2 # Italian translation for Midnight Commander
3 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
4 # Giuliano Natali <diaolin@diaolin.com>, 1998.
5 # Marco Ciampa <ciampix@libero.it>, 1999-2010.
7 # Yuri <yuri@sociol.unimi.it>
11 "Project-Id-Version: 4.6.2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-02-19 15:09+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-02-19 15:10+0100\n"
15 "Last-Translator: Marco Ciampa <ciampix@libero.it>\n"
16 "Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 msgid " Search string not found "
23 msgstr " La stringa cercata non è disponibile "
25 msgid " Not implemented yet "
26 msgstr " Non ancora implementato "
28 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
29 msgstr " Numero di token rimpiazzati diverso dai token trovati "
32 msgid " Invalid token number %d "
33 msgstr " Numero token non valido %d "
38 msgid "&Regular expression"
39 msgstr "Espressione ®olare"
44 msgid "Wildcard search"
45 msgstr "Ricerca tipo jolly"
49 "Unable to load '%s' skin.\n"
50 "Default skin has been loaded"
52 "Impossibile caricare il tema \"%s\".\n"
53 "È stato caricato il tema predefinito"
57 "Unable to parse '%s' skin.\n"
58 "Default skin has been loaded"
60 "Impossibile analizzare il tema \"%s\".\n"
61 "È stato caricato il tema predefinito"
63 msgid "Function key 1"
64 msgstr "Tasto funzione 1"
66 msgid "Function key 2"
67 msgstr "Tasto funzione 2"
69 msgid "Function key 3"
70 msgstr "Tasto funzione 3"
72 msgid "Function key 4"
73 msgstr "Tasto funzione 4"
75 msgid "Function key 5"
76 msgstr "Tasto funzione 5"
78 msgid "Function key 6"
79 msgstr "Tasto funzione 6"
81 msgid "Function key 7"
82 msgstr "Tasto funzione 7"
84 msgid "Function key 8"
85 msgstr "Tasto funzione 8"
87 msgid "Function key 9"
88 msgstr "Tasto funzione 9"
90 msgid "Function key 10"
91 msgstr "Tasto funzione 10"
93 msgid "Function key 11"
94 msgstr "Tasto funzione 11"
96 msgid "Function key 12"
97 msgstr "Tasto funzione 12"
99 msgid "Function key 13"
100 msgstr "Tasto funzione 13"
102 msgid "Function key 14"
103 msgstr "Tasto funzione 14"
105 msgid "Function key 15"
106 msgstr "Tasto funzione 15"
108 msgid "Function key 16"
109 msgstr "Tasto funzione 16"
111 msgid "Function key 17"
112 msgstr "Tasto funzione 17"
114 msgid "Function key 18"
115 msgstr "Tasto funzione 18"
117 msgid "Function key 19"
118 msgstr "Tasto funzione 19"
120 msgid "Function key 20"
121 msgstr "Tasto funzione 20"
123 msgid "Backspace key"
124 msgstr "Tasto Backspace "
132 msgid "Down arrow key"
133 msgstr "Freccia giù "
135 msgid "Left arrow key"
136 msgstr "Freccia sinistra "
138 msgid "Right arrow key"
139 msgstr "Freccia destra "
142 msgstr "Tasto inizio "
144 msgid "Page Down key"
145 msgstr "Tasto pagina giù "
148 msgstr "Tasto pagina su "
156 msgid "Completion/M-tab"
157 msgstr "Completam./M-Tab "
160 msgstr "+ sul tastierino "
163 msgstr "- sul tastierino "
165 msgid "Slash on keypad"
166 msgstr "/ sul tastierino "
169 msgstr "* sul tastierino "
172 msgstr "Tasto escape "
174 msgid "Left arrow keypad"
175 msgstr "Freccia a sinistra sul tastierino"
177 msgid "Right arrow keypad"
178 msgstr "Freccia a destra sul tastierino"
180 msgid "Up arrow keypad"
181 msgstr "Freccia su sul tastierino"
183 msgid "Down arrow keypad"
184 msgstr "Freccia giù sul tastierino"
186 msgid "Home on keypad"
187 msgstr "Inizio sul tastierino"
189 msgid "End on keypad"
190 msgstr "Fine sul tastierino"
192 msgid "Page Down keypad"
193 msgstr "Pagina giù sul tastierino"
195 msgid "Page Up keypad"
196 msgstr "Pagina su sul tastierino"
198 msgid "Insert on keypad"
199 msgstr "Ins sul tastierino"
201 msgid "Delete on keypad"
202 msgstr "Canc sul tastierino"
204 msgid "Enter on keypad"
205 msgstr "Invio sul tastierino"
207 msgid "Function key 21"
208 msgstr "Tasto funzione 21"
210 msgid "Function key 22"
211 msgstr "Tasto funzione 22"
213 msgid "Function key 23"
214 msgstr "Tasto funzione 23"
216 msgid "Function key 24"
217 msgstr "Tasto funzione 24"
249 msgid "Exclamation mark"
250 msgstr "Punto esclamativo"
252 msgid "Question mark"
253 msgstr "Punto interrogativo"
256 msgstr "E commerciale"
261 msgid "Quotation mark"
265 msgstr "Circonflesso"
274 msgstr "Sottolineato"
277 msgstr "Sottolineato"
280 msgstr "Barra verticale"
289 msgstr "Barra spazio"
294 msgid "Backslash key"
295 msgstr "Canc. a sinista"
297 msgid "Number sign #"
311 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
312 "Check the TERM environment variable.\n"
314 "Schermo di dimensione %dx%d non supportato.\n"
315 "Controllare la variabile ambiente TERM.\n"
318 msgid "%s is not a directory\n"
319 msgstr "%s non è una directory\n"
322 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
323 msgstr "La directory %s non è di Vostra proprietà\n"
326 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
327 msgstr "Impossibile impostare correttamente i permessi per la directory %s\n"
330 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
331 msgstr "Non posso creare la directory temporanea %s: %s\n"
334 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
335 msgstr "I file temporanei verranno creati in %s\n"
338 msgid "Temporary files will not be created\n"
339 msgstr "I file temporanei non verranno creati\n"
342 msgid "Press any key to continue..."
343 msgstr "Premi un tasto per continuare..."
348 msgid " Pipe failed "
349 msgstr " Pipe fallita "
352 msgstr " Dup fallita "
356 "Cannot open cpio archive\n"
359 "Non posso aprire l'archivio cpio\n"
364 "Premature end of cpio archive\n"
367 "Fine prematura di un archivio cpio\n"
372 "Inconsistent hardlinks of\n"
377 "Collegamenti fisici inconsistenti di\n"
383 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
384 msgstr "%s contiene voci duplicate! Saltato!"
388 "Corrupted cpio header encountered in\n"
391 "Trovata intestazione cpio rovinata in\n"
396 "Unexpected end of file\n"
399 "Inattesa fine del file\n"
403 msgid "Directory cache expired for %s"
404 msgstr "Cache dir scaduta per %s"
406 msgid "Starting linear transfer..."
407 msgstr "Inizio trasferimento lineare..."
410 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
411 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu byte trasferiti)"
414 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
415 msgstr "%s: %s: %s %lu byte trasferiti"
418 msgstr "Ottenuto file "
422 "Cannot open %s archive\n"
425 "Non posso aprire l'archivio %s\n"
428 msgid "Inconsistent extfs archive"
429 msgstr "Archivio extfs inconsistente"
432 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
433 msgstr "Attenzione: impossibile aprire la directory %s\n"
436 msgid "fish: Disconnecting from %s"
437 msgstr "fish: disconnessione da %s"
439 msgid "fish: Waiting for initial line..."
440 msgstr "fish: attesa riga iniziale..."
442 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
443 msgstr "Spiacente, non posso fare connessioni autenticate per adesso."
445 msgid " fish: Password required for "
446 msgstr " fish: password richiesta per "
448 msgid "fish: Sending password..."
449 msgstr "fish: spedizione password..."
451 msgid "fish: Sending initial line..."
452 msgstr "fish: spedizione riga iniziale..."
454 msgid "fish: Handshaking version..."
455 msgstr "fish: versione handshaking..."
457 msgid "fish: Setting up current directory..."
458 msgstr "fish: impostazione directory corrente..."
461 msgid "fish: Connected, home %s."
462 msgstr "fish: connesso a %s"
465 msgid "fish: Reading directory %s..."
466 msgstr "fish: lettura directory FTP %s..."
477 msgid "fish: store %s: sending command..."
478 msgstr "fish: memorizza %s: spedizione comando..."
480 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
481 msgstr "fish: lettura locale fallita, spedizione zeri"
484 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
485 msgstr "fish: memorizzazione %s %d (%lu)"
493 msgid "Aborting transfer..."
494 msgstr "Interruzione trasferimento..."
496 msgid "Error reported after abort."
497 msgstr "Errori dopo l'interruzione."
499 msgid "Aborted transfer would be successful."
