1 # Spanish locale - Midnight Commander
2 # Copyright (C) 1998-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # David Martín <dmartina@excite.com>, 1998-2009.
4 # Ismael Olea <olea@hispafuentes.com>, 2000.
8 "Project-Id-Version: 4.7.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-02-26 13:04+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-12-24 09:40+0100\n"
12 "Last-Translator: David Martín <dmartina@excite.com\n"
13 "Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 msgid " Search string not found "
20 msgstr " La cadena buscada no ha sido encontrada "
22 msgid " Not implemented yet "
23 msgstr " No implementado todavía "
25 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
26 msgstr " Número de elementos de reemplazo no coincide "
29 msgid " Invalid token number %d "
30 msgstr " El elemento número %d no es válido "
35 msgid "&Regular expression"
36 msgstr "expresión &Regular"
41 msgid "Wildcard search"
42 msgstr "caracteres como&Dín"
46 "Unable to load '%s' skin.\n"
47 "Default skin has been loaded"
49 "Imposible cargar skin '%s'.\n"
50 "Se ha cargado skin por defecto."
54 "Unable to parse '%s' skin.\n"
55 "Default skin has been loaded"
57 "Imposible procesar skin '%s'.\n"
58 "Se ha cargado skin por defecto."
60 msgid "Function key 1"
63 msgid "Function key 2"
66 msgid "Function key 3"
69 msgid "Function key 4"
72 msgid "Function key 5"
75 msgid "Function key 6"
78 msgid "Function key 7"
81 msgid "Function key 8"
84 msgid "Function key 9"
87 msgid "Function key 10"
90 msgid "Function key 11"
93 msgid "Function key 12"
96 msgid "Function key 13"
99 msgid "Function key 14"
102 msgid "Function key 15"
105 msgid "Function key 16"
108 msgid "Function key 17"
111 msgid "Function key 18"
114 msgid "Function key 19"
117 msgid "Function key 20"
120 msgid "Backspace key"
121 msgstr "Tecla Borrar"
127 msgstr "Flecha arriba"
129 msgid "Down arrow key"
130 msgstr "Flecha abajo"
132 msgid "Left arrow key"
133 msgstr "Flecha izquierda"
135 msgid "Right arrow key"
136 msgstr "Flecha derecha"
139 msgstr "Tecla Inicio"
141 msgid "Page Down key"
142 msgstr "Avanzar Página"
145 msgstr "Retrasar Página"
148 msgstr "Tecla Insertar"
151 msgstr "Tecla Eliminar"
153 msgid "Completion/M-tab"
154 msgstr "Completar/M-Tab"
162 msgid "Slash on keypad"
163 msgstr "Diagonal, pad"
169 msgstr "Tecla Escape"
171 msgid "Left arrow keypad"
172 msgstr "Flecha izquierda, pad"
174 msgid "Right arrow keypad"
175 msgstr "Flecha derecha, pad"
177 msgid "Up arrow keypad"
178 msgstr "Flecha arriba, pad"
180 msgid "Down arrow keypad"
181 msgstr "Flecha abajo, pad"
183 msgid "Home on keypad"
186 msgid "End on keypad"
189 msgid "Page Down keypad"
190 msgstr "Página abajo, pad"
192 msgid "Page Up keypad"
193 msgstr "Página arriba, pad"
195 msgid "Insert on keypad"
198 msgid "Delete on keypad"
199 msgstr "Eliminar, pad"
201 msgid "Enter on keypad"
204 msgid "Function key 21"
207 msgid "Function key 22"
210 msgid "Function key 23"
213 msgid "Function key 24"
246 msgid "Exclamation mark"
249 msgid "Question mark"
250 msgstr "Interrrogación"
258 msgid "Quotation mark"
289 msgstr "Barra diagonal"
291 msgid "Backslash key"
294 msgid "Number sign #"
308 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
309 "Check the TERM environment variable.\n"
311 "El tamaño de ventana %dx%d no está soportado.\n"
312 "Verifique el valor de la variable de entorno TERM.\n"
315 msgid "%s is not a directory\n"
316 msgstr "%s no es un directorio\n"
319 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
320 msgstr "El directorio %s es de propiedad ajena\n"
323 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
324 msgstr "Imposible dar permisos adecuados al directorio %s\n"
327 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
328 msgstr "Imposible crear directorio temporal %s: %s\n"
331 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
332 msgstr "Los archivos temporales se ubicarán en %s\n"
335 msgid "Temporary files will not be created\n"
336 msgstr "No se crearán archivos temporales\n"
339 msgid "Press any key to continue..."
340 msgstr "Presione cualquier tecla para continuar..."
343 msgstr "¡ Atención !"
345 msgid " Pipe failed "
346 msgstr " Fallo en la tubería "
353 "Cannot open cpio archive\n"
356 "Imposible abrir el archivo cpio\n"
361 "Premature end of cpio archive\n"
364 "Fin prematuro del archivo cpio\n"
369 "Inconsistent hardlinks of\n"
374 "Enlaces inconsistentes para\n"
380 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
381 msgstr "¡%s contiene entradas duplicadas! ¡Ignorando!"
385 "Corrupted cpio header encountered in\n"
388 "Cabecera cpio corrupta encontrada en\n"
393 "Unexpected end of file\n"
396 "Fin de archivo inesperado\n"
400 msgid "Directory cache expired for %s"
401 msgstr "El cache para %s ha expirado"
403 msgid "Starting linear transfer..."
404 msgstr "Iniciando transferencia en línea..."
407 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
408 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferidos)"
411 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
412 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferidos"
415 msgstr "Trayendo archivo"
419 "Cannot open %s archive\n"
422 "Imposible abrir el archivo %s\n"
425 msgid "Inconsistent extfs archive"
426 msgstr "Archivo extfs inconsistente"
429 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
430 msgstr "Imposible crear directorio %s"
433 msgid "fish: Disconnecting from %s"
434 msgstr "fish: Desconectando de %s"
436 msgid "fish: Waiting for initial line..."
437 msgstr "fish: Esperando línea de inicio..."
439 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
440 msgstr "Lo siento, las conexiones con contraseña aún no son posibles."
442 msgid " fish: Password required for "
443 msgstr " fish: Contraseña requerida para "
445 msgid "fish: Sending password..."
446 msgstr "fish: Enviando contraseña de usuario"
448 msgid "fish: Sending initial line..."
449 msgstr "fish: Enviando línea de inicio..."
451 msgid "fish: Handshaking version..."
452 msgstr "fish: Negociando versión..."
454 msgid "fish: Setting up current directory..."
455 msgstr "fish: Preparando directorio actual..."
458 msgid "fish: Connected, home %s."
459 msgstr "fish: Conectado, inicio en %s"
462 msgid "fish: Reading directory %s..."
463 msgstr "fish: Leyendo el directorio %s..."
474 msgid "fish: store %s: sending command..."
475 msgstr "fish: guardar %s: enviando comando..."
477 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
478 msgstr "fish: Fallo de lectura local, enviando ceros"
481 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
482 msgstr "fish: guardando %s %d (%lu)"
490 msgid "Aborting transfer..."
491 msgstr "Abortando transferencia."
493 msgid "Error reported after abort."
494 msgstr "Error denunciado tras abortar."
496 msgid "Aborted transfer would be successful."
497 msgstr "Abortada transferencia con éxito."
500 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
501 msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
503 msgid " FTP: Password required for "
504 msgstr " FTP: Contraseña requerida para "
506 msgid "ftpfs: sending login name"
507 msgstr "ftpfs: Enviando nombre de usuario"
509 msgid "ftpfs: sending user password"
510 msgstr "ftpfs: Enviando contraseña de usuario"
513 msgid "FTP: Account required for user %s"
514 msgstr "FTP: Cuenta requerida para usuario %s"
519 msgid "ftpfs: sending user account"
520 msgstr "ftpfs: Enviando cuenta de usuario"
522 msgid "ftpfs: logged in"
523 msgstr "ftpfs: Autorizados"
526 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
527 msgstr "ftpfs: denegada autorización al usuario %s"
529 msgid "ftpfs: Invalid host name."
530 msgstr "ftpfs: Nombre de máquina incorrecto"
537 msgid "ftpfs: making connection to %s"
538 msgstr "ftpfs: Estableciendo conexión con %s"
540 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
541 msgstr "ftpfs: Conexión abortada por el usuario"
544 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
545 msgstr "ftpfs: Conexión al servidor fracasó: %s"
548 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
549 msgstr "Esperando antes de insistir... %d (Ctrl-C para cancelar)"
551 msgid "ftpfs: invalid address family"
552 msgstr "ftpfs: Familia de direcciones incorrecta"
555 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
556 msgstr "ftpfs: Imposible aplicar el \"modo pasivo\": %s"
559 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
560 msgstr "ftpfs: Imposible crear socket: %s"
562 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
563 msgstr "ftpfs: Imposible aplicar el \"modo pasivo\""
565 msgid "ftpfs: aborting transfer."
