Merge branch '2067_ruler'
[kaloumi3.git] / po / zh_CN.po
blob7960b4f5fd8ba7dd90adb6a181b54f1187489d40
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # Wang Jian <lark@linux.net.cn>, 2001
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: mc\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-02-26 13:04+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-01-29 22:05+0800\n"
11 "Last-Translator: Wang Jian <lark@linux.net.cn>\n"
12 "Language-Team: Chinese Simplified <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid " Search string not found "
18 msgstr " 没有找到要搜索的字符串 "
20 msgid " Not implemented yet "
21 msgstr ""
23 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
24 msgstr ""
26 #, fuzzy, c-format
27 msgid " Invalid token number %d "
28 msgstr " 无效的目标掩码 "
30 #, fuzzy
31 msgid "Normal"
32 msgstr "格式化"
34 msgid "&Regular expression"
35 msgstr "正则表达式(&R)"
37 msgid "Hexadecimal"
38 msgstr ""
40 msgid "Wildcard search"
41 msgstr ""
43 #, c-format
44 msgid ""
45 "Unable to load '%s' skin.\n"
46 "Default skin has been loaded"
47 msgstr ""
49 #, c-format
50 msgid ""
51 "Unable to parse '%s' skin.\n"
52 "Default skin has been loaded"
53 msgstr ""
55 msgid "Function key 1"
56 msgstr "F1"
58 msgid "Function key 2"
59 msgstr "F2"
61 msgid "Function key 3"
62 msgstr "F3"
64 msgid "Function key 4"
65 msgstr "F4"
67 msgid "Function key 5"
68 msgstr "F5"
70 msgid "Function key 6"
71 msgstr "F6"
73 msgid "Function key 7"
74 msgstr "F7"
76 msgid "Function key 8"
77 msgstr "F8"
79 msgid "Function key 9"
80 msgstr "F9"
82 msgid "Function key 10"
83 msgstr "F10"
85 msgid "Function key 11"
86 msgstr "F11"
88 msgid "Function key 12"
89 msgstr "F12"
91 msgid "Function key 13"
92 msgstr "F13"
94 msgid "Function key 14"
95 msgstr "F14"
97 msgid "Function key 15"
98 msgstr "F15"
100 msgid "Function key 16"
101 msgstr "F16"
103 msgid "Function key 17"
104 msgstr "F17"
106 msgid "Function key 18"
107 msgstr "F18"
109 msgid "Function key 19"
110 msgstr "F19"
112 msgid "Function key 20"
113 msgstr "F20"
115 msgid "Backspace key"
116 msgstr "Backspace 键"
118 msgid "End key"
119 msgstr "End 键"
121 msgid "Up arrow key"
122 msgstr "向上箭头键"
124 msgid "Down arrow key"
125 msgstr "向下箭头键"
127 msgid "Left arrow key"
128 msgstr "向左箭头键"
130 msgid "Right arrow key"
131 msgstr "向右箭头键"
133 msgid "Home key"
134 msgstr "Home 键"
136 msgid "Page Down key"
137 msgstr "Page Down 键"
139 msgid "Page Up key"
140 msgstr "Page Up 键"
142 msgid "Insert key"
143 msgstr "Insert 键"
145 msgid "Delete key"
146 msgstr "Delete 键"
148 msgid "Completion/M-tab"
149 msgstr "补全/M-Tab"
151 msgid "+ on keypad"
152 msgstr "小键盘上的 +"
154 msgid "- on keypad"
155 msgstr "小键盘上的 -"
157 msgid "Slash on keypad"
158 msgstr "小键盘上的 /"
160 msgid "* on keypad"
161 msgstr "小键盘上的 *"
163 #, fuzzy
164 msgid "Escape key"
165 msgstr "小键盘上的 /"
167 msgid "Left arrow keypad"
168 msgstr "向左方向键"
170 msgid "Right arrow keypad"
171 msgstr "向右方向键"
173 msgid "Up arrow keypad"
174 msgstr "向上方向键"
176 msgid "Down arrow keypad"
177 msgstr "向下方向键"
179 msgid "Home on keypad"
180 msgstr "小键盘上的 Home"
182 msgid "End on keypad"
183 msgstr "小键盘上的 End"
185 msgid "Page Down keypad"
186 msgstr "PageDown"
188 msgid "Page Up keypad"
189 msgstr "PageUp"
191 msgid "Insert on keypad"
192 msgstr "小键盘上的 Insert"
194 msgid "Delete on keypad"
195 msgstr "小键盘上的 Delete"
197 msgid "Enter on keypad"
198 msgstr "小键盘上的 Enter"
200 #, fuzzy
201 msgid "Function key 21"
202 msgstr "F1"
204 #, fuzzy
205 msgid "Function key 22"
206 msgstr "F2"
208 #, fuzzy
209 msgid "Function key 23"
210 msgstr "F2"
212 #, fuzzy
213 msgid "Function key 24"
214 msgstr "F2"
216 msgid "Plus"
217 msgstr ""
219 #, fuzzy
220 msgid "Minus"
221 msgstr "菜单"
223 msgid "Asterisk"
224 msgstr ""
226 msgid "Dot"
227 msgstr ""
229 msgid "Less than"
230 msgstr ""
232 msgid "Great than"
233 msgstr ""
235 msgid "Equal"
236 msgstr ""
238 #, fuzzy
239 msgid "Comma"
240 msgstr "命令"
242 msgid "Apostrophe"
243 msgstr ""
245 #, fuzzy
246 msgid "Colon"
247 msgstr "计数"
249 msgid "Exclamation mark"
250 msgstr ""
252 msgid "Question mark"
253 msgstr ""
255 #, fuzzy
256 msgid "Ampersand"
257 msgstr "追加(&P)"
259 msgid "Dollar sign"
260 msgstr ""
262 msgid "Quotation mark"
263 msgstr ""
265 #, fuzzy
266 msgid "Caret"
267 msgstr "目标"
269 msgid "Tilda"
270 msgstr ""
272 #, fuzzy
273 msgid "Prime"
274 msgstr "前"
276 #, fuzzy
277 msgid "Underline"
278 msgstr " 输入行号:"
280 msgid "Understrike"
281 msgstr ""
283 msgid "Pipe"
284 msgstr ""
286 #, fuzzy
287 msgid "Enter"
288 msgstr "所有者"
290 #, fuzzy
291 msgid "Tab key"
292 msgstr "小键盘上的 +"
294 #, fuzzy
295 msgid "Space key"
296 msgstr "小键盘上的 /"
298 #, fuzzy
299 msgid "Slash key"
300 msgstr "小键盘上的 /"
302 #, fuzzy
303 msgid "Backslash key"
304 msgstr "Backspace 键"
306 msgid "Number sign #"
307 msgstr ""
309 msgid "Ctrl"
310 msgstr ""
312 msgid "Alt"
313 msgstr ""
315 msgid "Shift"
316 msgstr ""
318 #, c-format
319 msgid ""
320 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
321 "Check the TERM environment variable.\n"
322 msgstr ""
323 "不支持屏幕大小 %dx%d。\n"
324 "检查 TERM 环境变量。\n"
326 #, fuzzy, c-format
327 msgid "%s is not a directory\n"
328 msgstr "目录"
330 #, c-format
331 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
332 msgstr ""
334 #, fuzzy, c-format
335 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
336 msgstr ""
337 " 无法创建目标目录“%s” \n"
338 " %s "
340 #, fuzzy, c-format
341 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
342 msgstr ""
343 " 无法创建目标目录“%s” \n"
344 " %s "
346 #, c-format
347 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
348 msgstr ""
350 #, c-format
351 msgid "Temporary files will not be created\n"
352 msgstr ""
354 #, c-format
355 msgid "Press any key to continue..."
356 msgstr "按任意键继续..."
358 msgid "Warning"
359 msgstr "警告"
361 msgid " Pipe failed "
362 msgstr " 管道失败 "
364 msgid " Dup failed "
365 msgstr " 复制失败 "
367 #, c-format
368 msgid ""
369 "Cannot open cpio archive\n"
370 "%s"
371 msgstr ""
372 "无法打开 cpio 归档\n"
373 "%s"
375 #, c-format
376 msgid ""
377 "Premature end of cpio archive\n"
378 "%s"
379 msgstr ""
380 "cpio 归档 %s\n"
381 "过早结束"
383 #, c-format
384 msgid ""
385 "Inconsistent hardlinks of\n"
386 "%s\n"
387 "in cpio archive\n"
388 "%s"
389 msgstr ""
390 "在 cpio 归档\n"
391 "%2$s\n"
392 "中有不一致的\n"
393 "%1$s\n"
394 "的硬链接"
396 #, c-format
397 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
398 msgstr "%s 含有重复的项!正在跳过!"
400 #, c-format
401 msgid ""
402 "Corrupted cpio header encountered in\n"
403 "%s"
404 msgstr ""
405 "在 %s 中\n"
406 "遇到损坏的 cpio 头"
408 #, c-format
409 msgid ""
410 "Unexpected end of file\n"
411 "%s"
412 msgstr ""
413 "异常的文件结束\n"
414 "%s"
416 #, c-format
417 msgid "Directory cache expired for %s"
418 msgstr "%s 的目录缓存已过期"
420 msgid "Starting linear transfer..."
421 msgstr "正在开始线性传输..."
423 #, c-format
424 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
425 msgstr "%s:%s:%s %3d%% (传输了 %lu 字节)"
427 #, c-format
428 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
429 msgstr "%s:%s:%s 传输了 %lu 字节"
431 msgid "Getting file"
432 msgstr "正在获取文件"
434 #, c-format
435 msgid ""
436 "Cannot open %s archive\n"
437 "%s"
438 msgstr ""
439 "无法打开 %s 归档\n"
440 "%s"
442 msgid "Inconsistent extfs archive"
443 msgstr "不完整的 extfs 归档"
445 #, fuzzy, c-format
446 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
447 msgstr "无法改变目录"
449 #, c-format
450 msgid "fish: Disconnecting from %s"
451 msgstr "fish:正在从 %s 断口连接"
453 msgid "fish: Waiting for initial line..."
454 msgstr "fish:正在等待初始化行..."
456 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
457 msgstr "抱歉,目前无法创建口令验证连接。"
459 msgid " fish: Password required for "
460 msgstr " fish:需要口令 "
462 msgid "fish: Sending password..."
463 msgstr "fish:正在发送口令..."
465 msgid "fish: Sending initial line..."
466 msgstr "fish:正在发送初始化行..."
468 msgid "fish: Handshaking version..."
469 msgstr "fish:正在握手版本..."
471 msgid "fish: Setting up current directory..."
472 msgstr "fish:正在设置当前目录..."
474 #, fuzzy, c-format
475 msgid "fish: Connected, home %s."
476 msgstr "fish:已连接,"
478 #, c-format
479 msgid "fish: Reading directory %s..."
480 msgstr "fish:正在读取目录 %s..."
482 #, c-format
483 msgid "%s: done."
484 msgstr "%s:完成"
486 #, c-format
487 msgid "%s: failure"
488 msgstr "%s:失败"
490 #, c-format
491 msgid "fish: store %s: sending command..."
492 msgstr "fish:正在保存 %s:正在发送命令..."
494 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
495 msgstr "fish:本地读取失败,正在发送零"
497 #, c-format
498 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
499 msgstr "fish:正在保存 %s %d (%lu)"
501 msgid "zeros"
502 msgstr "零"
504 msgid "file"
505 msgstr "文件"
507 msgid "Aborting transfer..."
508 msgstr "正在中止传输..."
510 msgid "Error reported after abort."
511 msgstr "中止后有错误。"
513 msgid "Aborted transfer would be successful."
514 msgstr "被中止的传输可能成功完成了。"
516 #, c-format
517 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
518 msgstr "ftpfs:正在断开到 %s 的连接"
520 msgid " FTP: Password required for "
521 msgstr " FTP:需要口令 "
523 msgid "ftpfs: sending login name"
524 msgstr "ftpfs:正在发送用户登录名"
526 msgid "ftpfs: sending user password"
527 msgstr "ftpfs:正在发送用户口令"
529 #, fuzzy, c-format
530 msgid "FTP: Account required for user %s"
531 msgstr " FTP:需要口令 "
533 #, fuzzy
534 msgid "Account:"
535 msgstr "计数"
537 #, fuzzy
538 msgid "ftpfs: sending user account"
539 msgstr "ftpfs:正在发送用户口令"
541 msgid "ftpfs: logged in"
542 msgstr "ftpfs:已登录"
544 #, c-format
545 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
546 msgstr "ftpfs:用户 %s 登录不正确"
548 msgid "ftpfs: Invalid host name."
549 msgstr "ftpfs:无效的主机名。"
551 #, c-format
552 msgid "ftpfs: %s"
553 msgstr ""
555 #, c-format
556 msgid "ftpfs: making connection to %s"
557 msgstr "ftpfs:正在连接 %s"
559 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
560 msgstr "ftpfs:连接被用户中断"
562 #, c-format
563 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
564 msgstr "ftpfs:连接服务器失败:%s"
566 #, c-format
567 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
568 msgstr "正在等待重试... %d (Control-C 取消)"
570 #, fuzzy
571 msgid "ftpfs: invalid address family"
572 msgstr "ftpfs:无效的主机地址。"
574 #, fuzzy, c-format
575 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
576 msgstr "ftpfs:无法设置为被动模式"
578 #, fuzzy, c-format
579 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
580 msgstr " 无法创建套接字:%s "
582 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
583 msgstr "ftpfs:无法设置为被动模式"
585 msgid "ftpfs: aborting transfer."
586 msgstr "ftpfs:正在中止传输。"
588 #, c-format
589 msgid "ftpfs: abort error: %s"
590 msgstr "ftpfs:中止错误:%s"
592 msgid "ftpfs: abort failed"
593 msgstr "ftpfs:终止失败"
595 msgid "ftpfs: CWD failed."
596 msgstr "ftpfs:CWD 失败。"
598 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
599 msgstr "ftpfs:无法解开符号链接"
601 msgid "Resolving symlink..."
602 msgstr "正在解开符号链接..."
604 #, c-format
605 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
606 msgstr "ftpfs:正在读取 FTP 目录 %s... %s%s"
608 msgid "(strict rfc959)"
609 msgstr "(严格遵循 rfc959)"
611 msgid "(chdir first)"
612 msgstr "(先改变目录)"
614 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
615 msgstr "ftpfs:失败;没有后备"
617 #, c-format
618 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
619 msgstr "ftpfs:正在保存文件 %lu (%lu)"
621 msgid ""
622 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
623 "Remove password or correct mode."
