Merge branch '2067_ruler'
[kaloumi3.git] / po / wa.po
blob2263ceb18e3c7e58f638c06b0eb623a5a8492fbe
1 # Translation into the walloon language.
3 # Si vos voloz donner on côp di spale pol ratoûrnaedje di Gnome (ou des
4 # ôtes libes programes) sicrijhoz-mu a l' adresse emile 
5 # <linux-wa@chanae.alphanet.ch>; nos avans co bråmint di l' ovraedje a fé.
7 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
8 # Lorint Hendschel <LorintHendschel@skynet.be>, 1999-2000
9 # Pablo Saratxaga <pablo@mandrakesoft.com>, 2000-2001
10 # Lucyin Mahin, 2000
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2010-02-26 13:04+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 1999-03-18 23:11+0100\n"
18 "Last-Translator: Lorint Hendschel <LorintHendschel@skynet.be>\n"
19 "Language-Team: Wallon <linux-wa@chanae.alphanet.ch>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 msgid " Search string not found "
25 msgstr " Dji n' a nén trové li tchinne ki dji cachîve après "
27 msgid " Not implemented yet "
28 msgstr ""
30 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
31 msgstr ""
33 # Mask = umask (modele di cogne di fitchî?)??
34 #, fuzzy, c-format
35 msgid " Invalid token number %d "
36 msgstr " Li masse såme n' est nén valåbe "
38 msgid "Normal"
39 msgstr ""
41 msgid "&Regular expression"
42 msgstr "Erûle&ye Ratoûrneure"
44 msgid "Hexadecimal"
45 msgstr ""
47 msgid "Wildcard search"
48 msgstr ""
50 #, c-format
51 msgid ""
52 "Unable to load '%s' skin.\n"
53 "Default skin has been loaded"
54 msgstr ""
56 #, c-format
57 msgid ""
58 "Unable to parse '%s' skin.\n"
59 "Default skin has been loaded"
60 msgstr ""
62 msgid "Function key 1"
63 msgstr "F1"
65 msgid "Function key 2"
66 msgstr "F2"
68 msgid "Function key 3"
69 msgstr "F3"
71 msgid "Function key 4"
72 msgstr "F4"
74 msgid "Function key 5"
75 msgstr "F5"
77 msgid "Function key 6"
78 msgstr "F6"
80 msgid "Function key 7"
81 msgstr "F7"
83 msgid "Function key 8"
84 msgstr "F8"
86 msgid "Function key 9"
87 msgstr "F9"
89 msgid "Function key 10"
90 msgstr "F10"
92 msgid "Function key 11"
93 msgstr "F11"
95 msgid "Function key 12"
96 msgstr "F12"
98 msgid "Function key 13"
99 msgstr "F13"
101 msgid "Function key 14"
102 msgstr "F14"
104 msgid "Function key 15"
105 msgstr "F15"
107 msgid "Function key 16"
108 msgstr "F16"
110 msgid "Function key 17"
111 msgstr "F17"
113 msgid "Function key 18"
114 msgstr "F18"
116 msgid "Function key 19"
117 msgstr "F19"
119 msgid "Function key 20"
120 msgstr "F20"
122 msgid "Backspace key"
123 msgstr "Backspace"
125 msgid "End key"
126 msgstr "End"
128 msgid "Up arrow key"
129 msgstr "Fletche copete"
131 msgid "Down arrow key"
132 msgstr "Fletche valeye"
134 msgid "Left arrow key"
135 msgstr "Fletche hintche"
137 msgid "Right arrow key"
138 msgstr "Fletche droete"
140 msgid "Home key"
141 msgstr "Home"
143 msgid "Page Down key"
144 msgstr "Pådje copete"
146 msgid "Page Up key"
147 msgstr "Pådje valeye"
149 msgid "Insert key"
150 msgstr "Insert"
152 msgid "Delete key"
153 msgstr "Delete"
155 msgid "Completion/M-tab"
156 msgstr ""
158 msgid "+ on keypad"
159 msgstr ""
161 msgid "- on keypad"
162 msgstr ""
164 msgid "Slash on keypad"
165 msgstr ""
167 msgid "* on keypad"
168 msgstr ""
170 #, fuzzy
171 msgid "Escape key"
172 msgstr "Pådje copete"
174 msgid "Left arrow keypad"
175 msgstr ""
177 msgid "Right arrow keypad"
178 msgstr ""
180 msgid "Up arrow keypad"
181 msgstr ""
183 msgid "Down arrow keypad"
184 msgstr ""
186 msgid "Home on keypad"
187 msgstr ""
189 msgid "End on keypad"
190 msgstr ""
192 msgid "Page Down keypad"
193 msgstr ""
195 msgid "Page Up keypad"
196 msgstr ""
198 msgid "Insert on keypad"
199 msgstr ""
201 msgid "Delete on keypad"
202 msgstr ""
204 msgid "Enter on keypad"
205 msgstr ""
207 #, fuzzy
208 msgid "Function key 21"
209 msgstr "F1"
211 #, fuzzy
212 msgid "Function key 22"
213 msgstr "F2"
215 #, fuzzy
216 msgid "Function key 23"
217 msgstr "F2"
219 #, fuzzy
220 msgid "Function key 24"
221 msgstr "F2"
223 msgid "Plus"
224 msgstr ""
226 #, fuzzy
227 msgid "Minus"
228 msgstr "Menu"
230 msgid "Asterisk"
231 msgstr ""
233 msgid "Dot"
234 msgstr ""
236 msgid "Less than"
237 msgstr ""
239 msgid "Great than"
240 msgstr ""
242 msgid "Equal"
243 msgstr ""
245 #, fuzzy
246 msgid "Comma"
247 msgstr "Comande"
249 msgid "Apostrophe"
250 msgstr ""
252 #, fuzzy
253 msgid "Colon"
254 msgstr "Conter"
256 msgid "Exclamation mark"
257 msgstr ""
259 msgid "Question mark"
260 msgstr ""
262 #, fuzzy
263 msgid "Ampersand"
264 msgstr "ra&djouter å coron"
266 msgid "Dollar sign"
267 msgstr ""
269 msgid "Quotation mark"
270 msgstr ""
272 #, fuzzy
273 msgid "Caret"
274 msgstr "Såme"
276 msgid "Tilda"
277 msgstr ""
279 #, fuzzy
280 msgid "Prime"
281 msgstr "Divant"
283 #, fuzzy
284 msgid "Underline"
285 msgstr " Diner roye: "
287 msgid "Understrike"
288 msgstr ""
290 msgid "Pipe"
291 msgstr ""
293 #, fuzzy
294 msgid "Enter"
295 msgstr "da"
297 #, fuzzy
298 msgid "Tab key"
299 msgstr "Pådje copete"
301 #, fuzzy
302 msgid "Space key"
303 msgstr "Pådje copete"
305 msgid "Slash key"
306 msgstr ""
308 #, fuzzy
309 msgid "Backslash key"
310 msgstr "Backspace"
312 msgid "Number sign #"
313 msgstr ""
315 msgid "Ctrl"
316 msgstr ""
318 msgid "Alt"
319 msgstr ""
321 msgid "Shift"
322 msgstr ""
324 #, c-format
325 msgid ""
326 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
327 "Check the TERM environment variable.\n"
328 msgstr ""
330 #, fuzzy, c-format
331 msgid "%s is not a directory\n"
332 msgstr "ridant"
334 #, c-format
335 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
336 msgstr ""
338 #, fuzzy, c-format
339 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
340 msgstr ""
341 " Dji n' sai fé li ridant såme «%s» \n"
342 " %s "
344 #, fuzzy, c-format
345 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
346 msgstr ""
347 " Dji n' sai fé li ridant såme «%s» \n"
348 " %s "
350 #, c-format
351 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
352 msgstr ""
354 #, c-format
355 msgid "Temporary files will not be created\n"
356 msgstr ""
358 #, c-format
359 msgid "Press any key to continue..."
360 msgstr "Tchôkîz so tot l' minme li kéne tape po tcheryî pus lon..."
362 msgid "Warning"
363 msgstr "Advertixhmint"
365 msgid " Pipe failed "
366 msgstr " Li bûze a fwait berwete "
368 msgid " Dup failed "
369 msgstr " Dup a fwait berwete "
371 #, c-format
372 msgid ""
373 "Cannot open cpio archive\n"
374 "%s"
375 msgstr ""
376 "Dji n' sai drovî li fitchî cpio\n"
377 "%s"
379 #, c-format
380 msgid ""
381 "Premature end of cpio archive\n"
382 "%s"
383 msgstr ""
385 #, c-format
386 msgid ""
387 "Inconsistent hardlinks of\n"
388 "%s\n"
389 "in cpio archive\n"
390 "%s"
391 msgstr ""
393 #, c-format
394 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
395 msgstr ""
397 #, c-format
398 msgid ""
399 "Corrupted cpio header encountered in\n"
400 "%s"
401 msgstr ""
403 #, c-format
404 msgid ""
405 "Unexpected end of file\n"
406 "%s"
407 msgstr ""
409 #, c-format
410 msgid "Directory cache expired for %s"
411 msgstr ""
413 msgid "Starting linear transfer..."
414 msgstr ""
416 #, c-format
417 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
418 msgstr ""
420 #, c-format
421 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
422 msgstr ""
424 msgid "Getting file"
425 msgstr "Aberwetant l' fitchî"
427 #, c-format
428 msgid ""
429 "Cannot open %s archive\n"
430 "%s"
431 msgstr ""
433 msgid "Inconsistent extfs archive"
434 msgstr ""
436 #, fuzzy, c-format
437 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
438 msgstr "Dji n' sai candjî di ridant"
440 #, c-format
441 msgid "fish: Disconnecting from %s"
442 msgstr "fish: Dji m' disraloye di %s"
444 msgid "fish: Waiting for initial line..."
445 msgstr ""
447 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
448 msgstr ""
450 msgid " fish: Password required for "
451 msgstr " fish: Secret dmandé po "
453 msgid "fish: Sending password..."
454 msgstr "fish: dj' evoye li scret di l' ûzeu..."
456 msgid "fish: Sending initial line..."
457 msgstr ""
459 msgid "fish: Handshaking version..."
460 msgstr ""
462 msgid "fish: Setting up current directory..."
463 msgstr ""
465 #, c-format
466 msgid "fish: Connected, home %s."
467 msgstr "fish: Raloyi, måjhon %s."
469 #, c-format
470 msgid "fish: Reading directory %s..."
471 msgstr "fish: Dji lé li ridant FTP %s..."
473 #, c-format
474 msgid "%s: done."
475 msgstr ""
477 #, c-format
478 msgid "%s: failure"
479 msgstr "%s: berwete"
481 #, c-format
482 msgid "fish: store %s: sending command..."
483 msgstr ""
485 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
486 msgstr ""
488 #, c-format
489 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
490 msgstr ""
492 msgid "zeros"
493 msgstr ""
495 msgid "file"
496 msgstr "fitchî"
498 msgid "Aborting transfer..."
499 msgstr ""
501 msgid "Error reported after abort."
502 msgstr ""
504 msgid "Aborted transfer would be successful."
505 msgstr ""
507 #, c-format
508 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
509 msgstr "ftpfs: Dji m' disraloye di %s"
511 msgid " FTP: Password required for "
512 msgstr " FTP: Secret dmandé po "
514 msgid "ftpfs: sending login name"
515 msgstr "ftpfs: dj' evoye li no di login"
517 msgid "ftpfs: sending user password"
518 msgstr "ftpfs: dj' evoye li scret di l' ûzeu"
520 #, fuzzy, c-format
521 msgid "FTP: Account required for user %s"
522 msgstr " FTP: Secret dmandé po "
524 #, fuzzy
525 msgid "Account:"
526 msgstr "Conter"
528 #, fuzzy
529 msgid "ftpfs: sending user account"
530 msgstr "ftpfs: dj' evoye li scret di l' ûzeu"
532 msgid "ftpfs: logged in"
533 msgstr "ftpfs: moussî dvins"
535 #, c-format
536 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
537 msgstr "ftpfs: måva login po l' ûzeu %s "
539 msgid "ftpfs: Invalid host name."
540 msgstr "ftpfs: måva no di lodjeu."
542 #, c-format
543 msgid "ftpfs: %s"
544 msgstr ""
546 #, c-format
547 msgid "ftpfs: making connection to %s"
548 msgstr "ftpfs: dji m' raloye a %s"
550 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
551 msgstr "ftpfs: disraloyî pa l' ûzeu"
553 #, c-format
554 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
555 msgstr "ftpfs: dj' a fwait berwete come dji m' raloyîve å sierveu: %s"
557 #, c-format
558 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
559 msgstr "Dji rawåde divant do rataker... %d (Control-C po rnoncî)"
561 #, fuzzy
562 msgid "ftpfs: invalid address family"
563 msgstr "ftpfs: mwaijhe adresse di lodjeu."
565 #, fuzzy, c-format
566 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
567 msgstr "ftpfs: dj' a fwait berwete come dji m' raloyîve å sierveu: %s"
569 #, fuzzy, c-format
570 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
571 msgstr " Dji n' sai fé on soket: %s "
573 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
574 msgstr ""
576 msgid "ftpfs: aborting transfer."
577 msgstr ""
579 #, c-format
580 msgid "ftpfs: abort error: %s"
581 msgstr ""
583 msgid "ftpfs: abort failed"
584 msgstr ""
586 msgid "ftpfs: CWD failed."
587 msgstr "ftpfs: CWD a fwait berwete."
589 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
590 msgstr ""
592 msgid "Resolving symlink..."
593 msgstr ""
595 #, c-format
596 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
597 msgstr "ftpfs: Dji lé li ridant FTP %s... %s%s"
599 msgid "(strict rfc959)"
600 msgstr ""
602 msgid "(chdir first)"
603 msgstr ""
605 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
606 msgstr ""
608 #, c-format
609 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
610 msgstr ""
612 msgid ""
613 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
614 "Remove password or correct mode."
