4 "Project-Id-Version: \n"
5 "POT-Creation-Date: \n"
7 "Last-Translator: Kang Bundo <bundo@bundo.biz>\n"
8 "Language-Team: ubuntu korea <admin@ubuntu.or.kr>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "ftpfs: 파일 %lu 저장 (%lu)\n"
14 msgid " Choose syntax highlighting "
20 msgid "< Reload Current Syntax >"
21 msgstr "<현재 구문 새로 고침>"
23 msgid " Cannot open %s for reading "
24 msgstr " %s 읽는 중 열 수 없습니다."
29 msgid " Error reading from pipe: %s "
32 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
33 msgstr " 읽을 파이프 열기 실패: "
35 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
36 msgstr " 파일 크기/허용 정보 얻기 실패: "
38 msgid " %s is not a regular file "
39 msgstr "%s 일반파일이 아닙니다."
41 msgid " File %s is too large "
42 msgstr "%s 파일 크기가 너무 큼니다."
51 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
53 " A user friendly text editor written\n"
54 " for the Midnight Commander.\n"
59 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
61 " Midnight Commander를 위해 개발된\n"
62 " 사용자와 친근한 텍스트 편집기.\n"
67 msgid "Macro recursion is too deep"
68 msgstr "매크로가 너무 많이 반복되어 불려졌습니다"
73 msgid " Search string not found "
74 msgstr "글월을 찾을 수 없군요 "
79 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
80 msgstr "분리를 저장하기 전에 파일을 하드-링크했습니다"
91 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
92 msgstr "파일이 어쨋든 수정되었습니다. 어쨌든 저장하겠습니까?"
94 msgid " Error writing to pipe: "
97 msgid " Cannot open pipe for writing: "
98 msgstr "쓰기 위한 파이프 열기 실패: "
100 msgid " Cannot open file for writing: %s "
101 msgstr "쓰기 위한 파이프 열기 실패: %s"
109 msgid "&Do backups with following extension:"
110 msgstr "확장명을 다음과 같이 백업하지 않음(&D) :"
112 msgid "Check &POSIX new line"
113 msgstr "체크 POSIX의 새로운 라인(&P)"
115 msgid " Edit Save Mode "
118 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
119 msgstr "줄 바꿈과 완료되지 않은 파일을 저장 중 입니다."
124 msgid "&Do not change"
125 msgstr "변경하지 마십시오(&D)"
127 msgid "&Unix format (LF)"
128 msgstr "유닉스 포멧(&U) (LF)"
130 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
131 msgstr "MS 도스/윈도우즈 포멧(&W) (CR LF)"
133 msgid "&Macintosh format (CR)"
134 msgstr "메캔토시 포멧(&M) (CR)"
136 msgid "Change line breaks to:"
139 msgid " Enter file name: "
145 msgid " A file already exists with this name. "
146 msgstr "같은 이름의 파일이 이미 있습니다. "
151 msgid " Cannot save file. "
152 msgstr "파일을 저장할 수 없습니다. "
154 msgid " Delete macro "
157 msgid " Cannot open temp file "
158 msgstr "임시 파일을 열 수 없습니다 "
160 msgid " Cannot open macro file "
161 msgstr "매크로 파일을 열 수 없습니다 "
163 msgid " Cannot overwrite macro file "
164 msgstr "매크로 파일을 겹쳐쓸 수 없습니다 "
169 msgid " Press the macro's new hotkey: "
170 msgstr "새로운 매크로 단축글쇠를 누르십시오: "
172 msgid " Press macro hotkey: "
173 msgstr "매크로 단축글쇠를 누르십시오: "
178 msgid " Confirm save file? : "
188 " Current text was modified without a file save. \n"
189 " Continue discards these changes. "
194 msgid "Syntax file edit"
195 msgstr "문법 파일 수정(&M)"
197 msgid " Which syntax file you want to edit? "
198 msgstr "수정하기를 원하는 문법 파일은? "
209 msgid " Which menu file do you want to edit? "
210 msgstr "어떤 메뉴 파일을 편집하고 싶으세요? "
218 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
219 msgstr "구역이 너무 커서 나중에 무를 수 없습니다. "
228 msgid " %ld replacements made. "
229 msgstr "%ld 개가 바뀌었습니다. "
234 msgid " File was modified, Save with exit? "
235 msgstr "파일이 바뀌었는 데, 저장하고 끝낼까요? "
243 msgid " This function is not implemented. "
244 msgstr "이 기능은 구현되지 않습니다."
246 msgid " Copy to clipboard "
249 msgid " Unable to save to file. "
252 msgid " Cut to clipboard "
258 msgid " Enter line: "
264 msgid " Insert File "
267 msgid " Cannot insert file. "
268 msgstr "파일을 삽입할 수 없습니다."
