2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Spiros Papadimitriou <spapadim+@cs.cmu.edu>, 1999.
7 "Project-Id-Version: mc 4.5.38\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-02-26 13:04+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 1997-07-23 00:04-0400\n"
11 "Last-Translator: Spiros Papadimitriou <spapadim+@cs.cmu.edu>\n"
12 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid " Search string not found "
20 msgid " Not implemented yet "
21 msgstr "Δεν έχει ακόμη υλοποιηθεί"
23 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
27 msgid " Invalid token number %d "
28 msgstr " Άκυρος κωδικός "
33 msgid "&Regular expression"
34 msgstr "&Κανονική έκφραση"
39 msgid "Wildcard search"
44 "Unable to load '%s' skin.\n"
45 "Default skin has been loaded"
50 "Unable to parse '%s' skin.\n"
51 "Default skin has been loaded"
54 msgid "Function key 1"
55 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 1"
57 msgid "Function key 2"
58 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 2"
60 msgid "Function key 3"
61 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 3"
63 msgid "Function key 4"
64 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 4"
66 msgid "Function key 5"
67 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 5"
69 msgid "Function key 6"
70 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 6"
72 msgid "Function key 7"
73 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 7"
75 msgid "Function key 8"
76 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 8"
78 msgid "Function key 9"
79 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 9"
81 msgid "Function key 10"
82 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 10"
84 msgid "Function key 11"
87 msgid "Function key 12"
90 msgid "Function key 13"
93 msgid "Function key 14"
96 msgid "Function key 15"
99 msgid "Function key 16"
102 msgid "Function key 17"
105 msgid "Function key 18"
108 msgid "Function key 19"
111 msgid "Function key 20"
114 msgid "Backspace key"
123 msgid "Down arrow key"
126 msgid "Left arrow key"
129 msgid "Right arrow key"
135 msgid "Page Down key"
147 msgid "Completion/M-tab"
156 msgid "Slash on keypad"
165 msgid "Left arrow keypad"
168 msgid "Right arrow keypad"
171 msgid "Up arrow keypad"
174 msgid "Down arrow keypad"
177 msgid "Home on keypad"
180 msgid "End on keypad"
183 msgid "Page Down keypad"
186 msgid "Page Up keypad"
189 msgid "Insert on keypad"
192 msgid "Delete on keypad"
195 msgid "Enter on keypad"
198 msgid "Function key 21"
201 msgid "Function key 22"
204 msgid "Function key 23"
207 msgid "Function key 24"
241 msgid "Exclamation mark"
244 msgid "Question mark"
253 msgid "Quotation mark"
288 msgid "Backslash key"
291 msgid "Number sign #"
305 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
306 "Check the TERM environment variable.\n"
310 msgid "%s is not a directory\n"
311 msgstr "Δημηουργία νέου καταλόγου"
314 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
318 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
322 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
326 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
330 msgid "Temporary files will not be created\n"
334 msgid "Press any key to continue..."
338 msgstr "Προειδοποίηση"
340 msgid " Pipe failed "
348 "Cannot open cpio archive\n"
351 "Άνοιγμα αρχείου %s ανεπιτυχές\n"
356 "Premature end of cpio archive\n"
362 "Inconsistent hardlinks of\n"
366 msgstr "Χαλασμένο αρχείο tar"
369 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
374 "Corrupted cpio header encountered in\n"
380 "Unexpected end of file\n"
382 msgstr "Απρόσμενο τέλος αρχείου tar"
385 msgid "Directory cache expired for %s"
389 msgid "Starting linear transfer..."
390 msgstr "ftpfs: ακύρωση μεταφοράς."
393 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
397 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
402 msgstr "Διαγραφή αρχείου: "
406 "Cannot open %s archive\n"
409 "Άνοιγμα αρχείου %s ανεπιτυχές\n"
412 msgid "Inconsistent extfs archive"
413 msgstr "Χαλασμένο αρχείο extfs"
416 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
417 msgstr "Δημηουργία νέου καταλόγου"
420 msgid "fish: Disconnecting from %s"
421 msgstr "ftpfs: Αποσύνδεση από το %s"
423 msgid "fish: Waiting for initial line..."
426 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
428 "Με συγχωρείτε, αλλά προς το παρόν συνδέσεις με χρήση κωδικού δεν "
432 msgid " fish: Password required for "
433 msgstr " FTP: Απαιτείται κωδικός για το "
436 msgid "fish: Sending password..."
437 msgstr "ftpfs: αποστολή κωδικού χρήστη"
439 msgid "fish: Sending initial line..."
442 msgid "fish: Handshaking version..."
446 msgid "fish: Setting up current directory..."
447 msgstr "ftpfs: Ανάγνωση καταλόγου FTP %s..."
450 msgid "fish: Connected, home %s."
451 msgstr "ftpfs: σύνδεση με το %s ολοκληρώθηκε"
454 msgid "fish: Reading directory %s..."
455 msgstr "ftpfs: Ανάγνωση καταλόγου FTP %s..."
463 msgstr "ftpfs: αποτυχία"
466 msgid "fish: store %s: sending command..."
469 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
473 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
474 msgstr "ftpfs: αποθήκευση αρχείου %d (%d)"
483 msgid "Aborting transfer..."
484 msgstr "ftpfs: ακύρωση μεταφοράς."
