Merge branch '1967_menu_extra_quoting'
[kaloumi3.git] / po / it.po
blob66085c5406ff532c036ccdf335c6e77822f7d8d0
1 # mc it.po
2 # Italian translation for Midnight Commander
3 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
4 # Giuliano Natali <diaolin@diaolin.com>, 1998.
5 # Marco Ciampa <ciampix@libero.it>, 1999-2010.
6 # Contributors:
7 # Yuri <yuri@sociol.unimi.it>
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: 4.6.2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-02-19 15:09+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-02-19 15:10+0100\n"
15 "Last-Translator: Marco Ciampa <ciampix@libero.it>\n"
16 "Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 msgid " Search string not found "
23 msgstr " La stringa cercata non è disponibile "
25 msgid " Not implemented yet "
26 msgstr " Non ancora implementato "
28 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
29 msgstr " Numero di token rimpiazzati diverso dai token trovati "
31 #, c-format
32 msgid " Invalid token number %d "
33 msgstr " Numero token non valido %d "
35 msgid "Normal"
36 msgstr "Normale"
38 msgid "&Regular expression"
39 msgstr "Espressione &regolare"
41 msgid "Hexadecimal"
42 msgstr "Esadecimale"
44 msgid "Wildcard search"
45 msgstr "Ricerca tipo jolly"
47 #, c-format
48 msgid ""
49 "Unable to load '%s' skin.\n"
50 "Default skin has been loaded"
51 msgstr ""
52 "Impossibile caricare il tema \"%s\".\n"
53 "È stato caricato il tema predefinito"
55 #, c-format
56 msgid ""
57 "Unable to parse '%s' skin.\n"
58 "Default skin has been loaded"
59 msgstr ""
60 "Impossibile analizzare il tema \"%s\".\n"
61 "È stato caricato il tema predefinito"
63 msgid "Function key 1"
64 msgstr "Tasto funzione  1"
66 msgid "Function key 2"
67 msgstr "Tasto funzione  2"
69 msgid "Function key 3"
70 msgstr "Tasto funzione  3"
72 msgid "Function key 4"
73 msgstr "Tasto funzione  4"
75 msgid "Function key 5"
76 msgstr "Tasto funzione  5"
78 msgid "Function key 6"
79 msgstr "Tasto funzione  6"
81 msgid "Function key 7"
82 msgstr "Tasto funzione  7"
84 msgid "Function key 8"
85 msgstr "Tasto funzione  8"
87 msgid "Function key 9"
88 msgstr "Tasto funzione  9"
90 msgid "Function key 10"
91 msgstr "Tasto funzione 10"
93 msgid "Function key 11"
94 msgstr "Tasto funzione 11"
96 msgid "Function key 12"
97 msgstr "Tasto funzione 12"
99 msgid "Function key 13"
100 msgstr "Tasto funzione 13"
102 msgid "Function key 14"
103 msgstr "Tasto funzione 14"
105 msgid "Function key 15"
106 msgstr "Tasto funzione 15"
108 msgid "Function key 16"
109 msgstr "Tasto funzione 16"
111 msgid "Function key 17"
112 msgstr "Tasto funzione 17"
114 msgid "Function key 18"
115 msgstr "Tasto funzione 18"
117 msgid "Function key 19"
118 msgstr "Tasto funzione 19"
120 msgid "Function key 20"
121 msgstr "Tasto funzione 20"
123 msgid "Backspace key"
124 msgstr "Tasto Backspace  "
126 msgid "End key"
127 msgstr "Tasto fine       "
129 msgid "Up arrow key"
130 msgstr "Freccia su       "
132 msgid "Down arrow key"
133 msgstr "Freccia giù      "
135 msgid "Left arrow key"
136 msgstr "Freccia sinistra "
138 msgid "Right arrow key"
139 msgstr "Freccia destra   "
141 msgid "Home key"
142 msgstr "Tasto inizio     "
144 msgid "Page Down key"
145 msgstr "Tasto pagina giù "
147 msgid "Page Up key"
148 msgstr "Tasto pagina su  "
150 msgid "Insert key"
151 msgstr "Tasto Ins        "
153 msgid "Delete key"
154 msgstr "Tasto Canc       "
156 msgid "Completion/M-tab"
157 msgstr "Completam./M-Tab "
159 msgid "+ on keypad"
160 msgstr "+ sul tastierino "
162 msgid "- on keypad"
163 msgstr "- sul tastierino "
165 msgid "Slash on keypad"
166 msgstr "/ sul tastierino "
168 msgid "* on keypad"
169 msgstr "* sul tastierino "
171 msgid "Escape key"
172 msgstr "Tasto escape     "
174 msgid "Left arrow keypad"
175 msgstr "Freccia a sinistra sul tastierino"
177 msgid "Right arrow keypad"
178 msgstr "Freccia a destra sul tastierino"
180 msgid "Up arrow keypad"
181 msgstr "Freccia su sul tastierino"
183 msgid "Down arrow keypad"
184 msgstr "Freccia giù sul tastierino"
186 msgid "Home on keypad"
187 msgstr "Inizio sul tastierino"
189 msgid "End on keypad"
190 msgstr "Fine sul tastierino"
192 msgid "Page Down keypad"
193 msgstr "Pagina giù sul tastierino"
195 msgid "Page Up keypad"
196 msgstr "Pagina su sul tastierino"
198 msgid "Insert on keypad"
199 msgstr "Ins sul tastierino"
201 msgid "Delete on keypad"
202 msgstr "Canc sul tastierino"
204 msgid "Enter on keypad"
205 msgstr "Invio sul tastierino"
207 msgid "Function key 21"
208 msgstr "Tasto funzione 21"
210 msgid "Function key 22"
211 msgstr "Tasto funzione 22"
213 msgid "Function key 23"
214 msgstr "Tasto funzione 23"
216 msgid "Function key 24"
217 msgstr "Tasto funzione 24"
219 msgid "Plus"
220 msgstr "Più"
222 msgid "Minus"
223 msgstr "Meno"
225 msgid "Asterisk"
226 msgstr "Asterisco"
228 msgid "Dot"
229 msgstr "Punto"
231 msgid "Less than"
232 msgstr "Minore"
234 msgid "Great than"
235 msgstr "Maggiore"
237 msgid "Equal"
238 msgstr "Uguale"
240 msgid "Comma"
241 msgstr "Virgola"
243 msgid "Apostrophe"
244 msgstr "Apostrofo"
246 msgid "Colon"
247 msgstr "Duepunti"
249 msgid "Exclamation mark"
250 msgstr "Punto esclamativo"
252 msgid "Question mark"
253 msgstr "Punto interrogativo"
255 msgid "Ampersand"
256 msgstr "E commerciale"
258 msgid "Dollar sign"
259 msgstr "Dollaro"
261 msgid "Quotation mark"
262 msgstr "Virgolette"
264 msgid "Caret"
265 msgstr "Circonflesso"
267 msgid "Tilda"
268 msgstr "Tilde"
270 msgid "Prime"
271 msgstr "Primo"
273 msgid "Underline"
274 msgstr "Sottolineato"
276 msgid "Understrike"
277 msgstr "Sottolineato"
279 msgid "Pipe"
280 msgstr "Barra verticale"
282 msgid "Enter"
283 msgstr "Invio"
285 msgid "Tab key"
286 msgstr "Tabulatore"
288 msgid "Space key"
289 msgstr "Barra spazio"
291 msgid "Slash key"
292 msgstr "Fratto"
294 msgid "Backslash key"
295 msgstr "Canc. a sinista"
297 msgid "Number sign #"
298 msgstr "Cancelletto"
300 msgid "Ctrl"
301 msgstr "Ctrl"
303 msgid "Alt"
304 msgstr "Alt"
306 msgid "Shift"
307 msgstr "Maiusc"
309 #, c-format
310 msgid ""
311 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
312 "Check the TERM environment variable.\n"
313 msgstr ""
314 "Schermo di dimensione %dx%d non supportato.\n"
315 "Controllare la variabile ambiente TERM.\n"
317 #, c-format
318 msgid "%s is not a directory\n"
319 msgstr "%s non è una directory\n"
321 #, c-format
322 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
323 msgstr "La directory %s non è di Vostra proprietà\n"
325 #, c-format
326 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
327 msgstr "Impossibile impostare correttamente i permessi per la directory %s\n"
329 #, c-format
330 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
331 msgstr "Non posso creare la directory temporanea %s: %s\n"
333 #, c-format
334 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
335 msgstr "I file temporanei verranno creati in %s\n"
337 #, c-format
338 msgid "Temporary files will not be created\n"
339 msgstr "I file temporanei non verranno creati\n"
341 #, c-format
342 msgid "Press any key to continue..."
343 msgstr "Premi un tasto per continuare..."
345 msgid "Warning"
346 msgstr "Attenzione"
348 msgid " Pipe failed "
349 msgstr " Pipe fallita "
351 msgid " Dup failed "
352 msgstr " Dup fallita "
354 #, c-format
355 msgid ""
356 "Cannot open cpio archive\n"
357 "%s"
358 msgstr ""
359 "Non posso aprire l'archivio cpio\n"
360 "%s"
362 #, c-format
363 msgid ""
364 "Premature end of cpio archive\n"
365 "%s"
366 msgstr ""
367 "Fine prematura di un archivio cpio\n"
368 "%s"
370 #, c-format
371 msgid ""
372 "Inconsistent hardlinks of\n"
373 "%s\n"
374 "in cpio archive\n"
375 "%s"
376 msgstr ""
377 "Collegamenti fisici inconsistenti di\n"
378 "%s\n"
379 "in archivio cpio\n"
380 "%s"
382 #, c-format
383 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
384 msgstr "%s contiene voci duplicate! Saltato!"
386 #, c-format
387 msgid ""
388 "Corrupted cpio header encountered in\n"
389 "%s"
390 msgstr ""
391 "Trovata intestazione cpio rovinata in\n"
392 "%s"
394 #, c-format
395 msgid ""
396 "Unexpected end of file\n"
397 "%s"
398 msgstr ""
399 "Inattesa fine del file\n"
400 "%s"
402 #, c-format
403 msgid "Directory cache expired for %s"
404 msgstr "Cache dir scaduta per %s"
406 msgid "Starting linear transfer..."
407 msgstr "Inizio trasferimento lineare..."
409 #, c-format
410 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
411 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu byte trasferiti)"
413 #, c-format
414 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
415 msgstr "%s: %s: %s %lu byte trasferiti"
417 msgid "Getting file"
418 msgstr "Ottenuto file "
420 #, c-format
421 msgid ""
422 "Cannot open %s archive\n"
423 "%s"
424 msgstr ""
425 "Non posso aprire l'archivio %s\n"
426 "%s"
428 msgid "Inconsistent extfs archive"
429 msgstr "Archivio extfs inconsistente"
431 #, c-format
432 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
433 msgstr "Attenzione: impossibile aprire la directory %s\n"
435 #, c-format
436 msgid "fish: Disconnecting from %s"
437 msgstr "fish: disconnessione da %s"
439 msgid "fish: Waiting for initial line..."
440 msgstr "fish: attesa riga iniziale..."
442 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
443 msgstr "Spiacente, non posso fare connessioni autenticate per adesso."
445 msgid " fish: Password required for "
446 msgstr " fish: password richiesta per "
448 msgid "fish: Sending password..."
449 msgstr "fish: spedizione password..."
451 msgid "fish: Sending initial line..."
452 msgstr "fish: spedizione riga iniziale..."
454 msgid "fish: Handshaking version..."
455 msgstr "fish: versione handshaking..."
457 msgid "fish: Setting up current directory..."
458 msgstr "fish: impostazione directory corrente..."
460 #, c-format
461 msgid "fish: Connected, home %s."
462 msgstr "fish: connesso a %s"
464 #, c-format
465 msgid "fish: Reading directory %s..."
466 msgstr "fish: lettura directory FTP %s..."
468 #, c-format
469 msgid "%s: done."
470 msgstr "%s: fatto."
472 #, c-format
473 msgid "%s: failure"
474 msgstr "%s: errore"
476 #, c-format
477 msgid "fish: store %s: sending command..."
478 msgstr "fish: memorizza %s: spedizione comando..."
480 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
481 msgstr "fish: lettura locale fallita, spedizione zeri"
483 #, c-format
484 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
485 msgstr "fish: memorizzazione %s %d (%lu)"
487 msgid "zeros"
488 msgstr "zeri"
490 msgid "file"
491 msgstr "file"
493 msgid "Aborting transfer..."
494 msgstr "Interruzione trasferimento..."
496 msgid "Error reported after abort."
497 msgstr "Errori dopo l'interruzione."