566 msgstr "ftpfs: Abortando transferencia."
569 msgid "ftpfs: abort error: %s"
570 msgstr "ftpfs: Error al abortar: %s"
572 msgid "ftpfs: abort failed"
573 msgstr "ftpfs: Aborto fracasado"
575 msgid "ftpfs: CWD failed."
576 msgstr "ftpfs: Fallo al ejecutar CWD"
578 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
579 msgstr "ftpfs: Imposible resolver el enlace simbólico"
581 msgid "Resolving symlink..."
582 msgstr "Resolviendo enlace simbólico..."
585 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
586 msgstr "ftpfs: Leyendo vía FTP el directorio %s... %s%s"
588 msgid "(strict rfc959)"
591 msgid "(chdir first)"
594 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
595 msgstr "ftpfs: Falló; no hay dónde replegarse"
598 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
599 msgstr "ftpfs: Guardando archivo %lu (%lu)"
602 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
603 "Remove password or correct mode."
605 "El archivo ~/.netrc contiene una contraseña.\n"
606 "Quítela o restrinja los permisos de lectura."
611 msgid " The server does not support this version "
612 msgstr " El servidor no soporta esta versión "
615 " The remote server is not running on a system port \n"
616 " you need a password to log in, but the information may \n"
617 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
619 " El servidor remoto no está en un puerto que requiera \n"
620 " contraseña para conectarse, pero la información puede \n"
621 " quedar desprotegida al otro lado. ¿Desea continuar? \n"
629 msgid " MCFS Password required "
630 msgstr " Contraseña requerida para MCFS "
632 msgid " Invalid password "
633 msgstr " La contraseña es incorrecta "
636 msgid " Cannot locate hostname: %s "
637 msgstr " Máquina ilocalizable: %s "
640 msgid " Cannot create socket: %s "
641 msgstr " Imposible crear socket: %s "
644 msgid " Cannot connect to server: %s "
645 msgstr " Imposible conectar con servidor: %s "
647 msgid " Too many open connections "
648 msgstr " Demasiadas conexiones en curso "
651 msgid "Warning: file %s not found\n"
652 msgstr "Atención: no se encuentra el archivo %s\n"
656 "Warning: Invalid line in %s:\n"
659 "Atención: Línea no válida en %s:\n"
664 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
667 "Atención: Bandera %c no válida en %s:\n"
672 " reconnect to %s failed\n"
675 " falló la reconexión con %s\n"
678 msgid " Authentication failed "
679 msgstr " Autentificación fallida "
682 msgid " Error %s creating directory %s "
683 msgstr " %s creando %s "
686 msgid " Error %s removing directory %s "
687 msgstr " %s eliminando %s "
690 msgid " %s opening remote file %s "
691 msgstr " %s abriendo archivo remoto %s "
694 msgid " %s removing remote file %s "
695 msgstr " %s eliminando archivo remoto %s "
698 msgid " %s renaming files\n"
699 msgstr " %s renombrando archivos\n"
703 "Cannot open tar archive\n"
706 "Imposible abrir archivo de tipo tar\n"
709 msgid "Inconsistent tar archive"
710 msgstr "Archivo de tipo tar inconsistente"
712 msgid "Unexpected EOF on archive file"
713 msgstr "Fin de archivo inesperado"
719 "doesn't look like a tar archive."
723 "no parece un archivo de tipo tar."
725 msgid " undelfs: error "
726 msgstr " undelfs: error "
728 msgid " not enough memory "
729 msgstr " memoria insuficiente "
731 msgid " while allocating block buffer "
732 msgstr " al reservar buffer de bloque "
735 msgid " open_inode_scan: %d "
736 msgstr " open_inode_scan: %d "
739 msgid " while starting inode scan %d "
740 msgstr " al iniciar rastreo de inodos %d "
743 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
744 msgstr "undelfs: cargando información de archivos eliminados %d inodos"
747 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
748 msgstr " al llamar a ext2_block_iterate %d "
750 msgid " no more memory while reallocating array "
751 msgstr " se agotó la memoria mientras se reubicaba la tabla "
754 msgid " while doing inode scan %d "
755 msgstr " mientras se hacía el rastreo de inodos %d"
757 msgid " Ext2lib error "
758 msgstr " error Ext2lib "
761 msgid " Cannot open file %s "
762 msgstr " Imposible abrir el archivo %s "
764 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
765 msgstr "undelfs: leyendo mapa de inodos..."
769 " Cannot load inode bitmap from: \n"
772 " Imposible cargar el inodo de: \n"
775 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
776 msgstr "undelfs: leyendo mapa de bloques..."
780 " Cannot load block bitmap from: \n"
783 " Imposible cargar bloques de: \n"
786 msgid " vfs_info is not fs! "
787 msgstr " ¡vfs_info no es fs! "
789 msgid " You have to chdir to extract files first "
790 msgstr " Tiene que ir al directorio antes de extraer archivos "
792 msgid " while iterating over blocks "
793 msgstr " al iterar entre bloques "
795 msgid "Cannot parse:"
796 msgstr "Imposible analizar:"
798 msgid "More parsing errors will be ignored."
799 msgstr "El resto de errores de análisis serán ignorados."
801 msgid "Internal error:"
802 msgstr "Error interno:"
807 msgid "Changes to file lost"
808 msgstr "Los cambios del archivo se han perdido"
844 msgid " Chown advanced command "
845 msgstr " Cambiar dueño y permisos "
849 " Cannot chmod \"%s\" \n"
852 " Imposible cambiar los permisos de \"%s\" \n"
857 " Cannot chown \"%s\" \n"
860 " Imposible cambiar el dueño de \"%s\" \n"
863 msgid "Displays the current version"
864 msgstr "Mostrar el número de versión"
866 msgid "Print data directory"
867 msgstr "Mostrar directorio de datos"
869 msgid "Print last working directory to specified file"
870 msgstr "Guardar el nombre del directorio en un archivo"
872 msgid "Enables subshell support (default)"
873 msgstr "Activar uso de subshell (por defecto)"
875 msgid "Disables subshell support"
876 msgstr "Desactivar el uso de subshell"
878 msgid "Log ftp dialog to specified file"
879 msgstr "Registrar diálogos ftp en un archivo"
881 msgid "Set debug level"
882 msgstr "Fijar el nivel de depuración"
884 msgid "Launches the file viewer on a file"
885 msgstr "Abrir un archivo con el visor"
887 msgid "Edits one file"
888 msgstr "Editar un archivo"
890 msgid "Forces xterm features"
891 msgstr "Utilizar las posibilidades de xterm"
893 msgid "Disable mouse support in text version"
894 msgstr "Desactivar ratón en la versión texto"
896 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
897 msgstr "Intentar utilizar termcap en vez de terminfo"
899 msgid "To run on slow terminals"
900 msgstr "Para ejecutar en terminales lentos"
902 msgid "Use stickchars to draw"
903 msgstr "Usar caracteres simples para recuadros"
905 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
906 msgstr "Restablecer teclas en terminales HP"
908 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
909 msgstr "Cargar asociaciones de teclas desde el archivo indicado"
911 msgid "Requests to run in black and white"
912 msgstr "Solicitar ejecución en blanco y negro"
914 msgid "Request to run in color mode"
915 msgstr "Solicitar la ejecución en color"
917 msgid "Specifies a color configuration"
918 msgstr "Indicar una configuración de colores"
920 msgid "Show mc with specified skin"
921 msgstr "Mostrar mc con la careta (skin) indicada"
923 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
926 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
928 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
931 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
932 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
933 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
935 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
936 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
939 "--colors CONTEXTO={FRENTE},{FONDO}\n"
941 "{FRENTE} y {FONDO} se pueden omitir y se utilizará el valor estándar\n"
944 " Globales: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
945 " Visor de archivos: normal, selected, marked, markselect\n"
946 " Diálogos: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus,\n"
947 " errdhotnormal, errdhotfocus\n"
948 " Menús: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
949 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
952 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
954 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
957 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
958 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
959 " brightcyan, lightgray and white\n"
962 " Ayuda: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink,\n"
966 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
967 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
968 " brightcyan, lightgray y white\n"
971 msgid "Color options"
972 msgstr "Opciones de color"
977 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
978 msgstr "[DIRECTORIO] [SEGUNDO_DIRECTORIO]"
980 msgid "Set initial line number for the internal editor"
981 msgstr "Línea de comienzo al abrir archivo con editor interno"
985 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
986 "to mc-devel@gnome.org\n"
989 "Si detecta algún fallo puede comunicarlo a mc-devel@gnome.org\n"
990 "incluyendo la descripción obtenida con `mc -V'.\n"
993 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
994 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
997 msgstr "Opciones principales"
999 msgid "Terminal options"
1000 msgstr "Opciones de terminal"
1002 msgid " Background process error "
1003 msgstr " Error en un proceso en 2º plano"
1005 msgid " Unknown error in child "
1006 msgstr " Error desconocido en el proceso hijo "
1008 msgid " Child died unexpectedly "
1009 msgstr " El proceso hijo feneció inesperadamente"
1011 msgid " Background protocol error "
1012 msgstr " Error de protocolo en proceso en 2º plano "
1015 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1016 " than we can handle. \n"