500 msgstr "L'interruzione trasferimento sarebbe riuscita."
503 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
504 msgstr "ftpfs: disconnessione da %s"
506 msgid " FTP: Password required for "
507 msgstr " FTP: password richiesta per "
509 msgid "ftpfs: sending login name"
510 msgstr "ftpfs: spedizione nome utente"
512 msgid "ftpfs: sending user password"
513 msgstr "ftpfs: spedizione password utente"
516 msgid "FTP: Account required for user %s"
517 msgstr "FTP: si richiede un account per l'utente %s"
522 msgid "ftpfs: sending user account"
523 msgstr "ftpfs: spedizione account utente"
525 msgid "ftpfs: logged in"
526 msgstr "ftpfs: connessione effettuata"
529 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
530 msgstr "ftpfs: login errato per utente %s "
532 msgid "ftpfs: Invalid host name."
533 msgstr "ftpfs: nome host non valido."
540 msgid "ftpfs: making connection to %s"
541 msgstr "ftpfs: mi sto connettendo a %s"
543 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
544 msgstr "ftpfs: connessione interrotta dall'utente"
547 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
548 msgstr "ftpfs: connessione al server fallita: %s"
551 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
552 msgstr "In attesa di riprovare...%d (Control-C per annullare)"
554 msgid "ftpfs: invalid address family"
555 msgstr "ftpfs: famiglia di indirizzi non valida"
558 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
559 msgstr "ftpfs: impossibile impostare la modalità passiva: %s"
562 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
563 msgstr "ftpfs: impossibile creare il socket: %s"
565 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
566 msgstr "ftpfs: non è possibile impostare la modalità passiva"
568 msgid "ftpfs: aborting transfer."
569 msgstr "ftpfs: interruzione del trasferimento."
572 msgid "ftpfs: abort error: %s"
573 msgstr "ftpfs: errore di interruzione: %s"
575 msgid "ftpfs: abort failed"
576 msgstr "ftpfs: interruzione fallita"
578 msgid "ftpfs: CWD failed."
579 msgstr "ftpfs: CWD fallito."
581 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
582 msgstr "ftpfs: non posso risolvere i collegamenti simbolici"
584 msgid "Resolving symlink..."
585 msgstr "Sto risolvendo il collegamenti simbolici..."
588 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
589 msgstr "ftpfs: lettura directory FTP %s... %s%s"
591 msgid "(strict rfc959)"
592 msgstr "(strettamente rfc959)"
594 msgid "(chdir first)"
595 msgstr "(antepone chdir)"
597 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
598 msgstr "ftpfs: fallito; non so dove rileggere"
601 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
602 msgstr "ftpfs: memorizzazione file %lu (%lu)"
605 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
606 "Remove password or correct mode."
608 "il file ~/.netrc è impostato male.\n"
609 "Rimuovere la password o correggere i permessi."
614 msgid " The server does not support this version "
615 msgstr " Il server non supporta questa versione"
618 " The remote server is not running on a system port \n"
619 " you need a password to log in, but the information may \n"
620 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
622 " Il server remoto non sta funzionando su una porta di sistema \n"
623 " è necessaria una password per entrare, ma la trasmissione \n"
624 " potrebbe non essere sicura sul lato remoto. Continuare? \n"
632 msgid " MCFS Password required "
633 msgstr "Richiesta password MCFS "
635 msgid " Invalid password "
636 msgstr " Password errata"
639 msgid " Cannot locate hostname: %s "
640 msgstr "Nome host irraggiungibile: %s "
643 msgid " Cannot create socket: %s "
644 msgstr " Non riesco a creare il socket: %s "
647 msgid " Cannot connect to server: %s "
648 msgstr " Non riesco a connettermi al server: %s "
650 msgid " Too many open connections "
651 msgstr " Troppe connessioni aperte "
654 msgid "Warning: file %s not found\n"
655 msgstr "Attenzione: file %s non trovato\n"
659 "Warning: Invalid line in %s:\n"
662 "Attenzione: riga non valida in %s:\n"
667 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
670 "Attenzione: flag %c non valida in %s:\n"
675 " reconnect to %s failed\n"
678 " riconnessione a %s fallita\n"
681 msgid " Authentication failed "
682 msgstr " Autenticazione fallita "
685 msgid " Error %s creating directory %s "
686 msgstr " Errore %s nella creazione dir %s "
689 msgid " Error %s removing directory %s "
690 msgstr " Errore %s nella rimozione dir %s "
693 msgid " %s opening remote file %s "
694 msgstr " %s apertura file remoto %s "
697 msgid " %s removing remote file %s "
698 msgstr " %s rimozione file remoto %s "
701 msgid " %s renaming files\n"
702 msgstr " %s rinomina file\n"
706 "Cannot open tar archive\n"
709 "Non posso aprire l'archivio tar\n"
712 msgid "Inconsistent tar archive"
713 msgstr "Archivio tar inconsistente"
715 msgid "Unexpected EOF on archive file"
716 msgstr "Inatteso EOF in file archivio"
722 "doesn't look like a tar archive."
726 "non sembra un archivio tar."
728 msgid " undelfs: error "
729 msgstr " undelfs: errore "
731 msgid " not enough memory "
732 msgstr " memoria insufficente "
734 msgid " while allocating block buffer "
735 msgstr " durante l'allocazione buffer blocchi "
738 msgid " open_inode_scan: %d "
739 msgstr " open_inode_scan: %d "
742 msgid " while starting inode scan %d "
743 msgstr " durante inizio scansione inode %d "
746 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
747 msgstr "undelfs: caricamento informazioni file eliminati %d inode"
750 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
751 msgstr " durante la chiamata ext2_block_iterate %d "
753 msgid " no more memory while reallocating array "
754 msgstr " memoria esaurita durante riallocazione array "
757 msgid " while doing inode scan %d "
758 msgstr " durante scansione inode %d "
760 msgid " Ext2lib error "
761 msgstr " Errore ext2lib "
764 msgid " Cannot open file %s "
765 msgstr " Non posso aprire il file %s "
767 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
768 msgstr "undelfs: lettura bitmap inode..."
772 " Cannot load inode bitmap from: \n"
775 " Impossibile caricare bitmap inode da: \n"
778 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
779 msgstr "undelfs: lettura bitmap blocchi..."
783 " Cannot load block bitmap from: \n"
786 " Impossibile caricare bitmap blocchi da: \n"
789 msgid " vfs_info is not fs! "
790 msgstr " vfs_info non è fs! "
792 msgid " You have to chdir to extract files first "
793 msgstr " Devi prima fare chdir per estrarre i file "
795 msgid " while iterating over blocks "
796 msgstr " durante l'iterazione sui blocchi "
798 msgid "Cannot parse:"
799 msgstr "Non riesco ad analizzare:"
801 msgid "More parsing errors will be ignored."
802 msgstr "Più errori di analisi saranno ignorati."