499 msgid "Aborted transfer would be successful."
500 msgstr "L'interruzione trasferimento sarebbe riuscita."
502 #, c-format
503 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
504 msgstr "ftpfs: disconnessione da %s"
506 msgid " FTP: Password required for "
507 msgstr " FTP: password richiesta per "
509 msgid "ftpfs: sending login name"
510 msgstr "ftpfs: spedizione nome utente"
512 msgid "ftpfs: sending user password"
513 msgstr "ftpfs: spedizione password utente"
515 #, c-format
516 msgid "FTP: Account required for user %s"
517 msgstr "FTP: si richiede un account per l'utente %s"
519 msgid "Account:"
520 msgstr "Account:"
522 msgid "ftpfs: sending user account"
523 msgstr "ftpfs: spedizione account utente"
525 msgid "ftpfs: logged in"
526 msgstr "ftpfs: connessione effettuata"
528 #, c-format
529 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
530 msgstr "ftpfs: login errato per utente %s "
532 msgid "ftpfs: Invalid host name."
533 msgstr "ftpfs: nome host non valido."
535 #, c-format
536 msgid "ftpfs: %s"
537 msgstr "ftpfs: %s"
539 #, c-format
540 msgid "ftpfs: making connection to %s"
541 msgstr "ftpfs: mi sto connettendo a %s"
543 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
544 msgstr "ftpfs: connessione interrotta dall'utente"
546 #, c-format
547 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
548 msgstr "ftpfs: connessione al server fallita: %s"
550 #, c-format
551 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
552 msgstr "In attesa di riprovare...%d (Control-C per annullare)"
554 msgid "ftpfs: invalid address family"
555 msgstr "ftpfs: famiglia di indirizzi non valida"
557 #, c-format
558 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
559 msgstr "ftpfs: impossibile impostare la modalità passiva: %s"
561 #, c-format
562 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
563 msgstr "ftpfs: impossibile creare il socket: %s"
565 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
566 msgstr "ftpfs: non è possibile impostare la modalità passiva"
568 msgid "ftpfs: aborting transfer."
569 msgstr "ftpfs: interruzione del trasferimento."
571 #, c-format
572 msgid "ftpfs: abort error: %s"
573 msgstr "ftpfs: errore di interruzione: %s"
575 msgid "ftpfs: abort failed"
576 msgstr "ftpfs: interruzione fallita"
578 msgid "ftpfs: CWD failed."
579 msgstr "ftpfs: CWD fallito."
581 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
582 msgstr "ftpfs: non posso risolvere i collegamenti simbolici"
584 msgid "Resolving symlink..."
585 msgstr "Sto risolvendo il collegamenti simbolici..."
587 #, c-format
588 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
589 msgstr "ftpfs: lettura directory FTP %s... %s%s"
591 msgid "(strict rfc959)"
592 msgstr "(strettamente rfc959)"
594 msgid "(chdir first)"
595 msgstr "(antepone chdir)"
597 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
598 msgstr "ftpfs: fallito; non so dove rileggere"
600 #, c-format
601 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
602 msgstr "ftpfs: memorizzazione file %lu (%lu)"
604 msgid ""
605 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
606 "Remove password or correct mode."
607 msgstr ""
608 "il file ~/.netrc è impostato male.\n"
609 "Rimuovere la password o correggere i permessi."
611 msgid " MCFS "
612 msgstr " MCFS "
614 msgid " The server does not support this version "
615 msgstr " Il server non supporta questa versione"
617 msgid ""
618 " The remote server is not running on a system port \n"
619 " you need a password to log in, but the information may \n"
620 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
621 msgstr ""
622 " Il server remoto non sta funzionando su una porta di sistema \n"
623 " è necessaria una password per entrare, ma la trasmissione \n"
624 " potrebbe non essere sicura sul lato remoto. Continuare? \n"
626 msgid "&Yes"
627 msgstr " &Si"
629 msgid "&No"
630 msgstr "&No"
632 msgid " MCFS Password required "
633 msgstr "Richiesta password MCFS "
635 msgid " Invalid password "
636 msgstr " Password errata"
638 #, c-format
639 msgid " Cannot locate hostname: %s "
640 msgstr "Nome host irraggiungibile: %s "
642 #, c-format
643 msgid " Cannot create socket: %s "
644 msgstr " Non riesco a creare il socket: %s "
646 #, c-format
647 msgid " Cannot connect to server: %s "
648 msgstr " Non riesco a connettermi al server: %s "
650 msgid " Too many open connections "
651 msgstr " Troppe connessioni aperte "
653 #, c-format
654 msgid "Warning: file %s not found\n"
655 msgstr "Attenzione: file %s non trovato\n"
657 #, c-format
658 msgid ""
659 "Warning: Invalid line in %s:\n"
660 "%s\n"
661 msgstr ""
662 "Attenzione: riga non valida in %s:\n"
663 "%s\n"
665 #, c-format
666 msgid ""
667 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
668 "%s\n"
669 msgstr ""
670 "Attenzione: flag %c non valida in %s:\n"
671 "%s\n"
673 #, c-format
674 msgid ""
675 " reconnect to %s failed\n"
676 " "
677 msgstr ""
678 " riconnessione a %s fallita\n"
679 " "
681 msgid " Authentication failed "
682 msgstr " Autenticazione fallita "
684 #, c-format
685 msgid " Error %s creating directory %s "
686 msgstr " Errore %s nella creazione dir %s "
688 #, c-format
689 msgid " Error %s removing directory %s "
690 msgstr " Errore %s nella rimozione dir %s "
692 #, c-format
693 msgid " %s opening remote file %s "
694 msgstr " %s apertura file remoto %s "
696 #, c-format
697 msgid " %s removing remote file %s "
698 msgstr " %s rimozione file remoto %s "
700 #, c-format
701 msgid " %s renaming files\n"
702 msgstr " %s rinomina file\n"
704 #, c-format
705 msgid ""
706 "Cannot open tar archive\n"
707 "%s"
708 msgstr ""
709 "Non posso aprire l'archivio tar\n"
710 "%s"
712 msgid "Inconsistent tar archive"
713 msgstr "Archivio tar inconsistente"
715 msgid "Unexpected EOF on archive file"
716 msgstr "Inatteso EOF in file archivio"
718 #, c-format
719 msgid ""
720 "Hmm,...\n"
721 "%s\n"
722 "doesn't look like a tar archive."
723 msgstr ""
724 "Hmm,...\n"
725 "%s\n"
726 "non sembra un archivio tar."
728 msgid " undelfs: error "
729 msgstr " undelfs: errore "
731 msgid " not enough memory "
732 msgstr " memoria insufficente "
734 msgid " while allocating block buffer "
735 msgstr " durante l'allocazione buffer blocchi "
737 #, c-format
738 msgid " open_inode_scan: %d "
739 msgstr " open_inode_scan: %d "
741 #, c-format
742 msgid " while starting inode scan %d "
743 msgstr " durante inizio scansione inode %d "
745 #, c-format
746 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
747 msgstr "undelfs: caricamento informazioni file eliminati %d inode"
749 #, c-format
750 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
751 msgstr " durante la chiamata ext2_block_iterate %d "
753 msgid " no more memory while reallocating array "
754 msgstr " memoria esaurita durante riallocazione array "
756 #, c-format
757 msgid " while doing inode scan %d "
758 msgstr " durante scansione inode %d "
760 msgid " Ext2lib error "
761 msgstr " Errore ext2lib "
763 #, c-format
764 msgid " Cannot open file %s "
765 msgstr " Non posso aprire il file %s "
767 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
768 msgstr "undelfs: lettura bitmap inode..."
770 #, c-format
771 msgid ""
772 " Cannot load inode bitmap from: \n"
773 " %s \n"
774 msgstr ""
775 " Impossibile caricare bitmap inode da: \n"
776 " %s \n"
778 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
779 msgstr "undelfs: lettura bitmap blocchi..."
781 #, c-format
782 msgid ""
783 " Cannot load block bitmap from: \n"
784 " %s \n"
785 msgstr ""
786 " Impossibile caricare bitmap blocchi da: \n"
787 " %s \n"
789 msgid " vfs_info is not fs! "
790 msgstr " vfs_info non è fs! "
792 msgid " You have to chdir to extract files first "
793 msgstr " Devi prima fare chdir per estrarre i file "
795 msgid " while iterating over blocks "
796 msgstr " durante l'iterazione sui blocchi "
798 msgid "Cannot parse:"
799 msgstr "Non riesco ad analizzare:"
801 msgid "More parsing errors will be ignored."
802 msgstr "Più errori di analisi saranno ignorati."
804 msgid "Internal error:"
805 msgstr " Errore interno:"
807 msgid "Password:"
808 msgstr "Password:"
810 msgid "Changes to file lost"
811 msgstr "Cambiamenti al file persi"
813 msgid "&Cancel"
814 msgstr "&Annulla"
816 msgid "&Set"
817 msgstr "&Imposta"
819 msgid "S&kip"
820 msgstr "&Salta"
822 msgid "Set &all"
823 msgstr "Im. &tut."
825 msgid "owner"
826 msgstr "propr."