273 msgid " You must first highlight a block of text. "
274 msgstr " 당신은 먼저 문서에서 블럭을 표시해야 합니다. "
279 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
280 msgstr "공백문자로 구분된 정렬 선택 항목 입력: "
285 msgid " Cannot execute sort command "
286 msgstr " 정렬 명령을 실행할 수 없습니다 "
288 msgid " Sort returned non-zero: "
289 msgstr "정렬이 0아닌 값을 리턴했습니다: "
291 msgid "Paste output of external command"
292 msgstr "외부 명령의 출력 붙여넣기"
294 msgid "Enter shell command(s):"
295 msgstr "명령어 꼬리표 입력: "
297 msgid "External command"
300 msgid "Cannot execute command"
301 msgstr "정렬 명령을 실행할 수 없습니다 "
303 msgid "Error creating script:"
306 msgid "Error reading script:"
309 msgid "Error closing script:"
312 msgid "Script created:"
315 msgid "Process block"
316 msgstr "Process block"
327 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
328 msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
333 msgid " Insert Literal "
334 msgstr " Literal 입력 "
336 msgid " Press any key: "
337 msgstr " 아무 글쇠나 누르십시오: "
339 msgid " Execute Macro "
348 msgid "In se&lection"
354 msgid "case &Sensitive"
357 msgid " Enter replacement string:"
360 msgid " Enter search string:"
378 msgid " Replace with: "
381 msgid " Confirm replace "
389 "File \"%s\" is already being edited\n"
393 "파일 \\ \"%s \"는 이미 편집되고있습니다 \n"
406 msgid "&Open file..."
407 msgstr "파일 열기(&O)..."
413 msgstr "다른 이름으로 저장(&a)"
415 msgid "&Insert file..."
416 msgstr "파일 끼워넣기(&I)..."
418 msgid "Cop&y to file..."
419 msgstr "파일로 복사(&f)... "
421 msgid "&User menu..."
422 msgstr "사용자 메뉴(&U)... "
425 msgstr "이 프로그램은(&b)..."
433 msgid "&Mark columns"
436 msgid "Toggle &ins/overw"
437 msgstr "삽입/겹침 선택(&i)"
439 msgid "&Toggle ins/overw"
440 msgstr "삽입/겹침 선택(&T)"
463 msgid "Co&py to clipfile"
464 msgstr "클립파일에서 복사(&p)"
466 msgid "C&opy to clipfile"
467 msgstr "클립파일에서 복사(&o)"
469 msgid "C&ut to clipfile"
470 msgstr "클립파일에서 자르기(&u)"
472 msgid "&Cut to clipfile"
473 msgstr "클립파일에서 자르기(&C)"
475 msgid "&Paste from clipfile"
476 msgstr "클립파일에서 붙이기(&P)"
478 msgid "Pa&ste from clipfile"
479 msgstr "클립파일에서 붙이기(&s)"
481 msgid "Toggle bookmar&k"
484 msgid "&Toggle bookmark"
487 msgid "&Next bookmark"
490 msgid "Pre&v bookmark"
493 msgid "&Prev bookmark"
496 msgid "&Flush bookmark"
497 msgstr "북마크 갱신(&M)... "
511 msgid "Search &again"
517 msgid "&Go to line..."
520 msgid "&Toggle line state"
523 msgid "Go to matching &bracket"
524 msgstr "맞는 bracket으로 가기(&b)"
526 msgid "&Find declaration"
527 msgstr "기운 후 거부파일이 생겼습니다"
529 msgid "Back from &declaration"
532 msgid "For&ward to declaration"
533 msgstr "앞으로부터 선언(&w) "
538 msgid "&Refresh screen"
541 msgid "&Start record macro"
542 msgstr "매크로 저장 시작(&S)"
544 msgid "Finis&h record macro..."
545 msgstr "매크로 저장 끝(&h)"
547 msgid "&Execute macro..."
548 msgstr "매크로 실행(&E)..."
550 msgid "Delete macr&o..."
551 msgstr "매크로 지우기(&o) "
553 msgid "'ispell' s&pell check"
554 msgstr "'ispell' 철자 검사(&p)"
559 msgid "Insert &literal..."
560 msgstr "문자의 입력(&l)..."
562 msgid "Insert &date/time"
563 msgstr "날짜/시간 삽입(&d) "
565 msgid "&Format paragraph"
574 msgid "&Paste output of..."
575 msgstr "붙여넣기를 출력(&P)..."
577 msgid "&External formatter"
583 msgid "Save &mode..."
584 msgstr "모드 저장(&S)..."
586 msgid "Learn &keys..."
587 msgstr "글쇠 배우기(&K)..."
589 msgid "Syntax &highlighting..."