804 msgid "Internal error:"
805 msgstr " Errore interno:"
810 msgid "Changes to file lost"
811 msgstr "Cambiamenti al file persi"
847 msgid " Chown advanced command "
848 msgstr " Impostazione proprietario avanzata "
852 " Cannot chmod \"%s\" \n"
855 " Impossibile eseguire chmod su \"%s\" \n"
860 " Cannot chown \"%s\" \n"
863 " Impossibile eseguire chown su \"%s\" \n"
866 msgid "Displays the current version"
867 msgstr "Visualizza la versione corrente"
869 msgid "Print data directory"
870 msgstr "Stampa dati directory"
872 msgid "Print last working directory to specified file"
873 msgstr "Stampa l'ultima directory corrente nel file specificato"
875 msgid "Enables subshell support (default)"
876 msgstr "Abilita il supporto subshell (predefinito)"
878 msgid "Disables subshell support"
879 msgstr "Disabilita il supporto delle subshell"
881 msgid "Log ftp dialog to specified file"
882 msgstr "Annota i messaggi dell'ftp in un file specificato"
884 msgid "Set debug level"
885 msgstr "Imposta livello di debug"
887 msgid "Launches the file viewer on a file"
888 msgstr "Esegue il visualizzatore per un file"
890 msgid "Edits one file"
891 msgstr "Modifica un file"
893 msgid "Forces xterm features"
894 msgstr "Forza il comportamento xterm"
896 msgid "Disable mouse support in text version"
897 msgstr "Disabilita il supporto del mouse nella modalità testo"
899 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
900 msgstr "Prova a usare termcap invece di terminfo"
902 msgid "To run on slow terminals"
903 msgstr "Per funzionare su terminali lenti"
905 msgid "Use stickchars to draw"
906 msgstr "Usa caratteri semigrafici"
908 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
909 msgstr "Ripristina i tasti soft nei terminali HP"
911 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
912 msgstr "Carica le definizioni delle associazioni di tasti dal file specificato"
914 msgid "Requests to run in black and white"
915 msgstr "Richiede l'esecuzione in bianco e nero"
917 msgid "Request to run in color mode"
918 msgstr "Richiede l'esecuzione a colori"
920 msgid "Specifies a color configuration"
921 msgstr "Specifica la configurazione dei colori"
923 msgid "Show mc with specified skin"
924 msgstr "Mostra mc con il tema specificato"
926 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
928 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
930 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
933 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
934 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
935 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
937 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
938 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
941 "--colors Parolachiave={Inchiostro},{Sfondo}\n"
943 "se {Inchiostro} o {Sfondo} vengono omessi, sarà usato il valore predefinito\n"
946 " Globali: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
947 " Elenco file: normal, selected, marked, markselect\n"
948 " Fin. dialogo: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errhotnormal,\n"
950 " Menu: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
951 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
954 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
956 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
959 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
960 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
961 " brightcyan, lightgray and white\n"
964 " Aiuto: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
967 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
968 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
969 " brightcyan, lightgray and white\n"
972 msgid "Color options"
973 msgstr "Opzioni colore"
978 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
979 msgstr "[questa_dir] [dir_altro_pannello]"
981 msgid "Set initial line number for the internal editor"
982 msgstr "Imposta numero di riga iniziale per l'editor interno"
986 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
987 "to mc-devel@gnome.org\n"
990 "Prego spedire rapporti su bug (inclusa l'uscita di `mc -V')\n"
991 "a mc-devel@gnome.org\n"
994 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
995 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
998 msgstr "Molte opzioni"
1000 msgid "Terminal options"
1001 msgstr " Opzioni terminale"
1003 msgid " Background process error "
1004 msgstr " Errore del processo in background"
1006 msgid " Unknown error in child "
1007 msgstr " Errore sconosciuto nel processo figlio "
1009 msgid " Child died unexpectedly "
1010 msgstr " Il processo figlio è uscito prematuramente"
1012 msgid " Background protocol error "
1013 msgstr " Errore del protocollo in background "
1016 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1017 " than we can handle. \n"
1019 " Il processo in background ha richiesto più argomenti di \n"
1020 " quelli che si possono gestire. \n"
1022 msgid "&Full file list"
1023 msgstr "Lista &completa"
1025 msgid "&Brief file list"
1026 msgstr "Lista &breve"
1028 msgid "&Long file list"
1029 msgstr "Lista &lunga"
1031 msgid "&User defined:"
1032 msgstr "&Definita dall'utente:"
1034 msgid "Listing mode"
1035 msgstr "Modalità lista"
1037 msgid "user &Mini status"
1038 msgstr "&Mini stato utente"
1046 msgid "Case sensi&tive"
1047 msgstr "Con&trolla maiuscole/minuscole"
1049 msgid "Executable &first"
1050 msgstr "Eseguibili &prima"
1053 msgstr "Modalità di ordinamento"
1055 msgid "Confirmation"
1058 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1060 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1061 msgstr "Cancellazione &cronologia"
1063 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1064 msgstr "Cancellazione &dir favorite"
1066 msgid "Confirmation|E&xit"
1069 msgid "Confirmation|&Execute"
1072 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1073 msgstr "So&vrascrivi"
1075 msgid "Confirmation|&Delete"
1078 msgid "UTF-8 output"
1079 msgstr "Uscita UTF-8"
1081 msgid "Full 8 bits output"
1082 msgstr "Uscita a 8 bit completa"
1090 msgid "F&ull 8 bits input"
1091 msgstr "&Ingresso a 8 bit completo"
1093 msgid " Display bits "
1094 msgstr " Mostra bit "
1097 msgstr "Altri 8 bit"
1099 msgid "Input / display codepage:"
1100 msgstr "Ingresso / mostra codepage:"
1105 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1106 msgstr "Usa modalità passiva su pro&xy"
1108 msgid "Use &passive mode"
1109 msgstr "Usa modalità &passiva"
1111 msgid "&Use ~/.netrc"
1112 msgstr "&Usa ~/.netrc"
1114 msgid "&Always use ftp proxy"
1115 msgstr "Usa &sempre ftp proxy"
1120 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1121 msgstr "Scadenza cache directory ftpfs:"
1123 msgid "ftp anonymous password:"
1124 msgstr "Password ftp anonimo:"
1126 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1127 msgstr "Cadenza svuotamento dei VFS:"
1129 msgid " Virtual File System Setting "
1130 msgstr " Impostazione File System Virtuale (VFS) "
1136 msgstr "Cambia dir rapido "
1138 msgid "Symbolic link filename:"
1139 msgstr "Nome del collegamento simbolico:"
1141 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1142 msgstr "Nome file esistente (sul quale punta il coll. simbolico):"
1144 msgid "Symbolic link"
1145 msgstr "Collegamento simbolico"
1162 msgid "Background Jobs"
1163 msgstr "Processi in background"
1169 msgstr "Nome utente:"
1172 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1173 msgstr "Password per \\\\%s\\%s"
1176 msgstr "7-bit ASCII"
1179 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1180 msgstr "Impossibile tradurre da %s a %s"
1182 msgid "execute/search by others"
1183 msgstr "esecuzione (altri)"
1185 msgid "write by others"
1186 msgstr "scrittura (altri)"
1188 msgid "read by others"
1189 msgstr "lettura (altri)"
1191 msgid "execute/search by group"
1192 msgstr "esecuzione (gruppo)"
1194 msgid "write by group"
1195 msgstr "scrittura (gruppo)"
1197 msgid "read by group"
1198 msgstr "lettura (gruppo)"
1200 msgid "execute/search by owner"
1201 msgstr "esecuzione (propriet.)"
1203 msgid "write by owner"
1204 msgstr "scrittura (propriet.)"
1206 msgid "read by owner"
1207 msgstr "lettura (propriet.)"
1212 msgid "set group ID on execution"
1213 msgstr "imposta GID"
1215 msgid "set user ID on execution"
1216 msgstr "imposta UID"
1218 msgid "C&lear marked"
1219 msgstr "&Canc. marc."
1222 msgstr "&Imp. marc."
1230 msgid "Permissions (Octal)"
1231 msgstr "Permessi (Ottale)"
1234 msgstr "Nome proprietario"
1237 msgstr "Nome gruppo"
1239 msgid "Use SPACE to change"
1240 msgstr "BARRA SPAZIO per cambiare"
1242 msgid "an option, ARROW KEYS"
1243 msgstr "un opzione, FRECCE"
1245 msgid "to move between options"
1246 msgstr "per scegliere le opzioni"
1248 msgid "and T or INS to mark"
1249 msgstr "T o INS per marcare"
1251 msgid " Permission "
1257 msgid "Chmod command"
1261 msgstr "Imposta &utenti"
1264 msgstr "Imposta &gruppi"
1267 msgstr " Nome file "
1269 msgid " Owner name "
1270 msgstr " Nome propriet. "
1272 msgid " Group name "
1273 msgstr " Nome gruppo "
1276 msgstr " Dimensione "
1279 msgstr " Nome utente "
1281 msgid " Chown command "
1282 msgstr " Proprietario "
1284 msgid "<Unknown user>"
1285 msgstr "<Utente ignoto>"
1287 msgid "<Unknown group>"
1288 msgstr "<Gruppo ignoto>"
1290 msgid " Confirmation "
1293 msgid "Files tagged, want to cd?"
1294 msgstr " File selezionati, cambio directory?"