624 msgstr ""
625 "~/.netrc 文件没有正确的权限。\n"
626 "删除口令或者改正权限。"
628 msgid " MCFS "
629 msgstr " MCFS "
631 msgid " The server does not support this version "
632 msgstr " 服务器不支持该版本 "
634 msgid ""
635 " The remote server is not running on a system port \n"
636 " you need a password to log in, but the information may \n"
637 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
638 msgstr ""
639 " 远程服务器没有运行在系统端口 \n"
640 " 您需要口令来登录,但是对端可能不安全。\n"
641 " 继续吗?\n"
643 msgid "&Yes"
644 msgstr "是(&Y)"
646 msgid "&No"
647 msgstr "否(&N)"
649 msgid " MCFS Password required "
650 msgstr " 需要 MCFS 口令 "
652 msgid " Invalid password "
653 msgstr " 无效的口令 "
655 #, c-format
656 msgid " Cannot locate hostname: %s "
657 msgstr " 无法定位主机名:%s "
659 #, c-format
660 msgid " Cannot create socket: %s "
661 msgstr " 无法创建套接字:%s "
663 #, c-format
664 msgid " Cannot connect to server: %s "
665 msgstr " 无法连接到服务器:%s "
667 msgid " Too many open connections "
668 msgstr " 太多打开的连接 "
670 #, c-format
671 msgid "Warning: file %s not found\n"
672 msgstr "警告:没有找到文件 %s\n"
674 #, c-format
675 msgid ""
676 "Warning: Invalid line in %s:\n"
677 "%s\n"
678 msgstr ""
679 "警告:%s 中有无效的行:\n"
680 "%s\n"
682 #, c-format
683 msgid ""
684 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
685 "%s\n"
686 msgstr ""
687 "警告:%2$s 中有无效的标志 %1$c\n"
688 "%3$s\n"
690 #, c-format
691 msgid ""
692 " reconnect to %s failed\n"
693 " "
694 msgstr ""
695 " 重新连接 %s 失败\n"
696 " "
698 msgid " Authentication failed "
699 msgstr " 验证失败 "
701 #, c-format
702 msgid " Error %s creating directory %s "
703 msgstr " %s 正在创建目录 %s "
705 #, c-format
706 msgid " Error %s removing directory %s "
707 msgstr " %s 正在删除目录 %s "
709 #, c-format
710 msgid " %s opening remote file %s "
711 msgstr " %s 正在打开远程文件 %s "
713 #, c-format
714 msgid " %s removing remote file %s "
715 msgstr " %s 正在删除远程文件 %s "
717 #, c-format
718 msgid " %s renaming files\n"
719 msgstr " %s 正在重命名文件\n"
721 #, c-format
722 msgid ""
723 "Cannot open tar archive\n"
724 "%s"
725 msgstr ""
726 "无法打开 tar 归档文件\n"
727 "%s"
729 msgid "Inconsistent tar archive"
730 msgstr "不完整的 tar 归档文件"
732 msgid "Unexpected EOF on archive file"
733 msgstr "归档文件出现异常 EOF"
735 #, c-format
736 msgid ""
737 "Hmm,...\n"
738 "%s\n"
739 "doesn't look like a tar archive."
740 msgstr ""
741 "%s\n"
742 "不是一个 tar 归档文件。"
744 msgid " undelfs: error "
745 msgstr " undelfs:错误 "
747 msgid " not enough memory "
748 msgstr " 内存不足 "
750 msgid " while allocating block buffer "
751 msgstr " 当分配块缓冲时 "
753 #, c-format
754 msgid " open_inode_scan: %d "
755 msgstr " open_inode_scan:%d "
757 #, c-format
758 msgid " while starting inode scan %d "
759 msgstr " 当开始 inode 扫描 %d "
761 #, c-format
762 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
763 msgstr "undelfs:正在载入被删除文件的信息 %d inode"
765 #, c-format
766 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
767 msgstr " 当调用 ext2_block_iterate %d 时 "
769 msgid " no more memory while reallocating array "
770 msgstr " 当重新分配数组时没有内存时 "
772 #, c-format
773 msgid " while doing inode scan %d "
774 msgstr " 当进行 inode 扫描 %d 时 "
776 msgid " Ext2lib error "
777 msgstr " Ext2lib 错误 "
779 #, c-format
780 msgid " Cannot open file %s "
781 msgstr " 无法打开文件 %s "
783 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
784 msgstr "undelfs:正在读取 inode bitmap..."
786 #, c-format
787 msgid ""
788 " Cannot load inode bitmap from: \n"
789 " %s \n"
790 msgstr ""
791 " 无法载入 inode bitmap 自:\n"
792 " %s \n"
794 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
795 msgstr "undelfs:正在读取 block bitmap..."
797 #, c-format
798 msgid ""
799 " Cannot load block bitmap from: \n"
800 " %s \n"
801 msgstr ""
802 " 无法载入 block bitmap 自:\n"
803 " %s \n"
805 msgid " vfs_info is not fs! "
806 msgstr "vfs_info 不是 fs! "
808 msgid " You have to chdir to extract files first "
809 msgstr " 您必须先更改目录来解开文件 "
811 msgid " while iterating over blocks "
812 msgstr " "
814 msgid "Cannot parse:"
815 msgstr "无法解析:"
817 msgid "More parsing errors will be ignored."
818 msgstr "以后的解析错误将被忽略。"
820 msgid "Internal error:"
821 msgstr "内部错误:"
823 msgid "Password:"
824 msgstr "口令:"
826 msgid "Changes to file lost"
827 msgstr "对文件的修改被丢失"
829 msgid "&Cancel"
830 msgstr "取消(&C)"
832 msgid "&Set"
833 msgstr "设置(&S)"
835 msgid "S&kip"
836 msgstr "跳过(&K)"
838 msgid "Set &all"
839 msgstr "全部设置(&A)"
841 msgid "owner"
842 msgstr "所有者"
844 msgid "group"
845 msgstr "群组"
847 msgid "other"
848 msgstr "其它"
850 msgid "On"
851 msgstr "开"
853 msgid "Flag"
854 msgstr "标志"
856 msgid "Mode"
857 msgstr "模式"
859 #, c-format
860 msgid "%6d of %d"
861 msgstr ""
863 msgid " Chown advanced command "
864 msgstr " Chown 高级命令 "
866 #, c-format
867 msgid ""
868 " Cannot chmod \"%s\" \n"
869 " %s "
870 msgstr ""
871 " 无法 chmod “%s” \n"
872 " %s "
874 #, c-format
875 msgid ""
876 " Cannot chown \"%s\" \n"
877 " %s "
878 msgstr ""
879 " 无法 chown “%s” \n"
880 " %s "
882 msgid "Displays the current version"
883 msgstr "显示当前版本"
885 #, fuzzy
886 msgid "Print data directory"
887 msgstr "目录"
889 #, fuzzy
890 msgid "Print last working directory to specified file"
891 msgstr "在程序退出时打印工作目录"
893 msgid "Enables subshell support (default)"
894 msgstr "启用子 shell 支持(默认)"
896 msgid "Disables subshell support"
897 msgstr "禁用子 shell 支持"
899 msgid "Log ftp dialog to specified file"
900 msgstr "记录 ftp 对话到指定的文件"
902 msgid "Set debug level"
903 msgstr ""
905 msgid "Launches the file viewer on a file"
906 msgstr "在文件上使用文件查看器"
908 msgid "Edits one file"
909 msgstr "编辑一个文件"
911 msgid "Forces xterm features"
912 msgstr "强制使用 xterm 特性"
914 msgid "Disable mouse support in text version"
915 msgstr "在文字版本中禁用鼠标支持"
917 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
918 msgstr "尝试使用 termcap 而不是 terminfo"
920 msgid "To run on slow terminals"
921 msgstr "要在慢速的终端上运行"
923 msgid "Use stickchars to draw"
924 msgstr ""
926 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
927 msgstr "在 HP 终端上复位软键"
929 #, fuzzy
930 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
931 msgstr "记录 ftp 对话到指定的文件"
933 msgid "Requests to run in black and white"
934 msgstr "请求运行在黑白模式"
936 msgid "Request to run in color mode"
937 msgstr "请求运行在彩色模式"
939 msgid "Specifies a color configuration"
940 msgstr "指定颜色配置"
942 msgid "Show mc with specified skin"
943 msgstr ""
945 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
946 #, fuzzy
947 msgid ""
948 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
949 "\n"
950 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
951 "\n"
952 "Keywords:\n"
953 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
954 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
955 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
956 "                 errdhotfocus\n"
957 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
958 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
959 "                 editlinestate\n"
960 msgstr ""
961 "--colors KEYWORDS={FORE},{BACK}\n"
962 "\n"
963 "{FORE} 和 {BACK} 可被忽略,默认值将被使用\n"
964 "\n"
965 "关键字:\n"
966 "  全局:       errors, reverse, gauge, input\n"
967 "  文件显示:   normal, selected, marked, markselect\n"
968 "  对话框:     dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
969 "  菜单:       menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
970 "  帮助:       helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
971 "  文件类型:   directory, executable, link, stalelink, device, special, "
972 "core\n"
973 "\n"
974 "颜色:\n"
975 "  black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
976 "  yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
977 "  brightcyan, lightgray and white\n"
978 "\n"
980 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
981 msgid ""
982 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
983 "\n"
984 "Colors:\n"
985 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
986 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
987 "   brightcyan, lightgray and white\n"
988 "\n"
989 msgstr ""
991 #, fuzzy
992 msgid "Color options"
993 msgstr "配置选项"
995 msgid "+number"
996 msgstr ""
998 #, fuzzy
999 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1000 msgstr "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
1002 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1003 msgstr ""
1005 msgid ""
1006 "\n"
1007 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1008 "to mc-devel@gnome.org\n"
1009 msgstr ""
1010 "\n"
1011 "请发送错误报告(包含有`mc -V`的输出)\n"
1012 "到 mc-devel@gnome.org\n"
1014 #, c-format
1015 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1016 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1018 #, fuzzy
1019 msgid "Main options"
1020 msgstr " 面板选项 "
1022 #, fuzzy
1023 msgid "Terminal options"
1024 msgstr " 其它选项 "
1026 msgid " Background process error "
1027 msgstr " 后台进程错误 "
1029 msgid " Unknown error in child "
1030 msgstr " 子进程未知错误 "
1032 msgid " Child died unexpectedly "
1033 msgstr " 子进程异常退出 "
1035 msgid " Background protocol error "
1036 msgstr " 后台协议错误 "
1038 msgid ""
1039 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1040 " than we can handle. \n"
1041 msgstr " 后台进程发来一个请求,参数过多无法处理。 \n"
1043 msgid "&Full file list"
1044 msgstr "完整文件列表(&F)"
1046 msgid "&Brief file list"
1047 msgstr "简单文件列表(&B)"
1049 msgid "&Long file list"
1050 msgstr "长文件列表(&L)"
1052 msgid "&User defined:"
1053 msgstr "用户定义(&U):"
1055 msgid "Listing mode"
1056 msgstr "列表模式"
1058 msgid "user &Mini status"
1059 msgstr "用户简要状态(&M)"
1061 msgid "&OK"
1062 msgstr "确认(&O)"
1064 msgid "&Reverse"
1065 msgstr "反向(&R)"
1067 #, fuzzy
1068 msgid "Case sensi&tive"
1069 msgstr "大小写敏感(&T)"
1071 msgid "Executable &first"
1072 msgstr ""
1074 msgid "Sort order"
1075 msgstr "排序"
1077 #, fuzzy
1078 msgid "Confirmation"
1079 msgstr " 确认 "
1081 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1082 #. 2
1083 #, fuzzy
1084 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1085 msgstr " 确认 "
1087 #, fuzzy
1088 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1089 msgstr " 删除时确认(&D) "
1091 #, fuzzy
1092 msgid "Confirmation|E&xit"
1093 msgstr " 确认 "
1095 #, fuzzy
1096 msgid "Confirmation|&Execute"
1097 msgstr " 确认 "
1099 #, fuzzy
1100 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1101 msgstr " 覆盖时确认(&V) "
1103 #, fuzzy
1104 msgid "Confirmation|&Delete"
1105 msgstr " 确认 "
1107 #, fuzzy
1108 msgid "UTF-8 output"
1109 msgstr "8 位输出"
1111 msgid "Full 8 bits output"
1112 msgstr "8 位输出"
1114 msgid "ISO 8859-1"
1115 msgstr "ISO 8859-1"
1117 msgid "7 bits"
1118 msgstr "7 位"
1120 msgid "F&ull 8 bits input"
1121 msgstr "8 位输入(&U)"
1123 msgid " Display bits "
1124 msgstr " 显示位 "
1126 msgid "Other 8 bit"
1127 msgstr "其它 8 位"
1129 msgid "Input / display codepage:"
1130 msgstr "输入/显示代码页:"
1132 msgid "&Select"
1133 msgstr "选择(&S)"
1135 #, fuzzy
1136 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1137 msgstr "保存模式(&S)..."
1139 #, fuzzy
1140 msgid "Use &passive mode"
1141 msgstr "保存模式(&S)..."
