Merge branch '2067_ruler'
[kaloumi3.git] / po / el.po
blobc5ec686b9ea4d4599c02dcebe638959d5eff96ac
1 # mc Greek PO file
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Spiros Papadimitriou <spapadim+@cs.cmu.edu>, 1999.
4
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: mc 4.5.38\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-02-26 13:04+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 1997-07-23 00:04-0400\n"
11 "Last-Translator: Spiros Papadimitriou <spapadim+@cs.cmu.edu>\n"
12 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid " Search string not found "
18 msgstr ""
20 msgid " Not implemented yet "
21 msgstr "Δεν έχει ακόμη υλοποιηθεί"
23 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
24 msgstr ""
26 #, fuzzy, c-format
27 msgid " Invalid token number %d "
28 msgstr " Άκυρος κωδικός "
30 msgid "Normal"
31 msgstr "Κανονικό"
33 msgid "&Regular expression"
34 msgstr "&Κανονική έκφραση"
36 msgid "Hexadecimal"
37 msgstr "Δεκαεξαδικό"
39 msgid "Wildcard search"
40 msgstr ""
42 #, c-format
43 msgid ""
44 "Unable to load '%s' skin.\n"
45 "Default skin has been loaded"
46 msgstr ""
48 #, c-format
49 msgid ""
50 "Unable to parse '%s' skin.\n"
51 "Default skin has been loaded"
52 msgstr ""
54 msgid "Function key 1"
55 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 1"
57 msgid "Function key 2"
58 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 2"
60 msgid "Function key 3"
61 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 3"
63 msgid "Function key 4"
64 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 4"
66 msgid "Function key 5"
67 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 5"
69 msgid "Function key 6"
70 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 6"
72 msgid "Function key 7"
73 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 7"
75 msgid "Function key 8"
76 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 8"
78 msgid "Function key 9"
79 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 9"
81 msgid "Function key 10"
82 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 10"
84 msgid "Function key 11"
85 msgstr ""
87 msgid "Function key 12"
88 msgstr ""
90 msgid "Function key 13"
91 msgstr ""
93 msgid "Function key 14"
94 msgstr ""
96 msgid "Function key 15"
97 msgstr ""
99 msgid "Function key 16"
100 msgstr ""
102 msgid "Function key 17"
103 msgstr ""
105 msgid "Function key 18"
106 msgstr ""
108 msgid "Function key 19"
109 msgstr ""
111 msgid "Function key 20"
112 msgstr ""
114 msgid "Backspace key"
115 msgstr ""
117 msgid "End key"
118 msgstr ""
120 msgid "Up arrow key"
121 msgstr ""
123 msgid "Down arrow key"
124 msgstr ""
126 msgid "Left arrow key"
127 msgstr ""
129 msgid "Right arrow key"
130 msgstr ""
132 msgid "Home key"
133 msgstr ""
135 msgid "Page Down key"
136 msgstr ""
138 msgid "Page Up key"
139 msgstr ""
141 msgid "Insert key"
142 msgstr ""
144 msgid "Delete key"
145 msgstr ""
147 msgid "Completion/M-tab"
148 msgstr ""
150 msgid "+ on keypad"
151 msgstr ""
153 msgid "- on keypad"
154 msgstr ""
156 msgid "Slash on keypad"
157 msgstr ""
159 msgid "* on keypad"
160 msgstr ""
162 msgid "Escape key"
163 msgstr ""
165 msgid "Left arrow keypad"
166 msgstr ""
168 msgid "Right arrow keypad"
169 msgstr ""
171 msgid "Up arrow keypad"
172 msgstr ""
174 msgid "Down arrow keypad"
175 msgstr ""
177 msgid "Home on keypad"
178 msgstr ""
180 msgid "End on keypad"
181 msgstr ""
183 msgid "Page Down keypad"
184 msgstr ""
186 msgid "Page Up keypad"
187 msgstr ""
189 msgid "Insert on keypad"
190 msgstr ""
192 msgid "Delete on keypad"
193 msgstr ""
195 msgid "Enter on keypad"
196 msgstr ""
198 msgid "Function key 21"
199 msgstr ""
201 msgid "Function key 22"
202 msgstr ""
204 msgid "Function key 23"
205 msgstr ""
207 msgid "Function key 24"
208 msgstr ""
210 msgid "Plus"
211 msgstr ""
213 msgid "Minus"
214 msgstr ""
216 msgid "Asterisk"
217 msgstr ""
219 msgid "Dot"
220 msgstr ""
222 msgid "Less than"
223 msgstr ""
225 msgid "Great than"
226 msgstr ""
228 msgid "Equal"
229 msgstr ""
231 #, fuzzy
232 msgid "Comma"
233 msgstr "Εντολή"
235 msgid "Apostrophe"
236 msgstr ""
238 msgid "Colon"
239 msgstr ""
241 msgid "Exclamation mark"
242 msgstr ""
244 msgid "Question mark"
245 msgstr ""
247 msgid "Ampersand"
248 msgstr ""
250 msgid "Dollar sign"
251 msgstr ""
253 msgid "Quotation mark"
254 msgstr ""
256 msgid "Caret"
257 msgstr ""
259 msgid "Tilda"
260 msgstr ""
262 msgid "Prime"
263 msgstr ""
265 #, fuzzy
266 msgid "Underline"
267 msgstr " Γραμμή: "
269 msgid "Understrike"
270 msgstr ""
272 msgid "Pipe"
273 msgstr ""
275 #, fuzzy
276 msgid "Enter"
277 msgstr "Ιδιοκτήτης"
279 msgid "Tab key"
280 msgstr ""
282 msgid "Space key"
283 msgstr ""
285 msgid "Slash key"
286 msgstr ""
288 msgid "Backslash key"
289 msgstr ""
291 msgid "Number sign #"
292 msgstr ""
294 msgid "Ctrl"
295 msgstr ""
297 msgid "Alt"
298 msgstr ""
300 msgid "Shift"
301 msgstr ""
303 #, c-format
304 msgid ""
305 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
306 "Check the TERM environment variable.\n"
307 msgstr ""
309 #, fuzzy, c-format
310 msgid "%s is not a directory\n"
311 msgstr "Δημηουργία νέου καταλόγου"
313 #, c-format
314 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
315 msgstr ""
317 #, c-format
318 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
319 msgstr ""
321 #, c-format
322 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
323 msgstr ""
325 #, c-format
326 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
327 msgstr ""
329 #, c-format
330 msgid "Temporary files will not be created\n"
331 msgstr ""
333 #, c-format
334 msgid "Press any key to continue..."
335 msgstr ""
337 msgid "Warning"
338 msgstr "Προειδοποίηση"
340 msgid " Pipe failed "
341 msgstr ""
343 msgid " Dup failed "
344 msgstr ""
346 #, fuzzy, c-format
347 msgid ""
348 "Cannot open cpio archive\n"
349 "%s"
350 msgstr ""
351 "Άνοιγμα αρχείου %s ανεπιτυχές\n"
352 "%s"
354 #, c-format
355 msgid ""
356 "Premature end of cpio archive\n"
357 "%s"
358 msgstr ""
360 #, fuzzy, c-format
361 msgid ""
362 "Inconsistent hardlinks of\n"
363 "%s\n"
364 "in cpio archive\n"
365 "%s"
366 msgstr "Χαλασμένο αρχείο tar"
368 #, c-format
369 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
370 msgstr ""
372 #, c-format
373 msgid ""
374 "Corrupted cpio header encountered in\n"
375 "%s"
376 msgstr ""
378 #, fuzzy, c-format
379 msgid ""
380 "Unexpected end of file\n"
381 "%s"
382 msgstr "Απρόσμενο τέλος αρχείου tar"
384 #, c-format
385 msgid "Directory cache expired for %s"
386 msgstr ""
388 #, fuzzy
389 msgid "Starting linear transfer..."
390 msgstr "ftpfs: ακύρωση μεταφοράς."
392 #, c-format
393 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
394 msgstr ""
396 #, c-format
397 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
398 msgstr ""
400 #, fuzzy
401 msgid "Getting file"
402 msgstr "Διαγραφή αρχείου: "
404 #, c-format
405 msgid ""
406 "Cannot open %s archive\n"
407 "%s"
408 msgstr ""
409 "Άνοιγμα αρχείου %s ανεπιτυχές\n"
410 "%s"
412 msgid "Inconsistent extfs archive"
413 msgstr "Χαλασμένο αρχείο extfs"
415 #, fuzzy, c-format
416 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
417 msgstr "Δημηουργία νέου καταλόγου"
419 #, fuzzy, c-format
420 msgid "fish: Disconnecting from %s"
421 msgstr "ftpfs: Αποσύνδεση από το %s"
423 msgid "fish: Waiting for initial line..."
424 msgstr ""
426 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
427 msgstr ""
428 "Με συγχωρείτε, αλλά προς το παρόν συνδέσεις με χρήση κωδικού δεν "
429 "υποστηρίζονται."
431 #, fuzzy
432 msgid " fish: Password required for "
433 msgstr " FTP: Απαιτείται κωδικός για το "
435 #, fuzzy
436 msgid "fish: Sending password..."
437 msgstr "ftpfs: αποστολή κωδικού χρήστη"
439 msgid "fish: Sending initial line..."
440 msgstr ""
442 msgid "fish: Handshaking version..."
443 msgstr ""
445 #, fuzzy
446 msgid "fish: Setting up current directory..."
447 msgstr "ftpfs: Ανάγνωση καταλόγου FTP %s..."
449 #, fuzzy, c-format
450 msgid "fish: Connected, home %s."
451 msgstr "ftpfs: σύνδεση με το %s ολοκληρώθηκε"
453 #, fuzzy, c-format
454 msgid "fish: Reading directory %s..."
455 msgstr "ftpfs: Ανάγνωση καταλόγου FTP %s..."
457 #, c-format
458 msgid "%s: done."
459 msgstr ""
461 #, fuzzy, c-format
462 msgid "%s: failure"
463 msgstr "ftpfs: αποτυχία"
465 #, c-format
466 msgid "fish: store %s: sending command..."
467 msgstr ""
469 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
470 msgstr ""
472 #, fuzzy, c-format
473 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
474 msgstr "ftpfs: αποθήκευση αρχείου %d (%d)"
476 msgid "zeros"
477 msgstr ""
479 msgid "file"
480 msgstr ""
482 #, fuzzy
483 msgid "Aborting transfer..."
484 msgstr "ftpfs: ακύρωση μεταφοράς."
486 msgid "Error reported after abort."
487 msgstr ""
489 msgid "Aborted transfer would be successful."