615 msgstr ""
617 msgid " MCFS "
618 msgstr " MCFS "
620 msgid " The server does not support this version "
621 msgstr " Li sierveu n' sopoite nén cisse modêye ci "
623 msgid ""
624 " The remote server is not running on a system port \n"
625 " you need a password to log in, but the information may \n"
626 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
627 msgstr ""
629 msgid "&Yes"
630 msgstr "&Oyi"
632 msgid "&No"
633 msgstr "&Neni"
635 msgid " MCFS Password required "
636 msgstr ""
638 msgid " Invalid password "
639 msgstr ""
641 #, c-format
642 msgid " Cannot locate hostname: %s "
643 msgstr " Dji n' sai trover li lodjeu: %s "
645 #, c-format
646 msgid " Cannot create socket: %s "
647 msgstr " Dji n' sai fé on soket: %s "
649 #, c-format
650 msgid " Cannot connect to server: %s "
651 msgstr "Dji n' pout m' raloyî å sierveu: %s"
653 msgid " Too many open connections "
654 msgstr ""
656 #, c-format
657 msgid "Warning: file %s not found\n"
658 msgstr "Advietixhmint: li fitchî «%s» n' a nén stî trové\n"
660 #, c-format
661 msgid ""
662 "Warning: Invalid line in %s:\n"
663 "%s\n"
664 msgstr ""
666 #, c-format
667 msgid ""
668 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
669 "%s\n"
670 msgstr ""
672 #, c-format
673 msgid ""
674 " reconnect to %s failed\n"
675 " "
676 msgstr ""
678 msgid " Authentication failed "
679 msgstr ""
681 #, c-format
682 msgid " Error %s creating directory %s "
683 msgstr " %s fjhant on mkdir %s "
685 #, c-format
686 msgid " Error %s removing directory %s "
687 msgstr " %s fjhant on rmdir %s "
689 #, c-format
690 msgid " %s opening remote file %s "
691 msgstr ""
693 #, fuzzy, c-format
694 msgid " %s removing remote file %s "
695 msgstr "  %s fitchîs ki restèt\n"
697 #, c-format
698 msgid " %s renaming files\n"
699 msgstr "  %s fitchîs ki restèt\n"
701 #, c-format
702 msgid ""
703 "Cannot open tar archive\n"
704 "%s"
705 msgstr ""
707 msgid "Inconsistent tar archive"
708 msgstr ""
710 msgid "Unexpected EOF on archive file"
711 msgstr ""
713 #, c-format
714 msgid ""
715 "Hmm,...\n"
716 "%s\n"
717 "doesn't look like a tar archive."
718 msgstr ""
720 msgid " undelfs: error "
721 msgstr " undelfs: aroke "
723 msgid " not enough memory "
724 msgstr ""
726 msgid " while allocating block buffer "
727 msgstr ""
729 #, c-format
730 msgid " open_inode_scan: %d "
731 msgstr ""
733 #, c-format
734 msgid " while starting inode scan %d "
735 msgstr ""
737 #, c-format
738 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
739 msgstr ""
741 #, c-format
742 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
743 msgstr ""
745 msgid " no more memory while reallocating array "
746 msgstr ""
748 #, c-format
749 msgid " while doing inode scan %d "
750 msgstr ""
752 msgid " Ext2lib error "
753 msgstr " Aroke di ext2lib "
755 #, c-format
756 msgid " Cannot open file %s "
757 msgstr " Dji n' sai drovî li fitchî %s"
759 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
760 msgstr ""
762 #, fuzzy, c-format
763 msgid ""
764 " Cannot load inode bitmap from: \n"
765 " %s \n"
766 msgstr " Dji n' a savu fé on chdir viè %s "
768 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
769 msgstr ""
771 #, c-format
772 msgid ""
773 " Cannot load block bitmap from: \n"
774 " %s \n"
775 msgstr ""
777 msgid " vfs_info is not fs! "
778 msgstr ""
780 msgid " You have to chdir to extract files first "
781 msgstr ""
783 msgid " while iterating over blocks "
784 msgstr ""
786 #, fuzzy
787 msgid "Cannot parse:"
788 msgstr ""
789 "Dji n' sai enonder li foncsion stat %s\n"
790 "%s"
792 msgid "More parsing errors will be ignored."
793 msgstr ""
795 msgid "Internal error:"
796 msgstr "Divintrinne aroke:"
798 msgid "Password:"
799 msgstr "Secret:"
801 msgid "Changes to file lost"
802 msgstr "Les candjmints do fitchî ont stî pierdous"
804 msgid "&Cancel"
805 msgstr "&Rinoncî"
807 msgid "&Set"
808 msgstr "&Mete"
810 msgid "S&kip"
811 msgstr "Pa&sser Hute"
813 msgid "Set &all"
814 msgstr "Mete &Totafwait"
816 msgid "owner"
817 msgstr "da"
819 msgid "group"
820 msgstr "groupe"
822 msgid "other"
823 msgstr "ôte"
825 msgid "On"
826 msgstr "Metou"
828 msgid "Flag"
829 msgstr "Drapea"
831 msgid "Mode"
832 msgstr "Môde"
834 #, c-format
835 msgid "%6d of %d"
836 msgstr "%6d di %d"
838 msgid " Chown advanced command "
839 msgstr " Comande chown avanceye "
841 #, c-format
842 msgid ""
843 " Cannot chmod \"%s\" \n"
844 " %s "
845 msgstr ""
846 " Dji n' sai fé on chmod «%s» \n"
847 " %s "
849 #, c-format
850 msgid ""
851 " Cannot chown \"%s\" \n"
852 " %s "
853 msgstr ""
854 " Dji n' sai fé on chown «%s» \n"
855 " %s "
857 msgid "Displays the current version"
858 msgstr "Håyneye li modêye do moumint"
860 #, fuzzy
861 msgid "Print data directory"
862 msgstr "ridant"
864 #, fuzzy
865 msgid "Print last working directory to specified file"
866 msgstr "Håyner li ridant do moumint å moumint ki vos moussîz foû"
868 msgid "Enables subshell support (default)"
869 msgstr ""
871 msgid "Disables subshell support"
872 msgstr ""
874 msgid "Log ftp dialog to specified file"
875 msgstr ""
877 msgid "Set debug level"
878 msgstr ""
880 msgid "Launches the file viewer on a file"
881 msgstr "Enonder li håyneu di fitchî so on fitchî"
883 msgid "Edits one file"
884 msgstr "Aspougne on fitchî"
886 msgid "Forces xterm features"
887 msgstr ""
889 msgid "Disable mouse support in text version"
890 msgstr "Ni nén sopoirter li soris dvins li modêye tecse"
892 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
893 msgstr ""
895 msgid "To run on slow terminals"
896 msgstr "Po-aler so des londjins terminås"
898 msgid "Use stickchars to draw"
899 msgstr ""
901 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
902 msgstr ""
904 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
905 msgstr ""
907 msgid "Requests to run in black and white"
908 msgstr "Fé roter e noer et blanc"
910 msgid "Request to run in color mode"
911 msgstr "Fé roter e coleurs"
913 msgid "Specifies a color configuration"
914 msgstr "Dire avou kénès coleurs"
916 msgid "Show mc with specified skin"
917 msgstr ""
919 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
920 msgid ""
921 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
922 "\n"
923 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
924 "\n"
925 "Keywords:\n"
926 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
927 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
928 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
929 "                 errdhotfocus\n"
930 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
931 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
932 "                 editlinestate\n"
933 msgstr ""
935 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
936 msgid ""
937 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
938 "\n"
939 "Colors:\n"
940 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
941 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
942 "   brightcyan, lightgray and white\n"
943 "\n"
944 msgstr ""
946 #, fuzzy
947 msgid "Color options"
948 msgstr "Apontyî les tchûzes"
950 msgid "+number"
951 msgstr ""
953 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
954 msgstr ""
956 msgid "Set initial line number for the internal editor"
957 msgstr ""
959 msgid ""
960 "\n"
961 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
962 "to mc-devel@gnome.org\n"
963 msgstr ""
965 #, c-format
966 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
967 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
969 #, fuzzy
970 msgid "Main options"
971 msgstr " Tchûzes pol panea "
973 #, fuzzy
974 msgid "Terminal options"
975 msgstr " Ôtès tchûzes "
977 msgid " Background process error "
978 msgstr " Aroke e processus di fond «"
980 msgid " Unknown error in child "
981 msgstr " Aroke nén cnoxhowe dins l' efant "
983 msgid " Child died unexpectedly "
984 msgstr " L' efant a morou tot d' on côp "
986 msgid " Background protocol error "
987 msgstr " Aroke e protocole di fond "
989 msgid ""
990 " Background process sent us a request for more arguments \n"
991 " than we can handle. \n"
992 msgstr ""
993 " Li processus di fond nos a evoyî ene dimande po-z avu did pus\n"
994 " d' årgumint ki çu ki dji såreu travayî avou. \n"
996 msgid "&Full file list"
997 msgstr "Djîvêye e&tire des fitchîs"
999 msgid "&Brief file list"
1000 msgstr "&Coûte djîvêye des fitchîs"
1002 msgid "&Long file list"
1003 msgstr "&Longue djîvêye des fitchîs"
1005 msgid "&User defined:"
1006 msgstr "A vosse &Môde:"
1008 msgid "Listing mode"
1009 msgstr "Môde djîvêye"
1011 msgid "user &Mini status"
1012 msgstr "&Mini statut ûzeu"
1014 msgid "&OK"
1015 msgstr "I &Va"
1017 msgid "&Reverse"
1018 msgstr "Å&rvier"
1020 #, fuzzy
1021 msgid "Case sensi&tive"
1022 msgstr "grandès <> ptitès letes"
1024 msgid "Executable &first"
1025 msgstr ""
1027 msgid "Sort order"
1028 msgstr "Ôrde po relire"
1030 #, fuzzy
1031 msgid "Confirmation"
1032 msgstr " Racertinaedje "
1034 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1035 #. 2
1036 #, fuzzy
1037 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1038 msgstr " Racertinaedje "
1040 #, fuzzy
1041 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1042 msgstr "djîvêye rascoûrti des &Ridants    C-\\"
1044 #, fuzzy
1045 msgid "Confirmation|E&xit"
1046 msgstr " Racertinaedje "
1048 #, fuzzy
1049 msgid "Confirmation|&Execute"
1050 msgstr " Racertinaedje "
1052 #, fuzzy
1053 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1054 msgstr " racertiner ki vos voloz bén &spotchî åk "
1056 #, fuzzy
1057 msgid "Confirmation|&Delete"
1058 msgstr " Racertinaedje "
1060 # Full?
1061 #, fuzzy
1062 msgid "UTF-8 output"
1063 msgstr "Sôrteye 8 bits"
1065 # Full?
1066 msgid "Full 8 bits output"
1067 msgstr "Sôrteye 8 bits"
1069 msgid "ISO 8859-1"
1070 msgstr "ISO 8859-1"
1072 msgid "7 bits"
1073 msgstr "7 bits"
1075 #  Pocwè "full"?
1076 msgid "F&ull 8 bits input"
1077 msgstr "I&ntreye 8 bits etire"
1079 msgid " Display bits "
1080 msgstr " Håyner bits "
1082 msgid "Other 8 bit"
1083 msgstr "Ôte 8 bit"
1085 msgid "Input / display codepage:"
1086 msgstr "Ecôdaedje po ls intrêyes/rexhowes:"
1088 msgid "&Select"
1089 msgstr "T&chwezi"
1091 #, fuzzy
1092 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1093 msgstr "Môde &Schapaedje..."
1095 #, fuzzy
1096 msgid "Use &passive mode"
1097 msgstr "Môde &Schapaedje..."
1099 msgid "&Use ~/.netrc"
1100 msgstr ""
1102 msgid "&Always use ftp proxy"
1103 msgstr "&Tofer eployî on proxy ftp"
1105 msgid "sec"
1106 msgstr "seg."
1108 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1109 msgstr "Tins a ratinde pol muchete do ridant ftpfs"
1111 msgid "ftp anonymous password:"
1112 msgstr "secret po ftp anonime:"
1114 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1115 msgstr "Tins a ratinde po delîberer les VFS:"
1117 msgid " Virtual File System Setting "
1118 msgstr " Apontiaedje do forveyou sistinme di fitchîs "
1120 msgid "cd"
1121 msgstr "cd"
1123 msgid "Quick cd"
1124 msgstr "Abeye cd"
1126 msgid "Symbolic link filename:"
1127 msgstr "No do fitchî loyén simbolike:"
1129 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1130 msgstr "No do fitchî k' egzisteye dedja (li loyén simbolike va loyî après):"
1132 msgid "Symbolic link"
1133 msgstr "Loyén simbolike"
1135 msgid "Running "
1136 msgstr "En alaedje "
1138 msgid "Stopped"
1139 msgstr "Djoké"
1141 msgid "&Stop"
1142 msgstr "&Håwe"
1144 msgid "&Resume"
1145 msgstr "&Rataker"
1147 msgid "&Kill"
1148 msgstr "&Touwer"
1150 msgid "Background Jobs"
1151 msgstr "Bezognes di fond"
1153 msgid "Domain:"
1154 msgstr "Dominne:"
1156 msgid "Username:"
1157 msgstr "No di l' ûzeu:"
1159 #, c-format
1160 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1161 msgstr "Mot di passe po \\\\%s\\%s"
1163 msgid "7-bit ASCII"
1164 msgstr ""
1166 #, fuzzy, c-format
1167 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1168 msgstr ""
1169 " Dji n' sai fé on stat sol fitchî «%s» \n"
1170 " %s "
1172 msgid "execute/search by others"
1173 msgstr "enonder/cweri påzès ôtes"
1175 msgid "write by others"
1176 msgstr "sicrire påzès ôtes"
1178 msgid "read by others"
1179 msgstr "lére påzès ôtes"
1181 msgid "execute/search by group"
1182 msgstr "enonder/cweri på groupe"
1184 msgid "write by group"
1185 msgstr "lére på groupe"
1187 msgid "read by group"
1188 msgstr "sicrire på groupe"
1190 msgid "execute/search by owner"
1191 msgstr "enonder/cweri pa prôpietaire"
1193 msgid "write by owner"
1194 msgstr "sicrire pa prôpietaire"
1196 msgid "read by owner"
1197 msgstr "lére pa prôpietaire"
1199 msgid "sticky bit"
1200 msgstr "bit aclapé"
1202 msgid "set group ID on execution"
1203 msgstr "mete l' ID pol groupe a l' enondaedje"
1205 msgid "set user ID on execution"
1206 msgstr "mete l' ID po l' ûzeu a l' enondaedje"
1208 msgid "C&lear marked"
1209 msgstr "&Waester li mårke"
1211 msgid "S&et marked"
1212 msgstr "M&ete li mårke"
1214 msgid "&Marked all"
1215 msgstr "&Mårker tot"
1217 msgid "Name"
1218 msgstr "No"
1220 msgid "Permissions (Octal)"
1221 msgstr "Permissions (Octå)"
1223 msgid "Owner name"
1224 msgstr "No do prôpietaire"
1226 msgid "Group name"
1227 msgstr "No do groupe"
1229 msgid "Use SPACE to change"
1230 msgstr "Eployîz ESPÅCE po candjî"
1232 msgid "an option, ARROW KEYS"
1233 msgstr "ene tchûze, les FLETCHES"
1235 msgid "to move between options"
1236 msgstr "po bodjî d' ene tchûze a l' ôte"
1238 msgid "and T or INS to mark"
1239 msgstr "eyet T ou INS po mårker"
1241 msgid " Permission "
1242 msgstr " Permission "
1244 msgid " File "
1245 msgstr " Fitchî "
1247 msgid "Chmod command"
1248 msgstr "Comande Chmod"
1250 msgid "Set &users"
1251 msgstr "Mete les û&zeus"
1253 msgid "Set &groups"
1254 msgstr "Mete les &groupe"
1256 msgid " Name "
1257 msgstr " No "
1259 msgid " Owner name "
1260 msgstr " No do prôpietaire "
1262 msgid " Group name "
1263 msgstr " No do groupe "
1265 msgid " Size "
1266 msgstr " Grandeu "
1268 msgid " User name "
1269 msgstr " No di l' ûzeu "
1271 msgid " Chown command "
1272 msgstr " Comande chown "
1274 msgid "<Unknown user>"
1275 msgstr "<Ûzeu nén cnoxhou>"
1277 msgid "<Unknown group>"
1278 msgstr "<Groupe nén cnoxhou>"
1280 msgid " Confirmation "
1281 msgstr " Racertinaedje "
1283 msgid "Files tagged, want to cd?"