1018 " El proceso en 2º plano nos envió una petición con más argumentos \n"
1019 " de los que estamos preparados para manejar. \n"
1021 msgid "&Full file list"
1022 msgstr "listado &Completo"
1024 msgid "&Brief file list"
1025 msgstr "listado &Breve"
1027 msgid "&Long file list"
1028 msgstr "listado &Largo"
1030 msgid "&User defined:"
1031 msgstr "&Definido por el usuario:"
1033 msgid "Listing mode"
1036 msgid "user &Mini status"
1037 msgstr "&Mini-estado"
1045 msgid "Case sensi&tive"
1046 msgstr "distinguir ma&Yúsculas"
1048 msgid "Executable &first"
1049 msgstr "&Ejecutables primero"
1055 msgid "Confirmation"
1056 msgstr " Confirmación "
1058 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1061 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1062 msgstr " Confirmación "
1065 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1066 msgstr " confirmar eliminación de &Favoritos "
1069 msgid "Confirmation|E&xit"
1070 msgstr " Confirmación "
1073 msgid "Confirmation|&Execute"
1074 msgstr " Confirmación "
1077 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1078 msgstr " confirmar s&Obrescritura "
1081 msgid "Confirmation|&Delete"
1082 msgstr " Confirmación "
1084 msgid "UTF-8 output"
1085 msgstr "salida UTF-8"
1087 msgid "Full 8 bits output"
1088 msgstr "mostrar &8 bits"
1091 msgstr "&ISO 8859-1"
1096 msgid "F&ull 8 bits input"
1097 msgstr "Aceptar entrada de 8 bits"
1099 msgid " Display bits "
1100 msgstr " Juego de caracteres "
1103 msgstr "Otro (8 bit)"
1105 msgid "Input / display codepage:"
1106 msgstr "Juego de caracteres entrada/pantalla:"
1109 msgstr "&Seleccionar"
1111 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1112 msgstr "usar modo pasivo sobre prox&Y"
1114 msgid "Use &passive mode"
1115 msgstr "usar modo &Pasivo"
1117 msgid "&Use ~/.netrc"
1118 msgstr "&Usar ~/.netrc"
1120 msgid "&Always use ftp proxy"
1121 msgstr "usar siempre pro&Xy"
1126 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1127 msgstr "Descartar el caché de ftpfs tras: "
1129 msgid "ftp anonymous password:"
1130 msgstr "Contraseña FTP anónimo:"
1132 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1133 msgstr "Descartar los VFS tras: "
1135 msgid " Virtual File System Setting "
1136 msgstr " Sistema de archivos virtual (VFS) "
1142 msgstr " Cambiar directorio "
1144 msgid "Symbolic link filename:"
1145 msgstr "Nombre del nuevo enlace simbólico:"
1147 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1148 msgstr "Apuntando a:"
1150 msgid "Symbolic link"
1151 msgstr " Crear enlace simbólico "
1168 msgid "Background Jobs"
1169 msgstr " Procesos en 2º plano "
1178 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1179 msgstr " Contraseña para \\\\%s\\%s "
1182 msgstr "ASCII (7 bit)"
1185 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1186 msgstr "Imposible convertir de %s a %s"
1188 msgid "execute/search by others"
1189 msgstr "ejecutar/buscar por otros"
1191 msgid "write by others"
1192 msgstr "escritura por otros"
1194 msgid "read by others"
1195 msgstr "lectura por otros"
1197 msgid "execute/search by group"
1198 msgstr "ejecutar/buscar por grupo"
1200 msgid "write by group"
1201 msgstr "escritura por grupo"
1203 msgid "read by group"
1204 msgstr "lectura por grupo"
1206 msgid "execute/search by owner"
1207 msgstr "ejecutar/buscar por dueño"
1209 msgid "write by owner"
1210 msgstr "escritura por dueño"
1212 msgid "read by owner"
1213 msgstr "lectura por dueño"
1218 msgid "set group ID on execution"
1219 msgstr "ejecutar con ID del grupo"
1221 msgid "set user ID on execution"
1222 msgstr "ejecutar con ID del dueño"
1224 msgid "C&lear marked"
1225 msgstr "* a &Quitar"
1236 msgid "Permissions (Octal)"
1245 msgid "Use SPACE to change"
1246 msgstr " Use las flechas para"
1248 msgid "an option, ARROW KEYS"
1249 msgstr " moverse, ESPACIO para"
1251 msgid "to move between options"
1252 msgstr " cambiar los permisos"
1254 msgid "and T or INS to mark"
1255 msgstr " y T o INS para marcar"
1257 msgid " Permission "
1263 msgid "Chmod command"
1264 msgstr "Comando Chmod"
1267 msgstr "pon d&Ueños"
1270 msgstr "pon &Grupos"
1275 msgid " Owner name "
1278 msgid " Group name "
1287 msgid " Chown command "
1288 msgstr " Cambiar dueño "
1290 msgid "<Unknown user>"
1291 msgstr "<desconocido>"
1293 msgid "<Unknown group>"
1294 msgstr "<desconocido>"
1296 msgid " Confirmation "
1297 msgstr " Confirmación "
1299 msgid "Files tagged, want to cd?"
1300 msgstr " Hay archivos marcados. ¿Quiere cambiar de directorio?"
1302 msgid "Cannot change directory"
1303 msgstr "Imposible cambiar de directorio"
1306 msgstr " Ver archivo "
1309 msgstr " Nombre de archivo:"
1311 msgid " Filtered view "
1312 msgstr " Ejecutar y ver "
1314 msgid " Filter command and arguments:"
1315 msgstr " Orden a ejecutar y argumentos:"
1317 msgid "Create a new Directory"
1318 msgstr " Crear directorio "
1320 msgid " Enter directory name:"
1321 msgstr " Teclee el nombre del directorio: "
1326 msgid " Set expression for filtering filenames"
1327 msgstr " Teclee la expresión para filtrar nombres de archivo"
1329 msgid "&Using shell patterns"
1330 msgstr "&Usando patrones shell"
1332 msgid "&Case sensitive"
1333 msgstr "distinguir &May/min"
1336 msgstr "sólo &Archivos"
1339 msgstr " Seleccionar grupo "
1342 msgstr " De-seleccionar grupo "
1344 msgid "Extension file edit"
1345 msgstr " Editar extensiones "
1347 msgid " Which extension file you want to edit? "
1348 msgstr " ¿Qué archivo de extensiones desea editar? "
1353 msgid "&System Wide"
1357 msgstr " Editar archivo de menú "
1359 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1360 msgstr " ¿Qué archivo de menú desea editar?"
1365 msgid "Highlighting groups file edit"
1366 msgstr " Editar colores de grupo "
1368 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1369 msgstr " ¿Qué archivo de colores de grupo desea editar? "
1371 msgid " Compare directories "
1372 msgstr " Comparar directorios "
1374 msgid " Select compare method: "
1375 msgstr " Seleccione el método de comparación: "
1381 msgstr "sólo &Tamaño"
1386 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1387 msgstr " Ambos paneles deben estar en modo listado para usar esta función "
1390 " Not an xterm or Linux console; \n"
1391 " the panels cannot be toggled. "
1393 " No se está usando ni xterm ni la consola Linux; \n"
1394 " los paneles no pueden ser ocultados. "
1398 msgstr "Crear enlace a %s como:"
1401 msgstr " Crear enlace "
1405 msgstr " enlace: %s"
1408 msgid " symlink: %s "
1409 msgstr " enlace simbólico: %s "
1412 msgid " Symlink `%s' points to: "
1413 msgstr " El enlace simbólico '%s' apunta a: "
1415 msgid " Edit symlink "
1416 msgstr " Editar enlace simbólico "
1419 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1420 msgstr " edite enlace simbólico, imposible borrar %s: %s "
1423 msgid " edit symlink: %s "
1424 msgstr " editar enlace simbólico: %s "
1427 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1428 msgstr "'%s' no es un enlace simbólico"
1431 msgid " Cannot chdir to %s "
1432 msgstr " Imposible cambiar al directorio %s "
1434 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1435 msgstr " Teclee el nombre de la máquina (F1 para más detalles): "
1437 msgid " Link to a remote machine "
1438 msgstr " Conexión por red "
1440 msgid " FTP to machine "
1441 msgstr " Conexión por FTP "
1443 msgid " Shell link to machine "
1444 msgstr " Conexión por shell "
1446 msgid " SMB link to machine "
1447 msgstr " Conexión por SMB "
1449 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1450 msgstr " Recuperar archivos de un sistema de archivos ext2 "
1453 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1454 " files on: (F1 for details)"
1456 " Introduzca el dispositivo (sin /dev/) donde quiere\n"
1457 " recuperar archivos: (F1 para más detalles)"
1460 msgstr " Configuración "
1463 msgid " Setup saved to ~/%s"
1464 msgstr " Configuración guardada en ~/%s"
1468 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1471 " Imposible cambiar al directorio \"%s\" \n"
1474 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1475 msgstr " Imposible ejecutar comandos desde directorios no locales "
1477 msgid " The shell is already running a command "
1478 msgstr " El shell ya está ejecutando un comando "
1480 msgid "Cannot read directory contents"
1481 msgstr "Imposible leer directorio"
1483 msgid " Choose syntax highlighting "
1484 msgstr "Coloreado de Sintaxis"
1489 msgid "< Reload Current Syntax >"
1490 msgstr "< Releer sintaxis >"
1493 msgid " Cannot open %s for reading "
1494 msgstr " Imposible abrir %s para lectura "
1500 msgid " Error reading from pipe: %s "
1501 msgstr " Error al leer en tubería: %s "
1504 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1505 msgstr " Imposible abrir tubería para lectura: %s "
1508 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1509 msgstr " Imposible obtener tamaño/permisos para %s "
1512 msgid " %s is not a regular file "
1513 msgstr " %s no es un archivo ordinario "
1516 msgid " File %s is too large "
1517 msgstr " El archivo %s es demasiado grande "
1520 msgstr " Acerca de... "
1524 " Cooledit v3.11.5\n"
1526 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1528 " A user friendly text editor written\n"
1529 " for the Midnight Commander.\n"
1532 " Cooledit v3.11.5\n"
1534 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1536 " Un editor de texto amigable escrito\n"
1537 " para el Midnight Commander.\n"
1539 msgid "Macro recursion is too deep"
1540 msgstr "La macro es demasiado recursiva"
1545 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1546 msgstr " Hay otros enlaces al archivo. ¿Desea separarlo al guardar? "
1548 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1549 msgstr "El archivo ha estado siendo modificado por otros. ¿Desea guardar?"