590 msgstr "문법 강조(&h)... "
593 msgstr "문법 파일 수정(&M)"
596 msgstr "메뉴 파일 편집(&m)"
622 msgid "Dynamic paragraphing"
625 msgid "Type writer wrap"
628 msgid "Word wrap line length: "
629 msgstr "워드 랩 줄의 최대 길이 :"
631 msgid "Cursor beyond end of line"
634 msgid "Pers&istent selection"
637 msgid "Synta&x highlighting"
643 msgid "Visible trailing spaces"
646 msgid "Save file &position"
647 msgstr "파일 위치 저장(&p)"
649 msgid "Confir&m before saving"
652 msgid "&Return does autoindent"
653 msgstr "반환에서는 자동으로 들여쓰기(&R)"
655 msgid "Tab spacing: "
658 msgid "Fill tabs with &spaces"
659 msgstr "탭을 공백으로 채우기(&s)"
661 msgid "&Backspace through tabs"
662 msgstr "백스페이스에 탭간격 사용(&B)"
664 msgid "&Fake half tabs"
670 msgid " Editor options "
673 msgid "ButtonBar|Help"
674 msgstr "ButtonBar|도움말"
676 msgid "ButtonBar|Save"
677 msgstr "ButtonBar|저장"
679 msgid "ButtonBar|Mark"
680 msgstr "ButtonBar|표시"
682 msgid "ButtonBar|Replac"
683 msgstr "ButtonBar|바꾸기"
685 msgid "ButtonBar|Copy"
686 msgstr "ButtonBar|복사"
688 msgid "ButtonBar|Move"
689 msgstr "ButtonBar|이동"
691 msgid "ButtonBar|Search"
692 msgstr "ButtonBar|찾기"
694 msgid "ButtonBar|Delete"
695 msgstr "ButtonBar|삭제"
697 msgid "ButtonBar|PullDn"
698 msgstr "ButtonBar|풀다운"
700 msgid "ButtonBar|Quit"
701 msgstr "ButtonBar|종료"
703 msgid " Load syntax file "
708 " Cannot open file %s \n"
715 msgid " Error in file %s on line %d "
716 msgstr "파일 %s의 %d 라인에 에러 "
749 msgid " Chown advanced command "
750 msgstr " 고급 chown 명령 "
754 " Cannot chmod \"%s\" \n"
757 " \"%s\"의 모드를 바꿀 수 없습니다 \n"
762 " Cannot chown \"%s\" \n"
765 " \"%s\"의 소유자를 바꿀 수 없습니다 \n"
768 msgid "Displays the current version"
771 msgid "Print data directory"
774 msgid "Print last working directory to specified file"
775 msgstr "프로그램 종료 시 마지막 작업 디렉토리를 주어진 파일로 출력"
777 msgid "Enables subshell support (default)"
778 msgstr "subshell 지원함 (기본값)"
780 msgid "Disables subshell support"
781 msgstr "subshell 지원안함"
783 msgid "Log ftp dialog to specified file"
784 msgstr "주어진 파일로 ftp 다이알로그 로깅"
786 msgid "Set debug level"
789 msgid "Launches the file viewer on a file"
790 msgstr "파일에 대해 파일 보기 실행"
792 msgid "Edits one file"
795 msgid "Forces xterm features"
796 msgstr "xterm 기능을 무조건 사용"
798 msgid "Disable mouse support in text version"
799 msgstr "텍스크 버젼에서 마우스 사용안함"
801 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
802 msgstr "terminfo 대신 termcap 사용 시도"
804 msgid "To run on slow terminals"
805 msgstr "느린 터미널에서 실행 시"
807 msgid "Use stickchars to draw"
808 msgstr "Use stickchars to draw"
810 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
811 msgstr "HP 터미널에서 소프트 글쇠 리셋"
813 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
814 msgstr "주어진 파일로 ftp 다이알로그 로깅"
816 msgid "Requests to run in black and white"
817 msgstr "흑백 모드로 실행을 요구"
819 msgid "Request to run in color mode"
820 msgstr "컬러 모드로 실행을 요구"
822 msgid "Specifies a color configuration"
825 msgid "Show mc with specified skin"
826 msgstr "특별한 스킨으로 MC 보기"
828 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
830 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
832 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
835 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
836 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
837 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
839 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
840 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
843 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
845 "{FORE}와 {BACK}이 없는 경우 기본값이 사용됩니다.\n"
848 " 전체: errors, reverse, gauge, input\n"
849 " 파일 보여주기: normal, selected, marked, markselect\n"
850 " 대화상자: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
851 " 메뉴: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
852 " 도움말: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
853 " 파일형식: directory, executable, link, stalelink, device, special, core\n"
856 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
857 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
858 " brightcyan, lightgray and white\n"
861 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
863 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
866 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
867 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
868 " brightcyan, lightgray and white\n"
871 "Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
874 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
875 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
876 " brightcyan, lightgray and white\n"
879 msgid "Color options"
885 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
886 msgstr "[이 디렉토리] [다른 패널 디렉토리]"
888 msgid "Set initial line number for the internal editor"
889 msgstr "내장 편집기를 위한 초기 줄 번호 설정"
893 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
894 "to mc-devel@gnome.org\n"
897 "버그 레포트 (`mc -V'의 출력결과를 포함)를\n"
898 "to mc-devel@gnome.org로 보내주세요\n"
901 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
902 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
907 msgid "Terminal options"
910 msgid " Background process error "
911 msgstr " 배경 프로세스 에러 "
913 msgid " Unknown error in child "
914 msgstr " 자식(child) 프로세스에서 모르는 오류 발생 "
916 msgid " Child died unexpectedly "
917 msgstr " 예기치 않은 자식(child) 프로세스의 죽음 "
919 msgid " Background protocol error "
923 " Background process sent us a request for more arguments \n"
924 " than we can handle. \n"
926 "배경 프로세스가 우리가 처리할 수 있는 것 보다 많은 \n"
929 msgid "&Full file list"
932 msgid "&Brief file list"
933 msgstr "간단히 보여주기(&B)"
935 msgid "&Long file list"
938 msgid "&User defined:"
944 msgid "user &Mini status"
950 msgid "Case sensi&tive"
953 msgid "Executable &first"
959 msgid " Confirmation "
962 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
963 msgstr "디렉토리 단축목록(&R) C-\\"
965 msgid " confirm &Exit "
968 msgid " confirm e&Xecute "
971 msgid " confirm o&Verwrite "
972 msgstr "덮어쓰기 확인(&V) "
974 msgid " confirm &Delete "
980 msgid "Full 8 bits output"
989 msgid "F&ull 8 bits input"
992 msgid " Display bits "
998 msgid "Input / display codepage:"
1004 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1005 msgstr "passive 모드 사용(&p)..."