490 msgstr ""
492 #, c-format
493 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
494 msgstr "ftpfs: Αποσύνδεση από το %s"
496 msgid " FTP: Password required for "
497 msgstr " FTP: Απαιτείται κωδικός για το "
499 msgid "ftpfs: sending login name"
500 msgstr "ftpfs: αποστολή ονόματος χρήστη"
502 msgid "ftpfs: sending user password"
503 msgstr "ftpfs: αποστολή κωδικού χρήστη"
505 #, fuzzy, c-format
506 msgid "FTP: Account required for user %s"
507 msgstr " FTP: Απαιτείται κωδικός για το "
509 msgid "Account:"
510 msgstr ""
512 #, fuzzy
513 msgid "ftpfs: sending user account"
514 msgstr "ftpfs: αποστολή κωδικού χρήστη"
516 msgid "ftpfs: logged in"
517 msgstr "ftpfs: επιτυχής είσοδος στο σύστημα"
519 #, c-format
520 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
521 msgstr "ftpfs: Εσφαλμένο όνομα/κωδικός για το χρήστη %s "
523 msgid "ftpfs: Invalid host name."
524 msgstr "ftpfs: Άκυρο όνομα συστήματος."
526 #, c-format
527 msgid "ftpfs: %s"
528 msgstr ""
530 #, c-format
531 msgid "ftpfs: making connection to %s"
532 msgstr "ftpfs: σύνδεση με %s σε εξέλιξη"
534 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
535 msgstr "ftpfs: διακοπή σύδεσης από το χρήστη"
537 #, c-format
538 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
539 msgstr "ftpfs: ανεπιτυχής σύνδεση με τον εξυπηρέτη: %s"
541 #, c-format
542 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
543 msgstr "Αναμονή επανάληψης... %d (Control-C για ακύρωση)"
545 #, fuzzy
546 msgid "ftpfs: invalid address family"
547 msgstr "ftpfs: Άκυρη διεύθυνση συστήματος."
549 #, fuzzy, c-format
550 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
551 msgstr "ftpfs: ανεπιτυχής σύνδεση με τον εξυπηρέτη: %s"
553 #, c-format
554 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
555 msgstr ""
557 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
558 msgstr ""
560 msgid "ftpfs: aborting transfer."
561 msgstr "ftpfs: ακύρωση μεταφοράς."
563 #, c-format
564 msgid "ftpfs: abort error: %s"
565 msgstr "ftpfs: σφάλμα ακύρωσης: %s"
567 msgid "ftpfs: abort failed"
568 msgstr "ftpfs: ακύρωση ανεπιτυχής"
570 msgid "ftpfs: CWD failed."
571 msgstr "ftpfs: ανεπιτυχές CWD (αλλαγή καταλόγου)"
573 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
574 msgstr ""
576 msgid "Resolving symlink..."
577 msgstr ""
579 #, fuzzy, c-format
580 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
581 msgstr "ftpfs: Ανάγνωση καταλόγου FTP %s..."
583 msgid "(strict rfc959)"
584 msgstr ""
586 msgid "(chdir first)"
587 msgstr ""
589 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
590 msgstr ""
592 #, fuzzy, c-format
593 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
594 msgstr "ftpfs: αποθήκευση αρχείου %d (%d)"
596 msgid ""
597 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
598 "Remove password or correct mode."
599 msgstr ""
600 "Τα δικαιώματα πρόσβασης του αρχείου ~/.netrc δεν είναι σωστά.\n"
601 "Μη χρησιμοποιείτε κωδικό ή διορθώστε τα δικαιώματα."
603 msgid " MCFS "
604 msgstr ""
606 msgid " The server does not support this version "
607 msgstr " Ο εξυπηρέτησ δεν υποστηρίζει την παρούσα έκδοση "
609 msgid ""
610 " The remote server is not running on a system port \n"
611 " you need a password to log in, but the information may \n"
612 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
613 msgstr ""
615 msgid "&Yes"
616 msgstr "&Ναι"
618 msgid "&No"
619 msgstr "&Όχι"
621 msgid " MCFS Password required "
622 msgstr " Απαιτείται κωδικός MCFS "
624 msgid " Invalid password "
625 msgstr " Άκυρος κωδικός "
627 #, c-format
628 msgid " Cannot locate hostname: %s "
629 msgstr ""
631 #, c-format
632 msgid " Cannot create socket: %s "
633 msgstr ""
635 #, fuzzy, c-format
636 msgid " Cannot connect to server: %s "
637 msgstr "ftpfs: ανεπιτυχής σύνδεση με τον εξυπηρέτη: %s"
639 msgid " Too many open connections "
640 msgstr " Υπέρβαση ορίου συνδέσεων "
642 #, c-format
643 msgid "Warning: file %s not found\n"
644 msgstr ""
646 #, c-format
647 msgid ""
648 "Warning: Invalid line in %s:\n"
649 "%s\n"
650 msgstr ""
652 #, c-format
653 msgid ""
654 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
655 "%s\n"
656 msgstr ""
658 #, fuzzy, c-format
659 msgid ""
660 " reconnect to %s failed\n"
661 " "
662 msgstr "ftpfs: ανεπιτυχής σύνδεση με τον εξυπηρέτη: %s"
664 msgid " Authentication failed "
665 msgstr ""
667 #, c-format
668 msgid " Error %s creating directory %s "
669 msgstr ""
671 #, c-format
672 msgid " Error %s removing directory %s "
673 msgstr ""
675 #, c-format
676 msgid " %s opening remote file %s "
677 msgstr ""
679 #, fuzzy, c-format
680 msgid " %s removing remote file %s "
681 msgstr "%s byte σε %d αρχεία"
683 #, fuzzy, c-format
684 msgid " %s renaming files\n"
685 msgstr "%s byte σε %d αρχεία"
687 #, c-format
688 msgid ""
689 "Cannot open tar archive\n"
690 "%s"
691 msgstr ""
692 "Άνοιγμα αρχείου tar ανεπιτυχές\n"
693 "%s"
695 msgid "Inconsistent tar archive"
696 msgstr "Χαλασμένο αρχείο tar"
698 msgid "Unexpected EOF on archive file"
699 msgstr "Απρόσμενο τέλος αρχείου tar"
701 #, c-format
702 msgid ""
703 "Hmm,...\n"
704 "%s\n"
705 "doesn't look like a tar archive."
706 msgstr ""
707 "Χμμ,...\n"
708 "το %s\n"
709 "δε μοιάζει με αρχείο tar."
711 msgid " undelfs: error "
712 msgstr ""
714 msgid " not enough memory "
715 msgstr ""
717 msgid " while allocating block buffer "
718 msgstr ""
720 #, c-format
721 msgid " open_inode_scan: %d "
722 msgstr ""
724 #, c-format
725 msgid " while starting inode scan %d "
726 msgstr ""
728 #, c-format
729 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
730 msgstr ""
732 #, c-format
733 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
734 msgstr ""
736 msgid " no more memory while reallocating array "
737 msgstr ""
739 #, c-format
740 msgid " while doing inode scan %d "
741 msgstr ""
743 #, fuzzy
744 msgid " Ext2lib error "
745 msgstr " Σφάλμα "
747 #, fuzzy, c-format
748 msgid " Cannot open file %s "
749 msgstr ""
750 "Άνοιγμα αρχείου %s ανεπιτυχές\n"
751 "%s"
753 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
754 msgstr ""
756 #, c-format
757 msgid ""
758 " Cannot load inode bitmap from: \n"
759 " %s \n"
760 msgstr ""
762 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
763 msgstr ""
765 #, c-format
766 msgid ""
767 " Cannot load block bitmap from: \n"
768 " %s \n"
769 msgstr ""
771 msgid " vfs_info is not fs! "
772 msgstr ""
774 msgid " You have to chdir to extract files first "
775 msgstr ""
777 msgid " while iterating over blocks "
778 msgstr ""
780 msgid "Cannot parse:"
781 msgstr ""
783 msgid "More parsing errors will be ignored."