1551 msgid " Error writing to pipe: "
1552 msgstr " Error al escribir en tubería: "
1554 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1555 msgstr " Imposible abrir tubería para escritura: "
1558 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1559 msgstr " Imposible abrir archivo para escritura: %s "
1562 msgstr "guardar &Rápido"
1565 msgstr "guardar &Seguro"
1567 msgid "&Do backups with following extension:"
1568 msgstr "conservar copias con e&Xtensión:"
1570 msgid "Check &POSIX new line"
1571 msgstr "verificar salto de línea &POSIX"
1573 msgid " Edit Save Mode "
1574 msgstr " Modo de guardar "
1576 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1577 msgstr "El archivo a guardar no acaba con salto de línea"
1582 msgid "&Do not change"
1583 msgstr "&Sin cambios"
1585 msgid "&Unix format (LF)"
1586 msgstr "formato &UNIX (LF)"
1588 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1589 msgstr "formato &Windows/DOS (CR LF)"
1591 msgid "&Macintosh format (CR)"
1592 msgstr "formato &Macintosh (CR)"
1594 msgid "Change line breaks to:"
1595 msgstr "Cambiar saltos de línea por:"
1597 msgid " Enter file name: "
1598 msgstr " Teclee el nombre del archivo: "
1601 msgstr " Guardar como "
1603 msgid " A file already exists with this name. "
1604 msgstr " Ya existe un archivo con ese nombre. "
1607 msgstr "s&Obrescribir"
1609 msgid " Cannot save file. "
1610 msgstr " Imposible guardar el archivo. "
1612 msgid " Delete macro "
1613 msgstr " Eliminar macro "
1615 msgid " Cannot open temp file "
1616 msgstr " Imposible abrir el archivo temporal "
1618 msgid " Cannot open macro file "
1619 msgstr " Imposible abrir el archivo de macros "
1621 msgid " Cannot overwrite macro file "
1622 msgstr " Imposible sobrescribir el archivo de macros "
1624 msgid " Save macro "
1625 msgstr " Guardar macro "
1627 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1628 msgstr " Presione la nueva tecla para el macro: "
1630 msgid " Press macro hotkey: "
1631 msgstr " Pulse la tecla de macro: "
1633 msgid " Load macro "
1634 msgstr " Cargar macro "
1636 msgid " Confirm save file? : "
1637 msgstr " Guardar el archivo: "
1640 msgstr " Guardar archivo "
1646 " Current text was modified without a file save. \n"
1647 " Continue discards these changes. "
1649 " El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado \n"
1650 " Continuar descartará estos cambios. "
1652 msgid "Syntax file edit"
1653 msgstr " Editar archivo de sintaxis "
1655 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1656 msgstr " ¿Qué archivo de sintaxis desea editar? "
1661 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1662 msgstr " El bloque es enorme, quizás no se pueda deshacer esta acción. "
1668 msgstr " Reemplazar "
1671 msgid " %ld replacements made. "
1672 msgstr " %ld reemplazos hechos. "
1677 msgid " File was modified, Save with exit? "
1678 msgstr " El archivo fue modificado. ¿Desea guardarlo al salir? "
1680 msgid "&Cancel quit"
1681 msgstr "&Cancelar salida"
1686 msgid " This function is not implemented. "
1687 msgstr " Esa función no está implementada. "
1689 msgid " Copy to clipboard "
1690 msgstr " Copiar al portapapeles "
1692 msgid " Unable to save to file. "
1693 msgstr " No pude guardar el archivo. "
1695 msgid " Cut to clipboard "
1696 msgstr " Cortar al portapapeles "
1699 msgstr " Ir a la línea "
1701 msgid " Enter line: "
1704 msgid " Save Block "
1705 msgstr " Guardar bloque "
1707 msgid " Insert File "
1708 msgstr " Insertar archivo "
1710 msgid " Cannot insert file. "
1711 msgstr " Imposible insertar el archivo "
1713 msgid " Sort block "
1714 msgstr " Ordenar bloque de texto "
1716 msgid " You must first highlight a block of text. "
1717 msgstr " Es necesario tener un bloque seleccionado "
1720 msgstr " Ordenar bloque de texto "
1722 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1723 msgstr " Opciones para \"sort\" (ver manual), separadas por espacios: "
1728 msgid " Cannot execute sort command "
1729 msgstr " Imposible ejecutar \"sort\" "
1731 msgid " Sort returned non-zero: "
1732 msgstr " \"sort\" devolvió un error: "
1734 msgid "Paste output of external command"
1735 msgstr "Pegar desde otro programa"
1737 msgid "Enter shell command(s):"
1738 msgstr "Orden a ejecutar:"
1740 msgid "External command"
1741 msgstr "Programa externo"
1743 msgid "Cannot execute command"
1744 msgstr "Imposible ejecutar la orden"
1746 msgid "Error creating script:"
1747 msgstr "Error al crear guión:"
1749 msgid "Error reading script:"
1750 msgstr "Error al leer guión:"
1752 msgid "Error closing script:"
1753 msgstr "Error al cerrar guión:"
1755 msgid "Script created:"
1756 msgstr "Guión creado:"
1758 msgid "Process block"
1759 msgstr "Procesar bloque"
1762 msgstr " Cursar Copias a"
1770 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1771 msgstr " mail -s <tema> -c <cc> <para>"
1776 msgid " Insert Literal "
1777 msgstr " Insertar literalmente "
1779 msgid " Press any key: "
1780 msgstr " Presione cualquier tecla: "
1782 msgid " Execute Macro "
1783 msgstr " Ejecutar macro "
1785 msgid "All charsets"
1786 msgstr "en co&Dificaciones"
1788 msgid "&Whole words"
1789 msgstr "&Palabras completas"
1791 msgid "In se&lection"
1792 msgstr "sólo en se&Lección"
1795 msgstr "&Hacia atrás"
1797 msgid "case &Sensitive"
1798 msgstr "distinguir &May/min"
1800 msgid " Enter replacement string:"
1801 msgstr " Teclee el cambio a realizar:"
1803 msgid " Enter search string:"
1804 msgstr " Teclee el texto a buscar:"
1807 msgstr "buscar &Todos"
1819 msgstr "&Reemplazar"
1821 msgid " Replace with: "
1822 msgstr " Reemplazar con: "
1824 msgid " Confirm replace "
1825 msgstr " Confirmar cambios "
1832 "File \"%s\" is already being edited\n"
1836 "El archivo \"%s\" está ya siendo editado\n"
1841 msgstr "Archivo bloqueado"
1844 msgstr "tomar &Bloqueo"
1846 msgid "&Ignore lock"
1847 msgstr "&Ignorar bloqueo"
1849 msgid "&Open file..."
1850 msgstr "abrir archiv&O..."
1856 msgstr "guar&Dar como..."
1858 msgid "&Insert file..."
1859 msgstr "&Insertar archivo..."
1861 msgid "Cop&y to file..."
1862 msgstr "co&Piar a un archivo..."