1284 msgstr "Essegne metowe so les fitchîs, voloz-ve fé on cd?"
1286 msgid "Cannot change directory"
1287 msgstr "Dji n' sai candjî di ridant"
1289 msgid " View file "
1290 msgstr " Loukî e fitchî "
1292 msgid " Filename:"
1293 msgstr " No do fitchî:"
1295 msgid " Filtered view "
1296 msgstr " Vey passé "
1298 msgid " Filter command and arguments:"
1299 msgstr " Comande po passer eyet ses årgumints:"
1301 msgid "Create a new Directory"
1302 msgstr "Fé on novea Ridant"
1304 msgid " Enter directory name:"
1305 msgstr " No do ridant:"
1307 msgid " Filter "
1308 msgstr " Passete "
1310 msgid " Set expression for filtering filenames"
1311 msgstr " Diner ene ratoûrneure po passer les nos di fitchîs"
1313 msgid "&Using shell patterns"
1314 msgstr "Dji m' &sieve des modeles do shell"
1316 #, fuzzy
1317 msgid "&Case sensitive"
1318 msgstr "grandès <> ptitès letes"
1320 #, fuzzy
1321 msgid "&Files only"
1322 msgstr "Rén ki li &Grandeu"
1324 msgid " Select "
1325 msgstr " Tchwezi "
1327 msgid " Unselect "
1328 msgstr " Distchwezi "
1330 msgid "Extension file edit"
1331 msgstr "Aspougnî les cawetes di fitchîs"
1333 msgid " Which extension file you want to edit? "
1334 msgstr " Kénès cawetes di fitchîs voloz-ve aspougnî? "
1336 msgid "&User"
1337 msgstr "&Ûzeu"
1339 msgid "&System Wide"
1340 msgstr "&Tot avå li Sistinme"
1342 msgid " Menu edit "
1343 msgstr " Aspougnî menu "
1345 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1346 msgstr " Ké fitchî menu voloz-ve aspougnî? "
1348 msgid "&Local"
1349 msgstr "&Locå"
1351 msgid "Highlighting groups file edit"
1352 msgstr ""
1354 #, fuzzy
1355 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1356 msgstr " Kénès cawetes di fitchîs voloz-ve aspougnî? "
1358 msgid " Compare directories "
1359 msgstr " Rimete les ridants "
1361 msgid " Select compare method: "
1362 msgstr " Tchwezi li manire di rmete: "
1364 msgid "&Quick"
1365 msgstr "A&beye"
1367 msgid "&Size only"
1368 msgstr "Rén ki li &Grandeu"
1370 msgid "&Thorough"
1371 msgstr "E&tir"
1373 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1374 msgstr ""
1375 " Les deus paneas dvèt esse veyous a môde di djîvêye por vos savu eployî "
1376 "cisse comande "
1378 msgid ""
1379 " Not an xterm or Linux console; \n"
1380 " the panels cannot be toggled. "
1381 msgstr ""
1382 " Ci n' est nén on xterm ni ene conzôle di Linux; \n"
1383 " dji n' såreu discandjî les paneas. "
1385 #, fuzzy, c-format
1386 msgid "Link %s to:"
1387 msgstr " loyén: %s "
1389 msgid " Link "
1390 msgstr " Loyén "
1392 #, c-format
1393 msgid " link: %s "
1394 msgstr " loyén: %s "
1396 #, c-format
1397 msgid " symlink: %s "
1398 msgstr " loyén simbolike: %s "
1400 #, c-format
1401 msgid " Symlink `%s' points to: "
1402 msgstr "«%s» e-st on loyén simbolike après:  "
1404 msgid " Edit symlink "
1405 msgstr " Aspougnî li loyén simbolike "
1407 #, c-format
1408 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1409 msgstr " aspougnî li loyén simbolike, dji n' sai waester %s: %s "
1411 #, c-format
1412 msgid " edit symlink: %s "
1413 msgstr " aspougnî loyén simbolike : %s "
1415 #, c-format
1416 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1417 msgstr "«%s» n' est nén on loyén simbolike"
1419 #, c-format
1420 msgid " Cannot chdir to %s "
1421 msgstr " Dji n' a savu fé on chdir viè %s "
1423 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1424 msgstr " Intrer li no di l' éndjole (F1 po ndè savu did pus): "
1426 msgid " Link to a remote machine "
1427 msgstr " Loyén après ene éndjole å lon "
1429 msgid " FTP to machine "
1430 msgstr " FTP après ene éndjole "
1432 #, fuzzy
1433 msgid " Shell link to machine "
1434 msgstr " raloyaedje SMB so ene éndjole "
1436 msgid " SMB link to machine "
1437 msgstr " raloyaedje SMB so ene éndjole "
1439 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1440 msgstr " Disrafacer des fitchîs so on sistinme di fitchî ext2 "
1442 msgid ""
1443 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1444 "   files on: (F1 for details)"
1445 msgstr ""
1446 " Intrer l' éndjin (sins li /dev/) ki vos voloz disrafacer\n"
1447 "   des fitchîs dsu: (F1 po ndè savu did pus)"
1449 msgid " Setup "
1450 msgstr " Apontiaedje "
1452 #, fuzzy, c-format
1453 msgid " Setup saved to ~/%s"
1454 msgstr " Apontiaedje schapé dins ~/"
1456 #, c-format
1457 msgid ""
1458 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1459 " %s "
1460 msgstr ""
1461 " Dji n' sai fé on chdir dins «%s» \n"
1462 " %s "
1464 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1465 msgstr ""
1466 " Vos n' poloz nén mete en oûve des cmande so on sistinme di fitchî nén locå"
1468 msgid " The shell is already running a command "
1469 msgstr "Li shell est ddja k' il enonde ene comande "
1471 #, fuzzy
1472 msgid "Cannot read directory contents"
1473 msgstr "Dji n' sai candjî di ridant"
1475 #, fuzzy
1476 msgid " Choose syntax highlighting "
1477 msgstr "mete e &valeur l' emantchaedje"
1479 #, fuzzy
1480 msgid "< Auto >"
1481 msgstr " Å dfait "
1483 msgid "< Reload Current Syntax >"
1484 msgstr ""
1486 #, fuzzy, c-format
1487 msgid " Cannot open %s for reading "
1488 msgstr " Dj' a fwait berwete come dji sayîve di drovî l' bûze po lére: "
1490 msgid "Error"
1491 msgstr "Aroke"
1493 #, fuzzy, c-format
1494 msgid " Error reading from pipe: %s "
1495 msgstr " Åk ni va nén cwand dji saye di lére del bûze: "
1497 #, fuzzy, c-format
1498 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1499 msgstr " Dj' a fwait berwete come dji sayîve di drovî l' bûze po lére: "
1501 #, fuzzy, c-format
1502 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1503 msgstr " Dji n' sai obtni li grandeus ou les permissions pol fitchî: "
1505 #, fuzzy, c-format
1506 msgid " %s is not a regular file "
1507 msgstr " Dji n' sai håyner ci fitchî ci: ci n' est nén on fitchî normå "
1509 #, fuzzy, c-format
1510 msgid " File %s is too large "
1511 msgstr " Li fitchî est trop grand: "
1513 msgid " About "
1514 msgstr " Å dfait "
1516 msgid ""
1517 "\n"
1518 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1519 "\n"
1520 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1521 "\n"
1522 "       A user friendly text editor written\n"
1523 "           for the Midnight Commander.\n"
1524 msgstr ""
1525 "\n"
1526 "               Cooledit  v3.11.5\n"
1527 "\n"
1528 " Copyright (C) 1996 li Free Software Foundation\n"
1529 "\n"
1530 "       In amiståve aspougneu di tecse sicrit\n"
1531 "             pol Midnight Commander.\n"
1533 msgid "Macro recursion is too deep"
1534 msgstr ""
1536 msgid "Search"
1537 msgstr "Cweri"
1539 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1540 msgstr ""
1542 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1543 msgstr ""
1545 msgid " Error writing to pipe: "
1546 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di scrire el bûze: "
1548 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1549 msgstr " Dj' a fwait berwete come dji sayîve di drovî l' bûze po scrire: "
1551 #, fuzzy, c-format
1552 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1553 msgstr " Dj' a fwait berwete come dji sayîve di drovî l' bûze po scrire: "
1555 #, fuzzy
1556 msgid "&Quick save"
1557 msgstr "Schaper al vole "
1559 #, fuzzy
1560 msgid "&Safe save"
1561 msgstr "Schaper a såvrité "
1563 msgid "&Do backups with following extension:"
1564 msgstr ""
1566 msgid "Check &POSIX new line"
1567 msgstr ""
1569 # (Edit + Save) mode / Edit (Save mode)???
1570 msgid " Edit Save Mode "
1571 msgstr " Môde Aspougnî Schaper "
1573 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1574 msgstr ""
1576 #, fuzzy
1577 msgid "C&ontinue"
1578 msgstr "Continouwer"
1580 msgid "&Do not change"
1581 msgstr ""
1583 msgid "&Unix format (LF)"
1584 msgstr ""
1586 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1587 msgstr ""
1589 msgid "&Macintosh format (CR)"
1590 msgstr ""
1592 msgid "Change line breaks to:"
1593 msgstr ""
1595 #, fuzzy
1596 msgid " Enter file name: "
1597 msgstr " Diner roye: "
1599 msgid " Save As "
1600 msgstr " Schaper et rlomer "
1602 msgid " A file already exists with this name. "
1603 msgstr " I gn a ddja on fitchî lomé insi. "
1605 #, fuzzy
1606 msgid "&Overwrite"
1607 msgstr "Sipotchî"
1609 msgid " Cannot save file. "
1610 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di schaper li fitchî. "
1612 msgid " Delete macro "
1613 msgstr " Disfacer macro "
1615 msgid " Cannot open temp file "
1616 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di drovî on fitchî temp "
1618 msgid " Cannot open macro file "
1619 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di drovî on fitchî macro "
1621 msgid " Cannot overwrite macro file "
1622 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di spotchî li fitchî macro "
1624 msgid " Save macro "
1625 msgstr " Schaper li macro "
1627 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1628 msgstr " Tchôkî li novele tape rascoûrti pol macro: "
1630 msgid " Press macro hotkey: "
1631 msgstr " Tchôkî sol Tape Rascoûrti pol Macro: "
1633 msgid " Load macro "
1634 msgstr " Tcherdjî li macro "
1636 msgid " Confirm save file? : "
1637 msgstr " Racertiner ki vos voloz bén schaper li fitchî? : "
1639 msgid " Save file "
1640 msgstr " Schaper Fitchî "
1642 msgid "&Save"
1643 msgstr "&Schaper"
1645 msgid ""
1646 " Current text was modified without a file save. \n"
1647 " Continue discards these changes. "
1648 msgstr ""
1649 " Li tecse do moumint a stî candjî mins nén schapé. \n"
1650 " Si vos tcheryîz pus lon, les candjmints seront pierdous. "
1652 #, fuzzy
1653 msgid "Syntax file edit"
1654 msgstr " Tcherdjî fitchî emantchaedje "
1656 #, fuzzy
1657 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1658 msgstr " Kénès cawetes di fitchîs voloz-ve aspougnî? "
1660 msgid " Load "
1661 msgstr " Tcherdjî "
1663 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1664 msgstr " Li blok est lådje; s' il astcheut, vos n' såroz disfé cist bezogne. "
1666 #, fuzzy
1667 msgid "Replace"
1668 msgstr "&Mete el Plaece"
1670 msgid " Replace "
1671 msgstr " Mete el plaece "
1673 #, c-format
1674 msgid " %ld replacements made. "
1675 msgstr " %ld discandjes di fwaites. "
1677 msgid "Quit"
1678 msgstr "Cwiter"
1680 msgid " File was modified, Save with exit? "
1681 msgstr " Li fitchî a stî candjî. El fåt-i schaper tot moussant foû? "
1683 #, fuzzy
1684 msgid "&Cancel quit"
1685 msgstr "Rinoncî a moussî foû"
1687 #, fuzzy
1688 msgid " Error "
1689 msgstr "Aroke"
1691 msgid " This function is not implemented. "
1692 msgstr ""
1694 msgid " Copy to clipboard "
1695 msgstr " Copyî e tchapea emacralé "
1697 msgid " Unable to save to file. "
1698 msgstr " Dji n' a savu schaper çoula dins on fitchî. "
1700 msgid " Cut to clipboard "
1701 msgstr " Côper evoye e tchapea emacralé "
1703 msgid " Goto line "
1704 msgstr " Potchî al roye "
1706 msgid " Enter line: "
1707 msgstr " Diner roye: "
1709 msgid " Save Block "
1710 msgstr " Schaper li blok "
1712 msgid " Insert File "
1713 msgstr " Sititchî on fitchî "
1715 msgid " Cannot insert file. "
1716 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di stitchî on fitchî. "
1718 msgid " Sort block "
1719 msgstr " Relire li blok "
1721 msgid " You must first highlight a block of text. "
1722 msgstr " Po cmincî vos dvoz mete e valeur on blok di tecse. "
1724 msgid " Run Sort "
1725 msgstr " Relire "
1727 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1728 msgstr ""
1729 " Dinez les tchûzes pol relîjhaedje (loukî el pådje man) avou on blanc inte: "
1731 msgid " Sort "
1732 msgstr " Relire "
1734 msgid " Cannot execute sort command "
1735 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di relire "
1737 msgid " Sort returned non-zero: "
1738 msgstr " Li relîjhaedje a revoyî åk d' ôte ki zérô "
1740 msgid "Paste output of external command"
1741 msgstr ""
1743 #, fuzzy
1744 msgid "Enter shell command(s):"
1745 msgstr "Ôtès cmandes"
1747 #, fuzzy
1748 msgid "External command"
1749 msgstr "Ôtès cmandes"
1751 #, fuzzy
1752 msgid "Cannot execute command"
1753 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di relire "
1755 msgid "Error creating script:"
1756 msgstr ""
1758 msgid "Error reading script:"
1759 msgstr ""
1761 msgid "Error closing script:"
1762 msgstr ""
1764 msgid "Script created:"
1765 msgstr ""
1767 #, fuzzy
1768 msgid "Process block"
1769 msgstr " Aspougnî li blok "
1771 msgid " Copies to"
1772 msgstr " Copyî po "
1774 msgid " Subject"
1775 msgstr " Sudjet"
1777 msgid " To"
1778 msgstr " Po"
1780 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1781 msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1783 # Viebe ou no?