486 msgid "Error reported after abort."
489 msgid "Aborted transfer would be successful."
493 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
494 msgstr "ftpfs: Αποσύνδεση από το %s"
496 msgid " FTP: Password required for "
497 msgstr " FTP: Απαιτείται κωδικός για το "
499 msgid "ftpfs: sending login name"
500 msgstr "ftpfs: αποστολή ονόματος χρήστη"
502 msgid "ftpfs: sending user password"
503 msgstr "ftpfs: αποστολή κωδικού χρήστη"
506 msgid "FTP: Account required for user %s"
507 msgstr " FTP: Απαιτείται κωδικός για το "
513 msgid "ftpfs: sending user account"
514 msgstr "ftpfs: αποστολή κωδικού χρήστη"
516 msgid "ftpfs: logged in"
517 msgstr "ftpfs: επιτυχής είσοδος στο σύστημα"
520 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
521 msgstr "ftpfs: Εσφαλμένο όνομα/κωδικός για το χρήστη %s "
523 msgid "ftpfs: Invalid host name."
524 msgstr "ftpfs: Άκυρο όνομα συστήματος."
531 msgid "ftpfs: making connection to %s"
532 msgstr "ftpfs: σύνδεση με %s σε εξέλιξη"
534 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
535 msgstr "ftpfs: διακοπή σύδεσης από το χρήστη"
538 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
539 msgstr "ftpfs: ανεπιτυχής σύνδεση με τον εξυπηρέτη: %s"
542 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
543 msgstr "Αναμονή επανάληψης... %d (Control-C για ακύρωση)"
546 msgid "ftpfs: invalid address family"
547 msgstr "ftpfs: Άκυρη διεύθυνση συστήματος."
550 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
551 msgstr "ftpfs: ανεπιτυχής σύνδεση με τον εξυπηρέτη: %s"
554 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
557 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
560 msgid "ftpfs: aborting transfer."
561 msgstr "ftpfs: ακύρωση μεταφοράς."
564 msgid "ftpfs: abort error: %s"
565 msgstr "ftpfs: σφάλμα ακύρωσης: %s"
567 msgid "ftpfs: abort failed"
568 msgstr "ftpfs: ακύρωση ανεπιτυχής"
570 msgid "ftpfs: CWD failed."
571 msgstr "ftpfs: ανεπιτυχές CWD (αλλαγή καταλόγου)"
573 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
576 msgid "Resolving symlink..."
580 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
581 msgstr "ftpfs: Ανάγνωση καταλόγου FTP %s..."
583 msgid "(strict rfc959)"
586 msgid "(chdir first)"
589 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
593 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
594 msgstr "ftpfs: αποθήκευση αρχείου %d (%d)"
597 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
598 "Remove password or correct mode."
600 "Τα δικαιώματα πρόσβασης του αρχείου ~/.netrc δεν είναι σωστά.\n"
601 "Μη χρησιμοποιείτε κωδικό ή διορθώστε τα δικαιώματα."
606 msgid " The server does not support this version "
607 msgstr " Ο εξυπηρέτησ δεν υποστηρίζει την παρούσα έκδοση "
610 " The remote server is not running on a system port \n"
611 " you need a password to log in, but the information may \n"
612 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
621 msgid " MCFS Password required "
622 msgstr " Απαιτείται κωδικός MCFS "
624 msgid " Invalid password "
625 msgstr " Άκυρος κωδικός "
628 msgid " Cannot locate hostname: %s "
632 msgid " Cannot create socket: %s "
636 msgid " Cannot connect to server: %s "
637 msgstr "ftpfs: ανεπιτυχής σύνδεση με τον εξυπηρέτη: %s"
639 msgid " Too many open connections "
640 msgstr " Υπέρβαση ορίου συνδέσεων "
643 msgid "Warning: file %s not found\n"
648 "Warning: Invalid line in %s:\n"
654 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
660 " reconnect to %s failed\n"
662 msgstr "ftpfs: ανεπιτυχής σύνδεση με τον εξυπηρέτη: %s"
664 msgid " Authentication failed "
668 msgid " Error %s creating directory %s "
672 msgid " Error %s removing directory %s "
676 msgid " %s opening remote file %s "
680 msgid " %s removing remote file %s "
681 msgstr "%s byte σε %d αρχεία"
684 msgid " %s renaming files\n"
685 msgstr "%s byte σε %d αρχεία"
689 "Cannot open tar archive\n"
692 "Άνοιγμα αρχείου tar ανεπιτυχές\n"
695 msgid "Inconsistent tar archive"
696 msgstr "Χαλασμένο αρχείο tar"
698 msgid "Unexpected EOF on archive file"
699 msgstr "Απρόσμενο τέλος αρχείου tar"
705 "doesn't look like a tar archive."
709 "δε μοιάζει με αρχείο tar."
711 msgid " undelfs: error "
714 msgid " not enough memory "
717 msgid " while allocating block buffer "
721 msgid " open_inode_scan: %d "
725 msgid " while starting inode scan %d "
729 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
733 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
736 msgid " no more memory while reallocating array "
740 msgid " while doing inode scan %d "
744 msgid " Ext2lib error "
748 msgid " Cannot open file %s "
750 "Άνοιγμα αρχείου %s ανεπιτυχές\n"
753 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
758 " Cannot load inode bitmap from: \n"
762 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
767 " Cannot load block bitmap from: \n"
771 msgid " vfs_info is not fs! "
774 msgid " You have to chdir to extract files first "
777 msgid " while iterating over blocks "
780 msgid "Cannot parse:"
783 msgid "More parsing errors will be ignored."