1864 msgid "&User menu..."
1865 msgstr "menú de &Usuario"
1868 msgstr "&Acerca de..."
1877 msgid "&Toggle ins/overw"
1878 msgstr "activar &Inserción"
1881 msgid "To&ggle mark"
1882 msgstr "i&Nicio/fin de marca"
1884 msgid "&Mark columns"
1885 msgstr "marcar c&Olumnas"
1906 msgid "Co&py to clipfile"
1907 msgstr "co&Piar a un archivo..."
1910 msgid "&Cut to clipfile"
1911 msgstr "cor&Tar a un archivo..."
1914 msgid "Pa&ste from clipfile"
1915 msgstr "pe&Gar de un archivo..."
1918 msgstr "&Principio del archivo"
1921 msgstr "&Fin del archivo"
1926 msgid "Search &again"
1927 msgstr "buscar &Siguiente"
1930 msgstr "&Reemplazar..."
1933 msgid "&Toggle bookmark"
1934 msgstr "poner/quitar m&Arca"
1936 msgid "&Next bookmark"
1937 msgstr "&Ir a marca siguiente"
1940 msgid "&Prev bookmark"
1941 msgstr "&Volver a marca anterior"
1943 msgid "&Flush bookmark"
1944 msgstr "borra&R todas las marcas"
1946 msgid "&Go to line..."
1947 msgstr "&Ir a la línea..."
1950 msgid "&Toggle line state"
1951 msgstr "&Numeración de líneas"
1953 msgid "Go to matching &bracket"
1954 msgstr "buscar pare&Ja del operador"
1957 msgid "&Find declaration"
1958 msgstr "buscar &Declaración"
1961 msgid "Back from &declaration"
1962 msgstr "&Volver desde declaración"
1965 msgid "For&ward to declaration"
1966 msgstr "ava&Nzar a declaración"
1968 msgid "Encod&ing..."
1969 msgstr "&Código carácter..."
1971 msgid "&Refresh screen"
1972 msgstr "&Refrescar la pantalla"
1974 msgid "&Start record macro"
1975 msgstr "iniciar grabación de &Macro"
1978 msgid "Finis&h record macro..."
1979 msgstr "&Terminar grabación de macro..."
1981 msgid "&Execute macro..."
1982 msgstr "&Ejecutar macro"
1984 msgid "Delete macr&o..."
1985 msgstr "&Borrar macro..."
1987 msgid "'ispell' s&pell check"
1988 msgstr "corregir orto&Grafía con \"ispell\""
1993 msgid "Insert &literal..."
1994 msgstr "insertar &Literalmente..."
1996 msgid "Insert &date/time"
1997 msgstr "insertar &Fecha y hora"
2000 msgid "&Format paragraph"
2001 msgstr "dar formato al &Párrafo"
2005 msgstr "&Ordenar bloque de texto..."
2008 msgid "&Paste output of..."
2009 msgstr "peg&Ar desde otro programa..."
2012 msgid "&External formatter"
2013 msgstr "dar formato e&Xterno"
2015 msgid "&General... "
2016 msgstr "&General..."
2018 msgid "Save &mode..."
2019 msgstr "&Modo de guardar..."
2021 msgid "Learn &keys..."
2022 msgstr "redefinir &Teclas..."
2024 msgid "Syntax &highlighting..."
2025 msgstr "sinta&Xis coloreada..."
2027 msgid "S&yntax file"
2028 msgstr "editar archivo de &Sintaxis"
2031 msgstr "editar archivo de me&Nú..."
2034 msgstr "&Guardar configuración"
2046 msgstr "&Utilidades"
2057 msgid "Dynamic paragraphing"
2058 msgstr "Párrafos dinámicos"
2060 msgid "Type writer wrap"
2061 msgstr "Máquina de escribir"
2063 msgid "Word wrap line length: "
2064 msgstr "Ancho del párrafo auto: "
2066 msgid "Cursor beyond end of line"
2067 msgstr "cursor pasa fin de &Línea"
2069 msgid "Pers&istent selection"
2070 msgstr "selecció&N persistente"
2072 msgid "Synta&x highlighting"
2073 msgstr "sinta&Xis coloreada"
2075 msgid "Visible tabs"
2076 msgstr "&Tabulaciones visibles"
2078 msgid "Visible trailing spaces"
2079 msgstr "&Espacios finales visibles"
2081 msgid "Save file &position"
2082 msgstr "recordar &Posiciones"
2084 msgid "Confir&m before saving"
2085 msgstr "confir&Mar al guardar"
2087 msgid "&Return does autoindent"
2088 msgstr "autoindenta&R"
2090 msgid "Tab spacing: "
2091 msgstr "Tamaño de tabulaciones: "
2093 msgid "Fill tabs with &spaces"
2094 msgstr "tabulaciones x e&Spacios"
2096 msgid "&Backspace through tabs"
2097 msgstr "&Borrar en tabulaciones"
2099 msgid "&Fake half tabs"
2100 msgstr "&Fingir medias tabulaciones"
2103 msgstr "Autoajuste de párrafo"
2105 msgid " Editor options "
2106 msgstr " Opciones del editor "
2108 msgid "ButtonBar|Help"
2111 msgid "ButtonBar|Save"
2114 msgid "ButtonBar|Mark"
2117 msgid "ButtonBar|Replac"
2120 msgid "ButtonBar|Copy"
2123 msgid "ButtonBar|Move"
2126 msgid "ButtonBar|Search"
2129 msgid "ButtonBar|Delete"
2132 msgid "ButtonBar|PullDn"
2135 msgid "ButtonBar|Quit"
2138 msgid " Load syntax file "
2139 msgstr " Cargar archivo de sintaxis "
2143 " Cannot open file %s \n"
2146 " Imposible abrir el archivo %s \n"
2150 msgid " Error in file %s on line %d "
2151 msgstr " Error en el archivo %s (línea %d) "
2154 " The Commander can't change to the directory that \n"
2155 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2156 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2157 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2159 " Midnight Commander no puede cambiar al directorio \n"
2160 " que el subshell dice que es el directorio actual. \n"
2161 " ¿Acaso borró usted el directorio o se dio otros \n"
2162 " permisos con el comando \"su\"?"
2165 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2166 msgstr "Teclee \"exit\" para regresar al Midnight Commander"
2169 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2170 msgstr " Imposible obtener una copia local de \"%s\" "
2174 " Cannot create temporary command file \n"
2177 " Imposible crear el archivo temporal para comandos \n"
2184 msgid " %s%s file error"
2185 msgstr " error en el archivo %s%s "
2189 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2190 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2191 "Commander package."
2193 "El archivo %smc.ext ha cambiado con la versión 3.0.\n"
2194 "Parece que la instalación falló. Por favor, trate\n"
2195 "de conseguir una copia intacta con el paquete del\n"
2196 "Midnight Commander."
2199 msgid " ~/%s file error "
2200 msgstr " error en el archivo ~/%s "
2204 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2205 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2208 "El archivo ~/%s ha cambiado con la versión 3.0.\n"
2209 "Puede hacer una copia de %smc.ext o bien emplearlo\n"
2212 msgid "DialogTitle|Copy"
2215 msgid "DialogTitle|Move"
2218 msgid "DialogTitle|Delete"
2221 msgid " Cannot make the hardlink "
2222 msgstr " Imposible crear el enlace "
2226 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2229 " Imposible leer el enlace original \"%s\" \n"
2233 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2235 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2237 " Imposible crear enlaces simbólicos estables si los archivos\n"
2238 " están en distintos sistemas de archivos: \n"
2240 " La opción de enlaces simbólicos estables será desactivada "
2244 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2247 " Imposible crear el enlace simbólico destino \"%s\" \n"
2255 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2258 " Imposible sobrescribir el directorio \"%s\" \n"
2263 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2266 " Imposible identificar el archivo origen \"%s\" \n"
2274 " are the same file "
2279 " son el mismo archivo "
2283 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2286 " Imposible crear el archivo especial \"%s\" \n"
2291 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2294 " Imposible cambiar el dueño del archivo destino: \"%s\" \n"
2299 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2302 " Imposible cambiar los permisos del archivo destino \"%s\" \n"
2307 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2310 " Imposible abrir el archivo fuente \"%s\" \n"
2313 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2314 msgstr " Falló el reintento, se va a sobrescribir el archivo "
2318 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2321 " Imposible identificar el archivo origen \"%s\" \n"
2326 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2329 " Imposible crear el archivo destino \"%s\" \n"
2334 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2337 " Imposible identificar el archivo destino \"%s\" \n"
2342 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2345 " Imposible leer el archivo origen \"%s\" \n"
2350 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2353 " Imposible escribir el archivo destino \"%s\" \n"
2357 msgstr "(bloqueado)"
2361 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2364 " Imposible cerrar el archivo origen \"%s\" \n"
2369 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2372 " Imposible cerrar el archivo destino \"%s\" \n"
2375 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2376 msgstr "El archivo está incompleto. ¿Desea conservarlo?"
