1 # German translation file for mc.
2 # Copyright (C) 1994-2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Martin Schulze <joey@debian.org>
4 # Kai Lahmann <kl@linuxfaqs.de>, 2000.
5 # Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2001.
6 # Roland Illig <roland.illig@gmx.de>, 2005.
8 # 2001-03-06 Da Nautilus der zukünftige GNOME Filemanager ist, werden die
9 # mc-Meldungen nicht mehr infinitivisch umgeformt.
13 "Project-Id-Version: mc 4.6.x\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2010-02-26 13:04+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2009-01-25 17:50-0000\n"
17 "Last-Translator: Patrick Winnertz <winnie@der-winnie.de>\n"
18 "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 msgid " Search string not found "
25 msgstr " Suchstring nicht gefunden "
27 msgid " Not implemented yet "
30 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
34 msgid " Invalid token number %d "
35 msgstr " Ungültige Zielmaske"
40 msgid "&Regular expression"
41 msgstr "&Regulärer Ausdruck"
46 msgid "Wildcard search"
51 "Unable to load '%s' skin.\n"
52 "Default skin has been loaded"
57 "Unable to parse '%s' skin.\n"
58 "Default skin has been loaded"
61 msgid "Function key 1"
62 msgstr "Funktionstaste 1"
64 msgid "Function key 2"
65 msgstr "Funktionstaste 2"
67 msgid "Function key 3"
68 msgstr "Funktionstaste 3"
70 msgid "Function key 4"
71 msgstr "Funktionstaste 4"
73 msgid "Function key 5"
74 msgstr "Funktionstaste 5"
76 msgid "Function key 6"
77 msgstr "Funktionstaste 6"
79 msgid "Function key 7"
80 msgstr "Funktionstaste 7"
82 msgid "Function key 8"
83 msgstr "Funktionstaste 8"
85 msgid "Function key 9"
86 msgstr "Funktionstaste 9"
88 msgid "Function key 10"
89 msgstr "Funktionstaste 10"
91 msgid "Function key 11"
92 msgstr "Funktionstaste 11"
94 msgid "Function key 12"
95 msgstr "Funktionstaste 12"
97 msgid "Function key 13"
98 msgstr "Funktionstaste 13"
100 msgid "Function key 14"
101 msgstr "Funktionstaste 14"
103 msgid "Function key 15"
104 msgstr "Funktionstaste 15"
106 msgid "Function key 16"
107 msgstr "Funktionstaste 16"
109 msgid "Function key 17"
110 msgstr "Funktionstaste 17"
112 msgid "Function key 18"
113 msgstr "Funktionstaste 18"
115 msgid "Function key 19"
116 msgstr "Funktionstaste 19"
118 msgid "Function key 20"
119 msgstr "Funktionstaste 20"
121 msgid "Backspace key"
130 msgid "Down arrow key"
131 msgstr "Cursur unten"
133 msgid "Left arrow key"
134 msgstr "Cursor links"
136 msgid "Right arrow key"
137 msgstr "Cursor rechts"
142 msgid "Page Down key"
143 msgstr "Bild nach unten"
146 msgstr "Bild nach oben"
154 msgid "Completion/M-tab"
155 msgstr "Vervollständigen/M-Tab"
163 msgid "Slash on keypad"
164 msgstr "Numerisch Schrägstrich"
171 msgstr "Numerisch Schrägstrich"
173 msgid "Left arrow keypad"
174 msgstr "Numerisch Cursor links"
176 msgid "Right arrow keypad"
177 msgstr "Numerisch Cursor rechts"
179 msgid "Up arrow keypad"
180 msgstr "Numerisch Cursor oben"
182 msgid "Down arrow keypad"
183 msgstr "Numerisch Cursor unten"
185 msgid "Home on keypad"
186 msgstr "Numerisch Pos1"
188 msgid "End on keypad"
189 msgstr "Numerisch Ende"
191 msgid "Page Down keypad"
192 msgstr "Numerisch Bild unten"
194 msgid "Page Up keypad"
195 msgstr "Numerisch Bild hoch"
197 msgid "Insert on keypad"
198 msgstr "Numerisch EinfÜgen"
200 msgid "Delete on keypad"
201 msgstr "Numerisch Löschen"
203 msgid "Enter on keypad"
204 msgstr "Numerisch Enter"
207 msgid "Function key 21"
208 msgstr "Funktionstaste 1"
211 msgid "Function key 22"
212 msgstr "Funktionstaste 2"
215 msgid "Function key 23"
216 msgstr "Funktionstaste 2"
219 msgid "Function key 24"
220 msgstr "Funktionstaste 2"
255 msgid "Exclamation mark"
258 msgid "Question mark"
268 msgid "Quotation mark"
284 msgstr " Zeilennummer eingeben: "
302 msgstr "Numerisch Schrägstrich"
306 msgstr "Numerisch Schrägstrich"
309 msgid "Backslash key"
312 msgid "Number sign #"
326 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
327 "Check the TERM environment variable.\n"
329 "Bildschirmgröße %dx%d wird nicht unterstützt.\n"
330 "Überprüfen Sie die TERM-Umgebungsvariable.\n"
333 msgid "%s is not a directory\n"
334 msgstr "%s ist kein Verzeichnis\n"
337 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
338 msgstr "Das Verzeichnis »%s« gehört Ihnen nicht\n"
341 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
342 msgstr "Kann Berechtigungen für das Verzeichnis »%s« nicht ändern\n"
345 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
346 msgstr "Kann temporäres Verzeichnis »%s« nicht anlegen: %s\n"
349 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
350 msgstr "Temporäre Dateien werden in »%s« gespeichert\n"
353 msgid "Temporary files will not be created\n"
354 msgstr "Es werden keine temporären Dateien erzeugt\n"
357 msgid "Press any key to continue..."
358 msgstr "Drücken Sie eine Taste zum Fortfahren..."
363 msgid " Pipe failed "
364 msgstr " Pipe fehlgeschlagen "
367 msgstr " Dup fehlgeschlagen"
371 "Cannot open cpio archive\n"
374 "Konnte cpio-Archiv\n"
380 "Premature end of cpio archive\n"
383 "Abruptes Ende von cpio-Archiv\n"
388 "Inconsistent hardlinks of\n"
393 "Inkonsistente Hardlinks von\n"
399 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
400 msgstr "%s enthält doppelte Einträge! Überspringe!"
404 "Corrupted cpio header encountered in\n"
407 "Beschädigter cpio-Kopfeintrag in\n"
412 "Unexpected end of file\n"
415 "Unerwartetes Ende von Datei\n"
419 msgid "Directory cache expired for %s"
420 msgstr "Verzeichniscache abgelaufen für %s"
422 msgid "Starting linear transfer..."
423 msgstr "Starte linearen Transfer..."
426 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
427 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu Bytes übertragen)"
430 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
431 msgstr "%s: %s: %s %lu Bytes übertragen"
434 msgstr "Empfange Datei"
438 "Cannot open %s archive\n"
441 "Konnte Archiv %s nicht öffnen\n"
444 msgid "Inconsistent extfs archive"
445 msgstr "Inkonsistentes extfs-Archiv"
448 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
449 msgstr "Konnte Verzeichnis nicht wechseln"
452 msgid "fish: Disconnecting from %s"
453 msgstr "fish: Trenne von %s"
455 msgid "fish: Waiting for initial line..."
456 msgstr "fish: Warte auf erste Zeile..."
458 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
460 "Entschuldigung, aber wir können momentan noch keine paßwortgesicherten\n"
461 "Verbindungen benutzen."
463 msgid " fish: Password required for "
464 msgstr " fish: Passwort benötigt für "
466 msgid "fish: Sending password..."
467 msgstr "fish: sende Passwort..."
469 msgid "fish: Sending initial line..."
470 msgstr "fish: Sende erste Zeile..."
472 msgid "fish: Handshaking version..."
473 msgstr "fish: Tausche Versionsnummer aus..."
475 msgid "fish: Setting up current directory..."
476 msgstr "fish: Stelle aktuelles Verzeichnis ein..."
479 msgid "fish: Connected, home %s."
480 msgstr "fish: Verbunden, Heim %s."
483 msgid "fish: Reading directory %s..."
484 msgstr "fish: Lese Verzeichnis %s..."
492 msgstr "%s: Fehlschlag"
495 msgid "fish: store %s: sending command..."
496 msgstr "fish: Speichere %s: Sende Befehl..."
498 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
499 msgstr "fish: Lokales Lesen fehlgeschlagen, sende Nullen"
502 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
503 msgstr "fish: speichere %s %d (%lu)"
511 msgid "Aborting transfer..."
512 msgstr "Breche Transfer ab..."
514 msgid "Error reported after abort."
515 msgstr "Fehler nach Abbruch gemeldet."
517 msgid "Aborted transfer would be successful."
518 msgstr "Abgebrochener Transfer wäre erfolgreich."
521 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
522 msgstr "ftpfs: Trenne von %s"
524 msgid " FTP: Password required for "
525 msgstr " FTP: Paßwort benötigt für "
527 msgid "ftpfs: sending login name"
528 msgstr "ftpfs: sende Loginnamen"
530 msgid "ftpfs: sending user password"
531 msgstr "ftpfs: sende Benutzerpaßwort"
534 msgid "FTP: Account required for user %s"
535 msgstr "FTP: Kontoname benötigt für Benutzer %s"
540 msgid "ftpfs: sending user account"
541 msgstr "ftpfs: sende Kontoname"
543 msgid "ftpfs: logged in"
544 msgstr "ftpfs: eingeloggt"
547 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
548 msgstr "ftpfs: Login fehlgeschlagen für User %s "
550 msgid "ftpfs: Invalid host name."
551 msgstr "ftpfs: Ungültiger Rechnername."
558 msgid "ftpfs: making connection to %s"
559 msgstr "ftpfs: stelle Verbindung her zu %s"
561 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
562 msgstr "ftpfs: Verbindung durch Benutzer unterbrochen"
565 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
566 msgstr "ftpfs: Verbindung zum Server fehlgeschlagen: %s"
569 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
570 msgstr "Warte bis zum nächsten Versuch... %d (Control-C zum Abbrechen)"
573 msgid "ftpfs: invalid address family"
574 msgstr "ftpfs: Ungültige Rechneradresse."
577 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
578 msgstr "ftpfs: konnte passiven Modus nicht einstellen"
581 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
582 msgstr " Kann Socket %s nicht anlegen "
584 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
585 msgstr "ftpfs: konnte passiven Modus nicht einstellen"
587 msgid "ftpfs: aborting transfer."
588 msgstr "ftpfs: breche Transfer ab"
591 msgid "ftpfs: abort error: %s"
592 msgstr "ftpfs: Abbruch; Fehler: %s"
594 msgid "ftpfs: abort failed"
595 msgstr "ftpfs: Abbruch fehlgeschlagen"
597 msgid "ftpfs: CWD failed."