1007 msgid "Use &passive mode"
1008 msgstr "passive 모드 사용(&p)..."
1010 msgid "&Use ~/.netrc"
1011 msgstr "~/.netrc 사용(&U)"
1013 msgid "&Always use ftp proxy"
1014 msgstr "항상 FTP proxy 사용(&A)"
1019 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1020 msgstr "ftpfs 캐쉬 타임아웃:"
1022 msgid "ftp anonymous password:"
1023 msgstr "ftp anonymous 비밀번호:"
1025 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1026 msgstr "Timeout for freeing VFSs:"
1028 msgid " Virtual File System Setting "
1029 msgstr " 가상 파일 체계 설정 "
1037 msgid "Symbolic link filename:"
1040 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1041 msgstr "대상 파일명 (심볼릭링크 파일이 가리킬 파일):"
1043 msgid "Symbolic link"
1061 msgid "Background Jobs"
1074 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1075 msgstr "\\\\%s\\%s의 비밀번호"
1078 msgid "Warning: file %s not found\n"
1079 msgstr "경고: 파일 %s을(를) 찾을 수 없습니다\n"
1082 msgstr "7-bit ASCII"
1085 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1086 msgstr "%s을(를) %s(으)로 번역할 수 없습니다"
1088 msgid "execute/search by others"
1089 msgstr "다른 사용자의 실행/찾기"
1091 msgid "write by others"
1094 msgid "read by others"
1097 msgid "execute/search by group"
1098 msgstr "집단 구성원의 실행/찾기"
1100 msgid "write by group"
1103 msgid "read by group"
1106 msgid "execute/search by owner"
1109 msgid "write by owner"
1112 msgid "read by owner"
1118 msgid "set group ID on execution"
1119 msgstr "실행시 집단 ID 설정"
1121 msgid "set user ID on execution"
1122 msgstr "실행시 사용자 ID 설정"
1124 msgid "C&lear marked"
1136 msgid "Permissions (Octal)"
1145 msgid "Use SPACE to change"
1146 msgstr "바꿀려면 SPACE 사용"
1148 msgid "an option, ARROW KEYS"
1149 msgstr "선택항목, 화살표 글쇠"
1151 msgid "to move between options"
1152 msgstr "선택항목간에 이동하려면"
1154 msgid "and T or INS to mark"
1155 msgstr "선택하려면 T 혹은 INS"
1157 msgid " Permission "
1163 msgid "Chmod command"
1175 msgid " Owner name "
1178 msgid " Group name "
1187 msgid " Chown command "
1190 msgid "<Unknown user>"
1193 msgid "<Unknown group>"
1196 msgid "Files tagged, want to cd?"
1197 msgstr "선택된 파일이 있는 데, 그래도 디렉토리을 바꿀까요?"
1199 msgid "Cannot change directory"
1200 msgstr "디렉토리을 바꿀 수 없습니다"
1208 msgid " Filtered view "
1211 msgid " Filter command and arguments:"
1212 msgstr " 필터 명령 및 인자:"
1214 msgid "Create a new Directory"
1215 msgstr "새로운 디렉토리를 만들기"
1217 msgid " Enter directory name:"
1218 msgstr " 디렉토리 이름 입력:"
1223 msgid " Set expression for filtering filenames"
1224 msgstr " 필터링할 파일명 설정 "
1226 msgid "&Using shell patterns"
1227 msgstr "명령해석기 패턴 사용(&U)"
1229 msgid "&Case sensitive"
1230 msgstr "대소문자 구분(&t)"
1241 msgid "Extension file edit"
1244 msgid " Which extension file you want to edit? "
1245 msgstr " 수정하기를 원하는 extension 파일은? "
1247 msgid "Highlighting groups file edit"
1248 msgstr "선택 표시된 그룹 파일을 수정"
1250 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1251 msgstr "선택 표시된 파일을 수정하기를 원합니까?"
