "Unexpected EOF on archive file"
727 msgstr "Kết thúc tập tin EOF nén không mong đợi"
729 #, c-format
730 msgid ""
731 "Hmm,...\n"
732 "%s\n"
733 "doesn't look like a tar archive."
734 msgstr ""
735 "Hừm,...\n"
736 "%s\n"
737 "không giống tập tin tar."
739 msgid " undelfs: error "
740 msgstr " undelfs: lỗi "
742 msgid " not enough memory "
743 msgstr " không đủ bộ nhớ "
745 msgid " while allocating block buffer "
746 msgstr " khi phân phối bộ đệm khối "
748 #, c-format
749 msgid " open_inode_scan: %d "
750 msgstr " open_inode_scan: %d "
752 #, c-format
753 msgid " while starting inode scan %d "
754 msgstr " khi bắt đầu quét chỉ mục nút inode %d "
756 #, c-format
757 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
758 msgstr "undelfs: nạp thông tin về những tập tin bị xóa %d inode"
760 #, c-format
761 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
762 msgstr " khi gọi ext2_block_iterate %d "
764 msgid " no more memory while reallocating array "
765 msgstr " không đủ bộ nhớ khi phân phối lại chuỗi "
767 #, c-format
768 msgid " while doing inode scan %d "
769 msgstr " khi quét chỉ mục nút inode %d "
771 msgid " Ext2lib error "
772 msgstr " Lỗi Ext2lib "
774 #, c-format
775 msgid " Cannot open file %s "
776 msgstr " Không mở được tập tin %s "
778 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
779 msgstr "undelfs: đọc sơ đồ bit của nút inode..."
781 #, c-format
782 msgid ""
783 " Cannot load inode bitmap from: \n"
784 " %s \n"
785 msgstr ""
786 " Không nạp được sơ đồ bit của nút inode từ:\n"
787 " %s \n"
789 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
790 msgstr "undelfs: đọc sơ đồ bit của khối..."
792 #, c-format
793 msgid ""
794 " Cannot load block bitmap from: \n"
795 " %s \n"
796 msgstr ""
797 "  Không nạp được sơ đồ bit của khối từ:\n"
798 " %s \n"
800 msgid " vfs_info is not fs! "
801 msgstr " vfs_info không phải là hệ thống tập tin! "
803 msgid " You have to chdir to extract files first "
804 msgstr ""
805 " Đầu tiên bạn phải chdir để chuyển tới thư mục chứa tập tin cần giản nén "
807 msgid " while iterating over blocks "
808 msgstr " khi lặp lại khối "
810 msgid "Cannot parse:"
811 msgstr "Không thể phân tích:"
813 msgid "More parsing errors will be ignored."
814 msgstr "Sẽ lờ đi các lỗi phân tích tiếp theo."
816 msgid "Internal error:"
817 msgstr "Lỗi nội bộ:"
819 msgid "Password:"
820 msgstr "Mật khẩu:"
822 msgid "Changes to file lost"
823 msgstr "Thay đổi tới tập tin bị mất"
825 msgid "&Cancel"
826 msgstr "Đóng hộp thoại &]"
828 msgid "&Set"
829 msgstr "Đồ&ng ý"
831 msgid "S&kip"
832 msgstr "&Bỏ qua"
834 msgid "Set &all"
835 msgstr "Đặt &tất cả"
837 msgid "owner"
838 msgstr "sở hữu"
840 msgid "group"
841 msgstr "nhóm"
843 msgid "other"
844 msgstr "khác"
846 msgid "On"
847 msgstr "Trên"
849 msgid "Flag"
850 msgstr "Cờ"
852 msgid "Mode"
853 msgstr "Chếđộ"
855 #, c-format
856 msgid "%6d of %d"
857 msgstr "%6d của %d"
859 msgid " Chown advanced command "
860 msgstr " Câu lệnh chown mở rộng"
862 #, c-format
863 msgid ""
864 " Cannot chmod \"%s\" \n"
865 " %s "
866 msgstr ""
867 " Không chmod được \"%s\" \n"
868 " %s "
870 #, c-format
871 msgid ""
872 " Cannot chown \"%s\" \n"
873 " %s "
874 msgstr ""
875 " Không thay thế được chủ sở hữu \"%s\" \n"
876 " %s "
878 msgid "Displays the current version"
879 msgstr "Hiển thị số phiên bản hiện thời"
881 msgid "Print data directory"
882 msgstr "In ra tên thư mục dữ liệu"
884 msgid "Print last working directory to specified file"
885 msgstr "Ghi thư mục làm việc cuối cùng vào tập tin chỉ ra"
887 msgid "Enables subshell support (default)"
888 msgstr "Bật hỗ trợ shell con (mặc định)"
890 msgid "Disables subshell support"
891 msgstr "Tắt hỗ trợ shell con"
893 msgid "Log ftp dialog to specified file"
894 msgstr "Ghi hội thoại FTP vào một tập tin"
896 msgid "Set debug level"
897 msgstr "Đặt mức độ tìm sửa lỗi (debug)"
899 msgid "Launches the file viewer on a file"
900 msgstr "Xem tập tin"
902 msgid "Edits one file"
903 msgstr "Soạn thảo tập tin"
905 msgid "Forces xterm features"
906 msgstr "Bắt buộc dùng tính năng của xterm"
908 msgid "Disable mouse support in text version"
909 msgstr "Bỏ hỗ trợ chuột trong phiên bản văn bản (text)"
911 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
912 msgstr "Thử sử dụng termcap thay cho terminfo"
914 msgid "To run on slow terminals"
915 msgstr "Để chạy trên các terminal chậm"
917 msgid "Use stickchars to draw"
918 msgstr "Sử dụng ký tự thẳng đứng để vẽ"
920 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
921 msgstr "Đặt lại phím phần mềm trên các terminal HP"
923 #, fuzzy
924 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
925 msgstr "Ghi hội thoại FTP vào một tập tin"
927 msgid "Requests to run in black and white"
928 msgstr "Yêu cầu chạy trong chế độ đen trắng"
930 msgid "Request to run in color mode"
931 msgstr "Yêu cầu chạy trong chế độ màu"
933 msgid "Specifies a color configuration"
934 msgstr "Xác định cấu hình màu sắc"
936 msgid "Show mc with specified skin"
937 msgstr ""
939 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
940 #, fuzzy
941 msgid ""
942 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
943 "\n"
944 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
945 "\n"
946 "Keywords:\n"
947 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
948 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
949 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
950 "                 errdhotfocus\n"
951 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
952 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
953 "                 editlinestate\n"
954 msgstr ""
955 "--colors TỪ_KHÓA={VĂN BẢN},{NỀN}\n"
956 "\n"
957 "có thể bỏ qua {VĂN BẢN} và {NỀN}, và sử dụng giá trị theo mặc định\n"
958 "\n"
959 "Từ khóa:\n"
960 "   Toàn cầu:         errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
961 "   Hiển thị tập tin: normal, selected, marked, markselect\n"
962 "   Hộp thoại:        dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
963 "                 errdhotfocus\n"
964 "   Trình đơn:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
965 "   Soạn thảo:       editnormal, editbold, editmarked\n"
966 "   Trợ giúp:         helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
967 "   Dạng tập tin:     directory, executable, link, stalelink, device, "
968 "special, core\n"
969 "\n"
970 "Màu sắc:\n"
971 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
972 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
973 "   brightcyan, lightgray, và white\n"
974 "\n"
976 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
977 msgid ""
978 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
979 "\n"
980 "Colors:\n"
981 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
982 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
983 "   brightcyan, lightgray and white\n"
984 "\n"
985 msgstr ""
987 #, fuzzy
988 msgid "Color options"
989 msgstr "Tùy chọn cấu hình"
991 msgid "+number"
992 msgstr "+số"
994 #, fuzzy
995 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
996 msgstr "[cờ] [thư_mục_này] [thư_mục_bảng_còn_lại]\n"
998 msgid "Set initial line number for the internal editor"
999 msgstr "Đặt số dòng ban đầu cho trình soạn thảo nội bộ"
1001 msgid ""
1002 "\n"
1003 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1004 "to mc-devel@gnome.org\n"
1005 msgstr ""
1006 "\n"
1007 "Xin hãy gửi bất kỳ báo cáo lỗi bug nào (gồm cả kết quả của lệnh\n"
1008 "`mc -V') tới mc-devel@gnome.org\n"
1010 #, c-format
1011 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1012 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1014 #, fuzzy
1015 msgid "Main options"
1016 msgstr " Cấu hình bảng "
1018 #, fuzzy
1019 msgid "Terminal options"
1020 msgstr " Cấu hình khác "
1022 msgid " Background process error "
1023 msgstr " Lỗi của tiến trình nền sau "
1025 msgid " Unknown error in child "
1026 msgstr " Lỗi không rõ trong tiến trình con "
1028 msgid " Child died unexpectedly "
1029 msgstr " Tiến trình con bất đắc kỳ tử "
1031 msgid " Background protocol error "
1032 msgstr " Lỗi giao thức nền sau "
1034 msgid ""
1035 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1036 " than we can handle. \n"
1037 msgstr ""
1038 " Tiến trình nền sau yêu cầu nhiều tham số hơn, \n"
1039 " số chúng ta có thể điều khiển. \n"
1041 msgid "&Full file list"
1042 msgstr "&Đầy đủ"
1044 msgid "&Brief file list"
1045 msgstr "&Thu gọn"
1047 msgid "&Long file list"
1048 msgstr "&Mở rộng"
1050 msgid "&User defined:"
1051 msgstr "&Người dùng tự xác định:"
1053 msgid "Listing mode"
1054 msgstr "Dạng danh sách"
1056 msgid "user &Mini status"
1057 msgstr "dòng t&Rạng thái nhỏ"
1059 msgid "&OK"
1060 msgstr "Đồng ý &="
1062 msgid "&Reverse"
1063 msgstr "&Ngược lại"
1065 #, fuzzy
1066 msgid "Case sensi&tive"
1067 msgstr "tính đến kiể&U chữ"
1069 msgid "Executable &first"
1070 msgstr ""
1072 msgid "Sort order"
1073 msgstr "Thứ tự sắp xếp"
1075 #, fuzzy
1076 msgid "Confirmation"
1077 msgstr " Hỏi xác nhận "
1079 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1080 #. 2
1081 #, fuzzy
1082 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1083 msgstr " Hỏi xác nhận "
1085 #, fuzzy
1086 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1087 msgstr "Thư mục thường dùng &*         C-\\"
1089 #, fuzzy
1090 msgid "Confirmation|E&xit"
1091 msgstr " Hỏi xác nhận "
1093 #, fuzzy
1094 msgid "Confirmation|&Execute"
1095 msgstr " Hỏi xác nhận "
1097 #, fuzzy
1098 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1099 msgstr " &Trước khi ghi chèn "
1101 #, fuzzy
1102 msgid "Confirmation|&Delete"
1103 msgstr " Hỏi xác nhận "
1105 #, fuzzy
1106 msgid "UTF-8 output"
1107 msgstr "Đầu ra 8 bit đầy đủ"
1109 msgid "Full 8 bits output"
1110 msgstr "Đầu ra 8 bit đầy đủ"
1112 msgid "ISO 8859-1"
1113 msgstr "ISO.8859-1"
1115 msgid "7 bits"
1116 msgstr "7 bit"
1118 msgid "F&ull 8 bits input"
1119 msgstr "Đầ&u vào 8 bit đầy đủ"
1121 msgid " Display bits "
1122 msgstr " Ký tự hiển thị "
1124 msgid "Other 8 bit"
1125 msgstr "8 bit khác"
1127 msgid "Input / display codepage:"
1128 msgstr "Bảng mã đầu vào / hiển thị:"
1130 msgid "&Select"
1131 msgstr "&Lựa chọn"
1133 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1134 msgstr "Sử &dụng chế độ thụ động qua proxy"
1136 msgid "Use &passive mode"
1137 msgstr "Sử &dụng chế độ thụ động"
1139 msgid "&Use ~/.netrc"
1140 msgstr "&Sử dụng ~/.netrc"
1142 msgid "&Always use ftp proxy"
1143 msgstr "&Luôn luôn sử dụng ftp proxy"
1145 msgid "sec"
1146 msgstr "giây"
1148 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1149 msgstr "Thời gian chờ của cache thư mục ftp:"
1151 msgid "ftp anonymous password:"
1152 msgstr "Mật khẩu ftp nặc danh:"
1154 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1155 msgstr "Thời gian chờ giải phóng VFS:"
1157 msgid " Virtual File System Setting "
1158 msgstr " Thiết lập hệ thống tập tin ảo "
1160 msgid "cd"
1161 msgstr "cd"
1163 msgid "Quick cd"
1164 msgstr "cd nhanh"
1166 msgid "Symbolic link filename:"
1167 msgstr "Tên của liên kết mềm:"
1169 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1170 msgstr "Tên tập tin đã có (liên kết mềm sẽ chỉ đến):"
1172 msgid "Symbolic link"
1173 msgstr "Liên kết mềm"
1175 msgid "Running "
1176 msgstr "Đang chạy "
1178 msgid "Stopped"
1179 msgstr "Đã dừng"
1181 msgid "&Stop"
1182 msgstr "&Dừng"
1184 msgid "&Resume"
1185 msgstr "&Phục hồi"
1187 msgid "&Kill"
1188 msgstr "&Diệt"
1190 msgid "Background Jobs"
1191 msgstr " Công việc nền sau"
1193 msgid "Domain:"
1194 msgstr "Miền (domain):"
1196 msgid "Username:"
1197 msgstr "Tên người dùng:"
1199 #, c-format
1200 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1201 msgstr "Mật khẩu cho \\\\%s\\%s"
1203 msgid "7-bit ASCII"
1204 msgstr ""
1206 #, c-format
1207 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1208 msgstr "Không chuyển được bảng mã từ %s thành %s"
1210 msgid "execute/search by others"
1211 msgstr "người khác có quyền chạy/tìm"
1213 msgid "write by others"
1214 msgstr "người khác có quyền ghi nhớ"
1216 msgid "read by others"
1217 msgstr "người khác có quyền đọc"
1219 msgid "execute/search by group"
1220 msgstr "nhóm có quyền chạy/tìm kiếm"
1222 msgid "write by group"
1223 msgstr "nhóm có quyền ghi nhớ"
1225 msgid "read by group"
1226 msgstr "nhóm có quyền đọc"
1228 msgid "execute/search by owner"
1229 msgstr "chủ sở hữu có quyền chạy/tìm"
1231 msgid "write by owner"
1232 msgstr "chủ sở hữu có quyền ghi nhớ"
1234 msgid "read by owner"
1235 msgstr "chủ sở hữu có quyền đọc"
1237 msgid "sticky bit"
1238 msgstr "bit dính (sticky)"
1240 msgid "set group ID on execution"
1241 msgstr "đặt ID nhóm khi chạy"
1243 msgid "set user ID on execution"
1244 msgstr "đặt ID người dùng khi chạy"
1246 msgid "C&lear marked"
1247 msgstr "&Xóa đánh dấu"
1249 msgid "S&et marked"
1250 msgstr "Đá&nh dấu"
1252 msgid "&Marked all"
1253 msgstr "Đánh &dấu tất cả"
1255 msgid "Name"
1256 msgstr "Tên"
1258 msgid "Permissions (Octal)"
1259 msgstr "Quyền hạn (Hệ tám)"
1261 msgid "Owner name"
1262 msgstr "Tên chủ sở hữu"
1264 msgid "Group name"
1265 msgstr "Tên nhóm"
1267 msgid "Use SPACE to change"
1268 msgstr "Dùng PHÍM TRẮNG để thay đổi"
1270 msgid "an option, ARROW KEYS"
1271 msgstr "tùy chọn, PHÍM MŨI TÊN"
1273 msgid "to move between options"
1274 msgstr "để di chuyển giữa các tùy chọn"
1276 msgid "and T or INS to mark"
1277 msgstr "và T hoặc INS để đánh dấu"
1279 msgid " Permission "
1280 msgstr " Quyền truy cập "
1282 msgid " File "
1283 msgstr " Tập tin "
1285 msgid "Chmod command"
1286 msgstr " Câu lệnh chmod "
1288 msgid "Set &users"
1289 msgstr "Đặt &người dùng"
1291 msgid "Set &groups"
1292 msgstr "Đặt &nhóm"
1294 msgid " Name "
1295 msgstr " Tên "
1297 msgid " Owner name "
1298 msgstr " Tên chủ sở hữu "
1300 msgid " Group name "
1301 msgstr " Tên nhóm "
1303 msgid " Size "
1304 msgstr " Kích thước "
1306 msgid " User name "
1307 msgstr " Tên người dùng "
1309 msgid " Chown command "
1310 msgstr " Câu lệnh chown "
1312 msgid "<Unknown user>"
1313 msgstr "<không rõ người dùng>"
1315 msgid "<Unknown group>"
1316 msgstr "<không rõ nhóm>"
1318 msgid " Confirmation "
1319 msgstr " Hỏi xác nhận "
1321 msgid "Files tagged, want to cd?"
