1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # Wang Jian <lark@linux.net.cn>, 2001
7 "Project-Id-Version: mc\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-02-26 13:04+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-01-29 22:05+0800\n"
11 "Last-Translator: Wang Jian <lark@linux.net.cn>\n"
12 "Language-Team: Chinese Simplified <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid " Search string not found "
18 msgstr " 没有找到要搜索的字符串 "
20 msgid " Not implemented yet "
23 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
27 msgid " Invalid token number %d "
34 msgid "&Regular expression"
40 msgid "Wildcard search"
45 "Unable to load '%s' skin.\n"
46 "Default skin has been loaded"
51 "Unable to parse '%s' skin.\n"
52 "Default skin has been loaded"
55 msgid "Function key 1"
58 msgid "Function key 2"
61 msgid "Function key 3"
64 msgid "Function key 4"
67 msgid "Function key 5"
70 msgid "Function key 6"
73 msgid "Function key 7"
76 msgid "Function key 8"
79 msgid "Function key 9"
82 msgid "Function key 10"
85 msgid "Function key 11"
88 msgid "Function key 12"
91 msgid "Function key 13"
94 msgid "Function key 14"
97 msgid "Function key 15"
100 msgid "Function key 16"
103 msgid "Function key 17"
106 msgid "Function key 18"
109 msgid "Function key 19"
112 msgid "Function key 20"
115 msgid "Backspace key"
124 msgid "Down arrow key"
127 msgid "Left arrow key"
130 msgid "Right arrow key"
136 msgid "Page Down key"
148 msgid "Completion/M-tab"
157 msgid "Slash on keypad"
167 msgid "Left arrow keypad"
170 msgid "Right arrow keypad"
173 msgid "Up arrow keypad"
176 msgid "Down arrow keypad"
179 msgid "Home on keypad"
182 msgid "End on keypad"
185 msgid "Page Down keypad"
188 msgid "Page Up keypad"
191 msgid "Insert on keypad"
192 msgstr "小键盘上的 Insert"
194 msgid "Delete on keypad"
195 msgstr "小键盘上的 Delete"
197 msgid "Enter on keypad"
201 msgid "Function key 21"
205 msgid "Function key 22"
209 msgid "Function key 23"
213 msgid "Function key 24"
249 msgid "Exclamation mark"
252 msgid "Question mark"
262 msgid "Quotation mark"
303 msgid "Backslash key"
306 msgid "Number sign #"
320 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
321 "Check the TERM environment variable.\n"
327 msgid "%s is not a directory\n"
331 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
335 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
341 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
347 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
351 msgid "Temporary files will not be created\n"
355 msgid "Press any key to continue..."
361 msgid " Pipe failed "
369 "Cannot open cpio archive\n"
377 "Premature end of cpio archive\n"
385 "Inconsistent hardlinks of\n"
397 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
398 msgstr "%s 含有重复的项!正在跳过!"
402 "Corrupted cpio header encountered in\n"
410 "Unexpected end of file\n"
417 msgid "Directory cache expired for %s"
420 msgid "Starting linear transfer..."
424 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
425 msgstr "%s:%s:%s %3d%% (传输了 %lu 字节)"
428 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
429 msgstr "%s:%s:%s 传输了 %lu 字节"
436 "Cannot open %s archive\n"
442 msgid "Inconsistent extfs archive"
443 msgstr "不完整的 extfs 归档"
446 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
450 msgid "fish: Disconnecting from %s"
451 msgstr "fish:正在从 %s 断口连接"
453 msgid "fish: Waiting for initial line..."
454 msgstr "fish:正在等待初始化行..."
456 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
457 msgstr "抱歉,目前无法创建口令验证连接。"
459 msgid " fish: Password required for "
462 msgid "fish: Sending password..."
463 msgstr "fish:正在发送口令..."
465 msgid "fish: Sending initial line..."
466 msgstr "fish:正在发送初始化行..."
468 msgid "fish: Handshaking version..."
469 msgstr "fish:正在握手版本..."
471 msgid "fish: Setting up current directory..."
472 msgstr "fish:正在设置当前目录..."
475 msgid "fish: Connected, home %s."
479 msgid "fish: Reading directory %s..."
480 msgstr "fish:正在读取目录 %s..."
491 msgid "fish: store %s: sending command..."
492 msgstr "fish:正在保存 %s:正在发送命令..."
494 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
495 msgstr "fish:本地读取失败,正在发送零"
498 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
499 msgstr "fish:正在保存 %s %d (%lu)"
507 msgid "Aborting transfer..."
510 msgid "Error reported after abort."
513 msgid "Aborted transfer would be successful."
514 msgstr "被中止的传输可能成功完成了。"
517 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
518 msgstr "ftpfs:正在断开到 %s 的连接"
520 msgid " FTP: Password required for "
523 msgid "ftpfs: sending login name"
524 msgstr "ftpfs:正在发送用户登录名"
526 msgid "ftpfs: sending user password"
527 msgstr "ftpfs:正在发送用户口令"
530 msgid "FTP: Account required for user %s"
538 msgid "ftpfs: sending user account"
539 msgstr "ftpfs:正在发送用户口令"
541 msgid "ftpfs: logged in"
545 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
546 msgstr "ftpfs:用户 %s 登录不正确"
548 msgid "ftpfs: Invalid host name."
549 msgstr "ftpfs:无效的主机名。"
556 msgid "ftpfs: making connection to %s"
557 msgstr "ftpfs:正在连接 %s"
559 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
560 msgstr "ftpfs:连接被用户中断"
563 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
564 msgstr "ftpfs:连接服务器失败:%s"
567 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
568 msgstr "正在等待重试... %d (Control-C 取消)"
571 msgid "ftpfs: invalid address family"
572 msgstr "ftpfs:无效的主机地址。"
575 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
576 msgstr "ftpfs:无法设置为被动模式"
579 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
580 msgstr " 无法创建套接字:%s "
582 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
583 msgstr "ftpfs:无法设置为被动模式"
585 msgid "ftpfs: aborting transfer."
586 msgstr "ftpfs:正在中止传输。"
589 msgid "ftpfs: abort error: %s"
590 msgstr "ftpfs:中止错误:%s"
592 msgid "ftpfs: abort failed"
595 msgid "ftpfs: CWD failed."
596 msgstr "ftpfs:CWD 失败。"
598 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
599 msgstr "ftpfs:无法解开符号链接"
601 msgid "Resolving symlink..."
605 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
606 msgstr "ftpfs:正在读取 FTP 目录 %s... %s%s"
608 msgid "(strict rfc959)"
609 msgstr "(严格遵循 rfc959)"
611 msgid "(chdir first)"
614 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
615 msgstr "ftpfs:失败;没有后备"
618 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
619 msgstr "ftpfs:正在保存文件 %lu (%lu)"
622 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
623 "Remove password or correct mode."