1143 msgid "&Use ~/.netrc"
1144 msgstr ""
1146 msgid "&Always use ftp proxy"
1147 msgstr "总是使用 ftp 代理(&A)"
1149 msgid "sec"
1150 msgstr "秒"
1152 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1153 msgstr "ftpfs 目录缓存超时值:"
1155 msgid "ftp anonymous password:"
1156 msgstr "ftp 匿名登录口令:"
1158 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1159 msgstr "释放 VFS 的超时值:"
1161 msgid " Virtual File System Setting "
1162 msgstr " 虚拟文件系统设置 "
1164 msgid "cd"
1165 msgstr "cd"
1167 msgid "Quick cd"
1168 msgstr "快速 cd"
1170 msgid "Symbolic link filename:"
1171 msgstr "符号链接文件名:"
1173 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1174 msgstr "已存在文件名(文件名符号链接指向):"
1176 msgid "Symbolic link"
1177 msgstr "符号链接"
1179 msgid "Running "
1180 msgstr "正在运行"
1182 msgid "Stopped"
1183 msgstr "已停止"
1185 msgid "&Stop"
1186 msgstr "停止(&S)"
1188 msgid "&Resume"
1189 msgstr "继续(&R)"
1191 msgid "&Kill"
1192 msgstr "杀死(&K)"
1194 msgid "Background Jobs"
1195 msgstr "后台任务"
1197 msgid "Domain:"
1198 msgstr "域:"
1200 msgid "Username:"
1201 msgstr "用户名:"
1203 #, c-format
1204 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1205 msgstr "\\\\%s\\%s 的口令"
1207 msgid "7-bit ASCII"
1208 msgstr ""
1210 #, c-format
1211 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1212 msgstr "无法从 %s 翻译到 %s"
1214 msgid "execute/search by others"
1215 msgstr "可被他人执行/搜索"
1217 msgid "write by others"
1218 msgstr "可被他人写"
1220 msgid "read by others"
1221 msgstr "可被他人读"
1223 msgid "execute/search by group"
1224 msgstr "可被群组执行/搜索"
1226 msgid "write by group"
1227 msgstr "可被群组写"
1229 msgid "read by group"
1230 msgstr "可被群组读"
1232 msgid "execute/search by owner"
1233 msgstr "可被所有者执行/搜索"
1235 msgid "write by owner"
1236 msgstr "可被所有者写"
1238 msgid "read by owner"
1239 msgstr "可被所有者读"
1241 msgid "sticky bit"
1242 msgstr "粘附位"
1244 msgid "set group ID on execution"
1245 msgstr "执行时设置群组 ID"
1247 msgid "set user ID on execution"
1248 msgstr "执行时设置用户 ID"
1250 msgid "C&lear marked"
1251 msgstr "清除标记位(&L)"
1253 msgid "S&et marked"
1254 msgstr "设置标记位(&E)"
1256 msgid "&Marked all"
1257 msgstr "全部标记(&M)"
1259 msgid "Name"
1260 msgstr "名字"
1262 msgid "Permissions (Octal)"
1263 msgstr "权限(8进制)"
1265 msgid "Owner name"
1266 msgstr "所有者名"
1268 msgid "Group name"
1269 msgstr "群组名"
1271 msgid "Use SPACE to change"
1272 msgstr "使用空格键来修改"
1274 msgid "an option, ARROW KEYS"
1275 msgstr "选项,光标键"
1277 msgid "to move between options"
1278 msgstr "移到不同选项,"
1280 msgid "and T or INS to mark"
1281 msgstr "T 或 INS 做标记"
1283 msgid " Permission "
1284 msgstr " 权限 "
1286 msgid " File "
1287 msgstr " 文件 "
1289 msgid "Chmod command"
1290 msgstr "Chmod 命令"
1292 msgid "Set &users"
1293 msgstr "设置用户(&U)"
1295 msgid "Set &groups"
1296 msgstr "设置群组(&G)"
1298 msgid " Name "
1299 msgstr " 名字 "
1301 msgid " Owner name "
1302 msgstr " 所有者名字 "
1304 msgid " Group name "
1305 msgstr " 群组名字 "
1307 msgid " Size "
1308 msgstr " 大小 "
1310 msgid " User name "
1311 msgstr " 用户名 "
1313 msgid " Chown command "
1314 msgstr " Chown 命令 "
1316 msgid "<Unknown user>"
1317 msgstr "<未知用户>"
1319 msgid "<Unknown group>"
1320 msgstr "<未知群组>"
1322 msgid " Confirmation "
1323 msgstr " 确认 "
1325 msgid "Files tagged, want to cd?"
1326 msgstr "文件已经标记,要更改目录吗?"
1328 msgid "Cannot change directory"
1329 msgstr "无法改变目录"
1331 msgid " View file "
1332 msgstr " 查看文件 "
1334 msgid " Filename:"
1335 msgstr " 文件名:"
1337 msgid " Filtered view "
1338 msgstr " 过滤视图 "
1340 msgid " Filter command and arguments:"
1341 msgstr " 过滤命令和参数:"
1343 msgid "Create a new Directory"
1344 msgstr "创建新目录"
1346 msgid " Enter directory name:"
1347 msgstr " 输入目录名字:"
1349 msgid " Filter "
1350 msgstr " 过滤 "
1352 msgid " Set expression for filtering filenames"
1353 msgstr " 设置过滤文件名的表达式 "
1355 msgid "&Using shell patterns"
1356 msgstr "使用 shell 模式(&U)"
1358 #, fuzzy
1359 msgid "&Case sensitive"
1360 msgstr "大小写敏感(&T)"
1362 #, fuzzy
1363 msgid "&Files only"
1364 msgstr "仅大小(&S)"
1366 msgid " Select "
1367 msgstr " 选择 "
1369 msgid " Unselect "
1370 msgstr " 取消选择 "
1372 msgid "Extension file edit"
1373 msgstr "扩展文件编辑"
1375 msgid " Which extension file you want to edit? "
1376 msgstr " 您要编辑哪个扩展文件? "
1378 msgid "&User"
1379 msgstr "用户(&U)"
1381 msgid "&System Wide"
1382 msgstr "系统范围(&S)"
1384 msgid " Menu edit "
1385 msgstr " 菜单编辑 "
1387 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1388 msgstr " 您要编辑哪个菜单文件? "
1390 msgid "&Local"
1391 msgstr "本地(&L)"
1393 msgid "Highlighting groups file edit"
1394 msgstr ""
1396 #, fuzzy
1397 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1398 msgstr " 您要编辑哪个扩展文件? "
1400 msgid " Compare directories "
1401 msgstr " 比较目录 "
1403 msgid " Select compare method: "
1404 msgstr " 选择比较方法:"
1406 msgid "&Quick"
1407 msgstr "快速(&Q)"
1409 msgid "&Size only"
1410 msgstr "仅大小(&S)"
1412 msgid "&Thorough"
1413 msgstr "仔细(&T)"
1415 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1416 msgstr " 要使用该命令,两个面板必需都是列表视图模式 "
1418 msgid ""
1419 " Not an xterm or Linux console; \n"
1420 " the panels cannot be toggled. "
1421 msgstr ""
1422 " 不是一个 xterm 或 Linux 控制台;\n"
1423 " 面板无法切换。"
1425 #, fuzzy, c-format
1426 msgid "Link %s to:"
1427 msgstr " 链接:%s "
1429 msgid " Link "
1430 msgstr " 链接 "
1432 #, c-format
1433 msgid " link: %s "
1434 msgstr " 链接:%s "
1436 #, c-format
1437 msgid " symlink: %s "
1438 msgstr " 符号链接:%s "
1440 #, c-format
1441 msgid " Symlink `%s' points to: "
1442 msgstr " 符号链接“%s”指向:"
1444 msgid " Edit symlink "
1445 msgstr " 编辑符号链接 "
1447 #, c-format
1448 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1449 msgstr " 编辑符号链接,无法删除 %s:%s "
1451 #, c-format
1452 msgid " edit symlink: %s "
1453 msgstr " 编辑符号链接:%s "
1455 #, c-format
1456 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1457 msgstr "“%s”不是符号链接"
1459 #, c-format
1460 msgid " Cannot chdir to %s "
1461 msgstr " 无法进入目录 %s "
1463 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1464 msgstr " 输入机器名(F1 查看细节):"
1466 msgid " Link to a remote machine "
1467 msgstr " 链接到远程机器 "
1469 msgid " FTP to machine "
1470 msgstr " FTP 到机器 "
1472 #, fuzzy
1473 msgid " Shell link to machine "
1474 msgstr " SMB 链接到机器 "
1476 msgid " SMB link to machine "
1477 msgstr " SMB 链接到机器 "
1479 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1480 msgstr " 反删除 ext2 文件系统上的文件 "
1482 msgid ""
1483 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1484 "   files on: (F1 for details)"
1485 msgstr ""
1486 " 输入要反删除的文件所在的设备(不带 /dev/)\n"
1487 "   (F1 获取详细信息)"
1489 msgid " Setup "
1490 msgstr " 设置 "
1492 #, fuzzy, c-format
1493 msgid " Setup saved to ~/%s"
1494 msgstr " 设置已保存到 ~/"
1496 #, c-format
1497 msgid ""
1498 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1499 " %s "
1500 msgstr ""
1501 " 无法进入目录“%s”\n"
1502 " %s "
1504 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1505 msgstr " 您无法在非本地文件系统上执行命令"
1507 msgid " The shell is already running a command "
1508 msgstr " Shell 正在运行一个命令 "
1510 #, fuzzy
1511 msgid "Cannot read directory contents"
1512 msgstr "无法改变目录"
1514 #, fuzzy
1515 msgid " Choose syntax highlighting "
1516 msgstr "语法突出显示(&X)"
1518 #, fuzzy
1519 msgid "< Auto >"
1520 msgstr " 关于 "
1522 msgid "< Reload Current Syntax >"
1523 msgstr ""
1525 #, fuzzy, c-format
1526 msgid " Cannot open %s for reading "
1527 msgstr " 打开管道读取时失败:"
1529 msgid "Error"
1530 msgstr "错误"
1532 #, fuzzy, c-format
1533 msgid " Error reading from pipe: %s "
1534 msgstr " 读取管道时发生错误:"
1536 #, fuzzy, c-format
1537 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1538 msgstr " 打开管道读取时失败:"
1540 #, fuzzy, c-format
1541 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1542 msgstr " 无法获取文件的大小和权限信息:"
1544 #, fuzzy, c-format
1545 msgid " %s is not a regular file "
1546 msgstr " 无法查看:不是常规文件 "
1548 #, fuzzy, c-format
1549 msgid " File %s is too large "
1550 msgstr " 文件太大:"
1552 msgid " About "
1553 msgstr " 关于 "
1555 msgid ""
1556 "\n"
1557 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1558 "\n"
1559 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1560 "\n"
1561 "       A user friendly text editor written\n"
1562 "           for the Midnight Commander.\n"
1563 msgstr ""
1564 "\n"
1565 "        Cooledit   v3.11.5\n"
1566 "\n"
1567 " 版权所有 (C) 1996 自由软件基金会(FSF)\n"
1568 "\n"
1569 "     为 Midnight Commander 开发的\n"
1570 "       对用户友好的文字编辑器。\n"
1572 msgid "Macro recursion is too deep"
1573 msgstr ""
1575 msgid "Search"
1576 msgstr "搜索"
1578 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1579 msgstr ""
1581 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1582 msgstr ""
1584 msgid " Error writing to pipe: "
1585 msgstr " 写入管道时发生错误:"
1587 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1588 msgstr " 试图打开管道写入时失败:"
1590 #, fuzzy, c-format
1591 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1592 msgstr " 试图打开管道写入时失败:"
1594 #, fuzzy
1595 msgid "&Quick save"
1596 msgstr "快速保存"
1598 #, fuzzy
1599 msgid "&Safe save"
1600 msgstr "安全保存"
1602 msgid "&Do backups with following extension:"
1603 msgstr ""
1605 msgid "Check &POSIX new line"
1606 msgstr ""
1608 msgid " Edit Save Mode "
1609 msgstr " 编辑保存模式 "
1611 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1612 msgstr ""
1614 #, fuzzy
1615 msgid "C&ontinue"
1616 msgstr "继续"
1618 msgid "&Do not change"
1619 msgstr ""
1621 msgid "&Unix format (LF)"
1622 msgstr ""
1624 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1625 msgstr ""
1627 msgid "&Macintosh format (CR)"
1628 msgstr ""
1630 msgid "Change line breaks to:"
1631 msgstr ""
1633 #, fuzzy
1634 msgid " Enter file name: "
1635 msgstr " 输入行号:"
1637 msgid " Save As "
1638 msgstr " 保存为"
1640 msgid " A file already exists with this name. "
1641 msgstr " 同名文件已存在。"
1643 #, fuzzy
1644 msgid "&Overwrite"
1645 msgstr "覆盖"
1647 msgid " Cannot save file. "
1648 msgstr " 保存文件时发生错误。"
1650 msgid " Delete macro "
1651 msgstr " 删除宏 "
1653 msgid " Cannot open temp file "
1654 msgstr " 打开临时文件时发生错误 "
1656 msgid " Cannot open macro file "
1657 msgstr " 打开宏文件时发生错误 "
1659 msgid " Cannot overwrite macro file "
1660 msgstr " 覆盖宏文件时发生错误 "
1662 msgid " Save macro "
1663 msgstr " 保存宏 "
1665 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1666 msgstr " 按下宏的新的热键:"
1668 msgid " Press macro hotkey: "
1669 msgstr " 按下宏热键:"
1671 msgid " Load macro "
1672 msgstr " 加载宏 "
1674 msgid " Confirm save file? : "
1675 msgstr " 确认保存文件?:"
1677 msgid " Save file "
1678 msgstr " 保存文件 "
1680 msgid "&Save"
1681 msgstr "保存(&S)"
1683 msgid ""
1684 " Current text was modified without a file save. \n"
1685 " Continue discards these changes. "
1686 msgstr ""
1687 " 当前文字被修改但没有保存。\n"
1688 " 选择继续将丢失这些修改。"
1690 #, fuzzy
1691 msgid "Syntax file edit"
1692 msgstr "菜单文件编辑(&M)"
1694 #, fuzzy
1695 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1696 msgstr " 您要编辑哪个扩展文件? "
1698 msgid " Load "
1699 msgstr " 加载 "
1701 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1702 msgstr " 块过大,您可能无法撤消这个动作。"
1704 #, fuzzy
1705 msgid "Replace"
1706 msgstr "替换(&R)"
1708 msgid " Replace "
1709 msgstr " 替换 "
1711 #, c-format
1712 msgid " %ld replacements made. "
1713 msgstr " 替换了 %ld 处。"
1715 msgid "Quit"
1716 msgstr "退出"
1718 msgid " File was modified, Save with exit? "
1719 msgstr " 文件被修改,保存并退出?"