1253 msgid " Compare directories "
1256 msgid " Select compare method: "
1257 msgstr " 비교 방법 선택: "
1268 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1269 msgstr " 이 명령을 사용하려면 양쪽 패널이 모두 보여야 합니다 "
1272 " Not an xterm or Linux console; \n"
1273 " the panels cannot be toggled. "
1275 " xterm도 아니고 리눅스 콘솔도 아니고; \n"
1276 " 패널을 서로 바꿀 수 없습니다. "
1290 msgid " symlink: %s "
1291 msgstr " 심볼릭링크: %s "
1294 msgid " Symlink `%s' points to: "
1295 msgstr " Symlink `%s' points to: "
1297 msgid " Edit symlink "
1301 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1302 msgstr " 심볼릭링크 편집, %s 삭제 불가: %s "
1305 msgid " edit symlink: %s "
1306 msgstr " 심볼릭링크 수정: %s "
1309 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1310 msgstr "`%s'은(는) 심볼릭링크가 아닙니다"
1313 msgid " Cannot chdir to %s "
1314 msgstr " %s으(로) 디렉토리을 바꿀 수 없습니다 "
1316 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1317 msgstr " 호스트 이름 입력 (도움말 F1): "
1319 msgid " Link to a remote machine "
1320 msgstr " 원격 호스트에 연결 "
1322 msgid " FTP to machine "
1325 msgid " Shell link to machine "
1328 msgid " SMB link to machine "
1331 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1332 msgstr " ext2 파일체계에서 파일 되살림 "
1335 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1336 " files on: (F1 for details)"
1338 " 파일을 복구하기 위해 '/dev/'를 생략한 디바이스명\n"
1339 " 입력: (자세히 알기 원하면 F1)"
1344 msgid " Setup saved to ~/%s"
1345 msgstr "~/%s 로 설정 저장"
1349 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1352 " \"%s\"(으)로 디렉토리를 바꿀 수 없어요 \n"
1355 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1356 msgstr " 로컬 파일 시스템이 아니면 명령을 실행할 수 없습니다 "
1358 msgid " The shell is already running a command "
1359 msgstr " 명령해석기가 이미 명령을 수행중입니다 "
1361 msgid "Cannot read directory contents"
1362 msgstr "디렉토리 내용을 읽을 수 없습니다"
1365 " The Commander can't change to the directory that \n"
1366 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
1367 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1368 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1370 " 커맨더가 당신이 현재 수행중인 subshell에 의해 \n"
1371 " 그 디렉토리으로 바꿀 수 없습니다. 아마도 당신이 \n"
1372 " 작업 디렉토리을 지웠거나, 아니면 \"su\" 명령을\n"
1373 " 사용하여 특별한 액세스 권한을 가진 것 아녜요? "
1376 msgid "Press any key to continue..."
1377 msgstr "계속하려면 아무 글쇠나 누르십시오..."
1380 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1381 msgstr "Midnight Commander로 돌아가려면 'exit'을 입력하십시오"
1384 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1385 msgstr " 원격지 파일 %s을(를) 로컬로 가져올 수 없습니다 "
1389 " Cannot create temporary command file \n"
1392 " 임시 명령 파일을 만들 수 없습니다 \n"
1398 msgid " %s%s file error"
1399 msgstr " %s%s 파일 에러 "
1401 msgid "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
1403 "버전 3.0 이후에 mc.ext 파일이\n"
1404 "바뀌었습니다. 인스톨이 실패한 것으로 보입니다.\n"
1405 "Midnight Commander 패키지에서 새로운 mc.ext\n"
1408 msgid " ~/%s file error "
1409 msgstr " ~/%s 파일 에러 "
1412 msgid "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1413 msgstr "~ /%s 파일은 버전 3.0에서 바꿀수 있습니다. 당신은 어느 %smc.ext에서 복사하거나 작성하는 방법의 예제 파일을 사용할 수있습니다"
1415 msgid "DialogTitle|Copy"
1416 msgstr "DialogTitle|복사"
1418 msgid "DialogTitle|Move"
1419 msgstr "DialogTitle|이동"
1421 msgid "DialogTitle|Delete"
1422 msgstr "DialogTitle|지우기"
1424 msgid " Cannot make the hardlink "
1425 msgstr " 하드링크를 만들 수 없습니다 "
1429 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1432 " 원천 링크 \"%s\"을(를) 읽을 수 없어요 \n"
1436 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1438 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1440 " 원격 파일체계으로는 심볼릭링크를 생성할 수 없습니다: \n"
1442 " Stable 심볼릭링크 선택항목은 사용안됩니다 "
1446 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1449 " 심볼릭링크 \"%s\"을(를) 만들 수 없습니다 \n"
1457 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1460 " \"%s\" 디렉토리를 덮어쓸 수 없습니다 \n"
1465 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1468 " \"%s\" 파일 정보를 얻을 수 없습니다 \n"
1475 " are the same file "
1476 msgstr " `%s'와 `%s'은(는) 같은 파일입니다 "
1480 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1483 " 특수(special) 파일 \"%s\"을(를) 만들 수 없습니다 \n"
1488 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1491 " \"%s\" 파일의 소유자를 바꿀 수 없습니다 \n"
1496 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1499 " 대상파일 \"%s\"의 모드를 바꿀 수 없습니다 \n"
1504 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1507 " \"%s\" 파일을 열 수 없습니다 \n"
1510 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1511 msgstr " 이어받기 실패, 파일을 덮어쓸 예정임 "
1515 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1518 " 소스파일 \"%s\"의 파일정보를 얻을 수 없습니다 \n"
1523 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1526 " \"%s\" 파일을 만들 수 없습니다 \n"
1531 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1534 " 대상파일 \"%s\"의 파일정보를 얻을 수 없습니다 \n"
1539 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1542 " 바탕파일 \"%s\"을(를) 읽을 수 없습니다 \n"
1547 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1550 " 대상파일 \"%s\"에 쓸 수 없습니다 \n"
1558 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1561 " 바탕파일 \"%s\"을(를) 닫을 수 없습니다 \n"
1566 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1569 " 대상파일 \"%s\"을(를) 닫을 수 없습니다 \n"
1572 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1573 msgstr "완전하지 않은 파일이 받아졌습니다. 보존할까요?"