784 msgstr ""
786 msgid "Internal error:"
787 msgstr ""
789 msgid "Password:"
790 msgstr "Κωδικός:"
792 msgid "Changes to file lost"
793 msgstr ""
795 msgid "&Cancel"
796 msgstr "&Άκυρο"
798 msgid "&Set"
799 msgstr ""
801 msgid "S&kip"
802 msgstr ""
804 msgid "Set &all"
805 msgstr ""
807 msgid "owner"
808 msgstr ""
810 msgid "group"
811 msgstr ""
813 msgid "other"
814 msgstr ""
816 msgid "On"
817 msgstr ""
819 msgid "Flag"
820 msgstr ""
822 msgid "Mode"
823 msgstr ""
825 #, c-format
826 msgid "%6d of %d"
827 msgstr ""
829 msgid " Chown advanced command "
830 msgstr ""
832 #, c-format
833 msgid ""
834 " Cannot chmod \"%s\" \n"
835 " %s "
836 msgstr ""
838 #, c-format
839 msgid ""
840 " Cannot chown \"%s\" \n"
841 " %s "
842 msgstr ""
844 msgid "Displays the current version"
845 msgstr ""
847 #, fuzzy
848 msgid "Print data directory"
849 msgstr "Δημηουργία νέου καταλόγου"
851 msgid "Print last working directory to specified file"
852 msgstr ""
854 msgid "Enables subshell support (default)"
855 msgstr ""
857 msgid "Disables subshell support"
858 msgstr ""
860 msgid "Log ftp dialog to specified file"
861 msgstr ""
863 msgid "Set debug level"
864 msgstr ""
866 msgid "Launches the file viewer on a file"
867 msgstr ""
869 msgid "Edits one file"
870 msgstr ""
872 msgid "Forces xterm features"
873 msgstr ""
875 msgid "Disable mouse support in text version"
876 msgstr ""
878 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
879 msgstr ""
881 msgid "To run on slow terminals"
882 msgstr ""
884 msgid "Use stickchars to draw"
885 msgstr ""
887 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
888 msgstr ""
890 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
891 msgstr ""
893 msgid "Requests to run in black and white"
894 msgstr ""
896 msgid "Request to run in color mode"
897 msgstr ""
899 msgid "Specifies a color configuration"
900 msgstr ""
902 msgid "Show mc with specified skin"
903 msgstr ""
905 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
906 msgid ""
907 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
908 "\n"
909 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
910 "\n"
911 "Keywords:\n"
912 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
913 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
914 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
915 "                 errdhotfocus\n"
916 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
917 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
918 "                 editlinestate\n"
919 msgstr ""
921 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
922 msgid ""
923 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
924 "\n"
925 "Colors:\n"
926 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
927 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
928 "   brightcyan, lightgray and white\n"
929 "\n"
930 msgstr ""
932 #, fuzzy
933 msgid "Color options"
934 msgstr " Επιλογές επεξεργαστή "
936 #, fuzzy
937 msgid "+number"
938 msgstr "Αριθμός Inode"
940 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
941 msgstr ""
943 msgid "Set initial line number for the internal editor"
944 msgstr ""
946 msgid ""
947 "\n"
948 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
949 "to mc-devel@gnome.org\n"
950 msgstr ""
952 #, fuzzy, c-format
953 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
954 msgstr "Η ομάδα του Midnight Commander"
956 #, fuzzy
957 msgid "Main options"
958 msgstr "Επιλογές "
960 msgid "Terminal options"
961 msgstr ""
963 msgid " Background process error "
964 msgstr ""
966 msgid " Unknown error in child "
967 msgstr ""
969 msgid " Child died unexpectedly "
970 msgstr ""
972 msgid " Background protocol error "
973 msgstr ""
975 msgid ""
976 " Background process sent us a request for more arguments \n"
977 " than we can handle. \n"
978 msgstr ""
980 msgid "&Full file list"
981 msgstr ""
983 msgid "&Brief file list"
984 msgstr ""
986 msgid "&Long file list"
987 msgstr ""
989 msgid "&User defined:"
990 msgstr ""
992 msgid "Listing mode"
993 msgstr ""
995 msgid "user &Mini status"
996 msgstr ""
998 msgid "&OK"
999 msgstr "&Εντάξει"
1001 msgid "&Reverse"
1002 msgstr ""
1004 #, fuzzy
1005 msgid "Case sensi&tive"
1006 msgstr "κεφαλαία/πε&ζά"
1008 msgid "Executable &first"
1009 msgstr ""
1011 msgid "Sort order"
1012 msgstr ""
1014 msgid "Confirmation"
1015 msgstr ""
1017 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1018 #. 2
1019 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1020 msgstr ""
1022 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1023 msgstr ""
1025 msgid "Confirmation|E&xit"
1026 msgstr ""
1028 msgid "Confirmation|&Execute"
1029 msgstr ""
1031 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1032 msgstr ""
1034 msgid "Confirmation|&Delete"
1035 msgstr ""
1037 msgid "UTF-8 output"
1038 msgstr ""
1040 msgid "Full 8 bits output"
1041 msgstr ""
1043 msgid "ISO 8859-1"
1044 msgstr ""
1046 msgid "7 bits"
1047 msgstr ""
1049 msgid "F&ull 8 bits input"
1050 msgstr ""
1052 msgid " Display bits "
1053 msgstr ""
1055 #, fuzzy
1056 msgid "Other 8 bit"
1057 msgstr "Λοιποί"
1059 msgid "Input / display codepage:"
1060 msgstr ""
1062 #, fuzzy
1063 msgid "&Select"
1064 msgstr "Επιλογή εικονιδίου"
1066 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1067 msgstr ""
1069 msgid "Use &passive mode"
1070 msgstr ""
1072 msgid "&Use ~/.netrc"
1073 msgstr ""
1075 msgid "&Always use ftp proxy"
1076 msgstr ""
1078 msgid "sec"
1079 msgstr ""
1081 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1082 msgstr ""
1084 msgid "ftp anonymous password:"
1085 msgstr ""
1087 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1088 msgstr ""
1090 msgid " Virtual File System Setting "
1091 msgstr ""
1093 msgid "cd"
1094 msgstr ""
1096 msgid "Quick cd"
1097 msgstr ""
1099 msgid "Symbolic link filename:"
1100 msgstr ""
1102 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1103 msgstr ""
1105 msgid "Symbolic link"
1106 msgstr ""
1108 msgid "Running "
1109 msgstr ""
1111 msgid "Stopped"
1112 msgstr ""
1114 msgid "&Stop"
1115 msgstr ""
1117 msgid "&Resume"
1118 msgstr ""
1120 msgid "&Kill"
1121 msgstr ""
1123 msgid "Background Jobs"
1124 msgstr ""
1126 #, fuzzy
1127 msgid "Domain:"
1128 msgstr "Εντολή:"
1130 #, fuzzy
1131 msgid "Username:"
1132 msgstr "Χρήστης"
1134 #, c-format
1135 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1136 msgstr ""
1138 msgid "7-bit ASCII"
1139 msgstr ""
1141 #, c-format
1142 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1143 msgstr ""
1145 msgid "execute/search by others"
1146 msgstr ""
1148 msgid "write by others"
1149 msgstr ""
1151 msgid "read by others"
1152 msgstr ""
1154 msgid "execute/search by group"
1155 msgstr ""
1157 msgid "write by group"
1158 msgstr ""
1160 msgid "read by group"
1161 msgstr ""
1163 msgid "execute/search by owner"
1164 msgstr ""
1166 msgid "write by owner"
1167 msgstr ""
1169 msgid "read by owner"
1170 msgstr ""
1172 msgid "sticky bit"
1173 msgstr ""
1175 msgid "set group ID on execution"
1176 msgstr ""
1178 msgid "set user ID on execution"
1179 msgstr ""
1181 msgid "C&lear marked"
1182 msgstr ""
1184 msgid "S&et marked"
1185 msgstr ""
1187 msgid "&Marked all"
1188 msgstr ""
1190 msgid "Name"
1191 msgstr "Όνομα"
1193 msgid "Permissions (Octal)"
1194 msgstr ""
1196 msgid "Owner name"
1197 msgstr ""
1199 msgid "Group name"
1200 msgstr ""
1202 msgid "Use SPACE to change"
1203 msgstr ""
1205 msgid "an option, ARROW KEYS"
1206 msgstr ""
1208 msgid "to move between options"
1209 msgstr ""
1211 msgid "and T or INS to mark"
1212 msgstr ""
1214 msgid " Permission "
1215 msgstr ""
1217 msgid " File "
1218 msgstr " Αρχείο "
1220 msgid "Chmod command"
1221 msgstr ""
1223 msgid "Set &users"
1224 msgstr ""
1226 msgid "Set &groups"
1227 msgstr ""
1229 msgid " Name "
1230 msgstr ""
1232 msgid " Owner name "
1233 msgstr ""
1235 msgid " Group name "
1236 msgstr ""
1238 msgid " Size "
1239 msgstr ""
1241 msgid " User name "
1242 msgstr ""
1244 msgid " Chown command "
1245 msgstr ""
1247 msgid "<Unknown user>"
1248 msgstr ""
1250 msgid "<Unknown group>"
1251 msgstr ""
1253 msgid " Confirmation "
1254 msgstr ""
1256 msgid "Files tagged, want to cd?"
1257 msgstr ""
1259 msgid "Cannot change directory"
1260 msgstr ""
1262 msgid " View file "
1263 msgstr ""
1265 msgid " Filename:"
1266 msgstr ""
1268 msgid " Filtered view "
1269 msgstr ""
1271 msgid " Filter command and arguments:"
1272 msgstr ""
1274 msgid "Create a new Directory"
1275 msgstr ""
1277 msgid " Enter directory name:"
1278 msgstr ""
1280 msgid " Filter "
1281 msgstr ""
1283 msgid " Set expression for filtering filenames"
1284 msgstr ""
1286 msgid "&Using shell patterns"
1287 msgstr ""
1289 #, fuzzy
1290 msgid "&Case sensitive"
1291 msgstr "κεφαλαία/πε&ζά"
1293 #, fuzzy
1294 msgid "&Files only"
1295 msgstr "Μόνο πλή&ρεις λέξεις"
1297 msgid " Select "
1298 msgstr ""
1300 msgid " Unselect "
1301 msgstr ""
1303 msgid "Extension file edit"
1304 msgstr ""
1306 msgid " Which extension file you want to edit? "
1307 msgstr ""
1309 msgid "&User"
1310 msgstr ""
1312 msgid "&System Wide"
1313 msgstr ""
1315 msgid " Menu edit "
1316 msgstr ""
1318 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1319 msgstr ""
1321 msgid "&Local"
1322 msgstr ""
1324 msgid "Highlighting groups file edit"
1325 msgstr ""
1327 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1328 msgstr ""
1330 msgid " Compare directories "
1331 msgstr ""
1333 msgid " Select compare method: "
1334 msgstr ""
1336 msgid "&Quick"
1337 msgstr ""
1339 msgid "&Size only"
1340 msgstr ""
1342 msgid "&Thorough"
1343 msgstr ""
1345 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1346 msgstr ""
1348 msgid ""
1349 " Not an xterm or Linux console; \n"
1350 " the panels cannot be toggled. "