1721 #, fuzzy
1722 msgid "&Cancel quit"
1723 msgstr "取消退出"
1725 #, fuzzy
1726 msgid " Error "
1727 msgstr "错误"
1729 msgid " This function is not implemented. "
1730 msgstr ""
1732 msgid " Copy to clipboard "
1733 msgstr " 复制到剪贴板 "
1735 msgid " Unable to save to file. "
1736 msgstr " 无法保存到文件。"
1738 msgid " Cut to clipboard "
1739 msgstr " 剪切到剪贴板 "
1741 msgid " Goto line "
1742 msgstr " 转到行 "
1744 msgid " Enter line: "
1745 msgstr " 输入行号:"
1747 msgid " Save Block "
1748 msgstr " 保存块 "
1750 msgid " Insert File "
1751 msgstr " 插入文件 "
1753 msgid " Cannot insert file. "
1754 msgstr " 试图插入文件时发生错误。"
1756 msgid " Sort block "
1757 msgstr " 排序块 "
1759 msgid " You must first highlight a block of text. "
1760 msgstr " 您必需先突出显示一个文字块。"
1762 msgid " Run Sort "
1763 msgstr " 运行 sort "
1765 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1766 msgstr " 输入排序选项(查看manpage),用空格分隔:"
1768 msgid " Sort "
1769 msgstr " 排序 "
1771 msgid " Cannot execute sort command "
1772 msgstr " 试图执行 sort 命令时发生错误 "
1774 msgid " Sort returned non-zero: "
1775 msgstr " Sort 返回非零值:"
1777 msgid "Paste output of external command"
1778 msgstr ""
1780 #, fuzzy
1781 msgid "Enter shell command(s):"
1782 msgstr " 输入命令标签:"
1784 #, fuzzy
1785 msgid "External command"
1786 msgstr "其它命令"
1788 #, fuzzy
1789 msgid "Cannot execute command"
1790 msgstr " 试图执行 sort 命令时发生错误 "
1792 msgid "Error creating script:"
1793 msgstr " 创建脚本时发生错误:"
1795 msgid "Error reading script:"
1796 msgstr " 读取脚本时发生错误:"
1798 msgid "Error closing script:"
1799 msgstr " 关闭脚本时发生错误:"
1801 msgid "Script created:"
1802 msgstr "脚本被创建:"
1804 msgid "Process block"
1805 msgstr "处理块"
1807 msgid " Copies to"
1808 msgstr " 复制到 "
1810 msgid " Subject"
1811 msgstr " 标题 "
1813 msgid " To"
1814 msgstr " 收件人 "
1816 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1817 msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1819 msgid " Mail "
1820 msgstr " 邮件 "
1822 msgid " Insert Literal "
1823 msgstr " 字面插入 "
1825 msgid " Press any key: "
1826 msgstr " 按下任意键:"
1828 msgid " Execute Macro "
1829 msgstr " 执行宏 "
1831 msgid "All charsets"
1832 msgstr ""
1834 #, fuzzy
1835 msgid "&Whole words"
1836 msgstr "仅整词(&W)"
1838 #, fuzzy
1839 msgid "In se&lection"
1840 msgstr "反转选择(&T)         M-*"
1842 msgid "&Backwards"
1843 msgstr "向上(&B)"
1845 msgid "case &Sensitive"
1846 msgstr "大小写敏感(&S)"
1848 msgid " Enter replacement string:"
1849 msgstr " 输入替换字符串:"
1851 msgid " Enter search string:"
1852 msgstr " 输入查找字符串:"
1854 #, fuzzy
1855 msgid "&Find all"
1856 msgstr "搜索文件"
1858 msgid "Cancel"
1859 msgstr "取消"
1861 msgid "&Skip"
1862 msgstr "跳过(&S)"
1864 msgid "A&ll"
1865 msgstr "全部(&L)"
1867 msgid "&Replace"
1868 msgstr "替换(&R)"
1870 msgid " Replace with: "
1871 msgstr " 替换为:"
1873 msgid " Confirm replace "
1874 msgstr " 确认替换 "
1876 msgid "&Dismiss"
1877 msgstr "取消(&D)"
1879 #, c-format
1880 msgid ""
1881 "File \"%s\" is already being edited\n"
1882 "User: %s\n"
1883 "Process ID: %d"
1884 msgstr ""
1886 msgid "File locked"
1887 msgstr ""
1889 msgid "&Grab lock"
1890 msgstr ""
1892 msgid "&Ignore lock"
1893 msgstr ""
1895 msgid "&Open file..."
1896 msgstr "打开文件(&O)..."
1898 #, fuzzy
1899 msgid "&New"
1900 msgstr "名字(&N)"
1902 #, fuzzy
1903 msgid "Save &as..."
1904 msgstr "保存设置(&S)"
1906 #, fuzzy
1907 msgid "&Insert file..."
1908 msgstr "插入文件(&I)...   F15"
1910 #, fuzzy
1911 msgid "Cop&y to file..."
1912 msgstr "复制到文件(&F)... C-f"
1914 #, fuzzy
1915 msgid "&User menu..."
1916 msgstr "用户菜单(&U)...   F11"
1918 #, fuzzy
1919 msgid "A&bout..."
1920 msgstr "布局(&L)..."
1922 msgid "&Quit"
1923 msgstr "退出(&Q)"
1925 msgid "&Undo"
1926 msgstr ""
1928 #, fuzzy
1929 msgid "&Toggle ins/overw"
1930 msgstr "翻转插入/覆盖(&I) Ins"
1932 #, fuzzy
1933 msgid "To&ggle mark"
1934 msgstr "清除标记位(&L)"
1936 msgid "&Mark columns"
1937 msgstr ""
1939 #, fuzzy
1940 msgid "Mark &all"
1941 msgstr "全部标记(&M)"
1943 msgid "Unmar&k"
1944 msgstr ""
1946 #, fuzzy
1947 msgid "Cop&y"
1948 msgstr "复制"
1950 #, fuzzy
1951 msgid "Mo&ve"
1952 msgstr "移动"
1954 msgid "&Delete"
1955 msgstr "删除(&D)"
1957 #, fuzzy
1958 msgid "Co&py to clipfile"
1959 msgstr "复制到文件(&F)...    "
1961 #, fuzzy
1962 msgid "&Cut to clipfile"
1963 msgstr "转到行(&G)...           M-l"
1965 #, fuzzy
1966 msgid "Pa&ste from clipfile"
1967 msgstr "转到行(&G)...           M-l"
1969 msgid "&Beginning"
1970 msgstr ""
1972 #, fuzzy
1973 msgid "&End"
1974 msgstr "Inode(&I)"
1976 #, fuzzy
1977 msgid "&Search..."
1978 msgstr "搜索"
1980 #, fuzzy
1981 msgid "Search &again"
1982 msgstr "再次查找(&A)      F17"
1984 #, fuzzy
1985 msgid "&Replace..."
1986 msgstr "替换(&R)"
1988 #, fuzzy
1989 msgid "&Toggle bookmark"
1990 msgstr "翻转标记(&T)       F3"
1992 #, fuzzy
1993 msgid "&Next bookmark"
1994 msgstr "设置标记位(&E)"
1996 #, fuzzy
1997 msgid "&Prev bookmark"
1998 msgstr "排序(&T)...             M-t"
2000 #, fuzzy
2001 msgid "&Flush bookmark"
2002 msgstr "邮寄(&M)...                 "
2004 #, fuzzy
2005 msgid "&Go to line..."
2006 msgstr " 转到行 "
2008 #, fuzzy
2009 msgid "&Toggle line state"
2010 msgstr "翻转标记(&T)       F3"
2012 #, fuzzy
2013 msgid "Go to matching &bracket"
2014 msgstr "转到对应的括号(&B)      M-b"
2016 #, fuzzy
2017 msgid "&Find declaration"
2018 msgstr "应用补丁后查找被拒绝的补丁"
2020 #, fuzzy
2021 msgid "Back from &declaration"
2022 msgstr "应用补丁后查找被拒绝的补丁"
2024 #, fuzzy
2025 msgid "For&ward to declaration"
2026 msgstr "应用补丁后查找被拒绝的补丁"
2028 #, fuzzy
2029 msgid "Encod&ing..."
2030 msgstr "排序(&T)...             M-t"
2032 #, fuzzy
2033 msgid "&Refresh screen"
2034 msgstr "刷新屏幕(&R)            C-l"
2036 #, fuzzy
2037 msgid "&Start record macro"
2038 msgstr "开始记录宏(&S)          C-r"
2040 #, fuzzy
2041 msgid "Finis&h record macro..."
2042 msgstr "完成记录宏(&F)...       C-r"
2044 #, fuzzy
2045 msgid "&Execute macro..."
2046 msgstr "执行宏(&E)...      C-a, KEY"
2048 #, fuzzy
2049 msgid "Delete macr&o..."
2050 msgstr " 删除宏 "
2052 #, fuzzy
2053 msgid "'ispell' s&pell check"
2054 msgstr "“ispell”拼写检查(&P)  C-p"
2056 #, fuzzy
2057 msgid "&Mail..."
2058 msgstr "过滤(&F)..."
2060 #, fuzzy
2061 msgid "Insert &literal..."
2062 msgstr "字面插入(&L)...         C-q"
2064 #, fuzzy
2065 msgid "Insert &date/time"
2066 msgstr "插入日期/时间(&D)          "
2068 #, fuzzy
2069 msgid "&Format paragraph"
2070 msgstr "格式化段落(&A)          M-p"
2072 #, fuzzy
2073 msgid "&Sort..."
2074 msgstr "排序(&S)..."
2076 msgid "&Paste output of..."
2077 msgstr ""
2079 #, fuzzy
2080 msgid "&External formatter"
2081 msgstr "外部格式化工具(&X)      F19"
2083 msgid "&General...  "
2084 msgstr "常规(&G)..."
2086 #, fuzzy
2087 msgid "Save &mode..."
2088 msgstr "保存模式(&S)..."
2090 #, fuzzy
2091 msgid "Learn &keys..."
2092 msgstr "学习按键(&K)..."
2094 #, fuzzy
2095 msgid "Syntax &highlighting..."
2096 msgstr "语法突出显示(&X)"
2098 #, fuzzy
2099 msgid "S&yntax file"
2100 msgstr "菜单文件编辑(&M)"
2102 #, fuzzy
2103 msgid "&Menu file"
2104 msgstr "菜单文件编辑(&M)"
2106 msgid "&Save setup"
2107 msgstr "保存设置(&S)"
2109 #, fuzzy
2110 msgid "&File"
2111 msgstr "文件"
2113 #, fuzzy
2114 msgid "&Edit"
2115 msgstr "编辑"
2117 #, fuzzy
2118 msgid "&Search"
2119 msgstr "搜索"
2121 #, fuzzy
2122 msgid "&Command"
2123 msgstr "命令"
2125 #, fuzzy
2126 msgid "For&mat"
2127 msgstr "格式化"
2129 #, fuzzy
2130 msgid "&Options"
2131 msgstr " 选项 (&O) "
2133 msgid "None"
2134 msgstr "无"
2136 msgid "Dynamic paragraphing"
2137 msgstr "动态划分段落"
2139 msgid "Type writer wrap"
2140 msgstr "打字机换行"
2142 msgid "Word wrap line length: "
2143 msgstr "换行位置:"
2145 msgid "Cursor beyond end of line"
2146 msgstr ""
2148 #, fuzzy
2149 msgid "Pers&istent selection"
2150 msgstr "反转选择(&T)         M-*"
2152 msgid "Synta&x highlighting"
2153 msgstr "语法突出显示(&X)"
2155 msgid "Visible tabs"
2156 msgstr ""
2158 msgid "Visible trailing spaces"
2159 msgstr ""
2161 #, fuzzy
2162 msgid "Save file &position"
2163 msgstr " 保存文件 "
2165 msgid "Confir&m before saving"
2166 msgstr "保存前确认(&M)"
2168 msgid "&Return does autoindent"
2169 msgstr "回车不自动缩进(&R)"
2171 msgid "Tab spacing: "
2172 msgstr "制表位间距:"
2174 msgid "Fill tabs with &spaces"
2175 msgstr "使用空格填充制表位(&S)"
2177 msgid "&Backspace through tabs"
2178 msgstr "退格键删除制表符(&B)"
2180 msgid "&Fake half tabs"
2181 msgstr "模拟半个制表符(&F)"
2183 msgid "Wrap mode"
2184 msgstr "换行模式"
2186 msgid " Editor options "
2187 msgstr " 编辑器选项 "
2189 msgid "ButtonBar|Help"
2190 msgstr ""
2192 msgid "ButtonBar|Save"
2193 msgstr ""
2195 msgid "ButtonBar|Mark"
2196 msgstr ""
2198 msgid "ButtonBar|Replac"
2199 msgstr ""
2201 msgid "ButtonBar|Copy"
2202 msgstr ""
2204 msgid "ButtonBar|Move"
2205 msgstr ""
2207 msgid "ButtonBar|Search"
2208 msgstr ""
2210 msgid "ButtonBar|Delete"
2211 msgstr ""
2213 msgid "ButtonBar|PullDn"
2214 msgstr ""
2216 msgid "ButtonBar|Quit"
2217 msgstr ""
2219 msgid " Load syntax file "
2220 msgstr " 载入语法文件 "
2222 #, c-format
2223 msgid ""
2224 " Cannot open file %s \n"
2225 " %s "
2226 msgstr ""
2227 " 无法打开文件 %s \n"
2228 " %s "
2230 #, c-format
2231 msgid " Error in file %s on line %d "
2232 msgstr " 在文件 %s 的第 %d 行有错误 "
2234 msgid ""
2235 " The Commander can't change to the directory that \n"
2236 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2237 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2238 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2239 msgstr ""
2240 " Commander 无法进入 subshell 声称的您所在的目录。 \n"
2241 " 也许您删除了工作目录,或者通过“su”命令给您的   \n"
2242 " 进程额外的访问权限?"
2244 #, c-format
2245 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2246 msgstr "键入“退出”以返回 Midnight Commander"
2248 #, c-format
2249 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2250 msgstr " 无法获取 %s 的本地副本 "
2252 #, c-format
2253 msgid ""
2254 " Cannot create temporary command file \n"
2255 " %s "
2256 msgstr ""
2257 " 无法创建临时命令文件 \n"
2258 " %s "
2260 msgid " Parameter "
2261 msgstr " 参数 "
2263 #, fuzzy, c-format
2264 msgid " %s%s file error"
2265 msgstr " 文件错误 "
2267 #, c-format
2268 msgid ""
2269 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
2270 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2271 "Commander package."
2272 msgstr ""
2274 #, fuzzy, c-format
2275 msgid " ~/%s file error "
2276 msgstr " 文件错误 "
2278 #, c-format
2279 msgid ""
2280 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
2281 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2282 "it."