625 "~/.netrc 文件没有正确的权限。\n"
631 msgid " The server does not support this version "
635 " The remote server is not running on a system port \n"
636 " you need a password to log in, but the information may \n"
637 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
640 " 您需要口令来登录,但是对端可能不安全。\n"
649 msgid " MCFS Password required "
650 msgstr " 需要 MCFS 口令 "
652 msgid " Invalid password "
656 msgid " Cannot locate hostname: %s "
657 msgstr " 无法定位主机名:%s "
660 msgid " Cannot create socket: %s "
661 msgstr " 无法创建套接字:%s "
664 msgid " Cannot connect to server: %s "
665 msgstr " 无法连接到服务器:%s "
667 msgid " Too many open connections "
671 msgid "Warning: file %s not found\n"
672 msgstr "警告:没有找到文件 %s\n"
676 "Warning: Invalid line in %s:\n"
684 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
687 "警告:%2$s 中有无效的标志 %1$c\n"
692 " reconnect to %s failed\n"
698 msgid " Authentication failed "
702 msgid " Error %s creating directory %s "
703 msgstr " %s 正在创建目录 %s "
706 msgid " Error %s removing directory %s "
707 msgstr " %s 正在删除目录 %s "
710 msgid " %s opening remote file %s "
711 msgstr " %s 正在打开远程文件 %s "
714 msgid " %s removing remote file %s "
715 msgstr " %s 正在删除远程文件 %s "
718 msgid " %s renaming files\n"
719 msgstr " %s 正在重命名文件\n"
723 "Cannot open tar archive\n"
729 msgid "Inconsistent tar archive"
730 msgstr "不完整的 tar 归档文件"
732 msgid "Unexpected EOF on archive file"
733 msgstr "归档文件出现异常 EOF"
739 "doesn't look like a tar archive."
744 msgid " undelfs: error "
745 msgstr " undelfs:错误 "
747 msgid " not enough memory "
750 msgid " while allocating block buffer "
754 msgid " open_inode_scan: %d "
755 msgstr " open_inode_scan:%d "
758 msgid " while starting inode scan %d "
759 msgstr " 当开始 inode 扫描 %d "
762 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
763 msgstr "undelfs:正在载入被删除文件的信息 %d inode"
766 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
767 msgstr " 当调用 ext2_block_iterate %d 时 "
769 msgid " no more memory while reallocating array "
770 msgstr " 当重新分配数组时没有内存时 "
773 msgid " while doing inode scan %d "
774 msgstr " 当进行 inode 扫描 %d 时 "
776 msgid " Ext2lib error "
777 msgstr " Ext2lib 错误 "
780 msgid " Cannot open file %s "
783 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
784 msgstr "undelfs:正在读取 inode bitmap..."
788 " Cannot load inode bitmap from: \n"
791 " 无法载入 inode bitmap 自:\n"
794 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
795 msgstr "undelfs:正在读取 block bitmap..."
799 " Cannot load block bitmap from: \n"
802 " 无法载入 block bitmap 自:\n"
805 msgid " vfs_info is not fs! "
806 msgstr "vfs_info 不是 fs! "
808 msgid " You have to chdir to extract files first "
809 msgstr " 您必须先更改目录来解开文件 "
811 msgid " while iterating over blocks "
814 msgid "Cannot parse:"
817 msgid "More parsing errors will be ignored."
818 msgstr "以后的解析错误将被忽略。"
820 msgid "Internal error:"
826 msgid "Changes to file lost"
863 msgid " Chown advanced command "
864 msgstr " Chown 高级命令 "
868 " Cannot chmod \"%s\" \n"
876 " Cannot chown \"%s\" \n"
882 msgid "Displays the current version"
886 msgid "Print data directory"
890 msgid "Print last working directory to specified file"
891 msgstr "在程序退出时打印工作目录"
893 msgid "Enables subshell support (default)"
894 msgstr "启用子 shell 支持(默认)"
896 msgid "Disables subshell support"
897 msgstr "禁用子 shell 支持"
899 msgid "Log ftp dialog to specified file"
900 msgstr "记录 ftp 对话到指定的文件"
902 msgid "Set debug level"
905 msgid "Launches the file viewer on a file"
908 msgid "Edits one file"
911 msgid "Forces xterm features"
912 msgstr "强制使用 xterm 特性"
914 msgid "Disable mouse support in text version"
915 msgstr "在文字版本中禁用鼠标支持"
917 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
918 msgstr "尝试使用 termcap 而不是 terminfo"
920 msgid "To run on slow terminals"
923 msgid "Use stickchars to draw"
926 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
927 msgstr "在 HP 终端上复位软键"
930 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
931 msgstr "记录 ftp 对话到指定的文件"
933 msgid "Requests to run in black and white"
936 msgid "Request to run in color mode"
939 msgid "Specifies a color configuration"
942 msgid "Show mc with specified skin"
945 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
948 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
950 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
953 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
954 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
955 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
957 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
958 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
961 "--colors KEYWORDS={FORE},{BACK}\n"
963 "{FORE} 和 {BACK} 可被忽略,默认值将被使用\n"
966 " 全局: errors, reverse, gauge, input\n"
967 " 文件显示: normal, selected, marked, markselect\n"
968 " 对话框: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
969 " 菜单: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
970 " 帮助: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
971 " 文件类型: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
975 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
976 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
977 " brightcyan, lightgray and white\n"
980 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
982 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
985 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
986 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
987 " brightcyan, lightgray and white\n"
992 msgid "Color options"
999 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1000 msgstr "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
1002 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1007 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1008 "to mc-devel@gnome.org\n"
1011 "请发送错误报告(包含有`mc -V`的输出)\n"
1012 "到 mc-devel@gnome.org\n"
1015 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1016 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1019 msgid "Main options"
1023 msgid "Terminal options"
1026 msgid " Background process error "
1029 msgid " Unknown error in child "
1032 msgid " Child died unexpectedly "
1035 msgid " Background protocol error "
1039 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1040 " than we can handle. \n"
1041 msgstr " 后台进程发来一个请求,参数过多无法处理。 \n"
1043 msgid "&Full file list"
1046 msgid "&Brief file list"
1049 msgid "&Long file list"
1052 msgid "&User defined:"
1055 msgid "Listing mode"
1058 msgid "user &Mini status"
1068 msgid "Case sensi&tive"
1071 msgid "Executable &first"
1078 msgid "Confirmation"
1081 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1084 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1088 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1089 msgstr " 删除时确认(&D) "
1092 msgid "Confirmation|E&xit"
1096 msgid "Confirmation|&Execute"
1100 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1101 msgstr " 覆盖时确认(&V) "
1104 msgid "Confirmation|&Delete"
1108 msgid "UTF-8 output"
1111 msgid "Full 8 bits output"
1120 msgid "F&ull 8 bits input"
1123 msgid " Display bits "
1129 msgid "Input / display codepage:"
1136 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1137 msgstr "保存模式(&S)..."