786 msgid "Internal error:"
792 msgid "Changes to file lost"
829 msgid " Chown advanced command "
834 " Cannot chmod \"%s\" \n"
840 " Cannot chown \"%s\" \n"
844 msgid "Displays the current version"
848 msgid "Print data directory"
849 msgstr "Δημηουργία νέου καταλόγου"
851 msgid "Print last working directory to specified file"
854 msgid "Enables subshell support (default)"
857 msgid "Disables subshell support"
860 msgid "Log ftp dialog to specified file"
863 msgid "Set debug level"
866 msgid "Launches the file viewer on a file"
869 msgid "Edits one file"
872 msgid "Forces xterm features"
875 msgid "Disable mouse support in text version"
878 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
881 msgid "To run on slow terminals"
884 msgid "Use stickchars to draw"
887 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
890 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
893 msgid "Requests to run in black and white"
896 msgid "Request to run in color mode"
899 msgid "Specifies a color configuration"
902 msgid "Show mc with specified skin"
905 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
907 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
909 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
912 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
913 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
914 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
916 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
917 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
921 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
923 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
926 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
927 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
928 " brightcyan, lightgray and white\n"
933 msgid "Color options"
934 msgstr " Επιλογές επεξεργαστή "
938 msgstr "Αριθμός Inode"
940 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
943 msgid "Set initial line number for the internal editor"
948 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
949 "to mc-devel@gnome.org\n"
953 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
954 msgstr "Η ομάδα του Midnight Commander"
960 msgid "Terminal options"
963 msgid " Background process error "
966 msgid " Unknown error in child "
969 msgid " Child died unexpectedly "
972 msgid " Background protocol error "
976 " Background process sent us a request for more arguments \n"
977 " than we can handle. \n"
980 msgid "&Full file list"
983 msgid "&Brief file list"
986 msgid "&Long file list"
989 msgid "&User defined:"
995 msgid "user &Mini status"
1005 msgid "Case sensi&tive"
1006 msgstr "κεφαλαία/πε&ζά"
1008 msgid "Executable &first"
1014 msgid "Confirmation"
1017 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1019 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1022 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1025 msgid "Confirmation|E&xit"
1028 msgid "Confirmation|&Execute"
1031 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1034 msgid "Confirmation|&Delete"
1037 msgid "UTF-8 output"
1040 msgid "Full 8 bits output"
1049 msgid "F&ull 8 bits input"
1052 msgid " Display bits "
1059 msgid "Input / display codepage:"
1064 msgstr "Επιλογή εικονιδίου"
1066 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1069 msgid "Use &passive mode"
1072 msgid "&Use ~/.netrc"
1075 msgid "&Always use ftp proxy"
1081 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1084 msgid "ftp anonymous password:"
1087 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1090 msgid " Virtual File System Setting "
1099 msgid "Symbolic link filename:"
1102 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1105 msgid "Symbolic link"
1123 msgid "Background Jobs"
1135 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1142 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1145 msgid "execute/search by others"
1148 msgid "write by others"
1151 msgid "read by others"
1154 msgid "execute/search by group"
1157 msgid "write by group"
1160 msgid "read by group"
1163 msgid "execute/search by owner"
1166 msgid "write by owner"
1169 msgid "read by owner"
1175 msgid "set group ID on execution"
1178 msgid "set user ID on execution"
1181 msgid "C&lear marked"
1193 msgid "Permissions (Octal)"
1202 msgid "Use SPACE to change"
1205 msgid "an option, ARROW KEYS"
1208 msgid "to move between options"
1211 msgid "and T or INS to mark"
1214 msgid " Permission "
1220 msgid "Chmod command"
1232 msgid " Owner name "
1235 msgid " Group name "
1244 msgid " Chown command "
1247 msgid "<Unknown user>"
1250 msgid "<Unknown group>"
1253 msgid " Confirmation "
1256 msgid "Files tagged, want to cd?"