1296 msgid "Cannot change directory"
1297 msgstr "Non posso cambiare directory"
1300 msgstr " Visualizza file "
1305 msgid " Filtered view "
1306 msgstr " Vista filtrata "
1308 msgid " Filter command and arguments:"
1309 msgstr " Comando e argomenti per il filtro:"
1311 msgid "Create a new Directory"
1312 msgstr "Crea una nuova directory"
1314 msgid " Enter directory name:"
1315 msgstr " Inserire nome directory: "
1320 msgid " Set expression for filtering filenames"
1321 msgstr " Imposta espressione per filtrare i file in base al nome "
1323 msgid "&Using shell patterns"
1324 msgstr "&Usa i modelli della shell"
1326 msgid "&Case sensitive"
1327 msgstr "Distingui le maius&cole"
1333 msgstr " Seleziona "
1336 msgstr " Deseleziona "
1338 msgid "Extension file edit"
1339 msgstr "Modifica file delle estensioni"
1341 msgid " Which extension file you want to edit? "
1342 msgstr " Quale file delle estensioni vuoi modificare? "
1347 msgid "&System Wide"
1348 msgstr "di &Sistema"
1351 msgstr " Modifica menu "
1353 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1354 msgstr " Quale file menu vuoi modificare? "
1359 msgid "Highlighting groups file edit"
1360 msgstr "Modifica file gruppi di evidenziazione"
1362 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1363 msgstr " Quale file di evidenziazione vuoi modificare? "
1365 msgid " Compare directories "
1366 msgstr " Confronta directory "
1368 msgid " Select compare method: "
1369 msgstr " Seleziona metodo di confronto: "
1375 msgstr "&Solo dimensione"
1380 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1382 " Entrambi i pannelli devono essere in modalità lista per usare questo "
1386 " Not an xterm or Linux console; \n"
1387 " the panels cannot be toggled. "
1389 " Non è né un xterm né una console; \n"
1390 " i pannelli non possono essere nascosti. "
1394 msgstr "Collega %s a:"
1397 msgstr " Collegamento "
1401 msgstr " collegamento: %s"
1404 msgid " symlink: %s "
1405 msgstr " collegamento simbolico: %s "
1408 msgid " Symlink `%s' points to: "
1409 msgstr " Il collegamento simbolico `%s' punta a: "
1411 msgid " Edit symlink "
1412 msgstr " Modifica collegamento simbolico "
1415 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1417 " modifica collegamento simbolico, impossibile\n"
1418 " rimuovere %s: %s "
1421 msgid " edit symlink: %s "
1423 " modifica il collegamento simbolico: \n"
1427 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1428 msgstr "`%s' non è un collegamento simbolico"
1431 msgid " Cannot chdir to %s "
1432 msgstr " Impossibile entrare in %s "
1434 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1435 msgstr " Inserire il nome della macchina (F1 per i dettagli): "
1437 msgid " Link to a remote machine "
1438 msgstr " Connessione di rete "
1440 msgid " FTP to machine "
1441 msgstr " Connessione FTP "
1443 msgid " Shell link to machine "
1444 msgstr " Connessione shell "
1446 msgid " SMB link to machine "
1447 msgstr " Connessione SMB "
1449 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1450 msgstr " Ripristina file da un filesystem ext2 "
1453 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1454 " files on: (F1 for details)"
1456 " Inserire il nome del dispositivo (senza /dev/) dal quale\n"
1457 " volete ripristinare i file: (F1 per i dettagli)"
1460 msgstr " Configurazione "
1463 msgid " Setup saved to ~/%s"
1464 msgstr " Impostazioni salvate su ~/%s"
1468 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1471 " Non posso entrare in `%s' \n"
1474 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1475 msgstr " Non è possibile eseguire comandi su filesystem non locali "
1477 msgid " The shell is already running a command "
1478 msgstr " La shell sta già eseguendo un comando "
1480 msgid "Cannot read directory contents"
1481 msgstr "Impossibile leggere il contenuto della directory"
1483 msgid " Choose syntax highlighting "
1484 msgstr " Scegli la sintassi evidenziata "
1489 msgid "< Reload Current Syntax >"
1490 msgstr "< Ricarica la sintassi corrente >"
1493 msgid " Cannot open %s for reading "
1494 msgstr " Impossibile aprire %s in lettura "
1500 msgid " Error reading from pipe: %s "
1501 msgstr " Errore leggendo dalla pipe: %s "
1504 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1505 msgstr " Impossibile aprire la pipe in lettura: %s "
1508 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1509 msgstr " Impossibile ottenere dimensioni/permessi per %s "
1512 msgid " %s is not a regular file "
1513 msgstr " %s non è un file regolare "
1516 msgid " File %s is too large "
1517 msgstr " Il file %s è troppo grande "
1520 msgstr " Informazioni "
1524 " Cooledit v3.11.5\n"
1526 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1528 " A user friendly text editor written\n"
1529 " for the Midnight Commander.\n"
1532 " Cooledit v3.11.5\n"
1534 " Copyright (C) 1996 Free Software Foundation \n"
1536 " Un editor semplice da usare scritto per\n"
1537 " il Midnight Commander.\n"
1539 msgid "Macro recursion is too deep"
1540 msgstr "La ricorsione macro è troppo profonda"
1545 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1546 msgstr "Il file ha collegamenti (link) hard. Scollegarli prima di salvare?"
1548 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1549 msgstr "Il file è stato modificato nel frattempo. Salvare comunque?"
1551 msgid " Error writing to pipe: "
1552 msgstr " Errore nello scrivere sulla pipe: "
1554 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1555 msgstr " Impossibile aprire la pipe in scrittura: "
1558 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1559 msgstr " Impossibile aprire il file in scrittura: %s"
1562 msgstr "Salva &veloce"
1565 msgstr "&Salva sicuro"
1567 msgid "&Do backups with following extension:"
1568 msgstr "Esegue i bac&kup con le seguenti estensioni:"
1570 msgid "Check &POSIX new line"
1571 msgstr "Controllo nuova linea &POSIX"
1573 msgid " Edit Save Mode "
1574 msgstr " Modifica modalità salvataggio "
1576 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1577 msgstr "Il file che si sta salvando non termina con un ritorno a capo"
1582 msgid "&Do not change"
1583 msgstr "&Non cambiare"
1585 msgid "&Unix format (LF)"
1586 msgstr "Fromato &Unix (LF)"
1588 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1589 msgstr "Formato DOS/&Windows (CR LF)"
1591 msgid "&Macintosh format (CR)"
1592 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
1594 msgid "Change line breaks to:"
1595 msgstr "Cambia ritorno a capo a:"
1597 msgid " Enter file name: "
1598 msgstr " Inserire nome file: "
1601 msgstr " Salva come "
1603 msgid " A file already exists with this name. "
1604 msgstr " Un file con lo stesso nome esiste già. "
1607 msgstr "S&ovrascrivi"
1609 msgid " Cannot save file. "
1610 msgstr " Errore nel salvataggio del file. "
1612 msgid " Delete macro "
1613 msgstr " Elimina macro "
1615 msgid " Cannot open temp file "
1616 msgstr " Impossibile aprirefile temporaneo "
1618 msgid " Cannot open macro file "
1619 msgstr " Impossibile aprire il file delle macro "
1621 msgid " Cannot overwrite macro file "
1622 msgstr " Impossibile sovrascrivere il file delle macro "
1624 msgid " Save macro "
1625 msgstr " Salva macro "
1627 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1628 msgstr " Premi nuovo tasto veloce macro: "
1630 msgid " Press macro hotkey: "
1631 msgstr " Premere tasto macro: "
1633 msgid " Load macro "
1634 msgstr " Carica macro "
1636 msgid " Confirm save file? : "
1637 msgstr " Conferma salvataggio file? "
1640 msgstr " Salva il file "
1646 " Current text was modified without a file save. \n"
1647 " Continue discards these changes. "
1649 " Il testo corrente è stato modificato senza salvare \n"
1650 " Continuando si perdono tutte le modifiche. "
1652 msgid "Syntax file edit"
1653 msgstr "Modifica il file della sintassi"
1655 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1656 msgstr " Quale file della sintassi vuoi modificare? "
1661 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1662 msgstr " Il blocco è grande, potresti non riuscire ad annullare l'azione. "
1665 msgstr "Sostituisci"
1668 msgstr " Sostituisci "
1671 msgid " %ld replacements made. "
1672 msgstr " Eseguite %ld sostituzioni. "
1677 msgid " File was modified, Save with exit? "
1678 msgstr " Il file è stato modificato. Lo salvo uscendo? "
1680 msgid "&Cancel quit"
1681 msgstr "Annulla l'us&cita"
1686 msgid " This function is not implemented. "
1687 msgstr " Questa funzione non è stata implementata. "
1689 msgid " Copy to clipboard "
1690 msgstr " Copia negli appunti "
1692 msgid " Unable to save to file. "
1693 msgstr " Impossibile salvare il file. "
1695 msgid " Cut to clipboard "
1696 msgstr " Taglia negli appunti "
1699 msgstr " Vai alla riga "
1701 msgid " Enter line: "
1704 msgid " Save Block "
1705 msgstr " Salva blocco evidenziato "
1707 msgid " Insert File "
1708 msgstr " Inserisci file "
1710 msgid " Cannot insert file. "
1711 msgstr " Errore nell'inserimento del file "
1713 msgid " Sort block "
1716 msgid " You must first highlight a block of text. "
1717 msgstr " Seleziona prima una parte di testo "
1720 msgstr " Ordina il testo "
1722 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1723 msgstr " Inserisci opzioni di ordinamento (vedi man sort) separate da spazi: "
1728 msgid " Cannot execute sort command "
1729 msgstr " Impossibile eseguire il comando sort "
1731 msgid " Sort returned non-zero: "
1732 msgstr " Il comando sort è uscito con valore non-zero: "
1734 msgid "Paste output of external command"
1735 msgstr "Incolla l'uscita del comando esterno"
1737 msgid "Enter shell command(s):"
1738 msgstr "Inserire comandi shell:"
1740 msgid "External command"
1741 msgstr "Comando esterno"
1743 msgid "Cannot execute command"
1744 msgstr "Impossibile eseguire il comando"
1746 msgid "Error creating script:"
1747 msgstr "Errore durante la creazione dello script:"
1749 msgid "Error reading script:"
1750 msgstr "Errore durante la lettura dello script:"
1752 msgid "Error closing script:"
1753 msgstr "Errore durante la chiusura dello script:"
1755 msgid "Script created:"
1756 msgstr "Script creato:"
1758 msgid "Process block"
1759 msgstr "Elabora blocco"
1770 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1771 msgstr " mail -s <soggetto> -c <cc> <a>"
1776 msgid " Insert Literal "
1777 msgstr " Ins. letteralmente "
1779 msgid " Press any key: "
1780 msgstr " Premere un tasto: "
1782 msgid " Execute Macro "
1783 msgstr " Esegui macro "
1785 msgid "All charsets"
1786 msgstr "&Tutti i caratteri"
1788 msgid "&Whole words"
1789 msgstr "&Parole intere"
1791 msgid "In se&lection"
1792 msgstr "In se&lezione"
1797 msgid "case &Sensitive"
1798 msgstr "&Distingui maiuscole"
1800 msgid " Enter replacement string:"
1801 msgstr " Inserire stringa di sostituzione:"
1803 msgid " Enter search string:"
1804 msgstr " Inserire la stringa di ricerca:"
1807 msgstr "Tro&va tutti"
1819 msgstr "&Sostituisci"
1821 msgid " Replace with: "
1822 msgstr " Sostituisci con: "
1824 msgid " Confirm replace "
1825 msgstr " Conferma sostituzione"
1832 "File \"%s\" is already being edited\n"
1836 "Il file \"%s\" è già stato modificato\n"
1841 msgstr "File bloccato da lock"
1844 msgstr "&Cattura lock"
1846 msgid "&Ignore lock"
1847 msgstr "&Ignora lock"
1849 msgid "&Open file..."