828 msgid "group"
829 msgstr "gruppo"
831 msgid "other"
832 msgstr "altri"
834 msgid "On"
835 msgstr "Su"
837 msgid "Flag"
838 msgstr "Flag"
840 msgid "Mode"
841 msgstr "Modo"
843 #, c-format
844 msgid "%6d of %d"
845 msgstr "%6d di %d"
847 msgid " Chown advanced command "
848 msgstr " Impostazione proprietario avanzata "
850 #, c-format
851 msgid ""
852 " Cannot chmod \"%s\" \n"
853 " %s "
854 msgstr ""
855 " Impossibile eseguire chmod su \"%s\" \n"
856 " %s "
858 #, c-format
859 msgid ""
860 " Cannot chown \"%s\" \n"
861 " %s "
862 msgstr ""
863 " Impossibile eseguire chown su \"%s\" \n"
864 " %s "
866 msgid "Displays the current version"
867 msgstr "Visualizza la versione corrente"
869 msgid "Print data directory"
870 msgstr "Stampa dati directory"
872 msgid "Print last working directory to specified file"
873 msgstr "Stampa l'ultima directory corrente nel file specificato"
875 msgid "Enables subshell support (default)"
876 msgstr "Abilita il supporto subshell (predefinito)"
878 msgid "Disables subshell support"
879 msgstr "Disabilita il supporto delle subshell"
881 msgid "Log ftp dialog to specified file"
882 msgstr "Annota i messaggi dell'ftp in un file specificato"
884 msgid "Set debug level"
885 msgstr "Imposta livello di debug"
887 msgid "Launches the file viewer on a file"
888 msgstr "Esegue il visualizzatore per un file"
890 msgid "Edits one file"
891 msgstr "Modifica un file"
893 msgid "Forces xterm features"
894 msgstr "Forza il comportamento xterm"
896 msgid "Disable mouse support in text version"
897 msgstr "Disabilita il supporto del mouse nella modalità testo"
899 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
900 msgstr "Prova a usare termcap invece di terminfo"
902 msgid "To run on slow terminals"
903 msgstr "Per funzionare su terminali lenti"
905 msgid "Use stickchars to draw"
906 msgstr "Usa caratteri semigrafici"
908 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
909 msgstr "Ripristina i tasti soft nei terminali HP"
911 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
912 msgstr "Carica le definizioni delle associazioni di tasti dal file specificato"
914 msgid "Requests to run in black and white"
915 msgstr "Richiede l'esecuzione in bianco e nero"
917 msgid "Request to run in color mode"
918 msgstr "Richiede l'esecuzione a colori"
920 msgid "Specifies a color configuration"
921 msgstr "Specifica la configurazione dei colori"
923 msgid "Show mc with specified skin"
924 msgstr "Mostra mc con il tema specificato"
926 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
927 msgid ""
928 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
929 "\n"
930 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
931 "\n"
932 "Keywords:\n"
933 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
934 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
935 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
936 "                 errdhotfocus\n"
937 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
938 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
939 "                 editlinestate\n"
940 msgstr ""
941 "--colors Parolachiave={Inchiostro},{Sfondo}\n"
942 "\n"
943 "se {Inchiostro} o {Sfondo} vengono omessi, sarà usato il valore predefinito\n"
944 "\n"
945 "Parolechiave:\n"
946 "   Globali:      errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
947 "   Elenco file:  normal, selected, marked, markselect\n"
948 "   Fin. dialogo: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errhotnormal,\n"
949 "                 errhotfocus\n"
950 "   Menu:         menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
951 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
952 "                 editlinestate\n"
954 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
955 msgid ""
956 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
957 "\n"
958 "Colors:\n"
959 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
960 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
961 "   brightcyan, lightgray and white\n"
962 "\n"
963 msgstr ""
964 "   Aiuto:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
965 "\n"
966 "Colori:\n"
967 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
968 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
969 "   brightcyan, lightgray and white\n"
970 "\n"
972 msgid "Color options"
973 msgstr "Opzioni colore"
975 msgid "+number"
976 msgstr "+numero"
978 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
979 msgstr "[questa_dir] [dir_altro_pannello]"
981 msgid "Set initial line number for the internal editor"
982 msgstr "Imposta numero di riga iniziale per l'editor interno"
984 msgid ""
985 "\n"
986 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
987 "to mc-devel@gnome.org\n"
988 msgstr ""
989 "\n"
990 "Prego spedire rapporti su bug (inclusa l'uscita di `mc -V')\n"
991 "a mc-devel@gnome.org\n"
993 #, c-format
994 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
995 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
997 msgid "Main options"
998 msgstr "Molte opzioni"
1000 msgid "Terminal options"
1001 msgstr " Opzioni terminale"
1003 msgid " Background process error "
1004 msgstr " Errore del processo in background"
1006 msgid " Unknown error in child "
1007 msgstr " Errore sconosciuto nel processo figlio "
1009 msgid " Child died unexpectedly "
1010 msgstr " Il processo figlio è uscito prematuramente"
1012 msgid " Background protocol error "
1013 msgstr " Errore del protocollo in background "
1015 msgid ""
1016 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1017 " than we can handle. \n"
1018 msgstr ""
1019 " Il processo in background ha richiesto più argomenti di \n"
1020 " quelli che si possono gestire. \n"
1022 msgid "&Full file list"
1023 msgstr "Lista &completa"
1025 msgid "&Brief file list"
1026 msgstr "Lista &breve"
1028 msgid "&Long file list"
1029 msgstr "Lista &lunga"
1031 msgid "&User defined:"
1032 msgstr "&Definita dall'utente:"
1034 msgid "Listing mode"
1035 msgstr "Modalità lista"
1037 msgid "user &Mini status"
1038 msgstr "&Mini stato utente"
1040 msgid "&OK"
1041 msgstr "&OK"
1043 msgid "&Reverse"
1044 msgstr "Inve&rso"
1046 msgid "Case sensi&tive"
1047 msgstr "Con&trolla maiuscole/minuscole"
1049 msgid "Executable &first"
1050 msgstr "Eseguibili &prima"
1052 msgid "Sort order"
1053 msgstr "Modalità di ordinamento"
1055 msgid "Confirmation"
1056 msgstr "Conferma"
1058 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1059 #. 2
1060 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1061 msgstr "Cancellazione &cronologia"
1063 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1064 msgstr "Cancellazione &dir favorite"
1066 msgid "Confirmation|E&xit"
1067 msgstr "E&sci"
1069 msgid "Confirmation|&Execute"
1070 msgstr "&Esegui"
1072 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1073 msgstr "So&vrascrivi"
1075 msgid "Confirmation|&Delete"
1076 msgstr "E&limina"
1078 msgid "UTF-8 output"
1079 msgstr "Uscita UTF-8"
1081 msgid "Full 8 bits output"
1082 msgstr "Uscita a 8 bit completa"
1084 msgid "ISO 8859-1"
1085 msgstr "ISO 8859-1"
1087 msgid "7 bits"
1088 msgstr "7 bit"
1090 msgid "F&ull 8 bits input"
1091 msgstr "&Ingresso a 8 bit completo"
1093 msgid " Display bits "
1094 msgstr " Mostra bit "
1096 msgid "Other 8 bit"
1097 msgstr "Altri 8 bit"
1099 msgid "Input / display codepage:"
1100 msgstr "Ingresso / mostra codepage:"
1102 msgid "&Select"
1103 msgstr "&Seleziona"
1105 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1106 msgstr "Usa modalità passiva su pro&xy"
1108 msgid "Use &passive mode"
1109 msgstr "Usa modalità &passiva"
1111 msgid "&Use ~/.netrc"
1112 msgstr "&Usa ~/.netrc"
1114 msgid "&Always use ftp proxy"
1115 msgstr "Usa &sempre ftp proxy"
1117 msgid "sec"
1118 msgstr "sec"
1120 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1121 msgstr "Scadenza cache directory ftpfs:"
1123 msgid "ftp anonymous password:"
1124 msgstr "Password ftp anonimo:"
1126 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1127 msgstr "Cadenza svuotamento dei VFS:"
1129 msgid " Virtual File System Setting "
1130 msgstr " Impostazione File System Virtuale (VFS) "
1132 msgid "cd"
1133 msgstr "cd"
1135 msgid "Quick cd"
1136 msgstr "Cambia dir rapido "
1138 msgid "Symbolic link filename:"
1139 msgstr "Nome del collegamento simbolico:"
1141 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1142 msgstr "Nome file esistente (sul quale punta il coll. simbolico):"
1144 msgid "Symbolic link"
1145 msgstr "Collegamento simbolico"
1147 msgid "Running "
1148 msgstr "Attivo "
1150 msgid "Stopped"
1151 msgstr "Sospeso "
1153 msgid "&Stop"
1154 msgstr "&Pausa"
1156 msgid "&Resume"
1157 msgstr "&Continua"
1159 msgid "&Kill"
1160 msgstr "&Ferma"
1162 msgid "Background Jobs"
1163 msgstr "Processi in background"
1165 msgid "Domain:"
1166 msgstr "Dominio:"
1168 msgid "Username:"
1169 msgstr "Nome utente:"
1171 #, c-format
1172 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1173 msgstr "Password per \\\\%s\\%s"
1175 msgid "7-bit ASCII"
1176 msgstr "7-bit ASCII"
1178 #, c-format
1179 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1180 msgstr "Impossibile tradurre da %s a %s"
1182 msgid "execute/search by others"
1183 msgstr "esecuzione (altri)"
1185 msgid "write by others"
1186 msgstr "scrittura (altri)"
1188 msgid "read by others"
1189 msgstr "lettura (altri)"
1191 msgid "execute/search by group"
1192 msgstr "esecuzione (gruppo)"
1194 msgid "write by group"
1195 msgstr "scrittura (gruppo)"
1197 msgid "read by group"
1198 msgstr "lettura (gruppo)"
1200 msgid "execute/search by owner"
1201 msgstr "esecuzione (propriet.)"
1203 msgid "write by owner"
1204 msgstr "scrittura (propriet.)"
1206 msgid "read by owner"
1207 msgstr "lettura (propriet.)"
1209 msgid "sticky bit"
1210 msgstr "bit sticky"
1212 msgid "set group ID on execution"
1213 msgstr "imposta GID"
1215 msgid "set user ID on execution"
1216 msgstr "imposta UID"
1218 msgid "C&lear marked"
1219 msgstr "&Canc. marc."
1221 msgid "S&et marked"
1222 msgstr "&Imp. marc."
1224 msgid "&Marked all"
1225 msgstr "M&od. tut."
1227 msgid "Name"
1228 msgstr "Nome"
1230 msgid "Permissions (Octal)"
1231 msgstr "Permessi (Ottale)"
1233 msgid "Owner name"
1234 msgstr "Nome proprietario"
1236 msgid "Group name"
1237 msgstr "Nome gruppo"
1239 msgid "Use SPACE to change"
1240 msgstr "BARRA SPAZIO per cambiare"
1242 msgid "an option, ARROW KEYS"
1243 msgstr "un opzione, FRECCE"
1245 msgid "to move between options"
1246 msgstr "per scegliere le opzioni"
1248 msgid "and T or INS to mark"
1249 msgstr "T o INS per marcare"
1251 msgid " Permission "
1252 msgstr " Permessi "
1254 msgid " File "
1255 msgstr " File "
1257 msgid "Chmod command"
1258 msgstr "Permessi"
1260 msgid "Set &users"
1261 msgstr "Imposta &utenti"
1263 msgid "Set &groups"
1264 msgstr "Imposta &gruppi"
1266 msgid " Name "
1267 msgstr " Nome file "
1269 msgid " Owner name "
1270 msgstr " Nome propriet. "
1272 msgid " Group name "
1273 msgstr " Nome gruppo "
1275 msgid " Size "
1276 msgstr " Dimensione "
1278 msgid " User name "
1279 msgstr " Nome utente "
1281 msgid " Chown command "
1282 msgstr " Proprietario "
1284 msgid "<Unknown user>"
1285 msgstr "<Utente ignoto>"
1287 msgid "<Unknown group>"
1288 msgstr "<Gruppo ignoto>"
1290 msgid " Confirmation "
1291 msgstr " Conferme "
1293 msgid "Files tagged, want to cd?"
1294 msgstr " File selezionati, cambio directory?"
1296 msgid "Cannot change directory"
1297 msgstr "Non posso cambiare directory"
1299 msgid " View file "
1300 msgstr " Visualizza file "
1302 msgid " Filename:"
1303 msgstr " Nomefile:"
1305 msgid " Filtered view "
1306 msgstr " Vista filtrata "
1308 msgid " Filter command and arguments:"
1309 msgstr " Comando e argomenti per il filtro:"
1311 msgid "Create a new Directory"
1312 msgstr "Crea una nuova directory"
1314 msgid " Enter directory name:"
1315 msgstr " Inserire nome directory: "
1317 msgid " Filter "
1318 msgstr " Filtro "
1320 msgid " Set expression for filtering filenames"
1321 msgstr " Imposta espressione per filtrare i file in base al nome "
1323 msgid "&Using shell patterns"
1324 msgstr "&Usa i modelli della shell"
1326 msgid "&Case sensitive"
1327 msgstr "Distingui le maius&cole"
1329 msgid "&Files only"
1330 msgstr "Solo &file"
1332 msgid " Select "
1333 msgstr " Seleziona "
1335 msgid " Unselect "
1336 msgstr " Deseleziona "
1338 msgid "Extension file edit"
1339 msgstr "Modifica file delle estensioni"
1341 msgid " Which extension file you want to edit? "
1342 msgstr " Quale file delle estensioni vuoi modificare? "
1344 msgid "&User"
1345 msgstr "&Utente"
1347 msgid "&System Wide"
1348 msgstr "di &Sistema"
1350 msgid " Menu edit "
1351 msgstr " Modifica menu "
1353 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1354 msgstr " Quale file menu vuoi modificare? "
1356 msgid "&Local"
1357 msgstr "&Locale"
1359 msgid "Highlighting groups file edit"
1360 msgstr "Modifica file gruppi di evidenziazione"
1362 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1363 msgstr " Quale file di evidenziazione vuoi modificare? "
1365 msgid " Compare directories "
1366 msgstr " Confronta directory "
1368 msgid " Select compare method: "
1369 msgstr " Seleziona metodo di confronto: "
1371 msgid "&Quick"
1372 msgstr "&Rapido"
1374 msgid "&Size only"
1375 msgstr "&Solo dimensione"
1377 msgid "&Thorough"
1378 msgstr "&Completo"
1380 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1381 msgstr ""
1382 " Entrambi i pannelli devono essere in modalità lista per usare questo "
1383 "comando "
1385 msgid ""
1386 " Not an xterm or Linux console; \n"
1387 " the panels cannot be toggled. "
1388 msgstr ""
1389 " Non è né un xterm né una console; \n"
1390 " i pannelli non possono essere nascosti. "
1392 #, c-format
1393 msgid "Link %s to:"
1394 msgstr "Collega %s a:"
1396 msgid " Link "
1397 msgstr " Collegamento "
1399 #, c-format
1400 msgid " link: %s "
1401 msgstr " collegamento: %s"
1403 #, c-format
1404 msgid " symlink: %s "
1405 msgstr " collegamento simbolico: %s "
1407 #, c-format
1408 msgid " Symlink `%s' points to: "
1409 msgstr " Il collegamento simbolico `%s' punta a: "
1411 msgid " Edit symlink "
1412 msgstr " Modifica collegamento simbolico "
1414 #, c-format
1415 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1416 msgstr ""
1417 " modifica collegamento simbolico, impossibile\n"
1418 " rimuovere %s: %s "
1420 #, c-format
1421 msgid " edit symlink: %s "
1422 msgstr ""
1423 " modifica il collegamento simbolico: \n"
1424 " %s "
1426 #, c-format
1427 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1428 msgstr "`%s' non è un collegamento simbolico"
1430 #, c-format
1431 msgid " Cannot chdir to %s "
1432 msgstr " Impossibile entrare in %s "
1434 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1435 msgstr " Inserire il nome della macchina (F1 per i dettagli): "
1437 msgid " Link to a remote machine "
1438 msgstr " Connessione di rete "
1440 msgid " FTP to machine "
1441 msgstr " Connessione FTP "
1443 msgid " Shell link to machine "
1444 msgstr " Connessione shell "
1446 msgid " SMB link to machine "
1447 msgstr " Connessione SMB "
1449 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1450 msgstr " Ripristina file da un filesystem ext2 "
1452 msgid ""
1453 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1454 "   files on: (F1 for details)"
1455 msgstr ""
1456 " Inserire il nome del dispositivo (senza /dev/) dal quale\n"
1457 "   volete ripristinare i file: (F1 per i dettagli)"
1459 msgid " Setup "
1460 msgstr " Configurazione "
1462 #, c-format
1463 msgid " Setup saved to ~/%s"
1464 msgstr " Impostazioni salvate su ~/%s"
1466 #, c-format
1467 msgid ""
1468 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1469 " %s "
1470 msgstr ""
1471 " Non posso entrare in `%s' \n"
1472 " %s "
1474 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1475 msgstr " Non è possibile eseguire comandi su filesystem non locali "
1477 msgid " The shell is already running a command "
1478 msgstr " La shell sta già eseguendo un comando "
1480 msgid "Cannot read directory contents"
1481 msgstr "Impossibile leggere il contenuto della directory"
1483 msgid " Choose syntax highlighting "
1484 msgstr " Scegli la sintassi evidenziata "
1486 msgid "< Auto >"
1487 msgstr "< Auto >"
1489 msgid "< Reload Current Syntax >"
1490 msgstr "< Ricarica la sintassi corrente >"
1492 #, c-format
1493 msgid " Cannot open %s for reading "
1494 msgstr " Impossibile aprire %s in lettura "
1496 msgid "Error"
1497 msgstr "Errore"
1499 #, c-format
1500 msgid " Error reading from pipe: %s "
1501 msgstr " Errore leggendo dalla pipe: %s "
1503 #, c-format
1504 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1505 msgstr " Impossibile aprire la pipe in lettura: %s "
1507 #, c-format
1508 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1509 msgstr " Impossibile ottenere dimensioni/permessi per %s "
1511 #, c-format
1512 msgid " %s is not a regular file "
1513 msgstr " %s non è un file regolare "
1515 #, c-format
1516 msgid " File %s is too large "
1517 msgstr " Il file %s è troppo grande "
1519 msgid " About "
1520 msgstr " Informazioni "
1522 msgid ""
1523 "\n"
1524 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1525 "\n"
1526 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1527 "\n"
1528 "       A user friendly text editor written\n"
1529 "           for the Midnight Commander.\n"
1530 msgstr ""
1531 "\n"
1532 "                 Cooledit  v3.11.5\n"
1533 "\n"
1534 "   Copyright (C) 1996 Free Software Foundation  \n"
1535 "\n"
1536 "      Un editor semplice da usare scritto per\n"
1537 "              il Midnight Commander.\n"
1539 msgid "Macro recursion is too deep"
1540 msgstr "La ricorsione macro è troppo profonda"
1542 msgid "Search"
1543 msgstr "Cerca"
1545 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1546 msgstr "Il file ha collegamenti (link) hard. Scollegarli prima di salvare?"