1351 msgstr ""
1353 #, c-format
1354 msgid "Link %s to:"
1355 msgstr ""
1357 msgid " Link "
1358 msgstr ""
1360 #, c-format
1361 msgid " link: %s "
1362 msgstr ""
1364 #, c-format
1365 msgid " symlink: %s "
1366 msgstr ""
1368 #, c-format
1369 msgid " Symlink `%s' points to: "
1370 msgstr ""
1372 msgid " Edit symlink "
1373 msgstr ""
1375 #, c-format
1376 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1377 msgstr ""
1379 #, c-format
1380 msgid " edit symlink: %s "
1381 msgstr ""
1383 #, c-format
1384 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1385 msgstr ""
1387 #, c-format
1388 msgid " Cannot chdir to %s "
1389 msgstr ""
1391 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1392 msgstr ""
1394 msgid " Link to a remote machine "
1395 msgstr ""
1397 msgid " FTP to machine "
1398 msgstr ""
1400 msgid " Shell link to machine "
1401 msgstr ""
1403 msgid " SMB link to machine "
1404 msgstr ""
1406 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1407 msgstr ""
1409 msgid ""
1410 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1411 "   files on: (F1 for details)"
1412 msgstr ""
1414 msgid " Setup "
1415 msgstr ""
1417 #, c-format
1418 msgid " Setup saved to ~/%s"
1419 msgstr ""
1421 #, c-format
1422 msgid ""
1423 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1424 " %s "
1425 msgstr ""
1427 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1428 msgstr ""
1430 msgid " The shell is already running a command "
1431 msgstr ""
1433 msgid "Cannot read directory contents"
1434 msgstr ""
1436 #, fuzzy
1437 msgid " Choose syntax highlighting "
1438 msgstr "τονισμός σύντα&ξης"
1440 #, fuzzy
1441 msgid "< Auto >"
1442 msgstr " Τέλος "
1444 msgid "< Reload Current Syntax >"
1445 msgstr ""
1447 #, fuzzy, c-format
1448 msgid " Cannot open %s for reading "
1449 msgstr " Άνοιγμα αρχείου προς ανάγνωση ανεπιτυχής: "
1451 msgid "Error"
1452 msgstr "Σφάλμα"
1454 #, fuzzy, c-format
1455 msgid " Error reading from pipe: %s "
1456 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
1458 #, fuzzy, c-format
1459 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1460 msgstr " Άνοιγμα αρχείου προς ανάγνωση ανεπιτυχής: "
1462 #, c-format
1463 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1464 msgstr ""
1466 #, fuzzy, c-format
1467 msgid " %s is not a regular file "
1468 msgstr "Δημηουργία νέου καταλόγου"
1470 #, fuzzy, c-format
1471 msgid " File %s is too large "
1472 msgstr " Αρχείο πολύ μεγάλο: "
1474 #, fuzzy
1475 msgid " About "
1476 msgstr " Τέλος "
1478 msgid ""
1479 "\n"
1480 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1481 "\n"
1482 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1483 "\n"
1484 "       A user friendly text editor written\n"
1485 "           for the Midnight Commander.\n"
1486 msgstr ""
1488 msgid "Macro recursion is too deep"
1489 msgstr ""
1491 msgid "Search"
1492 msgstr "Αναζήτηση"
1494 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1495 msgstr ""
1497 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1498 msgstr ""
1500 #, fuzzy
1501 msgid " Error writing to pipe: "
1502 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
1504 #, fuzzy
1505 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1506 msgstr " Άνοιγμα αρχείου προς ανάγνωση ανεπιτυχής: "
1508 #, fuzzy, c-format
1509 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1510 msgstr " Άνοιγμα αρχείου προς ανάγνωση ανεπιτυχής: "
1512 #, fuzzy
1513 msgid "&Quick save"
1514 msgstr "Ταχεία αποθήκευση "
1516 #, fuzzy
1517 msgid "&Safe save"
1518 msgstr "Ασφαλής αποθήκευση "
1520 msgid "&Do backups with following extension:"
1521 msgstr ""
1523 msgid "Check &POSIX new line"
1524 msgstr ""
1526 msgid " Edit Save Mode "
1527 msgstr ""
1529 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1530 msgstr ""
1532 #, fuzzy
1533 msgid "C&ontinue"
1534 msgstr "Συνέχεια"
1536 msgid "&Do not change"
1537 msgstr ""
1539 msgid "&Unix format (LF)"
1540 msgstr ""
1542 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1543 msgstr ""
1545 msgid "&Macintosh format (CR)"
1546 msgstr ""
1548 msgid "Change line breaks to:"
1549 msgstr ""
1551 msgid " Enter file name: "
1552 msgstr ""
1554 msgid " Save As "
1555 msgstr " Αποθήκευση ως "
1557 msgid " A file already exists with this name. "
1558 msgstr ""
1560 #, fuzzy
1561 msgid "&Overwrite"
1562 msgstr "Επικάλυψη"
1564 msgid " Cannot save file. "
1565 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
1567 msgid " Delete macro "
1568 msgstr " Διαγραφή μακροεντολής "
1570 msgid " Cannot open temp file "
1571 msgstr " Άνοιγμα προσωρινού αρχείου ανεπιτυχές "
1573 msgid " Cannot open macro file "
1574 msgstr " Άνοιγμα αρχείου μακροεντολών ανεπιτυχές "
1576 msgid " Cannot overwrite macro file "
1577 msgstr ""
1579 msgid " Save macro "
1580 msgstr " Αποθήκευση μακροεντολής "
1582 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1583 msgstr " Πιέστε το νέο πλήκτρο εκτέλεσης μακροεντολής: "
1585 msgid " Press macro hotkey: "
1586 msgstr " Πιέστε πλήκτρο μακροεντολής: "
1588 msgid " Load macro "
1589 msgstr " Ανάγνωση μακροεντολής "
1591 msgid " Confirm save file? : "
1592 msgstr " Επιβεβαίωση αποθήκευσης αρχείου; : "
1594 msgid " Save file "
1595 msgstr " Αποθήκευση αρχείου "
1597 msgid "&Save"
1598 msgstr ""
1600 msgid ""
1601 " Current text was modified without a file save. \n"
1602 " Continue discards these changes. "
1603 msgstr ""
1605 msgid "Syntax file edit"
1606 msgstr ""
1608 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1609 msgstr ""
1611 msgid " Load "
1612 msgstr " Ανάγνωση "
1614 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1615 msgstr ""
1617 #, fuzzy
1618 msgid "Replace"
1619 msgstr "&Αντικατάσταση"
1621 msgid " Replace "
1622 msgstr " Αντικατάσταση "
1624 #, c-format
1625 msgid " %ld replacements made. "
1626 msgstr " Πραγματοποιήθηκαν %ld αντικαταστάσεις. "
1628 msgid "Quit"
1629 msgstr "Τέλος"
1631 msgid " File was modified, Save with exit? "
1632 msgstr " Το αρχείο τροποποιήθηκε, Αποθήκευση κατά την έξοδο; "
1634 #, fuzzy
1635 msgid "&Cancel quit"
1636 msgstr "Ακύρωση τέλους"
1638 #, fuzzy
1639 msgid " Error "
1640 msgstr "Σφάλμα"
1642 msgid " This function is not implemented. "
1643 msgstr ""
1645 msgid " Copy to clipboard "
1646 msgstr " Αντιγραφή στο τεμάχιο "
1648 msgid " Unable to save to file. "
1649 msgstr " Αποθήκευση αρχείου ανεπιτυχής. "
1651 msgid " Cut to clipboard "
1652 msgstr " Αποκοπή στο τεμάχιο "
1654 msgid " Goto line "
1655 msgstr " Επίσκεψη γραμμής "
1657 msgid " Enter line: "
1658 msgstr " Γραμμή: "
1660 msgid " Save Block "
1661 msgstr ""
1663 msgid " Insert File "
1664 msgstr " Παρεμβολή αρχείου "
1666 msgid " Cannot insert file. "
1667 msgstr " Σφάλμα κατά την παρεμβολή αρχείου. "
1669 msgid " Sort block "
1670 msgstr ""
1672 msgid " You must first highlight a block of text. "
1673 msgstr ""
1675 msgid " Run Sort "
1676 msgstr " Εκτέλεση `sort' "
1678 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1679 msgstr " Ορίσματα του `sort' (δείτε τη σελίδα man) χωρισμένα με κενά: "
1681 msgid " Sort "
1682 msgstr " Ταξινόμιση"
1684 msgid " Cannot execute sort command "
1685 msgstr " Εκτέλεση εντολής `sort' ανεπιτυχής "
1687 msgid " Sort returned non-zero: "
1688 msgstr " Μη μηδενικός κωδικός εξόδου από την εντολή `sort': "
1690 msgid "Paste output of external command"
1691 msgstr ""
1693 msgid "Enter shell command(s):"
1694 msgstr ""
1696 msgid "External command"
1697 msgstr ""
1699 #, fuzzy
1700 msgid "Cannot execute command"
1701 msgstr " Εκτέλεση εντολής `sort' ανεπιτυχής "
1703 msgid "Error creating script:"
1704 msgstr ""
1706 msgid "Error reading script:"
1707 msgstr ""
1709 msgid "Error closing script:"
1710 msgstr ""
1712 msgid "Script created:"
1713 msgstr ""
1715 msgid "Process block"
1716 msgstr ""
1718 msgid " Copies to"
1719 msgstr ""
1721 msgid " Subject"
1722 msgstr " Θέμα "
1724 msgid " To"
1725 msgstr " Προς"
1727 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1728 msgstr " mail -s <θέμα> -c <αντίγραφα> <προς>"
1730 msgid " Mail "
1731 msgstr " Αλληλογραφία "
1733 msgid " Insert Literal "
1734 msgstr ""
1736 msgid " Press any key: "
1737 msgstr " Πιέστε κάποιο πλήκτρο: "
1739 msgid " Execute Macro "
1740 msgstr " Εκτελ. μακροεντολής"
1742 msgid "All charsets"
1743 msgstr ""
1745 msgid "&Whole words"
1746 msgstr ""
1748 msgid "In se&lection"
1749 msgstr ""
1751 msgid "&Backwards"
1752 msgstr "Πρός τα &πίσω"
1754 msgid "case &Sensitive"
1755 msgstr "κεφαλαία/πε&ζά"
1757 msgid " Enter replacement string:"
1758 msgstr " Εισαγωγή ακολουθίας αντικατάστασης:"
1760 msgid " Enter search string:"
1761 msgstr " Εισαγωγή ακολουθίας προς αναζήτηση:"
1763 msgid "&Find all"
1764 msgstr ""
1766 msgid "Cancel"
1767 msgstr "Άκυρο"
1769 msgid "&Skip"
1770 msgstr "Προ&σπέραση"
1772 msgid "A&ll"
1773 msgstr "ό&Λα"
1775 msgid "&Replace"
1776 msgstr "&Αντικατάσταση"
1778 msgid " Replace with: "
1779 msgstr " Αντικατάσταση με: "
1781 msgid " Confirm replace "
1782 msgstr " Επιβεβαίωση αντικατάστασης "
1784 msgid "&Dismiss"
1785 msgstr ""
1787 #, c-format
1788 msgid ""
1789 "File \"%s\" is already being edited\n"
1790 "User: %s\n"
1791 "Process ID: %d"
1792 msgstr ""
1794 msgid "File locked"
1795 msgstr ""
1797 msgid "&Grab lock"
1798 msgstr ""
1800 msgid "&Ignore lock"
1801 msgstr ""
1803 #, fuzzy
1804 msgid "&Open file..."
1805 msgstr "Άνοιγμα με..."
1807 msgid "&New"
1808 msgstr ""
1810 #, fuzzy
1811 msgid "Save &as..."
1812 msgstr "Αποθήκευση &ως...       F12"
1814 #, fuzzy
1815 msgid "&Insert file..."
1816 msgstr "&Παρεμβολή αρχείου...   F15"
1818 #, fuzzy
1819 msgid "Cop&y to file..."
1820 msgstr "αντιγραφή σε αρ&χείο... C-f"
1822 #, fuzzy
1823 msgid "&User menu..."
1824 msgstr "&Παρεμβολή αρχείου...   F15"
1826 #, fuzzy
1827 msgid "A&bout..."