1850 msgstr "&Apri file..."
1856 msgstr "Sal&va come..."
1858 msgid "&Insert file..."
1859 msgstr "&Inserisci file..."
1861 msgid "Cop&y to file..."
1862 msgstr "&Copia su file..."
1864 msgid "&User menu..."
1865 msgstr "&Menu utente..."
1868 msgstr "Informa&zioni..."
1876 msgid "&Toggle ins/overw"
1877 msgstr "Inserisci/so&vrascrivi"
1879 msgid "To&ggle mark"
1880 msgstr "Commu&ta la selezione"
1882 msgid "&Mark columns"
1883 msgstr "Seleziona le co&lonne"
1886 msgstr "Selezion&a tutto"
1889 msgstr "&Deseleziona"
1900 msgid "Co&py to clipfile"
1901 msgstr "Co&pia su file appunti"
1903 msgid "&Cut to clipfile"
1904 msgstr "Ta&glia su file appunti"
1906 msgid "Pa&ste from clipfile"
1907 msgstr "I&ncolla da file appunti"
1918 msgid "Search &again"
1919 msgstr "Ripeti cerc&a"
1922 msgstr "&Sostituisci..."
1924 msgid "&Toggle bookmark"
1925 msgstr "&Metti/togli segnalibro"
1927 msgid "&Next bookmark"
1928 msgstr "Segnalibro &successivo"
1930 msgid "&Prev bookmark"
1931 msgstr "Segnalibro &precedente"
1933 msgid "&Flush bookmark"
1934 msgstr "&Elimina i segnalibri"
1936 msgid "&Go to line..."
1937 msgstr "Vai alla ri&ga..."
1939 msgid "&Toggle line state"
1940 msgstr "Commuta la riga di s&tato"
1942 msgid "Go to matching &bracket"
1943 msgstr "Vai alla parentesi &relativa"
1945 msgid "&Find declaration"
1946 msgstr "Trova la dichiara&zione"
1948 msgid "Back from &declaration"
1949 msgstr "Torna dalla &dichiarazione"
1951 msgid "For&ward to declaration"
1952 msgstr "A&vanti alla dichiarazione"
1954 msgid "Encod&ing..."
1955 msgstr "Cod&ifica..."
1957 msgid "&Refresh screen"
1958 msgstr "Aggiorna lo sc&hermo"
1960 msgid "&Start record macro"
1961 msgstr "Registra n&uova macro"
1963 msgid "Finis&h record macro..."
1964 msgstr "Fi&ne registrazione macro..."
1966 msgid "&Execute macro..."
1967 msgstr "&Esegui macro..."
1969 msgid "Delete macr&o..."
1970 msgstr "Elimina macr&o..."
1972 msgid "'ispell' s&pell check"
1973 msgstr "Controllo ortogra&fia"
1978 msgid "Insert &literal..."
1979 msgstr "Inserisci &letteralmente"
1981 msgid "Insert &date/time"
1982 msgstr "Inserisci &data/ora"
1984 msgid "&Format paragraph"
1985 msgstr "&Formatta paragrafo"
1990 msgid "&Paste output of..."
1991 msgstr "&Incolla l'uscita di..."
1993 msgid "&External formatter"
1994 msgstr "Formattatore &esterno"
1996 msgid "&General... "
1997 msgstr "&Generale... "
1999 msgid "Save &mode..."
2000 msgstr "&Modalità salvataggio..."
2002 msgid "Learn &keys..."
2003 msgstr "&Impara tasti..."
2005 msgid "Syntax &highlighting..."
2006 msgstr "Sintassi &evidenziata..."
2008 msgid "S&yntax file"
2009 msgstr "File s&intassi"
2015 msgstr "&Salva configurazione"
2038 msgid "Dynamic paragraphing"
2039 msgstr "Paragrafi dinamici"
2041 msgid "Type writer wrap"
2042 msgstr "A capo automatico"
2044 msgid "Word wrap line length: "
2045 msgstr "Auto a capo colonna: "
2047 msgid "Cursor beyond end of line"
2048 msgstr "Cursore oltre la fine riga"
2050 msgid "Pers&istent selection"
2051 msgstr "Selezione pers&istente"
2053 msgid "Synta&x highlighting"
2054 msgstr "Sintassi &evidenziata"
2056 msgid "Visible tabs"
2057 msgstr "Tab visibili"
2059 msgid "Visible trailing spaces"
2060 msgstr "Spazi finali visibili"
2062 msgid "Save file &position"
2063 msgstr "Salva &posizione file"
2065 msgid "Confir&m before saving"
2066 msgstr "Confer&ma prima di salvare"
2068 msgid "&Return does autoindent"
2069 msgstr "Invio a&utoindenta"
2071 msgid "Tab spacing: "
2072 msgstr "Spaziatura tabulatori: "
2074 msgid "Fill tabs with &spaces"
2075 msgstr "&Riempie i tabulatori di spazi"
2077 msgid "&Backspace through tabs"
2078 msgstr "&Backspace attraverso i tab"
2080 msgid "&Fake half tabs"
2081 msgstr "&Imbroglia i mezzi tab"
2084 msgstr "Modalità a capo"
2086 msgid " Editor options "
2087 msgstr " Opzioni dell'editor "
2089 msgid "ButtonBar|Help"
2092 msgid "ButtonBar|Save"
2095 msgid "ButtonBar|Mark"
2098 msgid "ButtonBar|Replac"
2101 msgid "ButtonBar|Copy"
2104 msgid "ButtonBar|Move"
2107 msgid "ButtonBar|Search"
2110 msgid "ButtonBar|Delete"
2113 msgid "ButtonBar|PullDn"
2116 msgid "ButtonBar|Quit"
2119 msgid " Load syntax file "
2120 msgstr " Carica file sintassi "
2124 " Cannot open file %s \n"
2127 " Non posso aprire il file %s \n"
2131 msgid " Error in file %s on line %d "
2132 msgstr " Errore nel file %s alla riga %d "
2135 " The Commander can't change to the directory that \n"
2136 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2137 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2138 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2140 " Midnight Commander non può entrare nella directory dalla\n"
2141 " quale la subshell dichiara di operare. Forse avete \n"
2142 " eliminato la directory in questione o vi siete entrati \n"
2143 " usando il comando \"su\"?"
2146 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2147 msgstr "Premi `exit' per tornare a Midnight Commander"
2150 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2151 msgstr " Impossibile ottenere una copia locale di %s "
2155 " Cannot create temporary command file \n"
2158 "Non posso creare file comandi temporaneo \n"
2162 msgstr " Parametro "
2165 msgid " %s%s file error"
2166 msgstr " errore nel file %s%s "
2170 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2171 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2172 "Commander package."
2174 "Il formato del file %smc.ext è cambiato con la versione 3.0. Sembra che "
2175 "l'installazione sia fallita. Procurarsi una versione aggiornata dal "
2176 "pacchetto del Midnight Commander."
2179 msgid " ~/%s file error "
2180 msgstr " errore nel file ~/%s "
2184 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2185 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2188 "Il formato del file ~/%s è cambiato dalla versione 3.0. È possibile copiarlo "
2189 "da %smc.ext o prendere quel file come esempio."