2383 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2386 " Imposible identificar el directorio de origen \"%s\" \n"
2391 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2394 " El directorio fuente \"%s\" no es un directorio \n"
2399 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2402 " Imposible copiar un enlace simbólico cíclico \n"
2407 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2410 " El destino \"%s\" debe ser un directorio \n"
2415 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2418 " Imposible crear el directorio destino \"%s\" \n"
2423 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2426 " Imposible cambiar los permisos del directorio destino \"%s\"\n"
2431 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2434 " Imposible identificar el archivo \"%s\" \n"
2438 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2439 msgstr " Imposible sobrescribir el directorio \"%s\" "
2443 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2446 " Imposible mover el archivo \"%s\" a \"%s\" \n"
2451 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2454 " Imposible borrar el archivo \"%s\" \n"
2462 " are the same directory "
2467 " son el mismo directorio "
2470 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2471 msgstr " Imposible sobrescribir el directorio \"%s\" %s "
2474 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2475 msgstr " Imposible sobrescribir el archivo \"%s\" %s "
2479 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2482 " Imposible mover el directorio \"%s\" a \"%s\" \n"
2487 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2490 " Imposible borrar el archivo \"%s\" \n"
2495 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2498 " Imposible eliminar el directorio \"%s\" \n"
2501 msgid "Directory scanning"
2502 msgstr "Analizando directorio"
2504 msgid "FileOperation|Copy"
2507 msgid "FileOperation|Move"
2510 msgid "FileOperation|Delete"
2514 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2515 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2528 msgstr "directorios"
2530 msgid "files/directories"
2531 msgstr "archivos/directorios"
2533 msgid " with source mask:"
2534 msgstr " aplicando la máscara:"
2543 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2544 msgstr " ¡Imposible operar sobre \"..\"! "
2546 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2547 msgstr " Lo siento, no pude poner la tarea en 2º plano "
2550 msgstr "&Reintentar"
2554 " Directory not empty. \n"
2555 " Delete it recursively? "
2558 " El directorio no está vacío.\n"
2559 " ¿Desea borrarlo recursivamente? "
2563 " Background process: Directory not empty \n"
2564 " Delete it recursively? "
2567 " Proceso en 2º plano: El directorio no está vacío.\n"
2568 " ¿Desea borrarlo recursivamente? "
2577 msgid "%d:%02d.%02d"
2578 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2597 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2601 msgid "Time: %s %s (%s)"
2605 msgid " Total: %s of %s "
2617 msgid "Target file already exists!"
2618 msgstr "¡El archivo destino ya existe!"
2621 msgid "Source date: %s, size %llu"
2622 msgstr "Archivo origen: fecha %s, tamaño %llu"
2625 msgid "Target date: %s, size %llu"
2626 msgstr "Archivo destino: fecha %s, tamaño %llu"
2629 msgid "Source date: %s, size %u"
2630 msgstr "Archivo origen: fecha %s, tamaño %u"
2633 msgid "Target date: %s, size %u"
2634 msgstr "Archivo destino: fecha %s, tamaño %u"
2636 msgid "If &size differs"
2637 msgstr "si el ta&Maño difiere"
2640 msgstr "actuali&Zar"
2642 msgid "Overwrite all targets?"
2643 msgstr "¿Sobrescribir todos los archivos?"
2646 msgstr "&Reintentar"
2651 msgid "Overwrite this target?"
2652 msgstr "¿Sobrescribir este archivo?"
2654 msgid " File exists "
2655 msgstr " El archivo ya existe "
2657 msgid " Background process: File exists "
2658 msgstr " Proceso en 2º plano: El archivo ya existe "
2661 msgstr "en 2º plan&O"
2663 msgid "&Stable Symlinks"
2664 msgstr "enlaces simbólicos &Estables"
2666 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2667 msgstr "entrar en sub&Directorios"
2669 msgid "preserve &Attributes"
2670 msgstr "&Preservar atributos"
2672 msgid "follow &Links"
2673 msgstr "seguir en&Laces"
2679 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2680 msgstr "Patrón fuente incorrecto \"%s\""
2692 msgstr "&Buscar otro"
2695 msgstr "&Llevar a panel"
2701 msgstr "&Editar - F4"
2705 msgstr "Encontrado: %ld"
2707 msgid " Malformed regular expression "
2708 msgstr " La expresión regular es errónea "
2710 msgid "Cas&e sensitive"
2711 msgstr "distinguir &May/min"
2713 msgid "&Find recursively"
2714 msgstr "buscar &Recursivamente"
2716 msgid "S&kip hidden"
2717 msgstr "saltar &Ocultos"
2719 msgid "&All charsets"
2720 msgstr "cualquier co&Dificación"
2722 msgid "Case sens&itive"
2723 msgstr "distinguir may/mi&N"
2725 msgid "Re&gular expression"
2726 msgstr "e&Xpresión regular"
2729 msgstr "&Primera coincidencia"
2731 msgid "All cha&rsets"
2732 msgstr "cualquier codi&Ficación"
2738 msgstr " Buscar archivos "
2747 msgstr "Comenzar en:"
2750 msgid "Grepping in %s"
2751 msgstr "Buscando en %s"
2757 msgid "Searching %s"
2758 msgstr "Buscando %s"
2763 msgid " Help file format error\n"
2764 msgstr " Error en el formato del archivo de ayuda\n"
2766 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2767 msgstr " Error interno: Doble inicio de enlace"
2770 msgid " Cannot find node %s in help file "
2771 msgstr " Imposible encontrar el nodo %s en el archivo de ayuda "
2776 msgid "ButtonBar|Index"
2779 msgid "ButtonBar|Prev"
2789 msgstr "&Añadir al final"
2798 msgstr "nuevo &Grupo"
2803 msgid "&Add current"
2804 msgstr "aña&Dir actual"
2807 msgstr "actualiza&R"
2809 msgid "Fr&ee VFSs now"
2810 msgstr "&Liberar VFS ahora"
2815 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2816 msgstr "Subgrupo - presione ENTER para ver la lista"
2818 msgid "Active VFS directories"
2819 msgstr " Directorios virtuales (VFS) activos "
2821 msgid "Directory hotlist"
2822 msgstr " Favoritos "
2824 msgid " Directory path "
2827 msgid " Directory label "
2828 msgstr " Etiqueta del directorio "
2832 msgstr "Moviendo %s"
2834 msgid "New hotlist entry"
2837 msgid "Directory label"
2840 msgid "Directory path"
2843 msgid " New hotlist group "
2844 msgstr " Nuevo grupo "
2846 msgid "Name of new group"
2847 msgstr " Nombre del nuevo grupo:"
2850 msgid "Label for \"%s\":"
2851 msgstr " Etiqueta para \"%s\":"
2853 msgid " Add to hotlist "
2854 msgstr " Añadir actual "
2857 msgstr " Eliminar: "
2861 " Are you sure you want to remove this entry?"
2864 " ¿Desea realmente eliminar este elemento?"
2868 " Group not empty.\n"
2872 "El grupo no está vacío.\n"
2873 "¿Desea eliminarlo?"