1828 msgstr " Τέλος "
1830 msgid "&Quit"
1831 msgstr ""
1833 msgid "&Undo"
1834 msgstr ""
1836 msgid "&Toggle ins/overw"
1837 msgstr ""
1839 #, fuzzy
1840 msgid "To&ggle mark"
1841 msgstr "Απο&θήκευση             F2"
1843 msgid "&Mark columns"
1844 msgstr ""
1846 msgid "Mark &all"
1847 msgstr ""
1849 msgid "Unmar&k"
1850 msgstr ""
1852 #, fuzzy
1853 msgid "Cop&y"
1854 msgstr "Αντιγραφή"
1856 msgid "Mo&ve"
1857 msgstr ""
1859 msgid "&Delete"
1860 msgstr ""
1862 #, fuzzy
1863 msgid "Co&py to clipfile"
1864 msgstr "αντιγραφή σε αρ&χείο       "
1866 #, fuzzy
1867 msgid "&Cut to clipfile"
1868 msgstr "&Νέο                    C-n"
1870 #, fuzzy
1871 msgid "Pa&ste from clipfile"
1872 msgstr "&Νέο                    C-n"
1874 msgid "&Beginning"
1875 msgstr ""
1877 msgid "&End"
1878 msgstr ""
1880 #, fuzzy
1881 msgid "&Search..."
1882 msgstr "Αναζήτηση"
1884 #, fuzzy
1885 msgid "Search &again"
1886 msgstr "Αναζήτηση"
1888 #, fuzzy
1889 msgid "&Replace..."
1890 msgstr "&Αντικατάσταση"
1892 #, fuzzy
1893 msgid "&Toggle bookmark"
1894 msgstr "Απο&θήκευση             F2"
1896 #, fuzzy
1897 msgid "&Next bookmark"
1898 msgstr "&Νέο                    C-n"
1900 #, fuzzy
1901 msgid "&Prev bookmark"
1902 msgstr "Απο&θήκευση             F2"
1904 #, fuzzy
1905 msgid "&Flush bookmark"
1906 msgstr "Απο&θήκευση             F2"
1908 #, fuzzy
1909 msgid "&Go to line..."
1910 msgstr " Επίσκεψη γραμμής "
1912 msgid "&Toggle line state"
1913 msgstr ""
1915 msgid "Go to matching &bracket"
1916 msgstr ""
1918 msgid "&Find declaration"
1919 msgstr ""
1921 msgid "Back from &declaration"
1922 msgstr ""
1924 msgid "For&ward to declaration"
1925 msgstr ""
1927 #, fuzzy
1928 msgid "Encod&ing..."
1929 msgstr "&Νέο                    C-n"
1931 msgid "&Refresh screen"
1932 msgstr ""
1934 msgid "&Start record macro"
1935 msgstr ""
1937 #, fuzzy
1938 msgid "Finis&h record macro..."
1939 msgstr " Εκτελ. μακροεντολής"
1941 #, fuzzy
1942 msgid "&Execute macro..."
1943 msgstr " Εκτελ. μακροεντολής"
1945 #, fuzzy
1946 msgid "Delete macr&o..."
1947 msgstr " Διαγραφή μακροεντολής "
1949 msgid "'ispell' s&pell check"
1950 msgstr ""
1952 msgid "&Mail..."
1953 msgstr ""
1955 #, fuzzy
1956 msgid "Insert &literal..."
1957 msgstr "&Παρεμβολή αρχείου...   F15"
1959 #, fuzzy
1960 msgid "Insert &date/time"
1961 msgstr " Παρεμβολή αρχείου "
1963 msgid "&Format paragraph"
1964 msgstr ""
1966 #, fuzzy
1967 msgid "&Sort..."
1968 msgstr " Τέλος "
1970 msgid "&Paste output of..."
1971 msgstr ""
1973 msgid "&External formatter"
1974 msgstr ""
1976 msgid "&General...  "
1977 msgstr ""
1979 msgid "Save &mode..."
1980 msgstr ""
1982 msgid "Learn &keys..."
1983 msgstr ""
1985 #, fuzzy
1986 msgid "Syntax &highlighting..."
1987 msgstr "τονισμός σύντα&ξης"
1989 #, fuzzy
1990 msgid "S&yntax file"
1991 msgstr " Αποθήκευση αρχείου "
1993 #, fuzzy
1994 msgid "&Menu file"
1995 msgstr "Άνοιγμα με..."
1997 msgid "&Save setup"
1998 msgstr ""
2000 #, fuzzy
2001 msgid "&File"
2002 msgstr " Αρχείο "
2004 #, fuzzy
2005 msgid "&Edit"
2006 msgstr "Επεξεργασία"
2008 #, fuzzy
2009 msgid "&Search"
2010 msgstr "Αναζήτηση"
2012 #, fuzzy
2013 msgid "&Command"
2014 msgstr "Εντολή"
2016 msgid "For&mat"
2017 msgstr ""
2019 #, fuzzy
2020 msgid "&Options"
2021 msgstr "Επιλογές "
2023 msgid "None"
2024 msgstr "Κανένα"
2026 msgid "Dynamic paragraphing"
2027 msgstr ""
2029 msgid "Type writer wrap"
2030 msgstr ""
2032 msgid "Word wrap line length: "
2033 msgstr ""
2035 msgid "Cursor beyond end of line"
2036 msgstr ""
2038 msgid "Pers&istent selection"
2039 msgstr ""
2041 msgid "Synta&x highlighting"
2042 msgstr "τονισμός σύντα&ξης"
2044 msgid "Visible tabs"
2045 msgstr ""
2047 msgid "Visible trailing spaces"
2048 msgstr ""
2050 #, fuzzy
2051 msgid "Save file &position"
2052 msgstr " Αποθήκευση αρχείου "
2054 msgid "Confir&m before saving"
2055 msgstr ""
2057 msgid "&Return does autoindent"
2058 msgstr ""
2060 msgid "Tab spacing: "
2061 msgstr ""
2063 msgid "Fill tabs with &spaces"
2064 msgstr ""
2066 msgid "&Backspace through tabs"
2067 msgstr ""
2069 msgid "&Fake half tabs"
2070 msgstr ""
2072 msgid "Wrap mode"
2073 msgstr ""
2075 msgid " Editor options "
2076 msgstr " Επιλογές επεξεργαστή "
2078 msgid "ButtonBar|Help"
2079 msgstr ""
2081 msgid "ButtonBar|Save"
2082 msgstr ""
2084 msgid "ButtonBar|Mark"
2085 msgstr ""
2087 msgid "ButtonBar|Replac"
2088 msgstr ""
2090 msgid "ButtonBar|Copy"
2091 msgstr ""
2093 msgid "ButtonBar|Move"
2094 msgstr ""
2096 msgid "ButtonBar|Search"
2097 msgstr ""
2099 msgid "ButtonBar|Delete"
2100 msgstr ""
2102 msgid "ButtonBar|PullDn"
2103 msgstr ""
2105 msgid "ButtonBar|Quit"
2106 msgstr ""
2108 msgid " Load syntax file "
2109 msgstr ""
2111 #, c-format
2112 msgid ""
2113 " Cannot open file %s \n"
2114 " %s "
2115 msgstr ""
2117 #, c-format
2118 msgid " Error in file %s on line %d "
2119 msgstr ""
2121 msgid ""
2122 " The Commander can't change to the directory that \n"
2123 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2124 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2125 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2126 msgstr ""
2128 #, c-format
2129 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2130 msgstr ""
2132 #, c-format
2133 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2134 msgstr ""
2136 #, c-format
2137 msgid ""
2138 " Cannot create temporary command file \n"
2139 " %s "
2140 msgstr ""
2142 msgid " Parameter "
2143 msgstr ""
2145 #, c-format
2146 msgid " %s%s file error"
2147 msgstr ""
2149 #, c-format
2150 msgid ""
2151 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
2152 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2153 "Commander package."
2154 msgstr ""
2156 #, c-format
2157 msgid " ~/%s file error "
2158 msgstr ""
2160 #, c-format
2161 msgid ""
2162 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
2163 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2164 "it."
2165 msgstr ""
2167 msgid "DialogTitle|Copy"
2168 msgstr ""
2170 msgid "DialogTitle|Move"
2171 msgstr ""
2173 msgid "DialogTitle|Delete"
2174 msgstr ""
2176 msgid " Cannot make the hardlink "
2177 msgstr ""
2179 #, c-format
2180 msgid ""
2181 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2182 " %s "
2183 msgstr ""
2185 msgid ""
2186 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2187 "\n"
2188 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2189 msgstr ""
2191 #, c-format
2192 msgid ""
2193 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2194 " %s "
2195 msgstr ""
2197 msgid "&Abort"
2198 msgstr ""
2200 #, c-format
2201 msgid ""
2202 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2203 " %s "
2204 msgstr ""
2206 #, c-format
2207 msgid ""
2208 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2209 " %s "
2210 msgstr ""
2212 #, c-format
2213 msgid ""
2214 " `%s' \n"
2215 " and \n"
2216 " `%s' \n"
2217 " are the same file "
2218 msgstr ""
2220 #, c-format
2221 msgid ""
2222 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2223 " %s "
2224 msgstr ""
2226 #, c-format
2227 msgid ""
2228 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2229 " %s "
2230 msgstr ""
2232 #, c-format
2233 msgid ""
2234 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2235 " %s "
2236 msgstr ""
2238 #, c-format
2239 msgid ""
2240 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2241 " %s "
2242 msgstr ""
2244 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2245 msgstr ""
2247 #, c-format
2248 msgid ""
2249 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2250 " %s "
2251 msgstr ""
2253 #, c-format
2254 msgid ""
2255 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2256 " %s "
2257 msgstr ""
2259 #, c-format
2260 msgid ""
2261 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2262 " %s "
2263 msgstr ""
2265 #, c-format
2266 msgid ""
2267 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2268 " %s "
2269 msgstr ""
2271 #, c-format
2272 msgid ""
2273 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2274 " %s "
2275 msgstr ""
2277 msgid "(stalled)"
2278 msgstr ""
2280 #, c-format
2281 msgid ""
2282 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2283 " %s "
2284 msgstr ""
2286 #, c-format
2287 msgid ""
2288 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2289 " %s "
2290 msgstr ""
2292 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2293 msgstr ""
2295 msgid "&Keep"
2296 msgstr ""
2298 #, c-format
2299 msgid ""
2300 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2301 " %s "
2302 msgstr ""
2304 #, c-format
2305 msgid ""
2306 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2307 " %s "
2308 msgstr ""
2310 #, c-format
2311 msgid ""
2312 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2313 " `%s' "
2314 msgstr ""
2316 #, c-format
2317 msgid ""
2318 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2319 " %s "
2320 msgstr ""
2322 #, c-format
2323 msgid ""
2324 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2325 " %s "
2326 msgstr ""
2328 #, c-format
2329 msgid ""
2330 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2331 " %s "
2332 msgstr ""
2334 #, c-format
2335 msgid ""
2336 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2337 " %s "
2338 msgstr ""
2340 #, c-format
2341 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2342 msgstr ""
2344 #, c-format
2345 msgid ""
2346 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2347 " %s "
2348 msgstr ""
2350 #, c-format
2351 msgid ""
2352 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2353 " %s "
2354 msgstr ""
2356 #, c-format
2357 msgid ""
2358 " `%s' \n"
2359 " and \n"
2360 " `%s' \n"
2361 " are the same directory "
2362 msgstr ""
2364 #, c-format
2365 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2366 msgstr ""
2368 #, c-format
2369 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2370 msgstr ""
2372 #, c-format
2373 msgid ""
2374 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2375 " %s "
2376 msgstr ""
2378 #, c-format
2379 msgid ""
2380 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2381 " %s "
2382 msgstr ""
2384 #, c-format
2385 msgid ""
2386 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2387 " %s "
2388 msgstr ""
2390 msgid "Directory scanning"
2391 msgstr ""
2393 msgid "FileOperation|Copy"
2394 msgstr ""
2396 msgid "FileOperation|Move"
2397 msgstr ""
2399 msgid "FileOperation|Delete"
2400 msgstr ""
2402 #, no-c-format
2403 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2404 msgstr ""
2406 #, no-c-format
2407 msgid "%o %d %f%m"
2408 msgstr ""
2410 msgid "files"
2411 msgstr ""
2413 msgid "directory"
2414 msgstr ""
2416 msgid "directories"
2417 msgstr ""
2419 msgid "files/directories"
2420 msgstr ""
2422 msgid " with source mask:"
2423 msgstr ""
2425 msgid " to:"
2426 msgstr ""
2428 #, c-format
2429 msgid "%s?"