598 msgstr "ftpfs: CWD fehlgeschlagen."
600 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
601 msgstr "ftpfs: konnte symbolischem Link nicht folgen"
603 msgid "Resolving symlink..."
604 msgstr "Folge Symlink..."
607 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
608 msgstr "ftpfs: Lese FTP-Verzeichnis %s... %s%s"
610 msgid "(strict rfc959)"
611 msgstr "(strikt nach RFC 959)"
613 msgid "(chdir first)"
614 msgstr "(zuerst chdir)"
616 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
617 msgstr "ftpfs: fehlgeschlagen; alle Stricke gerissen"
620 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
621 msgstr "ftpfs: speichere Datei %lu (%lu)"
624 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
625 "Remove password or correct mode."
627 "~/.netrc hat ungültigen Dateimode.\n"
628 "Bitte Paßwort entfernen oder den Mode korrigieren."
633 msgid " The server does not support this version "
634 msgstr " Der Server unterstützt diese Version nicht "
637 " The remote server is not running on a system port \n"
638 " you need a password to log in, but the information may \n"
639 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
641 " Der entfernte Server läuft nicht auf einem System-Port \n"
642 " Sie benötigen ein Paßwort zum Einloggen, dieses ist möglicherweise \n"
643 " nicht sicher auf der anderen Seite. Weitermachen? \n"
651 msgid " MCFS Password required "
652 msgstr " MCFS Paßwort benötigt "
654 msgid " Invalid password "
655 msgstr " Ungültiges Paßwort "
658 msgid " Cannot locate hostname: %s "
659 msgstr " Kann Maschinenname %s nicht orten "
662 msgid " Cannot create socket: %s "
663 msgstr " Kann Socket %s nicht anlegen "
666 msgid " Cannot connect to server: %s "
667 msgstr " Kann nicht mit Server %s verbinden "
669 msgid " Too many open connections "
670 msgstr " Zuviele offene Verbindungen "
673 msgid "Warning: file %s not found\n"
674 msgstr "Warnung: Datei %s nicht gefunden\n"
678 "Warning: Invalid line in %s:\n"
681 "Warnung: Ungültige Zeile in %s:\n"
686 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
689 "Warnung: Ungültiges Flag %c in %s:\n"
694 " reconnect to %s failed\n"
697 " Neuverbindung mit %s fehlgeschlagen\n"
700 msgid " Authentication failed "
701 msgstr " Authentikation fehlgeschlagen "
704 msgid " Error %s creating directory %s "
705 msgstr " %s beim mkdir von %s "
708 msgid " Error %s removing directory %s "
709 msgstr " %s beim rmdir von %s "
712 msgid " %s opening remote file %s "
713 msgstr " %s beim Öffnen von entfernter Datei %s "
716 msgid " %s removing remote file %s "
717 msgstr " %s beim Löschen von entfernter Datei %s "
720 msgid " %s renaming files\n"
721 msgstr " %s beim Umbenennen von Dateien\n"
725 "Cannot open tar archive\n"
728 "Konnte tar-Archiv nicht öffnen\n"
731 msgid "Inconsistent tar archive"
732 msgstr "Inkonsistentes tar-Archiv"
734 msgid "Unexpected EOF on archive file"
735 msgstr "Unerwartetes Dateiende in Archivdatei"
741 "doesn't look like a tar archive."
745 "sieht nicht wie ein tar-Archiv aus."
747 msgid " undelfs: error "
748 msgstr " undelfs: Fehler "
750 msgid " not enough memory "
751 msgstr " nicht genügen Speicher "
753 msgid " while allocating block buffer "
754 msgstr " beim Bereitstellen des Blockpuffers "
757 msgid " open_inode_scan: %d "
758 msgstr " open_inode_scan: %d "
761 msgid " while starting inode scan %d "
762 msgstr " beim Starten von Inode-Scan %d "
765 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
766 msgstr "undelfs: lade Information über gelöschte Dateien, %d Inodes"
769 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
770 msgstr " beim Aufrufen von ext2_block_iterate %d "
772 msgid " no more memory while reallocating array "
773 msgstr " Speicher ging aus beim Neuzumessen von Feld "
776 msgid " while doing inode scan %d "
777 msgstr " beim Inode-Scan %d "
779 msgid " Ext2lib error "
780 msgstr " Ext2lib-Fehler "
783 msgid " Cannot open file %s "
784 msgstr " Konnte Datei %s nicht öffnen "
786 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
787 msgstr "undelfs: lese Inode-Bitmap..."
791 " Cannot load inode bitmap from: \n"
794 " Konnte Inode-Bitmap nicht lesen aus: \n"
797 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
798 msgstr "undelfs: lese Block_Bitmap..."
802 " Cannot load block bitmap from: \n"
805 " Konnte Block-Bitmap nicht laden aus: \n"
808 msgid " vfs_info is not fs! "
809 msgstr " vfs_info ist nicht fs! "
811 msgid " You have to chdir to extract files first "
812 msgstr " Sie müssen ins Verzeichnis wechseln um Dateien zu extrahieren "
814 msgid " while iterating over blocks "
815 msgstr " beim Iterieren über Blöcke "
817 msgid "Cannot parse:"
818 msgstr "Konnte nicht verarbeiten:"
820 msgid "More parsing errors will be ignored."
821 msgstr "Weitere Verarbeitungsfehler werden ignoriert."
823 msgid "Internal error:"
824 msgstr "Interner Fehler:"
829 msgid "Changes to file lost"
830 msgstr "Änderungen an Datei verlorengegangen"
839 msgstr "&Überspringen"
842 msgstr "a&Lle setzen"
866 msgid " Chown advanced command "
867 msgstr " Erweitertes Kommando chown "
871 " Cannot chmod \"%s\" \n"
874 " Kann chmod für \"%s\" nicht durchführen \n"
879 " Cannot chown \"%s\" \n"
882 " Kann chown für \"%s\" nicht durchführen \n"
885 msgid "Displays the current version"
886 msgstr "Zeigt die aktuelle Version an"
888 msgid "Print data directory"
889 msgstr "Datenverzeichnis anzeigen"
891 msgid "Print last working directory to specified file"
892 msgstr "Arbeitsverzeichnis am Programmende ausgeben"
894 msgid "Enables subshell support (default)"
895 msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ein (normal)"
897 msgid "Disables subshell support"
898 msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ab"
900 msgid "Log ftp dialog to specified file"
901 msgstr "FTP-Dialog in die angegebene Datei mitprotokollieren"
903 msgid "Set debug level"
904 msgstr "Debugging-Level für das Samba-Dateisystem"
906 msgid "Launches the file viewer on a file"
907 msgstr "Startet den Ansichtsmodus für eine Datei"
909 msgid "Edits one file"
910 msgstr "Bearbeitet eine Datei"
912 msgid "Forces xterm features"
913 msgstr "Erzwingt xterm-Merkmale"
915 msgid "Disable mouse support in text version"
916 msgstr "MausunterstÜtzung in der Textversion abschalten"
918 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
919 msgstr "Versucht, termcap statt terminfo zu verwenden"
921 msgid "To run on slow terminals"
922 msgstr "Für langsame Terminals"
924 msgid "Use stickchars to draw"
925 msgstr "Normale Textzeichen zum Zeichnen benutzen"
927 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
928 msgstr "Setzt Softkeys auf HP-Terminals zurück"
931 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
932 msgstr "FTP-Dialog in die angegebene Datei mitprotokollieren"
934 msgid "Requests to run in black and white"
935 msgstr "Anfrage auf Ausführung in schwarzweiß"
937 msgid "Request to run in color mode"
938 msgstr "Anfrage für Ausführung im Farbmodus"
940 msgid "Specifies a color configuration"
941 msgstr "Gibt eine Farbkonfiguration an"
943 msgid "Show mc with specified skin"
946 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
949 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
951 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
954 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
955 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
956 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
958 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
959 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
962 "--colors Name=Vordergrund,Hintergrund\n"
964 "Vordergrund und Hintergrund können weggelassen werden, dann wird die\n"
965 "Voreinstellung benutzt. Mehrere Farbwerte können durch : getrennt werden.\n"
968 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
969 " Dateianzeige: normal, selected, marked, markselect\n"
970 " Dialogfelder: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus,\n"
971 " errdhotnormal, errdhotfocus\n"
972 " Menüs: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
973 " Editor: editnormal, editbold, editmarked\n"
974 " Hilfe: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
975 " Dateitypen: directory, executable, link, stalelink, device, special, core\n"
978 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
979 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
980 " brightcyan, lightgray und white\n"
983 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
985 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
988 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
989 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
990 " brightcyan, lightgray and white\n"
995 msgid "Color options"
996 msgstr "Einstellungen"
999 msgstr "+Zeilennummer"
1002 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1003 msgstr "[Flags] [dieses_Verzeichnis] [anderes_Fenster]\n"
1005 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1006 msgstr "Editor in dieser Zeile starten"
1010 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1011 "to mc-devel@gnome.org\n"
1014 "Bitte senden Sie alle Fehlerberichte zusammen mit der Ausgabe von `mc -V'\n"
1015 "an mc-devel@gnome.org\n"
1018 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1019 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1022 msgid "Main options"
1023 msgstr " Fensteroptionen "
1026 msgid "Terminal options"
1027 msgstr " Weitere Optionen "
1029 msgid " Background process error "
1030 msgstr " Fehler im Hintergrundprozeß "
1032 msgid " Unknown error in child "
1033 msgstr " Unbekannter Fehler im Kindprozeß "
1035 msgid " Child died unexpectedly "
1036 msgstr " Kindprozeß starb plötzlich "
1038 msgid " Background protocol error "
1039 msgstr " Fehler im Hintergrundprotokoll "
1042 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1043 " than we can handle. \n"
1045 " Der Hintergrundprozeß hat uns eine Anfrage nach mehr Argumenten \n"
1046 " als wir behandeln können geschickt. \n"
1048 msgid "&Full file list"
1049 msgstr "&Komplette Dateiliste"