1548 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1549 msgstr "Il file è stato modificato nel frattempo. Salvare comunque?"
1551 msgid " Error writing to pipe: "
1552 msgstr " Errore nello scrivere sulla pipe: "
1554 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1555 msgstr " Impossibile aprire la pipe in scrittura: "
1557 #, c-format
1558 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1559 msgstr " Impossibile aprire il file in scrittura: %s"
1561 msgid "&Quick save"
1562 msgstr "Salva &veloce"
1564 msgid "&Safe save"
1565 msgstr "&Salva sicuro"
1567 msgid "&Do backups with following extension:"
1568 msgstr "Esegue i bac&kup con le seguenti estensioni:"
1570 msgid "Check &POSIX new line"
1571 msgstr "Controllo nuova linea &POSIX"
1573 msgid " Edit Save Mode "
1574 msgstr " Modifica modalità salvataggio "
1576 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1577 msgstr "Il file che si sta salvando non termina con un ritorno a capo"
1579 msgid "C&ontinue"
1580 msgstr "C&ontinua"
1582 msgid "&Do not change"
1583 msgstr "&Non cambiare"
1585 msgid "&Unix format (LF)"
1586 msgstr "Fromato &Unix (LF)"
1588 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1589 msgstr "Formato DOS/&Windows (CR LF)"
1591 msgid "&Macintosh format (CR)"
1592 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
1594 msgid "Change line breaks to:"
1595 msgstr "Cambia ritorno a capo a:"
1597 msgid " Enter file name: "
1598 msgstr " Inserire nome file: "
1600 msgid " Save As "
1601 msgstr " Salva come "
1603 msgid " A file already exists with this name. "
1604 msgstr " Un file con lo stesso nome esiste già. "
1606 msgid "&Overwrite"
1607 msgstr "S&ovrascrivi"
1609 msgid " Cannot save file. "
1610 msgstr " Errore nel salvataggio del file. "
1612 msgid " Delete macro "
1613 msgstr " Elimina macro "
1615 msgid " Cannot open temp file "
1616 msgstr " Impossibile aprirefile temporaneo "
1618 msgid " Cannot open macro file "
1619 msgstr " Impossibile aprire il file delle macro "
1621 msgid " Cannot overwrite macro file "
1622 msgstr " Impossibile sovrascrivere il file delle macro "
1624 msgid " Save macro "
1625 msgstr " Salva macro "
1627 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1628 msgstr " Premi nuovo tasto veloce macro: "
1630 msgid " Press macro hotkey: "
1631 msgstr " Premere tasto macro: "
1633 msgid " Load macro "
1634 msgstr " Carica macro "
1636 msgid " Confirm save file? : "
1637 msgstr " Conferma salvataggio file? "
1639 msgid " Save file "
1640 msgstr " Salva il file "
1642 msgid "&Save"
1643 msgstr "&Salva"
1645 msgid ""
1646 " Current text was modified without a file save. \n"
1647 " Continue discards these changes. "
1648 msgstr ""
1649 " Il testo corrente è stato modificato senza salvare \n"
1650 " Continuando si perdono tutte le modifiche. "
1652 msgid "Syntax file edit"
1653 msgstr "Modifica il file della sintassi"
1655 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1656 msgstr " Quale file della sintassi vuoi modificare? "
1658 msgid " Load "
1659 msgstr " Carica "
1661 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1662 msgstr " Il blocco è grande, potresti non riuscire ad annullare l'azione. "
1664 msgid "Replace"
1665 msgstr "Sostituisci"
1667 msgid " Replace "
1668 msgstr " Sostituisci "
1670 #, c-format
1671 msgid " %ld replacements made. "
1672 msgstr " Eseguite %ld sostituzioni. "
1674 msgid "Quit"
1675 msgstr "Esci"
1677 msgid " File was modified, Save with exit? "
1678 msgstr " Il file è stato modificato. Lo salvo uscendo? "
1680 msgid "&Cancel quit"
1681 msgstr "Annulla l'us&cita"
1683 msgid " Error "
1684 msgstr " Errore "
1686 msgid " This function is not implemented. "
1687 msgstr " Questa funzione non è stata implementata. "
1689 msgid " Copy to clipboard "
1690 msgstr " Copia negli appunti "
1692 msgid " Unable to save to file. "
1693 msgstr " Impossibile salvare il file. "
1695 msgid " Cut to clipboard "
1696 msgstr " Taglia negli appunti "
1698 msgid " Goto line "
1699 msgstr " Vai alla riga "
1701 msgid " Enter line: "
1702 msgstr " Riga: "
1704 msgid " Save Block "
1705 msgstr " Salva blocco evidenziato "
1707 msgid " Insert File "
1708 msgstr " Inserisci file "
1710 msgid " Cannot insert file. "
1711 msgstr " Errore nell'inserimento del file "
1713 msgid " Sort block "
1714 msgstr " Ordina "
1716 msgid " You must first highlight a block of text. "
1717 msgstr " Seleziona prima una parte di testo "
1719 msgid " Run Sort "
1720 msgstr " Ordina il testo "
1722 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1723 msgstr " Inserisci opzioni di ordinamento (vedi man sort) separate da spazi: "
1725 msgid " Sort "
1726 msgstr " Ordina "
1728 msgid " Cannot execute sort command "
1729 msgstr " Impossibile eseguire il comando sort "
1731 msgid " Sort returned non-zero: "
1732 msgstr " Il comando sort è uscito con valore non-zero: "
1734 msgid "Paste output of external command"
1735 msgstr "Incolla l'uscita del comando esterno"
1737 msgid "Enter shell command(s):"
1738 msgstr "Inserire comandi shell:"
1740 msgid "External command"
1741 msgstr "Comando esterno"
1743 msgid "Cannot execute command"
1744 msgstr "Impossibile eseguire il comando"
1746 msgid "Error creating script:"
1747 msgstr "Errore durante la creazione dello script:"
1749 msgid "Error reading script:"
1750 msgstr "Errore durante la lettura dello script:"
1752 msgid "Error closing script:"
1753 msgstr "Errore durante la chiusura dello script:"
1755 msgid "Script created:"
1756 msgstr "Script creato:"
1758 msgid "Process block"
1759 msgstr "Elabora blocco"
1761 msgid " Copies to"
1762 msgstr " Copie a"
1764 msgid " Subject"
1765 msgstr " Soggetto"
1767 msgid " To"
1768 msgstr " A"
1770 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1771 msgstr " mail -s <soggetto> -c <cc> <a>"
1773 msgid " Mail "
1774 msgstr " Posta "
1776 msgid " Insert Literal "
1777 msgstr " Ins. letteralmente "
1779 msgid " Press any key: "
1780 msgstr " Premere un tasto: "
1782 msgid " Execute Macro "
1783 msgstr " Esegui macro "
1785 msgid "All charsets"
1786 msgstr "&Tutti i caratteri"
1788 msgid "&Whole words"
1789 msgstr "&Parole intere"
1791 msgid "In se&lection"
1792 msgstr "In se&lezione"
1794 msgid "&Backwards"
1795 msgstr "&Indietro"
1797 msgid "case &Sensitive"
1798 msgstr "&Distingui maiuscole"
1800 msgid " Enter replacement string:"
1801 msgstr " Inserire stringa di sostituzione:"
1803 msgid " Enter search string:"
1804 msgstr " Inserire la stringa di ricerca:"
1806 msgid "&Find all"
1807 msgstr "Tro&va tutti"
1809 msgid "Cancel"
1810 msgstr "Annulla"
1812 msgid "&Skip"
1813 msgstr "&Salta"
1815 msgid "A&ll"
1816 msgstr "&Tutti"
1818 msgid "&Replace"
1819 msgstr "&Sostituisci"
1821 msgid " Replace with: "
1822 msgstr " Sostituisci con: "
1824 msgid " Confirm replace "
1825 msgstr " Conferma sostituzione"
1827 msgid "&Dismiss"
1828 msgstr "&Chiudi"
1830 #, c-format
1831 msgid ""
1832 "File \"%s\" is already being edited\n"
1833 "User: %s\n"
1834 "Process ID: %d"
1835 msgstr ""
1836 "Il file \"%s\" è già stato modificato\n"
1837 "Utente: %s\n"
1838 "ID Processo: %d"
1840 msgid "File locked"
1841 msgstr "File bloccato da lock"
1843 msgid "&Grab lock"
1844 msgstr "&Cattura lock"
1846 msgid "&Ignore lock"
1847 msgstr "&Ignora lock"
1849 msgid "&Open file..."
1850 msgstr "&Apri file..."
1852 msgid "&New"
1853 msgstr "&Nuovo"
1855 msgid "Save &as..."
1856 msgstr "Sal&va come..."
1858 msgid "&Insert file..."
1859 msgstr "&Inserisci file..."
1861 msgid "Cop&y to file..."
1862 msgstr "&Copia su file..."
1864 msgid "&User menu..."
1865 msgstr "&Menu utente..."
1867 msgid "A&bout..."
1868 msgstr "Informa&zioni..."