2875 msgid " Top level group "
2876 msgstr " Grupo principal "
2878 msgid " Hotlist Load "
2879 msgstr " Cargar favoritos "
2883 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2884 msgstr "No se pudo escribir ~/%s, la lista de favoritos antigua no fue borrada"
2887 msgid "Midnight Commander %s"
2888 msgstr "Midnight Commander %s"
2892 msgstr "Archivo: %s"
2895 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2896 msgstr " y %d (%d%%) de %d inodos"
2898 msgid "No node information"
2899 msgstr "Sin información sobre inodos"
2902 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2903 msgstr "Disponible %s (%d%%) de %s"
2905 msgid "No space information"
2906 msgstr "Espacio libre desconocido"
2912 msgid "non-local vfs"
2913 msgstr "VFS no-local"
2917 msgstr " Origen: %s"
2920 msgid "Filesystem: %s"
2921 msgstr "Sistema en %s"
2924 msgid "Accessed: %s"
2925 msgstr "Accedido: %s"
2928 msgid "Modified: %s"
2929 msgstr "Modificado: %s"
2931 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2934 msgstr "Cambiado: %s"
2937 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2938 msgstr "Dispositivo major: %lu, minor: %lu"
2945 msgid " (%ld block)"
2946 msgid_plural " (%ld blocks)"
2947 msgstr[0] " (%ld bloque)"
2948 msgstr[1] " (%ld bloques)"
2951 msgid "Owner: %s/%s"
2952 msgstr "Dueño: %s/%s"
2956 msgstr "Nº enlaces: %d"
2959 msgid "Mode: %s (%04o)"
2960 msgstr "Modo: %s (%04o)"
2963 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2964 msgstr "Ubicado: %Xh:%Xh"
2970 msgstr "&Horizontal"
2972 msgid "show free sp&Ace"
2973 msgstr "mostrar &Espacio libre"
2975 msgid "&Xterm window title"
2976 msgstr "titular las ventanas &Xterm"
2978 msgid "h&Intbar visible"
2979 msgstr "&Sugerencias visibles"
2981 msgid "&Keybar visible"
2982 msgstr "&Barra de teclas visible"
2984 msgid "command &Prompt"
2985 msgstr "&Línea de comandos"
2987 msgid "show &Mini status"
2988 msgstr "mostrar m&Ini-estado"
2990 msgid "menu&Bar visible"
2991 msgstr "barra de &Menú visible"
2993 msgid "&Equal split"
2996 msgid "pe&Rmissions"
3000 msgstr "&Tipos de archivos"
3002 msgid " Panel split "
3003 msgstr " Disposición de paneles "
3005 msgid " Highlight... "
3006 msgstr " Resaltar... "
3008 msgid " Other options "
3009 msgstr " Otras opciones "
3011 msgid "output lines"
3012 msgstr "líneas de salida"
3015 msgstr "Presentación"
3018 msgstr "Redefinir teclas"
3020 msgid " Teach me a key "
3021 msgstr " Enséñame una tecla "
3025 "Please press the %s\n"
3026 "and then wait until this message disappears.\n"
3028 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3029 "next to its button.\n"
3031 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3034 "Por favor, presione la tecla %s\n"
3035 "y espere hasta que este mensaje desaparezca.\n"
3037 "Luego, presione la tecla de nuevo y vea si el mensaje de \"OK\" aparece\n"
3038 "junto a su botón \n"
3040 "Si quiere cancelar, presione una vez la tecla Escape\n"
3043 msgid " Cannot accept this key "
3044 msgstr " Imposible aceptar esta tecla "
3047 msgid " You have entered \"%s\""
3048 msgstr " Usted tecleó \"%s\" "
3050 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3055 "It seems that all your keys already\n"
3056 "work fine. That's great."
3058 "Parece ser que todas sus teclas ya\n"
3059 "funcionan correctamente. Fantástico."
3065 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3066 "All your keys work well."
3068 "¡Fantástico! ¡Sus tablas de terminal son correctas!\n"
3069 "Todas las teclas funcionan apropiadamente."
3071 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3072 msgstr "Presione todas las teclas y compruebe si alguna no responde. Para"
3074 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3075 msgstr "redefinirla, pulse la barra espaciadora o haga clic con el ratón"
3077 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3078 msgstr "en ella. Use el tabulador para moverse."
3080 msgid " The Midnight Commander "
3081 msgstr " The Midnight Commander "
3083 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3084 msgstr " ¿Desea realmente salir del Midnight Commander? "
3086 msgid "&Listing mode..."
3087 msgstr "&Listado..."
3090 msgstr "&Vista rápida"
3093 msgstr "&Información"
3095 msgid "&Sort order..."
3096 msgstr "&Ordenar..."
3101 msgid "&Encoding..."
3102 msgstr "&Código carácter..."
3104 msgid "&Network link..."
3105 msgstr "conexión por &Red..."
3107 msgid "FT&P link..."
3108 msgstr "conexión por FT&P..."
3110 msgid "S&hell link..."
3111 msgstr "conexión por SS&H..."
3113 msgid "SM&B link..."
3114 msgstr "conexión por &SMB..."
3117 msgstr "&Actualizar"
3122 msgid "Vie&w file..."
3123 msgstr "ver arc&Hivo..."
3125 msgid "&Filtered view"
3126 msgstr "e&Jecutar y ver..."
3132 msgstr "cambiar &Permisos..."
3135 msgstr "crear en&Lace..."
3138 msgstr "crear enlace &Simbólico..."
3140 msgid "Edit s&ymlink"
3141 msgstr "edi&Tar enlace simbólico"
3144 msgstr "cambiar dueñ&O..."
3146 msgid "&Advanced chown"
3147 msgstr "c&Ambiar dueño y permisos..."
3149 msgid "&Rename/Move"
3150 msgstr "&Renombrar/mover..."
3153 msgstr "crear &Directorio..."
3156 msgstr "ca&Mbiar directorio..."
3158 msgid "Select &group"
3159 msgstr "seleccionar &Grupo..."
3161 msgid "U&nselect group"
3162 msgstr "de-seleccionar gr&Upo..."
3164 msgid "Reverse selec&tion"
3165 msgstr "&Invertir la selección"
3171 msgstr "me&Nú de usuario"
3173 msgid "&Directory tree"
3174 msgstr "árbol de &Directorios"
3177 msgstr "&Buscar archivos..."
3179 msgid "S&wap panels"
3180 msgstr "&Intercambiar paneles"
3182 msgid "Switch &panels on/off"
3183 msgstr "&Activar/desactivar paneles"
3185 msgid "&Compare directories"
3186 msgstr "&Comparar directorios..."
3188 msgid "E&xternal panelize"
3189 msgstr "búsquedas e&Xternas..."
3191 msgid "Show directory s&izes"
3192 msgstr "mostrar &Tamaños de los directorios"
3194 msgid "Command &history"
3195 msgstr "&Historia de órdenes"
3197 msgid "Di&rectory hotlist"
3198 msgstr "&Favoritos..."
3200 msgid "&Active VFS list"
3201 msgstr "directorios virtuales (&VFS)..."
3203 msgid "&Background jobs"
3204 msgstr "&Procesos en 2º plano..."
3206 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3207 msgstr "&Recuperar archivos (ext2fs)..."
3209 msgid "&Listing format edit"
3210 msgstr "edición del formato de &Listado"
3212 msgid "Edit &extension file"
3213 msgstr "&Editar extensiones..."
3215 msgid "Edit &menu file"
3216 msgstr "editar &Menú..."
3218 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3219 msgstr "editar &Grupos de resaltado"
3221 msgid "&Configuration..."
3222 msgstr "&Configuración..."
3225 msgstr "&Presentación..."
3227 msgid "C&onfirmation..."
3228 msgstr "c&Onfirmación..."
3230 msgid "&Display bits..."
3231 msgstr "&Juego de caracteres..."
3233 msgid "&Virtual FS..."
3234 msgstr "sistema de archivos &Virtual (VFS)..."
3248 msgid " Information "
3249 msgstr " Información "
3252 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3253 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
3254 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3257 " El uso del \"cargado rápido\" puede ocasionar que el contenido\n"
3258 " del panel no siempre refleje el contenido del disco. En ese\n"
3259 " caso use C-r para obligar al programa a actualizar los datos.\n"
3260 " Lea la página de manual para mayor información. "
3262 msgid "ButtonBar|Menu"
3265 msgid "ButtonBar|View"
3268 msgid "ButtonBar|Edit"
3271 msgid "ButtonBar|RenMov"
3274 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3277 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3278 msgstr "¡La variable de entorno TERM está sin definir!\n"
3281 msgid "Cannot create %s directory"
3282 msgstr "Imposible crear directorio %s"
3284 msgid "safe de&Lete"
3285 msgstr "precauciones de &Borrado"
3287 msgid "cd follows lin&Ks"
3288 msgstr "cd sigue en&Laces"
3290 msgid "L&ynx-like motion"
3291 msgstr "navegación al estilo L&ynx"
3293 msgid "rotatin&G dash"
3294 msgstr "&Hélice de actividad"
3296 msgid "co&Mplete: show all"
3297 msgstr "completar: mostrar todos"
3299 msgid "&Use internal view"
3300 msgstr "usar visor &Interno"
3302 msgid "use internal ed&It"
3303 msgstr "usar &Editor interno"
3306 msgstr "auto &Menús"
3308 msgid "&Auto save setup"
3309 msgstr "a&Uto-guarda configuración"
3311 msgid "shell &Patterns"
3312 msgstr "&Patrones del shell"
3314 msgid "Compute &Totals"
3315 msgstr "calcular totales"
3317 msgid "&Verbose operation"
3318 msgstr "ope&Ración detallada"
3320 msgid "Mkdir autoname"
3321 msgstr "proponer nombre m&Kdir"
3323 msgid "&Fast dir reload"
3324 msgstr "recarga rápida de directorios"
3326 msgid "mi&X all files"
3327 msgstr "me&Zclar archivos y directorios"
3329 msgid "&Drop down menus"
3330 msgstr "menús &Desplegables"
3332 msgid "ma&Rk moves down"
3333 msgstr "marcar y a&Vanzar"
3335 msgid "show &Hidden files"
3336 msgstr "mostrar archivos &Ocultos"
3338 msgid "show &Backup files"
3339 msgstr "mostrar &Archivos de respaldo"
3341 msgid "Use SI si&ze units"
3342 msgstr "tama&Ños en unidades SI"
3347 msgid "on dumb &Terminals"
3348 msgstr "sólo en terminales &Tontas"
3353 msgid " Panel options "
3354 msgstr " Opciones de los paneles "
3356 msgid " Pause after run... "
3357 msgstr " Pausa después de ejecutar... "
3359 msgid "Configure options"
3360 msgstr "Configuración"
3363 msgstr "&Añadir nuevo..."