1051 msgid "&Brief file list"
1052 msgstr "kurz&E dateiliste"
1054 msgid "&Long file list"
1055 msgstr "&Lange Dateiliste"
1057 msgid "&User defined:"
1058 msgstr "ben&Utzerdefiniert:"
1060 msgid "Listing mode"
1061 msgstr "Listenmodus"
1063 msgid "user &Mini status"
1064 msgstr "Benutzer-&Ministatus"
1073 msgid "Case sensi&tive"
1074 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
1077 msgid "Executable &first"
1078 msgstr "Ausführbare Dateien zuerst"
1084 msgid "Confirmation"
1085 msgstr " Bestätigung "
1087 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1091 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1092 msgstr " Bestätigung "
1095 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1096 msgstr "Ve&Rzeichnis Hotlist löschen"
1099 msgid "Confirmation|E&xit"
1100 msgstr " Bestätigung "
1103 msgid "Confirmation|&Execute"
1104 msgstr " Bestätigung "
1107 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1108 msgstr " bestätige &Überschreiben "
1111 msgid "Confirmation|&Delete"
1112 msgstr " Bestätigung "
1115 msgid "UTF-8 output"
1116 msgstr "Komplette 8-Bit A&usgabe"
1118 msgid "Full 8 bits output"
1119 msgstr "Komplette 8-Bit A&usgabe"
1127 msgid "F&ull 8 bits input"
1128 msgstr "Komplette 8-Bit &Eingabe"
1130 msgid " Display bits "
1131 msgstr " Zeige Bits "
1134 msgstr "Andere 8 bit"
1136 msgid "Input / display codepage:"
1137 msgstr "Codepage eingeben / anzeigen:"
1142 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1143 msgstr "FTP-Proxy im passiven Modus benutzen"
1145 msgid "Use &passive mode"
1146 msgstr "Passiven Modus benutzen"
1148 msgid "&Use ~/.netrc"
1149 msgstr "~/.netrc benutzen"
1151 msgid "&Always use ftp proxy"
1152 msgstr "&Immer den FTP-Proxy benutzen"
1157 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1158 msgstr "Timeout im ftpfs Verzeichnis-Cache:"
1160 msgid "ftp anonymous password:"
1161 msgstr "Anonymous FTP-Paßwort"
1163 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1164 msgstr "Timeout bei der Freigabe in VFSen:"
1166 msgid " Virtual File System Setting "
1167 msgstr " Einstellungen für das Virtuelle Dateisystem "
1173 msgstr "Schnelles cd"
1175 msgid "Symbolic link filename:"
1176 msgstr "Name des symbolischen Links:"
1178 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1179 msgstr "Vorhandene Datei (Symbolischer Link wird dorthin zeigen):"
1181 msgid "Symbolic link"
1182 msgstr "Symbolischer Link"
1194 msgstr "&Weitermachen"
1199 msgid "Background Jobs"
1200 msgstr "Hintergrund-Aufgaben"
1206 msgstr "Benutzername:"
1209 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1210 msgstr "Paßwort für \\\\%s\\%s"
1216 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1217 msgstr " Kann Datei von %s nach %s nicht übersetzen"
1219 msgid "execute/search by others"
1220 msgstr "Ausführen/Suchen durch others"
1222 msgid "write by others"
1223 msgstr "Schreiben durch others"
1225 msgid "read by others"
1226 msgstr "Lesen durch others"
1228 msgid "execute/search by group"
1229 msgstr "Ausführen/Suchen durch group"
1231 msgid "write by group"
1232 msgstr "Schreiben durch group"
1234 msgid "read by group"
1235 msgstr "Lesen durch group"
1237 msgid "execute/search by owner"
1238 msgstr "Ausführen/Suchen durch owner"
1240 msgid "write by owner"
1241 msgstr "Schreiben durch owner"
1243 msgid "read by owner"
1244 msgstr "Lesen durch owner"
1249 msgid "set group ID on execution"
1250 msgstr "Setze Gruppen-ID bei Ausführung"
1252 msgid "set user ID on execution"
1253 msgstr "Setze Nutzer-ID bei Ausführung"
1255 msgid "C&lear marked"
1256 msgstr "Markierte &aufheben"
1259 msgstr "Markierte s&etzen"
1262 msgstr "Alle &Markierten"
1267 msgid "Permissions (Octal)"
1268 msgstr "Zugriffsrechte (oktal)"
1274 msgstr "Gruppen-Name"
1276 msgid "Use SPACE to change"
1277 msgstr "Zum Ändern Leertaste drücken"
1279 msgid "an option, ARROW KEYS"
1280 msgstr "eine Einstellung, Cursortasten"
1282 msgid "to move between options"
1283 msgstr "um zwischen Einstellungen zu ändern"
1285 msgid "and T or INS to mark"
1286 msgstr "und T oder INS zum Markieren"
1288 msgid " Permission "
1289 msgstr " Zugriffsrechte "
1294 msgid "Chmod command"
1295 msgstr "Chmod-Befehl"
1298 msgstr "&User setzen"
1301 msgstr "&Gruppe setzen"
1306 msgid " Owner name "
1307 msgstr " Owner-Name "
1309 msgid " Group name "
1310 msgstr " Gruppen-Name "
1316 msgstr " Nutzername "
1318 msgid " Chown command "
1319 msgstr " Chown Befehl "
1321 msgid "<Unknown user>"
1322 msgstr "<unbekannter Nutzer>"
1324 msgid "<Unknown group>"
1325 msgstr "<unbekannte Gruppe>"
1327 msgid " Confirmation "
1328 msgstr " Bestätigung "
1330 msgid "Files tagged, want to cd?"
1331 msgstr "Dateien markiert, Verzeichnis wechseln?"
1333 msgid "Cannot change directory"
1334 msgstr "Konnte Verzeichnis nicht wechseln"
1337 msgstr " Datei anzeigen "
1342 msgid " Filtered view "
1343 msgstr " Gefilterte Ansicht "
1345 msgid " Filter command and arguments:"
1346 msgstr " Filter Befehl samt Argumenten:"
1348 msgid "Create a new Directory"
1349 msgstr "Legt ein neues Verzeichnis an"
1351 msgid " Enter directory name:"
1352 msgstr " Verzeichnisnamen eingeben:"
1357 msgid " Set expression for filtering filenames"
1358 msgstr " Ausdruck zum Filtern von Dateinamen setzen"
1360 msgid "&Using shell patterns"
1361 msgstr "shell pattern ben&Utzen"
1364 msgid "&Case sensitive"
1365 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
1375 msgstr " Deselektieren "
1377 msgid "Extension file edit"
1378 msgstr "Bearbeiten der Erweiterungsdatei"
1380 msgid " Which extension file you want to edit? "
1381 msgstr " Welcher Erweiterungsdatei möchten Sie bearbeiten? "
1386 msgid "&System Wide"
1387 msgstr "&Systemweit"
1390 msgstr " Menü bearbeiten "
1392 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1393 msgstr " Welche Menüdatei möchten Sie bearbeiten? "
1398 msgid "Highlighting groups file edit"
1402 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1403 msgstr " Welcher Erweiterungsdatei möchten Sie bearbeiten? "
1405 msgid " Compare directories "
1406 msgstr " Verzeichnis vergleichen "
1408 msgid " Select compare method: "
1409 msgstr " Wählen Sie die Vergleichsmethode: "
1420 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1421 msgstr " Beide Fenster sollten für diesen Befehl in der Listen-Anzeige sein "
1424 " Not an xterm or Linux console; \n"
1425 " the panels cannot be toggled. "
1427 " Weder xterm noch Linux-Konsole; \n"
1428 " die Fenster können nicht ausgetauscht werden. "
1432 msgstr "Link %s zu:"
1442 msgid " symlink: %s "
1443 msgstr " symbolischer link: %s "
1446 msgid " Symlink `%s' points to: "
1447 msgstr " Symlink `%s' zeigt auf: "
1449 msgid " Edit symlink "
1450 msgstr " Symbolischen Link bearbeiten "
1453 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1454 msgstr " symbolischen Link bearbeiten, kann %s nicht entfernen: %s"
1457 msgid " edit symlink: %s "
1458 msgstr " symbolschen Link bearbeiten: %s"
1461 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1462 msgstr "`%s' ist kein symbolischer Link"
1465 msgid " Cannot chdir to %s "
1466 msgstr " Kann nicht in Verzeichnis %s wechseln "
1468 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1469 msgstr " Namen der Maschine eingeben (Details mit F1): "
1471 msgid " Link to a remote machine "
1472 msgstr " Link auf eine entfernte Maschine"
1474 msgid " FTP to machine "
1475 msgstr " FTP zu Server "
1477 msgid " Shell link to machine "
1478 msgstr " Shell-Verbindung zu Server "
1480 msgid " SMB link to machine "
1481 msgstr "SMB-Verbindung zu Server "
1483 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1484 msgstr " Löschen von Dateien auf einem ext2 Dateisystem rückgängig machen "
1487 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1488 " files on: (F1 for details)"
1490 " Name des Gerätes (ohne /dev/) angeben, auf dem das Löschen von\n"
1491 " Dateien rückgängig gemacht werden soll: (Details mit F1)"
1494 msgstr " Einstellungen "
1497 msgid " Setup saved to ~/%s"
1498 msgstr " Einstellungen in ~/%s gespeichert"
1502 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1505 " Kann nicht in Verzeichnis \"%s\" wechseln \n"
1508 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1509 msgstr " Sie können keine Befehle auf nichtlokalen Dateisystemen ausführen"
1511 msgid " The shell is already running a command "
1512 msgstr " Die Shell führt bereits einen Befehl aus "
1514 msgid "Cannot read directory contents"
1515 msgstr "Konnte Verzeichnis nicht lesen"
1517 msgid " Choose syntax highlighting "
1518 msgstr " Syntaxhervorhebung auswählen "
1521 msgstr "< Automatisch >"
1523 msgid "< Reload Current Syntax >"
1524 msgstr "< Aktuelle Hervorhebung neu laden >"
1527 msgid " Cannot open %s for reading "
1528 msgstr " Datei »%s« konnte nicht zum Lesen geöffnet werden "
1534 msgid " Error reading from pipe: %s "
1535 msgstr " Fehler beim Lesen aus einer Pipe: %s "
1538 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1539 msgstr " Versuch, Pipe zum Lesen zu öffnen, schlug fehl: %s "
1542 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1543 msgstr " Kann Größe/Zugriffsrechte der Datei »%s« nicht ermitteln "
1546 msgid " %s is not a regular file "
1547 msgstr " »%s« ist keine normale Datei "
1550 msgid " File %s is too large "
1551 msgstr " Die Datei »%s« ist zu groß "
1558 " Cooledit v3.11.5\n"
1560 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1562 " A user friendly text editor written\n"
1563 " for the Midnight Commander.\n"
1566 " Cooledit v3.11.5\n"
1568 "Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1570 " Ein benutzerfreundlicher Texteditor,\n"
1571 " geschrieben für den Midnight Commander.\n"
1573 msgid "Macro recursion is too deep"
1574 msgstr "Makros sind zu tief verschachtelt"
1580 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1581 msgstr "Die Datei ist statisch verlinkt, sollen diese Links entfernt werden?"
1583 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1584 msgstr "Die Datei wurde zwischenzeitlich modifiziert, trotzdem speichern?"