2283 msgstr ""
2285 msgid "DialogTitle|Copy"
2286 msgstr ""
2288 msgid "DialogTitle|Move"
2289 msgstr ""
2291 msgid "DialogTitle|Delete"
2292 msgstr ""
2294 msgid " Cannot make the hardlink "
2295 msgstr " 无法创建硬链接 "
2297 #, c-format
2298 msgid ""
2299 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2300 " %s "
2301 msgstr ""
2302 " 无法读取源链接“%s” \n"
2303 " %s "
2305 msgid ""
2306 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2307 "\n"
2308 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2309 msgstr ""
2310 " 无法在非本地文件系统上创建稳定的符号链接:\n"
2311 "\n"
2312 " 稳定的符号链接选项将被取消 "
2314 #, c-format
2315 msgid ""
2316 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2317 " %s "
2318 msgstr ""
2319 " 无法创建目标符号链接“%s” \n"
2320 " %s "
2322 msgid "&Abort"
2323 msgstr "中止(&A)"
2325 #, c-format
2326 msgid ""
2327 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2328 " %s "
2329 msgstr ""
2330 " 无法覆盖目录“%s” \n"
2331 " %s "
2333 #, c-format
2334 msgid ""
2335 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2336 " %s "
2337 msgstr ""
2338 " 无法 stat 源文件“%s” \n"
2339 " %s "
2341 #, fuzzy, c-format
2342 msgid ""
2343 " `%s' \n"
2344 " and \n"
2345 " `%s' \n"
2346 " are the same file "
2347 msgstr " “%s”和“%s”是同一个文件 "
2349 #, c-format
2350 msgid ""
2351 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2352 " %s "
2353 msgstr ""
2354 " 无法创建特殊文件“%s” \n"
2355 " %s "
2357 #, c-format
2358 msgid ""
2359 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2360 " %s "
2361 msgstr ""
2362 " 无法 chown 目标文件“%s” \n"
2363 " %s "
2365 #, c-format
2366 msgid ""
2367 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2368 " %s "
2369 msgstr ""
2370 " 无法 chmod 目标文件“%s” \n"
2371 " %s "
2373 #, c-format
2374 msgid ""
2375 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2376 " %s "
2377 msgstr ""
2378 " 无法打开源文件“%s” \n"
2379 " %s "
2381 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2382 msgstr " 重取失败,准备覆盖文件 "
2384 #, c-format
2385 msgid ""
2386 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2387 " %s "
2388 msgstr ""
2389 " 无法 fstat 源文件“%s” \n"
2390 " %s "
2392 #, c-format
2393 msgid ""
2394 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2395 " %s "
2396 msgstr ""
2397 " 无法创建目标文件“%s” \n"
2398 " %s "
2400 #, c-format
2401 msgid ""
2402 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2403 " %s "
2404 msgstr ""
2405 " 无法 fstat 目标文件“%s” \n"
2406 " %s "
2408 #, c-format
2409 msgid ""
2410 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2411 " %s "
2412 msgstr ""
2413 " 无法读取源文件“%s” \n"
2414 " %s "
2416 #, c-format
2417 msgid ""
2418 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2419 " %s "
2420 msgstr ""
2421 " 无法写入目标文件“%s” \n"
2422 " %s "
2424 msgid "(stalled)"
2425 msgstr "(暂停)"
2427 #, c-format
2428 msgid ""
2429 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2430 " %s "
2431 msgstr ""
2432 " 无法关闭源文件“%s” \n"
2433 " %s "
2435 #, c-format
2436 msgid ""
2437 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2438 " %s "
2439 msgstr ""
2440 " 无法关闭目标文件“%s” \n"
2441 " %s "
2443 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2444 msgstr "文件没有完整获取。保留它吗?"
2446 msgid "&Keep"
2447 msgstr "保留(&K)"
2449 #, c-format
2450 msgid ""
2451 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2452 " %s "
2453 msgstr ""
2454 " 无法 stat 源目录“%s” \n"
2455 " %s "
2457 #, c-format
2458 msgid ""
2459 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2460 " %s "
2461 msgstr ""
2462 " 源目录“%s”不是一个目录 \n"
2463 " %s "
2465 #, c-format
2466 msgid ""
2467 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2468 " `%s' "
2469 msgstr ""
2470 " 无法复制循环的符号链接 \n"
2471 " “%s” "
2473 #, c-format
2474 msgid ""
2475 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2476 " %s "
2477 msgstr ""
2478 " 目标“%s”必需是目录 \n"
2479 " %s "
2481 #, c-format
2482 msgid ""
2483 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2484 " %s "
2485 msgstr ""
2486 " 无法创建目标目录“%s” \n"
2487 " %s "
2489 #, c-format
2490 msgid ""
2491 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2492 " %s "
2493 msgstr ""
2494 " 无法 chown 目标目录“%s” \n"
2495 " %s "
2497 #, c-format
2498 msgid ""
2499 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2500 " %s "
2501 msgstr ""
2502 " 无法 stat 文件“%s” \n"
2503 " %s "
2505 #, c-format
2506 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2507 msgstr " 无法覆盖目录“%s” "
2509 #, c-format
2510 msgid ""
2511 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2512 " %s "
2513 msgstr ""
2514 " 无法移动文件“%s”到“%s” \n"
2515 " %s "
2517 #, c-format
2518 msgid ""
2519 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2520 " %s "
2521 msgstr ""
2522 " 无法删除文件“%s” \n"
2523 " %s "
2525 #, fuzzy, c-format
2526 msgid ""
2527 " `%s' \n"
2528 " and \n"
2529 " `%s' \n"
2530 " are the same directory "
2531 msgstr " “%s”和“%s”是同一个目录 "
2533 #, c-format
2534 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2535 msgstr " 无法覆盖目录“%s” %s "
2537 #, c-format
2538 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2539 msgstr " 无法覆盖文件“%s” %s "
2541 #, c-format
2542 msgid ""
2543 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2544 " %s "
2545 msgstr ""
2546 " 无法移动目录“%s”到“%s” \n"
2547 " %s "
2549 #, c-format
2550 msgid ""
2551 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2552 " %s "
2553 msgstr ""
2554 " 无法删除文件“%s” \n"
2555 " %s "
2557 #, c-format
2558 msgid ""
2559 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2560 " %s "
2561 msgstr ""
2562 " 无法删除目录“%s” \n"
2563 " %s "
2565 #, fuzzy
2566 msgid "Directory scanning"
2567 msgstr "目录路径"
2569 msgid "FileOperation|Copy"
2570 msgstr ""
2572 msgid "FileOperation|Move"
2573 msgstr ""
2575 msgid "FileOperation|Delete"
2576 msgstr ""
2578 #, no-c-format
2579 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2580 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2582 #, no-c-format
2583 msgid "%o %d %f%m"
2584 msgstr "%o %d %f%m"
2586 msgid "files"
2587 msgstr "文件"
2589 msgid "directory"
2590 msgstr "目录"
2592 msgid "directories"
2593 msgstr "目录"
2595 msgid "files/directories"
2596 msgstr "文件/目录"
2598 msgid " with source mask:"
2599 msgstr " 源掩码:"
2601 msgid " to:"
2602 msgstr " 至:"
2604 #, c-format
2605 msgid "%s?"
2606 msgstr ""
2608 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2609 msgstr " 无法操作“..”! "
2611 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2612 msgstr " 抱歉,无法将任务放到后台 "
2614 msgid "&Retry"
2615 msgstr "重试(&R)"
2617 msgid ""
2618 "\n"
2619 "   Directory not empty.   \n"
2620 "   Delete it recursively? "
2621 msgstr ""
2622 "\n"
2623 "  目录非空。  \n"
2624 "  递归删除它?"
2626 msgid ""
2627 "\n"
2628 "   Background process: Directory not empty \n"
2629 "   Delete it recursively? "
2630 msgstr ""
2631 "\n"
2632 "   后台进程:目录非空 \n"
2633 "   递归删除它?"
2635 msgid " Delete: "
2636 msgstr " 删除:"
2638 msgid "Non&e"
2639 msgstr "无(&E)"
2641 #, fuzzy, c-format
2642 msgid "%d:%02d.%02d"
2643 msgstr "预计 %d:%02d.%02d"
2645 #, c-format
2646 msgid "ETA %s"
2647 msgstr ""
2649 #, c-format
2650 msgid "%.2f MB/s"
2651 msgstr "%.2f MB/s"
2653 #, c-format
2654 msgid "%.2f KB/s"
2655 msgstr "%.2f KB/s"
2657 #, c-format
2658 msgid "%ld B/s"
2659 msgstr "%ld B/s"
2661 #, c-format
2662 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2663 msgstr ""
2665 #, fuzzy, c-format
2666 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2667 msgstr "大小:     %s"
2669 #, c-format
2670 msgid " Total: %s of %s "
2671 msgstr ""
2673 msgid "Source"
2674 msgstr "源"
2676 msgid "Target"
2677 msgstr "目标"
2679 msgid "Deleting"
2680 msgstr "正在删除"
2682 #, fuzzy
2683 msgid "Target file already exists!"
2684 msgstr "目标文件“%s”已存在!"
2686 #, fuzzy, c-format
2687 msgid "Source date: %s, size %llu"
2688 msgstr "源日期:%s,大小 %llu"
2690 #, fuzzy, c-format
2691 msgid "Target date: %s, size %llu"
2692 msgstr "目标日期:%s,大小 %llu"
2694 #, fuzzy, c-format
2695 msgid "Source date: %s, size %u"
2696 msgstr "源日期:%s,大小 %u"
2698 #, fuzzy, c-format
2699 msgid "Target date: %s, size %u"
2700 msgstr "目标日期:%s,大小 %u"
2702 msgid "If &size differs"
2703 msgstr "如果大小有差别(&S)"
2705 msgid "&Update"
2706 msgstr "更新(&U)"
2708 msgid "Overwrite all targets?"
2709 msgstr "覆盖所有目标?"
2711 msgid "&Reget"
2712 msgstr "重新获取(&R)"
2714 msgid "A&ppend"
2715 msgstr "追加(&P)"
2717 msgid "Overwrite this target?"
2718 msgstr "覆盖该目标?"
2720 msgid " File exists "
2721 msgstr " 文件已存在 "
2723 msgid " Background process: File exists "
2724 msgstr " 后台进程:文件已存在 "
2726 msgid "&Background"
2727 msgstr "后台(&B)"
2729 msgid "&Stable Symlinks"
2730 msgstr "稳定符号链接(&S)"
2732 #, fuzzy
2733 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2734 msgstr "如果有子目录则进入(&D)"
2736 msgid "preserve &Attributes"
2737 msgstr "保留属性(&A)"
2739 msgid "follow &Links"
2740 msgstr "跟随链接(&L)"
2742 msgid "to:"
2743 msgstr "至:"
2745 #, fuzzy, c-format
2746 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2747 msgstr ""
2748 "无效的源模式“%s”\n"
2749 " %s "
2751 msgid "&Suspend"
2752 msgstr "挂起(&S)"
2754 msgid "Con&tinue"
2755 msgstr "继续(&T)"
2757 msgid "&Chdir"
2758 msgstr "改目录(&C)"
2760 msgid "&Again"
2761 msgstr "再次(&A)"
2763 msgid "Pane&lize"
2764 msgstr ""
2766 msgid "&View - F3"
2767 msgstr "查看(&V) - F3"
2769 msgid "&Edit - F4"
2770 msgstr "编辑(&E) - F4"
2772 #, c-format
2773 msgid "Found: %ld"
2774 msgstr ""
2776 #, fuzzy
2777 msgid " Malformed regular expression "
2778 msgstr "  不正确的正则表达式 "
2780 #, fuzzy
2781 msgid "Cas&e sensitive"
2782 msgstr "大小写敏感(&T)"
2784 msgid "&Find recursively"
2785 msgstr ""
2787 msgid "S&kip hidden"
2788 msgstr ""
2790 msgid "&All charsets"
2791 msgstr ""
2793 #, fuzzy
2794 msgid "Case sens&itive"
2795 msgstr "大小写敏感(&T)"
2797 #, fuzzy
2798 msgid "Re&gular expression"
2799 msgstr "正则表达式(&R)"
2801 msgid "Fir&st hit"
2802 msgstr ""
2804 msgid "All cha&rsets"
2805 msgstr ""
2807 msgid "&Tree"
2808 msgstr "树(&T)"
2810 msgid "Find File"
2811 msgstr "搜索文件"
2813 #, fuzzy
2814 msgid "Content:"
2815 msgstr "内容:"
2817 #, fuzzy
2818 msgid "File name:"
2819 msgstr "文件名:"
2821 msgid "Start at:"
2822 msgstr "开始于:"
2824 #, c-format
2825 msgid "Grepping in %s"
2826 msgstr ""
2828 msgid "Finished"
2829 msgstr "完成"
2831 #, c-format
2832 msgid "Searching %s"
2833 msgstr "正在搜索 %s"
2835 msgid "Searching"
2836 msgstr "正在搜索"
2838 msgid " Help file format error\n"
2839 msgstr " 帮助文件格式错误\n"
2841 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2842 msgstr ""
2844 #, c-format
2845 msgid " Cannot find node %s in help file "
2846 msgstr " 无法在帮助文件中找到节点 %s "
2848 msgid "Help"
2849 msgstr "帮助"
2851 msgid "ButtonBar|Index"
2852 msgstr ""
2854 msgid "ButtonBar|Prev"
2855 msgstr ""
2857 msgid "&Move"
2858 msgstr "移动(&M)"
2860 msgid "&Remove"
2861 msgstr "删除(&R)"
2863 msgid "&Append"
2864 msgstr "追加(&A)"
2866 msgid "&Insert"
2867 msgstr "插入(&I)"
2869 msgid "New &Entry"
2870 msgstr "新项(&E)"
2872 msgid "New &Group"
2873 msgstr "新群组(&G)"
2875 msgid "&Up"
2876 msgstr "上(&U)"
2878 msgid "&Add current"
2879 msgstr "添加当前(&A)"
2881 #, fuzzy
2882 msgid "&Refresh"
2883 msgstr "反向(&R)"
2885 msgid "Fr&ee VFSs now"
2886 msgstr "释放 VFS(&E)"
2888 msgid "Change &To"
2889 msgstr "改到(&T)"
2891 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2892 msgstr "子组-按 ENTER 查看列表"
2894 msgid "Active VFS directories"
2895 msgstr "活动的 VFS 目录"
2897 msgid "Directory hotlist"
2898 msgstr ""
2900 msgid " Directory path "
2901 msgstr " 目录路径 "
2903 msgid " Directory label "
2904 msgstr " 目录标签 "
2906 #, c-format
2907 msgid "Moving %s"
2908 msgstr "正在移动 %s"
2910 msgid "New hotlist entry"
2911 msgstr ""
2913 msgid "Directory label"
2914 msgstr "目录标签"
2916 msgid "Directory path"
2917 msgstr "目录路径"
2919 msgid " New hotlist group "
2920 msgstr ""
2922 msgid "Name of new group"
2923 msgstr "新建组名"
2925 #, c-format
2926 msgid "Label for \"%s\":"
2927 msgstr "“%s”的标签:"
2929 msgid " Add to hotlist "
2930 msgstr ""
2932 msgid " Remove: "
2933 msgstr " 删除: "
2935 msgid ""
2936 "\n"
2937 " Are you sure you want to remove this entry?"