2430 msgstr ""
2432 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2433 msgstr ""
2435 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2436 msgstr ""
2438 msgid "&Retry"
2439 msgstr ""
2441 msgid ""
2442 "\n"
2443 "   Directory not empty.   \n"
2444 "   Delete it recursively? "
2445 msgstr ""
2447 msgid ""
2448 "\n"
2449 "   Background process: Directory not empty \n"
2450 "   Delete it recursively? "
2451 msgstr ""
2453 msgid " Delete: "
2454 msgstr " Διαγραφή: "
2456 msgid "Non&e"
2457 msgstr ""
2459 #, c-format
2460 msgid "%d:%02d.%02d"
2461 msgstr ""
2463 #, c-format
2464 msgid "ETA %s"
2465 msgstr ""
2467 #, c-format
2468 msgid "%.2f MB/s"
2469 msgstr ""
2471 #, c-format
2472 msgid "%.2f KB/s"
2473 msgstr ""
2475 #, c-format
2476 msgid "%ld B/s"
2477 msgstr ""
2479 #, c-format
2480 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2481 msgstr ""
2483 #, c-format
2484 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2485 msgstr ""
2487 #, c-format
2488 msgid " Total: %s of %s "
2489 msgstr ""
2491 msgid "Source"
2492 msgstr ""
2494 msgid "Target"
2495 msgstr ""
2497 msgid "Deleting"
2498 msgstr ""
2500 msgid "Target file already exists!"
2501 msgstr ""
2503 #, c-format
2504 msgid "Source date: %s, size %llu"
2505 msgstr ""
2507 #, c-format
2508 msgid "Target date: %s, size %llu"
2509 msgstr ""
2511 #, c-format
2512 msgid "Source date: %s, size %u"
2513 msgstr ""
2515 #, c-format
2516 msgid "Target date: %s, size %u"
2517 msgstr ""
2519 msgid "If &size differs"
2520 msgstr ""
2522 msgid "&Update"
2523 msgstr ""
2525 msgid "Overwrite all targets?"
2526 msgstr ""
2528 msgid "&Reget"
2529 msgstr ""
2531 msgid "A&ppend"
2532 msgstr ""
2534 msgid "Overwrite this target?"
2535 msgstr ""
2537 msgid " File exists "
2538 msgstr ""
2540 msgid " Background process: File exists "
2541 msgstr ""
2543 msgid "&Background"
2544 msgstr ""
2546 msgid "&Stable Symlinks"
2547 msgstr ""
2549 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2550 msgstr ""
2552 msgid "preserve &Attributes"
2553 msgstr ""
2555 msgid "follow &Links"
2556 msgstr ""
2558 msgid "to:"
2559 msgstr ""
2561 #, c-format
2562 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2563 msgstr ""
2565 msgid "&Suspend"
2566 msgstr ""
2568 msgid "Con&tinue"
2569 msgstr ""
2571 msgid "&Chdir"
2572 msgstr ""
2574 msgid "&Again"
2575 msgstr ""
2577 msgid "Pane&lize"
2578 msgstr ""
2580 msgid "&View - F3"
2581 msgstr ""
2583 msgid "&Edit - F4"
2584 msgstr ""
2586 #, c-format
2587 msgid "Found: %ld"
2588 msgstr ""
2590 #, fuzzy
2591 msgid " Malformed regular expression "
2592 msgstr "&Κανονική έκφραση"
2594 #, fuzzy
2595 msgid "Cas&e sensitive"
2596 msgstr "κεφαλαία/πε&ζά"
2598 msgid "&Find recursively"
2599 msgstr ""
2601 msgid "S&kip hidden"
2602 msgstr ""
2604 msgid "&All charsets"
2605 msgstr ""
2607 #, fuzzy
2608 msgid "Case sens&itive"
2609 msgstr "κεφαλαία/πε&ζά"
2611 #, fuzzy
2612 msgid "Re&gular expression"
2613 msgstr "&Κανονική έκφραση"
2615 msgid "Fir&st hit"
2616 msgstr ""
2618 msgid "All cha&rsets"
2619 msgstr ""
2621 msgid "&Tree"
2622 msgstr ""
2624 msgid "Find File"
2625 msgstr ""
2627 msgid "Content:"
2628 msgstr ""
2630 #, fuzzy
2631 msgid "File name:"
2632 msgstr "Χρήστης"
2634 msgid "Start at:"
2635 msgstr ""
2637 #, c-format
2638 msgid "Grepping in %s"
2639 msgstr ""
2641 msgid "Finished"
2642 msgstr ""
2644 #, c-format
2645 msgid "Searching %s"
2646 msgstr ""
2648 msgid "Searching"
2649 msgstr ""
2651 msgid " Help file format error\n"
2652 msgstr ""
2654 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2655 msgstr ""
2657 #, c-format
2658 msgid " Cannot find node %s in help file "
2659 msgstr ""
2661 msgid "Help"
2662 msgstr "Βοήθεια"
2664 msgid "ButtonBar|Index"
2665 msgstr ""
2667 msgid "ButtonBar|Prev"
2668 msgstr ""
2670 msgid "&Move"
2671 msgstr ""
2673 msgid "&Remove"
2674 msgstr ""
2676 msgid "&Append"
2677 msgstr ""
2679 msgid "&Insert"
2680 msgstr ""
2682 msgid "New &Entry"
2683 msgstr ""
2685 msgid "New &Group"
2686 msgstr ""
2688 msgid "&Up"
2689 msgstr ""
2691 msgid "&Add current"
2692 msgstr ""
2694 msgid "&Refresh"
2695 msgstr ""
2697 msgid "Fr&ee VFSs now"
2698 msgstr ""
2700 msgid "Change &To"
2701 msgstr ""
2703 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2704 msgstr ""
2706 msgid "Active VFS directories"
2707 msgstr ""
2709 msgid "Directory hotlist"
2710 msgstr ""
2712 msgid " Directory path "
2713 msgstr ""
2715 msgid " Directory label "
2716 msgstr ""
2718 #, c-format
2719 msgid "Moving %s"
2720 msgstr ""
2722 msgid "New hotlist entry"
2723 msgstr ""
2725 msgid "Directory label"
2726 msgstr ""
2728 msgid "Directory path"
2729 msgstr ""
2731 msgid " New hotlist group "
2732 msgstr ""
2734 msgid "Name of new group"
2735 msgstr ""
2737 #, c-format
2738 msgid "Label for \"%s\":"
2739 msgstr ""
2741 msgid " Add to hotlist "
2742 msgstr ""
2744 msgid " Remove: "
2745 msgstr ""
2747 msgid ""
2748 "\n"
2749 " Are you sure you want to remove this entry?"
2750 msgstr ""
2752 msgid ""
2753 "\n"
2754 " Group not empty.\n"
2755 " Remove it?"
2756 msgstr ""
2758 msgid " Top level group "
2759 msgstr ""
2761 msgid " Hotlist Load "
2762 msgstr ""
2764 #, c-format
2765 msgid ""
2766 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2767 msgstr ""
2769 #, c-format
2770 msgid "Midnight Commander %s"
2771 msgstr ""
2773 #, c-format
2774 msgid "File:       %s"
2775 msgstr ""
2777 #, c-format
2778 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2779 msgstr ""
2781 msgid "No node information"
2782 msgstr ""
2784 #, c-format
2785 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2786 msgstr ""
2788 msgid "No space information"
2789 msgstr ""
2791 #, c-format
2792 msgid "Type:      %s "
2793 msgstr ""
2795 msgid "non-local vfs"
2796 msgstr ""
2798 #, c-format
2799 msgid "Device:    %s"
2800 msgstr ""
2802 #, c-format
2803 msgid "Filesystem: %s"
2804 msgstr ""
2806 #, c-format
2807 msgid "Accessed:  %s"
2808 msgstr ""
2810 #, c-format
2811 msgid "Modified:  %s"
2812 msgstr ""
2814 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2815 #, c-format
2816 msgid "Status:    %s"
2817 msgstr ""
2819 #, c-format
2820 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2821 msgstr ""
2823 #, c-format
2824 msgid "Size:      %s"
2825 msgstr ""
2827 #, c-format
2828 msgid " (%ld block)"
2829 msgid_plural " (%ld blocks)"
2830 msgstr[0] ""
2831 msgstr[1] ""
2833 #, c-format
2834 msgid "Owner:     %s/%s"
2835 msgstr ""
2837 #, c-format
2838 msgid "Links:     %d"
2839 msgstr ""
2841 #, c-format
2842 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2843 msgstr ""
2845 #, c-format
2846 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2847 msgstr ""
2849 msgid "&Vertical"
2850 msgstr ""
2852 msgid "&Horizontal"
2853 msgstr ""
2855 msgid "show free sp&Ace"
2856 msgstr ""
2858 msgid "&Xterm window title"
2859 msgstr ""
2861 msgid "h&Intbar visible"
2862 msgstr ""
2864 msgid "&Keybar visible"
2865 msgstr ""
2867 msgid "command &Prompt"
2868 msgstr ""
2870 msgid "show &Mini status"
2871 msgstr ""
2873 msgid "menu&Bar visible"
2874 msgstr ""
2876 msgid "&Equal split"
2877 msgstr ""
2879 msgid "pe&Rmissions"
2880 msgstr ""
2882 msgid "&File types"
2883 msgstr ""
2885 msgid " Panel split "
2886 msgstr ""
2888 msgid " Highlight... "
2889 msgstr ""
2891 msgid " Other options "
2892 msgstr ""
2894 msgid "output lines"
2895 msgstr ""
2897 msgid "Layout"
2898 msgstr ""
2900 msgid "Learn keys"
2901 msgstr ""
2903 msgid " Teach me a key "
2904 msgstr ""
2906 #, c-format
2907 msgid ""
2908 "Please press the %s\n"
2909 "and then wait until this message disappears.\n"
2910 "\n"
2911 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2912 "next to its button.\n"
2913 "\n"
2914 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2915 "and wait as well."