1322 msgstr "Đã đánh dấu các tập tin, chuyển thư mục?"
1324 msgid "Cannot change directory"
1325 msgstr "Không thay đổi được thư mục"
1327 msgid " View file "
1328 msgstr " Xem tập tin "
1330 msgid " Filename:"
1331 msgstr " Tên tập tin:"
1333 msgid " Filtered view "
1334 msgstr " Lọc rồi xem "
1336 msgid " Filter command and arguments:"
1337 msgstr " Lệnh lọc và tham số:"
1339 msgid "Create a new Directory"
1340 msgstr "Tạo thư mục mới"
1342 msgid " Enter directory name:"
1343 msgstr " Hãy nhập tên thư mục:"
1345 msgid " Filter "
1346 msgstr " Đầu lọc "
1348 msgid " Set expression for filtering filenames"
1349 msgstr " Đặt biểu thức để lọc tên tập tin (nhấn F1 để xem trợ giúp)"
1351 msgid "&Using shell patterns"
1352 msgstr "&Sử dụng mẫu (pattern) của shell"
1354 #, fuzzy
1355 msgid "&Case sensitive"
1356 msgstr "tính đến kiể&U chữ"
1358 #, fuzzy
1359 msgid "&Files only"
1360 msgstr "&Chỉ theo kích thước"
1362 msgid " Select "
1363 msgstr " Chọn "
1365 msgid " Unselect "
1366 msgstr " Bỏ chọn "
1368 msgid "Extension file edit"
1369 msgstr "Soạn thảo phần mở rộng tập tin"
1371 msgid " Which extension file you want to edit? "
1372 msgstr " Soạn thảo phần mở rộng tập tin nào? "
1374 msgid "&User"
1375 msgstr "&Người dùng"
1377 msgid "&System Wide"
1378 msgstr "&Hệ thống"
1380 msgid " Menu edit "
1381 msgstr " Soạn thảo tập tin trình đơn "
1383 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1384 msgstr " Soạn thảo tập tin trình đơn nào? "
1386 msgid "&Local"
1387 msgstr "&Nội bộ máy"
1389 msgid "Highlighting groups file edit"
1390 msgstr ""
1392 #, fuzzy
1393 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1394 msgstr " Soạn thảo phần mở rộng tập tin nào? "
1396 msgid " Compare directories "
1397 msgstr " So sánh thư mục "
1399 msgid " Select compare method: "
1400 msgstr " Chọn phương pháp so sánh: "
1402 msgid "&Quick"
1403 msgstr "&Nhanh"
1405 msgid "&Size only"
1406 msgstr "&Chỉ theo kích thước"
1408 msgid "&Thorough"
1409 msgstr "&Theo từng byte"
1411 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1412 msgstr "Để thực hiện câu lệnh này cả hai bảng phải ở trong chế độ danh sách "
1414 msgid ""
1415 " Not an xterm or Linux console; \n"
1416 " the panels cannot be toggled. "
1417 msgstr ""
1418 " Đây không phải là xterm hay kênh giao tác Linux; \n"
1419 " bảng sẽ không thể bị tắt. "
1421 #, c-format
1422 msgid "Link %s to:"
1423 msgstr "Tạo liên kết tới %s:"
1425 msgid " Link "
1426 msgstr " Liên kết "
1428 #, c-format
1429 msgid " link: %s "
1430 msgstr " liên kết: %s "
1432 #, c-format
1433 msgid " symlink: %s "
1434 msgstr " liên kết mềm: %s "
1436 #, c-format
1437 msgid " Symlink `%s' points to: "
1438 msgstr " Liên kết mềm %s chỉ tới: "
1440 msgid " Edit symlink "
1441 msgstr " Sửa liên kết mềm "
1443 #, c-format
1444 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1445 msgstr " sửa liên kết mềm, không thể xóa %s: %s "
1447 #, c-format
1448 msgid " edit symlink: %s "
1449 msgstr " sửa liên kết mềm: %s "
1451 #, c-format
1452 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1453 msgstr "`%s' không phải là một liên kết mềm"
1455 #, c-format
1456 msgid " Cannot chdir to %s "
1457 msgstr " Không thể chdir vào %s "
1459 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1460 msgstr " Hãy nhập tên máy (nhấn F1 để biết chi tiết): "
1462 msgid " Link to a remote machine "
1463 msgstr " Kiết nối tới máy ở xa "
1465 msgid " FTP to machine "
1466 msgstr " FTP tới máy ở xa "
1468 msgid " Shell link to machine "
1469 msgstr " Kết nối shell tới máy ở xa"
1471 msgid " SMB link to machine "
1472 msgstr " Kết nối SMB tới máy ở xa"
1474 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1475 msgstr " Phục hồi tập tin trên hệ thống tập tin ext2 sau khi xóa "
1477 msgid ""
1478 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1479 "   files on: (F1 for details)"
1480 msgstr ""
1481 " Nhập tên thiết bị (không có /dev/), để\n"
1482 " phục hồi tập tin của nó: (nhấn F1 để biết chi tiết)"
1484 msgid " Setup "
1485 msgstr " Cấu hình "
1487 #, fuzzy, c-format
1488 msgid " Setup saved to ~/%s"
1489 msgstr " Tham số ghi nhớ trong ~/"
1491 #, c-format
1492 msgid ""
1493 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1494 " %s "
1495 msgstr ""
1496 " Không chdir được tới \"%s\" \n"
1497 " %s "
1499 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1500 msgstr " Chỉ có thể thực hiện câu lệnh trên hệ thống tập tin nội bộ"
1502 msgid " The shell is already running a command "
1503 msgstr " shell đang chạy một câu lệnh"
1505 msgid "Cannot read directory contents"
1506 msgstr "Không đọc được nội dung thư mục"
1508 msgid " Choose syntax highlighting "
1509 msgstr "Chọn chiếu sáng cú pháp "
1511 msgid "< Auto >"
1512 msgstr "< Tự động >"
1514 msgid "< Reload Current Syntax >"
1515 msgstr "< Nạp lại cú pháp hiện thời >"
1517 #, c-format
1518 msgid " Cannot open %s for reading "
1519 msgstr " Không thể mở %s để đọc "
1521 msgid "Error"
1522 msgstr "Lỗi"
1524 #, c-format
1525 msgid " Error reading from pipe: %s "
1526 msgstr " Lỗi đọc từ đường ống (pipe): %s "
1528 #, c-format
1529 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1530 msgstr " Không thể mở đường ống để đọc: %s "
1532 #, c-format
1533 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1534 msgstr " Không lấy được kích thước/quyền hạn cho %s "
1536 #, c-format
1537 msgid " %s is not a regular file "
1538 msgstr " %s phải tập tin thông thường "
1540 #, c-format
1541 msgid " File %s is too large "
1542 msgstr " Tập tin %s quá lớn "
1544 msgid " About "
1545 msgstr " Về chương trình "
1547 msgid ""
1548 "\n"
1549 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1550 "\n"
1551 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1552 "\n"
1553 "       A user friendly text editor written\n"
1554 "           for the Midnight Commander.\n"
1555 msgstr ""
1556 "\n"
1557 "                     Cooledit  v3.11.5\n"
1558 "\n"
1559 "       Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1560 "\n"
1561 " Trình soạn thảo với giao diện người dùng thân thiện.\n"
1562 "               Được viết cho Midnight Commander.\n"
1564 msgid "Macro recursion is too deep"
1565 msgstr "Đệ qui của macro quá sâu"
1567 msgid "Search"
1568 msgstr "Tìm"
1570 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1571 msgstr ""
1573 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1574 msgstr ""
1576 msgid " Error writing to pipe: "
1577 msgstr " Lỗi ghi vào đường ống: "
1579 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1580 msgstr " Không thể mở đường ống để ghi: "
1582 #, fuzzy, c-format
1583 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1584 msgstr " Không thể mở đường ống để ghi: "
1586 #, fuzzy
1587 msgid "&Quick save"
1588 msgstr "&Lưu nhanh"
1590 #, fuzzy
1591 msgid "&Safe save"
1592 msgstr "Lưu &an toàn"
1594 msgid "&Do backups with following extension:"
1595 msgstr ""
1597 msgid "Check &POSIX new line"
1598 msgstr ""
1600 msgid " Edit Save Mode "
1601 msgstr " Chế độ ghi nhớ "
1603 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1604 msgstr ""
1606 msgid "C&ontinue"
1607 msgstr "&Tiếp tục"
1609 msgid "&Do not change"
1610 msgstr ""
1612 msgid "&Unix format (LF)"
1613 msgstr ""
1615 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1616 msgstr ""
1618 msgid "&Macintosh format (CR)"
1619 msgstr ""
1621 msgid "Change line breaks to:"
1622 msgstr ""
1624 msgid " Enter file name: "
1625 msgstr " Hãy nhập tên tập tin: "
1627 msgid " Save As "
1628 msgstr " Ghi như "
1630 msgid " A file already exists with this name. "
1631 msgstr " Tập tin có tên như vậy đã tồn tại. "
1633 msgid "&Overwrite"
1634 msgstr "&Ghi chèn"
1636 msgid " Cannot save file. "
1637 msgstr " Không thể ghi nhớ tập tin. "
1639 msgid " Delete macro "
1640 msgstr " Xóa macro "
1642 msgid " Cannot open temp file "
1643 msgstr " Không thể mở tập tin tạm thời "
1645 msgid " Cannot open macro file "
1646 msgstr " Không thể mở tập tin chứa các macro "
1648 msgid " Cannot overwrite macro file "
1649 msgstr " Không thể ghi chèn lên tập tin chứa các macro "
1651 msgid " Save macro "
1652 msgstr " Ghi nhớ macro "
1654 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1655 msgstr " Hãy nhấn phím tắt mới của macro: "
1657 msgid " Press macro hotkey: "
1658 msgstr " Hãy nhấn phím tắt của macro: "
1660 msgid " Load macro "
1661 msgstr " Nạp macro "
1663 msgid " Confirm save file? : "
1664 msgstr " Phê chuẩn việc ghi nhớ tập tin?: "
1666 msgid " Save file "
1667 msgstr " Ghi nhớ tập tin "
1669 msgid "&Save"
1670 msgstr "Ghi nhớ &+"
1672 msgid ""
1673 " Current text was modified without a file save. \n"