1784 msgid " Mail "
1785 msgstr " Emile "
1787 msgid " Insert Literal "
1788 msgstr " Sititchî literål "
1790 msgid " Press any key: "
1791 msgstr " Tchôkî tot l' minme li kéne tape: "
1793 msgid " Execute Macro "
1794 msgstr " Enonder Macro "
1796 msgid "All charsets"
1797 msgstr ""
1799 #, fuzzy
1800 msgid "&Whole words"
1801 msgstr "Rén &ki des mots etirs"
1803 #, fuzzy
1804 msgid "In se&lection"
1805 msgstr "reverse selec&Tion M-*"
1807 msgid "&Backwards"
1808 msgstr "È&n erî"
1810 msgid "case &Sensitive"
1811 msgstr "Grandès <> ptitès letes"
1813 msgid " Enter replacement string:"
1814 msgstr " Dinez li tchinne pol discandje:"
1816 msgid " Enter search string:"
1817 msgstr " Dinez li tchinne a cweri après:"
1819 #, fuzzy
1820 msgid "&Find all"
1821 msgstr "Trover Fitchî"
1823 msgid "Cancel"
1824 msgstr "Rinoncî"
1826 msgid "&Skip"
1827 msgstr "&Passer"
1829 msgid "A&ll"
1830 msgstr "&Tertos"
1832 msgid "&Replace"
1833 msgstr "&Mete el Plaece"
1835 msgid " Replace with: "
1836 msgstr " Mete çouchal el plaece: "
1838 msgid " Confirm replace "
1839 msgstr " Racertiner li discandje "
1841 msgid "&Dismiss"
1842 msgstr "&Rinoncî"
1844 #, c-format
1845 msgid ""
1846 "File \"%s\" is already being edited\n"
1847 "User: %s\n"
1848 "Process ID: %d"
1849 msgstr ""
1851 msgid "File locked"
1852 msgstr ""
1854 msgid "&Grab lock"
1855 msgstr ""
1857 msgid "&Ignore lock"
1858 msgstr ""
1860 msgid "&Open file..."
1861 msgstr "&Drovî fitchî..."
1863 #, fuzzy
1864 msgid "&New"
1865 msgstr "&No"
1867 #, fuzzy
1868 msgid "Save &as..."
1869 msgstr "&Schaper l' apontiaedje"
1871 #, fuzzy
1872 msgid "&Insert file..."
1873 msgstr "S&itichî fitchî...     F15"
1875 #, fuzzy
1876 msgid "Cop&y to file..."
1877 msgstr "copyî dins &Fitchî...  C-f"
1879 #, fuzzy
1880 msgid "&User menu..."
1881 msgstr "Menu di l' &Ûzeu       F11"
1883 #, fuzzy
1884 msgid "A&bout..."
1885 msgstr "arindj&mint del pådje..."
1887 msgid "&Quit"
1888 msgstr "&Cwiter"
1890 msgid "&Undo"
1891 msgstr ""
1893 #, fuzzy
1894 msgid "&Toggle ins/overw"
1895 msgstr "st&itchî/spotchî       Ins"
1897 #, fuzzy
1898 msgid "To&ggle mark"
1899 msgstr "&Waester li mårke"
1901 msgid "&Mark columns"
1902 msgstr ""
1904 #, fuzzy
1905 msgid "Mark &all"
1906 msgstr "&Mårker tot"
1908 msgid "Unmar&k"
1909 msgstr ""
1911 #, fuzzy
1912 msgid "Cop&y"
1913 msgstr "Copyî"
1915 #, fuzzy
1916 msgid "Mo&ve"
1917 msgstr "Bodjî"
1919 msgid "&Delete"
1920 msgstr "&Disfacer"
1922 #, fuzzy
1923 msgid "Co&py to clipfile"
1924 msgstr "copyî dins &Fitchî...     "
1926 #, fuzzy
1927 msgid "&Cut to clipfile"
1928 msgstr "&Potchî al roye...                  M-l"
1930 #, fuzzy
1931 msgid "Pa&ste from clipfile"
1932 msgstr "&Potchî al roye...                  M-l"
1934 msgid "&Beginning"
1935 msgstr ""
1937 #, fuzzy
1938 msgid "&End"
1939 msgstr "&Inode"
1941 #, fuzzy
1942 msgid "&Search..."
1943 msgstr "Cweri"
1945 #, fuzzy
1946 msgid "Search &again"
1947 msgstr "cweri eco ene &Feye    F17"
1949 #, fuzzy
1950 msgid "&Replace..."
1951 msgstr "&Mete el Plaece"
1953 #, fuzzy
1954 msgid "&Toggle bookmark"
1955 msgstr "&Discandjî Marke        F3"
1957 #, fuzzy
1958 msgid "&Next bookmark"
1959 msgstr "M&ete li mårke"
1961 #, fuzzy
1962 msgid "&Prev bookmark"
1963 msgstr "re&Lire...                          M-t"
1965 #, fuzzy
1966 msgid "&Flush bookmark"
1967 msgstr "e&Mîler...                             "
1969 #, fuzzy
1970 msgid "&Go to line..."
1971 msgstr " Potchî al roye "
1973 #, fuzzy
1974 msgid "&Toggle line state"
1975 msgstr "&Discandjî Marke        F3"
1977 msgid "Go to matching &bracket"
1978 msgstr ""
1980 #, fuzzy
1981 msgid "&Find declaration"
1982 msgstr "Trover les sacwè nén prijhes på patch"
1984 #, fuzzy
1985 msgid "Back from &declaration"
1986 msgstr "Trover les sacwè nén prijhes på patch"
1988 #, fuzzy
1989 msgid "For&ward to declaration"
1990 msgstr "Trover les sacwè nén prijhes på patch"
1992 #, fuzzy
1993 msgid "Encod&ing..."
1994 msgstr "re&Lire...                          M-t"
1996 #, fuzzy
1997 msgid "&Refresh screen"
1998 msgstr "&Riponde li waitroûle               C-l"
2000 #, fuzzy
2001 msgid "&Start record macro"
2002 msgstr "&Ataker a eredjistrer ene macro    C-r"
2004 #, fuzzy
2005 msgid "Finis&h record macro..."
2006 msgstr "&Fini d' eredjistrer ene macro...  C-r"
2008 #, fuzzy
2009 msgid "&Execute macro..."
2010 msgstr "&Enonder ene macro...         C-a, TAPE"
2012 #, fuzzy
2013 msgid "Delete macr&o..."
2014 msgstr " Disfacer macro "
2016 #, fuzzy
2017 msgid "'ispell' s&pell check"
2018 msgstr "waitî li scrijhaedje avou 'ispell'  C-p"
2020 #, fuzzy
2021 msgid "&Mail..."
2022 msgstr "&Passete..."
2024 #, fuzzy
2025 msgid "Insert &literal..."
2026 msgstr "sititchî &Literål...                C-q"
2028 #, fuzzy
2029 msgid "Insert &date/time"
2030 msgstr "sititchî &Date/eure                    "
2032 #, fuzzy
2033 msgid "&Format paragraph"
2034 msgstr "arindjî h&Agnon                     M-p"
2036 #, fuzzy
2037 msgid "&Sort..."
2038 msgstr "Ôrde po &Relire..."
2040 msgid "&Paste output of..."
2041 msgstr ""
2043 #, fuzzy
2044 msgid "&External formatter"
2045 msgstr "difoûtrin metaedje e &cogne         F19"
2047 msgid "&General...  "
2048 msgstr "&Djenerå...  "
2050 #, fuzzy
2051 msgid "Save &mode..."
2052 msgstr "Môde &Schapaedje..."
2054 #, fuzzy
2055 msgid "Learn &keys..."
2056 msgstr "a&Prinde des tapes..."
2058 #, fuzzy
2059 msgid "Syntax &highlighting..."
2060 msgstr "mete e &valeur l' emantchaedje"
2062 #, fuzzy
2063 msgid "S&yntax file"
2064 msgstr " Tcherdjî fitchî emantchaedje "
2066 #, fuzzy
2067 msgid "&Menu file"
2068 msgstr "&Drovî fitchî..."
2070 msgid "&Save setup"
2071 msgstr "&Schaper l' apontiaedje"
2073 #, fuzzy
2074 msgid "&File"
2075 msgstr "fitchî"
2077 #, fuzzy
2078 msgid "&Edit"
2079 msgstr "Aspougnî"
2081 #, fuzzy
2082 msgid "&Search"
2083 msgstr "Cweri"
2085 #, fuzzy
2086 msgid "&Command"
2087 msgstr "Comande"
2089 #, fuzzy
2090 msgid "For&mat"
2091 msgstr "Rovyî"
2093 #, fuzzy
2094 msgid "&Options"
2095 msgstr " &Tchûzes "
2097 # Femrin ou omrin
2098 msgid "None"
2099 msgstr "Nouk"
2101 msgid "Dynamic paragraphing"
2102 msgstr "Fé les hagnons al voleye"
2104 msgid "Type writer wrap"
2105 msgstr ""
2107 msgid "Word wrap line length: "
2108 msgstr "Longueu del roye wice k' i fåt côper les mots : "
2110 msgid "Cursor beyond end of line"
2111 msgstr ""
2113 #, fuzzy
2114 msgid "Pers&istent selection"
2115 msgstr "reverse selec&Tion M-*"
2117 msgid "Synta&x highlighting"
2118 msgstr "mete e &valeur l' emantchaedje"
2120 msgid "Visible tabs"
2121 msgstr ""
2123 msgid "Visible trailing spaces"
2124 msgstr ""
2126 #, fuzzy
2127 msgid "Save file &position"
2128 msgstr " Schaper Fitchî "
2130 msgid "Confir&m before saving"
2131 msgstr "ra&certiner dvant di schaper"
2133 msgid "&Return does autoindent"
2134 msgstr "&Ritiraedje avou ene ritoûne"
2136 msgid "Tab spacing: "
2137 msgstr "Espåçmint del tabulåcion : "
2139 msgid "Fill tabs with &spaces"
2140 msgstr "rimpli les tabulåcions avou des &Vûdes"
2142 msgid "&Backspace through tabs"
2143 msgstr "&Backspace å d' triviè des rtiraedjes"
2145 msgid "&Fake half tabs"
2146 msgstr "&Fås dmeys ritiraedjes"
2148 msgid "Wrap mode"
2149 msgstr "Môde côpaedje di roye"
2151 msgid " Editor options "
2152 msgstr " Tchûzes po l' aspougneu "
2154 msgid "ButtonBar|Help"
2155 msgstr ""
2157 msgid "ButtonBar|Save"
2158 msgstr ""
2160 msgid "ButtonBar|Mark"
2161 msgstr ""
2163 msgid "ButtonBar|Replac"
2164 msgstr ""
2166 msgid "ButtonBar|Copy"
2167 msgstr ""
2169 msgid "ButtonBar|Move"
2170 msgstr ""
2172 msgid "ButtonBar|Search"
2173 msgstr ""
2175 msgid "ButtonBar|Delete"
2176 msgstr ""
2178 msgid "ButtonBar|PullDn"
2179 msgstr ""
2181 msgid "ButtonBar|Quit"
2182 msgstr ""
2184 msgid " Load syntax file "
2185 msgstr " Tcherdjî fitchî emantchaedje "
2187 #, c-format
2188 msgid ""
2189 " Cannot open file %s \n"
2190 " %s "
2191 msgstr ""
2192 " Dji n' sai drovî li fitchî %s \n"
2193 " %s "
2195 #, c-format
2196 msgid " Error in file %s on line %d "
2197 msgstr " Aroke e fitchî %s al roye %d "
2199 msgid ""
2200 " The Commander can't change to the directory that \n"
2201 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2202 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2203 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2204 msgstr ""
2205 " Li Commander ni vs sait amwirner e ridant ki li \n"
2206 " sorshell prétind ki vos estoz dvins.  Mutwè avoz \n"
2207 " disfacé l' ovrant ridant, oudobén vs avoz-ve diné \n"
2208 " des novelès permissions po moussî avou li cmande «su» ? "
2210 #, c-format
2211 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2212 msgstr "Tapez «exit» po-z eraler a Midnight Commander"
2214 #, c-format
2215 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2216 msgstr " Dji n' sai aminer ene copeye locåle di %s "
2218 #, c-format
2219 msgid ""
2220 " Cannot create temporary command file \n"
2221 " %s "
2222 msgstr ""
2223 " Dji n' sai fé on passant fitchî di cmande \n"
2224 " %s "
2226 msgid " Parameter "
2227 msgstr " Pondant "
2229 #, fuzzy, c-format
2230 msgid " %s%s file error"
2231 msgstr " aroke e fitchî "
2233 #, c-format
2234 msgid ""
2235 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
2236 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2237 "Commander package."
2238 msgstr ""
2240 #, fuzzy, c-format
2241 msgid " ~/%s file error "
2242 msgstr " aroke e fitchî "
2244 #, c-format
2245 msgid ""
2246 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
2247 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2248 "it."
2249 msgstr ""
2251 msgid "DialogTitle|Copy"
2252 msgstr ""
2254 msgid "DialogTitle|Move"
2255 msgstr ""
2257 msgid "DialogTitle|Delete"
2258 msgstr ""
2260 msgid " Cannot make the hardlink "
2261 msgstr " Dji n' a savu fé li deur loyén "
2263 #, c-format
2264 msgid ""
2265 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2266 " %s "
2267 msgstr ""
2268 " Dji n' sai lére li loyén soûrdant «%s» \n"
2269 " %s "
2271 msgid ""
2272 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2273 "\n"
2274 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2275 msgstr ""
2276 " Dji n' sai fé des stocaesses loyéns simbolike avou des sistinmes di fitchîs "
2277 "nén locås: \n"
2278 "\n"
2279 " Li tchûze 'Stocaesse loyéns simbolikes' ni serè nén en alaedje "
2281 #, c-format
2282 msgid ""
2283 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2284 " %s "
2285 msgstr ""
2286 " Dji n' sai fé li loyén simbolike såme «%s» \n"
2287 " %s "
2289 msgid "&Abort"
2290 msgstr "Ri&noncî"
2292 #, c-format
2293 msgid ""
2294 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2295 " %s "
2296 msgstr ""
2297 " Dji n' sai spotchî li ridant «%s» \n"
2298 " %s "
2300 #  sta_r_t?