1140 msgid "Use &passive mode"
1141 msgstr "保存模式(&S)..."
1143 msgid "&Use ~/.netrc"
1146 msgid "&Always use ftp proxy"
1147 msgstr "总是使用 ftp 代理(&A)"
1152 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1153 msgstr "ftpfs 目录缓存超时值:"
1155 msgid "ftp anonymous password:"
1156 msgstr "ftp 匿名登录口令:"
1158 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1159 msgstr "释放 VFS 的超时值:"
1161 msgid " Virtual File System Setting "
1170 msgid "Symbolic link filename:"
1173 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1174 msgstr "已存在文件名(文件名符号链接指向):"
1176 msgid "Symbolic link"
1194 msgid "Background Jobs"
1204 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1205 msgstr "\\\\%s\\%s 的口令"
1211 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1212 msgstr "无法从 %s 翻译到 %s"
1214 msgid "execute/search by others"
1217 msgid "write by others"
1220 msgid "read by others"
1223 msgid "execute/search by group"
1226 msgid "write by group"
1229 msgid "read by group"
1232 msgid "execute/search by owner"
1235 msgid "write by owner"
1238 msgid "read by owner"
1244 msgid "set group ID on execution"
1247 msgid "set user ID on execution"
1250 msgid "C&lear marked"
1262 msgid "Permissions (Octal)"
1271 msgid "Use SPACE to change"
1274 msgid "an option, ARROW KEYS"
1277 msgid "to move between options"
1280 msgid "and T or INS to mark"
1281 msgstr "T 或 INS 做标记"
1283 msgid " Permission "
1289 msgid "Chmod command"
1301 msgid " Owner name "
1304 msgid " Group name "
1313 msgid " Chown command "
1316 msgid "<Unknown user>"
1319 msgid "<Unknown group>"
1322 msgid " Confirmation "
1325 msgid "Files tagged, want to cd?"
1326 msgstr "文件已经标记,要更改目录吗?"
1328 msgid "Cannot change directory"
1337 msgid " Filtered view "
1340 msgid " Filter command and arguments:"
1343 msgid "Create a new Directory"
1346 msgid " Enter directory name:"
1352 msgid " Set expression for filtering filenames"
1353 msgstr " 设置过滤文件名的表达式 "
1355 msgid "&Using shell patterns"
1356 msgstr "使用 shell 模式(&U)"
1359 msgid "&Case sensitive"
1372 msgid "Extension file edit"
1375 msgid " Which extension file you want to edit? "
1376 msgstr " 您要编辑哪个扩展文件? "
1381 msgid "&System Wide"
1387 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1388 msgstr " 您要编辑哪个菜单文件? "
1393 msgid "Highlighting groups file edit"
1397 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1398 msgstr " 您要编辑哪个扩展文件? "
1400 msgid " Compare directories "
1403 msgid " Select compare method: "
1415 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1416 msgstr " 要使用该命令,两个面板必需都是列表视图模式 "
1419 " Not an xterm or Linux console; \n"
1420 " the panels cannot be toggled. "
1422 " 不是一个 xterm 或 Linux 控制台;\n"
1437 msgid " symlink: %s "
1441 msgid " Symlink `%s' points to: "
1442 msgstr " 符号链接“%s”指向:"
1444 msgid " Edit symlink "
1448 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1449 msgstr " 编辑符号链接,无法删除 %s:%s "
1452 msgid " edit symlink: %s "
1453 msgstr " 编辑符号链接:%s "
1456 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1460 msgid " Cannot chdir to %s "
1461 msgstr " 无法进入目录 %s "
1463 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1464 msgstr " 输入机器名(F1 查看细节):"
1466 msgid " Link to a remote machine "
1469 msgid " FTP to machine "
1473 msgid " Shell link to machine "
1474 msgstr " SMB 链接到机器 "
1476 msgid " SMB link to machine "
1477 msgstr " SMB 链接到机器 "
1479 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1480 msgstr " 反删除 ext2 文件系统上的文件 "
1483 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1484 " files on: (F1 for details)"
1486 " 输入要反删除的文件所在的设备(不带 /dev/)\n"
1493 msgid " Setup saved to ~/%s"
1498 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1504 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1505 msgstr " 您无法在非本地文件系统上执行命令"
1507 msgid " The shell is already running a command "
1508 msgstr " Shell 正在运行一个命令 "
1511 msgid "Cannot read directory contents"
1515 msgid " Choose syntax highlighting "
1522 msgid "< Reload Current Syntax >"
1526 msgid " Cannot open %s for reading "
1527 msgstr " 打开管道读取时失败:"
1533 msgid " Error reading from pipe: %s "
1534 msgstr " 读取管道时发生错误:"
1537 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1538 msgstr " 打开管道读取时失败:"
1541 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1542 msgstr " 无法获取文件的大小和权限信息:"
1545 msgid " %s is not a regular file "
1546 msgstr " 无法查看:不是常规文件 "
1549 msgid " File %s is too large "
1557 " Cooledit v3.11.5\n"
1559 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1561 " A user friendly text editor written\n"
1562 " for the Midnight Commander.\n"
1565 " Cooledit v3.11.5\n"
1567 " 版权所有 (C) 1996 自由软件基金会(FSF)\n"
1569 " 为 Midnight Commander 开发的\n"
1572 msgid "Macro recursion is too deep"
1578 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1581 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1584 msgid " Error writing to pipe: "
1585 msgstr " 写入管道时发生错误:"
1587 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1588 msgstr " 试图打开管道写入时失败:"
1591 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1592 msgstr " 试图打开管道写入时失败:"
1602 msgid "&Do backups with following extension:"
1605 msgid "Check &POSIX new line"
1608 msgid " Edit Save Mode "
1611 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1618 msgid "&Do not change"
1621 msgid "&Unix format (LF)"
1624 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1627 msgid "&Macintosh format (CR)"
1630 msgid "Change line breaks to:"
1634 msgid " Enter file name: "
1640 msgid " A file already exists with this name. "
1647 msgid " Cannot save file. "
1648 msgstr " 保存文件时发生错误。"
1650 msgid " Delete macro "
1653 msgid " Cannot open temp file "
1654 msgstr " 打开临时文件时发生错误 "
1656 msgid " Cannot open macro file "
1657 msgstr " 打开宏文件时发生错误 "
1659 msgid " Cannot overwrite macro file "
1660 msgstr " 覆盖宏文件时发生错误 "
1662 msgid " Save macro "
1665 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1668 msgid " Press macro hotkey: "
1671 msgid " Load macro "
1674 msgid " Confirm save file? : "
1684 " Current text was modified without a file save. \n"
1685 " Continue discards these changes. "
1691 msgid "Syntax file edit"
1695 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1696 msgstr " 您要编辑哪个扩展文件? "
1701 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1702 msgstr " 块过大,您可能无法撤消这个动作。"
1712 msgid " %ld replacements made. "
1713 msgstr " 替换了 %ld 处。"
1718 msgid " File was modified, Save with exit? "
1719 msgstr " 文件被修改,保存并退出?"