1674 " Continue discards these changes. "
1675 msgstr ""
1676 " Văn bản hiện thời đã thay đổi và chưa được ghi nhớ. \n"
1677 " Tiếp tục thao tác sẽ làm mất những thay đổi này. "
1679 msgid "Syntax file edit"
1680 msgstr "Soạn thảo tập tin cú pháp"
1682 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1683 msgstr " Soạn thảo tập tin cú pháp nào? "
1685 msgid " Load "
1686 msgstr " Nạp "
1688 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1689 msgstr " Khối quá lớn, có thể bạn sẽ không hủy bỏ được bước này. "
1691 #, fuzzy
1692 msgid "Replace"
1693 msgstr "&Thay thế"
1695 msgid " Replace "
1696 msgstr " Thay thế "
1698 #, c-format
1699 msgid " %ld replacements made. "
1700 msgstr " %ld thay thế được thực hiện. "
1702 msgid "Quit"
1703 msgstr "Thoát"
1705 msgid " File was modified, Save with exit? "
1706 msgstr "Tập tin đã thay đổi, ghi nhớ khi thoát? "
1708 msgid "&Cancel quit"
1709 msgstr "&Dừng thoát"
1711 msgid " Error "
1712 msgstr " Lỗi "
1714 msgid " This function is not implemented. "
1715 msgstr " Tính năng này chưa được phát triển. "
1717 msgid " Copy to clipboard "
1718 msgstr "Sao chép vào bộ đệm "
1720 msgid " Unable to save to file. "
1721 msgstr "Không ghi nhớ được tập tin. "
1723 msgid " Cut to clipboard "
1724 msgstr "Cắt vào bộ đệm "
1726 msgid " Goto line "
1727 msgstr "Chuyển tới dòng "
1729 msgid " Enter line: "
1730 msgstr "Hãy nhập số thứ tự dòng: "
1732 msgid " Save Block "
1733 msgstr "Ghi nhớ khối "
1735 msgid " Insert File "
1736 msgstr "Chèn tập tin "
1738 msgid " Cannot insert file. "
1739 msgstr "Không chèn được tập tin. "
1741 msgid " Sort block "
1742 msgstr "Sắp xếp khối "
1744 msgid " You must first highlight a block of text. "
1745 msgstr "Đầu tiên bạn phải chọn một khối văn bản. "
1747 msgid " Run Sort "
1748 msgstr "Thực hiện sắp xếp "
1750 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1751 msgstr ""
1752 "Nhập tùy chọn sắp xếp (xem trang man), phân cách nhau bởi khoảng trắng: "
1754 msgid " Sort "
1755 msgstr "Sắp xếp "
1757 msgid " Cannot execute sort command "
1758 msgstr "Không thể thực hiện câu lệnh sort "
1760 msgid " Sort returned non-zero: "
1761 msgstr "Sắp xếp trả lại giá trị khác không: "
1763 msgid "Paste output of external command"
1764 msgstr "Dán kết quả của lệnh ngoại trú"
1766 msgid "Enter shell command(s):"
1767 msgstr "Nhập (các) câu lệnh shell:"
1769 msgid "External command"
1770 msgstr "Lệnh ngoại trú"
1772 msgid "Cannot execute command"
1773 msgstr "Không thực hiện được câu lệnh"
1775 msgid "Error creating script:"
1776 msgstr "Lỗi tạo script:"
1778 msgid "Error reading script:"
1779 msgstr "Lỗi đọc script:"
1781 msgid "Error closing script:"
1782 msgstr "Lỗi đóng script:"
1784 msgid "Script created:"
1785 msgstr "Đã tạo script:"
1787 msgid "Process block"
1788 msgstr "Xử lý khối"
1790 msgid " Copies to"
1791 msgstr " Sao chép tới"
1793 msgid " Subject"
1794 msgstr " Tên thư"
1796 msgid " To"
1797 msgstr " Người nhận"
1799 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1800 msgstr " mail -s <Tên thư> -c <cc> <Người nhận>"
1802 msgid " Mail "
1803 msgstr " Thư "
1805 msgid " Insert Literal "
1806 msgstr " Chèn văn bản thuần túy "
1808 msgid " Press any key: "
1809 msgstr " Nhấn phím bất kỳ: "
1811 msgid " Execute Macro "
1812 msgstr "Thực hiện Macro "
1814 msgid "All charsets"
1815 msgstr ""
1817 #, fuzzy
1818 msgid "&Whole words"
1819 msgstr "&Chỉ những từ đầy đủ"
1821 #, fuzzy
1822 msgid "In se&lection"
1823 msgstr "Chọn ngược lạ&I        M-*"
1825 msgid "&Backwards"
1826 msgstr "&Tìm ngược lại"
1828 msgid "case &Sensitive"
1829 msgstr "có tính &Kiểu chữ"
1831 msgid " Enter replacement string:"
1832 msgstr " Nhập chuỗi thay thế:"
1834 msgid " Enter search string:"
1835 msgstr " Nhập chuỗi tìm kiếm:"
1837 #, fuzzy
1838 msgid "&Find all"
1839 msgstr "Tìm tập tin"
1841 msgid "Cancel"
1842 msgstr "Hủy bỏ"
1844 msgid "&Skip"
1845 msgstr "&Bỏ qua"
1847 msgid "A&ll"
1848 msgstr "&Tất cả"
1850 msgid "&Replace"
1851 msgstr "&Thay thế"
1853 msgid " Replace with: "
1854 msgstr " Thay thế bằng: "
1856 msgid " Confirm replace "
1857 msgstr " Phê chuẩn thay thế "
1859 msgid "&Dismiss"
1860 msgstr "Đó&ng"
1862 #, c-format
1863 msgid ""
1864 "File \"%s\" is already being edited\n"
1865 "User: %s\n"
1866 "Process ID: %d"
1867 msgstr ""
1868 "Tập tin \"%s\" đang được soạn thảo\n"
1869 "Ngưòi dùng: %s\n"
1870 "ID tiến trình: %d"
1872 msgid "File locked"
1873 msgstr "Tập tin bị khóa"
1875 msgid "&Grab lock"
1876 msgstr "&Chiếm đoạt khóa"
1878 msgid "&Ignore lock"
1879 msgstr "&Lời đi khóa"
1881 msgid "&Open file..."
1882 msgstr "&Mở tập tin..."
1884 #, fuzzy
1885 msgid "&New"
1886 msgstr "th&Eo tên"
1888 #, fuzzy
1889 msgid "Save &as..."
1890 msgstr "&Ghi nhớ cấu hình..."
1892 #, fuzzy
1893 msgid "&Insert file..."
1894 msgstr "&Chèn tập tin...         F15"
1896 #, fuzzy
1897 msgid "Cop&y to file..."
1898 msgstr "Ché&p vào tập tin...    C-f"
1900 #, fuzzy
1901 msgid "&User menu..."
1902 msgstr "Trình đơn người &dùng... F11"
1904 #, fuzzy
1905 msgid "A&bout..."
1906 msgstr "&Vẻ ngoài..."
1908 msgid "&Quit"
1909 msgstr "&Thoát"
1911 msgid "&Undo"
1912 msgstr ""
1914 #, fuzzy
1915 msgid "&Toggle ins/overw"
1916 msgstr "Chế độ chèn/&thay thế     Ins"
1918 #, fuzzy
1919 msgid "To&ggle mark"
1920 msgstr "&Xóa đánh dấu"
1922 msgid "&Mark columns"
1923 msgstr ""
1925 #, fuzzy
1926 msgid "Mark &all"
1927 msgstr "Đánh &dấu tất cả"
1929 msgid "Unmar&k"
1930 msgstr ""
1932 #, fuzzy
1933 msgid "Cop&y"
1934 msgstr "Cópi  "
1936 #, fuzzy
1937 msgid "Mo&ve"
1938 msgstr "Chuyển"
1940 msgid "&Delete"
1941 msgstr "&Xóa"
1943 #, fuzzy
1944 msgid "Co&py to clipfile"
1945 msgstr "S&ao chép vào tập tin...    "
1947 #, fuzzy
1948 msgid "&Cut to clipfile"
1949 msgstr "&Chuyển tới dòng...             M-l"
1951 #, fuzzy
1952 msgid "Pa&ste from clipfile"
1953 msgstr "&Chuyển tới dòng...             M-l"
1955 msgid "&Beginning"
1956 msgstr ""
1958 #, fuzzy
1959 msgid "&End"
1960 msgstr "&Chỉ mục inode"
1962 #, fuzzy
1963 msgid "&Search..."
1964 msgstr "Tìm"
1966 #, fuzzy
1967 msgid "Search &again"
1968 msgstr "&Tìm kiếm lại lần nữa     F17"
1970 #, fuzzy
1971 msgid "&Replace..."
1972 msgstr "&Thay thế"
1974 #, fuzzy
1975 msgid "&Toggle bookmark"
1976 msgstr "&Bật/tắt bôi đen           F3"
1978 #, fuzzy
1979 msgid "&Next bookmark"
1980 msgstr "Đá&nh dấu"
1982 #, fuzzy
1983 msgid "&Prev bookmark"
1984 msgstr "&Sắp xếp...                      M-t"
1986 #, fuzzy
1987 msgid "&Flush bookmark"
1988 msgstr "T&hư điện tử...                     "
1990 #, fuzzy
1991 msgid "&Go to line..."
1992 msgstr "Chuyển tới dòng "
1994 #, fuzzy
1995 msgid "&Toggle line state"
1996 msgstr "&Bật/tắt bôi đen           F3"
1998 #, fuzzy
1999 msgid "Go to matching &bracket"
2000 msgstr "Chuyển &tới dấu ngoặc tạo cặp    M-b"
2002 #, fuzzy
2003 msgid "&Find declaration"
2004 msgstr "Tìm những loại bỏ sau khi vá lỗi (patch)"
2006 #, fuzzy
2007 msgid "Back from &declaration"
2008 msgstr "Tìm những loại bỏ sau khi vá lỗi (patch)"
2010 #, fuzzy
2011 msgid "For&ward to declaration"
2012 msgstr "Tìm những loại bỏ sau khi vá lỗi (patch)"
2014 #, fuzzy
2015 msgid "Encod&ing..."
2016 msgstr "&Sắp xếp...                      M-t"
2018 #, fuzzy
2019 msgid "&Refresh screen"
2020 msgstr "&Làm mới màn hình                C-l"
2022 #, fuzzy
2023 msgid "&Start record macro"
2024 msgstr "&Bắt đầu ghi macro               C-r"
2026 #, fuzzy
2027 msgid "Finis&h record macro..."
2028 msgstr "&Kết thúc ghi macro...           C-r"
2030 #, fuzzy
2031 msgid "&Execute macro..."
2032 msgstr "Chạy &macro...              C-a, KEY"
2034 #, fuzzy
2035 msgid "Delete macr&o..."
2036 msgstr " Xóa macro "
2038 #, fuzzy
2039 msgid "'ispell' s&pell check"
2040 msgstr "Kiểm tra chính tả '&ispell'      C-p"
2042 #, fuzzy
2043 msgid "&Mail..."
2044 msgstr "&Lọc tập tin..."
2046 #, fuzzy
2047 msgid "Insert &literal..."
2048 msgstr "Chèn &văn bản thuần túy...       C-q"
2050 #, fuzzy
2051 msgid "Insert &date/time"
2052 msgstr "Chèn &ngày/giờ                      "
2054 #, fuzzy
2055 msgid "&Format paragraph"
2056 msgstr "Định &dạng đoạn văn              M-p"
2058 #, fuzzy
2059 msgid "&Sort..."
2060 msgstr "t&Hứ tự sắp xếp..."
2062 #, fuzzy
2063 msgid "&Paste output of..."
2064 msgstr "Dán &kết quả của lệnh...         M-u"
2066 #, fuzzy
2067 msgid "&External formatter"
2068 msgstr "T&rình định dạng ngoài           F19"
2070 msgid "&General...  "
2071 msgstr "Ch&ung...         "
2073 #, fuzzy
2074 msgid "Save &mode..."
2075 msgstr "&Chế độ ghi nhớ..."
2077 #, fuzzy
2078 msgid "Learn &keys..."
2079 msgstr "&Tạo phím tắt..."
2081 #, fuzzy
2082 msgid "Syntax &highlighting..."
2083 msgstr "&Chiếu sáng cú pháp..."