1259 msgid "Cannot change directory"
1268 msgid " Filtered view "
1271 msgid " Filter command and arguments:"
1274 msgid "Create a new Directory"
1277 msgid " Enter directory name:"
1283 msgid " Set expression for filtering filenames"
1286 msgid "&Using shell patterns"
1290 msgid "&Case sensitive"
1291 msgstr "κεφαλαία/πε&ζά"
1295 msgstr "Μόνο πλή&ρεις λέξεις"
1303 msgid "Extension file edit"
1306 msgid " Which extension file you want to edit? "
1312 msgid "&System Wide"
1318 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1324 msgid "Highlighting groups file edit"
1327 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1330 msgid " Compare directories "
1333 msgid " Select compare method: "
1345 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1349 " Not an xterm or Linux console; \n"
1350 " the panels cannot be toggled. "
1365 msgid " symlink: %s "
1369 msgid " Symlink `%s' points to: "
1372 msgid " Edit symlink "
1376 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1380 msgid " edit symlink: %s "
1384 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1388 msgid " Cannot chdir to %s "
1391 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1394 msgid " Link to a remote machine "
1397 msgid " FTP to machine "
1400 msgid " Shell link to machine "
1403 msgid " SMB link to machine "
1406 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1410 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1411 " files on: (F1 for details)"
1418 msgid " Setup saved to ~/%s"
1423 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1427 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1430 msgid " The shell is already running a command "
1433 msgid "Cannot read directory contents"
1437 msgid " Choose syntax highlighting "
1438 msgstr "τονισμός σύντα&ξης"
1444 msgid "< Reload Current Syntax >"
1448 msgid " Cannot open %s for reading "
1449 msgstr " Άνοιγμα αρχείου προς ανάγνωση ανεπιτυχής: "
1455 msgid " Error reading from pipe: %s "
1456 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
1459 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1460 msgstr " Άνοιγμα αρχείου προς ανάγνωση ανεπιτυχής: "
1463 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1467 msgid " %s is not a regular file "
1468 msgstr "Δημηουργία νέου καταλόγου"
1471 msgid " File %s is too large "
1472 msgstr " Αρχείο πολύ μεγάλο: "
1480 " Cooledit v3.11.5\n"
1482 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1484 " A user friendly text editor written\n"
1485 " for the Midnight Commander.\n"
1488 msgid "Macro recursion is too deep"
1494 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1497 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1501 msgid " Error writing to pipe: "
1502 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
1505 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1506 msgstr " Άνοιγμα αρχείου προς ανάγνωση ανεπιτυχής: "
1509 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1510 msgstr " Άνοιγμα αρχείου προς ανάγνωση ανεπιτυχής: "
1514 msgstr "Ταχεία αποθήκευση "
1518 msgstr "Ασφαλής αποθήκευση "
1520 msgid "&Do backups with following extension:"
1523 msgid "Check &POSIX new line"
1526 msgid " Edit Save Mode "
1529 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1536 msgid "&Do not change"
1539 msgid "&Unix format (LF)"
1542 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1545 msgid "&Macintosh format (CR)"
1548 msgid "Change line breaks to:"
1551 msgid " Enter file name: "
1555 msgstr " Αποθήκευση ως "
1557 msgid " A file already exists with this name. "
1564 msgid " Cannot save file. "
1565 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
1567 msgid " Delete macro "
1568 msgstr " Διαγραφή μακροεντολής "
1570 msgid " Cannot open temp file "
1571 msgstr " Άνοιγμα προσωρινού αρχείου ανεπιτυχές "
1573 msgid " Cannot open macro file "
1574 msgstr " Άνοιγμα αρχείου μακροεντολών ανεπιτυχές "
1576 msgid " Cannot overwrite macro file "
1579 msgid " Save macro "
1580 msgstr " Αποθήκευση μακροεντολής "
1582 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1583 msgstr " Πιέστε το νέο πλήκτρο εκτέλεσης μακροεντολής: "
1585 msgid " Press macro hotkey: "
1586 msgstr " Πιέστε πλήκτρο μακροεντολής: "
1588 msgid " Load macro "
1589 msgstr " Ανάγνωση μακροεντολής "
1591 msgid " Confirm save file? : "
1592 msgstr " Επιβεβαίωση αποθήκευσης αρχείου; : "
1595 msgstr " Αποθήκευση αρχείου "
1601 " Current text was modified without a file save. \n"
1602 " Continue discards these changes. "
1605 msgid "Syntax file edit"
1608 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1614 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1619 msgstr "&Αντικατάσταση"
1622 msgstr " Αντικατάσταση "
1625 msgid " %ld replacements made. "
1626 msgstr " Πραγματοποιήθηκαν %ld αντικαταστάσεις. "
1631 msgid " File was modified, Save with exit? "
1632 msgstr " Το αρχείο τροποποιήθηκε, Αποθήκευση κατά την έξοδο; "
1635 msgid "&Cancel quit"
1636 msgstr "Ακύρωση τέλους"
1642 msgid " This function is not implemented. "
1645 msgid " Copy to clipboard "
1646 msgstr " Αντιγραφή στο τεμάχιο "
1648 msgid " Unable to save to file. "
1649 msgstr " Αποθήκευση αρχείου ανεπιτυχής. "
1651 msgid " Cut to clipboard "
1652 msgstr " Αποκοπή στο τεμάχιο "
1655 msgstr " Επίσκεψη γραμμής "
1657 msgid " Enter line: "
1660 msgid " Save Block "
1663 msgid " Insert File "