1722 msgid "&Cancel quit"
1729 msgid " This function is not implemented. "
1732 msgid " Copy to clipboard "
1735 msgid " Unable to save to file. "
1738 msgid " Cut to clipboard "
1744 msgid " Enter line: "
1747 msgid " Save Block "
1750 msgid " Insert File "
1753 msgid " Cannot insert file. "
1754 msgstr " 试图插入文件时发生错误。"
1756 msgid " Sort block "
1759 msgid " You must first highlight a block of text. "
1760 msgstr " 您必需先突出显示一个文字块。"
1765 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1766 msgstr " 输入排序选项(查看manpage),用空格分隔:"
1771 msgid " Cannot execute sort command "
1772 msgstr " 试图执行 sort 命令时发生错误 "
1774 msgid " Sort returned non-zero: "
1775 msgstr " Sort 返回非零值:"
1777 msgid "Paste output of external command"
1781 msgid "Enter shell command(s):"
1785 msgid "External command"
1789 msgid "Cannot execute command"
1790 msgstr " 试图执行 sort 命令时发生错误 "
1792 msgid "Error creating script:"
1793 msgstr " 创建脚本时发生错误:"
1795 msgid "Error reading script:"
1796 msgstr " 读取脚本时发生错误:"
1798 msgid "Error closing script:"
1799 msgstr " 关闭脚本时发生错误:"
1801 msgid "Script created:"
1804 msgid "Process block"
1816 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1817 msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1822 msgid " Insert Literal "
1825 msgid " Press any key: "
1828 msgid " Execute Macro "
1831 msgid "All charsets"
1835 msgid "&Whole words"
1839 msgid "In se&lection"
1840 msgstr "反转选择(&T) M-*"
1845 msgid "case &Sensitive"
1848 msgid " Enter replacement string:"
1851 msgid " Enter search string:"
1870 msgid " Replace with: "
1873 msgid " Confirm replace "
1881 "File \"%s\" is already being edited\n"
1892 msgid "&Ignore lock"
1895 msgid "&Open file..."
1896 msgstr "打开文件(&O)..."
1907 msgid "&Insert file..."
1908 msgstr "插入文件(&I)... F15"
1911 msgid "Cop&y to file..."
1912 msgstr "复制到文件(&F)... C-f"
1915 msgid "&User menu..."
1916 msgstr "用户菜单(&U)... F11"
1929 msgid "&Toggle ins/overw"
1930 msgstr "翻转插入/覆盖(&I) Ins"
1933 msgid "To&ggle mark"
1936 msgid "&Mark columns"
1958 msgid "Co&py to clipfile"
1959 msgstr "复制到文件(&F)... "
1962 msgid "&Cut to clipfile"
1963 msgstr "转到行(&G)... M-l"
1966 msgid "Pa&ste from clipfile"
1967 msgstr "转到行(&G)... M-l"
1981 msgid "Search &again"
1982 msgstr "再次查找(&A) F17"
1989 msgid "&Toggle bookmark"
1990 msgstr "翻转标记(&T) F3"
1993 msgid "&Next bookmark"
1997 msgid "&Prev bookmark"
1998 msgstr "排序(&T)... M-t"
2001 msgid "&Flush bookmark"
2005 msgid "&Go to line..."
2009 msgid "&Toggle line state"
2010 msgstr "翻转标记(&T) F3"
2013 msgid "Go to matching &bracket"
2014 msgstr "转到对应的括号(&B) M-b"
2017 msgid "&Find declaration"
2018 msgstr "应用补丁后查找被拒绝的补丁"
2021 msgid "Back from &declaration"
2022 msgstr "应用补丁后查找被拒绝的补丁"
2025 msgid "For&ward to declaration"
2026 msgstr "应用补丁后查找被拒绝的补丁"
2029 msgid "Encod&ing..."
2030 msgstr "排序(&T)... M-t"
2033 msgid "&Refresh screen"
2034 msgstr "刷新屏幕(&R) C-l"
2037 msgid "&Start record macro"
2038 msgstr "开始记录宏(&S) C-r"
2041 msgid "Finis&h record macro..."
2042 msgstr "完成记录宏(&F)... C-r"
2045 msgid "&Execute macro..."
2046 msgstr "执行宏(&E)... C-a, KEY"
2049 msgid "Delete macr&o..."
2053 msgid "'ispell' s&pell check"
2054 msgstr "“ispell”拼写检查(&P) C-p"
2061 msgid "Insert &literal..."
2062 msgstr "字面插入(&L)... C-q"
2065 msgid "Insert &date/time"
2066 msgstr "插入日期/时间(&D) "
2069 msgid "&Format paragraph"
2070 msgstr "格式化段落(&A) M-p"
2076 msgid "&Paste output of..."
2080 msgid "&External formatter"
2081 msgstr "外部格式化工具(&X) F19"
2083 msgid "&General... "
2087 msgid "Save &mode..."
2088 msgstr "保存模式(&S)..."
2091 msgid "Learn &keys..."
2092 msgstr "学习按键(&K)..."
2095 msgid "Syntax &highlighting..."
2099 msgid "S&yntax file"
2136 msgid "Dynamic paragraphing"
2139 msgid "Type writer wrap"
2142 msgid "Word wrap line length: "
2145 msgid "Cursor beyond end of line"
2149 msgid "Pers&istent selection"
2150 msgstr "反转选择(&T) M-*"
2152 msgid "Synta&x highlighting"
2155 msgid "Visible tabs"
2158 msgid "Visible trailing spaces"
2162 msgid "Save file &position"
2165 msgid "Confir&m before saving"
2168 msgid "&Return does autoindent"
2169 msgstr "回车不自动缩进(&R)"
2171 msgid "Tab spacing: "
2174 msgid "Fill tabs with &spaces"
2175 msgstr "使用空格填充制表位(&S)"
2177 msgid "&Backspace through tabs"
2178 msgstr "退格键删除制表符(&B)"
2180 msgid "&Fake half tabs"
2181 msgstr "模拟半个制表符(&F)"
2186 msgid " Editor options "
2189 msgid "ButtonBar|Help"
2192 msgid "ButtonBar|Save"
2195 msgid "ButtonBar|Mark"
2198 msgid "ButtonBar|Replac"
2201 msgid "ButtonBar|Copy"
2204 msgid "ButtonBar|Move"
2207 msgid "ButtonBar|Search"
2210 msgid "ButtonBar|Delete"
2213 msgid "ButtonBar|PullDn"
2216 msgid "ButtonBar|Quit"
2219 msgid " Load syntax file "
2224 " Cannot open file %s \n"
2231 msgid " Error in file %s on line %d "
2232 msgstr " 在文件 %s 的第 %d 行有错误 "
2235 " The Commander can't change to the directory that \n"
2236 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2237 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2238 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2240 " Commander 无法进入 subshell 声称的您所在的目录。 \n"
2241 " 也许您删除了工作目录,或者通过“su”命令给您的 \n"
2245 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2246 msgstr "键入“退出”以返回 Midnight Commander"
2249 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2250 msgstr " 无法获取 %s 的本地副本 "
2254 " Cannot create temporary command file \n"
2264 msgid " %s%s file error"
2269 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2270 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2271 "Commander package."