2085 #, fuzzy
2086 msgid "S&yntax file"
2087 msgstr "Soạn thảo tập tin cú pháp"
2089 #, fuzzy
2090 msgid "&Menu file"
2091 msgstr "soạ&N thảo tập tin trình đơn"
2093 msgid "&Save setup"
2094 msgstr "&Ghi nhớ cấu hình"
2096 #, fuzzy
2097 msgid "&File"
2098 msgstr "Tập tin"
2100 #, fuzzy
2101 msgid "&Edit"
2102 msgstr "Soạn  "
2104 #, fuzzy
2105 msgid "&Search"
2106 msgstr "Tìm"
2108 #, fuzzy
2109 msgid "&Command"
2110 msgstr "Câu lệnh"
2112 #, fuzzy
2113 msgid "For&mat"
2114 msgstr "Quên"
2116 #, fuzzy
2117 msgid "&Options"
2118 msgstr " &Cấu hình "
2120 msgid "None"
2121 msgstr "&Không"
2123 msgid "Dynamic paragraphing"
2124 msgstr "Định &dạng đoạn văn động"
2126 msgid "Type writer wrap"
2127 msgstr "Tự độ&ng chuyển dòng"
2129 msgid "Word wrap line length: "
2130 msgstr "Vị trí chuyển dòng: "
2132 msgid "Cursor beyond end of line"
2133 msgstr ""
2135 #, fuzzy
2136 msgid "Pers&istent selection"
2137 msgstr "Chọn ngược lạ&I        M-*"
2139 msgid "Synta&x highlighting"
2140 msgstr "&Chiếu sáng cú pháp"
2142 msgid "Visible tabs"
2143 msgstr ""
2145 msgid "Visible trailing spaces"
2146 msgstr ""
2148 msgid "Save file &position"
2149 msgstr "&Ghi nhớ vị trí trong tập tin"
2151 msgid "Confir&m before saving"
2152 msgstr "&Hỏi lại trước khi ghi nhớ"
2154 msgid "&Return does autoindent"
2155 msgstr "&Enter tự động thụt dòng"
2157 msgid "Tab spacing: "
2158 msgstr "Độ rộng tab: "
2160 msgid "Fill tabs with &spaces"
2161 msgstr "&Làm đầy tab bằng khoảng trắng"
2163 msgid "&Backspace through tabs"
2164 msgstr "&Backpace xóa hết tab"
2166 msgid "&Fake half tabs"
2167 msgstr "&Tạo một nửa tab"
2169 msgid "Wrap mode"
2170 msgstr "Chế độ chuyển dòng"
2172 msgid " Editor options "
2173 msgstr " Cấu hình trình soạn thảo "
2175 msgid "ButtonBar|Help"
2176 msgstr "Trợ giúp"
2178 msgid "ButtonBar|Save"
2179 msgstr "Lưu"
2181 #, fuzzy
2182 msgid "ButtonBar|Mark"
2183 msgstr "Phân tích"
2185 #, fuzzy
2186 msgid "ButtonBar|Replac"
2187 msgstr "Thô"
2189 #, fuzzy
2190 msgid "ButtonBar|Copy"
2191 msgstr "Trợ giúp"
2193 #, fuzzy
2194 msgid "ButtonBar|Move"
2195 msgstr "Lưu"
2197 msgid "ButtonBar|Search"
2198 msgstr "Tìm kiếm"
2200 #, fuzzy
2201 msgid "ButtonBar|Delete"
2202 msgstr "Trợ giúp"
2204 #, fuzzy
2205 msgid "ButtonBar|PullDn"
2206 msgstr "Trợ giúp"
2208 msgid "ButtonBar|Quit"
2209 msgstr "Thoát"
2211 msgid " Load syntax file "
2212 msgstr " Nạp tập tin cú pháp "
2214 #, c-format
2215 msgid ""
2216 " Cannot open file %s \n"
2217 " %s "
2218 msgstr ""
2219 " Không mở được tập tin %s \n"
2220 " %s "
2222 #, c-format
2223 msgid " Error in file %s on line %d "
2224 msgstr " Lỗi trong tập tin %s trên dòng %d "
2226 msgid ""
2227 " The Commander can't change to the directory that \n"
2228 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2229 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2230 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2231 msgstr ""
2232 " MC không thể chuyển vào thư mục, mà tiến trình shell \n"
2233 " con thông báo. Rất có thể, bạn đã xóa thư mục làm việc \n"
2234 " hoặc thêm cho mình quyền truy cập mở rộng bằng câu \n"
2235 " lệnh \"su\"? "
2237 #, c-format
2238 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2239 msgstr "Hãy gõ \"exit\" để quay trở lại Midnight Commander"
2241 #, c-format
2242 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2243 msgstr " Không thể lấy được bản sao nội bộ của %s "
2245 #, c-format
2246 msgid ""
2247 " Cannot create temporary command file \n"
2248 " %s "
2249 msgstr ""
2250 " Không tạo được tập tin câu lệnh tạm thời\n"
2251 " %s "
2253 msgid " Parameter "
2254 msgstr " Tham số "
2256 #, c-format
2257 msgid " %s%s file error"
2258 msgstr " %s%s lỗi tập tin "
2260 #, c-format
2261 msgid ""
2262 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
2263 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2264 "Commander package."
2265 msgstr ""
2266 "Định dạng của tập tin %smc.ext đã thay đổi từ phiên bản 3.0. Rất có thể có "
2267 "sự cố khi cài đặt. Xin hãy lấy bản sao mới nhất từ gói Midnight Commander."
2269 #, c-format
2270 msgid " ~/%s file error "
2271 msgstr " ~/%s lỗi tập tin "
2273 #, c-format
2274 msgid ""
2275 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
2276 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2277 "it."
2278 msgstr ""
2279 "Định dạng của tập tin ~/%s đã thay đổi từ phiên bản 3.0. Có thể bạn cần sao "
2280 "chép nó từ %smc.ext hoặc sử dụng tập tin đó làm ví dụ để viết tập tin của "
2281 "mình."
2283 msgid "DialogTitle|Copy"
2284 msgstr ""
2286 msgid "DialogTitle|Move"
2287 msgstr ""
2289 msgid "DialogTitle|Delete"
2290 msgstr ""
2292 msgid " Cannot make the hardlink "
2293 msgstr " Không thể tạo liên kết cứng "
2295 #, c-format
2296 msgid ""
2297 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2298 " %s "
2299 msgstr ""
2300 " Không thể đọc liên kết nguồn \"%s\" \n"
2301 " %s "
2303 msgid ""
2304 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2305 "\n"
2306 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2307 msgstr ""
2308 " Không tạo được liên kết mềm bền vững giữa các hệ thống tập tin không phải "
2309 "nội bộ:\n"
2310 "\n"
2311 " Tùy chọn \"Liên kết mềm Bền vững\" sẽ bị tắt "
2313 #, c-format
2314 msgid ""
2315 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2316 " %s "
2317 msgstr ""
2318 " Khônt tạo được liên kết mềm đích \"%s\" \n"
2319 " %s "
2321 msgid "&Abort"
2322 msgstr "&Dừng"
2324 #, c-format
2325 msgid ""
2326 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2327 " %s "
2328 msgstr ""
2329 " Không thể ghi chèn lên thư mục \"%s\" \n"
2330 " %s "
2332 #, c-format
2333 msgid ""
2334 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2335 " %s "
2336 msgstr ""
2337 " Không lấy được tính chất (stat) của tập tin nguồn \"%s\" \n"
2338 " %s "
2340 #, fuzzy, c-format
2341 msgid ""
2342 " `%s' \n"
2343 " and \n"
2344 " `%s' \n"
2345 " are the same file "
2346 msgstr " `%s' và `%s' là một tập tin "
2348 #, c-format
2349 msgid ""
2350 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2351 " %s "
2352 msgstr ""
2353 " Không tạo được tập tin đặc biệt \"%s\" \n"
2354 " %s "
2356 #, c-format
2357 msgid ""
2358 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2359 " %s "
2360 msgstr ""
2361 " Không thay đổi được chủ sở hữu của tập tin đích đến \"%s\" \n"
2362 " %s "
2364 #, c-format
2365 msgid ""
2366 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2367 " %s "
2368 msgstr ""
2369 " Không thay đổi được quyền hạn (chmod) của tập tin đích đến \"%s\" \n"
2370 " %s "
2372 #, c-format
2373 msgid ""
2374 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2375 " %s "
2376 msgstr ""
2377 " Không mở được tập tin nguồn \"%s\" \n"
2378 " %s "
2380 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2381 msgstr " Lấy phần còn lại của tập tin không thành công, tập tin sẽ bị ghi đè "
2383 #, c-format
2384 msgid ""
2385 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2386 " %s "
2387 msgstr ""
2388 " Không lấy được tính chất (fstat) tập tin nguồn \"%s\" \n"
2389 " %s "
2391 #, c-format
2392 msgid ""
2393 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2394 " %s "
2395 msgstr ""
2396 " Không tạo được tập tin đích \"%s\" \n"
2397 " %s "
2399 #, c-format
2400 msgid ""
2401 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2402 " %s "
2403 msgstr ""
2404 " Không lấy được tính chất (fstat) tập tin đích \"%s\" \n"
2405 " %s "
2407 #, c-format
2408 msgid ""
2409 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2410 " %s "
2411 msgstr ""
2412 " Không đọc được tập tin nguồn \"%s\" \n"
2413 " %s "
2415 #, c-format
2416 msgid ""
2417 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2418 " %s "
2419 msgstr ""
2420 " Không ghi nhớ được tập tin nguồn \"%s\" \n"
2421 " %s "
2423 msgid "(stalled)"
2424 msgstr "(bị nhốt)"
2426 #, c-format
2427 msgid ""
2428 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2429 " %s "
2430 msgstr ""
2431 " Không đóng được tập tin nguồn \"%s\" \n"
2432 " %s "
2434 #, c-format
2435 msgid ""
2436 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2437 " %s "
2438 msgstr ""
2439 " Không đóng được tập tin đính \"%s\" \n"
2440 " %s "
2442 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2443 msgstr "Nhận được tập tin không đầy đủ. Giữ tập tin?"
2445 msgid "&Keep"
2446 msgstr "&Giữ"
2448 #, c-format
2449 msgid ""
2450 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2451 " %s "
2452 msgstr ""
2453 " Không lấy được thông tin (stat) thư mục nguồn \"%s\" \n"
2454 " %s "
2456 #, c-format
2457 msgid ""
2458 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2459 " %s "
2460 msgstr ""
2461 " Nguồn \"%s\" không phải là một thư mục \n"
2462 " %s "
2464 #, c-format
2465 msgid ""
2466 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2467 " `%s' "
2468 msgstr ""
2469 " Không sao chép được liên kết mềm vòng lặp \n"
2470 " `%s' "
2472 #, c-format
2473 msgid ""
2474 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2475 " %s "
2476 msgstr ""
2477 " Nơi đến \"%s\" phải là một thư mục \n"
2478 " %s "
2480 #, c-format
2481 msgid ""
2482 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2483 " %s "
2484 msgstr ""
2485 " Không tạo được thư mục đích đến \"%s\" \n"
2486 " %s "
2488 #, c-format
2489 msgid ""
2490 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2491 " %s "
2492 msgstr ""
2493 " Không thay đổi được chủ sở hữu (chown) của thư mục đích đến \"%s\" \n"
2494 " %s "
2496 #, c-format
2497 msgid ""
2498 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2499 " %s "
2500 msgstr ""
2501 " Không nhận được tính chất (stat) của tập tin \"%s\" \n"
2502 " %s "
2504 #, c-format
2505 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2506 msgstr " Không thể ghi đè lên thư mục `%s' "
2508 #, c-format
2509 msgid ""
2510 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2511 " %s "
2512 msgstr ""
2513 " Không thể di chuyển tập tin \"%s\" vào \"%s\" \n"
2514 " %s "
2516 #, c-format
2517 msgid ""
2518 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2519 " %s "
2520 msgstr ""
2521 " Không thể xóa tập tin \"%s\" \n"
2522 " %s "
2524 #, fuzzy, c-format
2525 msgid ""
2526 " `%s' \n"
2527 " and \n"
2528 " `%s' \n"
2529 " are the same directory "
2530 msgstr " %s và %s - là một thư mục "
2532 #, c-format
2533 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2534 msgstr " Không thể ghi đè lên thư mục \"%s\" %s "
2536 #, c-format
2537 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2538 msgstr " Không thể ghi đè tập tin \"%s\" %s "
2540 #, c-format
2541 msgid ""
2542 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2543 " %s "
2544 msgstr ""
2545 " Không thể di chuyển thư mục \"%s\" vào \"%s\" \n"
2546 " %s "
2548 #, c-format
2549 msgid ""
2550 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2551 " %s "
2552 msgstr ""
2553 " Không thể xóa tập tin \"%s\" \n"
2554 " %s "
2556 #, c-format
2557 msgid ""
2558 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2559 " %s "
2560 msgstr ""
2561 " Không thể xóa thư mục \"%s\" \n"
2562 " %s "
2564 #, fuzzy
2565 msgid "Directory scanning"
2566 msgstr " Đường dẫn tới thư mục"
2568 msgid "FileOperation|Copy"
2569 msgstr ""
2571 msgid "FileOperation|Move"
2572 msgstr ""
2574 msgid "FileOperation|Delete"
2575 msgstr ""
2577 #, no-c-format
2578 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2579 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2581 # msgfmt warnings/errors must be ignored. mc parse this pattern itself.
2582 #, no-c-format
2583 msgid "%o %d %f%m"
2584 msgstr "%o (%d cái) %f%m"
2586 msgid "files"
2587 msgstr "các tập tin"
2589 msgid "directory"
2590 msgstr "thư mục"
2592 msgid "directories"
2593 msgstr "Các thư mục"
2595 msgid "files/directories"
2596 msgstr "tập tin/thư mục"
2598 msgid " with source mask:"
2599 msgstr " với nhãn ban đầu:"
2601 msgid " to:"
2602 msgstr " vào:"
2604 #, c-format
2605 msgid "%s?"