2301 #, c-format
2302 msgid ""
2303 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2304 " %s "
2305 msgstr ""
2306 " Dji n' sai fé on stat sol fitchî soûrdant «%s» \n"
2307 " %s "
2309 #, fuzzy, c-format
2310 msgid ""
2311 " `%s' \n"
2312 " and \n"
2313 " `%s' \n"
2314 " are the same file "
2315 msgstr " «%s» eyet «%s» sont li minme fitchî "
2317 #, c-format
2318 msgid ""
2319 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2320 " %s "
2321 msgstr ""
2322 " Dji n' sai fé li fitchî speciå «%s» \n"
2323 " %s "
2325 #, c-format
2326 msgid ""
2327 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2328 " %s "
2329 msgstr ""
2330 " Dji n' sai fé on chown sol fitchî såme «%s» \n"
2331 " %s "
2333 #, c-format
2334 msgid ""
2335 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2336 " %s "
2337 msgstr ""
2338 " Dji n' sai fé on chmod sol fitchî såme «%s» \n"
2339 " %s "
2341 #, c-format
2342 msgid ""
2343 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2344 " %s "
2345 msgstr ""
2346 " Dji n' sai drovî li fitchî soûrdant «%s» \n"
2347 " %s "
2349 #  reget?
2350 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2351 msgstr " Li rapexhaedje a fwait berwete, dji va spotchî li fitchî "
2353 #, c-format
2354 msgid ""
2355 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2356 " %s "
2357 msgstr ""
2358 " Dji n' sai fé on fstat sol fitchî soûrdant «%s» \n"
2359 " %s "
2361 #, c-format
2362 msgid ""
2363 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2364 " %s "
2365 msgstr ""
2366 " Dji n' sai fé li fitchî såme «%s» \n"
2367 " %s "
2369 #, c-format
2370 msgid ""
2371 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2372 " %s "
2373 msgstr ""
2374 " Dji n' sai fé on fstat sol fitchî såme «%s» \n"
2375 " %s "
2377 #, c-format
2378 msgid ""
2379 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2380 " %s "
2381 msgstr ""
2382 " Dji n' sai lére li fitchî soûrdant «%s» \n"
2383 " %s "
2385 #, c-format
2386 msgid ""
2387 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2388 " %s "
2389 msgstr ""
2390 " Dji n' sai scrire li fitchî såme «%s» \n"
2391 " %s "
2393 msgid "(stalled)"
2394 msgstr "(a djok)"
2396 #, c-format
2397 msgid ""
2398 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2399 " %s "
2400 msgstr ""
2401 " Dji n' sai clôre li fitchî soûrdant «%s» \n"
2402 " %s "
2404 #, c-format
2405 msgid ""
2406 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2407 " %s "
2408 msgstr ""
2409 " Dji n' sai clôre li fitchî såme «%s» \n"
2410 " %s "
2412 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2413 msgstr "Dj' a rapexhî on fitchî nén etir. El fåt-i wårder?"
2415 msgid "&Keep"
2416 msgstr "&Wårder"
2418 #, c-format
2419 msgid ""
2420 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2421 " %s "
2422 msgstr ""
2423 " Dji n' sai fé on stat sol ridant soûrdant «%s» \n"
2424 " %s "
2426 #, c-format
2427 msgid ""
2428 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2429 " %s "
2430 msgstr ""
2431 " Li ridant soûrdant «%s» n' est nén on ridant \n"
2432 " %s "
2434 #, c-format
2435 msgid ""
2436 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2437 " `%s' "
2438 msgstr ""
2439 " Dji n' sai copyî on loyén simbolike ciclike \n"
2440 " «%s» "
2442 #, c-format
2443 msgid ""
2444 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2445 " %s "
2446 msgstr ""
2447 " Li såme «%s» doet esse on ridant \n"
2448 " %s "
2450 #, c-format
2451 msgid ""
2452 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2453 " %s "
2454 msgstr ""
2455 " Dji n' sai fé li ridant såme «%s» \n"
2456 " %s "
2458 #, c-format
2459 msgid ""
2460 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2461 " %s "
2462 msgstr ""
2463 " Dji n' sai fé on chown sol ridant såme «%s» \n"
2464 " %s "
2466 #, c-format
2467 msgid ""
2468 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2469 " %s "
2470 msgstr ""
2471 " Dji n' sai fé on stat sol fitchî «%s» \n"
2472 " %s "
2474 #, c-format
2475 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2476 msgstr " Dji n' såreu spotchî li ridant «%s» "
2478 #, c-format
2479 msgid ""
2480 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2481 " %s "
2482 msgstr ""
2483 " Dji n' såreu bodjî li fitchî «%s» dins «%s» \n"
2484 " %s "
2486 #, c-format
2487 msgid ""
2488 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2489 " %s "
2490 msgstr ""
2491 " Dji n' sai waester li fitchî «%s» \n"
2492 " %s "
2494 #, fuzzy, c-format
2495 msgid ""
2496 " `%s' \n"
2497 " and \n"
2498 " `%s' \n"
2499 " are the same directory "
2500 msgstr " «%s» eyet «%s» sont li minme ridant "
2502 #, c-format
2503 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2504 msgstr " Dji n' sai spotchî li ridant «%s» %s "
2506 #, c-format
2507 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2508 msgstr " Dji n' sai spotchî «%s» %s "
2510 #, c-format
2511 msgid ""
2512 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2513 " %s "
2514 msgstr ""
2515 " Dji n' sai bodjî li ridant «%s» dins «%s» \n"
2516 " %s "
2518 #, c-format
2519 msgid ""
2520 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2521 " %s "
2522 msgstr ""
2523 " Dji n' sai disfacer li fitchî «%s» \n"
2524 " %s "
2526 #, c-format
2527 msgid ""
2528 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2529 " %s "
2530 msgstr ""
2531 " Dji n' sai waester li ridant «%s» \n"
2532 " %s "
2534 #, fuzzy
2535 msgid "Directory scanning"
2536 msgstr "Tchimin viè li ridant"
2538 msgid "FileOperation|Copy"
2539 msgstr ""
2541 msgid "FileOperation|Move"
2542 msgstr ""
2544 msgid "FileOperation|Delete"
2545 msgstr ""
2547 #, no-c-format
2548 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2549 msgstr "%o %f «%s»%m"
2551 #, no-c-format
2552 msgid "%o %d %f%m"
2553 msgstr "%o %d %f%m"
2555 msgid "files"
2556 msgstr "fitchîs"
2558 msgid "directory"
2559 msgstr "ridant"
2561 msgid "directories"
2562 msgstr "ridants"
2564 msgid "files/directories"
2565 msgstr "fitchîs/ridants"
2567 msgid " with source mask:"
2568 msgstr " avou li masse soûrdant:"
2570 msgid " to:"
2571 msgstr " a:"
2573 #, c-format
2574 msgid "%s?"
2575 msgstr ""
2577 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2578 msgstr " Dji n' sai ovrer so «..» ! "
2580 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2581 msgstr " Dji rgrete, dji n' sai mete ci bezogne la e fond "
2583 msgid "&Retry"
2584 msgstr "&Rissayî"
2586 msgid ""
2587 "\n"
2588 "   Directory not empty.   \n"
2589 "   Delete it recursively? "
2590 msgstr ""
2591 "\n"
2592 "   Li ridant n' est nén vûde.   \n"
2593 "   El fåt-i disfacer avou tos ses efants? "
2595 msgid ""
2596 "\n"
2597 "   Background process: Directory not empty \n"
2598 "   Delete it recursively? "
2599 msgstr ""
2600 "\n"
2601 "   Bezogne di fond: li ridant n' est nén vûde \n"
2602 "   El fåt-i disfacer avou tos ses efants? "
2604 msgid " Delete: "
2605 msgstr " Disfacer: "
2607 msgid "Non&e"
2608 msgstr "&Nouk"
2610 #, c-format
2611 msgid "%d:%02d.%02d"
2612 msgstr ""
2614 #, c-format
2615 msgid "ETA %s"
2616 msgstr ""
2618 #, c-format
2619 msgid "%.2f MB/s"
2620 msgstr ""
2622 #, c-format
2623 msgid "%.2f KB/s"
2624 msgstr ""
2626 #, c-format
2627 msgid "%ld B/s"
2628 msgstr ""
2630 #, c-format
2631 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2632 msgstr ""
2634 #, fuzzy, c-format
2635 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2636 msgstr "Grandeu: %s"
2638 #, c-format
2639 msgid " Total: %s of %s "
2640 msgstr ""
2642 msgid "Source"
2643 msgstr "Soûrdant"
2645 msgid "Target"
2646 msgstr "Såme"
2648 msgid "Deleting"
2649 msgstr "Dji disface"
2651 #, fuzzy
2652 msgid "Target file already exists!"
2653 msgstr "Li fitchî såme «%s» egzisteye dedja!"
2655 #, fuzzy, c-format
2656 msgid "Source date: %s, size %llu"
2657 msgstr "Date soûrdant: %s, grandeu %llu"
2659 #, fuzzy, c-format
2660 msgid "Target date: %s, size %llu"
2661 msgstr "Date såme: %s, grandeu %llu"
2663 #, fuzzy, c-format
2664 msgid "Source date: %s, size %u"
2665 msgstr "Date soûrdant: %s, grandeu %u"
2667 #, fuzzy, c-format
2668 msgid "Target date: %s, size %u"
2669 msgstr "Date såme: %s, grandeu %u"
2671 msgid "If &size differs"
2672 msgstr "si li &grandeu n' est nén li minme"
2674 msgid "&Update"
2675 msgstr "&Mete a djoû"
2677 msgid "Overwrite all targets?"
2678 msgstr "Sipotchî totes les såmes"
2680 msgid "&Reget"
2681 msgstr "&Rapexhî"
2683 msgid "A&ppend"
2684 msgstr "ra&djouter å coron"
2686 msgid "Overwrite this target?"
2687 msgstr "Sipotchî cisse såme chal?"
2689 msgid " File exists "
2690 msgstr " Li fitchî egzisteye dedja "
2692 msgid " Background process: File exists "
2693 msgstr " Bezogne di fond: li fitchî egzisteye dedja "
2695 msgid "&Background"
2696 msgstr "&Fond"
2698 msgid "&Stable Symlinks"
2699 msgstr "&Stocaesse loyéns simbolikes"
2701 #, fuzzy
2702 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2703 msgstr "&Plonker ezès ridants efants, s' i gn a"
2705 msgid "preserve &Attributes"
2706 msgstr "wårder les &Atributs"
2708 msgid "follow &Links"
2709 msgstr "shure les &Loyéns"
2711 msgid "to:"
2712 msgstr "a:"
2714 #, fuzzy, c-format
2715 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2716 msgstr ""
2717 "Li modele soûrdant n' est nén valåbe «%s» \n"
2718 " %s "
2720 msgid "&Suspend"
2721 msgstr "Mete a &Djok"
2723 msgid "Con&tinue"
2724 msgstr "&Tcheryî"
2726 msgid "&Chdir"
2727 msgstr "&Chdir"
2729 msgid "&Again"
2730 msgstr "&Eco on côp"
2732 msgid "Pane&lize"
2733 msgstr "Mete e &Panea"
2735 msgid "&View - F3"
2736 msgstr "&Loukî - F3"
2738 msgid "&Edit - F4"
2739 msgstr "&Aspougnî - F4"
2741 #, c-format
2742 msgid "Found: %ld"
2743 msgstr ""
2745 #, fuzzy
2746 msgid " Malformed regular expression "
2747 msgstr " Erûleye ratoûrneure må adjinçneye "
2749 #, fuzzy
2750 msgid "Cas&e sensitive"
2751 msgstr "grandès <> ptitès letes"
2753 msgid "&Find recursively"
2754 msgstr ""
2756 msgid "S&kip hidden"
2757 msgstr ""
2759 msgid "&All charsets"
2760 msgstr ""
2762 #, fuzzy
2763 msgid "Case sens&itive"
2764 msgstr "grandès <> ptitès letes"
2766 #, fuzzy
2767 msgid "Re&gular expression"
2768 msgstr "Erûle&ye Ratoûrneure"
2770 msgid "Fir&st hit"
2771 msgstr ""
2773 msgid "All cha&rsets"
2774 msgstr ""
2776 msgid "&Tree"
2777 msgstr "Å&be"
2779 msgid "Find File"
2780 msgstr "Trover Fitchî"
2782 #, fuzzy
2783 msgid "Content:"
2784 msgstr "Ådvins:"
2786 #, fuzzy
2787 msgid "File name:"
2788 msgstr "No do fitchî:"
2790 msgid "Start at:"
2791 msgstr "Ataker a:"
2793 #, c-format
2794 msgid "Grepping in %s"
2795 msgstr "Dji cwîr dins %s"
2797 msgid "Finished"
2798 msgstr "Fwait"
2800 #, c-format
2801 msgid "Searching %s"
2802 msgstr "Dji cwîr %s"
2804 msgid "Searching"
2805 msgstr "Dji cwîr"
2807 msgid " Help file format error\n"
2808 msgstr " Ene sacwè ni va nén el cogne do fitchî d' aidance\n"
2810 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2811 msgstr " Divintrin bug: dobe enondeye del coine loyén "
2813 #, c-format
2814 msgid " Cannot find node %s in help file "
2815 msgstr " Dji n' trove nén li nouk %s e fitchî d' aidance "
2817 msgid "Help"
2818 msgstr "Aide"
2820 msgid "ButtonBar|Index"
2821 msgstr ""
2823 msgid "ButtonBar|Prev"
2824 msgstr ""
2826 msgid "&Move"
2827 msgstr "&Bodjî"
2829 msgid "&Remove"
2830 msgstr "&Waester"
2832 msgid "&Append"
2833 msgstr "&Mete å coron"
2835 msgid "&Insert"
2836 msgstr "&Sititchî"
2838 msgid "New &Entry"
2839 msgstr "Novele &Intrêye"
2841 msgid "New &Group"
2842 msgstr "Novea &Hopê"
2844 msgid "&Up"
2845 msgstr "&Dizeu"
2847 msgid "&Add current"
2848 msgstr "R&adjouter ci do moumint"
2850 #, fuzzy
2851 msgid "&Refresh"
2852 msgstr "Å&rvier"
2854 msgid "Fr&ee VFSs now"
2855 msgstr ""
2857 msgid "Change &To"
2858 msgstr "Ca&ndjî A"
2860 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2861 msgstr "Hopê efant - tchôkîz so ENTER po vey li djîvêye"
2863 msgid "Active VFS directories"
2864 msgstr "Ovrants ridants VFS"
2866 msgid "Directory hotlist"
2867 msgstr "Ridant pol Djîvêye Rascoûrti"
2869 msgid " Directory path "
2870 msgstr " Tchimin do ridant "
2872 msgid " Directory label "
2873 msgstr " Etikete do ridant "
2875 #, fuzzy, c-format
2876 msgid "Moving %s"
2877 msgstr "Dji bodje"
2879 msgid "New hotlist entry"
2880 msgstr "Novele intrêye el djîvêye rascoûrti"
2882 msgid "Directory label"
2883 msgstr "No do ridant"
2885 msgid "Directory path"
2886 msgstr "Tchimin viè li ridant"
2888 msgid " New hotlist group "
2889 msgstr " Novea hopê el djîvêye rascoûrti "
2891 msgid "Name of new group"
2892 msgstr "No do novea hopê"
2894 #, c-format
2895 msgid "Label for \"%s\":"
2896 msgstr "Etikete po «%s»:"
2898 msgid " Add to hotlist "
2899 msgstr " Radjouter el djîvêye rascoûrti "
2901 msgid " Remove: "
2902 msgstr " Waester: "
2904 msgid ""
2905 "\n"
2906 " Are you sure you want to remove this entry?"