2275 msgid " ~/%s file error "
2280 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2281 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2285 msgid "DialogTitle|Copy"
2288 msgid "DialogTitle|Move"
2291 msgid "DialogTitle|Delete"
2294 msgid " Cannot make the hardlink "
2299 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2306 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2308 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2310 " 无法在非本地文件系统上创建稳定的符号链接:\n"
2316 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2319 " 无法创建目标符号链接“%s” \n"
2327 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2335 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2338 " 无法 stat 源文件“%s” \n"
2346 " are the same file "
2347 msgstr " “%s”和“%s”是同一个文件 "
2351 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2359 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2362 " 无法 chown 目标文件“%s” \n"
2367 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2370 " 无法 chmod 目标文件“%s” \n"
2375 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2381 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2382 msgstr " 重取失败,准备覆盖文件 "
2386 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2389 " 无法 fstat 源文件“%s” \n"
2394 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2402 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2405 " 无法 fstat 目标文件“%s” \n"
2410 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2418 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2429 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2437 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2443 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2444 msgstr "文件没有完整获取。保留它吗?"
2451 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2454 " 无法 stat 源目录“%s” \n"
2459 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2467 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2475 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2483 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2491 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2494 " 无法 chown 目标目录“%s” \n"
2499 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2502 " 无法 stat 文件“%s” \n"
2506 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2507 msgstr " 无法覆盖目录“%s” "
2511 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2514 " 无法移动文件“%s”到“%s” \n"
2519 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2530 " are the same directory "
2531 msgstr " “%s”和“%s”是同一个目录 "
2534 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2535 msgstr " 无法覆盖目录“%s” %s "
2538 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2539 msgstr " 无法覆盖文件“%s” %s "
2543 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2546 " 无法移动目录“%s”到“%s” \n"
2551 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2559 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2566 msgid "Directory scanning"
2569 msgid "FileOperation|Copy"
2572 msgid "FileOperation|Move"
2575 msgid "FileOperation|Delete"
2579 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2580 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2595 msgid "files/directories"
2598 msgid " with source mask:"
2608 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2609 msgstr " 无法操作“..”! "
2611 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2612 msgstr " 抱歉,无法将任务放到后台 "
2619 " Directory not empty. \n"
2620 " Delete it recursively? "
2628 " Background process: Directory not empty \n"
2629 " Delete it recursively? "
2642 msgid "%d:%02d.%02d"
2643 msgstr "预计 %d:%02d.%02d"
2662 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2666 msgid "Time: %s %s (%s)"
2670 msgid " Total: %s of %s "
2683 msgid "Target file already exists!"
2684 msgstr "目标文件“%s”已存在!"
2687 msgid "Source date: %s, size %llu"
2688 msgstr "源日期:%s,大小 %llu"
2691 msgid "Target date: %s, size %llu"
2692 msgstr "目标日期:%s,大小 %llu"
2695 msgid "Source date: %s, size %u"
2696 msgstr "源日期:%s,大小 %u"
2699 msgid "Target date: %s, size %u"
2700 msgstr "目标日期:%s,大小 %u"
2702 msgid "If &size differs"
2703 msgstr "如果大小有差别(&S)"
2708 msgid "Overwrite all targets?"
2717 msgid "Overwrite this target?"
2720 msgid " File exists "
2723 msgid " Background process: File exists "
2724 msgstr " 后台进程:文件已存在 "
2729 msgid "&Stable Symlinks"
2733 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2734 msgstr "如果有子目录则进入(&D)"
2736 msgid "preserve &Attributes"
2739 msgid "follow &Links"
2746 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2767 msgstr "查看(&V) - F3"
2770 msgstr "编辑(&E) - F4"
2777 msgid " Malformed regular expression "
2778 msgstr " 不正确的正则表达式 "
2781 msgid "Cas&e sensitive"
2784 msgid "&Find recursively"
2787 msgid "S&kip hidden"
2790 msgid "&All charsets"
2794 msgid "Case sens&itive"
2798 msgid "Re&gular expression"
2804 msgid "All cha&rsets"
2825 msgid "Grepping in %s"
2832 msgid "Searching %s"
2838 msgid " Help file format error\n"
2839 msgstr " 帮助文件格式错误\n"
2841 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2845 msgid " Cannot find node %s in help file "
2846 msgstr " 无法在帮助文件中找到节点 %s "
2851 msgid "ButtonBar|Index"
2854 msgid "ButtonBar|Prev"
2878 msgid "&Add current"
2885 msgid "Fr&ee VFSs now"
2891 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2892 msgstr "子组-按 ENTER 查看列表"
2894 msgid "Active VFS directories"
2897 msgid "Directory hotlist"
2900 msgid " Directory path "
2903 msgid " Directory label "
2910 msgid "New hotlist entry"
2913 msgid "Directory label"
2916 msgid "Directory path"
2919 msgid " New hotlist group "
2922 msgid "Name of new group"
2926 msgid "Label for \"%s\":"
2929 msgid " Add to hotlist "
2937 " Are you sure you want to remove this entry?"
2942 " Group not empty.\n"
2949 msgid " Top level group "
2952 msgid " Hotlist Load "
2957 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2958 msgstr " 您的旧列表项没有被删除"
2961 msgid "Midnight Commander %s"
2962 msgstr "Midnight Commander %s"
2969 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2970 msgstr "空闲节点:%3$d 中的 %1$d (%2$d%%)"
2972 msgid "No node information"
2976 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2977 msgstr "空闲空间:%3$s 中的 %1$s (%2$d%%)"
2979 msgid "No space information"
2986 msgid "non-local vfs"
2994 msgid "Filesystem: %s"
2998 msgid "Accessed: %s"
3002 msgid "Modified: %s"
3005 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
3011 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3019 msgid " (%ld block)"
3020 msgid_plural " (%ld blocks)"
3021 msgstr[0] " (%ld 个块)"
3022 msgstr[1] " (%ld 个块)"
3025 msgid "Owner: %s/%s"
3033 msgid "Mode: %s (%04o)"
3034 msgstr "模式: %s (%04o)"
3037 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3038 msgstr "位置: %Xh:%Xh"
3046 msgid "show free sp&Ace"
3050 msgid "&Xterm window title"
3051 msgstr "Xterm 提示栏(&X)"
3053 msgid "h&Intbar visible"
3056 msgid "&Keybar visible"
3059 msgid "command &Prompt"
3062 msgid "show &Mini status"
3065 msgid "menu&Bar visible"
3068 msgid "&Equal split"
3071 msgid "pe&Rmissions"
3077 msgid " Panel split "
3080 msgid " Highlight... "
3083 msgid " Other options "
3086 msgid "output lines"
3095 msgid " Teach me a key "
3100 "Please press the %s\n"
3101 "and then wait until this message disappears.\n"
3103 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3104 "next to its button.\n"
3106 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3110 msgid " Cannot accept this key "
3114 msgid " You have entered \"%s\""
3117 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3122 "It seems that all your keys already\n"
3123 "work fine. That's great."