2606 msgstr ""
2608 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2609 msgstr " Không thể thao tác trên \"..\"! "
2611 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2612 msgstr " Xin lỗi, không thể đặt công việc nào vào chế độ nền sau "
2614 msgid "&Retry"
2615 msgstr "&Thử lại"
2617 msgid ""
2618 "\n"
2619 "   Directory not empty.   \n"
2620 "   Delete it recursively? "
2621 msgstr ""
2622 "\n"
2623 "   Thư mục không rỗng.    \n"
2624 "   Xóa toàn bộ (đệ quy)? "
2626 msgid ""
2627 "\n"
2628 "   Background process: Directory not empty \n"
2629 "   Delete it recursively? "
2630 msgstr ""
2631 "\n"
2632 "   Tiến trình nền sau: Thư mục không rỗng \n"
2633 "   Xóa toàn bộ (đệ quy)? "
2635 msgid " Delete: "
2636 msgstr " Xóa: "
2638 msgid "Non&e"
2639 msgstr "&Không"
2641 #, fuzzy, c-format
2642 msgid "%d:%02d.%02d"
2643 msgstr "Còn lại %d:%02d.%02d"
2645 #, c-format
2646 msgid "ETA %s"
2647 msgstr ""
2649 #, c-format
2650 msgid "%.2f MB/s"
2651 msgstr "%.2f МB/giây"
2653 #, c-format
2654 msgid "%.2f KB/s"
2655 msgstr "%.2f KB/giây"
2657 #, c-format
2658 msgid "%ld B/s"
2659 msgstr "%ld B/giây"
2661 #, c-format
2662 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2663 msgstr ""
2665 #, fuzzy, c-format
2666 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2667 msgstr "Kích thước:   %s"
2669 #, c-format
2670 msgid " Total: %s of %s "
2671 msgstr ""
2673 msgid "Source"
2674 msgstr "Nguồn"
2676 msgid "Target"
2677 msgstr "Đích"
2679 msgid "Deleting"
2680 msgstr "Đang xóa"
2682 #, fuzzy
2683 msgid "Target file already exists!"
2684 msgstr "Tập tin đích \"%s\" đã tồn tại!"
2686 #, c-format
2687 msgid "Source date: %s, size %llu"
2688 msgstr "Ngày nguồn: %s, kích thước %llu"
2690 #, c-format
2691 msgid "Target date: %s, size %llu"
2692 msgstr "Ngày đích: %s, kích thước %llu"
2694 #, c-format
2695 msgid "Source date: %s, size %u"
2696 msgstr "Ngày nguồn: %s, kích thước %u"
2698 #, c-format
2699 msgid "Target date: %s, size %u"
2700 msgstr "Ngày đích: %s, kích thước %u"
2702 msgid "If &size differs"
2703 msgstr "&Nếu kích thước khác nhau"
2705 msgid "&Update"
2706 msgstr "&Cập nhật"
2708 msgid "Overwrite all targets?"
2709 msgstr "Khi đè lên mọi tập tin đích?"
2711 msgid "&Reget"
2712 msgstr "&Lấy lại"
2714 msgid "A&ppend"
2715 msgstr "&Thêm vào cuối"
2717 msgid "Overwrite this target?"
2718 msgstr "Khi đè lên tập tin này?"
2720 msgid " File exists "
2721 msgstr " Tập tin tồn tại "
2723 msgid " Background process: File exists "
2724 msgstr " Tiến trình nền sau: tập tin tồn tại "
2726 msgid "&Background"
2727 msgstr "Trong nền sa&u"
2729 msgid "&Stable Symlinks"
2730 msgstr "liên kết &Bền vững"
2732 #, fuzzy
2733 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2734 msgstr "&Vào thư mục con, nếu có"
2736 msgid "preserve &Attributes"
2737 msgstr "&Ghi nhớ thuộc tính"
2739 msgid "follow &Links"
2740 msgstr "đi theo &Liên kết"
2742 msgid "to:"
2743 msgstr "vào:"
2745 #, fuzzy, c-format
2746 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2747 msgstr ""
2748 "Mẫu không đúng `%s' \n"
2749 " %s "
2751 msgid "&Suspend"
2752 msgstr "&Hoãn"
2754 msgid "Con&tinue"
2755 msgstr "&Tiếp tục"
2757 msgid "&Chdir"
2758 msgstr "&Chuyển thư mục"
2760 msgid "&Again"
2761 msgstr "&Lặp lại"
2763 msgid "Pane&lize"
2764 msgstr "&Bảng"
2766 msgid "&View - F3"
2767 msgstr "X&em - F3"
2769 msgid "&Edit - F4"
2770 msgstr "&Soạn thảo - F4"
2772 #, c-format
2773 msgid "Found: %ld"
2774 msgstr ""
2776 #, fuzzy
2777 msgid " Malformed regular expression "
2778 msgstr "  Biểu thức chính quy không đúng  "
2780 #, fuzzy
2781 msgid "Cas&e sensitive"
2782 msgstr "tính đến kiể&U chữ"
2784 #, fuzzy
2785 msgid "&Find recursively"
2786 msgstr "Tìm kiếm toàn bộ (đệ qu&y)"
2788 msgid "S&kip hidden"
2789 msgstr ""
2791 msgid "&All charsets"
2792 msgstr ""
2794 #, fuzzy
2795 msgid "Case sens&itive"
2796 msgstr "tính đến kiể&U chữ"
2798 #, fuzzy
2799 msgid "Re&gular expression"
2800 msgstr "&Biểu thức chính quy"
2802 msgid "Fir&st hit"
2803 msgstr ""
2805 msgid "All cha&rsets"
2806 msgstr ""
2808 msgid "&Tree"
2809 msgstr "&Cây thư mục"
2811 msgid "Find File"
2812 msgstr "Tìm tập tin"
2814 #, fuzzy
2815 msgid "Content:"
2816 msgstr "Nội dung: "
2818 #, fuzzy
2819 msgid "File name:"
2820 msgstr "Tên tập tin:"
2822 msgid "Start at:"
2823 msgstr "Bắt đầu từ:"
2825 #, c-format
2826 msgid "Grepping in %s"
2827 msgstr "Tìm trong %s"
2829 msgid "Finished"
2830 msgstr "Kết thúc"
2832 #, c-format
2833 msgid "Searching %s"
2834 msgstr "Tìm %s"
2836 msgid "Searching"
2837 msgstr "Tìm"
2839 msgid " Help file format error\n"
2840 msgstr " Lỗi định dạng tập tin trợ giúp\n"
2842 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2843 msgstr " Lỗi (bug) nội bộ: vùng liên kết có hai đầu "
2845 #, c-format
2846 msgid " Cannot find node %s in help file "
2847 msgstr " Không tìm thấy nút %s trong tập tin trợ giúp "
2849 msgid "Help"
2850 msgstr "Giúpđỡ"
2852 #, fuzzy
2853 msgid "ButtonBar|Index"
2854 msgstr "Hex"
2856 #, fuzzy
2857 msgid "ButtonBar|Prev"
2858 msgstr "Phân tích"
2860 msgid "&Move"
2861 msgstr "&Di chuyển"
2863 msgid "&Remove"
2864 msgstr "&Xóa"
2866 msgid "&Append"
2867 msgstr "&Thêm vào"
2869 msgid "&Insert"
2870 msgstr "c&Hèn"
2872 msgid "New &Entry"
2873 msgstr "tạo &Mục mới"
2875 msgid "New &Group"
2876 msgstr "&Nhóm mới"
2878 msgid "&Up"
2879 msgstr "&Lên"
2881 msgid "&Add current"
2882 msgstr "&Thêm hiện thời"
2884 msgid "&Refresh"
2885 msgstr "&Làm mới"
2887 msgid "Fr&ee VFSs now"
2888 msgstr "&Giải phóng"
2890 msgid "Change &To"
2891 msgstr "&Chuyển tới"
2893 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2894 msgstr "Nhóm con - nhấn ENTER để xem danh sách"
2896 msgid "Active VFS directories"
2897 msgstr "Thư mục VFS hoạt động"
2899 msgid "Directory hotlist"
2900 msgstr "Danh sách thư mục thường dùng"
2902 msgid " Directory path "
2903 msgstr " Đường dẫn tới thư mục "
2905 msgid " Directory label "
2906 msgstr " Nhãn thư mục"
2908 #, c-format
2909 msgid "Moving %s"
2910 msgstr "Di chuyển %s"
2912 msgid "New hotlist entry"
2913 msgstr " Thêm bản ghi vào tra cứu"
2915 msgid "Directory label"
2916 msgstr " Tên nhãn thư mục"
2918 msgid "Directory path"
2919 msgstr " Đường dẫn tới thư mục"
2921 msgid " New hotlist group "
2922 msgstr " Thêm nhóm vào tra cứu "
2924 msgid "Name of new group"
2925 msgstr " Tên nhóm mới"
2927 #, c-format
2928 msgid "Label for \"%s\":"
2929 msgstr " Tên nhãn cho \"%s\":"
2931 msgid " Add to hotlist "
2932 msgstr " Thêm vào tra cứu "
2934 msgid " Remove: "
2935 msgstr " Xóa: "
2937 msgid ""
2938 "\n"
2939 " Are you sure you want to remove this entry?"
2940 msgstr ""
2942 msgid ""
2943 "\n"
2944 " Group not empty.\n"
2945 " Remove it?"
2946 msgstr ""
2947 "\n"
2948 " Nhóm không rỗng.\n"
2949 " Xóa nó?"
2951 msgid " Top level group "
2952 msgstr "Nhóm cấp độ cao nhất "
2954 msgid " Hotlist Load "
2955 msgstr " Nạp tra cứu "
2957 #, fuzzy, c-format
2958 msgid ""
2959 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2960 msgstr " tập tin, tra cứu thư mục cũ chưa bị xóa"
2962 #, c-format
2963 msgid "Midnight Commander %s"
2964 msgstr "Midnight Commander %s"
2966 #, c-format
2967 msgid "File:       %s"
2968 msgstr "Tập tin:       %s"
2970 #, c-format
2971 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2972 msgstr "Nút tự do: %d (%d%%) trong tổng số %d"
2974 msgid "No node information"
2975 msgstr "Không có thông tin về nút (node)"
2977 #, c-format
2978 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2979 msgstr "Chỗ trống:    %s (%d%%) của %s"
2981 msgid "No space information"
2982 msgstr "Không có thông tin về khoảng trống"
2984 #, c-format
2985 msgid "Type:      %s "
2986 msgstr "Loại:         %s "
2988 msgid "non-local vfs"
2989 msgstr "không phải vfs cục bộ"
2991 #, c-format
2992 msgid "Device:    %s"
2993 msgstr "Thiết bị:     %s"
2995 #, c-format
2996 msgid "Filesystem: %s"
2997 msgstr "Hệ thống tập tin: %s"
2999 #, c-format
3000 msgid "Accessed:  %s"
3001 msgstr "Truy cập:     %s"
3003 #, c-format
3004 msgid "Modified:  %s"
3005 msgstr "Sửa đổi:      %s"
3007 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
3008 #, c-format
3009 msgid "Status:    %s"
3010 msgstr "Trạng thái:  %s"
3012 #, c-format
3013 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3014 msgstr "Dạng thiết bị: major %lu, minor %lu"
3016 #, c-format
3017 msgid "Size:      %s"
3018 msgstr "Kích thước:   %s"
3020 #, c-format
3021 msgid " (%ld block)"
3022 msgid_plural " (%ld blocks)"
3023 msgstr[0] " (%ld khối)"
3025 #, c-format
3026 msgid "Owner:     %s/%s"
3027 msgstr "Chủ sở hữu:   %s/%s"
3029 #, c-format
3030 msgid "Links:     %d"
3031 msgstr "Liên kết:     %d"
3033 #, c-format
3034 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3035 msgstr "Quyền hạn:    %s (%04o)"
3037 #, c-format
3038 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3039 msgstr "Vị trí:       %Xh:%Xh"
3041 msgid "&Vertical"
3042 msgstr "&Thẳng đứng"
3044 msgid "&Horizontal"
3045 msgstr "&Nằm ngang"
3047 msgid "show free sp&Ace"
3048 msgstr ""
3050 msgid "&Xterm window title"
3051 msgstr "tiê&U đề cửa sổ xterm"
3053 msgid "h&Intbar visible"
3054 msgstr "dòng &Gợi ý"
3056 msgid "&Keybar visible"
3057 msgstr "&Hiển thị thanh phím tắt"
3059 msgid "command &Prompt"
3060 msgstr "&Dòng lệnh"
3062 msgid "show &Mini status"
3063 msgstr "hiện trạng thái m&Ini"
3065 msgid "menu&Bar visible"
3066 msgstr "thAnh trình đơn"
3068 msgid "&Equal split"
3069 msgstr "&Kích thước bằng nhau"
3071 msgid "pe&Rmissions"
3072 msgstr "&Quyền truy cập"
3074 msgid "&File types"
3075 msgstr "&Loại tập tin"
3077 msgid " Panel split "
3078 msgstr " Chia bảng "
3080 msgid " Highlight... "
3081 msgstr " Chiếu sáng... "
3083 msgid " Other options "
3084 msgstr " Cấu hình khác "
3086 msgid "output lines"
3087 msgstr "dòng kết quả"
3089 msgid "Layout"
3090 msgstr "Vẻ ngoài"
3092 msgid "Learn keys"
3093 msgstr "Tạo phím tắt"
3095 msgid " Teach me a key "
3096 msgstr " Dạy tôi một phím "
3098 #, c-format
3099 msgid ""
3100 "Please press the %s\n"
3101 "and then wait until this message disappears.\n"
3102 "\n"
3103 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3104 "next to its button.\n"
3105 "\n"
3106 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3107 "and wait as well."
3108 msgstr ""
3109 "Xin hãy nhấn lên %s\n"
3110 "và đợi cho thông báo này biến mất.\n"
3111 "\n"
3112 "Sau đó hãy nhấn một lần nữa để chắc chắn là ở bên phải\n"
3113 "của tên xuất hiện \"OK\".\n"
3114 "\n"
3115 "Nếu bạn muốn dừng việc dạy phím, thì hãy nhấn\n"
3116 "phím Esc và cũng cần đợi một chút."
3118 msgid " Cannot accept this key "
3119 msgstr " Không thể chấp nhận phím này "
3121 #, c-format
3122 msgid " You have entered \"%s\""
3123 msgstr " Đã nhập vào \"%s\""
3125 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3126 msgid "OK"
3127 msgstr "OK"
3129 msgid ""
3130 "It seems that all your keys already\n"
3131 "work fine. That's great."