1664 msgstr " Παρεμβολή αρχείου "
1666 msgid " Cannot insert file. "
1667 msgstr " Σφάλμα κατά την παρεμβολή αρχείου. "
1669 msgid " Sort block "
1672 msgid " You must first highlight a block of text. "
1676 msgstr " Εκτέλεση `sort' "
1678 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1679 msgstr " Ορίσματα του `sort' (δείτε τη σελίδα man) χωρισμένα με κενά: "
1682 msgstr " Ταξινόμιση"
1684 msgid " Cannot execute sort command "
1685 msgstr " Εκτέλεση εντολής `sort' ανεπιτυχής "
1687 msgid " Sort returned non-zero: "
1688 msgstr " Μη μηδενικός κωδικός εξόδου από την εντολή `sort': "
1690 msgid "Paste output of external command"
1693 msgid "Enter shell command(s):"
1696 msgid "External command"
1700 msgid "Cannot execute command"
1701 msgstr " Εκτέλεση εντολής `sort' ανεπιτυχής "
1703 msgid "Error creating script:"
1706 msgid "Error reading script:"
1709 msgid "Error closing script:"
1712 msgid "Script created:"
1715 msgid "Process block"
1727 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1728 msgstr " mail -s <θέμα> -c <αντίγραφα> <προς>"
1731 msgstr " Αλληλογραφία "
1733 msgid " Insert Literal "
1736 msgid " Press any key: "
1737 msgstr " Πιέστε κάποιο πλήκτρο: "
1739 msgid " Execute Macro "
1740 msgstr " Εκτελ. μακροεντολής"
1742 msgid "All charsets"
1745 msgid "&Whole words"
1748 msgid "In se&lection"
1752 msgstr "Πρός τα &πίσω"
1754 msgid "case &Sensitive"
1755 msgstr "κεφαλαία/πε&ζά"
1757 msgid " Enter replacement string:"
1758 msgstr " Εισαγωγή ακολουθίας αντικατάστασης:"
1760 msgid " Enter search string:"
1761 msgstr " Εισαγωγή ακολουθίας προς αναζήτηση:"
1770 msgstr "Προ&σπέραση"
1776 msgstr "&Αντικατάσταση"
1778 msgid " Replace with: "
1779 msgstr " Αντικατάσταση με: "
1781 msgid " Confirm replace "
1782 msgstr " Επιβεβαίωση αντικατάστασης "
1789 "File \"%s\" is already being edited\n"
1800 msgid "&Ignore lock"
1804 msgid "&Open file..."
1805 msgstr "Άνοιγμα με..."
1812 msgstr "Αποθήκευση &ως... F12"
1815 msgid "&Insert file..."
1816 msgstr "&Παρεμβολή αρχείου... F15"
1819 msgid "Cop&y to file..."
1820 msgstr "αντιγραφή σε αρ&χείο... C-f"
1823 msgid "&User menu..."
1824 msgstr "&Παρεμβολή αρχείου... F15"
1836 msgid "&Toggle ins/overw"
1840 msgid "To&ggle mark"
1841 msgstr "Απο&θήκευση F2"
1843 msgid "&Mark columns"
1863 msgid "Co&py to clipfile"
1864 msgstr "αντιγραφή σε αρ&χείο "
1867 msgid "&Cut to clipfile"
1871 msgid "Pa&ste from clipfile"
1885 msgid "Search &again"
1890 msgstr "&Αντικατάσταση"
1893 msgid "&Toggle bookmark"
1894 msgstr "Απο&θήκευση F2"
1897 msgid "&Next bookmark"
1901 msgid "&Prev bookmark"
1902 msgstr "Απο&θήκευση F2"
1905 msgid "&Flush bookmark"
1906 msgstr "Απο&θήκευση F2"
1909 msgid "&Go to line..."
1910 msgstr " Επίσκεψη γραμμής "
1912 msgid "&Toggle line state"
1915 msgid "Go to matching &bracket"
1918 msgid "&Find declaration"
1921 msgid "Back from &declaration"
1924 msgid "For&ward to declaration"
1928 msgid "Encod&ing..."
1931 msgid "&Refresh screen"
1934 msgid "&Start record macro"
1938 msgid "Finis&h record macro..."
1939 msgstr " Εκτελ. μακροεντολής"
1942 msgid "&Execute macro..."
1943 msgstr " Εκτελ. μακροεντολής"
1946 msgid "Delete macr&o..."
1947 msgstr " Διαγραφή μακροεντολής "
1949 msgid "'ispell' s&pell check"
1956 msgid "Insert &literal..."
1957 msgstr "&Παρεμβολή αρχείου... F15"
1960 msgid "Insert &date/time"
1961 msgstr " Παρεμβολή αρχείου "
1963 msgid "&Format paragraph"
1970 msgid "&Paste output of..."
1973 msgid "&External formatter"
1976 msgid "&General... "
1979 msgid "Save &mode..."
1982 msgid "Learn &keys..."
1986 msgid "Syntax &highlighting..."
1987 msgstr "τονισμός σύντα&ξης"
1990 msgid "S&yntax file"
1991 msgstr " Αποθήκευση αρχείου "
1995 msgstr "Άνοιγμα με..."
2006 msgstr "Επεξεργασία"
2026 msgid "Dynamic paragraphing"
2029 msgid "Type writer wrap"
2032 msgid "Word wrap line length: "
2035 msgid "Cursor beyond end of line"
2038 msgid "Pers&istent selection"
2041 msgid "Synta&x highlighting"
2042 msgstr "τονισμός σύντα&ξης"
2044 msgid "Visible tabs"
2047 msgid "Visible trailing spaces"
2051 msgid "Save file &position"
2052 msgstr " Αποθήκευση αρχείου "
2054 msgid "Confir&m before saving"
2057 msgid "&Return does autoindent"
2060 msgid "Tab spacing: "
2063 msgid "Fill tabs with &spaces"
2066 msgid "&Backspace through tabs"
2069 msgid "&Fake half tabs"
2075 msgid " Editor options "
2076 msgstr " Επιλογές επεξεργαστή "
2078 msgid "ButtonBar|Help"
2081 msgid "ButtonBar|Save"
2084 msgid "ButtonBar|Mark"
2087 msgid "ButtonBar|Replac"
2090 msgid "ButtonBar|Copy"
2093 msgid "ButtonBar|Move"
2096 msgid "ButtonBar|Search"
2099 msgid "ButtonBar|Delete"
2102 msgid "ButtonBar|PullDn"
2105 msgid "ButtonBar|Quit"
2108 msgid " Load syntax file "
2113 " Cannot open file %s \n"
2118 msgid " Error in file %s on line %d "
2122 " The Commander can't change to the directory that \n"
2123 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2124 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2125 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2129 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2133 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2138 " Cannot create temporary command file \n"
2146 msgid " %s%s file error"
2151 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2152 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2153 "Commander package."