3125 "看起来您的所有按键都工作得很好。\n"
3132 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3133 "All your keys work well."
3135 "非常好!您有一个完整的终端数据库!\n"
3138 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3139 msgstr "按下这里提到的所有键。在您做完之后,检查"
3141 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3142 msgstr "哪些键没有标记上 OK。在缺少的键上按空格"
3144 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3145 msgstr "键,或者用鼠标点击来定义。用 Tab 来移动。"
3147 msgid " The Midnight Commander "
3148 msgstr " Midnight Commander "
3150 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3151 msgstr " 您真的要退出 Midnight Commander 吗?"
3153 msgid "&Listing mode..."
3154 msgstr "列表模式(&L)..."
3164 msgid "&Sort order..."
3171 msgid "&Encoding..."
3172 msgstr "排序(&T)... M-t"
3174 msgid "&Network link..."
3175 msgstr "网络链接(&N)..."
3177 msgid "FT&P link..."
3178 msgstr "FTP 链接(&P)..."
3181 msgid "S&hell link..."
3182 msgstr "SMB 链接(&B)..."
3184 msgid "SM&B link..."
3185 msgstr "SMB 链接(&B)..."
3196 msgid "Vie&w file..."
3200 msgid "&Filtered view"
3219 msgid "Edit s&ymlink"
3226 msgid "&Advanced chown"
3227 msgstr "高级 chown(&A) "
3230 msgid "&Rename/Move"
3242 msgid "Select &group"
3246 msgid "U&nselect group"
3250 msgid "Reverse selec&tion"
3251 msgstr "反转选择(&T) M-*"
3261 msgid "&Directory tree"
3268 msgid "S&wap panels"
3272 msgid "Switch &panels on/off"
3273 msgstr "切换面板开/关(&P) C-o"
3276 msgid "&Compare directories"
3280 msgid "E&xternal panelize"
3284 msgid "Show directory s&izes"
3288 msgid "Command &history"
3292 msgid "Di&rectory hotlist"
3296 msgid "&Active VFS list"
3297 msgstr "活动 VFS 列表(&A) C-x a"
3300 msgid "&Background jobs"
3303 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3304 msgstr "反删除文件(仅限 ext2fs)(&U)"
3306 msgid "&Listing format edit"
3309 msgid "Edit &extension file"
3312 msgid "Edit &menu file"
3315 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3318 msgid "&Configuration..."
3325 msgid "C&onfirmation..."
3328 msgid "&Display bits..."
3331 msgid "&Virtual FS..."
3332 msgstr "虚拟文件系统(&V)..."
3350 msgid " Information "
3354 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3355 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
3356 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3359 " 使用快速重载选项可能不能反映目录的真实内容。在这种 \n"
3360 " 情况下,您需要手工刷新目录的内容。请参考手册获得详细 \n"
3363 msgid "ButtonBar|Menu"
3366 msgid "ButtonBar|View"
3369 msgid "ButtonBar|Edit"
3372 msgid "ButtonBar|RenMov"
3375 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3378 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3379 msgstr "没有设置 TERM 环境变量!\n"
3382 msgid "Cannot create %s directory"
3385 msgid "safe de&Lete"
3388 msgid "cd follows lin&Ks"
3389 msgstr "cd 跟随链接(&K)"
3391 msgid "L&ynx-like motion"
3392 msgstr "类似 Lynx 动作(&Y)"
3394 msgid "rotatin&G dash"
3397 msgid "co&Mplete: show all"
3398 msgstr "完全:显示全部(&M)"
3400 msgid "&Use internal view"
3403 msgid "use internal ed&It"
3409 msgid "&Auto save setup"
3412 msgid "shell &Patterns"
3413 msgstr "shell 模式(&P)"
3415 msgid "Compute &Totals"
3418 msgid "&Verbose operation"
3421 msgid "Mkdir autoname"
3424 msgid "&Fast dir reload"
3425 msgstr "快速重载入目录(&F)"
3427 msgid "mi&X all files"
3430 msgid "&Drop down menus"
3433 msgid "ma&Rk moves down"
3436 msgid "show &Hidden files"
3439 msgid "show &Backup files"
3442 msgid "Use SI si&ze units"
3448 msgid "on dumb &Terminals"
3454 msgid " Panel options "
3457 msgid " Pause after run... "
3460 msgid "Configure options"
3466 msgid "External panelize"
3472 msgid "Other command"
3475 msgid " Add to external panelize "
3478 msgid " Enter command label: "
3481 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3484 msgid "Find rejects after patching"
3485 msgstr "应用补丁后查找被拒绝的补丁"
3487 msgid "Find *.orig after patching"
3488 msgstr "应用补丁后查找 .orig"
3490 msgid "Find SUID and SGID programs"
3491 msgstr "查找 SUID 和 SGID 程序"
3493 msgid "Cannot invoke command."
3496 msgid "Pipe close failed"
3511 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3512 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3519 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3520 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3527 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3528 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3537 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3538 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3546 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3547 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3558 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3559 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3563 msgid "&Modify time"
3566 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3567 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3571 msgid "&Access time"
3574 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3575 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3579 msgid "C&Hange time"
3591 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3592 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3611 msgid "<readlink failed>"
3612 msgstr "<readlink 失败>"
3616 msgid_plural "%s bytes"
3621 msgid "%s in %d file"
3622 msgid_plural "%s in %d files"
3623 msgstr[0] "%2$d 个文件,%1$s 字节"
3624 msgstr[1] "%2$d 个文件,%1$s 字节"
3626 msgid "Unknown tag on display format: "
3627 msgstr "显示格式中未知的标记:"
3629 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3630 msgstr "用户提供的格式无效,回复到默认设置。"
3632 msgid " Do you really want to execute? "
3636 msgid "Choose codepage"
3639 msgid "- < No translation >"
3646 msgstr "%b %e %H:%M"
3650 "Cannot save file %s:\n"
3652 msgstr " 保存文件时发生错误。"
3655 "GNU Midnight Commander is already\n"
3656 "running on this terminal.\n"
3657 "Subshell support will be disabled."
3661 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3662 msgstr "无法打开有名管道 %s\n"
3664 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3665 msgstr " shell 仍然活动。仍然退出?"