1870 msgid "&Quit"
1871 msgstr "&Uscita"
1873 msgid "&Undo"
1874 msgstr "Ann&ulla"
1876 msgid "&Toggle ins/overw"
1877 msgstr "Inserisci/so&vrascrivi"
1879 msgid "To&ggle mark"
1880 msgstr "Commu&ta la selezione"
1882 msgid "&Mark columns"
1883 msgstr "Seleziona le co&lonne"
1885 msgid "Mark &all"
1886 msgstr "Selezion&a tutto"
1888 msgid "Unmar&k"
1889 msgstr "&Deseleziona"
1891 msgid "Cop&y"
1892 msgstr "&Copia"
1894 msgid "Mo&ve"
1895 msgstr "&Sposta"
1897 msgid "&Delete"
1898 msgstr "&Elimina"
1900 msgid "Co&py to clipfile"
1901 msgstr "Co&pia su file appunti"
1903 msgid "&Cut to clipfile"
1904 msgstr "Ta&glia su file appunti"
1906 msgid "Pa&ste from clipfile"
1907 msgstr "I&ncolla da file appunti"
1909 msgid "&Beginning"
1910 msgstr "&Inizio"
1912 msgid "&End"
1913 msgstr "&Fine"
1915 msgid "&Search..."
1916 msgstr "&Cerca..."
1918 msgid "Search &again"
1919 msgstr "Ripeti cerc&a"
1921 msgid "&Replace..."
1922 msgstr "&Sostituisci..."
1924 msgid "&Toggle bookmark"
1925 msgstr "&Metti/togli segnalibro"
1927 msgid "&Next bookmark"
1928 msgstr "Segnalibro &successivo"
1930 msgid "&Prev bookmark"
1931 msgstr "Segnalibro &precedente"
1933 msgid "&Flush bookmark"
1934 msgstr "&Elimina i segnalibri"
1936 msgid "&Go to line..."
1937 msgstr "Vai alla ri&ga..."
1939 msgid "&Toggle line state"
1940 msgstr "Commuta la riga di s&tato"
1942 msgid "Go to matching &bracket"
1943 msgstr "Vai alla parentesi &relativa"
1945 msgid "&Find declaration"
1946 msgstr "Trova la dichiara&zione"
1948 msgid "Back from &declaration"
1949 msgstr "Torna dalla &dichiarazione"
1951 msgid "For&ward to declaration"
1952 msgstr "A&vanti alla dichiarazione"
1954 msgid "Encod&ing..."
1955 msgstr "Cod&ifica..."
1957 msgid "&Refresh screen"
1958 msgstr "Aggiorna lo sc&hermo"
1960 msgid "&Start record macro"
1961 msgstr "Registra n&uova macro"
1963 msgid "Finis&h record macro..."
1964 msgstr "Fi&ne registrazione macro..."
1966 msgid "&Execute macro..."
1967 msgstr "&Esegui macro..."
1969 msgid "Delete macr&o..."
1970 msgstr "Elimina macr&o..."
1972 msgid "'ispell' s&pell check"
1973 msgstr "Controllo ortogra&fia"
1975 msgid "&Mail..."
1976 msgstr "&Posta..."
1978 msgid "Insert &literal..."
1979 msgstr "Inserisci &letteralmente"
1981 msgid "Insert &date/time"
1982 msgstr "Inserisci &data/ora"
1984 msgid "&Format paragraph"
1985 msgstr "&Formatta paragrafo"
1987 msgid "&Sort..."
1988 msgstr "&Ordina..."
1990 msgid "&Paste output of..."
1991 msgstr "&Incolla l'uscita di..."
1993 msgid "&External formatter"
1994 msgstr "Formattatore &esterno"
1996 msgid "&General...  "
1997 msgstr "&Generale...  "
1999 msgid "Save &mode..."
2000 msgstr "&Modalità salvataggio..."
2002 msgid "Learn &keys..."
2003 msgstr "&Impara tasti..."
2005 msgid "Syntax &highlighting..."
2006 msgstr "Sintassi &evidenziata..."
2008 msgid "S&yntax file"
2009 msgstr "File s&intassi"
2011 msgid "&Menu file"
2012 msgstr "File &menu"
2014 msgid "&Save setup"
2015 msgstr "&Salva configurazione"
2017 msgid "&File"
2018 msgstr "&File"
2020 msgid "&Edit"
2021 msgstr "&Modifica"
2023 msgid "&Search"
2024 msgstr "Ce&rca"
2026 msgid "&Command"
2027 msgstr "&Comandi"
2029 msgid "For&mat"
2030 msgstr "For&mato"
2032 msgid "&Options"
2033 msgstr "&Opzioni"
2035 msgid "None"
2036 msgstr "Niente"
2038 msgid "Dynamic paragraphing"
2039 msgstr "Paragrafi dinamici"
2041 msgid "Type writer wrap"
2042 msgstr "A capo automatico"
2044 msgid "Word wrap line length: "
2045 msgstr "Auto a capo colonna: "
2047 msgid "Cursor beyond end of line"
2048 msgstr "Cursore oltre la fine riga"
2050 msgid "Pers&istent selection"
2051 msgstr "Selezione pers&istente"
2053 msgid "Synta&x highlighting"
2054 msgstr "Sintassi &evidenziata"
2056 msgid "Visible tabs"
2057 msgstr "Tab visibili"
2059 msgid "Visible trailing spaces"
2060 msgstr "Spazi finali visibili"
2062 msgid "Save file &position"
2063 msgstr "Salva &posizione file"
2065 msgid "Confir&m before saving"
2066 msgstr "Confer&ma prima di salvare"
2068 msgid "&Return does autoindent"
2069 msgstr "Invio a&utoindenta"
2071 msgid "Tab spacing: "
2072 msgstr "Spaziatura tabulatori: "
2074 msgid "Fill tabs with &spaces"
2075 msgstr "&Riempie i tabulatori di spazi"
2077 msgid "&Backspace through tabs"
2078 msgstr "&Backspace attraverso i tab"
2080 msgid "&Fake half tabs"
2081 msgstr "&Imbroglia i mezzi tab"
2083 msgid "Wrap mode"
2084 msgstr "Modalità a capo"
2086 msgid " Editor options "
2087 msgstr " Opzioni dell'editor "
2089 msgid "ButtonBar|Help"
2090 msgstr "Aiuto"
2092 msgid "ButtonBar|Save"
2093 msgstr "Salva"
2095 msgid "ButtonBar|Mark"
2096 msgstr "Marca"
2098 msgid "ButtonBar|Replac"
2099 msgstr "Rimpz"
2101 msgid "ButtonBar|Copy"
2102 msgstr "Copia"
2104 msgid "ButtonBar|Move"
2105 msgstr "Sposta"
2107 msgid "ButtonBar|Search"
2108 msgstr "Cerca"
2110 msgid "ButtonBar|Delete"
2111 msgstr "Elimin"
2113 msgid "ButtonBar|PullDn"
2114 msgstr "AprMen"
2116 msgid "ButtonBar|Quit"
2117 msgstr "Esci"
2119 msgid " Load syntax file "
2120 msgstr " Carica file sintassi "
2122 #, c-format
2123 msgid ""
2124 " Cannot open file %s \n"
2125 " %s "
2126 msgstr ""
2127 " Non posso aprire il file %s \n"
2128 " %s "
2130 #, c-format
2131 msgid " Error in file %s on line %d "
2132 msgstr " Errore nel file %s alla riga %d "
2134 msgid ""
2135 " The Commander can't change to the directory that \n"
2136 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2137 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2138 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2139 msgstr ""
2140 " Midnight Commander non può entrare nella directory dalla\n"
2141 " quale la subshell dichiara di operare. Forse avete \n"
2142 " eliminato la directory in questione o vi siete entrati \n"
2143 " usando il comando \"su\"?"
2145 #, c-format
2146 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2147 msgstr "Premi `exit' per tornare a Midnight Commander"
2149 #, c-format
2150 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2151 msgstr " Impossibile ottenere una copia locale di %s "
2153 #, c-format
2154 msgid ""
2155 " Cannot create temporary command file \n"
2156 " %s "
2157 msgstr ""
2158 "Non posso creare file comandi temporaneo \n"
2159 " %s "
2161 msgid " Parameter "
2162 msgstr " Parametro "
2164 #, c-format
2165 msgid " %s%s file error"
2166 msgstr " errore nel file %s%s "
2168 #, c-format
2169 msgid ""
2170 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
2171 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2172 "Commander package."
2173 msgstr ""
2174 "Il formato del file %smc.ext è cambiato con la versione 3.0.  Sembra che "
2175 "l'installazione sia fallita.  Procurarsi una versione aggiornata dal "
2176 "pacchetto del Midnight Commander."
2178 #, c-format
2179 msgid " ~/%s file error "
2180 msgstr " errore nel file ~/%s "
2182 #, c-format
2183 msgid ""
2184 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
2185 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2186 "it."
2187 msgstr ""
2188 "Il formato del file ~/%s è cambiato dalla versione 3.0. È possibile copiarlo "
2189 "da %smc.ext o prendere quel file come esempio."
2191 msgid "DialogTitle|Copy"
2192 msgstr "Copia"
2194 msgid "DialogTitle|Move"
2195 msgstr "Sposta"
2197 msgid "DialogTitle|Delete"
2198 msgstr "Elimina"
2200 msgid " Cannot make the hardlink "
2201 msgstr " Non posso creare il coll. fisico "
2203 #, c-format
2204 msgid ""
2205 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2206 " %s "
2207 msgstr ""
2208 " Non posso leggere il collegamento sorgente \"%s\" \n"
2209 " %s "
2211 msgid ""
2212 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2213 "\n"
2214 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2215 msgstr ""
2216 " Non posso creare coll. simbolici stabili su un filesystem non locale \n"
2217 "\n"
2218 " L'opzione coll. simbolici stabili sarà disabilitata "
2220 #, c-format
2221 msgid ""
2222 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2223 " %s "
2224 msgstr ""
2225 " Impossibile creare il coll. simbolico di destinazione \"%s\" \n"
2226 " %s "
2228 msgid "&Abort"
2229 msgstr "&Annulla"
2231 #, c-format
2232 msgid ""
2233 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2234 " %s "
2235 msgstr ""
2236 " Non posso sovrascrivere la directory \"%s\" \n"
2237 " %s "
2239 #, c-format
2240 msgid ""
2241 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2242 " %s "
2243 msgstr ""
2244 " Non trovo le informazioni sul file \"%s\" \n"
2245 " %s "
2247 #, c-format
2248 msgid ""
2249 " `%s' \n"
2250 " and \n"
2251 " `%s' \n"
2252 " are the same file "
2253 msgstr ""
2254 " \"%s\" \n"
2255 " e \n"
2256 " \"%s\" \n"
2257 " sono lo stesso file "
2259 #, c-format
2260 msgid ""
2261 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2262 " %s "
2263 msgstr ""
2264 " Non posso creare il file speciale \"%s\" \n"
2265 " %s "
2267 #, c-format
2268 msgid ""
2269 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2270 " %s "
2271 msgstr ""
2272 " Non posso cambiare il proprietario/gruppo del file: \"%s\" \n"
2273 " %s "
2275 #, c-format
2276 msgid ""
2277 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2278 " %s "
2279 msgstr ""
2280 " Non posso cambiare proprietario/gruppo del file \"%s\" \n"
2281 " %s "
2283 #, c-format
2284 msgid ""
2285 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2286 " %s "
2287 msgstr ""
2288 " Non posso aprire il file sorgente \"%s\" \n"
2289 " %s"
2291 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2292 msgstr " Reget ha fallito, sto riscrivendo il file "
2294 #, c-format
2295 msgid ""
2296 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2297 " %s "
2298 msgstr ""
2299 " Non posso ottenere informazioni sul file sorgente: \"%s\" \n"
2300 " %s "
2302 #, c-format
2303 msgid ""
2304 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2305 " %s "
2306 msgstr ""
2307 " Non posso creare il file \"%s\" \n"
2308 " %s "
2310 #, c-format
2311 msgid ""
2312 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2313 " %s "
2314 msgstr ""
2315 " Impossibile ottenere info sul file in oggetto \"%s\" \n"
2316 " %s"
2318 #, c-format
2319 msgid ""
2320 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2321 " %s "
2322 msgstr ""
2323 " Il file \"%s\" non ha permessi in lettura \n"
2324 " %s"
2326 #, c-format
2327 msgid ""
2328 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2329 " %s "
2330 msgstr ""
2331 " Non posso scrivere il file \"%s\" \n"
2332 " %s"
2334 msgid "(stalled)"
2335 msgstr "(in attesa)"
2337 #, c-format
2338 msgid ""
2339 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2340 " %s "
2341 msgstr ""
2342 " Non posso chiudere il file sorgente \"%s\" \n"
2343 " %s"
2345 #, c-format
2346 msgid ""
2347 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2348 " %s "
2349 msgstr ""
2350 " Non posso chiudere il file di destinazione \"%s\" \n"
2351 " %s"
2353 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2354 msgstr "Il file recuperato è incompleto. Lo vuoi tenere?"