2191 msgid "DialogTitle|Copy"
2194 msgid "DialogTitle|Move"
2197 msgid "DialogTitle|Delete"
2200 msgid " Cannot make the hardlink "
2201 msgstr " Non posso creare il coll. fisico "
2205 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2208 " Non posso leggere il collegamento sorgente \"%s\" \n"
2212 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2214 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2216 " Non posso creare coll. simbolici stabili su un filesystem non locale \n"
2218 " L'opzione coll. simbolici stabili sarà disabilitata "
2222 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2225 " Impossibile creare il coll. simbolico di destinazione \"%s\" \n"
2233 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2236 " Non posso sovrascrivere la directory \"%s\" \n"
2241 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2244 " Non trovo le informazioni sul file \"%s\" \n"
2252 " are the same file "
2257 " sono lo stesso file "
2261 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2264 " Non posso creare il file speciale \"%s\" \n"
2269 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2272 " Non posso cambiare il proprietario/gruppo del file: \"%s\" \n"
2277 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2280 " Non posso cambiare proprietario/gruppo del file \"%s\" \n"
2285 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2288 " Non posso aprire il file sorgente \"%s\" \n"
2291 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2292 msgstr " Reget ha fallito, sto riscrivendo il file "
2296 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2299 " Non posso ottenere informazioni sul file sorgente: \"%s\" \n"
2304 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2307 " Non posso creare il file \"%s\" \n"
2312 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2315 " Impossibile ottenere info sul file in oggetto \"%s\" \n"
2320 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2323 " Il file \"%s\" non ha permessi in lettura \n"
2328 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2331 " Non posso scrivere il file \"%s\" \n"
2335 msgstr "(in attesa)"
2339 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2342 " Non posso chiudere il file sorgente \"%s\" \n"
2347 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2350 " Non posso chiudere il file di destinazione \"%s\" \n"
2353 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2354 msgstr "Il file recuperato è incompleto. Lo vuoi tenere?"
2361 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2364 " Non posso avere informazioni sulla directory sorgente \"%s\" \n"
2369 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2372 "Directory sorgente \"%s\" non è una directory \n"
2377 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2380 " Non posso copiare un collegamento simbolico ciclico \n"
2385 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2388 " La destinazione \"%s\" deve essere una directory \n"
2393 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2396 " Non posso creare la directory di destinazione \"%s\" \n"
2401 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2404 " Non posso cambiare proprietario/gruppo della directory \"%s\"\n"
2409 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2412 " Non posso ottenere informazioni sul file \"%s\" \n"
2416 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2417 msgstr " Non posso rinominare la directory `%s' "
2421 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2424 " Non posso rinominare il file `%s' in `%s' \n"
2429 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2432 " Non posso rimuovere il file `%s' \n"
2440 " are the same directory "
2445 " sono la stessa directory "
2448 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2449 msgstr " Non posso sovrascrivere la directory \"%s\" %s "
2452 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2454 " Non posso sovrascrivere il file `%s' \n"
2459 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2462 " Non posso rinominare la directory `%s' in `%s' \n"
2467 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2470 " Non posso eliminare il file `%s' \n"
2475 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2478 " Non posso cancellare la directory `%s' \n"
2481 msgid "Directory scanning"
2482 msgstr "Scansione directory"
2484 msgid "FileOperation|Copy"
2487 msgid "FileOperation|Move"
2490 msgid "FileOperation|Delete"
2494 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2495 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2510 msgid "files/directories"
2511 msgstr "file/directory"
2513 msgid " with source mask:"
2514 msgstr " con maschera sorgente:"
2523 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2524 msgstr " Non posso operare su \"..\"! "
2526 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2527 msgstr " Spiacente, non posso mettere il programma in background "
2534 " Directory not empty. \n"
2535 " Delete it recursively? "
2538 " La directory non è vuota.\n"
2539 " Eliminarla ricorsivamente?"
2543 " Background process: Directory not empty \n"
2544 " Delete it recursively? "
2547 " Processo in background: la directory non è vuota. \n"
2548 " Eliminarla ricorsivamente? "
2557 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2558 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2588 msgstr "Sto eliminando"
2590 msgid "Target file already exists!"
2591 msgstr " Il file obiettivo esiste già!"
2594 msgid "Source date: %s, size %llu"
2595 msgstr "Data sorgen.: %s, dim. %llu"
2598 msgid "Target date: %s, size %llu"
2599 msgstr "Data destin.: %s, dim. %llu"
2602 msgid "Source date: %s, size %u"
2603 msgstr "Data sorgen.: %s, dim. %u"
2606 msgid "Target date: %s, size %u"
2607 msgstr "Data destin.: %s, dim. %u"
2609 msgid "If &size differs"
2610 msgstr "Solo se la dimensione è &diversa"
2615 msgid "Overwrite all targets?"
2616 msgstr "Sovrascrivo tutto?"
2624 msgid "Overwrite this target?"
2625 msgstr "Sovrascrivo questo file?"
2627 msgid " File exists "
2628 msgstr " Il file esiste "
2630 msgid " Background process: File exists "
2631 msgstr " Processo in background: il file esiste "
2634 msgstr "&Background"
2636 msgid "&Stable Symlinks"
2637 msgstr "Link simbolici &stabili"
2639 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2640 msgstr "Entra in sotto&dir se esiste"
2642 msgid "preserve &Attributes"
2643 msgstr "Preserva gli &attributi"
2645 msgid "follow &Links"
2646 msgstr "Segue i co&llegamenti"
2652 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2653 msgstr "Modello sorgente non valido \"%s\""
2668 msgstr "&Pannellizza"
2671 msgstr "&Visualizza - F3"
2674 msgstr "&Modifica - F4"
2678 msgstr "Trovato: %ld"
2680 msgid " Malformed regular expression "
2681 msgstr " Espressione regolare malformata "
2683 msgid "Cas&e sensitive"
2684 msgstr "Distingui le maiuscul&e"
2686 msgid "&Find recursively"
2687 msgstr "&Trova ricorsivamente"
2689 msgid "S&kip hidden"
2690 msgstr "Salta i &nascosti"
2692 msgid "&All charsets"
2693 msgstr "Tutti i$ c&aratteri"
2695 msgid "Case sens&itive"
2696 msgstr "Controlla mai&uscole/minuscole"
2698 msgid "Re&gular expression"
2699 msgstr "Espressione re&golare"
2702 msgstr "&Primo colpo"
2704 msgid "All cha&rsets"
2705 msgstr "Tutti i ca&ratteri"
2711 msgstr " Trova file "
2723 msgid "Grepping in %s"
2724 msgstr "Cercando in %s"
2730 msgid "Searching %s"
2731 msgstr "Cercando %s"
2736 msgid " Help file format error\n"
2737 msgstr " Errore nel formato del file di aiuto\n"
2739 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2740 msgstr " Errore interno: Doppio inizio di area di link"
2743 msgid " Cannot find node %s in help file "
2744 msgstr " Non trovo il nodo %s nel file d'aiuto "
2749 msgid "ButtonBar|Index"
2752 msgid "ButtonBar|Prev"
2768 msgstr "&Nuova voce"
2771 msgstr "Nuovo &gruppo"
2774 msgstr "&Prima voce"
2776 msgid "&Add current"
2777 msgstr "Aggiungi &corrente"
2782 msgid "Fr&ee VFSs now"
2783 msgstr "Libera i &VFS"
2788 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2789 msgstr "Sottogruppo - premi INVIO per vedere la lista"
2791 msgid "Active VFS directories"
2792 msgstr "Directory virtuali attive"
2794 msgid "Directory hotlist"
2795 msgstr "Directory di uso frequente"
2797 msgid " Directory path "
2798 msgstr "Percorso directory"
2800 msgid " Directory label "
2801 msgstr " Etichetta directory "
2805 msgstr "Sto spostando %s"
2807 msgid "New hotlist entry"
2808 msgstr "Nuova voce per le favorite"
2810 msgid "Directory label"
2811 msgstr "Etichetta directory"
2813 msgid "Directory path"
2814 msgstr "Percorso directory"
2816 msgid " New hotlist group "
2817 msgstr "Nuovo gruppo favorite"
2819 msgid "Name of new group"
2820 msgstr "Nome del nuovo gruppo"
2823 msgid "Label for \"%s\":"
2824 msgstr "Etichetta per `%s':"
2826 msgid " Add to hotlist "
2827 msgstr " Aggiungi alle favorite "
2834 " Are you sure you want to remove this entry?"
2837 " Sicuro di voler cancellare questa voce?"