2907 msgstr ""
2909 msgid ""
2910 "\n"
2911 " Group not empty.\n"
2912 " Remove it?"
2913 msgstr ""
2914 "\n"
2915 " Li hopê n' est nén vûde.\n"
2916 " El fåt-i waester?"
2918 msgid " Top level group "
2919 msgstr " Hopê do pus hôt livea "
2921 msgid " Hotlist Load "
2922 msgstr " Dji tchedje li djîvêye rascoûrti "
2924 #, fuzzy, c-format
2925 msgid ""
2926 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2927 msgstr ""
2928 "Do côp, vos vîyès intrêyes el djîvêye rascoûrti n' ont nén stî disfacêyes"
2930 #, c-format
2931 msgid "Midnight Commander %s"
2932 msgstr "Midnight Commander %s"
2934 #, c-format
2935 msgid "File:       %s"
2936 msgstr "Fitchî:       %s"
2938 #, c-format
2939 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2940 msgstr "Nouks libes: %d (%d%%) so %d"
2942 msgid "No node information"
2943 msgstr "Nole informåcion sol nouk"
2945 #, c-format
2946 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2947 msgstr "Espace Libe: %s (%d%%) so %s"
2949 msgid "No space information"
2950 msgstr "Nole informåcion so li stindeye"
2952 #, c-format
2953 msgid "Type:      %s "
2954 msgstr "Sôrt:      %s "
2956 msgid "non-local vfs"
2957 msgstr "vfs nén locå"
2959 #, c-format
2960 msgid "Device:    %s"
2961 msgstr "Éndjin:    %s"
2963 #, c-format
2964 msgid "Filesystem: %s"
2965 msgstr "Sistinme di fitchîs: %s"
2967 #, c-format
2968 msgid "Accessed:  %s"
2969 msgstr "Eployî:  %s"
2971 #, c-format
2972 msgid "Modified:  %s"
2973 msgstr "Candjî:  %s"
2975 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2976 #, fuzzy, c-format
2977 msgid "Status:    %s"
2978 msgstr "Fwait:   %s"
2980 #, c-format
2981 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2982 msgstr ""
2984 #, c-format
2985 msgid "Size:      %s"
2986 msgstr "Grandeu: %s"
2988 #, fuzzy, c-format
2989 msgid " (%ld block)"
2990 msgid_plural " (%ld blocks)"
2991 msgstr[0] " (%ld blok)"
2992 msgstr[1] " (%ld blok)"
2994 #, c-format
2995 msgid "Owner:     %s/%s"
2996 msgstr "Da:     %s/%s"
2998 #, c-format
2999 msgid "Links:     %d"
3000 msgstr "Loyéns:     %d"
3002 #, c-format
3003 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3004 msgstr "Môde:      %s (%04o)"
3006 #, c-format
3007 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3008 msgstr "Eplaeçmint:  %Xh:%Xh"
3010 msgid "&Vertical"
3011 msgstr "D' &Astampé"
3013 msgid "&Horizontal"
3014 msgstr "Di &Coûtchî"
3016 msgid "show free sp&Ace"
3017 msgstr ""
3019 #, fuzzy
3020 msgid "&Xterm window title"
3021 msgstr "Bår ås racsegnes &Xterm"
3023 msgid "h&Intbar visible"
3024 msgstr "Bår ås racsegnes veyåve"
3026 #  Key? Clé? Tapes?
3027 msgid "&Keybar visible"
3028 msgstr ""
3030 msgid "command &Prompt"
3031 msgstr "&Houkete"
3033 msgid "show &Mini status"
3034 msgstr "vey mini &Statut"
3036 msgid "menu&Bar visible"
3037 msgstr "Bår ås &Menus veyåve"
3039 msgid "&Equal split"
3040 msgstr "Pårti e deus bokets les &minmes"
3042 msgid "pe&Rmissions"
3043 msgstr "pe&Rmissions"
3045 msgid "&File types"
3046 msgstr "Sôrts di &Fitchîs"
3048 msgid " Panel split "
3049 msgstr " Pårti panea "
3051 msgid " Highlight... "
3052 msgstr " Mete e Valeur... "
3054 msgid " Other options "
3055 msgstr " Ôtès tchûzes "
3057 msgid "output lines"
3058 msgstr "fé rexhe royes"
3060 msgid "Layout"
3061 msgstr "Adjinçmint"
3063 msgid "Learn keys"
3064 msgstr "Aprinde des tapes"
3066 msgid " Teach me a key "
3067 msgstr " Apurdoz-me ene tape "
3069 #, c-format
3070 msgid ""
3071 "Please press the %s\n"
3072 "and then wait until this message disappears.\n"
3073 "\n"
3074 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3075 "next to its button.\n"
3076 "\n"
3077 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3078 "and wait as well."
3079 msgstr ""
3080 "Tchôkîz so %s\n"
3081 "et s'  rawårdez djusk' a tant ki li messaedje eva.\n"
3082 "\n"
3083 "Adon, tchôkîz co on côp sol minme tape po vey s' i gn a on 'I Va' k' "
3084 "aparexhe\n"
3085 "djusse asto do boton.\n"
3086 "\n"
3087 "Si vos voloz spiter foû, tchôkîz on côp so Escape\n"
3088 "et ratindoz eto."
3090 msgid " Cannot accept this key "
3091 msgstr " Dji n' vou nén di cisse tape la "
3093 #, c-format
3094 msgid " You have entered \"%s\""
3095 msgstr " Vos avoz tapé «%s»"
3097 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3098 msgid "OK"
3099 msgstr "I Va"
3101 msgid ""
3102 "It seems that all your keys already\n"
3103 "work fine. That's great."
3104 msgstr ""
3105 "Dj' a l' idêye ki totes vos tapes rotèt ddja \n"
3106 "a môde di djin. Clapant, edon?"
3108 msgid "&Discard"
3109 msgstr "&Taper la hatch et match"
3111 msgid ""
3112 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3113 "All your keys work well."
3114 msgstr ""
3115 "Clapant! Li båze di dnêyes po vosse terminå est pår fwaite!\n"
3116 "Totes vos tapes rotèt a l' idêye."
3118 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3119 msgstr ""
3120 "Tchôkîz totes les tapes k' on vs dit vaici. On côp ki c' est fwait, waitîz"
3122 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3123 msgstr ""
3124 "les kénès tapes ni sont nén mårkeyes avou 'I Va'. Tchôkîz sol bår d' espåce "
3125 "so les mankantès"
3127 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3128 msgstr "tape, ou bén clitchîz avou vosse soris pol defini. Bodjî avou Tab."
3130 msgid " The Midnight Commander "
3131 msgstr " Li Midnight Commander "
3133 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3134 msgstr " Voloz moussî foû po do bon do Midnight Commander? "
3136 msgid "&Listing mode..."
3137 msgstr "Môde &Djîvêye..."
3139 #, fuzzy
3140 msgid "&Quick view"
3141 msgstr "Schaper al vole "
3143 #, fuzzy
3144 msgid "&Info"
3145 msgstr "&Inode"
3147 msgid "&Sort order..."
3148 msgstr "Ôrde po &Relire..."
3150 msgid "&Filter..."
3151 msgstr "&Passete..."
3153 #, fuzzy
3154 msgid "&Encoding..."
3155 msgstr "re&Lire...                          M-t"
3157 msgid "&Network link..."
3158 msgstr "&Loyén Rantoele???"
3160 msgid "FT&P link..."
3161 msgstr "Loyén &FTP..."
3163 #, fuzzy
3164 msgid "S&hell link..."
3165 msgstr "Loyén SM&B..."
3167 msgid "SM&B link..."
3168 msgstr "Loyén SM&B..."
3170 #, fuzzy
3171 msgid "&Rescan"
3172 msgstr "Rilére"
3174 #, fuzzy
3175 msgid "&View"
3176 msgstr "Vey"
3178 #, fuzzy
3179 msgid "Vie&w file..."
3180 msgstr " Loukî e fitchî "
3182 #, fuzzy
3183 msgid "&Filtered view"
3184 msgstr " Vey passé "
3186 #, fuzzy
3187 msgid "&Copy"
3188 msgstr "Copyî"
3190 msgid "C&hmod"
3191 msgstr ""
3193 #, fuzzy
3194 msgid "&Link"
3195 msgstr "&Loyéns"
3197 #, fuzzy
3198 msgid "&SymLink"
3199 msgstr "&Loyéns"
3201 #, fuzzy
3202 msgid "Edit s&ymlink"
3203 msgstr " Aspougnî li loyén simbolike "
3205 msgid "Ch&own"
3206 msgstr ""
3208 #, fuzzy
3209 msgid "&Advanced chown"
3210 msgstr "chown &Avancî       "
3212 #, fuzzy
3213 msgid "&Rename/Move"
3214 msgstr "&Waester"
3216 #, fuzzy
3217 msgid "&Mkdir"
3218 msgstr "Mkdir"
3220 #, fuzzy
3221 msgid "&Quick cd"
3222 msgstr "Abeye cd"
3224 #, fuzzy
3225 msgid "Select &group"
3226 msgstr "Mete les &groupe"
3228 #, fuzzy
3229 msgid "U&nselect group"
3230 msgstr " Distchwezi "
3232 #, fuzzy
3233 msgid "Reverse selec&tion"
3234 msgstr "reverse selec&Tion M-*"
3236 #, fuzzy
3237 msgid "E&xit"
3238 msgstr "Aspougnî"
3240 #, fuzzy
3241 msgid "&User menu"
3242 msgstr " Menu di l' ûzeu "
3244 msgid "&Directory tree"
3245 msgstr "&Brantches do ridant"
3247 #, fuzzy
3248 msgid "&Find file"
3249 msgstr "Trover Fitchî"
3251 msgid "S&wap panels"
3252 msgstr ""
3254 #, fuzzy
3255 msgid "Switch &panels on/off"
3256 msgstr "mostrer/catchî les &Paneas C-o"
3258 #, fuzzy
3259 msgid "&Compare directories"
3260 msgstr " Rimete les ridants "
3262 #, fuzzy
3263 msgid "E&xternal panelize"
3264 msgstr "Difoûtrins paneas"
3266 #, fuzzy
3267 msgid "Show directory s&izes"
3268 msgstr "mostrer grandeu des r&Idants"
3270 #, fuzzy
3271 msgid "Command &history"
3272 msgstr "ist&were des cmandes"
3274 #, fuzzy
3275 msgid "Di&rectory hotlist"
3276 msgstr "Ridant pol Djîvêye Rascoûrti"
3278 #, fuzzy
3279 msgid "&Active VFS list"
3280 msgstr "Ovrants ridants VFS"
3282 #, fuzzy
3283 msgid "&Background jobs"
3284 msgstr "Bezognes di fond"
3286 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3287 msgstr "Disra&Facer des fitchîs (seulmint ext2fs)"
3289 msgid "&Listing format edit"
3290 msgstr ""
3292 msgid "Edit &extension file"
3293 msgstr ""
3295 msgid "Edit &menu file"
3296 msgstr ""
3298 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3299 msgstr ""
3301 msgid "&Configuration..."
3302 msgstr "&Apontiaedje..."
3304 msgid "&Layout..."
3305 msgstr "arindj&mint del pådje..."
3307 #, fuzzy
3308 msgid "C&onfirmation..."
3309 msgstr "Ra&certiner..."
3311 msgid "&Display bits..."
3312 msgstr ""
3314 msgid "&Virtual FS..."
3315 msgstr ""
3317 #, fuzzy
3318 msgid "&Above"
3319 msgstr " Diz&eu "
3321 #, fuzzy
3322 msgid "&Left"
3323 msgstr " &Hintche "
3325 #, fuzzy
3326 msgid "&Below"
3327 msgstr " Diz&o "
3329 #, fuzzy
3330 msgid "&Right"
3331 msgstr " &Droete "
3333 msgid " Information "
3334 msgstr " Informåcion "
3336 msgid ""
3337 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3338 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
3339 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
3340 " the details.                                           "
3341 msgstr ""
3343 msgid "ButtonBar|Menu"
3344 msgstr ""
3346 msgid "ButtonBar|View"
3347 msgstr ""
3349 msgid "ButtonBar|Edit"
3350 msgstr ""
3352 msgid "ButtonBar|RenMov"
3353 msgstr ""
3355 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3356 msgstr ""
3358 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3359 msgstr "Li variåve d' evironmint TERM n' est nén metowe!\n"
3361 #, fuzzy, c-format
3362 msgid "Cannot create %s directory"
3363 msgstr "Dji n' sai candjî di ridant"
3365 msgid "safe de&Lete"
3366 msgstr "disf&Acer a såvrité"
3368 msgid "cd follows lin&Ks"
3369 msgstr "cd shû&T les loyéns"
3371 msgid "L&ynx-like motion"
3372 msgstr "bodjî come dins L&ynx"
3374 msgid "rotatin&G dash"
3375 msgstr ""
3377 msgid "co&Mplete: show all"
3378 msgstr ""
3380 msgid "&Use internal view"
3381 msgstr ""
3383 msgid "use internal ed&It"
3384 msgstr ""
3386 msgid "auto m&Enus"
3387 msgstr ""
3389 msgid "&Auto save setup"
3390 msgstr ""
3392 msgid "shell &Patterns"
3393 msgstr ""
3395 msgid "Compute &Totals"
3396 msgstr ""
3398 msgid "&Verbose operation"
3399 msgstr ""
3401 msgid "Mkdir autoname"
3402 msgstr ""
3404 msgid "&Fast dir reload"
3405 msgstr ""
3407 msgid "mi&X all files"
3408 msgstr ""
3410 msgid "&Drop down menus"
3411 msgstr ""
3413 msgid "ma&Rk moves down"
3414 msgstr ""
3416 msgid "show &Hidden files"
3417 msgstr "mostrer &Fitchîs catchîs"
3419 msgid "show &Backup files"
3420 msgstr "mostrer les &Copeyes di såvrité"
3422 msgid "Use SI si&ze units"
3423 msgstr ""
3425 msgid "&Never"
3426 msgstr "&Måy"
3428 msgid "on dumb &Terminals"
3429 msgstr "so les mouwês &Terminås"
3431 msgid "Alwa&ys"
3432 msgstr "to&Fer"
3434 msgid " Panel options "
3435 msgstr " Tchûzes pol panea "
3437 msgid " Pause after run... "
3438 msgstr " Si djoker après avu enondé... "
3440 msgid "Configure options"
3441 msgstr "Apontyî les tchûzes"
3443 msgid "&Add new"
3444 msgstr "R&adjouter novea"
3446 msgid "External panelize"
3447 msgstr "Difoûtrins paneas"
3449 msgid "Command"
3450 msgstr "Comande"
3452 msgid "Other command"
3453 msgstr "Ôtès cmandes"
3455 msgid " Add to external panelize "
3456 msgstr ""
3458 msgid " Enter command label: "
3459 msgstr ""
3461 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3462 msgstr ""
3464 msgid "Find rejects after patching"
3465 msgstr "Trover les sacwè nén prijhes på patch"
3467 msgid "Find *.orig after patching"
3468 msgstr ""
3470 msgid "Find SUID and SGID programs"
3471 msgstr "Trover les programes SUID eyet SGID"
3473 msgid "Cannot invoke command."