3132 msgstr ""
3133 "Có vẻ như tất cả các phím của bạn\n"
3134 "làm việc tốt. Thật là tuyệt."
3136 msgid "&Discard"
3137 msgstr "&Vứt bỏ"
3139 msgid ""
3140 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3141 "All your keys work well."
3142 msgstr ""
3143 "Tuyệt! Chúng ta có một cơ sở dữ liệu mô tả terminal đầy đủ!\n"
3144 "Tất cả các phím đều làm việc tốt."
3146 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3147 msgstr ""
3148 "Hãy nhấn tất cả những phím liệt kê ở trên. Sau khi nhấn xong, hãy kiểm tra"
3150 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3151 msgstr ""
3152 "xem những phím nào không có dấu hiệu \"OK\".  Nhấn phím space trên những"
3154 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3155 msgstr "phím bị thiếu, hoặc nhấn chuột để xác định. Di chuyển bằng Tab."
3157 msgid " The Midnight Commander "
3158 msgstr " Midnight Commander "
3160 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3161 msgstr " Thực sự muốn thoát Midnight Commander? "
3163 msgid "&Listing mode..."
3164 msgstr "&Dạng danh sách..."
3166 #, fuzzy
3167 msgid "&Quick view"
3168 msgstr "&Lưu nhanh"
3170 #, fuzzy
3171 msgid "&Info"
3172 msgstr "&Chỉ mục inode"
3174 msgid "&Sort order..."
3175 msgstr "t&Hứ tự sắp xếp..."
3177 msgid "&Filter..."
3178 msgstr "&Lọc tập tin..."
3180 #, fuzzy
3181 msgid "&Encoding..."
3182 msgstr "&Sắp xếp...                      M-t"
3184 msgid "&Network link..."
3185 msgstr "&Kết nối mạng..."
3187 msgid "FT&P link..."
3188 msgstr "kết nối &FTP..."
3190 msgid "S&hell link..."
3191 msgstr "kết nối &Shell..."
3193 msgid "SM&B link..."
3194 msgstr "kết nối SM&B..."
3196 #, fuzzy
3197 msgid "&Rescan"
3198 msgstr "Quét lại"
3200 #, fuzzy
3201 msgid "&View"
3202 msgstr "Xem   "
3204 #, fuzzy
3205 msgid "Vie&w file..."
3206 msgstr " Xem tập tin "
3208 #, fuzzy
3209 msgid "&Filtered view"
3210 msgstr " Lọc rồi xem "
3212 #, fuzzy
3213 msgid "&Copy"
3214 msgstr "Cópi  "
3216 msgid "C&hmod"
3217 msgstr ""
3219 #, fuzzy
3220 msgid "&Link"
3221 msgstr "&Liên kết"
3223 #, fuzzy
3224 msgid "&SymLink"
3225 msgstr "&Liên kết"
3227 #, fuzzy
3228 msgid "Edit s&ymlink"
3229 msgstr " Sửa liên kết mềm "
3231 msgid "Ch&own"
3232 msgstr ""
3234 #, fuzzy
3235 msgid "&Advanced chown"
3236 msgstr "chown &Nâng cao      "
3238 #, fuzzy
3239 msgid "&Rename/Move"
3240 msgstr "&Xóa"
3242 #, fuzzy
3243 msgid "&Mkdir"
3244 msgstr "Tạotm "
3246 #, fuzzy
3247 msgid "&Quick cd"
3248 msgstr "cd nhanh"
3250 #, fuzzy
3251 msgid "Select &group"
3252 msgstr "Đặt &nhóm"
3254 #, fuzzy
3255 msgid "U&nselect group"
3256 msgstr " Bỏ chọn "
3258 #, fuzzy
3259 msgid "Reverse selec&tion"
3260 msgstr "Chọn ngược lạ&I        M-*"
3262 #, fuzzy
3263 msgid "E&xit"
3264 msgstr "Soạn  "
3266 #, fuzzy
3267 msgid "&User menu"
3268 msgstr " Trình đơn người dùng "
3270 msgid "&Directory tree"
3271 msgstr "cây thư &Mục"
3273 #, fuzzy
3274 msgid "&Find file"
3275 msgstr "Tìm tập tin"
3277 msgid "S&wap panels"
3278 msgstr ""
3280 #, fuzzy
3281 msgid "Switch &panels on/off"
3282 msgstr "&Bật/tắt bảng                  C-o"
3284 #, fuzzy
3285 msgid "&Compare directories"
3286 msgstr " So sánh thư mục "
3288 #, fuzzy
3289 msgid "E&xternal panelize"
3290 msgstr "Bảng ngoài"
3292 #, fuzzy
3293 msgid "Show directory s&izes"
3294 msgstr "&Hiển thị kích thước thư mục"
3296 #, fuzzy
3297 msgid "Command &history"
3298 msgstr "&Lịch sử câu lệnh"
3300 #, fuzzy
3301 msgid "Di&rectory hotlist"
3302 msgstr "Danh sách thư mục thường dùng"
3304 #, fuzzy
3305 msgid "&Active VFS list"
3306 msgstr "&Danh sách VFS hoạt động     C-x a"
3308 #, fuzzy
3309 msgid "&Background jobs"
3310 msgstr " Công việc nền sau"
3312 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3313 msgstr "&Phục hồi tập tin đã xóa (chỉ ext2fs)"
3315 msgid "&Listing format edit"
3316 msgstr "&Soạn thảo định dạng danh sách"
3318 msgid "Edit &extension file"
3319 msgstr "soạn thảo tập tin phần mở &Rộng"
3321 msgid "Edit &menu file"
3322 msgstr "soạ&N thảo tập tin trình đơn"
3324 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3325 msgstr ""
3327 msgid "&Configuration..."
3328 msgstr "&Cấu hình..."
3330 msgid "&Layout..."
3331 msgstr "&Vẻ ngoài..."
3333 #, fuzzy
3334 msgid "C&onfirmation..."
3335 msgstr "&Xác nhận..."
3337 msgid "&Display bits..."
3338 msgstr "bit &Hiển thị..."
3340 msgid "&Virtual FS..."
3341 msgstr "&FS ảo..."
3343 #, fuzzy
3344 msgid "&Above"
3345 msgstr " Ở &trên "
3347 #, fuzzy
3348 msgid "&Left"
3349 msgstr " &Bảng trái "
3351 #, fuzzy
3352 msgid "&Below"
3353 msgstr " Ở &dưới "
3355 #, fuzzy
3356 msgid "&Right"
3357 msgstr " Bảng &phải "
3359 msgid " Information "
3360 msgstr " Thông tin "
3362 msgid ""
3363 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3364 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
3365 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
3366 " the details.                                           "
3367 msgstr ""
3368 " Sử dụng tùy chọn nạp lại nhanh có thể không phản ánh   \n"
3369 " đúng nội dung hiện thời của thư mục. Trong trường hợp  \n"
3370 " này cần nạp lại thư mục một cách thủ công. Hãy xem     \n"
3371 " trang hướng dẫn sử dụng man để biết them chi tiết.     "
3373 #, fuzzy
3374 msgid "ButtonBar|Menu"
3375 msgstr "Hex"
3377 msgid "ButtonBar|View"
3378 msgstr "Xem"
3380 msgid "ButtonBar|Edit"
3381 msgstr "Sửa"
3383 #, fuzzy
3384 msgid "ButtonBar|RenMov"
3385 msgstr "Hex"
3387 #, fuzzy
3388 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3389 msgstr "Sửa"
3391 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3392 msgstr "Biến môi trườn TERM chưa được xác định!\n"
3394 #, fuzzy, c-format
3395 msgid "Cannot create %s directory"
3396 msgstr "Không thay đổi được thư mục"
3398 msgid "safe de&Lete"
3399 msgstr "Xóa một cách &An toàn"
3401 msgid "cd follows lin&Ks"
3402 msgstr "cd th&Eo liên kết"
3404 msgid "L&ynx-like motion"
3405 msgstr "di chuyển giống trong l&Ynx"
3407 msgid "rotatin&G dash"
3408 msgstr "cái chỉ &Quay"
3410 msgid "co&Mplete: show all"
3411 msgstr "tự động hoàn thành: hiện tất cả"
3413 msgid "&Use internal view"
3414 msgstr "trình xem nội &Bộ"
3416 msgid "use internal ed&It"
3417 msgstr "sử dụng s&Oạn thảo nội bộ"
3419 msgid "auto m&Enus"
3420 msgstr "t&Rình đơn tự động"
3422 msgid "&Auto save setup"
3423 msgstr "tự động gh&I nhớ cấu hình"
3425 msgid "shell &Patterns"
3426 msgstr "&Mẫu dạng shell"
3428 msgid "Compute &Totals"
3429 msgstr "tính tổn&G kích thước"
3431 msgid "&Verbose operation"
3432 msgstr "thao tác với thông báo &Dài dòng"
3434 msgid "Mkdir autoname"
3435 msgstr ""
3437 msgid "&Fast dir reload"
3438 msgstr "nạ&P nhanh thư mục"
3440 msgid "mi&X all files"
3441 msgstr "trộn lẫn tất &Cả tập tin"
3443 msgid "&Drop down menus"
3444 msgstr "đẩy &Xuống trình đơn"
3446 msgid "ma&Rk moves down"
3447 msgstr "&Nhãn di chuyển xuống"
3449 msgid "show &Hidden files"
3450 msgstr "&Hiển thị tập tin ẩn"
3452 msgid "show &Backup files"
3453 msgstr "hiển thị tập tin sao &Lưu"
3455 msgid "Use SI si&ze units"
3456 msgstr ""
3458 msgid "&Never"
3459 msgstr "&Không bao giờ"
3461 msgid "on dumb &Terminals"
3462 msgstr "&Trên terminal ngu"
3464 msgid "Alwa&ys"
3465 msgstr "&Luôn luôn"
3467 msgid " Panel options "
3468 msgstr " Cấu hình bảng "
3470 msgid " Pause after run... "
3471 msgstr " Tạm ngừng sau khi chạy... "
3473 msgid "Configure options"
3474 msgstr "Tùy chọn cấu hình"
3476 msgid "&Add new"
3477 msgstr "&Thêm mới"
3479 msgid "External panelize"
3480 msgstr "Bảng ngoài"
3482 msgid "Command"
3483 msgstr "Câu lệnh"
3485 msgid "Other command"
3486 msgstr "Lệnh khác"
3488 msgid " Add to external panelize "
3489 msgstr " Thêm vào bảng ngoài "
3491 msgid " Enter command label: "
3492 msgstr " Nhập tên câu lệnh: "
3494 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3495 msgstr " Không thể chạy câu lệnh này trên một thư mục không phải nội bộ "
3497 msgid "Find rejects after patching"
3498 msgstr "Tìm những loại bỏ sau khi vá lỗi (patch)"
3500 msgid "Find *.orig after patching"
3501 msgstr "Tìm *.orig) sau khi vá lỗi (patch)"
3503 msgid "Find SUID and SGID programs"
3504 msgstr "Tìm chương trình có các bit SUID/SGID"
3506 msgid "Cannot invoke command."
3507 msgstr "Không thực hiện được câu lệnh."
3509 msgid "Pipe close failed"
3510 msgstr "Đóng đường ống không thành công"
3512 msgid "[dev]"
3513 msgstr "[thiết bị]"
3515 msgid "UP--DIR"
3516 msgstr "LÊNTRÊN"
3518 msgid "SYMLINK"
3519 msgstr "LIÊNKẾTMỀM"
3521 msgid "SUB-DIR"
3522 msgstr "THƯMỤCCON"
3524 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3525 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3526 msgid "sort|u"
3527 msgstr ""
3529 msgid "&Unsorted"
3530 msgstr "không &Sắp xếp"
3532 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3533 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3534 msgid "sort|n"
3535 msgstr ""
3537 msgid "&Name"
3538 msgstr "th&Eo tên"
3540 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3541 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3542 #, fuzzy
3543 msgid "sort|v"
3544 msgstr "không &Sắp xếp"
3546 #, fuzzy
3547 msgid "&Version"
3548 msgstr "Quyền hạn"
3550 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3551 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3552 #, fuzzy
3553 msgid "sort|e"
3554 msgstr "không &Sắp xếp"
3556 msgid "&Extension"
3557 msgstr "&Phần mở rộng"
3559 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3560 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3561 msgid "sort|s"
3562 msgstr ""
3564 msgid "&Size"
3565 msgstr "&Kích thước"
3567 #, fuzzy
3568 msgid "Block Size"
3569 msgstr " Kích thước "
3571 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3572 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3573 msgid "sort|m"
3574 msgstr ""
3576 msgid "&Modify time"
3577 msgstr "&Thời gian sửa đổi"
3579 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3580 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3581 msgid "sort|a"
3582 msgstr ""
3584 msgid "&Access time"
3585 msgstr "thời &Gian truy cập"
3587 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3588 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3589 msgid "sort|h"
3590 msgstr ""
3592 #, fuzzy
3593 msgid "C&Hange time"
3594 msgstr "thời gi&An thay đổi"
3596 msgid "Permission"
3597 msgstr "Quyền hạn"
3599 msgid "Perm"
3600 msgstr "Quyền"
3602 msgid "Nl"
3603 msgstr "Nl"
3605 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3606 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3607 msgid "sort|i"
3608 msgstr ""
3610 msgid "&Inode"
3611 msgstr "&Chỉ mục inode"
3613 msgid "UID"
3614 msgstr "UID"
3616 msgid "GID"
3617 msgstr "GID"
3619 msgid "Owner"
3620 msgstr "Chủ sở hữu"
3622 msgid "Group"
3623 msgstr "Nhóm"
3625 msgid "<readlink failed>"
3626 msgstr "<đọc liên kết không thành công>"
3628 #, c-format
3629 msgid "%s byte"
3630 msgid_plural "%s bytes"
3631 msgstr[0] "%s byte"
3633 #, c-format
3634 msgid "%s in %d file"
3635 msgid_plural "%s in %d files"
3636 msgstr[0] "%s trong %d tập tin"
3638 msgid "Unknown tag on display format: "
3639 msgstr "Thẻ ghi không rõ trong định dạng hiển thị: "
3641 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3642 msgstr ""
3643 "Định dạng người dùng đưa ra có vẻ không thích hợp, chuyển lại thành mặc định."