3668 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3669 msgstr "警告:无法换到 %s。\n"
3671 msgid "With builtin Editor\n"
3674 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3675 msgstr "使用系统中安装的 S-Lang 库"
3677 msgid "with terminfo database"
3678 msgstr "terminfo 数据库"
3680 msgid "Using the ncurses library"
3681 msgstr "使用 ncurses 库"
3684 msgid "Using the ncursesw library"
3685 msgstr "使用 ncurses 库"
3687 msgid "With optional subshell support"
3688 msgstr "可选的 subshell 支持"
3690 msgid "With subshell support as default"
3691 msgstr "默认的子 shell 支持"
3693 msgid "With support for background operations\n"
3696 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3697 msgstr "xterm 和 Linux 控制台里的鼠标支持\n"
3699 msgid "With mouse support on xterm\n"
3700 msgstr "xterm 里鼠标支持\n"
3702 msgid "With support for X11 events\n"
3705 msgid "With internationalization support\n"
3708 msgid "With multiple codepages support\n"
3712 msgid "Virtual File System:"
3717 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3724 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3728 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3733 " Cannot stat the destination \n"
3740 msgid " Delete %s? "
3743 msgid "ButtonBar|Static"
3746 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3749 msgid "ButtonBar|Rescan"
3752 msgid "ButtonBar|Forget"
3755 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3760 "Cannot write to the %s file:\n"
3766 msgid " Format error on file Extensions File "
3770 msgid " The %%var macro has no default "
3771 msgstr " %%var 宏没有默认值 "
3774 msgid " The %%var macro has no variable "
3775 msgstr " %%var 宏没有变量 "
3789 msgid " Warning -- ignoring file "
3790 msgstr " 警告 - 忽略文件 "
3794 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3795 "Using it may compromise your security"
3797 "文件 %s 的拥有者不是 root 或者您,或者是全局可写。\n"
3801 msgid " No suitable entries found in %s "
3802 msgstr " 在 %s 没有找到相应的项 "
3808 msgid "Invalid value"
3812 msgid " Cannot spawn child process "
3815 msgid "Empty output from child filter"
3818 msgid "&Line number (decimal)"
3824 msgid "&Decimal offset"
3827 msgid "He&xadecimal offset"
3833 msgid "ButtonBar|Ascii"
3836 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3839 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3842 msgid "ButtonBar|Wrap"
3845 msgid "ButtonBar|Hex"
3848 msgid "ButtonBar|Goto"
3851 msgid "ButtonBar|Raw"
3854 msgid "ButtonBar|Parse"
3857 msgid "ButtonBar|Unform"
3860 msgid "ButtonBar|Format"
3865 " Error while closing the file: \n"
3867 " Data may have been written or not. "
3872 " Cannot save file: \n"
3874 msgstr " 保存文件时发生错误。"
3878 " Cannot open \"%s\"\n"
3886 " Cannot stat \"%s\"\n"
3892 msgid " Cannot view: not a regular file "
3893 msgstr " 无法查看:不是常规文件 "
3895 msgid "Seeking to search result"
3902 msgid "Continue from begining?"
3908 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
3909 msgid "DialogTitle|History cleanup"
3912 msgid "Do you want clean this history?"
3915 msgid "Background process:"
3927 #~ msgid " confirm &Exit "
3928 #~ msgstr " 退出时确认(&E) "
3930 #~ msgid " confirm e&Xecute "
3931 #~ msgstr " 执行时确认(&X) "
3933 #~ msgid " confirm &Delete "
3934 #~ msgstr " 删除时确认(&D) "
3938 #~ " The current line number is %lld.\n"
3939 #~ " Enter the new line number:"
3946 #~ " The current address is %s.\n"
3947 #~ " Enter the new address:"
3952 #~ msgid " Goto Address "
3958 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
3959 #~ msgstr "偏移 0x%08lx"
3965 #~ msgid ">= %s bytes"
3968 #~ msgid "File: None"
3971 #~ msgid "Do backups -->"
3974 #~ msgid "Extension:"
3978 #~ msgstr "新建(&N) C-n"
3981 #~ msgstr "保存(&S) F2"
3983 #~ msgid "Save &as... F12"
3984 #~ msgstr "保存为(&A)... F12"
3986 #~ msgid "A&bout... "
3987 #~ msgstr "关于(&B)... "
3989 #~ msgid "&Quit F10"
3990 #~ msgstr "退出(&Q) F10"
3992 #~ msgid "&New C-x k"
3993 #~ msgstr "新建(&N) C-x k"
3995 #~ msgid "Copy to &file... "
3996 #~ msgstr "复制到文件(&F)... "
3999 #~ msgid "&Toggle mark F3"
4000 #~ msgstr "翻转标记(&T) F3"
4003 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
4004 #~ msgstr "标记列(&M) S-F3"
4008 #~ msgstr "复制(&C) F5"
4012 #~ msgstr "移动(&M) F6"
4015 #~ msgid "&Delete F8"
4016 #~ msgstr "删除(&D) F8"
4019 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
4020 #~ msgstr "新建(&N) C-n"
4023 #~ msgid "&Undo C-u"
4024 #~ msgstr "撤消(&U) C-u"
4027 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
4028 #~ msgstr "开始(&B) C-PgUp"
4031 #~ msgid "&End C-PgDn"
4032 #~ msgstr "结尾(&E) C-PgDn"
4035 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
4036 #~ msgstr "转到行(&G)... M-l"
4039 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
4040 #~ msgstr "转到行(&G)... M-l"
4043 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
4044 #~ msgstr "翻转标记(&T) F3"
4047 #~ msgid "&Next bookmark "
4048 #~ msgstr "新建(&N) C-n"
4051 #~ msgid "Pre&v bookmark "
4052 #~ msgstr "排序(&T)... M-t"
4055 #~ msgid "&Flush bookmark "
4056 #~ msgstr "邮寄(&M)... "
4058 #~ msgid "&Search... F7"
4059 #~ msgstr "查找(&S)... F7"
4061 #~ msgid "&Replace... F4"
4062 #~ msgstr "替换(&R)... F4"
4064 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4065 #~ msgstr "转到行(&G)... M-l"
4068 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4069 #~ msgstr "排序(&T)... M-t"
4071 #~ msgid "Delete macr&o... "
4072 #~ msgstr "删除宏(&O)... "
4074 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4075 #~ msgstr "排序(&T)... M-t"
4077 #~ msgid "&Mail... "
4078 #~ msgstr "邮寄(&M)... "
4080 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4081 #~ msgstr "执行宏(&E)... C-x e, KEY"
4083 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4084 #~ msgstr "“ispell”拼写检查(&P) M-$"
4087 #~ msgid "Save setu&p"
4088 #~ msgstr "保存设置(&S)"
4093 #~ msgid " Sear/Repl "
4096 #~ msgid " Command "
4099 #~ msgid " Options "
4102 #~ msgid "Intuitive"
4109 #~ msgid "User-defined"
4110 #~ msgstr "用户定义(&U):"
4112 #~ msgid "Key emulation"
4154 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4155 #~ msgstr "快速查看(&Q) C-x q"
4157 #~ msgid "&Info C-x i"
4158 #~ msgstr "信息(&I) C-x i"
4160 #~ msgid "&Rescan C-r"
4161 #~ msgstr "重新扫描(&R) C-r"
4164 #~ msgstr "查看(&V) F3"
4166 #~ msgid "Vie&w file... "
4167 #~ msgstr "查看文件(&W)... "
4169 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4170 #~ msgstr "过滤视图(&F) M-!"