2157 msgid " ~/%s file error "
2162 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2163 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2167 msgid "DialogTitle|Copy"
2170 msgid "DialogTitle|Move"
2173 msgid "DialogTitle|Delete"
2176 msgid " Cannot make the hardlink "
2181 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2186 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2188 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2193 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2202 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2208 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2217 " are the same file "
2222 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2228 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2234 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2240 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2244 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2249 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2255 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2261 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2267 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2273 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2282 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2288 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2292 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2300 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2306 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2312 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2318 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2324 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2330 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2336 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2341 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2346 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2352 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2361 " are the same directory "
2365 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2369 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2374 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2380 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2386 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2390 msgid "Directory scanning"
2393 msgid "FileOperation|Copy"
2396 msgid "FileOperation|Move"
2399 msgid "FileOperation|Delete"
2403 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2419 msgid "files/directories"
2422 msgid " with source mask:"
2432 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2435 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2443 " Directory not empty. \n"
2444 " Delete it recursively? "
2449 " Background process: Directory not empty \n"
2450 " Delete it recursively? "
2454 msgstr " Διαγραφή: "
2460 msgid "%d:%02d.%02d"
2480 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2484 msgid "Time: %s %s (%s)"
2488 msgid " Total: %s of %s "
2500 msgid "Target file already exists!"
2504 msgid "Source date: %s, size %llu"
2508 msgid "Target date: %s, size %llu"
2512 msgid "Source date: %s, size %u"
2516 msgid "Target date: %s, size %u"
2519 msgid "If &size differs"
2525 msgid "Overwrite all targets?"
2534 msgid "Overwrite this target?"
2537 msgid " File exists "
2540 msgid " Background process: File exists "
2546 msgid "&Stable Symlinks"
2549 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2552 msgid "preserve &Attributes"
2555 msgid "follow &Links"
2562 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2591 msgid " Malformed regular expression "
2592 msgstr "&Κανονική έκφραση"
2595 msgid "Cas&e sensitive"
2596 msgstr "κεφαλαία/πε&ζά"
2598 msgid "&Find recursively"
2601 msgid "S&kip hidden"
2604 msgid "&All charsets"
2608 msgid "Case sens&itive"
2609 msgstr "κεφαλαία/πε&ζά"
2612 msgid "Re&gular expression"
2613 msgstr "&Κανονική έκφραση"
2618 msgid "All cha&rsets"
2638 msgid "Grepping in %s"
2645 msgid "Searching %s"
2651 msgid " Help file format error\n"
2654 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2658 msgid " Cannot find node %s in help file "
2664 msgid "ButtonBar|Index"
2667 msgid "ButtonBar|Prev"
2691 msgid "&Add current"
2697 msgid "Fr&ee VFSs now"
2703 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2706 msgid "Active VFS directories"
2709 msgid "Directory hotlist"
2712 msgid " Directory path "
2715 msgid " Directory label "
2722 msgid "New hotlist entry"
2725 msgid "Directory label"
2728 msgid "Directory path"
2731 msgid " New hotlist group "
2734 msgid "Name of new group"
2738 msgid "Label for \"%s\":"
2741 msgid " Add to hotlist "
2749 " Are you sure you want to remove this entry?"
2754 " Group not empty.\n"
2758 msgid " Top level group "
2761 msgid " Hotlist Load "
2766 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2770 msgid "Midnight Commander %s"
2778 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2781 msgid "No node information"
2785 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2788 msgid "No space information"
2795 msgid "non-local vfs"
2803 msgid "Filesystem: %s"
2807 msgid "Accessed: %s"
2811 msgid "Modified: %s"
2814 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2820 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2828 msgid " (%ld block)"
2829 msgid_plural " (%ld blocks)"
2834 msgid "Owner: %s/%s"
2842 msgid "Mode: %s (%04o)"
2846 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2855 msgid "show free sp&Ace"
2858 msgid "&Xterm window title"
2861 msgid "h&Intbar visible"
2864 msgid "&Keybar visible"
2867 msgid "command &Prompt"
2870 msgid "show &Mini status"
2873 msgid "menu&Bar visible"
2876 msgid "&Equal split"
2879 msgid "pe&Rmissions"
2885 msgid " Panel split "
2888 msgid " Highlight... "
2891 msgid " Other options "
2894 msgid "output lines"
2903 msgid " Teach me a key "
2908 "Please press the %s\n"
2909 "and then wait until this message disappears.\n"
2911 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2912 "next to its button.\n"
2914 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2918 msgid " Cannot accept this key "
2922 msgid " You have entered \"%s\""
2925 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2930 "It seems that all your keys already\n"
2931 "work fine. That's great."