3645 msgid " Do you really want to execute? "
3646 msgstr " Thực sự muốn thực hiện? "
3648 #, fuzzy
3649 msgid "Choose codepage"
3650 msgstr " Chọn bảng mã dữ liệu vào "
3652 msgid "-  < No translation >"
3653 msgstr "-  < Không có dịch >"
3655 msgid "%b %e  %Y"
3656 msgstr "%b %e  %Y"
3658 msgid "%b %e %H:%M"
3659 msgstr "%b %e %H:%M"
3661 #, fuzzy, c-format
3662 msgid ""
3663 "Cannot save file %s:\n"
3664 "%s"
3665 msgstr ""
3666 " Không thể lưu tập tin. \n"
3667 " %s "
3669 msgid ""
3670 "GNU Midnight Commander is already\n"
3671 "running on this terminal.\n"
3672 "Subshell support will be disabled."
3673 msgstr ""
3674 "Một GNU Midnight Commander đã làm việc\n"
3675 "trên terminal này. Sẽ không có hỗ trợ\n"
3676 "shell con."
3678 #, c-format
3679 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3680 msgstr "Không mở được đường ống tên (named pipe) %s\n"
3682 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3683 msgstr " Shell vẫn còn hoạt động. Vẫn thoát? "
3685 #, c-format
3686 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3687 msgstr "Cảnh báo: Không chuyển được vào %s.\n"
3689 msgid "With builtin Editor\n"
3690 msgstr "Với Trình soạn thảo nội trú\n"
3692 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3693 msgstr "Sử dụng thư việc của S-Lang hệ thống"
3695 msgid "with terminfo database"
3696 msgstr "với cơ sở dữ liệu terminfo"
3698 msgid "Using the ncurses library"
3699 msgstr "Dùng thư viện ncurses"
3701 #, fuzzy
3702 msgid "Using the ncursesw library"
3703 msgstr "Dùng thư viện ncurses"
3705 msgid "With optional subshell support"
3706 msgstr "Với hỗ trợ shell con không bắt buộc"
3708 msgid "With subshell support as default"
3709 msgstr "Với hỗ trợ shell con mặc định"
3711 msgid "With support for background operations\n"
3712 msgstr "Với hỗ trợ thao tác nền sau\n"
3714 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3715 msgstr "Với hỗ trợ chuột trong xterm và kênh giao tác Linux\n"
3717 msgid "With mouse support on xterm\n"
3718 msgstr "Với hỗ trợ chuột trong xterm\n"
3720 msgid "With support for X11 events\n"
3721 msgstr "Với hỗ trợ sự kiện X11\n"
3723 msgid "With internationalization support\n"
3724 msgstr "Với hỗ trợ các ngôn ngữ khác\n"
3726 msgid "With multiple codepages support\n"
3727 msgstr "Với hỗ trợ nhiều bảng mã\n"
3729 #, c-format
3730 msgid "Virtual File System:"
3731 msgstr "Hệ thống tập tin ảo:"
3733 #, c-format
3734 msgid ""
3735 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3736 "%s\n"
3737 msgstr ""
3738 "Không mở được tập tin %s để ghi nhớ:\n"
3739 "%s\n"
3741 #, c-format
3742 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3743 msgstr " Sao chép thư mục \"%s\" vào:"
3745 #, c-format
3746 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3747 msgstr " Di chuyển thư mục \"%s\" vào:"
3749 #, c-format
3750 msgid ""
3751 " Cannot stat the destination \n"
3752 " %s "
3753 msgstr ""
3754 " Không lấy (stat) được thuộc tính của đích đến \n"
3755 " %s "
3757 #, c-format
3758 msgid "  Delete %s?  "
3759 msgstr "  Xóa %s?  "
3761 #, fuzzy
3762 msgid "ButtonBar|Static"
3763 msgstr "Tìm kiếm"
3765 #, fuzzy
3766 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3767 msgstr "Thô"
3769 #, fuzzy
3770 msgid "ButtonBar|Rescan"
3771 msgstr "Thô"
3773 #, fuzzy
3774 msgid "ButtonBar|Forget"
3775 msgstr "Định dạng"
3777 #, fuzzy
3778 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3779 msgstr "Sửa"
3781 #, c-format
3782 msgid ""
3783 "Cannot write to the %s file:\n"
3784 "%s\n"
3785 msgstr ""
3786 "Không ghi nhớ được vào tập tin %s:\n"
3787 "%s\n"
3789 msgid " Format error on file Extensions File "
3790 msgstr " Lỗi định dạng tập tin \"Phần mở rộng của tập tin\" "
3792 #, c-format
3793 msgid " The %%var macro has no default "
3794 msgstr " Macro %%var không có giá trị mặc định "
3796 #, c-format
3797 msgid " The %%var macro has no variable "
3798 msgstr " Macro %%var không có giá trị biến "
3800 msgid " Debug "
3801 msgstr " Sửa lỗi "
3803 msgid " ERROR: "
3804 msgstr " LỖI: "
3806 msgid " True:  "
3807 msgstr " Đúng: "
3809 msgid " False: "
3810 msgstr " Sai: "
3812 msgid " Warning -- ignoring file "
3813 msgstr " Cảnh báo - tập tin bị lờ đi "
3815 #, c-format
3816 msgid ""
3817 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3818 "Using it may compromise your security"
3819 msgstr ""
3820 "Tập tin %s không thuộc quyền sở hữu của root, hay của bạn,\n"
3821 "hoặc ai cũng có thể ghi. Sử dụng tập tin này có thể không an toàn"
3823 #, c-format
3824 msgid " No suitable entries found in %s "
3825 msgstr " Không tìm thấy mục thích hợp trong %s"
3827 msgid " User menu "
3828 msgstr " Trình đơn người dùng "
3830 #, fuzzy
3831 msgid "Invalid value"
3832 msgstr "giá trị số không thích hợp"
3834 msgid " Cannot spawn child process "
3835 msgstr " Không sinh ra được tiến trình con "
3837 msgid "Empty output from child filter"
3838 msgstr "Bộ lọc con trả lại kết quả rỗng"
3840 msgid "&Line number (decimal)"
3841 msgstr ""
3843 msgid "Pe&rcents"
3844 msgstr ""
3846 msgid "&Decimal offset"
3847 msgstr ""
3849 msgid "He&xadecimal offset"
3850 msgstr ""
3852 msgid "Goto"
3853 msgstr ""
3855 msgid "ButtonBar|Ascii"
3856 msgstr "Ascii"
3858 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3859 msgstr "Tìm hx"
3861 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3862 msgstr "Bỏ chuyển dòng"
3864 msgid "ButtonBar|Wrap"
3865 msgstr "Chuyển dòng"
3867 msgid "ButtonBar|Hex"
3868 msgstr "Hex"
3870 msgid "ButtonBar|Goto"
3871 msgstr "Đi tới"
3873 msgid "ButtonBar|Raw"
3874 msgstr "Thô"
3876 msgid "ButtonBar|Parse"
3877 msgstr "Phân tích"
3879 msgid "ButtonBar|Unform"
3880 msgstr "Bỏ định dạng"
3882 msgid "ButtonBar|Format"
3883 msgstr "Định dạng"
3885 #, c-format
3886 msgid ""
3887 " Error while closing the file: \n"
3888 " %s \n"
3889 " Data may have been written or not. "
3890 msgstr ""
3891 " Lỗi khi đóng tập tin: \n"
3892 " %s \n"
3893 " Dữ liệu chưa chắc đã được khi. "
3895 #, c-format
3896 msgid ""
3897 " Cannot save file: \n"
3898 " %s "
3899 msgstr ""
3900 " Không thể lưu tập tin. \n"
3901 " %s "
3903 #, c-format
3904 msgid ""
3905 " Cannot open \"%s\"\n"
3906 " %s "
3907 msgstr ""
3908 " Không mở được \"%s\"\n"
3909 " %s "
3911 #, c-format
3912 msgid ""
3913 " Cannot stat \"%s\"\n"
3914 " %s "
3915 msgstr ""
3916 " Không lấy (stat) được thuộc tính \"%s\"\n"
3917 " %s "
3919 msgid " Cannot view: not a regular file "
3920 msgstr ""
3921 " Không xem được vì lý do: không\n"
3922 " phải tập tin thông thường "
3924 msgid "Seeking to search result"
3925 msgstr ""
3927 #, fuzzy
3928 msgid "Search done"
3929 msgstr "Tìm"
3931 msgid "Continue from begining?"
3932 msgstr ""
3934 msgid " History "
3935 msgstr " Lịch sử"
3937 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
3938 msgid "DialogTitle|History cleanup"
3939 msgstr ""
3941 msgid "Do you want clean this history?"
3942 msgstr ""
3944 msgid "Background process:"
3945 msgstr "Tiến trình nền sau:"
3947 #~ msgid "File"
3948 #~ msgstr "Tập tin"
3950 #~ msgid "Count"
3951 #~ msgstr "Đếm"
3953 #~ msgid "Bytes"
3954 #~ msgstr "Byte"
3956 #~ msgid " confirm &Exit "
3957 #~ msgstr " trước khi th&Oát "
3959 #~ msgid " confirm e&Xecute "
3960 #~ msgstr " trước &Khi thực hiện "
3962 #~ msgid " confirm &Delete "
3963 #~ msgstr " hỏi lại trước khi &Xóa "
3965 #, fuzzy
3966 #~ msgid ""
3967 #~ " The current line number is %lld.\n"
3968 #~ " Enter the new line number:"
3969 #~ msgstr ""
3970 #~ " Số thứ tự dòng hiện thời %d.\n"
3971 #~ " Hãy nhập số thứ tự dòng muốn chuyển đến:"
3973 #, fuzzy
3974 #~ msgid ""
3975 #~ " The current address is %s.\n"
3976 #~ " Enter the new address:"
3977 #~ msgstr ""
3978 #~ " Số thứ tự dòng hiện thời %d.\n"
3979 #~ " Hãy nhập số thứ tự dòng muốn chuyển đến:"
3981 #~ msgid " Goto Address "
3982 #~ msgstr " Đi tới địa chỉ "
3984 #, fuzzy
3985 #~ msgid " Invalid address "
3986 #~ msgstr " Mật khẩu không đúng "
3988 #~ msgid "ButtonBar|Line"
3989 #~ msgstr "Dòng"
3991 #~ msgid "File: %s"
3992 #~ msgstr "Tập tin: %s"
3994 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
3995 #~ msgstr "Bộ offset 0x%08lx"
3997 #~ msgid "Line %lu Col %lu"
3998 #~ msgstr "Dòng %lu Cột %lu"
4000 #~ msgid "%s bytes"
4001 #~ msgstr "%s byte"
4003 #~ msgid ">= %s bytes"
4004 #~ msgstr ">= %s byte"
4006 #~ msgid "File:       None"
4007 #~ msgstr "Tập tin:      Không có"
4009 #~ msgid "Do backups -->"
4010 #~ msgstr "&Sao lưu -->"
4012 #~ msgid "Extension:"
4013 #~ msgstr "&Mở rộng:"
4015 #~ msgid "&New              C-n"
4016 #~ msgstr "&Tập tin mới             C-n"
4018 #~ msgid "&Save              F2"
4019 #~ msgstr "&Ghi nhớ                  F2"
4021 #~ msgid "Save &as...       F12"
4022 #~ msgstr "Ghi &như...              F12"
4024 #~ msgid "A&bout...            "
4025 #~ msgstr "&Về chương trình...         "
4027 #~ msgid "&Quit             F10"
4028 #~ msgstr "T&hoát                   F10"
4030 #~ msgid "&New            C-x k"
4031 #~ msgstr "&Tập tin mới           C-x k"
4033 #~ msgid "Copy to &file...     "
4034 #~ msgstr "S&ao chép vào tập tin...    "
4036 #, fuzzy
4037 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
4038 #~ msgstr "&Bật/tắt bôi đen           F3"
4040 #, fuzzy
4041 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
4042 #~ msgstr "Bôi đen &cột             S-F3"
4044 #, fuzzy
4045 #~ msgid "&Copy                        F5"
4046 #~ msgstr "sao &Chép               F5"
4048 #, fuzzy
4049 #~ msgid "&Move                        F6"
4050 #~ msgstr "&Di chuyển                 F6"
4052 #, fuzzy
4053 #~ msgid "&Delete                      F8"
4054 #~ msgstr "xó&A                    F8"
4056 #, fuzzy
4057 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
4058 #~ msgstr "&Tập tin mới             C-n"
4060 #, fuzzy
4061 #~ msgid "&Undo                       C-u"
4062 #~ msgstr "&Hủy bước                 C-u"
4064 #, fuzzy
4065 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
4066 #~ msgstr "Đầ&u tập tin           C-PgUp"
4068 #, fuzzy
4069 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
4070 #~ msgstr "Cuố&i tập tin          C-PgDn"
4072 #, fuzzy
4073 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
4074 #~ msgstr "&Chuyển tới dòng...             M-l"
4076 #, fuzzy
4077 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
4078 #~ msgstr "&Chuyển tới dòng...             M-l"
4080 #, fuzzy
4081 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
4082 #~ msgstr "&Bật/tắt bôi đen           F3"
4084 #, fuzzy
4085 #~ msgid "&Next bookmark                 "
4086 #~ msgstr "&Tập tin mới             C-n"
4088 #, fuzzy
4089 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
4090 #~ msgstr "&Sắp xếp...                      M-t"
4092 #, fuzzy
4093 #~ msgid "&Flush bookmark                "
4094 #~ msgstr "T&hư điện tử...                     "
4096 #~ msgid "&Search...         F7"
4097 #~ msgstr "Tìm &kiếm...               F7"
4099 #~ msgid "&Replace...        F4"
4100 #~ msgstr "Th&ay thế...               F4"
4102 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
4103 #~ msgstr "&Chuyển tới dòng...             M-l"
4105 #, fuzzy
4106 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
4107 #~ msgstr "&Sắp xếp...                      M-t"
4109 #~ msgid "Delete macr&o...            "
4110 #~ msgstr "&Xóa macro...                       "
4112 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
4113 #~ msgstr "&Sắp xếp...                      M-t"
4115 #~ msgid "&Mail...                    "
4116 #~ msgstr "T&hư điện tử...                     "
4118 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4119 #~ msgstr "Thực hiện &macro...       C-x e, KEY"
4121 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
4122 #~ msgstr "Kiểm tra chính tả '&ispell'      M-$"
4124 #, fuzzy
4125 #~ msgid "Save setu&p"
4126 #~ msgstr "&Ghi nhớ cấu hình"
4128 #~ msgid " Edit "
4129 #~ msgstr " Soạn thảo "
4131 #~ msgid " Sear/Repl "
4132 #~ msgstr " Tìm kiếm/Thay thế "
4134 #~ msgid " Command "
4135 #~ msgstr " Câu lệnh "
4137 #~ msgid " Options "
4138 #~ msgstr " Tùy chọn "
4140 #~ msgid "Intuitive"
4141 #~ msgstr "T&rực giác"
4143 #~ msgid "Emacs"
4144 #~ msgstr "&Emacs"
4146 #~ msgid "User-defined"
4147 #~ msgstr "Người dùng xác định"
4149 #~ msgid "Key emulation"
4150 #~ msgstr "Giả tạo phím"
4152 #~ msgid "Save"
4153 #~ msgstr "Ghinhớ"
4155 #~ msgid "Mark"
4156 #~ msgstr "Bôiđen"
4158 #~ msgid "Replac"
4159 #~ msgstr "Thayth"
4161 #~ msgid "Delete"
4162 #~ msgstr "Xóa   "
4164 #~ msgid "PullDn"
4165 #~ msgstr "GọiTĐ "
4167 #~ msgid " Copy "
4168 #~ msgstr " Sao chép "
4170 #~ msgid " Move "
4171 #~ msgstr " Di chuyển "
4173 #~ msgid " Delete "
4174 #~ msgstr " Xóa "
4176 #~ msgid "1Copy"
4177 #~ msgstr "1Sao chép"
4179 #~ msgid "1Move"
4180 #~ msgstr "1Di chuyển"
4182 #~ msgid "1Delete"
4183 #~ msgstr "1Xóa"
4185 #~ msgid "Index"
4186 #~ msgstr "Chỉ mục"
4188 #~ msgid "Prev"
4189 #~ msgstr "Quay lại"
4191 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4192 #~ msgstr "&Xem nhanh     C-x q"
4194 #~ msgid "&Info           C-x i"
4195 #~ msgstr "&Thông tin     C-x i"
4197 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4198 #~ msgstr "&Quét lại        C-r"
4200 #~ msgid "&View               F3"
4201 #~ msgstr "&Xem                    F3"
4203 #~ msgid "Vie&w file...         "
4204 #~ msgstr "x&Em tập tin...       "
4206 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4207 #~ msgstr "xe&M kết quả lệnh      M-!"