1586 msgid " Error writing to pipe: "
1587 msgstr " Fehler beim Schreiben auf Pipe: "
1589 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1590 msgstr " Versuch, Pipe zum Schreiben zu öffnen, schlug fehl: "
1593 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1594 msgstr " Versuch, Pipe zum Schreiben zu öffnen, schlug fehl: "
1598 msgstr "Schnelles Speichern "
1602 msgstr "Sicheres Speichern "
1604 msgid "&Do backups with following extension:"
1607 msgid "Check &POSIX new line"
1610 msgid " Edit Save Mode "
1611 msgstr " Editor-Speichermodus "
1613 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1619 msgid "&Do not change"
1622 msgid "&Unix format (LF)"
1625 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1628 msgid "&Macintosh format (CR)"
1631 msgid "Change line breaks to:"
1634 msgid " Enter file name: "
1635 msgstr " Dateiname eingeben: "
1638 msgstr " Speichern Unter "
1640 msgid " A file already exists with this name. "
1641 msgstr " Es existiert bereits eine Datei mit diesem Namen. "
1644 msgstr "Überschreiben"
1646 msgid " Cannot save file. "
1647 msgstr " Fehler beim Speichern der Datei. "
1649 msgid " Delete macro "
1650 msgstr " Makro löschen "
1652 msgid " Cannot open temp file "
1653 msgstr " Fehler beim Öffnen der temporären Datei "
1655 msgid " Cannot open macro file "
1656 msgstr " Fehler beim Öffnen der Makrodatei "
1658 msgid " Cannot overwrite macro file "
1659 msgstr " Fehler beim ÜBerschreiben der Makrodatei "
1661 msgid " Save macro "
1662 msgstr " Makro speichern "
1664 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1665 msgstr " Den neuen Hotkey des Makros drücken: "
1667 msgid " Press macro hotkey: "
1668 msgstr " Drücken Sie eine Makro-Taste: "
1670 msgid " Load macro "
1671 msgstr " Makro laden "
1673 msgid " Confirm save file? : "
1674 msgstr " Speichern der Datei bestätigen? : "
1677 msgstr " Datei speichern "
1683 " Current text was modified without a file save. \n"
1684 " Continue discards these changes. "
1686 " Dieser Text wurde geändert ohne zu speichern. \n"
1687 " Wenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen. "
1689 msgid "Syntax file edit"
1690 msgstr "Syntaxdatei bearbeiten"
1692 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1693 msgstr " Welcher Syntaxdatei möchten Sie bearbeiten? "
1698 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1699 msgstr " Großer Block, eventuell kann diese Aktion nicht rückgängig gemacht werden. "
1709 msgid " %ld replacements made. "
1710 msgstr " %ld Ersetzungen durchgeführt. "
1715 msgid " File was modified, Save with exit? "
1716 msgstr " Datei wurde geändert, beim Beenden speichern? "
1718 msgid "&Cancel quit"
1719 msgstr "Doch nicht beenden"
1724 msgid " This function is not implemented. "
1725 msgstr "Diese Funktion ist nicht verfügbar."
1727 msgid " Copy to clipboard "
1728 msgstr " In die Zwischenablage kopieren "
1730 msgid " Unable to save to file. "
1731 msgstr " Kann Datei nicht speichern. "
1733 msgid " Cut to clipboard "
1734 msgstr " In die Zwischenablage ausschneiden "
1737 msgstr " Gehe zu Zeile "
1739 msgid " Enter line: "
1740 msgstr " Zeilennummer eingeben: "
1742 msgid " Save Block "
1743 msgstr " Block speichern "
1745 msgid " Insert File "
1746 msgstr " Datei einfügen "
1748 msgid " Cannot insert file. "
1749 msgstr " Fehler beim Einfügen der Datei. "
1751 msgid " Sort block "
1752 msgstr " Block sortieren "
1754 msgid " You must first highlight a block of text. "
1755 msgstr " Sie müssen zuerst einen Block oder Text markieren. "
1758 msgstr " Ausführen Sortieren "
1760 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1761 msgstr " Suchoptionen eingeben, mit Leerzeichen getrennt (siehe Manpage): "
1764 msgstr " Sortieren "
1766 msgid " Cannot execute sort command "
1767 msgstr " Fehler beim Ausführen des Sortierbefehls "
1769 msgid " Sort returned non-zero: "
1770 msgstr " Sortieren gab nicht Null zurück: "
1772 msgid "Paste output of external command"
1773 msgstr "Ausgabe eines Befehls einfügen"
1775 msgid "Enter shell command(s):"
1776 msgstr " Kommando eingeben: "
1778 msgid "External command"
1779 msgstr "Externer Befehl"
1781 msgid "Cannot execute command"
1782 msgstr " Fehler beim Ausführen des Befehls"
1784 msgid "Error creating script:"
1785 msgstr "Fehler beim Erzeugen von Skript:"
1787 msgid "Error reading script:"
1788 msgstr "Fehler beim Lesen von Skript:"
1790 msgid "Error closing script:"
1791 msgstr "Fehler beim Schließen von Skript:"
1793 msgid "Script created:"
1794 msgstr "Skript erzeugt:"
1796 msgid "Process block"
1797 msgstr "Block verarbeiten"
1808 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1809 msgstr " mail -s <betreff> -c <cc> <an>"
1814 msgid " Insert Literal "
1815 msgstr " Literal einfügen "
1817 msgid " Press any key: "
1818 msgstr " Eine Taste drücken: "
1820 msgid " Execute Macro "
1821 msgstr " Makro ausführen "
1823 msgid "All charsets"
1827 msgid "&Whole words"
1828 msgstr "Nur ganze &Wörter"
1831 msgid "In se&lection"
1832 msgstr " Deselektieren "
1837 msgid "case &Sensitive"
1838 msgstr "Groß-/Klein&schreibung"
1840 msgid " Enter replacement string:"
1841 msgstr " Ersatzstring eingeben:"
1843 msgid " Enter search string:"
1844 msgstr " Suchstring eingeben:"
1848 msgstr "Datei suchen"
1854 msgstr "über&Springen"
1862 msgid " Replace with: "
1863 msgstr " Ersetzen mit: "
1865 msgid " Confirm replace "
1866 msgstr " Ersetzen bestätigen "
1873 "File \"%s\" is already being edited\n"
1877 "Die Datei »%s« wird schon bearbeitet.\n"
1882 msgstr "Die Datei ist gerade gesperrt"
1885 msgstr "Sperre &aufheben"
1887 msgid "&Ignore lock"
1888 msgstr "Sperre &ignorieren"
1890 msgid "&Open file..."
1891 msgstr "Datei ö&ffnen..."
1899 msgstr "Einstellungen &Speichern"
1902 msgid "&Insert file..."
1903 msgstr "Date&i einfügen...F15"
1906 msgid "Cop&y to file..."
1907 msgstr "Kopie in Datei... C-f"
1910 msgid "&User menu..."
1911 msgstr "Ben&Utzermenü F11"
1924 msgid "&Toggle ins/overw"
1925 msgstr "E&inf./überschr. Ins"
1928 msgid "To&ggle mark"
1929 msgstr "Markierte &aufheben"
1931 msgid "&Mark columns"
1936 msgstr "Alle &Markierten"
1947 msgstr "Verschieben"
1953 msgid "Co&py to clipfile"
1954 msgstr "In Datei kopieren... "
1957 msgid "&Cut to clipfile"
1958 msgstr "&Gehe zu Zeile... M-l"
1961 msgid "Pa&ste from clipfile"
1962 msgstr "&Gehe zu Zeile... M-l"
1976 msgid "Search &again"
1977 msgstr "Weitersuchen F17"
1984 msgid "&Toggle bookmark"
1985 msgstr "Markierung an/aus F3"
1988 msgid "&Next bookmark"
1989 msgstr "Markierte s&etzen"
1992 msgid "&Prev bookmark"
1993 msgstr "Sor&tieren M-t"
1996 msgid "&Flush bookmark"
2000 msgid "&Go to line..."
2001 msgstr " Gehe zu Zeile "
2004 msgid "&Toggle line state"
2005 msgstr "Markierung an/aus F3"
2008 msgid "Go to matching &bracket"
2009 msgstr "entsprechende Klammer M-b"
2012 msgid "&Find declaration"
2013 msgstr "Nach dem Patchen nach Rejects suchen"
2016 msgid "Back from &declaration"
2017 msgstr "Nach dem Patchen nach Rejects suchen"
2020 msgid "For&ward to declaration"
2021 msgstr "Nach dem Patchen nach Rejects suchen"
2024 msgid "Encod&ing..."
2025 msgstr "Sor&tieren M-t"
2028 msgid "&Refresh screen"
2029 msgstr "Schirm auff&rischen C-l"
2032 msgid "&Start record macro"
2033 msgstr "Makroaufnahme &starten C-r"
2036 msgid "Finis&h record macro..."
2037 msgstr "Makroaufnahme &fertig... C-r"
2040 msgid "&Execute macro..."
2041 msgstr "Makro ausführ&en...C-a,TASTE"
2044 msgid "Delete macr&o..."
2045 msgstr " Makro löschen "
2048 msgid "'ispell' s&pell check"
2049 msgstr "`ispell'-Rechtschr-&Pr. C-p"
2056 msgid "Insert &literal..."
2057 msgstr "&Literal einfügen... C-q"
2060 msgid "Insert &date/time"
2061 msgstr "&Datum/Zeit einfügen "
2064 msgid "&Format paragraph"
2065 msgstr "&Absatz formatieren M-p"
2069 msgstr "&Sortierreihenfolge..."
2072 msgid "&Paste output of..."
2073 msgstr "Befehlsausgabe einfügen... M-u"
2076 msgid "&External formatter"
2077 msgstr "E&xterner Formatierer F19"
2079 msgid "&General... "
2080 msgstr "All&gemein..."
2083 msgid "Save &mode..."
2084 msgstr "&Speichermodus..."
2087 msgid "Learn &keys..."
2088 msgstr "&Tasten lernen..."
2091 msgid "Syntax &highlighting..."