3474 msgstr "Dji n' sai enonder li cmande."
3476 msgid "Pipe close failed"
3477 msgstr "Li cloyaedje del bûze a fwait berwete"
3479 msgid "[dev]"
3480 msgstr ""
3482 msgid "UP--DIR"
3483 msgstr ""
3485 msgid "SYMLINK"
3486 msgstr ""
3488 msgid "SUB-DIR"
3489 msgstr ""
3491 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3492 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3493 msgid "sort|u"
3494 msgstr ""
3496 msgid "&Unsorted"
3497 msgstr "Nén r&elî"
3499 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3500 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3501 msgid "sort|n"
3502 msgstr ""
3504 msgid "&Name"
3505 msgstr "&No"
3507 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3508 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3509 #, fuzzy
3510 msgid "sort|v"
3511 msgstr "Nén r&elî"
3513 #, fuzzy
3514 msgid "&Version"
3515 msgstr "Permission"
3517 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3518 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3519 #, fuzzy
3520 msgid "sort|e"
3521 msgstr "Nén r&elî"
3523 msgid "&Extension"
3524 msgstr "&Cawete"
3526 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3527 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3528 msgid "sort|s"
3529 msgstr ""
3531 msgid "&Size"
3532 msgstr "&Grandeu"
3534 #, fuzzy
3535 msgid "Block Size"
3536 msgstr " Grandeu "
3538 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3539 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3540 msgid "sort|m"
3541 msgstr ""
3543 msgid "&Modify time"
3544 msgstr "C&andjî tins"
3546 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3547 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3548 msgid "sort|a"
3549 msgstr ""
3551 msgid "&Access time"
3552 msgstr "E&ployî"
3554 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3555 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3556 msgid "sort|h"
3557 msgstr ""
3559 msgid "C&Hange time"
3560 msgstr "As&pougnî"
3562 msgid "Permission"
3563 msgstr "Permission"
3565 msgid "Perm"
3566 msgstr ""
3568 msgid "Nl"
3569 msgstr ""
3571 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3572 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3573 msgid "sort|i"
3574 msgstr ""
3576 msgid "&Inode"
3577 msgstr "&Inode"
3579 msgid "UID"
3580 msgstr "UID"
3582 msgid "GID"
3583 msgstr "GID"
3585 msgid "Owner"
3586 msgstr "Da"
3588 msgid "Group"
3589 msgstr "Groupe"
3591 msgid "<readlink failed>"
3592 msgstr "<readlink a fwait berwete>"
3594 #, fuzzy, c-format
3595 msgid "%s byte"
3596 msgid_plural "%s bytes"
3597 msgstr[0] "%s octets"
3598 msgstr[1] "%s octets"
3600 #, fuzzy, c-format
3601 msgid "%s in %d file"
3602 msgid_plural "%s in %d files"
3603 msgstr[0] "%s octets e fitchî %d"
3604 msgstr[1] "%s octets e fitchî %d"
3606 msgid "Unknown tag on display format: "
3607 msgstr ""
3609 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3610 msgstr ""
3612 msgid " Do you really want to execute? "
3613 msgstr " Voloz-ve enonder po do bon? "
3615 msgid "Choose codepage"
3616 msgstr ""
3618 msgid "-  < No translation >"
3619 msgstr ""
3621 msgid "%b %e  %Y"
3622 msgstr "%b %e  %Y"
3624 msgid "%b %e %H:%M"
3625 msgstr "%b %e %H:%M"
3627 #, fuzzy, c-format
3628 msgid ""
3629 "Cannot save file %s:\n"
3630 "%s"
3631 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di schaper li fitchî. "
3633 msgid ""
3634 "GNU Midnight Commander is already\n"
3635 "running on this terminal.\n"
3636 "Subshell support will be disabled."
3637 msgstr ""
3639 #, c-format
3640 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3641 msgstr "Dji n' sai drovî li lomêye bûze %s\n"
3643 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3644 msgstr " Li shell est co en alaedje. Voloz-ve tot l' minme moussî foû? "
3646 #, c-format
3647 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3648 msgstr "Advertixhmint: dji n' sai candjî dins %s.\n"
3650 msgid "With builtin Editor\n"
3651 msgstr ""
3653 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3654 msgstr ""
3656 msgid "with terminfo database"
3657 msgstr ""
3659 #, fuzzy
3660 msgid "Using the ncurses library"
3661 msgstr "li lîvreye ncurses"
3663 #, fuzzy
3664 msgid "Using the ncursesw library"
3665 msgstr "li lîvreye ncurses"
3667 msgid "With optional subshell support"
3668 msgstr ""
3670 msgid "With subshell support as default"
3671 msgstr ""
3673 msgid "With support for background operations\n"
3674 msgstr "Avou sopoirt po les bouyes di fond\n"
3676 #, fuzzy
3677 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3678 msgstr "avou sopoirt soris dins xterm et li conzôle Linux.\n"
3680 #, fuzzy
3681 msgid "With mouse support on xterm\n"
3682 msgstr "avou sopoirt soris dins xterm.\n"
3684 #, fuzzy
3685 msgid "With support for X11 events\n"
3686 msgstr "Avou sopoirt po les bouyes di fond\n"
3688 msgid "With internationalization support\n"
3689 msgstr ""
3691 msgid "With multiple codepages support\n"
3692 msgstr ""
3694 #, c-format
3695 msgid "Virtual File System:"
3696 msgstr "Forveyou sistinme di fitchîs:"
3698 #, c-format
3699 msgid ""
3700 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3701 "%s\n"
3702 msgstr ""
3703 "Dji n' sai drovî li fitchî %s po scrire divins:\n"
3704 "%s\n"
3706 #, c-format
3707 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3708 msgstr "Copyî li ridant «%s» dins:"
3710 #, c-format
3711 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3712 msgstr "Bodjî li ridant «%s» dins:"
3714 #, c-format
3715 msgid ""
3716 " Cannot stat the destination \n"
3717 " %s "
3718 msgstr ""
3720 #, c-format
3721 msgid "  Delete %s?  "
3722 msgstr "  Disfacer %s?  "
3724 msgid "ButtonBar|Static"
3725 msgstr ""
3727 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3728 msgstr ""
3730 msgid "ButtonBar|Rescan"
3731 msgstr ""
3733 msgid "ButtonBar|Forget"
3734 msgstr ""
3736 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3737 msgstr ""
3739 #, c-format
3740 msgid ""
3741 "Cannot write to the %s file:\n"
3742 "%s\n"
3743 msgstr ""
3744 "Dji n' sai scrire e fitchî %s :\n"
3745 "%s\n"
3747 msgid " Format error on file Extensions File "
3748 msgstr ""
3750 #, c-format
3751 msgid " The %%var macro has no default "
3752 msgstr ""
3754 #, c-format
3755 msgid " The %%var macro has no variable "
3756 msgstr ""
3758 msgid " Debug "
3759 msgstr " Disbuguer "
3761 msgid " ERROR: "
3762 msgstr " AROKE: "
3764 msgid " True:  "
3765 msgstr " Veur:  "
3767 msgid " False: "
3768 msgstr " Fås:  "
3770 msgid " Warning -- ignoring file "
3771 msgstr " Advertixhmint -- dji passe hute do fitchî "
3773 #, c-format
3774 msgid ""
3775 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3776 "Using it may compromise your security"
3777 msgstr ""
3778 "Li fitchî %s n' est ni da vosse ni da root. Tot l' monde pout bén scrire "
3779 "divins.\n"
3780 "Do côp, si vos vos e siervoz, ça pôreut esse dandjureu..."
3782 #, c-format
3783 msgid " No suitable entries found in %s "
3784 msgstr ""
3786 msgid " User menu "
3787 msgstr " Menu di l' ûzeu "
3789 # Mask = umask (modele di cogne di fitchî?)??
3790 #, fuzzy
3791 msgid "Invalid value"
3792 msgstr " Li masse såme n' est nén valåbe "
3794 #, fuzzy
3795 msgid " Cannot spawn child process "
3796 msgstr " Dji n' sai drovî li fitchî %s"
3798 msgid "Empty output from child filter"
3799 msgstr ""
3801 msgid "&Line number (decimal)"
3802 msgstr ""
3804 msgid "Pe&rcents"
3805 msgstr ""
3807 msgid "&Decimal offset"
3808 msgstr ""
3810 msgid "He&xadecimal offset"
3811 msgstr ""
3813 msgid "Goto"
3814 msgstr ""
3816 msgid "ButtonBar|Ascii"
3817 msgstr ""
3819 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3820 msgstr ""
3822 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3823 msgstr ""
3825 msgid "ButtonBar|Wrap"
3826 msgstr ""
3828 msgid "ButtonBar|Hex"
3829 msgstr ""
3831 msgid "ButtonBar|Goto"
3832 msgstr ""
3834 msgid "ButtonBar|Raw"
3835 msgstr ""
3837 msgid "ButtonBar|Parse"
3838 msgstr ""
3840 msgid "ButtonBar|Unform"
3841 msgstr ""
3843 msgid "ButtonBar|Format"
3844 msgstr ""
3846 #, c-format
3847 msgid ""
3848 " Error while closing the file: \n"
3849 " %s \n"
3850 " Data may have been written or not. "
3851 msgstr ""
3853 #, fuzzy, c-format
3854 msgid ""
3855 " Cannot save file: \n"
3856 " %s "
3857 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di schaper li fitchî. "
3859 #, c-format
3860 msgid ""
3861 " Cannot open \"%s\"\n"
3862 " %s "
3863 msgstr ""
3864 " Dji n' sai drovî «%s»\n"
3865 " %s "
3867 #, c-format
3868 msgid ""
3869 " Cannot stat \"%s\"\n"
3870 " %s "
3871 msgstr ""
3872 " Dji n' sai fé on stat so «%s»\n"
3873 " %s "
3875 msgid " Cannot view: not a regular file "
3876 msgstr " Dji n' sai håyner ci fitchî ci: ci n' est nén on fitchî normå "
3878 msgid "Seeking to search result"
3879 msgstr ""
3881 #, fuzzy
3882 msgid "Search done"
3883 msgstr "Cweri"
3885 msgid "Continue from begining?"
3886 msgstr ""
3888 msgid " History "
3889 msgstr " Istwere "
3891 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
3892 msgid "DialogTitle|History cleanup"
3893 msgstr ""
3895 msgid "Do you want clean this history?"