2916 msgstr ""
2918 msgid " Cannot accept this key "
2919 msgstr ""
2921 #, c-format
2922 msgid " You have entered \"%s\""
2923 msgstr ""
2925 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
2926 msgid "OK"
2927 msgstr ""
2929 msgid ""
2930 "It seems that all your keys already\n"
2931 "work fine. That's great."
2932 msgstr ""
2934 msgid "&Discard"
2935 msgstr ""
2937 msgid ""
2938 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2939 "All your keys work well."
2940 msgstr ""
2942 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2943 msgstr ""
2945 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2946 msgstr ""
2948 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2949 msgstr ""
2951 msgid " The Midnight Commander "
2952 msgstr ""
2954 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2955 msgstr ""
2957 msgid "&Listing mode..."
2958 msgstr ""
2960 #, fuzzy
2961 msgid "&Quick view"
2962 msgstr "Ταχεία αποθήκευση "
2964 msgid "&Info"
2965 msgstr ""
2967 msgid "&Sort order..."
2968 msgstr ""
2970 msgid "&Filter..."
2971 msgstr ""
2973 #, fuzzy
2974 msgid "&Encoding..."
2975 msgstr "&Νέο                    C-n"
2977 msgid "&Network link..."
2978 msgstr ""
2980 msgid "FT&P link..."
2981 msgstr ""
2983 msgid "S&hell link..."
2984 msgstr ""
2986 msgid "SM&B link..."
2987 msgstr ""
2989 msgid "&Rescan"
2990 msgstr ""
2992 #, fuzzy
2993 msgid "&View"
2994 msgstr "Προβολή"
2996 #, fuzzy
2997 msgid "Vie&w file..."
2998 msgstr "Άνοιγμα με..."
3000 msgid "&Filtered view"
3001 msgstr ""
3003 #, fuzzy
3004 msgid "&Copy"
3005 msgstr "Αντιγραφή"
3007 msgid "C&hmod"
3008 msgstr ""
3010 msgid "&Link"
3011 msgstr ""
3013 msgid "&SymLink"
3014 msgstr ""
3016 msgid "Edit s&ymlink"
3017 msgstr ""
3019 msgid "Ch&own"
3020 msgstr ""
3022 msgid "&Advanced chown"
3023 msgstr ""
3025 msgid "&Rename/Move"
3026 msgstr ""
3028 msgid "&Mkdir"
3029 msgstr ""
3031 #, fuzzy
3032 msgid "&Quick cd"
3033 msgstr "Ταχεία αποθήκευση "
3035 #, fuzzy
3036 msgid "Select &group"
3037 msgstr "Επιλογή εικονιδίου"
3039 msgid "U&nselect group"
3040 msgstr ""
3042 msgid "Reverse selec&tion"
3043 msgstr ""
3045 #, fuzzy
3046 msgid "E&xit"
3047 msgstr "Επεξεργασία"
3049 #, fuzzy
3050 msgid "&User menu"
3051 msgstr "&Παρεμβολή αρχείου...   F15"
3053 msgid "&Directory tree"
3054 msgstr ""
3056 #, fuzzy
3057 msgid "&Find file"
3058 msgstr "Άνοιγμα με..."
3060 msgid "S&wap panels"
3061 msgstr ""
3063 msgid "Switch &panels on/off"
3064 msgstr ""
3066 msgid "&Compare directories"
3067 msgstr ""
3069 msgid "E&xternal panelize"
3070 msgstr ""
3072 msgid "Show directory s&izes"
3073 msgstr ""
3075 #, fuzzy
3076 msgid "Command &history"
3077 msgstr " Εντολή "
3079 msgid "Di&rectory hotlist"
3080 msgstr ""
3082 msgid "&Active VFS list"
3083 msgstr ""
3085 #, fuzzy
3086 msgid "&Background jobs"
3087 msgstr "Πρός τα &πίσω"
3089 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3090 msgstr ""
3092 msgid "&Listing format edit"
3093 msgstr ""
3095 msgid "Edit &extension file"
3096 msgstr ""
3098 msgid "Edit &menu file"
3099 msgstr ""
3101 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3102 msgstr ""
3104 msgid "&Configuration..."
3105 msgstr ""
3107 msgid "&Layout..."
3108 msgstr ""
3110 msgid "C&onfirmation..."
3111 msgstr ""
3113 msgid "&Display bits..."
3114 msgstr ""
3116 msgid "&Virtual FS..."
3117 msgstr ""
3119 #, fuzzy
3120 msgid "&Above"
3121 msgstr "Μετακίνηση"
3123 msgid "&Left"
3124 msgstr ""
3126 msgid "&Below"
3127 msgstr ""
3129 msgid "&Right"
3130 msgstr ""
3132 msgid " Information "
3133 msgstr ""
3135 msgid ""
3136 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3137 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
3138 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
3139 " the details.                                           "
3140 msgstr ""
3142 msgid "ButtonBar|Menu"
3143 msgstr ""
3145 msgid "ButtonBar|View"
3146 msgstr ""
3148 msgid "ButtonBar|Edit"
3149 msgstr ""
3151 msgid "ButtonBar|RenMov"
3152 msgstr ""
3154 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3155 msgstr ""
3157 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3158 msgstr ""
3160 #, fuzzy, c-format
3161 msgid "Cannot create %s directory"
3162 msgstr "Δημηουργία νέου καταλόγου"
3164 msgid "safe de&Lete"
3165 msgstr ""
3167 msgid "cd follows lin&Ks"
3168 msgstr ""
3170 msgid "L&ynx-like motion"
3171 msgstr ""
3173 msgid "rotatin&G dash"
3174 msgstr ""
3176 msgid "co&Mplete: show all"
3177 msgstr ""
3179 msgid "&Use internal view"
3180 msgstr ""
3182 msgid "use internal ed&It"
3183 msgstr ""
3185 msgid "auto m&Enus"
3186 msgstr ""
3188 msgid "&Auto save setup"
3189 msgstr ""
3191 msgid "shell &Patterns"
3192 msgstr ""
3194 msgid "Compute &Totals"
3195 msgstr ""
3197 msgid "&Verbose operation"
3198 msgstr ""
3200 msgid "Mkdir autoname"
3201 msgstr ""
3203 msgid "&Fast dir reload"
3204 msgstr ""
3206 msgid "mi&X all files"
3207 msgstr ""
3209 msgid "&Drop down menus"
3210 msgstr ""
3212 msgid "ma&Rk moves down"
3213 msgstr ""
3215 msgid "show &Hidden files"
3216 msgstr ""
3218 msgid "show &Backup files"
3219 msgstr ""
3221 msgid "Use SI si&ze units"
3222 msgstr ""
3224 msgid "&Never"
3225 msgstr ""
3227 msgid "on dumb &Terminals"
3228 msgstr ""
3230 msgid "Alwa&ys"
3231 msgstr ""
3233 msgid " Panel options "
3234 msgstr ""
3236 msgid " Pause after run... "
3237 msgstr ""
3239 msgid "Configure options"
3240 msgstr ""
3242 msgid "&Add new"
3243 msgstr ""
3245 msgid "External panelize"
3246 msgstr ""
3248 msgid "Command"
3249 msgstr "Εντολή"
3251 msgid "Other command"
3252 msgstr ""
3254 msgid " Add to external panelize "
3255 msgstr ""
3257 msgid " Enter command label: "
3258 msgstr ""
3260 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3261 msgstr ""
3263 msgid "Find rejects after patching"
3264 msgstr ""
3266 msgid "Find *.orig after patching"
3267 msgstr ""
3269 msgid "Find SUID and SGID programs"
3270 msgstr ""
3272 msgid "Cannot invoke command."
3273 msgstr ""
3275 msgid "Pipe close failed"
3276 msgstr ""
3278 msgid "[dev]"
3279 msgstr ""
3281 msgid "UP--DIR"
3282 msgstr ""
3284 msgid "SYMLINK"
3285 msgstr ""
3287 msgid "SUB-DIR"
3288 msgstr ""
3290 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3291 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3292 msgid "sort|u"
3293 msgstr ""
3295 msgid "&Unsorted"
3296 msgstr ""
3298 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3299 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3300 msgid "sort|n"
3301 msgstr ""
3303 msgid "&Name"
3304 msgstr ""
3306 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3307 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3308 msgid "sort|v"
3309 msgstr ""
3311 #, fuzzy
3312 msgid "&Version"
3313 msgstr "Δικαιώματα"
3315 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3316 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3317 msgid "sort|e"
3318 msgstr ""
3320 msgid "&Extension"
3321 msgstr ""
3323 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3324 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3325 msgid "sort|s"
3326 msgstr ""
3328 msgid "&Size"
3329 msgstr ""
3331 msgid "Block Size"
3332 msgstr ""
3334 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3335 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3336 msgid "sort|m"
3337 msgstr ""
3339 msgid "&Modify time"
3340 msgstr ""
3342 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3343 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3344 msgid "sort|a"
3345 msgstr ""
3347 msgid "&Access time"
3348 msgstr ""
3350 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3351 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3352 msgid "sort|h"
3353 msgstr ""
3355 msgid "C&Hange time"
3356 msgstr ""
3358 msgid "Permission"
3359 msgstr "Δικαιώματα"
3361 msgid "Perm"
3362 msgstr ""
3364 msgid "Nl"
3365 msgstr ""
3367 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3368 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3369 msgid "sort|i"
3370 msgstr ""
3372 msgid "&Inode"
3373 msgstr ""
3375 msgid "UID"
3376 msgstr ""
3378 msgid "GID"
3379 msgstr ""
3381 msgid "Owner"
3382 msgstr "Ιδιοκτήτης"
3384 msgid "Group"
3385 msgstr "Ομάδα"
3387 msgid "<readlink failed>"
3388 msgstr ""
3390 #, fuzzy, c-format
3391 msgid "%s byte"
3392 msgid_plural "%s bytes"
3393 msgstr[0] "%s byte"
3394 msgstr[1] "%s byte"
3396 #, fuzzy, c-format
3397 msgid "%s in %d file"
3398 msgid_plural "%s in %d files"
3399 msgstr[0] "%s byte se %d αρχείο"
3400 msgstr[1] "%s byte se %d αρχείο"
3402 msgid "Unknown tag on display format: "
3403 msgstr ""
3405 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3406 msgstr ""
3408 msgid " Do you really want to execute? "
3409 msgstr ""
3411 msgid "Choose codepage"
3412 msgstr ""
3414 msgid "-  < No translation >"
3415 msgstr ""
3417 msgid "%b %e  %Y"
3418 msgstr ""
3420 msgid "%b %e %H:%M"
3421 msgstr ""
3423 #, fuzzy, c-format
3424 msgid ""
3425 "Cannot save file %s:\n"
3426 "%s"
3427 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
3429 msgid ""
3430 "GNU Midnight Commander is already\n"
3431 "running on this terminal.\n"
3432 "Subshell support will be disabled."