2092 msgstr "synta&Xhervorhebung"
2095 msgid "S&yntax file"
2096 msgstr "Syntaxdatei bearbeiten"
2100 msgstr "&Menüdatei bearbeiten"
2103 msgstr "Einstellungen &Speichern"
2129 msgid "Dynamic paragraphing"
2130 msgstr "Dynamische Absatzformatierung"
2132 msgid "Type writer wrap"
2133 msgstr "Schreibmaschinen-Umbruch"
2135 msgid "Word wrap line length: "
2136 msgstr "Umbruch-Zeilenlänge: "
2138 msgid "Cursor beyond end of line"
2142 msgid "Pers&istent selection"
2143 msgstr "Auswahl &Umkehren M-*"
2145 msgid "Synta&x highlighting"
2146 msgstr "synta&Xhervorhebung"
2148 msgid "Visible tabs"
2151 msgid "Visible trailing spaces"
2154 msgid "Save file &position"
2155 msgstr "Cursorstelle speichern"
2157 msgid "Confir&m before saving"
2158 msgstr "vor de&M Speichern bestätigen"
2160 msgid "&Return does autoindent"
2161 msgstr "&Return rückt automatisch ein"
2163 msgid "Tab spacing: "
2164 msgstr "Tab-Leerraum: "
2166 msgid "Fill tabs with &spaces"
2167 msgstr "Tab&S mit Leerzeichen auffüllen"
2169 msgid "&Backspace through tabs"
2170 msgstr "&Backspace durch Tabs"
2172 msgid "&Fake half tabs"
2173 msgstr "Halbe Tabs vortäuschen"
2176 msgstr "Automatischer Umbruch"
2178 msgid " Editor options "
2179 msgstr " Editoroptionen "
2181 msgid "ButtonBar|Help"
2184 msgid "ButtonBar|Save"
2188 msgid "ButtonBar|Mark"
2192 msgid "ButtonBar|Replac"
2196 msgid "ButtonBar|Copy"
2200 msgid "ButtonBar|Move"
2203 msgid "ButtonBar|Search"
2207 msgid "ButtonBar|Delete"
2211 msgid "ButtonBar|PullDn"
2214 msgid "ButtonBar|Quit"
2217 msgid " Load syntax file "
2218 msgstr " Lade Syntaxdatei "
2222 " Cannot open file %s \n"
2225 " Kann Datei %s nicht öffnen \n"
2229 msgid " Error in file %s on line %d "
2230 msgstr " Fehler in Datei %s auf Zeile %d "
2233 " The Commander can't change to the directory that \n"
2234 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2235 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2236 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2238 " Der Commander kann nicht in das Unterverzeichnis wechseln, das \n"
2239 " von der Subshell angegeben wird. Vielleicht haben Sie das \n"
2240 " Verzeichnis gelöscht oder zusätzliche Berechtigungen mit \"su\" gegeben? "
2243 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2244 msgstr "Geben Sie `exit' ein, um zu Midnight Commander zurückzukehren"
2247 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2248 msgstr " Kann keine lokale Kopie von %s anlegen "
2252 " Cannot create temporary command file \n"
2255 " Kann temporäre Befehlsdatei nicht anlegen \n"
2259 msgstr " Parameter "
2262 msgid " %s%s file error"
2263 msgstr " Fehler in der Datei %s%s "
2266 msgid "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2268 "Das Dateiformat der Datei »%smc.ext« hat sich in Version 3.0 geändert.\n"
2269 "Bitte aktualisieren Sie die Datei."
2272 msgid " ~/%s file error "
2273 msgstr " Fehler in Datei »~/%s« "
2276 msgid "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2277 msgstr "Das Dateiformat von »~/%s« hat sich mit Version 3.0 geändert. Eine Beispieldatei im neuen Format ist %smc.ext."
2279 msgid "DialogTitle|Copy"
2282 msgid "DialogTitle|Move"
2285 msgid "DialogTitle|Delete"
2288 msgid " Cannot make the hardlink "
2289 msgstr " Konnte Hardlink nicht erzeugen "
2293 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2296 " Kann Quell-Link \"%s\" nicht lesen \n"
2300 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2302 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2304 " Kann keine stabilen symbolischen Links auf nicht-lokalen Dateisystemen anlegen: \n"
2306 " Einstellung Stabile Symbolische Links wird deaktiviert "
2310 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2313 " Kann Ziel des symbolischen Links \"%s\" nicht anlegen \n"
2321 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2324 " Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben \n"
2329 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2332 " Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen \n"
2340 " are the same file "
2345 " sind die gleichen Dateien "
2349 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2352 " Kann Spezialdatei \"%s\" nicht anlegen \n"
2357 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2360 " Kann chown nicht auf Datei \"%s\" anwenden \n"
2365 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2368 " Kann chmod nicht auf Datei \"%s\" anwenden \n"
2373 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2376 " Kann Quelldatei \"%s\" nicht öffnen \n"
2379 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2380 msgstr " Reget fehlgeschlagen, überschreibe Datei "
2384 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2387 " Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen \n"
2392 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2395 " Kann Zieldatei \"%s\" nicht anlegen \n"
2400 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2403 " Kann Zieldatei \"%s\" nicht untersuchen \n"
2408 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2411 " Kann Quelldatei \"%s\" nicht lesen \n"
2416 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2419 " Kann Zieldatei \"%s\" nicht schreiben \n"
2427 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2430 " Kann Quelldatei \"%s\" nicht schließen \n"
2435 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2438 " Kann Zieldatei \"%s\" nicht schließen \n"
2441 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2442 msgstr "Unvollständige Datei empfangen. Behalten?"
2449 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2452 " Kann Quellverzeichnis \"%s\" nicht untersuchen \n"
2457 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2460 " Quellverzeichnis \"%s\" ist kein Verzeichnis \n"
2465 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2468 " Kann zyklischen symbolischen Link nicht kopieren \n"
2473 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2476 " Ziel \"%s\" muß ein Verzeichnis sein \n"
2481 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2484 " Kann Zielverzeichnis \"%s\" nicht anlegen \n"
2489 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2492 " Kann chown nicht auf Verzeichnis \"%s\" anwenden \n"
2497 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2500 " Kann Datei \"%s\" nicht untersuchen \n"
2504 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2505 msgstr " Kann Verzeichnis `%s' nicht überschreiben "
2509 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2512 " Kann Datei \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen \n"
2517 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2520 " Kann Datei \"%s\" nicht löschen \n"
2528 " are the same directory "
2533 " sind das gleiche Verzeichnis "
2536 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2537 msgstr " Kann Verzeichnis \"%s\" %s nicht überschreiben "
2540 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2541 msgstr " Kann Datei \"%s\" %s nicht überschreiben "
2545 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2548 " Kann Verzeichnis \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen \n"
2553 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2556 " Kann Datei \"%s\" nicht löschen \n"
2561 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2564 " Kann Verzeichnis \"%s\" nicht löschen \n"
2568 msgid "Directory scanning"
2569 msgstr "Verzeichnis-Pfad"
2571 msgid "FileOperation|Copy"
2574 msgid "FileOperation|Move"
2577 msgid "FileOperation|Delete"
2581 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2582 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2592 msgstr "Verzeichnis"
2595 msgstr "Verzeichnisse"
2597 msgid "files/directories"
2598 msgstr "Dateien/Verzeichnisse"
2600 msgid " with source mask:"
2601 msgstr " mit Quellmaske:"
2610 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2611 msgstr " Kann nicht auf \"..\" agieren! "
2613 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2614 msgstr " Ich kann den Job nicht im Hintergrund bearbeiten "
2617 msgstr "wiede&Rholen"
2621 " Directory not empty. \n"
2622 " Delete it recursively? "
2625 " Verzeichnis nicht leer. \n"
2626 " Rekursiv löschen? "
2630 " Background process: Directory not empty \n"
2631 " Delete it recursively? "
2634 " Hintergrundprozeß: Verzeichnis nicht leer \n"
2635 " Rekursiv löschen? "
2644 msgid "%d:%02d.%02d"
2645 msgstr "noch %d:%02d.%02d"
2664 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2668 msgid "Time: %s %s (%s)"
2672 msgid " Total: %s of %s "
2685 msgid "Target file already exists!"
2686 msgstr "Zieldatei \"%s\" existiert bereits!"
2689 msgid "Source date: %s, size %llu"
2690 msgstr "Quelldatum: %s, Größe %llu"
2693 msgid "Target date: %s, size %llu"
2694 msgstr "Zieldatum: %s, Größe %llu"
2697 msgid "Source date: %s, size %u"
2698 msgstr "Quelldatum: %s, Größe %u"
2701 msgid "Target date: %s, size %u"
2702 msgstr "Zieldatum: %s, Größe %u"
2704 msgid "If &size differs"
2705 msgstr "bei unter&Schiedlicher größe"
2710 msgid "Overwrite all targets?"
2711 msgstr "Alle Ziele überschreiben?"
2714 msgstr "e&Rneut holen"
2719 msgid "Overwrite this target?"
2720 msgstr "Dieses Ziel überschreiben?"
2722 msgid " File exists "
2723 msgstr " Datei schon vorhanden "
2725 msgid " Background process: File exists "
2726 msgstr " Hintergrundprozeß: Datei schon vorhanden "
2729 msgstr "Hinter&grund"
2731 msgid "&Stable Symlinks"
2732 msgstr "&Stabile symbolische Links"
2735 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2736 msgstr "In Unterverzeichnis abtauchen, wenn es existiert"
2738 msgid "preserve &Attributes"
2739 msgstr "&Attribute sichern"
2741 msgid "follow &Links"
2742 msgstr "&Links folgen"
2748 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2750 "Ungültiges Quell-Pattern `%s' \n"
2763 msgstr "wiederholen"
2769 msgstr "ansicht - F3"
2772 msgstr "b&Earbeiten -F4"
2779 msgid " Malformed regular expression "
2780 msgstr " Deformierter regulärer Ausdruck "
2783 msgid "Cas&e sensitive"
2784 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
2786 msgid "&Find recursively"
2787 msgstr "Rec&ursiv durchsuchen"
2789 msgid "S&kip hidden"
2792 msgid "&All charsets"
2796 msgid "Case sens&itive"
2797 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
2800 msgid "Re&gular expression"
2801 msgstr "&Regulärer Ausdruck"
2806 msgid "All cha&rsets"
2813 msgstr "Datei suchen"
2824 msgstr "Anfangen bei:"
2827 msgid "Grepping in %s"
2834 msgid "Searching %s"
2840 msgid " Help file format error\n"
2841 msgstr " Formatfehler in Hilfedatei\n"
2843 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2844 msgstr " Interner Fehler: Doppelter Start des Link-Bereiches"
2847 msgid " Cannot find node %s in help file "
2848 msgstr " Kann Knoten %s nicht in der Hilfedatei finden "
2854 msgid "ButtonBar|Index"
2858 msgid "ButtonBar|Prev"
2862 msgstr "Verschieben"
2874 msgstr "Neuer &Eintrag"
2877 msgstr "Neue &Gruppe"
2882 msgid "&Add current"
2883 msgstr "&Aktuellen hinzufügen"
2888 msgid "Fr&ee VFSs now"
2889 msgstr "VFSe jetzt fr&eigeben"
2894 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2895 msgstr "Untergruppe - ENTER drücken, um die Liste zu sehen"
2897 msgid "Active VFS directories"
2898 msgstr "Aktive VFS Verzeichnisse"
2900 msgid "Directory hotlist"
2901 msgstr "Verzeichnis Hotlist"
2903 msgid " Directory path "
2904 msgstr " Verzeichnis-Pfad "
2906 msgid " Directory label "
2907 msgstr " Verzeichnisname "
2911 msgstr "Verschiebe %s"
2913 msgid "New hotlist entry"
2914 msgstr "Neuer Hotlist Eintrag"
2916 msgid "Directory label"
2917 msgstr "Verzeichnisname"
2919 msgid "Directory path"
2920 msgstr "Verzeichnis-Pfad"
2922 msgid " New hotlist group "
2923 msgstr " Neue Hotlist Gruppe "
2925 msgid "Name of new group"
2926 msgstr "Name der neuen Gruppe"
2929 msgid "Label for \"%s\":"
2930 msgstr "Name für \"%s\":"
2932 msgid " Add to hotlist "
2933 msgstr " Zur Hotlist hinzufügen "
2940 " Are you sure you want to remove this entry?"