3896 msgstr ""
3898 msgid "Background process:"
3899 msgstr "Porcessus di fond:"
3901 #~ msgid "File"
3902 #~ msgstr "fitchî"
3904 #~ msgid "Count"
3905 #~ msgstr "Conter"
3907 #~ msgid "Bytes"
3908 #~ msgstr "Octets"
3910 #~ msgid " confirm &Exit "
3911 #~ msgstr " racertiner ki vos voloz bén &moussî foû "
3913 #~ msgid " confirm e&Xecute "
3914 #~ msgstr " racertiner ki vos voloz bén &enonder åk "
3916 #~ msgid " confirm &Delete "
3917 #~ msgstr " racertiner ki vos voloz bén &disfacer åk "
3919 #, fuzzy
3920 #~ msgid ""
3921 #~ " The current line number is %lld.\n"
3922 #~ " Enter the new line number:"
3923 #~ msgstr ""
3924 #~ " Li roye do moumint a li limerô %d.\n"
3925 #~ " Intrez li novea limerô del roye:"
3927 #, fuzzy
3928 #~ msgid ""
3929 #~ " The current address is %s.\n"
3930 #~ " Enter the new address:"
3931 #~ msgstr ""
3932 #~ " Li roye do moumint a li limerô %d.\n"
3933 #~ " Intrez li novea limerô del roye:"
3935 #~ msgid " Goto Address "
3936 #~ msgstr " Potchî al Adresse "
3938 #~ msgid "File: %s"
3939 #~ msgstr "Fitchî: %s"
3941 #~ msgid "%s bytes"
3942 #~ msgstr "%s octets"
3944 #, fuzzy
3945 #~ msgid ">= %s bytes"
3946 #~ msgstr "%s octets"
3948 #~ msgid "File:       None"
3949 #~ msgstr "Fitchî:       Pont"
3951 #~ msgid "Do backups -->"
3952 #~ msgstr "Fé des copeyes di såvrité -->"
3954 #~ msgid "Extension:"
3955 #~ msgstr "Cawete:"
3957 #~ msgid "&New              C-n"
3958 #~ msgstr "&Novea                 C-n"
3960 #~ msgid "&Save              F2"
3961 #~ msgstr "&Schaper                F2"
3963 #~ msgid "Save &as...       F12"
3964 #~ msgstr "Schaper et &rlomer...  F12"
3966 #~ msgid "A&bout...            "
3967 #~ msgstr "Å&dfait...                "
3969 #~ msgid "&Quit             F10"
3970 #~ msgstr "&Cwiter                F10"
3972 #~ msgid "&New            C-x k"
3973 #~ msgstr "&Novea               C-x k"
3975 #~ msgid "Copy to &file...     "
3976 #~ msgstr "copyî dins &Fitchî...     "
3978 #, fuzzy
3979 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
3980 #~ msgstr "&Discandjî Marke        F3"
3982 #, fuzzy
3983 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
3984 #~ msgstr "&Marker Colones       S-F3"
3986 #, fuzzy
3987 #~ msgid "&Copy                        F5"
3988 #~ msgstr "&Copyî               F5"
3990 #, fuzzy
3991 #~ msgid "&Move                        F6"
3992 #~ msgstr "&Bodjî                  F6"
3994 #, fuzzy
3995 #~ msgid "&Delete                      F8"
3996 #~ msgstr "&Disfacer             F8"
3998 #, fuzzy
3999 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
4000 #~ msgstr "&Novea                 C-n"
4002 #, fuzzy
4003 #~ msgid "&Undo                       C-u"
4004 #~ msgstr "Di&sfé                 C-u"
4006 #, fuzzy
4007 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
4008 #~ msgstr "Co&pete             C-PgUp"
4010 #, fuzzy
4011 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
4012 #~ msgstr "&Valeye             C-PgDn"
4014 #, fuzzy
4015 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
4016 #~ msgstr "&Potchî al roye...                  M-l"
4018 #, fuzzy
4019 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
4020 #~ msgstr "&Potchî al roye...                  M-l"
4022 #, fuzzy
4023 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
4024 #~ msgstr "&Discandjî Marke        F3"
4026 #, fuzzy
4027 #~ msgid "&Next bookmark                 "
4028 #~ msgstr "&Novea                 C-n"
4030 #, fuzzy
4031 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
4032 #~ msgstr "re&Lire...                          M-t"
4034 #, fuzzy
4035 #~ msgid "&Flush bookmark                "
4036 #~ msgstr "e&Mîler...                             "
4038 #~ msgid "&Search...         F7"
4039 #~ msgstr "C&weri...               F7"
4041 #~ msgid "&Replace...        F4"
4042 #~ msgstr "Discand&jî...           F4"
4044 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
4045 #~ msgstr "&Potchî al roye...                  M-l"
4047 #, fuzzy
4048 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
4049 #~ msgstr "re&Lire...                          M-t"
4051 #~ msgid "Delete macr&o...            "
4052 #~ msgstr "disfacer ene macr&O...                 "
4054 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
4055 #~ msgstr "re&Lire...                          M-t"
4057 #~ msgid "&Mail...                    "
4058 #~ msgstr "e&Mîler...                             "
4060 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4061 #~ msgstr "&Enonder ene macro...       C-x e, TAPE"
4063 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
4064 #~ msgstr "waitî li scrijhaedje avou 'ispell'  M-$"
4066 #, fuzzy
4067 #~ msgid "Save setu&p"
4068 #~ msgstr "&Schaper l' apontiaedje"
4070 #~ msgid " Edit "
4071 #~ msgstr " Aspougnî "
4073 #~ msgid " Sear/Repl "
4074 #~ msgstr " Cweri/Discandjî "
4076 #~ msgid " Command "
4077 #~ msgstr " Comande "
4079 #~ msgid " Options "
4080 #~ msgstr " Tchûzes "
4082 #~ msgid "Intuitive"
4083 #~ msgstr "A sinti"
4085 #~ msgid "Emacs"
4086 #~ msgstr "Emacs"
4088 #, fuzzy
4089 #~ msgid "User-defined"
4090 #~ msgstr "A vosse &Môde:"
4092 #~ msgid "Key emulation"
4093 #~ msgstr "Chinaedje des tapes"
4095 #~ msgid "Save"
4096 #~ msgstr "Schaper"
4098 #~ msgid "Mark"
4099 #~ msgstr "Marker"
4101 #~ msgid "Replac"
4102 #~ msgstr "Discandjî"
4104 #~ msgid "Delete"
4105 #~ msgstr "Disfacer"
4107 #~ msgid "PullDn"
4108 #~ msgstr "Djus"
4110 #~ msgid " Copy "
4111 #~ msgstr " Copyî "
4113 #~ msgid " Move "
4114 #~ msgstr " Bodjî "
4116 #~ msgid " Delete "
4117 #~ msgstr " Disfacer "
4119 #~ msgid "1Copy"
4120 #~ msgstr "1Copyî"
4122 #~ msgid "1Move"
4123 #~ msgstr "1Bodjî"
4125 #~ msgid "1Delete"
4126 #~ msgstr "1Disfacer"
4128 #~ msgid "Index"
4129 #~ msgstr "Indecs"
4131 #~ msgid "Prev"
4132 #~ msgstr "Divant"
4134 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4135 #~ msgstr "&Vey al vole     C-x q"
4137 #~ msgid "&Info           C-x i"
4138 #~ msgstr "&Info           C-x i"
4140 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4141 #~ msgstr "&Rilére         C-r"
4143 #~ msgid "&View               F3"
4144 #~ msgstr "&Vey                    F3"
4146 #~ msgid "Vie&w file...         "
4147 #~ msgstr "Vey& fitchî...            "
4149 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4150 #~ msgstr "Vey avou ene &Passete  M-!"
4152 #~ msgid "&Edit               F4"
4153 #~ msgstr "&Aspougnî               F4"
4155 #~ msgid "&Copy               F5"
4156 #~ msgstr "&Copyî               F5"
4158 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4159 #~ msgstr "c&Hmod           C-x c"
4161 #~ msgid "&Link            C-x l"
4162 #~ msgstr "&Loyén            C-x l"
4164 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4165 #~ msgstr "Loyén &Simbolike         C-x s"
4167 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4168 #~ msgstr "candjî lo&yén simbolike  C-x C-s"
4170 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4171 #~ msgstr "ch&Own           C-x o"
4173 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4174 #~ msgstr "&Rilomes/bodjî        F6"
4176 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4177 #~ msgstr "&Mkdir              F7"
4179 #~ msgid "&Delete             F8"
4180 #~ msgstr "&Disfacer             F8"
4182 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4183 #~ msgstr "cd al &Vole          M-c"
4185 #~ msgid "select &Group      M-+"
4186 #~ msgstr "tchwezi &Hopê     M-+"
4188 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4189 #~ msgstr "di&Stchwezi hopê    M-\\"
4191 #~ msgid "e&Xit              F10"
4192 #~ msgstr "moussî &Foû             F10"
4194 #~ msgid "&User menu          F2"
4195 #~ msgstr "Menu di l' &Ûzeu         F2"
4197 #~ msgid "&Find file            M-?"
4198 #~ msgstr "&Trover Fitchî          M-?"
4200 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4201 #~ msgstr "discandjî les &Paneas   C-u"
4203 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4204 #~ msgstr "ri&mete des ridants    C-x d"
4206 #, fuzzy
4207 #~ msgid "Command &history      M-h"
4208 #~ msgstr " Istwere des cmandes "
4210 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4211 #~ msgstr "djîvêye rascoûrti des &Ridants    C-\\"
4213 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4214 #~ msgstr "&Bouyes di fond      C-x j"
4216 #~ msgid "learn &Keys..."
4217 #~ msgstr "a&Prinde des tapes..."
4219 #~ msgid " &File "
4220 #~ msgstr " &Fitchî "
4222 #~ msgid " &Command "
4223 #~ msgstr " &Comande "
4225 #~ msgid "Menu"
4226 #~ msgstr "Menu"
4228 #, fuzzy
4229 #~ msgid "n"
4230 #~ msgstr "Metou"
4232 #, fuzzy
4233 #~ msgid "Extension"
4234 #~ msgstr "Cawete:"
4236 #~ msgid "Size"
4237 #~ msgstr "Grandeu"
4239 #~ msgid "MTime"
4240 #~ msgstr "MTime"
4242 #~ msgid "ATime"
4243 #~ msgstr "ATime"
4245 #~ msgid "CTime"
4246 #~ msgstr "CTime"
4248 #~ msgid "Inode"
4249 #~ msgstr "Inode"
4251 #~ msgid "RenMov"
4252 #~ msgstr "RenMov"
4254 #~ msgid "Static"
4255 #~ msgstr "Staté"
4257 #~ msgid "Dynamc"
4258 #~ msgstr "Bodjant"
4260 #~ msgid "Rmdir"
4261 #~ msgstr "Rmdir"
4263 #, fuzzy
4264 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4265 #~ msgstr " Comande chown "
4267 #, fuzzy
4268 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4269 #~ msgstr " Comande chown "
4271 #, fuzzy
4272 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4273 #~ msgstr " Comande chown "
4275 #, fuzzy
4276 #~ msgid "%s not found!"
4277 #~ msgstr "Advietixhmint: li fitchî «%s» n' a nén stî trové\n"
4279 #~ msgid " Emacs key: "
4280 #~ msgstr " Tape di Emacs: "
4282 #~ msgid "Displays this help message"
4283 #~ msgstr "Mostere ci messaedje d' aide chal"
4285 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4286 #~ msgstr "Po vs mostrer comint c' est k' on candje l' arindjmint des coleurs"
4288 #, fuzzy
4289 #~ msgid "unknown option"
4290 #~ msgstr "<Groupe nén cnoxhou>"
4292 #~ msgid "Show this help message"
4293 #~ msgstr "Mostrer ci messaedje d' aide ci"
4295 #~ msgid "Display brief usage message"
4296 #~ msgstr "Mostrer on ptit messaedje po savu cmint fé"
4298 #, fuzzy
4299 #~ msgid "Usage:"
4300 #~ msgstr "No di l' ûzeu:"
4302 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4303 #~ msgstr "&Dimander cwè divant do discandjî"
4305 #~ msgid "replace &All"
4306 #~ msgstr "mete el plaece tot &costé"
4308 #~ msgid "O&ne"
4309 #~ msgstr "&onk"
4311 #, fuzzy
4312 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4313 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4315 #, fuzzy
4316 #~ msgid "%b %d %Y"
4317 #~ msgstr "%b %e  %Y"
4319 #, fuzzy
4320 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4321 #~ msgstr ""
4322 #~ " L' adresse do moumint est 0x%lx.\n"
4323 #~ " Intrez li novele adresse:"
4325 #~ msgid "scanf &Expression"
4326 #~ msgstr "scanf sol &Ratoûrneure"
4328 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4329 #~ msgstr " Dinez l' ôrde des årgumints di discandje, metans: 3, 2, 1, 4 "
4331 #~ msgid ""
4332 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4333 #~ "conversions "
4334 #~ msgstr ""
4335 #~ "Erûleye ratoûrneure nén valåbe ou ratoûrneure scanf avou trop di "
4336 #~ "conviertixhmints "
4338 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4339 #~ msgstr " Li tchinne di discandje est må fwaite "
4341 #, fuzzy
4342 #~ msgid " Replacement too long. "
4343 #~ msgstr " Dinez li tchinne pol discandje:"
4345 #~ msgid "&Copy              F5"
4346 #~ msgstr "&Copyî                  F5"
4348 #~ msgid "&Delete            F8"
4349 #~ msgstr "&Disfacer               F8"
4351 #~ msgid " The command history is empty "
4352 #~ msgstr " I gn a rén e l' istwere des cmandes "
4354 #, fuzzy
4355 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4356 #~ msgstr "Aspougnî fitchî menu"
4358 #, fuzzy
4359 #~ msgid "Edit &syntax file"
4360 #~ msgstr " Tcherdjî fitchî emantchaedje "
4362 #, fuzzy
4363 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4364 #~ msgstr " Voste erûleye ratoûrneure n' est nén valåbe "
4366 #~ msgid " Invalid regular expression "
4367 #~ msgstr " Voste erûleye ratoûrneure n' est nén valåbe "
4369 #~ msgid " Enter regexp:"
4370 #~ msgstr " Intrez l' erûleye ratoûrneure:"
4372 #, fuzzy
4373 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4374 #~ msgstr "lîvreye S-lang avou "
4376 #, fuzzy
4377 #~ msgid "with termcap database"
4378 #~ msgstr " båze di dnêyes"
4380 #~ msgid "&Home"
4381 #~ msgstr "&Måjhon"
4383 #~ msgid "&Type"
4384 #~ msgstr "&Sôrt"
4386 #~ msgid "N&GID"
4387 #~ msgstr "L° &GID"
4389 #~ msgid "N&UID"
4390 #~ msgstr "L° &UID"
4392 #~ msgid "&Owner"
4393 #~ msgstr "&Da"
4395 #~ msgid "&Group"
4396 #~ msgstr "&Groupe"
4398 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4399 #~ msgstr "MC n' a savu scrire li fitchî ~/"
4401 #~ msgid " (%ld blocks)"
4402 #~ msgstr " (%ld bloks)"
4404 #~ msgid " Notice "
4405 #~ msgstr " Advertixhmint "
4407 #~ msgid ""
4408 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4409 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4410 #~ " files have been moved now\n"
4411 #~ msgstr ""
4412 #~ " Les fitchîs d' apontiaedje di Midnight Commander \n"
4413 #~ " sont-st asteure e ridant ~/.mc; les fitchîs \n"
4414 #~ " ont stî bodjîs\n"
4416 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4417 #~ msgstr "%s octets e fitchî %d"
4419 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4420 #~ msgstr " Dj' a fwait berwete come dji sayîve di drovî li fitchî po lére: "
4422 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4423 #~ msgstr " Çouchal, ci n' est nén on fitchî ôrdinaire: "
4425 #~ msgid "Format of the "
4426 #~ msgstr " Li cogne do fitchî "
4428 #~ msgid ""
4429 #~ " file has changed\n"
4430 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4431 #~ "copy it from "
4432 #~ msgstr ""
4433 #~ " a candjî\n"
4434 #~ "avou li modêye 3.0. Vos l' duvrîz seuye-t i \n"
4435 #~ "copyî foû di "
4437 #~ msgid ""
4438 #~ "mc.ext or use that\n"
4439 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4440 #~ msgstr ""
4441 #~ "mc.ext, seuye-t i eployî ci fitchî la\n"
4442 #~ "come egzimpe por vos vey comint c' est k' on s' î prind.\n"
4444 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4445 #~ msgstr "Nos nos siervrans di mc.ext pol moumint."
4447 #~ msgid " Cannot open file "
4448 #~ msgstr " Dji n' sai drovî li fitchî "
4450 #~ msgid "Col %d"
4451 #~ msgstr "Col %d"
4453 #~ msgid "  [grow]"
4454 #~ msgstr "  [grandit]"
4456 #~ msgid "Ascii"
4457 #~ msgstr "Ascii"
4459 #~ msgid "Hex"
4460 #~ msgstr "Hex"
4462 #~ msgid "Line"
4463 #~ msgstr "Roye"
4465 #~ msgid "RxSrch"
4466 #~ msgstr "RxSrch"
4468 #~ msgid "EdHex"
4469 #~ msgstr "EdHex"
4471 #~ msgid "EdText"
4472 #~ msgstr "EdText"
4474 #~ msgid " Socket source routing setup "
4475 #~ msgstr " Apontyî l' aminaedje do soûrdant do soket "
4477 #~ msgid " Host name "
4478 #~ msgstr " No do lodjeu "
4480 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4481 #~ msgstr " Åk n' a nén stî come dji waitîve après l' adresse IP "
4483 #~ msgid " Listing format edit "
4484 #~ msgstr " Candjî l' cogne del djîvêye "
4486 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4487 #~ msgstr " Li novea môde est «%s» "
4489 #~ msgid "&Drive...       M-d"
4490 #~ msgstr "&Léjheu...      M-d"
4492 #, fuzzy
4493 #~ msgid "Force subshell execution"
4494 #~ msgstr "mete l' ID po l' ûzeu a l' enondaedje"
4496 #~ msgid " No action taken "
4497 #~ msgstr " Rén di fwait "