2356 msgid "&Keep"
2357 msgstr "&Mantieni"
2359 #, c-format
2360 msgid ""
2361 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2362 " %s "
2363 msgstr ""
2364 " Non posso avere informazioni sulla directory sorgente \"%s\" \n"
2365 " %s"
2367 #, c-format
2368 msgid ""
2369 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2370 " %s "
2371 msgstr ""
2372 "Directory sorgente \"%s\" non è una directory \n"
2373 " %s "
2375 #, c-format
2376 msgid ""
2377 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2378 " `%s' "
2379 msgstr ""
2380 " Non posso copiare un collegamento simbolico ciclico \n"
2381 " %s"
2383 #, c-format
2384 msgid ""
2385 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2386 " %s "
2387 msgstr ""
2388 " La destinazione \"%s\" deve essere una directory \n"
2389 " %s "
2391 #, c-format
2392 msgid ""
2393 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2394 " %s "
2395 msgstr ""
2396 " Non posso creare la directory di destinazione \"%s\" \n"
2397 " %s "
2399 #, c-format
2400 msgid ""
2401 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2402 " %s "
2403 msgstr ""
2404 " Non posso cambiare proprietario/gruppo della directory \"%s\"\n"
2405 " %s "
2407 #, c-format
2408 msgid ""
2409 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2410 " %s "
2411 msgstr ""
2412 " Non posso ottenere informazioni sul file \"%s\" \n"
2413 " %s "
2415 #, c-format
2416 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2417 msgstr " Non posso rinominare la directory `%s' "
2419 #, c-format
2420 msgid ""
2421 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2422 " %s "
2423 msgstr ""
2424 " Non posso rinominare il file `%s' in `%s' \n"
2425 " %s "
2427 #, c-format
2428 msgid ""
2429 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2430 " %s "
2431 msgstr ""
2432 " Non posso rimuovere il file `%s' \n"
2433 " %s"
2435 #, c-format
2436 msgid ""
2437 " `%s' \n"
2438 " and \n"
2439 " `%s' \n"
2440 " are the same directory "
2441 msgstr ""
2442 " \"%s\" \n"
2443 " e \n"
2444 " \"%s\" \n"
2445 " sono la stessa directory "
2447 #, c-format
2448 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2449 msgstr " Non posso sovrascrivere la directory \"%s\" %s "
2451 #, c-format
2452 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2453 msgstr ""
2454 " Non posso sovrascrivere il file `%s' \n"
2455 " %s "
2457 #, c-format
2458 msgid ""
2459 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2460 " %s "
2461 msgstr ""
2462 " Non posso rinominare la directory `%s' in `%s' \n"
2463 " %s "
2465 #, c-format
2466 msgid ""
2467 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2468 " %s "
2469 msgstr ""
2470 " Non posso eliminare il file `%s' \n"
2471 " %s "
2473 #, c-format
2474 msgid ""
2475 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2476 " %s "
2477 msgstr ""
2478 " Non posso cancellare la directory `%s' \n"
2479 " %s "
2481 msgid "Directory scanning"
2482 msgstr "Scansione directory"
2484 msgid "FileOperation|Copy"
2485 msgstr "Copia"
2487 msgid "FileOperation|Move"
2488 msgstr "Sposta"
2490 msgid "FileOperation|Delete"
2491 msgstr "Elimina"
2493 #, no-c-format
2494 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2495 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2497 #, no-c-format
2498 msgid "%o %d %f%m"
2499 msgstr "%o %d %f%m"
2501 msgid "files"
2502 msgstr "file"
2504 msgid "directory"
2505 msgstr "directory"
2507 msgid "directories"
2508 msgstr "directory"
2510 msgid "files/directories"
2511 msgstr "file/directory"
2513 msgid " with source mask:"
2514 msgstr " con maschera sorgente:"
2516 msgid " to:"
2517 msgstr " a:"
2519 #, c-format
2520 msgid "%s?"
2521 msgstr "%s?"
2523 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2524 msgstr " Non posso operare su \"..\"! "
2526 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2527 msgstr " Spiacente, non posso mettere il programma in background "
2529 msgid "&Retry"
2530 msgstr "&Riprova"
2532 msgid ""
2533 "\n"
2534 "   Directory not empty.   \n"
2535 "   Delete it recursively? "
2536 msgstr ""
2537 "\n"
2538 " La directory non è vuota.\n"
2539 " Eliminarla ricorsivamente?"
2541 msgid ""
2542 "\n"
2543 "   Background process: Directory not empty \n"
2544 "   Delete it recursively? "
2545 msgstr ""
2546 "\n"
2547 " Processo in background: la directory non è vuota. \n"
2548 " Eliminarla ricorsivamente? "
2550 msgid " Delete: "
2551 msgstr " Elimina: "
2553 msgid "Non&e"
2554 msgstr "Nessun&o"
2556 #, c-format
2557 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2558 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2560 #, c-format
2561 msgid "%.2f MB/s"
2562 msgstr "%.2f MB/s"
2564 #, c-format
2565 msgid "%.2f KB/s"
2566 msgstr "%.2f KB/s"
2568 #, c-format
2569 msgid "%ld B/s"
2570 msgstr "%ld B/s"
2572 msgid "File"
2573 msgstr "File"
2575 msgid "Count"
2576 msgstr "Totale"
2578 msgid "Bytes"
2579 msgstr "Byte"
2581 msgid "Source"
2582 msgstr "Sorgente"
2584 msgid "Target"
2585 msgstr "Destinaz"
2587 msgid "Deleting"
2588 msgstr "Sto eliminando"
2590 msgid "Target file already exists!"
2591 msgstr " Il file obiettivo esiste già!"
2593 #, c-format
2594 msgid "Source date: %s, size %llu"
2595 msgstr "Data sorgen.: %s, dim. %llu"
2597 #, c-format
2598 msgid "Target date: %s, size %llu"
2599 msgstr "Data destin.: %s, dim. %llu"
2601 #, c-format
2602 msgid "Source date: %s, size %u"
2603 msgstr "Data sorgen.: %s, dim. %u"
2605 #, c-format
2606 msgid "Target date: %s, size %u"
2607 msgstr "Data destin.: %s, dim. %u"
2609 msgid "If &size differs"
2610 msgstr "Solo se la dimensione è &diversa"
2612 msgid "&Update"
2613 msgstr "&Aggiorna"
2615 msgid "Overwrite all targets?"
2616 msgstr "Sovrascrivo tutto?"
2618 msgid "&Reget"
2619 msgstr "&Riprendi"
2621 msgid "A&ppend"
2622 msgstr "Atta&cca"
2624 msgid "Overwrite this target?"
2625 msgstr "Sovrascrivo questo file?"
2627 msgid " File exists "
2628 msgstr " Il file esiste "
2630 msgid " Background process: File exists "
2631 msgstr " Processo in background: il file esiste "
2633 msgid "&Background"
2634 msgstr "&Background"
2636 msgid "&Stable Symlinks"
2637 msgstr "Link simbolici &stabili"
2639 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2640 msgstr "Entra in sotto&dir se esiste"
2642 msgid "preserve &Attributes"
2643 msgstr "Preserva gli &attributi"
2645 msgid "follow &Links"
2646 msgstr "Segue i co&llegamenti"
2648 msgid "to:"
2649 msgstr "a:"
2651 #, c-format
2652 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2653 msgstr "Modello sorgente non valido \"%s\""
2655 msgid "&Suspend"
2656 msgstr "&Sospende"
2658 msgid "Con&tinue"
2659 msgstr "Con&tinua"
2661 msgid "&Chdir"
2662 msgstr "&CambiaDir"
2664 msgid "&Again"
2665 msgstr "&Ripete"
2667 msgid "Pane&lize"
2668 msgstr "&Pannellizza"
2670 msgid "&View - F3"
2671 msgstr "&Visualizza - F3"
2673 msgid "&Edit - F4"
2674 msgstr "&Modifica - F4"
2676 #, c-format
2677 msgid "Found: %ld"
2678 msgstr "Trovato: %ld"
2680 msgid " Malformed regular expression "
2681 msgstr " Espressione regolare malformata "
2683 msgid "Cas&e sensitive"
2684 msgstr "Distingui le maiuscul&e"
2686 msgid "&Find recursively"
2687 msgstr "&Trova ricorsivamente"
2689 msgid "S&kip hidden"
2690 msgstr "Salta i &nascosti"
2692 msgid "&All charsets"
2693 msgstr "Tutti i$ c&aratteri"
2695 msgid "Case sens&itive"
2696 msgstr "Controlla mai&uscole/minuscole"
2698 msgid "Re&gular expression"
2699 msgstr "Espressione re&golare"
2701 msgid "Fir&st hit"
2702 msgstr "&Primo colpo"
2704 msgid "All cha&rsets"
2705 msgstr "Tutti i ca&ratteri"
2707 msgid "&Tree"
2708 msgstr "A&lbero"
2710 msgid "Find File"
2711 msgstr " Trova file "
2713 msgid "Content:"
2714 msgstr "Contenuto:"
2716 msgid "File name:"
2717 msgstr "Nome file:"
2719 msgid "Start at:"
2720 msgstr "Inizia da:"
2722 #, c-format
2723 msgid "Grepping in %s"
2724 msgstr "Cercando in %s"
2726 msgid "Finished"
2727 msgstr "Terminato"
2729 #, c-format
2730 msgid "Searching %s"
2731 msgstr "Cercando %s"
2733 msgid "Searching"
2734 msgstr "Cercando"
2736 msgid " Help file format error\n"
2737 msgstr " Errore nel formato del file di aiuto\n"
2739 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2740 msgstr " Errore interno: Doppio inizio di area di link"
2742 #, c-format
2743 msgid " Cannot find node %s in help file "
2744 msgstr " Non trovo il nodo %s nel file d'aiuto "
2746 msgid "Help"
2747 msgstr "Aiuto"
2749 msgid "ButtonBar|Index"
2750 msgstr "Indice"
2752 msgid "ButtonBar|Prev"
2753 msgstr "Prec"
2755 msgid "&Move"
2756 msgstr "&Sposta"
2758 msgid "&Remove"
2759 msgstr "&Elimina"
2761 msgid "&Append"
2762 msgstr "&Appendi"
2764 msgid "&Insert"
2765 msgstr "&Inserisci"
2767 msgid "New &Entry"
2768 msgstr "&Nuova voce"
2770 msgid "New &Group"
2771 msgstr "Nuovo &gruppo"
2773 msgid "&Up"
2774 msgstr "&Prima voce"
2776 msgid "&Add current"
2777 msgstr "Aggiungi &corrente"
2779 msgid "&Refresh"
2780 msgstr "&Rinfresco"
2782 msgid "Fr&ee VFSs now"
2783 msgstr "Libera i &VFS"
2785 msgid "Change &To"
2786 msgstr "&Vai a"
2788 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2789 msgstr "Sottogruppo - premi INVIO per vedere la lista"
2791 msgid "Active VFS directories"
2792 msgstr "Directory virtuali attive"
2794 msgid "Directory hotlist"
2795 msgstr "Directory di uso frequente"
2797 msgid " Directory path "
2798 msgstr "Percorso directory"
2800 msgid " Directory label "
2801 msgstr " Etichetta directory "
2803 #, c-format
2804 msgid "Moving %s"
2805 msgstr "Sto spostando %s"
2807 msgid "New hotlist entry"
2808 msgstr "Nuova voce per le favorite"
2810 msgid "Directory label"
2811 msgstr "Etichetta directory"
2813 msgid "Directory path"
2814 msgstr "Percorso directory"
2816 msgid " New hotlist group "
2817 msgstr "Nuovo gruppo favorite"
2819 msgid "Name of new group"
2820 msgstr "Nome del nuovo gruppo"
2822 #, c-format
2823 msgid "Label for \"%s\":"
2824 msgstr "Etichetta per `%s':"
2826 msgid " Add to hotlist "
2827 msgstr " Aggiungi alle favorite "
2829 msgid " Remove: "
2830 msgstr " Rimuovi: "
2832 msgid ""
2833 "\n"
2834 " Are you sure you want to remove this entry?"
2835 msgstr ""
2836 "\n"
2837 " Sicuro di voler cancellare questa voce?"
2839 msgid ""
2840 "\n"
2841 " Group not empty.\n"
2842 " Remove it?"
2843 msgstr ""
2844 "\n"
2845 "Il gruppo non è vuoto.\n"
2846 "Rimuovo comunque?"