2841 " Group not empty.\n"
2845 "Il gruppo non è vuoto.\n"
2848 msgid " Top level group "
2849 msgstr " Gruppo principale "
2851 msgid " Hotlist Load "
2852 msgstr " Carica favorite "
2856 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2858 "MC non è stato in grado di scrivere sul file ~/%s, il vecchio elenco di "
2859 "favorite non è stato eliminato"
2862 msgid "Midnight Commander %s"
2863 msgstr "Midnight Commander %s"
2870 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2871 msgstr "Nodi liberi: %d (%d%%) su %d"
2873 msgid "No node information"
2874 msgstr "Nessuna informazione sui nodi"
2877 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2878 msgstr "Spazio libero: %s (%d%%) su %s"
2880 msgid "No space information"
2881 msgstr "Nessuna info sullo spazio libero"
2887 msgid "non-local vfs"
2888 msgstr "vfs non-locale"
2892 msgstr "Periferica: %s"
2895 msgid "Filesystem: %s"
2896 msgstr "Filesystem: %s"
2899 msgid "Accessed: %s"
2903 msgid "Modified: %s"
2904 msgstr "Modificato: %s"
2906 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2912 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2913 msgstr "Tipo dis.: major %lu, minor %lu"
2917 msgstr "Dimensione: %s"
2920 msgid " (%ld block)"
2921 msgid_plural " (%ld blocks)"
2922 msgstr[0] " (%ld blocco)"
2923 msgstr[1] " (%ld blocchi)"
2926 msgid "Owner: %s/%s"
2927 msgstr "Proprietà: %s/%s"
2931 msgstr "Collegamenti: %d"
2934 msgid "Mode: %s (%04o)"
2935 msgstr "Permessi: %s (%04o)"
2938 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2939 msgstr "Posizione: %Xh:%Xh"
2945 msgstr "Orizzontal&e"
2947 msgid "show free sp&Ace"
2948 msgstr "Mostra lo spazio &libero"
2950 msgid "&Xterm window title"
2951 msgstr "Titolo finestra &xerm"
2953 msgid "h&Intbar visible"
2954 msgstr "Mostra s&uggerimenti"
2956 msgid "&Keybar visible"
2957 msgstr "Mostra tasti &funzione"
2959 msgid "command &Prompt"
2960 msgstr "&Riga di comando"
2962 msgid "show &Mini status"
2963 msgstr "Mostra &mini-stato"
2965 msgid "menu&Bar visible"
2966 msgstr "Mostra &barra dei menu "
2968 msgid "&Equal split"
2969 msgstr "&Divisione schermo uguale"
2971 msgid "pe&Rmissions"
2975 msgstr "&Tipo di file"
2977 msgid " Panel split "
2978 msgstr " Divisione pannello "
2980 msgid " Highlight... "
2981 msgstr " Evidenziazione colori..."
2983 msgid " Other options "
2984 msgstr " Altre opzioni "
2986 msgid "output lines"
2987 msgstr "righe visibili"
2993 msgstr "Impara tasti"
2995 msgid " Teach me a key "
2996 msgstr " Impara un tasto "
3000 "Please press the %s\n"
3001 "and then wait until this message disappears.\n"
3003 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3004 "next to its button.\n"
3006 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3009 "Premi il tasto %s\n"
3010 "e attendi finchè questo messaggio sparisce.\n"
3012 "Poi, premi nuovamente il tasto e controlla se la scritta \"OK\" appare\n"
3013 "dopo il testo riguardante il tasto stesso \n"
3015 "Se vuoi uscire, premi il tasto ESC una volta\n"
3018 msgid " Cannot accept this key "
3019 msgstr " Non posso accettare il tasto "
3022 msgid " You have entered \"%s\""
3023 msgstr " Hai inserito \"%s\""
3025 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3030 "It seems that all your keys already\n"
3031 "work fine. That's great."
3033 "Pare che tutti i tasti siano già \n"
3034 "configurati correttamente. Ottimo!"
3040 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3041 "All your keys work well."
3043 "Meraviglioso! Hai un database dei terminali completo\n"
3044 "Tutti i tasti sono configurati e funzionano correttamente."
3046 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3047 msgstr "Premere tutti i tasti riportati. Una volta fatto, controllare"
3049 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3050 msgstr "quali tasti non sono OK. Premere la barra spazio sui tasti"
3052 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3053 msgstr "mancanti, o usare il mouse per ridefinirli. Spostarsi con il Tab."
3055 msgid " The Midnight Commander "
3056 msgstr " Midnight Commander "
3058 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3059 msgstr " Vuoi veramente uscire da Midnight Commander? "
3061 msgid "&Listing mode..."
3062 msgstr "&Modalità lista..."
3065 msgstr "&Vista veloce"
3068 msgstr "&Informazioni"
3070 msgid "&Sort order..."
3071 msgstr "&Ordina per..."
3076 msgid "&Encoding..."
3077 msgstr "&Codifica..."
3079 msgid "&Network link..."
3080 msgstr "&Connessione di rete..."
3082 msgid "FT&P link..."
3083 msgstr "Connessione FT&P..."
3085 msgid "S&hell link..."
3086 msgstr "Connessione S&hell..."
3088 msgid "SM&B link..."
3089 msgstr "Connessione SM&B..."
3097 msgid "Vie&w file..."
3098 msgstr "Vis&ta file..."
3100 msgid "&Filtered view"
3101 msgstr "Vista &filtrata"
3110 msgstr "Col&legamento"
3113 msgstr "Coll. &simbolico"
3115 msgid "Edit s&ymlink"
3116 msgstr "&Modifica coll. simb."
3119 msgstr "Pr&oprietario"
3121 msgid "&Advanced chown"
3122 msgstr "Proprietario &avanzato"
3124 msgid "&Rename/Move"
3125 msgstr "&Rinomina/Sposta"
3128 msgstr "Crea director&y"
3131 msgstr "Cam&bia dir rapido"
3133 msgid "Select &group"
3134 msgstr "Seleziona &gruppo"
3136 msgid "U&nselect group"
3137 msgstr "Deselezio&na gruppo"
3139 msgid "Reverse selec&tion"
3140 msgstr "Inverti sele&zione"
3146 msgstr "Menu &utente"
3148 msgid "&Directory tree"
3149 msgstr "&Albero directory"
3152 msgstr "Trova &file"
3154 msgid "S&wap panels"
3155 msgstr "&Scambia pannelli"
3157 msgid "Switch &panels on/off"
3158 msgstr "Commuta &pannelli"
3160 msgid "&Compare directories"
3161 msgstr "&Confronta directory"
3163 msgid "E&xternal panelize"
3164 msgstr "Pannelliz&za esternamente"
3166 msgid "Show directory s&izes"
3167 msgstr "Mostra dimensione d&irectory"
3169 msgid "Command &history"
3170 msgstr "Cro&nologia comandi"
3172 msgid "Di&rectory hotlist"
3173 msgstr "&Directory di uso frequente"
3175 msgid "&Active VFS list"
3176 msgstr "Lista &VFS attivi"
3178 msgid "&Background jobs"
3179 msgstr "Processi in &background"
3181 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3182 msgstr "&Ripristina file (solo ext2fs)"
3184 msgid "&Listing format edit"
3185 msgstr "Modifica formato &lista"
3187 msgid "Edit &extension file"
3188 msgstr "Modifica file &estensioni"
3190 msgid "Edit &menu file"
3191 msgstr "Modifica file &menu"
3193 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3194 msgstr "Modifica file &gruppo di evidenziazione"
3196 msgid "&Configuration..."
3197 msgstr "&Configurazione..."
3200 msgstr "&Aspetto..."
3202 msgid "C&onfirmation..."
3203 msgstr "C&onferme..."
3205 msgid "&Display bits..."
3206 msgstr "&Mostra bit..."
3208 msgid "&Virtual FS..."
3209 msgstr "FS &virtuale..."
3223 msgid " Information "
3224 msgstr " Informazioni "
3227 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3228 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
3229 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3232 " L'opzione di visualizzazione rapida potrebbe causare la \n"
3233 " visualizzazione di una directory non rispondente alla \n"
3234 " realtà. In tal caso, usate il comando manuale C-r per \n"
3235 " forzare l'aggiornamento della visualizzazione. \n"
3236 " Vedere le pagine man per i dettagli. "
3238 msgid "ButtonBar|Menu"
3241 msgid "ButtonBar|View"
3244 msgid "ButtonBar|Edit"
3247 msgid "ButtonBar|RenMov"
3250 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3253 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3254 msgstr "La variabile TERM non è definita!\n"
3257 msgid "Cannot create %s directory"
3258 msgstr "Impossibile creare la directory %s"
3260 msgid "safe de&Lete"
3261 msgstr "Cance&llazione sicura"
3263 msgid "cd follows lin&Ks"
3264 msgstr "Cd segue i lin&k"
3266 msgid "L&ynx-like motion"
3267 msgstr "Navigazione stile Lyn&x"
3269 msgid "rotatin&G dash"
3270 msgstr "Barre che &girano"
3272 msgid "co&Mplete: show all"
3273 msgstr "Completa: visuali&zza tutto"
3275 msgid "&Use internal view"
3276 msgstr "Usa &visualizzatore interno"
3278 msgid "use internal ed&It"
3279 msgstr "Usa &editor interno"
3282 msgstr "&Menu automatici"
3284 msgid "&Auto save setup"
3285 msgstr "Autosalva &configurazione"
3287 msgid "shell &Patterns"
3288 msgstr "Modelli della s&hell"
3290 msgid "Compute &Totals"
3291 msgstr "Calcola &totali"
3293 msgid "&Verbose operation"
3294 msgstr "Operazioni &prolisse"
3296 msgid "Mkdir autoname"
3297 msgstr "Nomi automatici mkdir(ector&y)"
3299 msgid "&Fast dir reload"
3300 msgstr "Aggiornamento rapido &directory"
3302 msgid "mi&X all files"
3303 msgstr "Mescola tutti i &file"
3305 msgid "&Drop down menus"
3306 msgstr "&Rilascia menu a cascata"
3308 msgid "ma&Rk moves down"
3309 msgstr "Cursore &in basso mentre seleziona"
3311 msgid "show &Hidden files"
3312 msgstr "Mostra i file &nascosti"
3314 msgid "show &Backup files"
3315 msgstr "Mostra i file di &backup"
3317 msgid "Use SI si&ze units"
3318 msgstr "Usa le &unità SI"
3323 msgid "on dumb &Terminals"
3324 msgstr "Su terminali stupidi (&Q)"
3327 msgstr "Sempre (&W)"
3329 msgid " Panel options "
3330 msgstr " Opzioni del pannello "
3332 msgid " Pause after run... "
3333 msgstr " Pausa dopo l'esecuzione... "
3335 msgid "Configure options"
3336 msgstr "Configura opzioni"
3339 msgstr "Aggiungi &nuovo"
3341 msgid "External panelize"
3342 msgstr "Pannello esterno"
3347 msgid "Other command"
3348 msgstr "Altro comando"
3350 msgid " Add to external panelize "
3351 msgstr " Aggiungi al pannello esterno"
3353 msgid " Enter command label: "
3354 msgstr " Etichetta per il comando: "
3356 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3358 " È possibile eseguire il pannello esterno solo su una directory locale "
3360 msgid "Find rejects after patching"
3361 msgstr "Trova respinti dopo il patching"
3363 msgid "Find *.orig after patching"
3364 msgstr "Trova *.orig dopo il patching"
3366 msgid "Find SUID and SGID programs"
3367 msgstr "Trova programmi con settaggio SUID e SGID"
3369 msgid "Cannot invoke command."