2938 msgstr ""
2940 msgid ""
2941 "\n"
2942 " Group not empty.\n"
2943 " Remove it?"
2944 msgstr ""
2945 "\n"
2946 " 组非空。\n"
2947 " 删除它吗?"
2949 msgid " Top level group "
2950 msgstr " 顶级组 "
2952 msgid " Hotlist Load "
2953 msgstr ""
2955 #, fuzzy, c-format
2956 msgid ""
2957 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2958 msgstr " 您的旧列表项没有被删除"
2960 #, c-format
2961 msgid "Midnight Commander %s"
2962 msgstr "Midnight Commander %s"
2964 #, c-format
2965 msgid "File:       %s"
2966 msgstr "文件:      %s"
2968 #, c-format
2969 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2970 msgstr "空闲节点:%3$d 中的 %1$d (%2$d%%)"
2972 msgid "No node information"
2973 msgstr "没有节点信息"
2975 #, c-format
2976 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2977 msgstr "空闲空间:%3$s 中的 %1$s (%2$d%%)"
2979 msgid "No space information"
2980 msgstr "没有空间信息"
2982 #, c-format
2983 msgid "Type:      %s "
2984 msgstr "类型:  %s "
2986 msgid "non-local vfs"
2987 msgstr "非本地 vfs"
2989 #, c-format
2990 msgid "Device:    %s"
2991 msgstr "设备:  %s"
2993 #, c-format
2994 msgid "Filesystem: %s"
2995 msgstr "文件系统:%s"
2997 #, c-format
2998 msgid "Accessed:  %s"
2999 msgstr "访问: %s"
3001 #, c-format
3002 msgid "Modified:  %s"
3003 msgstr "修改: %s"
3005 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
3006 #, fuzzy, c-format
3007 msgid "Status:    %s"
3008 msgstr "创建: %s"
3010 #, c-format
3011 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3012 msgstr ""
3014 #, c-format
3015 msgid "Size:      %s"
3016 msgstr "大小:     %s"
3018 #, fuzzy, c-format
3019 msgid " (%ld block)"
3020 msgid_plural " (%ld blocks)"
3021 msgstr[0] " (%ld 个块)"
3022 msgstr[1] " (%ld 个块)"
3024 #, c-format
3025 msgid "Owner:     %s/%s"
3026 msgstr "所有者:   %s/%s"
3028 #, c-format
3029 msgid "Links:     %d"
3030 msgstr "链接:     %d"
3032 #, c-format
3033 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3034 msgstr "模式:     %s (%04o)"
3036 #, c-format
3037 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3038 msgstr "位置:     %Xh:%Xh"
3040 msgid "&Vertical"
3041 msgstr "垂直(&V)"
3043 msgid "&Horizontal"
3044 msgstr "水平(&H)"
3046 msgid "show free sp&Ace"
3047 msgstr ""
3049 #, fuzzy
3050 msgid "&Xterm window title"
3051 msgstr "Xterm 提示栏(&X)"
3053 msgid "h&Intbar visible"
3054 msgstr "提示栏可见(&I)"
3056 msgid "&Keybar visible"
3057 msgstr ""
3059 msgid "command &Prompt"
3060 msgstr "命令提示(&P)"
3062 msgid "show &Mini status"
3063 msgstr "显示简单状态(&M)"
3065 msgid "menu&Bar visible"
3066 msgstr "菜单可见(&B)"
3068 msgid "&Equal split"
3069 msgstr "平分(&E)"
3071 msgid "pe&Rmissions"
3072 msgstr "权限(&R)"
3074 msgid "&File types"
3075 msgstr "文件类型(&F)"
3077 msgid " Panel split "
3078 msgstr " 显示分隔 "
3080 msgid " Highlight... "
3081 msgstr " 突出显示... "
3083 msgid " Other options "
3084 msgstr " 其它选项 "
3086 msgid "output lines"
3087 msgstr "输出行"
3089 msgid "Layout"
3090 msgstr "布局"
3092 msgid "Learn keys"
3093 msgstr "学习按键"
3095 msgid " Teach me a key "
3096 msgstr " 教我一个键 "
3098 #, c-format
3099 msgid ""
3100 "Please press the %s\n"
3101 "and then wait until this message disappears.\n"
3102 "\n"
3103 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3104 "next to its button.\n"
3105 "\n"
3106 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3107 "and wait as well."
3108 msgstr ""
3110 msgid " Cannot accept this key "
3111 msgstr " 无法接受这个按键 "
3113 #, c-format
3114 msgid " You have entered \"%s\""
3115 msgstr " 您输入了“%s”"
3117 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3118 msgid "OK"
3119 msgstr "确认"
3121 msgid ""
3122 "It seems that all your keys already\n"
3123 "work fine. That's great."
3124 msgstr ""
3125 "看起来您的所有按键都工作得很好。\n"
3126 "实在是太好了。"
3128 msgid "&Discard"
3129 msgstr "放弃(&D)"
3131 msgid ""
3132 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3133 "All your keys work well."
3134 msgstr ""
3135 "非常好!您有一个完整的终端数据库!\n"
3136 "您的所有按键都工作。"
3138 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3139 msgstr "按下这里提到的所有键。在您做完之后,检查"
3141 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3142 msgstr "哪些键没有标记上 OK。在缺少的键上按空格"
3144 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3145 msgstr "键,或者用鼠标点击来定义。用 Tab 来移动。"
3147 msgid " The Midnight Commander "
3148 msgstr " Midnight Commander "
3150 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3151 msgstr " 您真的要退出 Midnight Commander 吗?"
3153 msgid "&Listing mode..."
3154 msgstr "列表模式(&L)..."
3156 #, fuzzy
3157 msgid "&Quick view"
3158 msgstr "快速保存"
3160 #, fuzzy
3161 msgid "&Info"
3162 msgstr "Inode(&I)"
3164 msgid "&Sort order..."
3165 msgstr "排序(&S)..."
3167 msgid "&Filter..."
3168 msgstr "过滤(&F)..."
3170 #, fuzzy
3171 msgid "&Encoding..."
3172 msgstr "排序(&T)...             M-t"
3174 msgid "&Network link..."
3175 msgstr "网络链接(&N)..."
3177 msgid "FT&P link..."
3178 msgstr "FTP 链接(&P)..."
3180 #, fuzzy
3181 msgid "S&hell link..."
3182 msgstr "SMB 链接(&B)..."
3184 msgid "SM&B link..."
3185 msgstr "SMB 链接(&B)..."
3187 #, fuzzy
3188 msgid "&Rescan"
3189 msgstr "重新扫描"
3191 #, fuzzy
3192 msgid "&View"
3193 msgstr "查看"
3195 #, fuzzy
3196 msgid "Vie&w file..."
3197 msgstr " 查看文件 "
3199 #, fuzzy
3200 msgid "&Filtered view"
3201 msgstr " 过滤视图 "
3203 #, fuzzy
3204 msgid "&Copy"
3205 msgstr "复制"
3207 msgid "C&hmod"
3208 msgstr ""
3210 #, fuzzy
3211 msgid "&Link"
3212 msgstr "链接(&L)"
3214 #, fuzzy
3215 msgid "&SymLink"
3216 msgstr "链接(&L)"
3218 #, fuzzy
3219 msgid "Edit s&ymlink"
3220 msgstr " 编辑符号链接 "
3222 msgid "Ch&own"
3223 msgstr ""
3225 #, fuzzy
3226 msgid "&Advanced chown"
3227 msgstr "高级 chown(&A)          "
3229 #, fuzzy
3230 msgid "&Rename/Move"
3231 msgstr "删除(&R)"
3233 #, fuzzy
3234 msgid "&Mkdir"
3235 msgstr "建目录"
3237 #, fuzzy
3238 msgid "&Quick cd"
3239 msgstr "快速 cd"
3241 #, fuzzy
3242 msgid "Select &group"
3243 msgstr "设置群组(&G)"
3245 #, fuzzy
3246 msgid "U&nselect group"
3247 msgstr " 取消选择 "
3249 #, fuzzy
3250 msgid "Reverse selec&tion"
3251 msgstr "反转选择(&T)         M-*"
3253 #, fuzzy
3254 msgid "E&xit"
3255 msgstr "编辑"
3257 #, fuzzy
3258 msgid "&User menu"
3259 msgstr " 用户菜单 "
3261 msgid "&Directory tree"
3262 msgstr "目录树(&D)"
3264 #, fuzzy
3265 msgid "&Find file"
3266 msgstr "搜索文件"
3268 msgid "S&wap panels"
3269 msgstr ""
3271 #, fuzzy
3272 msgid "Switch &panels on/off"
3273 msgstr "切换面板开/关(&P)  C-o"
3275 #, fuzzy
3276 msgid "&Compare directories"
3277 msgstr " 比较目录 "
3279 #, fuzzy
3280 msgid "E&xternal panelize"
3281 msgstr "其它命令"
3283 #, fuzzy
3284 msgid "Show directory s&izes"
3285 msgstr "显示目录大小(&I)"
3287 #, fuzzy
3288 msgid "Command &history"
3289 msgstr "命令历史(&H)"
3291 #, fuzzy
3292 msgid "Di&rectory hotlist"
3293 msgstr "目录路径"
3295 #, fuzzy
3296 msgid "&Active VFS list"
3297 msgstr "活动 VFS 列表(&A)  C-x a"
3299 #, fuzzy
3300 msgid "&Background jobs"
3301 msgstr "后台任务"
3303 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3304 msgstr "反删除文件(仅限 ext2fs)(&U)"
3306 msgid "&Listing format edit"
3307 msgstr "列表格式编辑(&L)"
3309 msgid "Edit &extension file"
3310 msgstr "扩展文件编辑(&E)"
3312 msgid "Edit &menu file"
3313 msgstr "菜单文件编辑(&M)"
3315 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3316 msgstr ""
3318 msgid "&Configuration..."
3319 msgstr "配置(&C)..."
3321 msgid "&Layout..."
3322 msgstr "布局(&L)..."
3324 #, fuzzy
3325 msgid "C&onfirmation..."
3326 msgstr "确认(&O)..."
3328 msgid "&Display bits..."
3329 msgstr "显示位(&D)..."
3331 msgid "&Virtual FS..."
3332 msgstr "虚拟文件系统(&V)..."
3334 #, fuzzy
3335 msgid "&Above"
3336 msgstr " 上(&A) "
3338 #, fuzzy
3339 msgid "&Left"
3340 msgstr " 左(&L) "
3342 #, fuzzy
3343 msgid "&Below"
3344 msgstr " 下(&B) "
3346 #, fuzzy
3347 msgid "&Right"
3348 msgstr " 右(&R) "
3350 msgid " Information "
3351 msgstr " 信息 "
3353 msgid ""
3354 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3355 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
3356 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
3357 " the details.                                           "
3358 msgstr ""
3359 " 使用快速重载选项可能不能反映目录的真实内容。在这种   \n"
3360 " 情况下,您需要手工刷新目录的内容。请参考手册获得详细 \n"
3361 " 的信息。                                             "
3363 msgid "ButtonBar|Menu"
3364 msgstr ""
3366 msgid "ButtonBar|View"
3367 msgstr ""
3369 msgid "ButtonBar|Edit"
3370 msgstr ""
3372 msgid "ButtonBar|RenMov"
3373 msgstr ""
3375 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3376 msgstr ""
3378 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3379 msgstr "没有设置 TERM 环境变量!\n"
3381 #, fuzzy, c-format
3382 msgid "Cannot create %s directory"
3383 msgstr "无法改变目录"
3385 msgid "safe de&Lete"
3386 msgstr "安全删除(&L)"
3388 msgid "cd follows lin&Ks"
3389 msgstr "cd 跟随链接(&K)"
3391 msgid "L&ynx-like motion"
3392 msgstr "类似 Lynx 动作(&Y)"
3394 msgid "rotatin&G dash"
3395 msgstr "选择的线(&G)"
3397 msgid "co&Mplete: show all"
3398 msgstr "完全:显示全部(&M)"
3400 msgid "&Use internal view"
3401 msgstr "使用内部查看(&U)"
3403 msgid "use internal ed&It"
3404 msgstr "使用内部编辑(&I)"
3406 msgid "auto m&Enus"
3407 msgstr "自动菜单(&E)"
3409 msgid "&Auto save setup"
3410 msgstr "自动保存设置(&A)"
3412 msgid "shell &Patterns"
3413 msgstr "shell 模式(&P)"
3415 msgid "Compute &Totals"
3416 msgstr "计算总和(&T)"
3418 msgid "&Verbose operation"
3419 msgstr "冗余操作(&V)"
3421 msgid "Mkdir autoname"
3422 msgstr ""
3424 msgid "&Fast dir reload"
3425 msgstr "快速重载入目录(&F)"
3427 msgid "mi&X all files"
3428 msgstr "混合所有文件(&X)"
3430 msgid "&Drop down menus"
3431 msgstr "下拉菜单(&D)"
3433 msgid "ma&Rk moves down"
3434 msgstr ""
3436 msgid "show &Hidden files"
3437 msgstr "显示隐藏文件(&H)"
3439 msgid "show &Backup files"
3440 msgstr "显示备份文件(&B)"
3442 msgid "Use SI si&ze units"
3443 msgstr ""
3445 msgid "&Never"
3446 msgstr "从不(&N)"
3448 msgid "on dumb &Terminals"
3449 msgstr "在哑终端上(&T)"
3451 msgid "Alwa&ys"
3452 msgstr "总是(&Y)"
3454 msgid " Panel options "
3455 msgstr " 面板选项 "
3457 msgid " Pause after run... "
3458 msgstr " 运行后暂停... "
3460 msgid "Configure options"
3461 msgstr "配置选项"
3463 msgid "&Add new"
3464 msgstr "添加新(&A)"
3466 msgid "External panelize"
3467 msgstr ""
3469 msgid "Command"
3470 msgstr "命令"
3472 msgid "Other command"
3473 msgstr "其它命令"
3475 msgid " Add to external panelize "
3476 msgstr ""
3478 msgid " Enter command label: "
3479 msgstr " 输入命令标签:"
3481 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3482 msgstr ""
3484 msgid "Find rejects after patching"
3485 msgstr "应用补丁后查找被拒绝的补丁"
3487 msgid "Find *.orig after patching"
3488 msgstr "应用补丁后查找 .orig"
3490 msgid "Find SUID and SGID programs"
3491 msgstr "查找 SUID 和 SGID 程序"
3493 msgid "Cannot invoke command."