2938 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2939 "All your keys work well."
2942 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2945 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2948 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2951 msgid " The Midnight Commander "
2954 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2957 msgid "&Listing mode..."
2962 msgstr "Ταχεία αποθήκευση "
2967 msgid "&Sort order..."
2974 msgid "&Encoding..."
2977 msgid "&Network link..."
2980 msgid "FT&P link..."
2983 msgid "S&hell link..."
2986 msgid "SM&B link..."
2997 msgid "Vie&w file..."
2998 msgstr "Άνοιγμα με..."
3000 msgid "&Filtered view"
3016 msgid "Edit s&ymlink"
3022 msgid "&Advanced chown"
3025 msgid "&Rename/Move"
3033 msgstr "Ταχεία αποθήκευση "
3036 msgid "Select &group"
3037 msgstr "Επιλογή εικονιδίου"
3039 msgid "U&nselect group"
3042 msgid "Reverse selec&tion"
3047 msgstr "Επεξεργασία"
3051 msgstr "&Παρεμβολή αρχείου... F15"
3053 msgid "&Directory tree"
3058 msgstr "Άνοιγμα με..."
3060 msgid "S&wap panels"
3063 msgid "Switch &panels on/off"
3066 msgid "&Compare directories"
3069 msgid "E&xternal panelize"
3072 msgid "Show directory s&izes"
3076 msgid "Command &history"
3079 msgid "Di&rectory hotlist"
3082 msgid "&Active VFS list"
3086 msgid "&Background jobs"
3087 msgstr "Πρός τα &πίσω"
3089 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3092 msgid "&Listing format edit"
3095 msgid "Edit &extension file"
3098 msgid "Edit &menu file"
3101 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3104 msgid "&Configuration..."
3110 msgid "C&onfirmation..."
3113 msgid "&Display bits..."
3116 msgid "&Virtual FS..."
3132 msgid " Information "
3136 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3137 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
3138 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3142 msgid "ButtonBar|Menu"
3145 msgid "ButtonBar|View"
3148 msgid "ButtonBar|Edit"
3151 msgid "ButtonBar|RenMov"
3154 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3157 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3161 msgid "Cannot create %s directory"
3162 msgstr "Δημηουργία νέου καταλόγου"
3164 msgid "safe de&Lete"
3167 msgid "cd follows lin&Ks"
3170 msgid "L&ynx-like motion"
3173 msgid "rotatin&G dash"
3176 msgid "co&Mplete: show all"
3179 msgid "&Use internal view"
3182 msgid "use internal ed&It"
3188 msgid "&Auto save setup"
3191 msgid "shell &Patterns"
3194 msgid "Compute &Totals"
3197 msgid "&Verbose operation"
3200 msgid "Mkdir autoname"
3203 msgid "&Fast dir reload"
3206 msgid "mi&X all files"
3209 msgid "&Drop down menus"
3212 msgid "ma&Rk moves down"
3215 msgid "show &Hidden files"
3218 msgid "show &Backup files"
3221 msgid "Use SI si&ze units"
3227 msgid "on dumb &Terminals"
3233 msgid " Panel options "
3236 msgid " Pause after run... "
3239 msgid "Configure options"
3245 msgid "External panelize"
3251 msgid "Other command"
3254 msgid " Add to external panelize "
3257 msgid " Enter command label: "
3260 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3263 msgid "Find rejects after patching"
3266 msgid "Find *.orig after patching"
3269 msgid "Find SUID and SGID programs"
3272 msgid "Cannot invoke command."
3275 msgid "Pipe close failed"
3290 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3291 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3298 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3299 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3306 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3307 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3315 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3316 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3323 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3324 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3334 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3335 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3339 msgid "&Modify time"
3342 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3343 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3347 msgid "&Access time"
3350 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3351 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3355 msgid "C&Hange time"
3367 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3368 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3387 msgid "<readlink failed>"
3392 msgid_plural "%s bytes"
3397 msgid "%s in %d file"
3398 msgid_plural "%s in %d files"
3399 msgstr[0] "%s byte se %d αρχείο"
3400 msgstr[1] "%s byte se %d αρχείο"
3402 msgid "Unknown tag on display format: "
3405 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3408 msgid " Do you really want to execute? "
3411 msgid "Choose codepage"
3414 msgid "- < No translation >"
3425 "Cannot save file %s:\n"
3427 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
3430 "GNU Midnight Commander is already\n"
3431 "running on this terminal.\n"
3432 "Subshell support will be disabled."