3370 msgstr "Impossibile eseguire comando."
3372 msgid "Pipe close failed"
3373 msgstr "Chiusura pipe fallita"
3387 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3388 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3393 msgstr "&Senza ordine"
3395 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3396 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3403 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3404 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3409 msgstr "&Estensione"
3411 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3412 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3417 msgstr "&Dimensione"
3420 msgstr "Dimensione blocco"
3422 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3423 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3427 msgid "&Modify time"
3428 msgstr "Data di &modifica"
3430 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3431 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3435 msgid "&Access time"
3436 msgstr "Data di access&o"
3438 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3439 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3443 msgid "C&Hange time"
3444 msgstr "Data di &cambiamento"
3455 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3456 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3470 msgstr "Proprietario"
3475 msgid "<readlink failed>"
3476 msgstr "<readlink fallito>"
3480 msgid_plural "%s bytes"
3485 msgid "%s in %d file"
3486 msgid_plural "%s in %d files"
3487 msgstr[0] " %s byte in %d file"
3488 msgstr[1] " %s byte in %d file"
3490 msgid "Unknown tag on display format: "
3491 msgstr "Campo sconosciuto per la visualizzazione: "
3493 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3494 msgstr "Il formato utente fornito è errato, uso il default."
3496 msgid " Do you really want to execute? "
3497 msgstr " Vuoi veramente eseguirlo?"
3499 msgid "Choose codepage"
3500 msgstr " Scegli la codepage "
3502 msgid "- < No translation >"
3503 msgstr "- < Non tradotto >"
3509 msgstr "%b %e %H:%M"
3513 "Cannot save file %s:\n"
3516 " Impossibile salvare il file %s:\n"
3520 "GNU Midnight Commander is already\n"
3521 "running on this terminal.\n"
3522 "Subshell support will be disabled."
3524 "GNU Midnight Commander è già in funzione su\n"
3525 "questo terminale.\n"
3526 "Il supporto alla subshell verrà disabilitato."
3529 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3530 msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n"
3532 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3533 msgstr " La shell è ancora attiva. Esco comunque?"
3536 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3537 msgstr "Attenzione: non posso entrare su %s.\n"
3539 msgid "With builtin Editor\n"
3540 msgstr "Con editor integrato\n"
3542 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3543 msgstr "Uso la libreria S-Lang installata di sistema"
3545 msgid "with terminfo database"
3546 msgstr "con database terminfo"
3548 msgid "Using the ncurses library"
3549 msgstr "Uso la libreria ncurses"
3551 msgid "Using the ncursesw library"
3552 msgstr "Uso della libreria ncurses"
3554 msgid "With optional subshell support"
3555 msgstr "Con supporto opzionale subshell"
3557 msgid "With subshell support as default"
3558 msgstr "Con supporto opzionale subshell come default"
3560 msgid "With support for background operations\n"
3561 msgstr "Con supporto per processi in background\n"
3563 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3564 msgstr "Con supporto del mouse in xterm e in console Linux\n"
3566 msgid "With mouse support on xterm\n"
3567 msgstr "Con supporto del mouse in xterm\n"
3569 msgid "With support for X11 events\n"
3570 msgstr "Con supporto per eventi X11\n"
3572 msgid "With internationalization support\n"
3573 msgstr "Con supporto internazionale\n"
3575 msgid "With multiple codepages support\n"
3576 msgstr "Con supporto codepages multiple\n"
3579 msgid "Virtual File System:"
3580 msgstr " File System Virtuale:"
3584 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3587 "Non posso aprire il file `%s' in scrittura:\n"
3591 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3592 msgstr "Copia la directory `%s' su:"
3595 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3596 msgstr "Muovi la directory `%s' su:"
3600 " Cannot stat the destination \n"
3603 "Non posso ottenere informazioni sulla destinazione \n"
3607 msgid " Delete %s? "
3608 msgstr " Elimino %s? "
3610 msgid "ButtonBar|Static"
3613 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3616 msgid "ButtonBar|Rescan"
3617 msgstr "Riscansiona"
3619 msgid "ButtonBar|Forget"
3622 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3627 "Cannot write to the %s file:\n"
3630 "Non posso scrivere sul file `%s':\n"
3633 msgid " Format error on file Extensions File "
3634 msgstr " Errore formato nel file estensioni "
3637 msgid " The %%var macro has no default "
3638 msgstr " La macro %%var non ha un valore predefinito "
3641 msgid " The %%var macro has no variable "
3642 msgstr " Le macro %%var non hanno una variabile "
3656 msgid " Warning -- ignoring file "
3657 msgstr " Attenzione -- ignoro il file "
3661 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3662 "Using it may compromise your security"
3664 " Il file `%s' non appartiene a root o a Voi o è scrivibile da tutti\n"
3665 " Il suo uso potrebbe compromettere la Vostra sicurezza."
3668 msgid " No suitable entries found in %s "
3669 msgstr " Non trovo voci appropriate in %s "
3672 msgstr " Menu utente "
3674 msgid "Invalid value"
3675 msgstr "Valore non valido"
3677 msgid " Cannot spawn child process "
3678 msgstr " Impossibile fare lo spawn del processo figlio "
3680 msgid "Empty output from child filter"
3681 msgstr "Risultato vuoto da filtro figlio"
3683 msgid "&Line number (decimal)"
3684 msgstr "Numero di &linea (decimale)"
3687 msgstr "Pe%rcentuale"
3689 msgid "&Decimal offset"
3690 msgstr "Cifre &decimali"
3692 msgid "He&xadecimal offset"
3693 msgstr "Cifre e&sadecimali"
3698 msgid "ButtonBar|Ascii"
3701 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3704 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3707 msgid "ButtonBar|Wrap"
3710 msgid "ButtonBar|Hex"
3713 msgid "ButtonBar|Goto"
3716 msgid "ButtonBar|Raw"
3719 msgid "ButtonBar|Parse"
3722 msgid "ButtonBar|Unform"
3725 msgid "ButtonBar|Format"
3730 " Error while closing the file: \n"
3732 " Data may have been written or not. "
3734 " Errore durante la chiusura del file: \n"
3736 " I dati potrebbero non essere stati scritti. "
3740 " Cannot save file: \n"
3743 " Impossibile salvare il file: \n"
3748 " Cannot open \"%s\"\n"
3751 " Non posso aprire il file %s \n"
3756 " Cannot stat \"%s\"\n"
3759 " Non riesco a verificare il file %s \n"
3762 msgid " Cannot view: not a regular file "
3763 msgstr " Non posso vederlo: non è un file regolare "
3765 msgid "Seeking to search result"
3766 msgstr "In fase di ricerca"
3769 msgstr "Ricerca conclusa"
3771 msgid "Continue from begining?"
3772 msgstr "Continuare dall'inizio?"
3775 msgstr " Cronologia "
3777 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
3778 msgid "DialogTitle|History cleanup"
3779 msgstr "Cancellazione cronologia"
3781 msgid "Do you want clean this history?"
3782 msgstr "Cancellare questa cronologia?"
3784 msgid "Background process:"
3785 msgstr "Processo in background:"