3365 msgid "External panelize"
3366 msgstr "Búsquedas externas"
3371 msgid "Other command"
3372 msgstr "Otro comando"
3374 msgid " Add to external panelize "
3375 msgstr " Añadir nuevo "
3377 msgid " Enter command label: "
3378 msgstr " Etiqueta del comando: "
3380 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3381 msgstr " Imposible ejecutar búsquedas externas en un directorio no local "
3383 msgid "Find rejects after patching"
3384 msgstr "Buscar archivos rechazados después de aplicar parches"
3386 msgid "Find *.orig after patching"
3387 msgstr "Buscar archivos originales después de aplicar parches"
3389 msgid "Find SUID and SGID programs"
3390 msgstr "Buscar programas con SUID y SGID"
3392 msgid "Cannot invoke command."
3393 msgstr "Imposible invocar el comando."
3395 msgid "Pipe close failed"
3396 msgstr "Fallo al cerrar la tubería"
3410 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3411 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3416 msgstr "sin &Ordenar"
3418 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3419 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3426 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3427 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3436 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3437 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3444 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3445 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3453 msgstr "Tamaño bloque"
3455 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3456 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3460 msgid "&Modify time"
3461 msgstr "fecha &Modificación"
3463 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3464 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3468 msgid "&Access time"
3469 msgstr "fecha acce&So"
3471 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3472 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3476 msgid "C&Hange time"
3477 msgstr "fecha cam&Bio"
3488 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3489 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3508 msgid "<readlink failed>"
3509 msgstr "<readlink falló>"
3513 msgid_plural "%s bytes"
3515 msgstr[1] "%s bytes"
3518 msgid "%s in %d file"
3519 msgid_plural "%s in %d files"
3520 msgstr[0] "%s en %d archivo"
3521 msgstr[1] "%s en %d archivos"
3523 msgid "Unknown tag on display format: "
3524 msgstr "Campo desconocido en el formato de pantalla: "
3526 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3527 msgstr "Formato no parece válido. Recuperando el predeterminado."
3529 msgid " Do you really want to execute? "
3530 msgstr " ¿Realmente quiere ejecutar?"
3532 msgid "Choose codepage"
3533 msgstr "Codificación de caracteres"
3535 msgid "- < No translation >"
3536 msgstr "- < Sin traducción >"
3542 msgstr "%e %b %H:%M"
3546 "Cannot save file %s:\n"
3549 "Imposible guardar el archivo %s: \n"
3553 "GNU Midnight Commander is already\n"
3554 "running on this terminal.\n"
3555 "Subshell support will be disabled."
3557 "GNU Midnight Commander ya se está\n"
3558 "ejecutando en este terminal.\n"
3559 "El soporte de subshell quedará deshabilitado."
3562 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3563 msgstr "Imposible abrir la tubería con nombre %s\n"
3565 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3566 msgstr " El shell todavía está activo. ¿Terminar de todas maneras?"
3569 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3570 msgstr "Cuidado: Imposible cambiar a %s.\n"
3572 msgid "With builtin Editor\n"
3573 msgstr "Editor de texto propio incluido\n"
3575 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3576 msgstr "Utilizando la biblioteca S-Lang instalada"
3578 msgid "with terminfo database"
3579 msgstr "y terminales según terminfo"
3581 msgid "Using the ncurses library"
3582 msgstr "Utilizando la biblioteca ncurses"
3584 msgid "Using the ncursesw library"
3585 msgstr "Utilizando la biblioteca ncursesw"
3587 msgid "With optional subshell support"
3588 msgstr "Soporte subshell optativo"
3590 msgid "With subshell support as default"
3591 msgstr "Soporte subshell activo por defecto"
3593 msgid "With support for background operations\n"
3594 msgstr "Soporte para operaciones en 2º plano\n"
3596 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3597 msgstr "Soporte para ratón en xterm y consola Linux\n"
3599 msgid "With mouse support on xterm\n"
3600 msgstr "Soporte para ratón en xterm\n"
3602 msgid "With support for X11 events\n"
3603 msgstr "Soporte para eventos X11\n"
3605 msgid "With internationalization support\n"
3606 msgstr "Soporte para idioma local\n"
3608 msgid "With multiple codepages support\n"
3609 msgstr "Soporte para cambio de juegos de caracteres\n"
3612 msgid "Virtual File System:"
3613 msgstr "Sistema de archivos virtual:"
3617 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3620 "Imposible abrir el archivo \"%s\" para escritura:\n"
3624 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3625 msgstr " Copiar directorio \"%s\" a: "
3628 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3629 msgstr " Mover directorio \"%s\" a: "
3633 " Cannot stat the destination \n"
3636 " Imposible identificar el destino \n"
3640 msgid " Delete %s? "
3641 msgstr " ¿Borrar %s? "
3643 msgid "ButtonBar|Static"
3646 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3649 msgid "ButtonBar|Rescan"
3652 msgid "ButtonBar|Forget"
3655 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3660 "Cannot write to the %s file:\n"
3663 "Imposible escribir al archivo %s:\n"
3666 msgid " Format error on file Extensions File "
3667 msgstr " Error de formato en el Archivo de Extensiones "
3670 msgid " The %%var macro has no default "
3671 msgstr " La macro %%var no tiene valor predeterminado "
3674 msgid " The %%var macro has no variable "
3675 msgstr " La macro %%var no contiene variables "
3684 msgstr " Verdadero: "
3689 msgid " Warning -- ignoring file "
3690 msgstr " Cuidado -- ignorando el archivo "
3694 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3695 "Using it may compromise your security"
3697 " El archivo \"%s\" no pertenece a Ud. ni a root, ni tiene permiso\n"
3698 " global de escritura. Usarlo podría comprometer su seguridad."
3701 msgid " No suitable entries found in %s "
3702 msgstr " No se encuentran entradas apropiadas en %s "
3705 msgstr " Menú de usuario "
3708 msgid "Invalid value"
3709 msgstr " Posición incorrecta "
3711 msgid " Cannot spawn child process "
3712 msgstr " Imposible ejecutar el proceso hijo "
3714 msgid "Empty output from child filter"
3715 msgstr "Salida del filtro vacía"
3717 msgid "&Line number (decimal)"
3723 msgid "&Decimal offset"
3727 msgid "He&xadecimal offset"
3728 msgstr "he&Xadecimal"
3733 msgid "ButtonBar|Ascii"
3736 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3739 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3742 msgid "ButtonBar|Wrap"
3745 msgid "ButtonBar|Hex"
3748 msgid "ButtonBar|Goto"
3751 msgid "ButtonBar|Raw"
3754 msgid "ButtonBar|Parse"
3757 msgid "ButtonBar|Unform"
3760 msgid "ButtonBar|Format"
3765 " Error while closing the file: \n"
3767 " Data may have been written or not. "
3769 " Error al cerrar el archivo: \n"
3771 " Puede que se hayan escrito los datos o no. "
3775 " Cannot save file: \n"
3778 " Imposible guardar el archivo: \n"
3783 " Cannot open \"%s\"\n"
3786 " Imposible abrir \"%s\"\n"
3791 " Cannot stat \"%s\"\n"
3794 " Imposible identificar \"%s\"\n"
3797 msgid " Cannot view: not a regular file "
3799 " Imposible ver: \n"
3800 " no es un archivo ordinario "
3802 msgid "Seeking to search result"
3803 msgstr "Avanzando al resultado de búsqueda"
3809 msgid "Continue from begining?"
3815 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
3817 msgid "DialogTitle|History cleanup"
3820 msgid "Do you want clean this history?"
3823 msgid "Background process:"
3824 msgstr "Procesos en 2º plano"
3835 #~ msgid " confirm &Exit "
3836 #~ msgstr " confirmar &Salida "
3838 #~ msgid " confirm e&Xecute "
3839 #~ msgstr " confirmar &Ejecución "
3841 #~ msgid " confirm &Delete "
3842 #~ msgstr " confirmar e&Liminación "
3845 #~ " The current line number is %lld.\n"
3846 #~ " Enter the new line number:"
3848 #~ " La línea actual es la número %lld\n"
3849 #~ " Teclee el número de línea a buscar:"
3852 #~ " The current address is %s.\n"
3853 #~ " Enter the new address:"
3855 #~ " La dirección actual es %s.\n"
3856 #~ " Teclee la dirección a buscar:"
3858 #~ msgid " Goto Address "
3859 #~ msgstr " Ir a posición "
3861 #~ msgid "ButtonBar|Line"
3865 #~ msgstr "Archivo: %s"
3867 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
3868 #~ msgstr "Offset 0x%08lx"
3870 #~ msgid "Line %lu Col %lu"
3871 #~ msgstr "Línea %lu Col %lu"
3874 #~ msgstr "%s bytes"
3876 #~ msgid ">= %s bytes"
3877 #~ msgstr ">= %s bytes"