1580 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1583 " 원본 디렉토리 \"%s\"의 정보를 얻을 수 없습니다 \n"
1588 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1591 " 원본 디렉토리 \"%s\"은(는) 디렉토리이 아닙니다 \n"
1596 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1599 " Cyclic 심볼릭링크는 복사할 수 없습니다 \n"
1604 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1607 " 대상 \"%s\"은(는) 디렉토리이어야 합니다 \n"
1612 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1615 " 대상 디렉토리 \"%s\"을(를) 만들 수 없습니다 \n"
1620 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1623 " 대상 디렉토리 \"%s\"의 소유자를 바꿀 수 없습니다 \n"
1628 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1631 " \"%s\" 파일의 정보를 얻을 수 없습니다 \n"
1635 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1636 msgstr " `%s' 디렉토리을 덮어쓸 수 없습니다 "
1640 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1643 " \"%s\" 파일을 \"%s\"(으)로 이동할 수 없습니다 \n"
1648 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1651 " \"%s\" 파일을 지울 수 없습니다 \n"
1658 " are the same directory "
1659 msgstr " `%s'와 `%s'은(는) 같은 디렉토리입니다 "
1662 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1663 msgstr " \"%s\" 디렉토리을 덮어쓸 수 없습니다. %s "
1666 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1667 msgstr " \"%s\" 파일을 겹쳐쓸 수 없습니다. %s "
1671 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1674 " \"%s\" 디렉토리를 \"%s\"(으)로 이동할 수 없습니다 \n"
1679 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1682 " \"%s\" 파일을 지울 수 없습니다 \n"
1687 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1690 " \"%s\" 디렉토리을 지울 수 없습니다 \n"
1693 msgid "Directory scanning"
1696 msgid "FileOperation|Copy"
1697 msgstr "FileOperation|복사"
1699 msgid "FileOperation|Move"
1700 msgstr "FileOperation|이동"
1702 msgid "FileOperation|Delete"
1703 msgstr "FileOperation|지우기"
1706 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1707 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1725 msgid "files/directories"
1728 msgid " with source mask:"
1729 msgstr " with source mask:"
1738 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1739 msgstr " \"..\"에 대해서는 작업할 수 없습니다! "
1741 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1742 msgstr " 미안, 배경로 일을 수행할 수 없네요 "
1749 " Directory not empty. \n"
1750 " Delete it recursively? "
1758 " Background process: Directory not empty \n"
1759 " Delete it recursively? "
1762 " 배경 프로세스: 디렉토리이 비지 않았음 \n"
1772 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1773 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
1805 msgid "Target file already exists!"
1806 msgstr "대상 파일 \"%s\"이(가) 이미 있는데요!"
1808 msgid "Source date: %s, size %llu"
1809 msgstr "원본 날짜: %s, 크기 %llu"
1811 msgid "Target date: %s, size %llu"
1812 msgstr "대상 날짜: %s, 크기 %llu"
1814 msgid "Source date: %s, size %u"
1815 msgstr "원본 날짜: %s, 크기 %u"
1817 msgid "Target date: %s, size %u"
1818 msgstr "대상 날짜: %s, 크기 %u"
1820 msgid "If &size differs"
1821 msgstr "크기가 틀리면(&s)"
1826 msgid "Overwrite all targets?"
1835 msgid "Overwrite this target?"
1836 msgstr "이 파일을 덮어쓸까요?"