4173 #~ msgstr "编辑(&E) F4"
4176 #~ msgstr "复制(&C) F5"
4178 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4179 #~ msgstr "chmod(&H) C-x c"
4181 #~ msgid "&Link C-x l"
4182 #~ msgstr "链接(&L) C-x l"
4184 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4185 #~ msgstr "符号链接(&S) C-x s"
4187 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4188 #~ msgstr "编辑符号链接(&Y) C-x C-s"
4190 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4191 #~ msgstr "chown(&O) C-x o"
4193 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4194 #~ msgstr "重命名(&R) F6"
4196 #~ msgid "&Mkdir F7"
4197 #~ msgstr "创建目录(&M) F7"
4199 #~ msgid "&Delete F8"
4200 #~ msgstr "删除(&D) F8"
4202 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4203 #~ msgstr "快速 cd(&Q) M-c"
4205 #~ msgid "select &Group M-+"
4206 #~ msgstr "选择组(&G) M-+"
4208 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4209 #~ msgstr "取消选择组(&N) M-\\"
4211 #~ msgid "e&Xit F10"
4212 #~ msgstr "退出(&X) F10"
4214 #~ msgid "&User menu F2"
4215 #~ msgstr "用户菜单(&U) F2"
4217 #~ msgid "&Find file M-?"
4218 #~ msgstr "查找文件(&F) M-?"
4220 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4221 #~ msgstr "交换面板(&W) C-u"
4223 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4224 #~ msgstr "比较目录(&C) C-x d"
4227 #~ msgid "Command &history M-h"
4230 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4231 #~ msgstr "后台任务(&B) C-x j"
4233 #~ msgid "learn &Keys..."
4234 #~ msgstr "学习按键(&K)..."
4237 #~ msgstr " 文件(&F) "
4239 #~ msgid " &Command "
4240 #~ msgstr " 命令(&C) "
4250 #~ msgid "Extension"
4284 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4285 #~ msgstr " Chown 命令 "
4288 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4289 #~ msgstr " Chown 命令 "
4292 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4293 #~ msgstr " Chown 命令 "
4296 #~ msgid "%s not found!"
4297 #~ msgstr "警告:没有找到文件 %s\n"
4299 #~ msgid "NumLock on keypad"
4300 #~ msgstr "小键盘上的 NumLock"
4302 #~ msgid " Emacs key: "
4303 #~ msgstr " Emacs 键:"
4305 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4306 #~ msgstr " 找到 %d 匹配项,添加了 %d 个书签 "
4308 #~ msgid "Displays this help message"
4311 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4312 #~ msgstr "显示如何修改配色方案的帮助"
4315 #~ msgid "unknown option"
4318 #~ msgid "Show this help message"
4321 #~ msgid "Display brief usage message"
4322 #~ msgstr "显示简短的使用信息"
4328 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4329 #~ msgstr "替换时提示(&O)"
4331 #~ msgid "replace &All"
4332 #~ msgstr "全部替换(&A)"
4338 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4339 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4343 #~ msgstr "%b %e %Y"
4346 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4348 #~ " 当前地址是 0x%lx。\n"
4351 #~ msgid "scanf &Expression"
4352 #~ msgstr "scanf 表达式(&E)"
4354 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4355 #~ msgstr " 输入替换参数的顺序,例如 3,2,1,4 "
4358 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4360 #~ msgstr " 无效的正则表达式,或者有太多转换符的 scanf 表达式 "
4362 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4363 #~ msgstr " 在替换格式串中有错误。"
4366 #~ msgid " Replacement too long. "
4367 #~ msgstr " 输入替换字符串:"
4370 #~ msgstr "复制(&C) F5"
4372 #~ msgid "&Delete F8"
4373 #~ msgstr "删除(&D) F8"
4375 #~ msgid " The command history is empty "
4376 #~ msgstr " 命令历史是空的 "
4378 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4379 #~ msgstr "菜单编辑器编辑(&T)"
4382 #~ msgid "Edit &syntax file"
4383 #~ msgstr "菜单文件编辑(&M)"
4386 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4387 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4388 #~ "Do not forget to save options."
4390 #~ "要使用该特性,在设置/显示位对话中选择您的\n"
4394 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4395 #~ msgstr "无效的代码搜索表达式"
4397 #~ msgid " Invalid regular expression "
4398 #~ msgstr " 无效的正则表达式 "
4400 #~ msgid " Enter regexp:"
4401 #~ msgstr " 输入正则表达式:"
4403 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4404 #~ msgstr "使用自带的 S-Lang 库"
4406 #~ msgid "with termcap database"
4407 #~ msgstr "termcap 数据库"
4427 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4428 #~ msgstr "MC 无法写 ~/ 文件,"
4430 #~ msgid " (%ld blocks)"
4431 #~ msgstr " (%ld 个块)"
4437 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4438 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4439 #~ " files have been moved now\n"
4441 #~ " Midnight Commander 配置文件已保存到 ~/.mc \n"
4444 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4445 #~ msgstr "%2$d 个文件,%1$s 字节"
4447 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4448 #~ msgstr " 试图打开文件读取时失败:"
4450 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4451 #~ msgstr " 不是普通文件:"
4453 #~ msgid " Cannot open file "
4454 #~ msgstr " 无法打开文件 "
4498 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4499 #~ msgstr "用户菜单仅在从 mc 中启动的 mcedit 中才有"
4501 #~ msgid " Socket source routing setup "
4502 #~ msgstr " 套接字源路由设置 "
4504 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4505 #~ msgstr " 输入要作为源路由的一跳的主机名:"
4507 #~ msgid " Host name "
4510 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4511 #~ msgstr " 查找 IP 地址时发生错误 "
4517 #~ "refresh stack underflow!\n"
4528 #~ msgid " Listing format edit "
4529 #~ msgstr " 列表格式编辑 "
4531 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4532 #~ msgstr " 新模式是“%s” "
4534 #~ msgid "&Drive... M-d"
4535 #~ msgstr "驱动器(&D)... M-d"
4537 #~ msgid "Use to debug the background code"
4538 #~ msgstr "用来调试后台代码"
4541 #~ msgid "Force subshell execution"
4542 #~ msgstr "执行时设置用户 ID"
4544 #~ msgid " No action taken "
4545 #~ msgstr " 没有执行动作 "
4547 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4548 #~ msgstr " 无法设置源路由 (%s)"