2943 " Diesen Eintrag wirklich löschen?"
2947 " Group not empty.\n"
2951 " Gruppe ist nicht leer.\n"
2952 " Trotzdem Löschen?"
2954 msgid " Top level group "
2955 msgstr " Startgruppe "
2957 msgid " Hotlist Load "
2958 msgstr " Hotlist laden "
2961 msgid "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2962 msgstr "MC konnte ~/%s nicht schreiben, die alten Hotlist-Einträge wurden nicht gelöscht"
2965 msgid "Midnight Commander %s"
2966 msgstr "Midnight Commander %s"
2973 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2974 msgstr "Freie Knoten: %d (%d%%) von %d"
2976 msgid "No node information"
2977 msgstr "Keine Knoten-Information"
2980 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2981 msgstr "Freier Platz: %s (%d%%) von %s"
2983 msgid "No space information"
2984 msgstr "Keine Information über Speicherplatz"
2990 msgid "non-local vfs"
2991 msgstr "nicht-lokales vfs"
2998 msgid "Filesystem: %s"
2999 msgstr "Dateisystem: %s"
3002 msgid "Accessed: %s"
3003 msgstr "Zugegriffen: %s"
3006 msgid "Modified: %s"
3007 msgstr "Geändert: %s"
3009 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
3015 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3016 msgstr "Gerätetyp: %lu/%lu"
3023 msgid " (%ld block)"
3024 msgid_plural " (%ld blocks)"
3025 msgstr[0] " (%ld Block)"
3026 msgstr[1] " (%ld Block)"
3029 msgid "Owner: %s/%s"
3030 msgstr "Benutzer: %s/%s"
3037 msgid "Mode: %s (%04o)"
3038 msgstr "Mode: %s (%04o)"
3041 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3042 msgstr "Ort: %Xh:%Xh"
3048 msgstr "&Horizontal"
3050 msgid "show free sp&Ace"
3051 msgstr "Freien Pl&Atz zeigen"
3053 msgid "&Xterm window title"
3054 msgstr "&Xterm Fenstertitel"
3056 msgid "h&Intbar visible"
3057 msgstr "Ideenle&Iste sichtbar"
3059 msgid "&Keybar visible"
3060 msgstr "Tastenleiste sichtbar"
3062 msgid "command &Prompt"
3063 msgstr "kommando-pro&Mpt"
3065 msgid "show &Mini status"
3066 msgstr "&Mini-Status zeigen"
3068 msgid "menu&Bar visible"
3069 msgstr "menüzeile sicht&Bar"
3071 msgid "&Equal split"
3072 msgstr "gl&Eichwertige Aufteilung"
3074 msgid "pe&Rmissions"
3075 msgstr "zug&Riffsrechte"
3080 msgid " Panel split "
3081 msgstr " Fensterteilung "
3083 msgid " Highlight... "
3084 msgstr " Hervorheben... "
3086 msgid " Other options "
3087 msgstr " Weitere Optionen "
3089 msgid "output lines"
3090 msgstr "Ausgabezeilen"
3096 msgstr "Tasten lernen"
3098 msgid " Teach me a key "
3099 msgstr " Zeig mir eine Taste "
3103 "Please press the %s\n"
3104 "and then wait until this message disappears.\n"
3106 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3107 "next to its button.\n"
3109 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3112 "Drücken Sie %sund warten Sie, bis diese Meldung verschwindet.\n"
3114 "Dann drücken Sie es erneut und warten darauf, daß OK\n"
3115 "neben der Taste erscheint.\n"
3117 "Wenn Sie abbrechen möchten, drücken Sie ESC einmal\n"
3118 "und warten ebenfalls."
3120 msgid " Cannot accept this key "
3121 msgstr " Kann diese Taste nicht akzeptieren "
3124 msgid " You have entered \"%s\""
3125 msgstr " Sie haben \"%s\" eingegeben"
3127 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3132 "It seems that all your keys already\n"
3133 "work fine. That's great."
3135 "Wie mir scheint, arbeiten alle Tasten\n"
3136 "vernünftig. Prima."
3142 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3143 "All your keys work well."
3145 "Großartig! Sie haben eine vollständige Terminal Datenbank!\n"
3146 "Alle Tasten arbeiten vernünftig"
3148 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3149 msgstr "Drücken Sie die gegebenen Tasten. Danach überprüfen Sie,"
3151 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3152 msgstr "welche nicht erkannt worden sind. Drücken Sie die Leertaste"
3154 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3155 msgstr "oder arbeiten Sie mit der Maus, um sie zu definieren. "
3157 msgid " The Midnight Commander "
3158 msgstr " Der Midnight Commander "
3160 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3161 msgstr " Möchten Sie den Midnight Commander wirklich verlassen? "
3163 msgid "&Listing mode..."
3164 msgstr "&Listenmodus..."
3168 msgstr "Schnelles Speichern "
3174 msgid "&Sort order..."
3175 msgstr "&Sortierreihenfolge..."
3181 msgid "&Encoding..."
3182 msgstr "Sor&tieren M-t"
3184 msgid "&Network link..."
3185 msgstr "&Netzwerkverbindung..."
3187 msgid "FT&P link..."
3188 msgstr "FT&P-Verbindung..."
3190 msgid "S&hell link..."
3191 msgstr "S&hell-Verbindung..."
3193 msgid "SM&B link..."
3194 msgstr "SM&B-Verbindung..."
3198 msgstr "Neu einlesen"
3205 msgid "Vie&w file..."
3206 msgstr " Datei anzeigen "
3209 msgid "&Filtered view"
3210 msgstr " Gefilterte Ansicht "
3227 msgid "Edit s&ymlink"
3228 msgstr " Symbolischen Link bearbeiten "
3234 msgid "&Advanced chown"
3235 msgstr "&Erweitertes chown "
3238 msgid "&Rename/Move"
3247 msgstr "Schnelles cd"
3250 msgid "Select &group"
3251 msgstr "&Gruppe setzen"
3254 msgid "U&nselect group"
3255 msgstr " Deselektieren "
3258 msgid "Reverse selec&tion"
3259 msgstr "Auswahl &Umkehren M-*"
3267 msgstr " Benutzermenü "
3269 msgid "&Directory tree"
3270 msgstr "&Verzeichnisbaum"
3274 msgstr "Datei suchen"
3276 msgid "S&wap panels"
3280 msgid "Switch &panels on/off"
3281 msgstr "&Fenster an/aus C-o"
3284 msgid "&Compare directories"
3285 msgstr " Verzeichnis vergleichen "
3288 msgid "E&xternal panelize"
3289 msgstr "Externes Anordnen"
3292 msgid "Show directory s&izes"
3293 msgstr "Verze&Ichnisgrößen anzeigen"
3296 msgid "Command &history"
3297 msgstr "Befehlsc&Hronik"
3300 msgid "Di&rectory hotlist"
3301 msgstr "Verzeichnis Hotlist"
3304 msgid "&Active VFS list"
3305 msgstr "&Aktive VFS-Liste C-x a"
3308 msgid "&Background jobs"
3309 msgstr "Hintergrund-Aufgaben"
3311 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3312 msgstr "Löschen rückgängig (nur ext2fs)"
3314 msgid "&Listing format edit"
3315 msgstr "&Listenformat bearbeiten"
3317 msgid "Edit &extension file"
3318 msgstr "Suffixdaten b&Earbeiten"
3320 msgid "Edit &menu file"
3321 msgstr "&Menüdatei bearbeiten"
3323 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3326 msgid "&Configuration..."
3327 msgstr "Konfiguration..."
3333 msgid "C&onfirmation..."
3334 msgstr "&Nachfragen..."
3336 msgid "&Display bits..."
3337 msgstr "&Darstellungsbits..."
3339 msgid "&Virtual FS..."
3340 msgstr "&Virtuelle FS..."
3356 msgid " Information "
3357 msgstr " Information "
3360 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3361 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
3362 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3365 " Bei schnellem Neuladen wird der Verzeichnisinhalt manchmal nicht \n"
3366 " exakt dargestellt. In diesem Fall müssen Sie das Verzeichnis manuell \n"
3367 " neu einlesen. Für mehr Information lesen Sie die Man-Page. "
3370 msgid "ButtonBar|Menu"
3373 msgid "ButtonBar|View"
3376 msgid "ButtonBar|Edit"
3380 msgid "ButtonBar|RenMov"
3384 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3387 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3388 msgstr "Die TERM-Variable ist nicht gesetzt!\n"
3391 msgid "Cannot create %s directory"
3392 msgstr "Konnte Verzeichnis nicht wechseln"
3394 msgid "safe de&Lete"
3395 msgstr "sicheres &Löschen"
3397 msgid "cd follows lin&Ks"
3398 msgstr "cd folgt lin&Ks"
3400 msgid "L&ynx-like motion"
3401 msgstr "L&ynx-Artige Bewegungen"
3403 msgid "rotatin&G dash"
3404 msgstr "ro&Tierender Strich"
3406 msgid "co&Mplete: show all"
3407 msgstr "Vollständig: alle anzeigen"
3409 msgid "&Use internal view"
3410 msgstr "Internen Betrachter ben&utzen"
3412 msgid "use internal ed&It"
3413 msgstr "Internen Ed&itor benutzen"
3418 msgid "&Auto save setup"
3419 msgstr "Einstellungen &autom. speichern"
3421 msgid "shell &Patterns"
3422 msgstr "Shellm&uster"
3424 msgid "Compute &Totals"
3425 msgstr "Gesam&tsummen berechnen"
3427 msgid "&Verbose operation"
3428 msgstr "Redselige &Vorgänge"
3430 msgid "Mkdir autoname"
3433 msgid "&Fast dir reload"
3434 msgstr "Schnelles Neulesen"
3436 msgid "mi&X all files"
3437 msgstr "Alle Dateien gemischt"
3439 msgid "&Drop down menus"
3440 msgstr "&Dropdown-Menüs"
3442 msgid "ma&Rk moves down"
3443 msgstr "Markierung geht abwärts"
3445 msgid "show &Hidden files"
3446 msgstr "Verborgene Dateien anzeigen"
3448 msgid "show &Backup files"
3449 msgstr "Sicherheitskopien anzeigen"
3451 msgid "Use SI si&ze units"
3457 msgid "on dumb &Terminals"
3458 msgstr "auf dummen &Terminals"
3463 msgid " Panel options "
3464 msgstr " Fensteroptionen "
3466 msgid " Pause after run... "
3467 msgstr " Pause nach Aufruf... "
3469 msgid "Configure options"
3470 msgstr "Einstellungen"
3473 msgstr "Neues hinzufügen"
3475 msgid "External panelize"
3476 msgstr "Externes Anordnen"
3481 msgid "Other command"
3482 msgstr "Anderer Befehl"
3484 msgid " Add to external panelize "
3485 msgstr " Zu externem Anordnen hinzufügen "
3487 msgid " Enter command label: "
3488 msgstr " Kommandobezeichnung eingeben: "
3490 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3492 " Ich kann externes Anordnen nicht in einem nichtlokalen Verzeichnis\n"
3495 msgid "Find rejects after patching"
3496 msgstr "Nach dem Patchen nach Rejects suchen"
3498 msgid "Find *.orig after patching"
3499 msgstr "Suche nach *.orig nach Patchen"
3501 msgid "Find SUID and SGID programs"
3502 msgstr "Suche SUID und SGID Programme"
3504 msgid "Cannot invoke command."