4209 #~ msgid "&Edit               F4"
4210 #~ msgstr "&Soạn thảo              F4"
4212 #~ msgid "&Copy               F5"
4213 #~ msgstr "sao &Chép               F5"
4215 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4216 #~ msgstr "c&Hmod               C-x c"
4218 #~ msgid "&Link            C-x l"
4219 #~ msgstr "&Liên kết cứng       C-x l"
4221 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4222 #~ msgstr "liên &Kết mềm        C-x s"
4224 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4225 #~ msgstr "sử&A liên kết mềm  C-x C-s"
4227 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4228 #~ msgstr "cho&Wn               C-x o"
4230 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4231 #~ msgstr "Đổi tên/&Di chuyển      F6"
4233 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4234 #~ msgstr "mkdi&R                  F7"
4236 #~ msgid "&Delete             F8"
4237 #~ msgstr "xó&A                    F8"
4239 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4240 #~ msgstr "cd nhanh &>             M-c"
4242 #~ msgid "select &Group      M-+"
4243 #~ msgstr "Chọn Nhóm &+           M-+"
4245 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4246 #~ msgstr "&Bỏ chọn nhóm          M-\\"
4248 #~ msgid "e&Xit              F10"
4249 #~ msgstr "Th&Oát                 F10"
4251 #~ msgid "&User menu          F2"
4252 #~ msgstr "&Trình đơn người dùng   F2"
4254 #~ msgid "&Find file            M-?"
4255 #~ msgstr "&Tìm tập tin                   M-?"
4257 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4258 #~ msgstr "đổi chỗ h&Ai bảng              C-u"
4260 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4261 #~ msgstr "&So sánh thư mục             C-x d"
4263 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4264 #~ msgstr "bản&G ngoài                  C-x !"
4266 #, fuzzy
4267 #~ msgid "Command &history      M-h"
4268 #~ msgstr " Lịch sử dòng lệnh "
4270 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4271 #~ msgstr "Thư mục thường dùng &*         C-\\"
4273 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4274 #~ msgstr "&Công việc nền sau           C-x j"
4276 #~ msgid "learn &Keys..."
4277 #~ msgstr "&Tạo phím tắt...  "
4279 #~ msgid " &File "
4280 #~ msgstr " &Tập tin "
4282 #~ msgid " &Command "
4283 #~ msgstr " &Câu lệnh "
4285 #~ msgid "Menu"
4286 #~ msgstr "Trđơn "
4288 #, fuzzy
4289 #~ msgid "n"
4290 #~ msgstr "Trên"
4292 #, fuzzy
4293 #~ msgid "Extension"
4294 #~ msgstr "&Mở rộng:"
4296 #~ msgid "Size"
4297 #~ msgstr "Kích cỡ"
4299 #~ msgid "MTime"
4300 #~ msgstr "Thời gian sửa"
4302 #~ msgid "ATime"
4303 #~ msgstr "Truy cập cuối cùng"
4305 #~ msgid "CTime"
4306 #~ msgstr "Thời gian thay đổi"
4308 #~ msgid "Inode"
4309 #~ msgstr "Nút"
4311 #~ msgid "RenMov"
4312 #~ msgstr "Chuyển"
4314 #~ msgid "Static"
4315 #~ msgstr "Tĩnh"
4317 #~ msgid "Dynamc"
4318 #~ msgstr "Động"
4320 #~ msgid "Rmdir"
4321 #~ msgstr "Xóa thư mục"
4323 #~ msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
4324 #~ msgstr "bind: Sai số của tham số, bind <key> <command>"
4326 #~ msgid "bind: Bad key value `%s'"
4327 #~ msgstr "bind: Giá trị chìa khóa xấu `%s'"
4329 #~ msgid "bind: Ehh...no key?"
4330 #~ msgstr "bind: E hèm... không có chìa khóa?"
4332 #~ msgid "bind: Unknown key: `%s'"
4333 #~ msgstr "bind: Chìa khóa không biết: `%s'"
4335 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4336 #~ msgstr "bind: Câu lệnh không rõ: `%s'"
4338 #~ msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
4339 #~ msgstr "%s: Cú pháp: %s <n> <command> <label>"
4341 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4342 #~ msgstr "%s: Câu lệnh không biết: `%s'"
4344 #~ msgid "%s: fn should be 1-10"
4345 #~ msgstr "%s: fn phải là 1-10"
4347 #~ msgid "%s: fopen(): %s"
4348 #~ msgstr "%s: fopen(): %s"
4350 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4351 #~ msgstr "%s:%d: câu lệnh không rõ `%s'"
4353 #~ msgid "%s:%d: %s"
4354 #~ msgstr "%s:%d: %s"
4356 #~ msgid "%s not found!"
4357 #~ msgstr "Không tìm thấy %s!"
4359 #~ msgid "NumLock on keypad"
4360 #~ msgstr "NumLock trên keypad"
4362 #~ msgid " Emacs key: "
4363 #~ msgstr "Phím Emacs: "
4365 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4366 #~ msgstr " tìm thấy %d mục, đã thêm %d đánh dấu (bookmark) "
4368 #~ msgid "Displays this help message"
4369 #~ msgstr "Hiển thị thông báo trợ giúp này"
4371 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4372 #~ msgstr "Hiển thị cửa sổ trợ giúp cách thay đổi bộ phối hợp màu"
4374 #~ msgid "missing argument"
4375 #~ msgstr "thiếu tham số"
4377 #~ msgid "unknown option"
4378 #~ msgstr "tùy chọn không rõ"
4380 #~ msgid "Show this help message"
4381 #~ msgstr "Hiển thị thông báo trợ giúp này"
4383 #~ msgid "Display brief usage message"
4384 #~ msgstr "Hiển thị chỉ dẫn ngắn gọn"
4386 #~ msgid "ARG"
4387 #~ msgstr "ARG"
4389 #~ msgid "Usage:"
4390 #~ msgstr "Sử dụng:"
4392 #, fuzzy
4393 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4394 #~ msgstr "&Hỏi trước khi thay"
4396 #~ msgid "replace &All"
4397 #~ msgstr "&Thay thế tất cả"
4399 #~ msgid "O&ne"
4400 #~ msgstr "&Một"
4402 #, fuzzy
4403 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4404 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4406 #, fuzzy
4407 #~ msgid "%b %d %Y"
4408 #~ msgstr "%b %e  %Y"
4410 #, fuzzy
4411 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4412 #~ msgstr ""
4413 #~ " Địa chỉ hiện thời - 0x%lx.\n"
4414 #~ " Hãy nhập địa chỉ mới:"
4416 #~ msgid "scanf &Expression"
4417 #~ msgstr "biểu thức &Scanf"
4419 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4420 #~ msgstr " Hãy nhập thứ tự của tham số thay thế, ví dụ 3,2,1,4 "
4422 #~ msgid ""
4423 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4424 #~ "conversions "
4425 #~ msgstr ""
4426 #~ " Biểu thức chính quy không đúng, hoặc biểu thức scanf có quá nhiều biến "
4427 #~ "đổi "
4429 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4430 #~ msgstr " Lỗi trong định dạng chuỗi thay thế. "
4432 #~ msgid " Replacement too long. "
4433 #~ msgstr " Chuỗi thay thế quá dài. "
4435 #~ msgid "&Copy              F5"
4436 #~ msgstr "&Sao chép                  F5"
4438 #~ msgid "&Delete            F8"
4439 #~ msgstr "&Xóa                       F8"
4441 #~ msgid " The command history is empty "
4442 #~ msgstr " Lịch sử dòng lệnh rỗng "
4444 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4445 #~ msgstr "sửa trình đơn của trình s&Oạn thảo"
4447 #~ msgid "Edit &syntax file"
4448 #~ msgstr "sửa tập tin cú &Pháp"
4450 #~ msgid ""
4451 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4452 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4453 #~ "Do not forget to save options."
4454 #~ msgstr ""
4455 #~ "Để sử dụng tính năng này, hãy chọn bảng mã trong\n"
4456 #~ "trình đơn Cấu hình / hộp thoại Bit hiển thị!\n"
4457 #~ "Đừng quên ghi nhớ lại cấu hình."
4459 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4460 #~ msgstr "Biểu thức tìm kiếm hex không đúng"
4462 #~ msgid " Invalid regular expression "
4463 #~ msgstr " Biểu thức chính quy không đúng"
4465 #~ msgid " Enter regexp:"
4466 #~ msgstr " Nhập biểu thức chính quy:"
4468 #~ msgid "ButtonBar|RxSrch"
4469 #~ msgstr "Tìm rx"
4471 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4472 #~ msgstr "Sử dụng thư việc S-Lang bao gồm"
4474 #~ msgid "with termcap database"
4475 #~ msgstr "với cơ sở dữ liệu termcap"
4477 #~ msgid "&Home"
4478 #~ msgstr "&Cá nhân"
4480 #~ msgid "&Type"
4481 #~ msgstr "&Loại"
4483 #~ msgid "N&GID"
4484 #~ msgstr "N&GID"
4486 #~ msgid "N&UID"
4487 #~ msgstr "N&UID"
4489 #~ msgid "&Owner"
4490 #~ msgstr "&Chủ sở hữu"
4492 #~ msgid "&Group"
4493 #~ msgstr "&Nhóm"
4495 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4496 #~ msgstr "MC không thể ghi nhớ ~/"
4498 #~ msgid " Notice "
4499 #~ msgstr " Cảnh báo "
4501 #~ msgid ""
4502 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4503 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4504 #~ " files have been moved now\n"
4505 #~ msgstr ""
4506 #~ " Các tập tin cấu hình Midnight Commander \n"
4507 #~ " bây giờ đặt trong thư mục ~/.mc, các \n"
4508 #~ " tập tin cũ bây giờ được chuyển tới đó\n"