2848 msgid " Top level group "
2849 msgstr " Gruppo principale "
2851 msgid " Hotlist Load "
2852 msgstr " Carica favorite "
2854 #, c-format
2855 msgid ""
2856 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2857 msgstr ""
2858 "MC non è stato in grado di scrivere sul file ~/%s, il vecchio elenco di "
2859 "favorite non è stato eliminato"
2861 #, c-format
2862 msgid "Midnight Commander %s"
2863 msgstr "Midnight Commander %s"
2865 #, c-format
2866 msgid "File:       %s"
2867 msgstr "File:       %s"
2869 #, c-format
2870 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2871 msgstr "Nodi liberi: %d (%d%%) su %d"
2873 msgid "No node information"
2874 msgstr "Nessuna informazione sui nodi"
2876 #, c-format
2877 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2878 msgstr "Spazio libero: %s (%d%%) su %s"
2880 msgid "No space information"
2881 msgstr "Nessuna info sullo spazio libero"
2883 #, c-format
2884 msgid "Type:      %s "
2885 msgstr "Tipo:       %s"
2887 msgid "non-local vfs"
2888 msgstr "vfs non-locale"
2890 #, c-format
2891 msgid "Device:    %s"
2892 msgstr "Periferica: %s"
2894 #, c-format
2895 msgid "Filesystem: %s"
2896 msgstr "Filesystem: %s"
2898 #, c-format
2899 msgid "Accessed:  %s"
2900 msgstr "Aperto:     %s"
2902 #, c-format
2903 msgid "Modified:  %s"
2904 msgstr "Modificato: %s"
2906 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2907 #, c-format
2908 msgid "Status:    %s"
2909 msgstr "Stato:      %s"
2911 #, c-format
2912 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2913 msgstr "Tipo dis.: major %lu, minor %lu"
2915 #, c-format
2916 msgid "Size:      %s"
2917 msgstr "Dimensione: %s"
2919 #, c-format
2920 msgid " (%ld block)"
2921 msgid_plural " (%ld blocks)"
2922 msgstr[0] " (%ld blocco)"
2923 msgstr[1] " (%ld blocchi)"
2925 #, c-format
2926 msgid "Owner:     %s/%s"
2927 msgstr "Proprietà:  %s/%s"
2929 #, c-format
2930 msgid "Links:     %d"
2931 msgstr "Collegamenti:   %d"
2933 #, c-format
2934 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2935 msgstr "Permessi:   %s (%04o)"
2937 #, c-format
2938 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2939 msgstr "Posizione:  %Xh:%Xh"
2941 msgid "&Vertical"
2942 msgstr "&Verticale"
2944 msgid "&Horizontal"
2945 msgstr "Orizzontal&e"
2947 msgid "show free sp&Ace"
2948 msgstr "Mostra lo spazio &libero"
2950 msgid "&Xterm window title"
2951 msgstr "Titolo finestra &xerm"
2953 msgid "h&Intbar visible"
2954 msgstr "Mostra s&uggerimenti"
2956 msgid "&Keybar visible"
2957 msgstr "Mostra tasti &funzione"
2959 msgid "command &Prompt"
2960 msgstr "&Riga di comando"
2962 msgid "show &Mini status"
2963 msgstr "Mostra &mini-stato"
2965 msgid "menu&Bar visible"
2966 msgstr "Mostra &barra dei menu "
2968 msgid "&Equal split"
2969 msgstr "&Divisione schermo uguale"
2971 msgid "pe&Rmissions"
2972 msgstr "&Permessi"
2974 msgid "&File types"
2975 msgstr "&Tipo di file"
2977 msgid " Panel split "
2978 msgstr " Divisione pannello "
2980 msgid " Highlight... "
2981 msgstr " Evidenziazione colori..."
2983 msgid " Other options "
2984 msgstr " Altre opzioni "
2986 msgid "output lines"
2987 msgstr "righe visibili"
2989 msgid "Layout"
2990 msgstr "Aspetto"
2992 msgid "Learn keys"
2993 msgstr "Impara tasti"
2995 msgid " Teach me a key "
2996 msgstr " Impara un tasto "
2998 #, c-format
2999 msgid ""
3000 "Please press the %s\n"
3001 "and then wait until this message disappears.\n"
3002 "\n"
3003 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3004 "next to its button.\n"
3005 "\n"
3006 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3007 "and wait as well."
3008 msgstr ""
3009 "Premi il tasto %s\n"
3010 "e attendi finchè questo messaggio sparisce.\n"
3011 "\n"
3012 "Poi, premi nuovamente il tasto e controlla se la scritta \"OK\" appare\n"
3013 "dopo il testo riguardante il tasto stesso \n"
3014 "\n"
3015 "Se vuoi uscire, premi il tasto ESC una volta\n"
3016 "e attendi."
3018 msgid " Cannot accept this key "
3019 msgstr " Non posso accettare il tasto "
3021 #, c-format
3022 msgid " You have entered \"%s\""
3023 msgstr " Hai inserito \"%s\""
3025 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3026 msgid "OK"
3027 msgstr "OK"
3029 msgid ""
3030 "It seems that all your keys already\n"
3031 "work fine. That's great."
3032 msgstr ""
3033 "Pare che tutti i tasti siano già \n"
3034 "configurati correttamente. Ottimo!"
3036 msgid "&Discard"
3037 msgstr "&Annulla"
3039 msgid ""
3040 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3041 "All your keys work well."
3042 msgstr ""
3043 "Meraviglioso! Hai un database dei terminali completo\n"
3044 "Tutti i tasti sono configurati e funzionano correttamente."
3046 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3047 msgstr "Premere tutti i tasti riportati. Una volta fatto, controllare"
3049 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3050 msgstr "quali tasti non sono OK. Premere la barra spazio sui tasti"
3052 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3053 msgstr "mancanti, o usare il mouse per ridefinirli. Spostarsi con il Tab."
3055 msgid " The Midnight Commander "
3056 msgstr " Midnight Commander "
3058 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3059 msgstr " Vuoi veramente uscire da Midnight Commander? "
3061 msgid "&Listing mode..."
3062 msgstr "&Modalità lista..."
3064 msgid "&Quick view"
3065 msgstr "&Vista veloce"
3067 msgid "&Info"
3068 msgstr "&Informazioni"
3070 msgid "&Sort order..."
3071 msgstr "&Ordina per..."
3073 msgid "&Filter..."
3074 msgstr "&Filtro"
3076 msgid "&Encoding..."
3077 msgstr "&Codifica..."
3079 msgid "&Network link..."
3080 msgstr "&Connessione di rete..."
3082 msgid "FT&P link..."
3083 msgstr "Connessione FT&P..."
3085 msgid "S&hell link..."
3086 msgstr "Connessione S&hell..."
3088 msgid "SM&B link..."
3089 msgstr "Connessione SM&B..."
3091 msgid "&Rescan"
3092 msgstr "&Ricarica"
3094 msgid "&View"
3095 msgstr "&Vista"
3097 msgid "Vie&w file..."
3098 msgstr "Vis&ta file..."
3100 msgid "&Filtered view"
3101 msgstr "Vista &filtrata"
3103 msgid "&Copy"
3104 msgstr "&Copia"
3106 msgid "C&hmod"
3107 msgstr "&Permessi"
3109 msgid "&Link"
3110 msgstr "Col&legamento"
3112 msgid "&SymLink"
3113 msgstr "Coll. &simbolico"
3115 msgid "Edit s&ymlink"
3116 msgstr "&Modifica coll. simb."
3118 msgid "Ch&own"
3119 msgstr "Pr&oprietario"
3121 msgid "&Advanced chown"
3122 msgstr "Proprietario &avanzato"
3124 msgid "&Rename/Move"
3125 msgstr "&Rinomina/Sposta"
3127 msgid "&Mkdir"
3128 msgstr "Crea director&y"
3130 msgid "&Quick cd"
3131 msgstr "Cam&bia dir rapido"
3133 msgid "Select &group"
3134 msgstr "Seleziona &gruppo"
3136 msgid "U&nselect group"
3137 msgstr "Deselezio&na gruppo"
3139 msgid "Reverse selec&tion"
3140 msgstr "Inverti sele&zione"
3142 msgid "E&xit"
3143 msgstr "Esc&i"
3145 msgid "&User menu"
3146 msgstr "Menu &utente"
3148 msgid "&Directory tree"
3149 msgstr "&Albero directory"
3151 msgid "&Find file"
3152 msgstr "Trova &file"
3154 msgid "S&wap panels"
3155 msgstr "&Scambia pannelli"
3157 msgid "Switch &panels on/off"
3158 msgstr "Commuta &pannelli"
3160 msgid "&Compare directories"
3161 msgstr "&Confronta directory"
3163 msgid "E&xternal panelize"
3164 msgstr "Pannelliz&za esternamente"
3166 msgid "Show directory s&izes"
3167 msgstr "Mostra dimensione d&irectory"
3169 msgid "Command &history"
3170 msgstr "Cro&nologia comandi"
3172 msgid "Di&rectory hotlist"
3173 msgstr "&Directory di uso frequente"
3175 msgid "&Active VFS list"
3176 msgstr "Lista &VFS attivi"
3178 msgid "&Background jobs"
3179 msgstr "Processi in &background"
3181 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3182 msgstr "&Ripristina file (solo ext2fs)"
3184 msgid "&Listing format edit"
3185 msgstr "Modifica formato &lista"
3187 msgid "Edit &extension file"
3188 msgstr "Modifica file &estensioni"
3190 msgid "Edit &menu file"
3191 msgstr "Modifica file &menu"
3193 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3194 msgstr "Modifica file &gruppo di evidenziazione"
3196 msgid "&Configuration..."
3197 msgstr "&Configurazione..."
3199 msgid "&Layout..."
3200 msgstr "&Aspetto..."
3202 msgid "C&onfirmation..."
3203 msgstr "C&onferme..."
3205 msgid "&Display bits..."
3206 msgstr "&Mostra bit..."
3208 msgid "&Virtual FS..."
3209 msgstr "FS &virtuale..."
3211 msgid "&Above"
3212 msgstr "Sopr&a"
3214 msgid "&Left"
3215 msgstr "&Sinistra"
3217 msgid "&Below"
3218 msgstr "&Sotto"
3220 msgid "&Right"
3221 msgstr "&Destra"
3223 msgid " Information "
3224 msgstr " Informazioni "
3226 msgid ""
3227 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3228 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
3229 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
3230 " the details.                                           "
3231 msgstr ""
3232 " L'opzione di visualizzazione rapida potrebbe causare la \n"
3233 " visualizzazione di una directory non rispondente alla   \n"
3234 " realtà. In tal caso, usate il comando manuale C-r per   \n"
3235 " forzare l'aggiornamento della visualizzazione.          \n"
3236 " Vedere le pagine man per i dettagli.            "
3238 msgid "ButtonBar|Menu"
3239 msgstr "Menu"
3241 msgid "ButtonBar|View"
3242 msgstr "Mostra"
3244 msgid "ButtonBar|Edit"
3245 msgstr "Modif"
3247 msgid "ButtonBar|RenMov"
3248 msgstr "RinSpo"
3250 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3251 msgstr "CreDir"
3253 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3254 msgstr "La variabile TERM non è definita!\n"
3256 #, c-format
3257 msgid "Cannot create %s directory"
3258 msgstr "Impossibile creare la directory %s"
3260 msgid "safe de&Lete"
3261 msgstr "Cance&llazione sicura"
3263 msgid "cd follows lin&Ks"
3264 msgstr "Cd segue i lin&k"
3266 msgid "L&ynx-like motion"
3267 msgstr "Navigazione stile Lyn&x"
3269 msgid "rotatin&G dash"
3270 msgstr "Barre che &girano"
3272 msgid "co&Mplete: show all"
3273 msgstr "Completa: visuali&zza tutto"
3275 msgid "&Use internal view"
3276 msgstr "Usa &visualizzatore interno"
3278 msgid "use internal ed&It"
3279 msgstr "Usa &editor interno"
3281 msgid "auto m&Enus"
3282 msgstr "&Menu automatici"
3284 msgid "&Auto save setup"
3285 msgstr "Autosalva &configurazione"
3287 msgid "shell &Patterns"
3288 msgstr "Modelli della s&hell"
3290 msgid "Compute &Totals"
3291 msgstr "Calcola &totali"
3293 msgid "&Verbose operation"
3294 msgstr "Operazioni &prolisse"
3296 msgid "Mkdir autoname"
3297 msgstr "Nomi automatici mkdir(ector&y)"
3299 msgid "&Fast dir reload"
3300 msgstr "Aggiornamento rapido &directory"
3302 msgid "mi&X all files"
3303 msgstr "Mescola tutti i &file"
3305 msgid "&Drop down menus"
3306 msgstr "&Rilascia menu a cascata"
3308 msgid "ma&Rk moves down"
3309 msgstr "Cursore &in basso mentre seleziona"
3311 msgid "show &Hidden files"
3312 msgstr "Mostra i file &nascosti"
3314 msgid "show &Backup files"
3315 msgstr "Mostra i file di &backup"
3317 msgid "Use SI si&ze units"
3318 msgstr "Usa le &unità SI"
3320 msgid "&Never"
3321 msgstr "Mai (&J)"
3323 msgid "on dumb &Terminals"
3324 msgstr "Su terminali stupidi (&Q)"
3326 msgid "Alwa&ys"
3327 msgstr "Sempre (&W)"
3329 msgid " Panel options "
3330 msgstr " Opzioni del pannello "
3332 msgid " Pause after run... "
3333 msgstr " Pausa dopo l'esecuzione... "
3335 msgid "Configure options"
3336 msgstr "Configura opzioni"
3338 msgid "&Add new"
3339 msgstr "Aggiungi &nuovo"
3341 msgid "External panelize"
3342 msgstr "Pannello esterno"
3344 msgid "Command"
3345 msgstr "Comando"
3347 msgid "Other command"
3348 msgstr "Altro comando"
3350 msgid " Add to external panelize "
3351 msgstr " Aggiungi al pannello esterno"
3353 msgid " Enter command label: "
3354 msgstr " Etichetta per il comando: "
3356 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3357 msgstr ""
3358 " È possibile eseguire il pannello esterno solo su una directory locale "
3360 msgid "Find rejects after patching"
3361 msgstr "Trova respinti dopo il patching"
3363 msgid "Find *.orig after patching"
3364 msgstr "Trova *.orig dopo il patching"
3366 msgid "Find SUID and SGID programs"
3367 msgstr "Trova programmi con settaggio SUID e SGID"
3369 msgid "Cannot invoke command."