3433 msgstr ""
3435 #, c-format
3436 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3437 msgstr ""
3439 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3440 msgstr ""
3442 #, c-format
3443 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3444 msgstr ""
3446 msgid "With builtin Editor\n"
3447 msgstr ""
3449 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3450 msgstr ""
3452 msgid "with terminfo database"
3453 msgstr ""
3455 msgid "Using the ncurses library"
3456 msgstr ""
3458 msgid "Using the ncursesw library"
3459 msgstr ""
3461 msgid "With optional subshell support"
3462 msgstr ""
3464 msgid "With subshell support as default"
3465 msgstr ""
3467 #, fuzzy
3468 msgid "With support for background operations\n"
3469 msgstr "Κατάλογος εργασιών παρασκηνίου"
3471 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3472 msgstr ""
3474 msgid "With mouse support on xterm\n"
3475 msgstr ""
3477 #, fuzzy
3478 msgid "With support for X11 events\n"
3479 msgstr "Κατάλογος εργασιών παρασκηνίου"
3481 msgid "With internationalization support\n"
3482 msgstr ""
3484 msgid "With multiple codepages support\n"
3485 msgstr ""
3487 #, c-format
3488 msgid "Virtual File System:"
3489 msgstr ""
3491 #, c-format
3492 msgid ""
3493 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3494 "%s\n"
3495 msgstr ""
3497 #, c-format
3498 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3499 msgstr ""
3501 #, c-format
3502 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3503 msgstr ""
3505 #, c-format
3506 msgid ""
3507 " Cannot stat the destination \n"
3508 " %s "
3509 msgstr ""
3511 #, c-format
3512 msgid "  Delete %s?  "
3513 msgstr ""
3515 msgid "ButtonBar|Static"
3516 msgstr ""
3518 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3519 msgstr ""
3521 msgid "ButtonBar|Rescan"
3522 msgstr ""
3524 msgid "ButtonBar|Forget"
3525 msgstr ""
3527 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3528 msgstr ""
3530 #, c-format
3531 msgid ""
3532 "Cannot write to the %s file:\n"
3533 "%s\n"
3534 msgstr ""
3536 msgid " Format error on file Extensions File "
3537 msgstr ""
3539 #, c-format
3540 msgid " The %%var macro has no default "
3541 msgstr ""
3543 #, c-format
3544 msgid " The %%var macro has no variable "
3545 msgstr ""
3547 msgid " Debug "
3548 msgstr ""
3550 msgid " ERROR: "
3551 msgstr ""
3553 msgid " True:  "
3554 msgstr ""
3556 msgid " False: "
3557 msgstr ""
3559 msgid " Warning -- ignoring file "
3560 msgstr ""
3562 #, c-format
3563 msgid ""
3564 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3565 "Using it may compromise your security"
3566 msgstr ""
3568 #, c-format
3569 msgid " No suitable entries found in %s "
3570 msgstr ""
3572 msgid " User menu "
3573 msgstr ""
3575 #, fuzzy
3576 msgid "Invalid value"
3577 msgstr " Άκυρος κωδικός "
3579 #, fuzzy
3580 msgid " Cannot spawn child process "
3581 msgstr ""
3582 "Άνοιγμα αρχείου %s ανεπιτυχές\n"
3583 "%s"
3585 msgid "Empty output from child filter"
3586 msgstr ""
3588 msgid "&Line number (decimal)"
3589 msgstr ""
3591 msgid "Pe&rcents"
3592 msgstr ""
3594 msgid "&Decimal offset"
3595 msgstr ""
3597 msgid "He&xadecimal offset"
3598 msgstr ""
3600 msgid "Goto"
3601 msgstr ""
3603 msgid "ButtonBar|Ascii"
3604 msgstr ""
3606 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3607 msgstr ""
3609 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3610 msgstr ""
3612 msgid "ButtonBar|Wrap"
3613 msgstr ""
3615 msgid "ButtonBar|Hex"
3616 msgstr ""
3618 msgid "ButtonBar|Goto"
3619 msgstr ""
3621 msgid "ButtonBar|Raw"
3622 msgstr ""
3624 msgid "ButtonBar|Parse"
3625 msgstr ""
3627 msgid "ButtonBar|Unform"
3628 msgstr ""
3630 msgid "ButtonBar|Format"
3631 msgstr ""
3633 #, c-format
3634 msgid ""
3635 " Error while closing the file: \n"
3636 " %s \n"
3637 " Data may have been written or not. "
3638 msgstr ""
3640 #, fuzzy, c-format
3641 msgid ""
3642 " Cannot save file: \n"
3643 " %s "
3644 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
3646 #, c-format
3647 msgid ""
3648 " Cannot open \"%s\"\n"
3649 " %s "
3650 msgstr ""
3652 #, c-format
3653 msgid ""
3654 " Cannot stat \"%s\"\n"
3655 " %s "
3656 msgstr ""
3658 msgid " Cannot view: not a regular file "
3659 msgstr ""
3661 msgid "Seeking to search result"
3662 msgstr ""
3664 #, fuzzy
3665 msgid "Search done"
3666 msgstr "Αναζήτηση"
3668 msgid "Continue from begining?"
3669 msgstr ""
3671 msgid " History "
3672 msgstr ""
3674 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
3675 msgid "DialogTitle|History cleanup"
3676 msgstr ""
3678 msgid "Do you want clean this history?"
3679 msgstr ""
3681 msgid "Background process:"
3682 msgstr ""
3684 #~ msgid "%s bytes"
3685 #~ msgstr "%s byte"
3687 #~ msgid ">= %s bytes"
3688 #~ msgstr "%s byte"
3690 #~ msgid "Extension:"
3691 #~ msgstr "Επέκταση:"
3693 #~ msgid "&New              C-n"
3694 #~ msgstr "&Νέο                    C-n"
3696 #~ msgid "&Save              F2"
3697 #~ msgstr "Απο&θήκευση             F2"
3699 #~ msgid "A&bout...            "
3700 #~ msgstr "Πε&ρί...                   "
3702 #~ msgid "&Quit             F10"
3703 #~ msgstr "&Τέλος                  F10"
3705 #~ msgid "&New            C-x k"
3706 #~ msgstr "&Νέο                  C-x k"
3708 #~ msgid "Copy to &file...     "
3709 #~ msgstr "αντιγραφή σε αρ&χείο       "
3711 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
3712 #~ msgstr "Απο&θήκευση             F2"
3714 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
3715 #~ msgstr "&Νέο                    C-n"
3717 #~ msgid "&Copy                        F5"
3718 #~ msgstr "Απο&θήκευση             F2"
3720 #~ msgid "&Move                        F6"
3721 #~ msgstr "Απο&θήκευση             F2"
3723 #~ msgid "&Delete                      F8"
3724 #~ msgstr "Απο&θήκευση             F2"
3726 #~ msgid "&Undo                       C-u"
3727 #~ msgstr "&Νέο                    C-n"
3729 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
3730 #~ msgstr "&Νέο                    C-n"
3732 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
3733 #~ msgstr "&Νέο                    C-n"
3735 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
3736 #~ msgstr "αντιγραφή σε αρ&χείο       "
3738 #~ msgid "&Next bookmark                 "
3739 #~ msgstr "&Νέο                    C-n"
3741 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
3742 #~ msgstr "Απο&θήκευση             F2"
3744 #~ msgid "&Flush bookmark                "
3745 #~ msgstr "Απο&θήκευση             F2"
3747 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
3748 #~ msgstr "&Νέο                    C-n"
3750 #~ msgid "Save setu&p"
3751 #~ msgstr " Αποθήκευση ως "
3753 #~ msgid " Edit "
3754 #~ msgstr " Επεξεργασία "
3756 #~ msgid " Sear/Repl "
3757 #~ msgstr " Αναζήτηση/Αντικατάσταση"
3759 #~ msgid "Key emulation"
3760 #~ msgstr "Εξομοίοση πληκτρολογίου"
3762 #~ msgid "Save"
3763 #~ msgstr "Αποθήκευση"
3765 #~ msgid "Delete"
3766 #~ msgstr "Διαγραφή"
3768 #~ msgid "Extension"
3769 #~ msgstr "Επέκταση:"
3771 #~ msgid "Size"
3772 #~ msgstr "Μέγεθος"
3774 #~ msgid " Emacs key: "
3775 #~ msgstr " Πλήκτρο Emacs: "
3777 #~ msgid "Usage:"
3778 #~ msgstr "Χρήστης"
3780 #~ msgid "replace &All"
3781 #~ msgstr "αντικατάσταση ό&λων"
3783 #~ msgid "O&ne"
3784 #~ msgstr "έ&Να"
3786 #~ msgid " Replacement too long. "
3787 #~ msgstr " Εισαγωγή ακολουθίας αντικατάστασης:"
3789 #~ msgid "Invalid hex search expression"
3790 #~ msgstr " Κανονική έκφραση "
3792 #~ msgid "%s bytes in %d files"
3793 #~ msgstr "%s byte σε %d αρχεία"
3795 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
3796 #~ msgstr " Άνοιγμα αρχείου προς ανάγνωση ανεπιτυχής: "
3798 #~ msgid " Not an ordinary file: "
3799 #~ msgstr " Μη κανονικό αρχείο: "
3801 #~ msgid "Col %d"
3802 #~ msgstr "Στήλη %d"