3494 msgstr "无法调用命令。"
3496 msgid "Pipe close failed"
3497 msgstr "关闭管道失败"
3499 msgid "[dev]"
3500 msgstr ""
3502 msgid "UP--DIR"
3503 msgstr "上级目录"
3505 msgid "SYMLINK"
3506 msgstr "符号链接"
3508 msgid "SUB-DIR"
3509 msgstr "子目录"
3511 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3512 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3513 msgid "sort|u"
3514 msgstr ""
3516 msgid "&Unsorted"
3517 msgstr "未排序(&U)"
3519 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3520 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3521 msgid "sort|n"
3522 msgstr ""
3524 msgid "&Name"
3525 msgstr "名字(&N)"
3527 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3528 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3529 #, fuzzy
3530 msgid "sort|v"
3531 msgstr "未排序(&U)"
3533 #, fuzzy
3534 msgid "&Version"
3535 msgstr "权限"
3537 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3538 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3539 #, fuzzy
3540 msgid "sort|e"
3541 msgstr "未排序(&U)"
3543 msgid "&Extension"
3544 msgstr "扩展(&E)"
3546 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3547 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3548 msgid "sort|s"
3549 msgstr ""
3551 msgid "&Size"
3552 msgstr "大小(&S)"
3554 #, fuzzy
3555 msgid "Block Size"
3556 msgstr " 大小 "
3558 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3559 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3560 msgid "sort|m"
3561 msgstr ""
3563 msgid "&Modify time"
3564 msgstr "修改时间(&M)"
3566 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3567 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3568 msgid "sort|a"
3569 msgstr ""
3571 msgid "&Access time"
3572 msgstr "访问时间(&A)"
3574 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3575 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3576 msgid "sort|h"
3577 msgstr ""
3579 msgid "C&Hange time"
3580 msgstr "修改时间(&C)"
3582 msgid "Permission"
3583 msgstr "权限"
3585 msgid "Perm"
3586 msgstr "权限"
3588 msgid "Nl"
3589 msgstr "Nl"
3591 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3592 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3593 msgid "sort|i"
3594 msgstr ""
3596 msgid "&Inode"
3597 msgstr "Inode(&I)"
3599 msgid "UID"
3600 msgstr "UID"
3602 msgid "GID"
3603 msgstr "GID"
3605 msgid "Owner"
3606 msgstr "属主"
3608 msgid "Group"
3609 msgstr "群组"
3611 msgid "<readlink failed>"
3612 msgstr "<readlink 失败>"
3614 #, fuzzy, c-format
3615 msgid "%s byte"
3616 msgid_plural "%s bytes"
3617 msgstr[0] "%s 字节"
3618 msgstr[1] "%s 字节"
3620 #, fuzzy, c-format
3621 msgid "%s in %d file"
3622 msgid_plural "%s in %d files"
3623 msgstr[0] "%2$d 个文件,%1$s 字节"
3624 msgstr[1] "%2$d 个文件,%1$s 字节"
3626 msgid "Unknown tag on display format: "
3627 msgstr "显示格式中未知的标记:"
3629 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3630 msgstr "用户提供的格式无效,回复到默认设置。"
3632 msgid " Do you really want to execute? "
3633 msgstr " 您真的要执行吗?"
3635 #, fuzzy
3636 msgid "Choose codepage"
3637 msgstr " 选择输入代码页"
3639 msgid "-  < No translation >"
3640 msgstr "-  < 没有翻译 >"
3642 msgid "%b %e  %Y"
3643 msgstr "%b %e %Y"
3645 msgid "%b %e %H:%M"
3646 msgstr "%b %e %H:%M"
3648 #, fuzzy, c-format
3649 msgid ""
3650 "Cannot save file %s:\n"
3651 "%s"
3652 msgstr " 保存文件时发生错误。"
3654 msgid ""
3655 "GNU Midnight Commander is already\n"
3656 "running on this terminal.\n"
3657 "Subshell support will be disabled."
3658 msgstr ""
3660 #, c-format
3661 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3662 msgstr "无法打开有名管道 %s\n"
3664 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3665 msgstr " shell 仍然活动。仍然退出?"
3667 #, c-format
3668 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3669 msgstr "警告:无法换到 %s。\n"
3671 msgid "With builtin Editor\n"
3672 msgstr "内建编辑器\n"
3674 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3675 msgstr "使用系统中安装的 S-Lang 库"
3677 msgid "with terminfo database"
3678 msgstr "terminfo 数据库"
3680 msgid "Using the ncurses library"
3681 msgstr "使用 ncurses 库"
3683 #, fuzzy
3684 msgid "Using the ncursesw library"
3685 msgstr "使用 ncurses 库"
3687 msgid "With optional subshell support"
3688 msgstr "可选的 subshell 支持"
3690 msgid "With subshell support as default"
3691 msgstr "默认的子 shell 支持"
3693 msgid "With support for background operations\n"
3694 msgstr "后台操作支持\n"
3696 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3697 msgstr "xterm 和 Linux 控制台里的鼠标支持\n"
3699 msgid "With mouse support on xterm\n"
3700 msgstr "xterm 里鼠标支持\n"
3702 msgid "With support for X11 events\n"
3703 msgstr "X11 事件支持\n"
3705 msgid "With internationalization support\n"
3706 msgstr "国际化支持\n"
3708 msgid "With multiple codepages support\n"
3709 msgstr "多代码页支持\n"
3711 #, c-format
3712 msgid "Virtual File System:"
3713 msgstr "虚拟文件系统:"
3715 #, c-format
3716 msgid ""
3717 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3718 "%s\n"
3719 msgstr ""
3720 "无法打开文件 %s 来写入:\n"
3721 "%s\n"
3723 #, c-format
3724 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3725 msgstr "复制目录“%s”到:"
3727 #, c-format
3728 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3729 msgstr "移动目录“%s”到:"
3731 #, c-format
3732 msgid ""
3733 " Cannot stat the destination \n"
3734 " %s "
3735 msgstr ""
3736 " 无法查看目标信息 \n"
3737 " %s "
3739 #, c-format
3740 msgid "  Delete %s?  "
3741 msgstr "  删除 %s? "
3743 msgid "ButtonBar|Static"
3744 msgstr ""
3746 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3747 msgstr ""
3749 msgid "ButtonBar|Rescan"
3750 msgstr ""
3752 msgid "ButtonBar|Forget"
3753 msgstr ""
3755 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3756 msgstr ""
3758 #, c-format
3759 msgid ""
3760 "Cannot write to the %s file:\n"
3761 "%s\n"
3762 msgstr ""
3763 "无法写入 %s 文件:\n"
3764 "%s\n"
3766 msgid " Format error on file Extensions File "
3767 msgstr " 扩展文件格式错误 "
3769 #, c-format
3770 msgid " The %%var macro has no default "
3771 msgstr " %%var 宏没有默认值 "
3773 #, c-format
3774 msgid " The %%var macro has no variable "
3775 msgstr " %%var 宏没有变量 "
3777 msgid " Debug "
3778 msgstr "调试 "
3780 msgid " ERROR: "
3781 msgstr " 错误:"
3783 msgid " True:  "
3784 msgstr " 正确:"
3786 msgid " False: "
3787 msgstr " 错误:"
3789 msgid " Warning -- ignoring file "
3790 msgstr " 警告 - 忽略文件 "
3792 #, c-format
3793 msgid ""
3794 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3795 "Using it may compromise your security"
3796 msgstr ""
3797 "文件 %s 的拥有者不是 root 或者您,或者是全局可写。\n"
3798 "使用它可能会妨碍您的安全"
3800 #, c-format
3801 msgid " No suitable entries found in %s "
3802 msgstr " 在 %s 没有找到相应的项 "
3804 msgid " User menu "
3805 msgstr " 用户菜单 "
3807 #, fuzzy
3808 msgid "Invalid value"
3809 msgstr " 无效的口令 "
3811 #, fuzzy
3812 msgid " Cannot spawn child process "
3813 msgstr " 无法生成子程序 "
3815 msgid "Empty output from child filter"
3816 msgstr ""
3818 msgid "&Line number (decimal)"
3819 msgstr ""
3821 msgid "Pe&rcents"
3822 msgstr ""
3824 msgid "&Decimal offset"
3825 msgstr ""
3827 msgid "He&xadecimal offset"
3828 msgstr ""
3830 msgid "Goto"
3831 msgstr "跳到"
3833 msgid "ButtonBar|Ascii"
3834 msgstr ""
3836 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3837 msgstr ""
3839 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3840 msgstr ""
3842 msgid "ButtonBar|Wrap"
3843 msgstr ""
3845 msgid "ButtonBar|Hex"
3846 msgstr ""
3848 msgid "ButtonBar|Goto"
3849 msgstr ""
3851 msgid "ButtonBar|Raw"
3852 msgstr ""
3854 msgid "ButtonBar|Parse"
3855 msgstr ""
3857 msgid "ButtonBar|Unform"
3858 msgstr ""
3860 msgid "ButtonBar|Format"
3861 msgstr ""
3863 #, c-format
3864 msgid ""
3865 " Error while closing the file: \n"
3866 " %s \n"
3867 " Data may have been written or not. "
3868 msgstr ""
3870 #, fuzzy, c-format
3871 msgid ""
3872 " Cannot save file: \n"
3873 " %s "
3874 msgstr " 保存文件时发生错误。"
3876 #, c-format
3877 msgid ""
3878 " Cannot open \"%s\"\n"
3879 " %s "
3880 msgstr ""
3881 " 无法打开“%s”\n"
3882 " %s "
3884 #, c-format
3885 msgid ""
3886 " Cannot stat \"%s\"\n"
3887 " %s "
3888 msgstr ""
3889 " 无法查看“%s”的状态\n"
3890 " %s "
3892 msgid " Cannot view: not a regular file "
3893 msgstr " 无法查看:不是常规文件 "
3895 msgid "Seeking to search result"
3896 msgstr ""
3898 #, fuzzy
3899 msgid "Search done"
3900 msgstr "搜索"
3902 msgid "Continue from begining?"
3903 msgstr ""
3905 msgid " History "
3906 msgstr " 历史 "
3908 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
3909 msgid "DialogTitle|History cleanup"
3910 msgstr ""
3912 msgid "Do you want clean this history?"
3913 msgstr ""
3915 msgid "Background process:"
3916 msgstr "后台进程:"
3918 #~ msgid "File"
3919 #~ msgstr "文件"
3921 #~ msgid "Count"
3922 #~ msgstr "计数"
3924 #~ msgid "Bytes"
3925 #~ msgstr "字节"
3927 #~ msgid " confirm &Exit "
3928 #~ msgstr " 退出时确认(&E) "
3930 #~ msgid " confirm e&Xecute "
3931 #~ msgstr " 执行时确认(&X) "
3933 #~ msgid " confirm &Delete "
3934 #~ msgstr " 删除时确认(&D) "
3936 #, fuzzy
3937 #~ msgid ""
3938 #~ " The current line number is %lld.\n"
3939 #~ " Enter the new line number:"
3940 #~ msgstr ""
3941 #~ " 当前行号是 %d。\n"
3942 #~ " 输入新行号:"
3944 #, fuzzy
3945 #~ msgid ""
3946 #~ " The current address is %s.\n"
3947 #~ " Enter the new address:"
3948 #~ msgstr ""
3949 #~ " 当前行号是 %d。\n"
3950 #~ " 输入新行号:"
3952 #~ msgid " Goto Address "
3953 #~ msgstr " 跳到地址 "
3955 #~ msgid "File: %s"
3956 #~ msgstr "文件:%s"
3958 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
3959 #~ msgstr "偏移 0x%08lx"
3961 #~ msgid "%s bytes"
3962 #~ msgstr "%s 字节"
3964 #, fuzzy
3965 #~ msgid ">= %s bytes"
3966 #~ msgstr "%s 字节"
3968 #~ msgid "File:       None"
3969 #~ msgstr "文件:      无"
3971 #~ msgid "Do backups -->"
3972 #~ msgstr "备份 -->"
3974 #~ msgid "Extension:"
3975 #~ msgstr "扩展名:"
3977 #~ msgid "&New              C-n"
3978 #~ msgstr "新建(&N)         C-n"
3980 #~ msgid "&Save              F2"
3981 #~ msgstr "保存(&S)           F2"
3983 #~ msgid "Save &as...       F12"
3984 #~ msgstr "保存为(&A)...     F12"
3986 #~ msgid "A&bout...            "
3987 #~ msgstr "关于(&B)...          "
3989 #~ msgid "&Quit             F10"
3990 #~ msgstr "退出(&Q)          F10"
3992 #~ msgid "&New            C-x k"
3993 #~ msgstr "新建(&N)        C-x k"
3995 #~ msgid "Copy to &file...     "
3996 #~ msgstr "复制到文件(&F)...    "
3998 #, fuzzy
3999 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
4000 #~ msgstr "翻转标记(&T)       F3"
4002 #, fuzzy
4003 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
4004 #~ msgstr "标记列(&M)       S-F3"
4006 #, fuzzy
4007 #~ msgid "&Copy                        F5"
4008 #~ msgstr "复制(&C)              F5"
4010 #, fuzzy
4011 #~ msgid "&Move                        F6"
4012 #~ msgstr "移动(&M)           F6"
4014 #, fuzzy
4015 #~ msgid "&Delete                      F8"
4016 #~ msgstr "删除(&D)              F8"
4018 #, fuzzy
4019 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
4020 #~ msgstr "新建(&N)         C-n"
4022 #, fuzzy
4023 #~ msgid "&Undo                       C-u"
4024 #~ msgstr "撤消(&U)          C-u"
4026 #, fuzzy
4027 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
4028 #~ msgstr "开始(&B)       C-PgUp"
4030 #, fuzzy
4031 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
4032 #~ msgstr "结尾(&E)       C-PgDn"
4034 #, fuzzy
4035 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
4036 #~ msgstr "转到行(&G)...           M-l"
4038 #, fuzzy
4039 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
4040 #~ msgstr "转到行(&G)...           M-l"
4042 #, fuzzy
4043 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
4044 #~ msgstr "翻转标记(&T)       F3"
4046 #, fuzzy
4047 #~ msgid "&Next bookmark                 "
4048 #~ msgstr "新建(&N)         C-n"
4050 #, fuzzy
4051 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
4052 #~ msgstr "排序(&T)...             M-t"
4054 #, fuzzy
4055 #~ msgid "&Flush bookmark                "
4056 #~ msgstr "邮寄(&M)...                 "
4058 #~ msgid "&Search...         F7"
4059 #~ msgstr "查找(&S)...        F7"
4061 #~ msgid "&Replace...        F4"
4062 #~ msgstr "替换(&R)...        F4"
4064 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
4065 #~ msgstr "转到行(&G)...           M-l"
4067 #, fuzzy
4068 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
4069 #~ msgstr "排序(&T)...             M-t"
4071 #~ msgid "Delete macr&o...            "
4072 #~ msgstr "删除宏(&O)...              "
4074 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
4075 #~ msgstr "排序(&T)...             M-t"
4077 #~ msgid "&Mail...                    "
4078 #~ msgstr "邮寄(&M)...                 "
4080 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4081 #~ msgstr "执行宏(&E)...    C-x e, KEY"
4083 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
4084 #~ msgstr "“ispell”拼写检查(&P)  M-$"
4086 #, fuzzy
4087 #~ msgid "Save setu&p"
4088 #~ msgstr "保存设置(&S)"
4090 #~ msgid " Edit "
4091 #~ msgstr " 编辑 "
4093 #~ msgid " Sear/Repl "
4094 #~ msgstr " 搜索/替换 "
4096 #~ msgid " Command "
4097 #~ msgstr " 命令 "
4099 #~ msgid " Options "
4100 #~ msgstr " 选项 "
4102 #~ msgid "Intuitive"
4103 #~ msgstr "直观的"
4105 #~ msgid "Emacs"
4106 #~ msgstr "Emacs"
4108 #, fuzzy
4109 #~ msgid "User-defined"
4110 #~ msgstr "用户定义(&U):"
4112 #~ msgid "Key emulation"
4113 #~ msgstr "键模拟"
4115 #~ msgid "Save"
4116 #~ msgstr "保存"
4118 #~ msgid "Mark"
4119 #~ msgstr "标记"
4121 #~ msgid "Replac"
4122 #~ msgstr "替换"
4124 #~ msgid "Delete"
4125 #~ msgstr "删除"
4127 #~ msgid "PullDn"
4128 #~ msgstr "下拉"
4130 #~ msgid " Copy "
4131 #~ msgstr " 复制 "
4133 #~ msgid " Move "
4134 #~ msgstr " 移动 "
4136 #~ msgid " Delete "
4137 #~ msgstr " 删除 "
4139 #~ msgid "1Copy"
4140 #~ msgstr "1复制"
4142 #~ msgid "1Move"
4143 #~ msgstr "1移动"
4145 #~ msgid "1Delete"
4146 #~ msgstr "1删除"
4148 #~ msgid "Index"
4149 #~ msgstr "索引"
4151 #~ msgid "Prev"
4152 #~ msgstr "前"
4154 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4155 #~ msgstr "快速查看(&Q)   C-x q"
4157 #~ msgid "&Info           C-x i"
4158 #~ msgstr "信息(&I)       C-x i"
4160 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4161 #~ msgstr "重新扫描(&R)   C-r"
4163 #~ msgid "&View               F3"
4164 #~ msgstr "查看(&V)              F3"
4166 #~ msgid "Vie&w file...         "
4167 #~ msgstr "查看文件(&W)...         "
4169 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4170 #~ msgstr "过滤视图(&F)         M-!"