3505 msgstr "Kann Befehl nicht aufrufen."
3507 msgid "Pipe close failed"
3508 msgstr "Schließen der Pipe fehlgeschlagen"
3522 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3523 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3528 msgstr "&Unsortiert"
3530 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3531 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3538 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3539 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3542 msgstr "&Unsortiert"
3546 msgstr "Zugriffsrechte"
3548 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3549 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3552 msgstr "&Unsortiert"
3555 msgstr "&Erweiterung"
3557 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3558 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3569 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3570 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3574 msgid "&Modify time"
3575 msgstr "&Modifikationszeit"
3577 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3578 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3582 msgid "&Access time"
3583 msgstr "&Zugriffszeit"
3585 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3586 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3590 msgid "C&Hange time"
3591 msgstr "än&Derungszeit"
3594 msgstr "Zugriffsrechte"
3602 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3603 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3622 msgid "<readlink failed>"
3623 msgstr "<readlink fehlgeschlagen>"
3627 msgid_plural "%s bytes"
3628 msgstr[0] "%s Bytes"
3629 msgstr[1] "%s Bytes"
3632 msgid "%s in %d file"
3633 msgid_plural "%s in %d files"
3634 msgstr[0] "%s Bytes in %d Datei"
3635 msgstr[1] "%s Bytes in %d Datei"
3637 msgid "Unknown tag on display format: "
3638 msgstr "Unbekannter Tag in Anzeigeformat: "
3640 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3641 msgstr "Benutzerdefiniertes Format sieht ungültig aus, benutze Standard."
3643 msgid " Do you really want to execute? "
3644 msgstr " Möchten Sie wirklich ausführen? "
3647 msgid "Choose codepage"
3648 msgstr " Wählen Sie die Eingabe-Codepage"
3650 msgid "- < No translation >"
3651 msgstr "- < Keine Übersetzung >"
3657 msgstr "%e. %b %H:%M"
3661 "Cannot save file %s:\n"
3663 msgstr " Datei »%s« konnte nicht gespeichert werden "
3666 "GNU Midnight Commander is already\n"
3667 "running on this terminal.\n"
3668 "Subshell support will be disabled."
3670 "Der GNU Midnight Commander läuft\n"
3671 "auf diesem Terminal bereits.\n"
3672 "Die Subshell-Unterstützung wird deaktiviert."
3675 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3676 msgstr "Kann benannte Pipe %s nicht öffnen\n"
3678 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3679 msgstr " die Shell ist immer noch aktiv. Trotzdem beenden? "
3682 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3683 msgstr "Warnung: Kann nicht in %s wechseln.\n"
3685 msgid "With builtin Editor\n"
3686 msgstr "Mit eingebautem Editor\n"
3688 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3689 msgstr "Verwende auf dem System installierte S-Lang-Bibliothek"
3691 msgid "with terminfo database"
3692 msgstr "mit terminfo-Datenbank"
3694 msgid "Using the ncurses library"
3695 msgstr "Verwende die ncurses-Bibliothek"
3698 msgid "Using the ncursesw library"
3699 msgstr "Verwende die ncurses-Bibliothek"
3701 msgid "With optional subshell support"
3702 msgstr "Mit optionaler Subshell-Unterstützung: "
3704 msgid "With subshell support as default"
3705 msgstr "Mit standardmäßiger Subshell-Unterstützung: "
3707 msgid "With support for background operations\n"
3708 msgstr "Mit Unterstützung für Hintergrundtätigkeiten\n"
3710 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3711 msgstr "Mit Maus-UnterstÜtzung im xterm und der Linux-Konsole.\n"
3713 msgid "With mouse support on xterm\n"
3714 msgstr "Mit Maus-UnterstÜtzung für xterm\n"
3716 msgid "With support for X11 events\n"
3717 msgstr "Mit Unterstützung für X11-Ereignisse\n"
3719 msgid "With internationalization support\n"
3720 msgstr "Mit Internationalisierungs-Unterstützung\n"
3722 msgid "With multiple codepages support\n"
3723 msgstr "Mit mehrfach Codepage-Unterstützung\n"
3726 msgid "Virtual File System:"
3727 msgstr "Virtuelles Dateisystem:"
3731 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3734 "Kann die Datei %s nicht zum Schreiben öffnen:\n"
3738 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3739 msgstr "Kopiere \"%s\" Verzeichnis nach:"
3742 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3743 msgstr "Verschiebe Verzeichnis \"%s\" zu:"
3747 " Cannot stat the destination \n"
3750 " Kann das Ziel nicht untersuchen \n"
3754 msgid " Delete %s? "
3755 msgstr " %s löschen? "
3758 msgid "ButtonBar|Static"
3762 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3766 msgid "ButtonBar|Rescan"
3770 msgid "ButtonBar|Forget"
3774 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3779 "Cannot write to the %s file:\n"
3782 "Kann nicht in Datei %s schreiben:\n"
3785 msgid " Format error on file Extensions File "
3786 msgstr " Formatfehler bei der Datei-Erweiterungs-Datei"
3789 msgid " The %%var macro has no default "
3790 msgstr " Das %%var-Makro hat keinen Standardwert "
3793 msgid " The %%var macro has no variable "
3794 msgstr " Das %%var-Makro hat keine Variable "
3808 msgid " Warning -- ignoring file "
3809 msgstr " Warnung -- ignoriere Datei "
3813 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3814 "Using it may compromise your security"
3816 "Die Datei %s gehört weder root noch Ihnen oder sie kann von jedem beschrieben werden.\n"
3817 "Sie zu benutzen, kann Ihre Sicherheit gefährden"
3820 msgid " No suitable entries found in %s "
3821 msgstr " keine verwendbaren Einträge in %s gefunden "
3824 msgstr " Benutzermenü "
3827 msgid "Invalid value"
3828 msgstr "Ungültige Zahl"
3830 msgid " Cannot spawn child process "
3831 msgstr " Kann Kindprozess nicht ausführen "
3833 msgid "Empty output from child filter"
3834 msgstr "Der Filter gab nichts aus"
3836 msgid "&Line number (decimal)"
3842 msgid "&Decimal offset"
3845 msgid "He&xadecimal offset"
3851 msgid "ButtonBar|Ascii"
3854 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3857 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3860 msgid "ButtonBar|Wrap"
3863 msgid "ButtonBar|Hex"
3866 msgid "ButtonBar|Goto"
3869 msgid "ButtonBar|Raw"
3872 msgid "ButtonBar|Parse"
3875 msgid "ButtonBar|Unform"
3878 msgid "ButtonBar|Format"
3883 " Error while closing the file: \n"
3885 " Data may have been written or not. "
3887 " Fehler beim Schließen der Datei: \n"
3889 " Die Daten könnten gespeichert sein oder auch nicht."
3893 " Cannot save file: \n"
3895 msgstr " Datei »%s« konnte nicht gespeichert werden "
3899 " Cannot open \"%s\"\n"
3902 " Kann \"%s\" nicht öffnen\n"
3907 " Cannot stat \"%s\"\n"
3910 " Kann \"%s\" nicht untersuchen \n"
3913 msgid " Cannot view: not a regular file "
3914 msgstr " Kann es nicht anzeigen: Keine normale Datei "
3916 msgid "Seeking to search result"
3923 msgid "Continue from begining?"
3929 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
3930 msgid "DialogTitle|History cleanup"
3933 msgid "Do you want clean this history?"