3370 msgstr "Impossibile eseguire comando."
3372 msgid "Pipe close failed"
3373 msgstr "Chiusura pipe fallita"
3375 msgid "[dev]"
3376 msgstr "[dis]"
3378 msgid "UP--DIR"
3379 msgstr "UP--DIR"
3381 msgid "SYMLINK"
3382 msgstr "SYMLINK"
3384 msgid "SUB-DIR"
3385 msgstr "SUB-DIR"
3387 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3388 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3389 msgid "sort|u"
3390 msgstr "s"
3392 msgid "&Unsorted"
3393 msgstr "&Senza ordine"
3395 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3396 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3397 msgid "sort|n"
3398 msgstr "n"
3400 msgid "&Name"
3401 msgstr "&Nome"
3403 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3404 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3405 msgid "sort|e"
3406 msgstr "e"
3408 msgid "&Extension"
3409 msgstr "&Estensione"
3411 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3412 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3413 msgid "sort|s"
3414 msgstr "d"
3416 msgid "&Size"
3417 msgstr "&Dimensione"
3419 msgid "Block Size"
3420 msgstr "Dimensione blocco"
3422 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3423 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3424 msgid "sort|m"
3425 msgstr "m"
3427 msgid "&Modify time"
3428 msgstr "Data di &modifica"
3430 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3431 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3432 msgid "sort|a"
3433 msgstr "a"
3435 msgid "&Access time"
3436 msgstr "Data di access&o"
3438 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3439 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3440 msgid "sort|h"
3441 msgstr "c"
3443 msgid "C&Hange time"
3444 msgstr "Data di &cambiamento"
3446 msgid "Permission"
3447 msgstr "Permessi"
3449 msgid "Perm"
3450 msgstr "Perm"
3452 msgid "Nl"
3453 msgstr "Nl"
3455 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3456 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3457 msgid "sort|i"
3458 msgstr "i"
3460 msgid "&Inode"
3461 msgstr "&Inode"
3463 msgid "UID"
3464 msgstr "UID"
3466 msgid "GID"
3467 msgstr "GID"
3469 msgid "Owner"
3470 msgstr "Proprietario"
3472 msgid "Group"
3473 msgstr "Gruppo"
3475 msgid "<readlink failed>"
3476 msgstr "<readlink fallito>"
3478 #, c-format
3479 msgid "%s byte"
3480 msgid_plural "%s bytes"
3481 msgstr[0] "%s byte"
3482 msgstr[1] "%s byte"
3484 #, c-format
3485 msgid "%s in %d file"
3486 msgid_plural "%s in %d files"
3487 msgstr[0] " %s byte in %d file"
3488 msgstr[1] " %s byte in %d file"
3490 msgid "Unknown tag on display format: "
3491 msgstr "Campo sconosciuto per la visualizzazione: "
3493 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3494 msgstr "Il formato utente fornito è errato, uso il default."
3496 msgid " Do you really want to execute? "
3497 msgstr " Vuoi veramente eseguirlo?"
3499 msgid "Choose codepage"
3500 msgstr " Scegli la codepage "
3502 msgid "-  < No translation >"
3503 msgstr "-  < Non tradotto >"
3505 msgid "%b %e  %Y"
3506 msgstr "%b %e  %Y"
3508 msgid "%b %e %H:%M"
3509 msgstr "%b %e %H:%M"
3511 #, c-format
3512 msgid ""
3513 "Cannot save file %s:\n"
3514 "%s"
3515 msgstr ""
3516 " Impossibile salvare il file %s:\n"
3517 "%s"
3519 msgid ""
3520 "GNU Midnight Commander is already\n"
3521 "running on this terminal.\n"
3522 "Subshell support will be disabled."
3523 msgstr ""
3524 "GNU Midnight Commander è già in funzione su\n"
3525 "questo terminale.\n"
3526 "Il supporto alla subshell verrà disabilitato."
3528 #, c-format
3529 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3530 msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n"
3532 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3533 msgstr " La shell è ancora attiva. Esco comunque?"
3535 #, c-format
3536 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3537 msgstr "Attenzione: non posso entrare su %s.\n"
3539 msgid "With builtin Editor\n"
3540 msgstr "Con editor integrato\n"
3542 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3543 msgstr "Uso la libreria S-Lang installata di sistema"
3545 msgid "with terminfo database"
3546 msgstr "con database terminfo"
3548 msgid "Using the ncurses library"
3549 msgstr "Uso la libreria ncurses"
3551 msgid "Using the ncursesw library"
3552 msgstr "Uso della libreria ncurses"
3554 msgid "With optional subshell support"
3555 msgstr "Con supporto opzionale subshell"
3557 msgid "With subshell support as default"
3558 msgstr "Con supporto opzionale subshell come default"
3560 msgid "With support for background operations\n"
3561 msgstr "Con supporto per processi in background\n"
3563 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3564 msgstr "Con supporto del mouse in xterm e in console Linux\n"
3566 msgid "With mouse support on xterm\n"
3567 msgstr "Con supporto del mouse in xterm\n"
3569 msgid "With support for X11 events\n"
3570 msgstr "Con supporto per eventi X11\n"
3572 msgid "With internationalization support\n"
3573 msgstr "Con supporto internazionale\n"
3575 msgid "With multiple codepages support\n"
3576 msgstr "Con supporto codepages multiple\n"
3578 #, c-format
3579 msgid "Virtual File System:"
3580 msgstr " File System Virtuale:"
3582 #, c-format
3583 msgid ""
3584 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3585 "%s\n"
3586 msgstr ""
3587 "Non posso aprire il file `%s' in scrittura:\n"
3588 "%s\n"
3590 #, c-format
3591 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3592 msgstr "Copia la directory `%s' su:"
3594 #, c-format
3595 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3596 msgstr "Muovi la directory `%s' su:"
3598 #, c-format
3599 msgid ""
3600 " Cannot stat the destination \n"
3601 " %s "
3602 msgstr ""
3603 "Non posso ottenere informazioni sulla destinazione \n"
3604 " %s "
3606 #, c-format
3607 msgid "  Delete %s?  "
3608 msgstr "  Elimino %s?  "
3610 msgid "ButtonBar|Static"
3611 msgstr "Statica"
3613 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3614 msgstr "Dinamica"
3616 msgid "ButtonBar|Rescan"
3617 msgstr "Riscansiona"
3619 msgid "ButtonBar|Forget"
3620 msgstr "Dimentica"
3622 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3623 msgstr "Rmdir"
3625 #, c-format
3626 msgid ""
3627 "Cannot write to the %s file:\n"
3628 "%s\n"
3629 msgstr ""
3630 "Non posso scrivere sul file `%s':\n"
3631 "%s\n"
3633 msgid " Format error on file Extensions File "
3634 msgstr " Errore formato nel file estensioni "
3636 #, c-format
3637 msgid " The %%var macro has no default "
3638 msgstr " La macro %%var non ha un valore predefinito "
3640 #, c-format
3641 msgid " The %%var macro has no variable "
3642 msgstr " Le macro %%var non hanno una variabile "
3644 msgid " Debug "
3645 msgstr " Debug "
3647 msgid " ERROR: "
3648 msgstr " ERRORE: "
3650 msgid " True:  "
3651 msgstr " Vero: "
3653 msgid " False: "
3654 msgstr " Falso: "
3656 msgid " Warning -- ignoring file "
3657 msgstr " Attenzione -- ignoro il file "
3659 #, c-format
3660 msgid ""
3661 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3662 "Using it may compromise your security"
3663 msgstr ""
3664 " Il file `%s' non appartiene a root o a Voi o è scrivibile da tutti\n"
3665 " Il suo uso potrebbe compromettere la Vostra sicurezza."
3667 #, c-format
3668 msgid " No suitable entries found in %s "
3669 msgstr " Non trovo voci appropriate in %s "
3671 msgid " User menu "
3672 msgstr " Menu utente "
3674 msgid "Invalid value"
3675 msgstr "Valore non valido"
3677 msgid " Cannot spawn child process "
3678 msgstr " Impossibile fare lo spawn del processo figlio "
3680 msgid "Empty output from child filter"
3681 msgstr "Risultato vuoto da filtro figlio"
3683 msgid "&Line number (decimal)"
3684 msgstr "Numero di &linea (decimale)"
3686 msgid "Pe&rcents"
3687 msgstr "Pe%rcentuale"
3689 msgid "&Decimal offset"
3690 msgstr "Cifre &decimali"
3692 msgid "He&xadecimal offset"
3693 msgstr "Cifre e&sadecimali"
3695 msgid "Goto"
3696 msgstr "Vai a"
3698 msgid "ButtonBar|Ascii"
3699 msgstr "Testo"
3701 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3702 msgstr "CercE"
3704 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3705 msgstr "NoACapo"
3707 msgid "ButtonBar|Wrap"
3708 msgstr "ACapo"
3710 msgid "ButtonBar|Hex"
3711 msgstr "Esadec"
3713 msgid "ButtonBar|Goto"
3714 msgstr "Vai.."
3716 msgid "ButtonBar|Raw"
3717 msgstr "Normale"
3719 msgid "ButtonBar|Parse"
3720 msgstr "Filtrat"
3722 msgid "ButtonBar|Unform"
3723 msgstr "NonForm"
3725 msgid "ButtonBar|Format"
3726 msgstr "Formatt"
3728 #, c-format
3729 msgid ""
3730 " Error while closing the file: \n"
3731 " %s \n"
3732 " Data may have been written or not. "
3733 msgstr ""
3734 " Errore durante la chiusura del file: \n"
3735 " %s \n"
3736 " I dati potrebbero non essere stati scritti. "
3738 #, c-format
3739 msgid ""
3740 " Cannot save file: \n"
3741 " %s "
3742 msgstr ""
3743 " Impossibile salvare il file: \n"
3744 " %s "
3746 #, c-format
3747 msgid ""
3748 " Cannot open \"%s\"\n"
3749 " %s "
3750 msgstr ""
3751 " Non posso aprire il file %s \n"
3752 " %s "
3754 #, c-format
3755 msgid ""
3756 " Cannot stat \"%s\"\n"
3757 " %s "
3758 msgstr ""
3759 " Non riesco a verificare il file %s \n"
3760 " %s "
3762 msgid " Cannot view: not a regular file "
3763 msgstr " Non posso vederlo: non è un file regolare "
3765 msgid "Seeking to search result"
3766 msgstr "In fase di ricerca"
3768 msgid "Search done"
3769 msgstr "Ricerca conclusa"
3771 msgid "Continue from begining?"
3772 msgstr "Continuare dall'inizio?"
3774 msgid " History "
3775 msgstr " Cronologia "
3777 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
3778 msgid "DialogTitle|History cleanup"
3779 msgstr "Cancellazione cronologia"
3781 msgid "Do you want clean this history?"
3782 msgstr "Cancellare questa cronologia?"
3784 msgid "Background process:"
3785 msgstr "Processo in background:"