4172 #~ msgid "&Edit               F4"
4173 #~ msgstr "编辑(&E)              F4"
4175 #~ msgid "&Copy               F5"
4176 #~ msgstr "复制(&C)              F5"
4178 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4179 #~ msgstr "chmod(&H)          C-x c"
4181 #~ msgid "&Link            C-x l"
4182 #~ msgstr "链接(&L)           C-x l"
4184 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4185 #~ msgstr "符号链接(&S)       C-x s"
4187 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4188 #~ msgstr "编辑符号链接(&Y) C-x C-s"
4190 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4191 #~ msgstr "chown(&O)          C-x o"
4193 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4194 #~ msgstr "重命名(&R)            F6"
4196 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4197 #~ msgstr "创建目录(&M)          F7"
4199 #~ msgid "&Delete             F8"
4200 #~ msgstr "删除(&D)              F8"
4202 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4203 #~ msgstr "快速 cd(&Q)          M-c"
4205 #~ msgid "select &Group      M-+"
4206 #~ msgstr "选择组(&G)           M-+"
4208 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4209 #~ msgstr "取消选择组(&N)       M-\\"
4211 #~ msgid "e&Xit              F10"
4212 #~ msgstr "退出(&X)             F10"
4214 #~ msgid "&User menu          F2"
4215 #~ msgstr "用户菜单(&U)          F2"
4217 #~ msgid "&Find file            M-?"
4218 #~ msgstr "查找文件(&F)       M-?"
4220 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4221 #~ msgstr "交换面板(&W)       C-u"
4223 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4224 #~ msgstr "比较目录(&C)       C-x d"
4226 #, fuzzy
4227 #~ msgid "Command &history      M-h"
4228 #~ msgstr " 命令历史 "
4230 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4231 #~ msgstr "后台任务(&B)       C-x j"
4233 #~ msgid "learn &Keys..."
4234 #~ msgstr "学习按键(&K)..."
4236 #~ msgid " &File "
4237 #~ msgstr " 文件(&F) "
4239 #~ msgid " &Command "
4240 #~ msgstr " 命令(&C) "
4242 #~ msgid "Menu"
4243 #~ msgstr "菜单"
4245 #, fuzzy
4246 #~ msgid "n"
4247 #~ msgstr "开"
4249 #, fuzzy
4250 #~ msgid "Extension"
4251 #~ msgstr "扩展名:"
4253 #~ msgid "Size"
4254 #~ msgstr "大小"
4256 #~ msgid "MTime"
4257 #~ msgstr "修改时间"
4259 #~ msgid "ATime"
4260 #~ msgstr "访问时间"
4262 #~ msgid "CTime"
4263 #~ msgstr "创建时间"
4265 #~ msgid "Inode"
4266 #~ msgstr "Inode"
4268 #~ msgid "RenMov"
4269 #~ msgstr "重命名"
4271 #~ msgid "Static"
4272 #~ msgstr "静态"
4274 #~ msgid "Dynamc"
4275 #~ msgstr "动态"
4277 #~ msgid "Forget"
4278 #~ msgstr "忘记"
4280 #~ msgid "Rmdir"
4281 #~ msgstr "删除目录"
4283 #, fuzzy
4284 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4285 #~ msgstr " Chown 命令 "
4287 #, fuzzy
4288 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4289 #~ msgstr " Chown 命令 "
4291 #, fuzzy
4292 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4293 #~ msgstr " Chown 命令 "
4295 #, fuzzy
4296 #~ msgid "%s not found!"
4297 #~ msgstr "警告:没有找到文件 %s\n"
4299 #~ msgid "NumLock on keypad"
4300 #~ msgstr "小键盘上的 NumLock"
4302 #~ msgid " Emacs key: "
4303 #~ msgstr " Emacs 键:"
4305 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4306 #~ msgstr " 找到 %d 匹配项,添加了 %d 个书签 "
4308 #~ msgid "Displays this help message"
4309 #~ msgstr "显示该帮助信息"
4311 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4312 #~ msgstr "显示如何修改配色方案的帮助"
4314 #, fuzzy
4315 #~ msgid "unknown option"
4316 #~ msgstr "<未知群组>"
4318 #~ msgid "Show this help message"
4319 #~ msgstr "显示该帮助信息"
4321 #~ msgid "Display brief usage message"
4322 #~ msgstr "显示简短的使用信息"
4324 #, fuzzy
4325 #~ msgid "Usage:"
4326 #~ msgstr "用户名:"
4328 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4329 #~ msgstr "替换时提示(&O)"
4331 #~ msgid "replace &All"
4332 #~ msgstr "全部替换(&A)"
4334 #~ msgid "O&ne"
4335 #~ msgstr "一个(&N)"
4337 #, fuzzy
4338 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4339 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4341 #, fuzzy
4342 #~ msgid "%b %d %Y"
4343 #~ msgstr "%b %e %Y"
4345 #, fuzzy
4346 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4347 #~ msgstr ""
4348 #~ " 当前地址是 0x%lx。\n"
4349 #~ " 输入新地址:"
4351 #~ msgid "scanf &Expression"
4352 #~ msgstr "scanf 表达式(&E)"
4354 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4355 #~ msgstr " 输入替换参数的顺序,例如 3,2,1,4 "
4357 #~ msgid ""
4358 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4359 #~ "conversions "
4360 #~ msgstr " 无效的正则表达式,或者有太多转换符的 scanf 表达式 "
4362 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4363 #~ msgstr " 在替换格式串中有错误。"
4365 #, fuzzy
4366 #~ msgid " Replacement too long. "
4367 #~ msgstr " 输入替换字符串:"
4369 #~ msgid "&Copy              F5"
4370 #~ msgstr "复制(&C)           F5"
4372 #~ msgid "&Delete            F8"
4373 #~ msgstr "删除(&D)           F8"
4375 #~ msgid " The command history is empty "
4376 #~ msgstr " 命令历史是空的 "
4378 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4379 #~ msgstr "菜单编辑器编辑(&T)"
4381 #, fuzzy
4382 #~ msgid "Edit &syntax file"
4383 #~ msgstr "菜单文件编辑(&M)"
4385 #~ msgid ""
4386 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4387 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4388 #~ "Do not forget to save options."
4389 #~ msgstr ""
4390 #~ "要使用该特性,在设置/显示位对话中选择您的\n"
4391 #~ "代码页!\n"
4392 #~ "不要忘记保存选项。"
4394 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4395 #~ msgstr "无效的代码搜索表达式"
4397 #~ msgid " Invalid regular expression "
4398 #~ msgstr " 无效的正则表达式 "
4400 #~ msgid " Enter regexp:"
4401 #~ msgstr " 输入正则表达式:"
4403 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4404 #~ msgstr "使用自带的 S-Lang 库"
4406 #~ msgid "with termcap database"
4407 #~ msgstr "termcap 数据库"
4409 #~ msgid "&Home"
4410 #~ msgstr "主目录(&H)"
4412 #~ msgid "&Type"
4413 #~ msgstr "类型(&T)"
4415 #~ msgid "N&GID"
4416 #~ msgstr "N&GID"
4418 #~ msgid "N&UID"
4419 #~ msgstr "N&UID"
4421 #~ msgid "&Owner"
4422 #~ msgstr "所有者(&O)"
4424 #~ msgid "&Group"
4425 #~ msgstr "群组(&G)"
4427 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4428 #~ msgstr "MC 无法写 ~/ 文件,"
4430 #~ msgid " (%ld blocks)"
4431 #~ msgstr " (%ld 个块)"
4433 #~ msgid " Notice "
4434 #~ msgstr " 注意 "
4436 #~ msgid ""
4437 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4438 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4439 #~ " files have been moved now\n"
4440 #~ msgstr ""
4441 #~ " Midnight Commander 配置文件已保存到 ~/.mc \n"
4442 #~ " 目录,文件已经被移动\n"
4444 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4445 #~ msgstr "%2$d 个文件,%1$s 字节"
4447 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4448 #~ msgstr " 试图打开文件读取时失败:"
4450 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4451 #~ msgstr " 不是普通文件:"
4453 #~ msgid " Cannot open file "
4454 #~ msgstr " 无法打开文件 "
4456 #~ msgid "Col %d"
4457 #~ msgstr "列 %d"
4459 #~ msgid "  [grow]"
4460 #~ msgstr "  [增加]"
4462 #~ msgid "Ascii"
4463 #~ msgstr "Ascii"
4465 #~ msgid "Hex"
4466 #~ msgstr "十六进制"
4468 #~ msgid "Line"
4469 #~ msgstr "行"
4471 #~ msgid "RxSrch"
4472 #~ msgstr "RxSrch"
4474 #~ msgid "EdHex"
4475 #~ msgstr "编辑代码"
4477 #~ msgid "EdText"
4478 #~ msgstr "编辑文字"
4480 #~ msgid "UnWrap"
4481 #~ msgstr "不折行"
4483 #~ msgid "Wrap"
4484 #~ msgstr "折行"
4486 #~ msgid "HxSrch"
4487 #~ msgstr "HxSrch"
4489 #~ msgid "Raw"
4490 #~ msgstr "原始"
4492 #~ msgid "Parse"
4493 #~ msgstr "分析"
4495 #~ msgid "Unform"
4496 #~ msgstr "非格式化"
4498 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4499 #~ msgstr "用户菜单仅在从 mc 中启动的 mcedit 中才有"
4501 #~ msgid " Socket source routing setup "
4502 #~ msgstr " 套接字源路由设置 "
4504 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4505 #~ msgstr " 输入要作为源路由的一跳的主机名:"
4507 #~ msgid " Host name "
4508 #~ msgstr " 主机名 "
4510 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4511 #~ msgstr " 查找 IP 地址时发生错误 "
4513 #~ msgid ""
4514 #~ "\n"
4515 #~ "\n"
4516 #~ "\n"
4517 #~ "refresh stack underflow!\n"
4518 #~ "\n"
4519 #~ "\n"
4520 #~ msgstr ""
4521 #~ "\n"
4522 #~ "\n"
4523 #~ "\n"
4524 #~ "刷新堆栈下溢!\n"
4525 #~ "\n"
4526 #~ "\n"
4528 #~ msgid " Listing format edit "
4529 #~ msgstr " 列表格式编辑 "
4531 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4532 #~ msgstr " 新模式是“%s” "
4534 #~ msgid "&Drive...       M-d"
4535 #~ msgstr "驱动器(&D)...  M-d"
4537 #~ msgid "Use to debug the background code"
4538 #~ msgstr "用来调试后台代码"
4540 #, fuzzy
4541 #~ msgid "Force subshell execution"
4542 #~ msgstr "执行时设置用户 ID"
4544 #~ msgid " No action taken "
4545 #~ msgstr " 没有执行动作 "
4547 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4548 #~ msgstr " 无法设置源路由 (%s)"