1838 msgid " File exists "
1841 msgid " Background process: File exists "
1842 msgstr " 배경 프로세스: 파일 있음 "
1847 msgid "&Stable Symlinks"
1848 msgstr "안정 심볼릭링크(&S)"
1850 msgid "di&Ve into subdir if exists"
1851 msgstr "같은 디렉토리 존재시 그 밑으로(&D)"
1853 msgid "preserve &Attributes"
1854 msgstr "파일 속성 보존(&A)"
1856 msgid "follow &Links"
1862 msgid "Invalid source pattern `%s'"
1864 "원본 패턴 `%s'이(가) 잘못되었습니다 \n"
1874 msgstr "디렉토리 이동(&C)"
1883 msgstr "보기(&V) - F3"
1886 msgstr "편집(&E) - F4"
1892 msgid " Malformed regular expression "
1893 msgstr "이해할 수 없는 정규 표현식 "
1895 msgid "Cas&e sensitive"
1896 msgstr "대소문자 구분(&t)"
1898 msgid "&Find recursively"
1901 msgid "S&kip hidden"
1904 msgid "&All charsets"
1907 msgid "Case sens&itive"
1908 msgstr "대소문자 구분(&i)"
1910 msgid "Re&gular expression"
1916 msgid "All cha&rsets"
1935 msgid "Grepping in %s"
1936 msgstr "%s에서 문자열 찾는 중"
1942 msgid "Searching %s"
1948 msgid " Help file format error\n"
1949 msgstr " 도움말 파일 형식 에러\n"
1951 msgid " Internal bug: Double start of link area "
1952 msgstr " 내부 버그: 더블 링크 영역을 시작합니다"
1955 msgid " Cannot find node %s in help file "
1956 msgstr " 도움말 파일에서 %s을(를) 찾을 수 없어요 "
1961 msgid "ButtonBar|Index"
1962 msgstr "ButtonBar|목차"
1964 msgid "ButtonBar|Prev"
1965 msgstr "ButtonBar|앞"
1985 msgid "&Add current"
1986 msgstr "현재 패널 더하기(&A)"
1991 msgid "Fr&ee VFSs now"
1992 msgstr "VFS를 지금 해제(_e)"
1995 msgstr "..로 바꾸기(&T)"
1997 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
1998 msgstr "하위집단 - 보려면 ENTER를 누르십시오"
2000 msgid "Active VFS directories"
2001 msgstr "활성 VFS 디렉토리"
2003 msgid "Directory hotlist"
2006 msgid " Directory path "
2009 msgid " Directory label "
2016 msgid "New hotlist entry"
2019 msgid "Directory label"
2022 msgid "Directory path"
2025 msgid " New hotlist group "
2026 msgstr " 새 단축목록 집단 "
2028 msgid "Name of new group"
2032 msgid "Label for \"%s\":"
2033 msgstr "\"%s\"의 꼬리표:"
2035 msgid " Add to hotlist "
2036 msgstr " 단축목록에 더하기 "
2043 " Are you sure you want to remove this entry?"
2046 "당신이 이 항목을 제거하겠습니까?"
2050 " Group not empty.\n"
2057 msgid " Top level group "
2060 msgid " Hotlist Load "
2061 msgstr " 단축목록 불러오기 "
2063 msgid "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2064 msgstr " file, your old hotlist entries were not deleted"
2067 msgid "Midnight Commander %s"
2068 msgstr "Midnight Commander %s"
2075 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2076 msgstr "빈 노드: %d (%d%%) of %d"
2078 msgid "No node information"
2082 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2083 msgstr "빈 공간: %s (%d%%) of %s"
2085 msgid "No space information"
2086 msgstr "빈 공간: 정보 없음"
2092 msgid "non-local vfs"
2100 msgid "Filesystem: %s"
2104 msgid "Accessed: %s"
2108 msgid "Modified: %s"
2111 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2116 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2117 msgstr "Dev. type: 주요 %lu, 기여 %lu"
2123 msgid " (%ld block)"
2127 msgid "Owner: %s/%s"
2135 msgid "Mode: %s (%04o)"
2136 msgstr "모드: %s (%04o)"
2139 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2140 msgstr "위치: %Xh:%Xh"
2148 msgid "show free sp&Ace"
2149 msgstr "남는 공간 보기(&A)"
2151 msgid "&Xterm window title"
2152 msgstr "X 터미널 창 제목(&X)"
2154 msgid "h&Intbar visible"
2155 msgstr "힌트바 보이기(&I)"
2157 msgid "&Keybar visible"
2158 msgstr "글쇠바 보이기(&K)"
2160 msgid "command &Prompt"
2163 msgid "show &Mini status"
2164 msgstr "미니 상태바 보이기(&M)"
2166 msgid "menu&Bar visible"
2167 msgstr "메뉴바 보이기(&B)"
2169 msgid "&Equal split"
2172 msgid "pe&Rmissions"
2178 msgid " Panel split "
2181 msgid " Highlight... "
2184 msgid " Other options "
2187 msgid "output lines"
2196 msgid " Teach me a key "
2197 msgstr " 글쇠를 가르켜주십시오 "
2201 "Please press the %s\n"
2202 "and then wait until this message disappears.\n"
2204 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2205 "next to its button.\n"
2207 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2211 "그리고 이 메시지가 사라지기를 기다리십시오.\n"
2213 "그리고, 해당 단추가 OK가 나타나도록 한번 더\n"
2216 "만약 빠져나가길 원하시면 Escape글쇠를 한번만 누른 후\n"
2219 msgid " Cannot accept this key "
2220 msgstr " 받아들일 수 없는 글쇠 "
2223 msgid " You have entered \"%s\""
2224 msgstr " 당신은 \"%s\"을(를) 누르셨습니다"
2226 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2231 "It seems that all your keys already\n"
2232 "work fine. That's great."
2234 "당신의 글쇠들이 이미 잘 동작하는 것처럼\n"
2241 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2242 "All your keys work well."
2244 "훌륭해요! 당신은 단말창 데이터베이스를 완성했어요!\n"
2245 "이제 모든 글쇠가 제대로 동작합니다."
2247 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2248 msgstr "여기 언급된 모든 글쇠를 누르십시오. 당신이 다 끝낸 후에는 OK가 찍히"
2250 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2251 msgstr "지 않은 글쇠가 있는 지 확인하십시오. 그 위에서 SPACE 글쇠를 누르거"
2253 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2254 msgstr "나 마우스로 클릭한 후 글쇠를 정의하십시오. 탭글쇠로 이동하십시오"
2256 msgid " The Midnight Commander "
2257 msgstr "Midnight Commander"
2259 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2260 msgstr " 정말로 Midnight Commander를 종료하시겠습니까? "
2262 msgid "&Listing mode..."