3436 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3439 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3443 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3446 msgid "With builtin Editor\n"
3449 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3452 msgid "with terminfo database"
3455 msgid "Using the ncurses library"
3458 msgid "Using the ncursesw library"
3461 msgid "With optional subshell support"
3464 msgid "With subshell support as default"
3468 msgid "With support for background operations\n"
3469 msgstr "Κατάλογος εργασιών παρασκηνίου"
3471 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3474 msgid "With mouse support on xterm\n"
3478 msgid "With support for X11 events\n"
3479 msgstr "Κατάλογος εργασιών παρασκηνίου"
3481 msgid "With internationalization support\n"
3484 msgid "With multiple codepages support\n"
3488 msgid "Virtual File System:"
3493 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3498 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3502 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3507 " Cannot stat the destination \n"
3512 msgid " Delete %s? "
3515 msgid "ButtonBar|Static"
3518 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3521 msgid "ButtonBar|Rescan"
3524 msgid "ButtonBar|Forget"
3527 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3532 "Cannot write to the %s file:\n"
3536 msgid " Format error on file Extensions File "
3540 msgid " The %%var macro has no default "
3544 msgid " The %%var macro has no variable "
3559 msgid " Warning -- ignoring file "
3564 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3565 "Using it may compromise your security"
3569 msgid " No suitable entries found in %s "
3576 msgid "Invalid value"
3577 msgstr " Άκυρος κωδικός "
3580 msgid " Cannot spawn child process "
3582 "Άνοιγμα αρχείου %s ανεπιτυχές\n"
3585 msgid "Empty output from child filter"
3588 msgid "&Line number (decimal)"
3594 msgid "&Decimal offset"
3597 msgid "He&xadecimal offset"
3603 msgid "ButtonBar|Ascii"
3606 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3609 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3612 msgid "ButtonBar|Wrap"
3615 msgid "ButtonBar|Hex"
3618 msgid "ButtonBar|Goto"
3621 msgid "ButtonBar|Raw"
3624 msgid "ButtonBar|Parse"
3627 msgid "ButtonBar|Unform"
3630 msgid "ButtonBar|Format"
3635 " Error while closing the file: \n"
3637 " Data may have been written or not. "
3642 " Cannot save file: \n"
3644 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
3648 " Cannot open \"%s\"\n"
3654 " Cannot stat \"%s\"\n"
3658 msgid " Cannot view: not a regular file "
3661 msgid "Seeking to search result"
3668 msgid "Continue from begining?"
3674 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
3675 msgid "DialogTitle|History cleanup"
3678 msgid "Do you want clean this history?"
3681 msgid "Background process:"
3687 #~ msgid ">= %s bytes"
3690 #~ msgid "Extension:"
3691 #~ msgstr "Επέκταση:"
3694 #~ msgstr "&Νέο C-n"
3697 #~ msgstr "Απο&θήκευση F2"
3699 #~ msgid "A&bout... "
3700 #~ msgstr "Πε&ρί... "
3702 #~ msgid "&Quit F10"
3703 #~ msgstr "&Τέλος F10"
3705 #~ msgid "&New C-x k"
3706 #~ msgstr "&Νέο C-x k"
3708 #~ msgid "Copy to &file... "
3709 #~ msgstr "αντιγραφή σε αρ&χείο "
3711 #~ msgid "&Toggle mark F3"
3712 #~ msgstr "Απο&θήκευση F2"
3714 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
3715 #~ msgstr "&Νέο C-n"
3718 #~ msgstr "Απο&θήκευση F2"
3721 #~ msgstr "Απο&θήκευση F2"
3723 #~ msgid "&Delete F8"
3724 #~ msgstr "Απο&θήκευση F2"
3726 #~ msgid "&Undo C-u"
3727 #~ msgstr "&Νέο C-n"
3729 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
3730 #~ msgstr "&Νέο C-n"
3732 #~ msgid "&End C-PgDn"
3733 #~ msgstr "&Νέο C-n"
3735 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
3736 #~ msgstr "αντιγραφή σε αρ&χείο "
3738 #~ msgid "&Next bookmark "
3739 #~ msgstr "&Νέο C-n"
3741 #~ msgid "Pre&v bookmark "
3742 #~ msgstr "Απο&θήκευση F2"
3744 #~ msgid "&Flush bookmark "
3745 #~ msgstr "Απο&θήκευση F2"
3747 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
3748 #~ msgstr "&Νέο C-n"
3750 #~ msgid "Save setu&p"
3751 #~ msgstr " Αποθήκευση ως "
3754 #~ msgstr " Επεξεργασία "
3756 #~ msgid " Sear/Repl "
3757 #~ msgstr " Αναζήτηση/Αντικατάσταση"
3759 #~ msgid "Key emulation"
3760 #~ msgstr "Εξομοίοση πληκτρολογίου"
3763 #~ msgstr "Αποθήκευση"
3766 #~ msgstr "Διαγραφή"
3768 #~ msgid "Extension"
3769 #~ msgstr "Επέκταση:"
3774 #~ msgid " Emacs key: "
3775 #~ msgstr " Πλήκτρο Emacs: "
3780 #~ msgid "replace &All"
3781 #~ msgstr "αντικατάσταση ό&λων"
3786 #~ msgid " Replacement too long. "
3787 #~ msgstr " Εισαγωγή ακολουθίας αντικατάστασης:"
3789 #~ msgid "Invalid hex search expression"
3790 #~ msgstr " Κανονική έκφραση "
3792 #~ msgid "%s bytes in %d files"
3793 #~ msgstr "%s byte σε %d αρχεία"
3795 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
3796 #~ msgstr " Άνοιγμα αρχείου προς ανάγνωση ανεπιτυχής: "
3798 #~ msgid " Not an ordinary file: "
3799 #~ msgstr " Μη κανονικό αρχείο: "
3802 #~ msgstr "Στήλη %d"