3936 msgid "Background process:"
3937 msgstr "Hintergrundprozeß:"
3948 #~ msgid " confirm &Exit "
3949 #~ msgstr " bestätige &Beenden "
3951 #~ msgid " confirm e&Xecute "
3952 #~ msgstr " bestätige &Ausführen "
3954 #~ msgid " confirm &Delete "
3955 #~ msgstr " bestätige &Löschen "
3958 #~ " The current line number is %lld.\n"
3959 #~ " Enter the new line number:"
3961 #~ " Die augenblickliche Zeilennummer lautet %d.\n"
3962 #~ " Geben sie die neue Zeilennummer ein:"
3965 #~ " The current address is %s.\n"
3966 #~ " Enter the new address:"
3968 #~ " Die momentane Adresse ist 0x%lx.\n"
3969 #~ " Geben sie die neue Adresse ein:"
3971 #~ msgid " Goto Address "
3972 #~ msgstr " Gehe zu Adresse "
3974 #~ msgid " Invalid address "
3975 #~ msgstr " Ungültige Adresse"
3977 #~ msgid "ButtonBar|Line"
3981 #~ msgstr "Datei: %s"
3983 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
3984 #~ msgstr "Offset 0x%08lx"
3986 #~ msgid "Line %lu Col %lu"
3987 #~ msgstr "Zeile %lu Spalte %lu"
3990 #~ msgstr "%s Bytes"
3992 #~ msgid ">= %s bytes"
3993 #~ msgstr ">= %s Bytes"
3995 #~ msgid "File: None"
3996 #~ msgstr "Datei: Keine"
3998 #~ msgid "Do backups -->"
3999 #~ msgstr "Backups machen -->"
4001 #~ msgid "Extension:"
4005 #~ msgstr "&Neu C-n"
4008 #~ msgstr "&Speichern F2"
4010 #~ msgid "Save &as... F12"
4011 #~ msgstr "Speichern unter...F12"
4013 #~ msgid "A&bout... "
4014 #~ msgstr "Ü&ber... "
4016 #~ msgid "&Quit F10"
4017 #~ msgstr "&Verlassen F10"
4019 #~ msgid "&New C-x k"
4020 #~ msgstr "&Neu C-x k"
4022 #~ msgid "Copy to &file... "
4023 #~ msgstr "In Datei kopieren... "
4025 #~ msgid "&Toggle mark F3"
4026 #~ msgstr "Markierung an/aus F3"
4028 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
4029 #~ msgstr "Spalten &mark. S-F3"
4032 #~ msgstr "&Kopieren F5"
4035 #~ msgstr "Verschieben F6"
4037 #~ msgid "&Delete F8"
4038 #~ msgstr "Lös&Chen F8"
4040 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
4041 #~ msgstr "&Neu C-n"
4043 #~ msgid "&Undo C-u"
4044 #~ msgstr "Rückgängig C-u"
4046 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
4047 #~ msgstr "Anfang C-PgUp"
4049 #~ msgid "&End C-PgDn"
4050 #~ msgstr "&Ende C-PgDn"
4052 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
4053 #~ msgstr "&Gehe zu Zeile... M-l"
4055 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
4056 #~ msgstr "&Gehe zu Zeile... M-l"
4058 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
4059 #~ msgstr "Markierung an/aus F3"
4061 #~ msgid "&Next bookmark "
4062 #~ msgstr "&Neu C-n"
4064 #~ msgid "Pre&v bookmark "
4065 #~ msgstr "Sor&tieren M-t"
4067 #~ msgid "&Flush bookmark "
4068 #~ msgstr "&Mail... "
4070 #~ msgid "&Search... F7"
4071 #~ msgstr "&Suchen... F7"
4073 #~ msgid "&Replace... F4"
4074 #~ msgstr "E&rsetzen... F4"
4076 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4077 #~ msgstr "&Gehe zu Zeile... M-l"
4079 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4080 #~ msgstr "Sor&tieren M-t"
4082 #~ msgid "Delete macr&o... "
4083 #~ msgstr "Makr&o löschen... "
4085 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4086 #~ msgstr "Sor&tieren M-t"
4088 #~ msgid "&Mail... "
4089 #~ msgstr "&Mail... "
4091 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4092 #~ msgstr "Makro aufruf&en..C-x e,TASTE"
4094 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4095 #~ msgstr "'ispell-Rechtschr.-&Pr. M-$"
4097 #~ msgid "Save setu&p"
4098 #~ msgstr "Einstellungen &Speichern"
4101 #~ msgstr " Bearbeiten "
4103 #~ msgid " Sear/Repl "
4104 #~ msgstr " Suchen/Ers. "
4106 #~ msgid " Command "
4107 #~ msgstr " Befehl "
4109 #~ msgid " Options "
4110 #~ msgstr " Optionen "
4112 #~ msgid "Intuitive"
4113 #~ msgstr "Intuitiv"
4118 #~ msgid "User-defined"
4119 #~ msgstr "&Benutzerdefiniert:"
4121 #~ msgid "Key emulation"
4122 #~ msgstr "Tasten-Emulation"
4125 #~ msgstr " Speichern "
4128 #~ msgstr "Markieren"
4131 #~ msgstr "Ersetzen"
4140 #~ msgstr " Kopieren "
4143 #~ msgstr " Verschieben "
4146 #~ msgstr " Löschen "
4149 #~ msgstr "1Kopieren"
4152 #~ msgstr "1Verschieben"
4155 #~ msgstr "1Löschen"
4158 #~ msgstr "Inhaltsverzeichnis"
4163 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4164 #~ msgstr "Schnell&Ansicht C-x q"
4166 #~ msgid "&Info C-x i"
4167 #~ msgstr "&Info C-x i"
4169 #~ msgid "&Rescan C-r"
4170 #~ msgstr "Neu &Einlesen C-r"
4173 #~ msgstr "&Ansicht F3"
4175 #~ msgid "Vie&w file... "
4176 #~ msgstr "&Datei anzeigen... "
4178 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4179 #~ msgstr "&Filteransicht M-!"
4182 #~ msgstr "&Bearbeiten F4"
4185 #~ msgstr "&Kopieren F5"
4187 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4188 #~ msgstr "c&Hmod C-x c"
4190 #~ msgid "&Link C-x l"
4191 #~ msgstr "&Link C-x l"
4193 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4194 #~ msgstr "&Symlink C-x s"
4196 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4197 #~ msgstr "S&Ymlink bearb.C-x C-s"
4199 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4200 #~ msgstr "ch&Own C-x o"
4202 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4203 #~ msgstr "Umbenennen/Ve&Rsch. F6"
4205 #~ msgid "&Mkdir F7"
4206 #~ msgstr "&Neues Verzeichnis F7"
4208 #~ msgid "&Delete F8"
4209 #~ msgstr "Lös&Chen F8"
4211 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4212 #~ msgstr "Schnelles cd M-c"
4214 #~ msgid "select &Group M-+"
4215 #~ msgstr "&Gruppe auswählen M-+"
4217 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4218 #~ msgstr "Gruppe a&Bwählen M-\\"
4220 #~ msgid "e&Xit F10"
4221 #~ msgstr "&Verlassen F10"
4223 #~ msgid "&User menu F2"
4224 #~ msgstr "Ben&Utzermenü F2"
4226 #~ msgid "&Find file M-?"
4227 #~ msgstr "Datei &Suchen M-?"
4229 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4230 #~ msgstr "Fenster ver&Tauschen C-u"
4232 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4233 #~ msgstr "Verzeichnisse ver&Gl. C-x d"
4235 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4236 #~ msgstr "e&Xternes Anordnen C-x !"
4238 #~ msgid "Command &history M-h"
4239 #~ msgstr " Befehlschronik "
4241 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4242 #~ msgstr "Ve&Rzeichnis-Hotlist C-\\"
4244 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4245 #~ msgstr "&Hintergrundvorgänge C-x j"
4247 #~ msgid "learn &Keys..."
4248 #~ msgstr "&Tasten lernen..."
4251 #~ msgstr " &Datei "
4253 #~ msgid " &Command "
4254 #~ msgstr " &Befehl "
4262 #~ msgid "Extension"
4281 #~ msgstr "Umbenennen"
4284 #~ msgstr "Statisch"
4292 #~ msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
4293 #~ msgstr "bind: Falsche Argumentanzahl; bind <Taste> <Befehl>"
4295 #~ msgid "bind: Bad key value `%s'"
4296 #~ msgstr "bind: Falsche Tastenangabe: »%s«"
4298 #~ msgid "bind: Ehh...no key?"
4299 #~ msgstr "bind: Keine Taste?"
4301 #~ msgid "bind: Unknown key: `%s'"
4302 #~ msgstr "bind: Unbekannte Taste: »%s«"
4304 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4305 #~ msgstr "bind: Unbekannter Befehl: »%s«"
4307 #~ msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
4308 #~ msgstr "%s: Syntax: %s <n> <Befehl> <Beschriftung>"
4310 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4311 #~ msgstr "%s: Unbekannter Befehl: »%s«"
4313 #~ msgid "%s: fn should be 1-10"
4314 #~ msgstr "%s: fn sollte zwischen 1 und 10 liegen"
4316 #~ msgid "%s: fopen(): %s"
4319 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4320 #~ msgstr "%s:%d: Unbekannter Befehl »%s«"
4322 #~ msgid "%s:%d: %s"
4323 #~ msgstr "%s:%d: %s"
4325 #~ msgid "%s not found!"
4326 #~ msgstr "%s nicht gefunden"
4328 #~ msgid "NumLock on keypad"
4329 #~ msgstr "Numerisch NumLock"
4331 #~ msgid " Emacs key: "
4332 #~ msgstr " Emacs-Taste: "
4334 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4335 #~ msgstr " %d Treffer, %d Lesezeichen hinzugefügt "
4337 #~ msgid "Displays this help message"
4338 #~ msgstr "Zeigt diesen Hilfetext an"
4340 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4341 #~ msgstr "Zeigt einen Hilfebildschirm darüber an, wie man Farbschemen ändert"
4343 #~ msgid "missing argument"
4344 #~ msgstr "Argument fehlt"
4346 #~ msgid "unknown option"
4347 #~ msgstr "<unbekannte Option>"
4349 #~ msgid "Show this help message"
4350 #~ msgstr "Diesen Hilfetext zeigen"
4352 #~ msgid "Display brief usage message"
4353 #~ msgstr "Kurze Anleitung anzeigen"
4364 #~ msgid "scanf &Expression"
4365 #~ msgstr "scanf-Ausdruck"
4367 #~ msgid "replace &All"
4368 #~ msgstr "&Alle ersetzen"
4370 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4371 #~ msgstr "Nachfragen v&Or Ersetzen"
4373 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4374 #~ msgstr " Argumentreihenfolge eingeben, z.B. 3,2,1,4 "
4376 #~ msgid " Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
4377 #~ msgstr " Ungültiger regulärer Ausdruck oder scanf-Ausdruck mit zu vielen Konvertierungen "
4379 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4380 #~ msgstr " Fehler in der Format-Zeichenkette der Ersetzungen "
4382 #~ msgid " Replacement too long. "
4383 #~ msgstr " Ersetzung zu lang. "
4386 #~ msgstr "&Kopieren F5"
4388 #~ msgid "&Delete F8"
4389 #~ msgstr "Lös&Chen F8"
4391 #~ msgid " The command history is empty "
4392 #~ msgstr " Die Befehlschronik ist leer "
4394 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4395 #~ msgstr "Menüedi&Tor"
4397 #~ msgid "Edit &syntax file"
4398 #~ msgstr "Syntaxdatei bearbeiten"
4401 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4402 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4403 #~ "Do not forget to save options."
4405 #~ "Um dieses Feature zu verwenden, wählen Sie Ihre Codepage im\n"
4406 #~ "Setup- / Anzeige-Bits Dialog!\n"
4407 #~ "Vergessen Sie nicht die Option zu speichern."
4409 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4410 #~ msgstr " Ungültiger hex-Suchausdruck "
4412 #~ msgid " Invalid regular expression "
4413 #~ msgstr " Ungültiger regulärer Ausdruck "
4415 #~ msgid " Enter regexp:"
4416 #~ msgstr " Regulärer Ausdruck:"
4418 #~ msgid "ButtonBar|RxSrch"