2263 msgstr "파일목록보기 설정(&L)..."
2266 msgstr "빠르게 보기(&Q) "
2271 msgid "&Sort order..."
2272 msgstr "정렬 순서(&S)..."
2277 msgid "&Encoding..."
2280 msgid "&Network link..."
2281 msgstr "네트워크 연결(&N)..."
2283 msgid "FT&P link..."
2284 msgstr "FTP 연결(&P)..."
2286 msgid "S&hell link..."
2287 msgstr "쉘 연결(&h)..."
2289 msgid "SM&B link..."
2290 msgstr "SMB 연결(&B)..."
2298 msgid "Vie&w file..."
2301 msgid "&Filtered view"
2305 msgstr "퍼미션(chmod) (&h)"
2313 msgid "Edit s&ymlink"
2314 msgstr "심볼릭링크 수정(&y) "
2317 msgstr "소유권(chown) (&o)"
2319 msgid "&Advanced chown"
2320 msgstr "고급 소유권 바꾸기(&A) "
2322 msgid "&Rename/Move"
2323 msgstr "이름바꾸기/이동(&R)"
2331 msgid "Select &group"
2334 msgid "U&nselect group"
2335 msgstr "집단 선택해제(&n)"
2337 msgid "Reverse selec&tion"
2346 msgid "&Directory tree"
2347 msgstr "디렉토리 나무꼴(&D)"
2352 msgid "S&wap panels"
2355 msgid "Switch &panels on/off"
2356 msgstr "패널 열기/닫기(&P)"
2358 msgid "&Compare directories"
2359 msgstr "디렉토리 비교(&C)"
2361 msgid "E&xternal panelize"
2364 msgid "Show directory s&izes"
2365 msgstr "디렉토리 크기 보기(&I)"
2367 msgid "Command &history"
2368 msgstr "명령 히스토리(&h)"
2370 msgid "Di&rectory hotlist"
2371 msgstr "디렉토리 단축목록(&r)"
2373 msgid "&Active VFS list"
2374 msgstr "활성 VFS 목록(&A)"
2376 msgid "&Background jobs"
2379 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2380 msgstr "파일 되살림 (est2fs만 가능)"
2382 msgid "&Listing format edit"
2383 msgstr "파일 목록 형식 편집(&L)"
2385 msgid "Edit &extension file"
2386 msgstr "파일 확장자 편집(&e)"
2388 msgid "Edit &menu file"
2389 msgstr "메뉴 파일 편집(&m)"
2391 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2392 msgstr "집단 파일의 강조 편집(&g)"
2394 msgid "&Configuration..."
2395 msgstr "환경설정(&C)..."
2400 msgid "C&onfirmation..."
2403 msgid "&Display bits..."
2404 msgstr "출력 비트(&D)..."
2406 msgid "&Virtual FS..."
2407 msgstr "가상 파일체계(&V)..."
2421 msgid " Information "
2425 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2426 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2427 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2430 " 빠른 다시불러오기 선택항목을 사용할 경우 디렉토리 내용이 \n"
2431 " 항상 똑같다고 볼 수 없게 됩니다. 이런 경우가 생기면 \n"
2432 " 당신은 수동으로 디렉토리을 다시 읽어야만 합니다. \n"
2433 " 자세한 내용을 알고 싶으시면 설명서를 보십시오. "
2435 msgid "ButtonBar|Menu"
2436 msgstr "ButtonBar|메뉴"
2438 msgid "ButtonBar|View"
2439 msgstr "ButtonBar|보기"
2441 msgid "ButtonBar|Edit"
2442 msgstr "ButtonBar|편집"
2444 msgid "ButtonBar|RenMov"
2445 msgstr "ButtonBar|이동"
2447 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2448 msgstr "ButtonBar|디렉만들기"
2450 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2451 msgstr "TERM 환경변수가 설정되어있지 않습니다!\n"
2453 msgid "Cannot create %s directory"
2454 msgstr "디렉토리을 바꿀 수 없습니다"
2456 msgid "safe de&Lete"
2457 msgstr "안전한 지우기(&L)"
2459 msgid "cd follows lin&Ks"
2460 msgstr "cd 링크 따르기(&K)"
2462 msgid "L&ynx-like motion"
2463 msgstr "Lynx같은 동작(&y)"
2465 msgid "rotatin&G dash"
2466 msgstr "회전하는 대쉬(&G)"
2468 msgid "co&Mplete: show all"
2469 msgstr "Complete: 모두 보기(&M)"
2471 msgid "&Use internal view"
2472 msgstr "내장 뷰어 사용(&U)"
2474 msgid "use internal ed&It"
2475 msgstr "내장 에디터 사용(&I)"
2478 msgstr "자동 사용자 메뉴(&E)"
2480 msgid "&Auto save setup"
2481 msgstr "환경 자동 저장(&A)"
2483 msgid "shell &Patterns"
2484 msgstr "명령해석기 패턴(&P)"
2486 msgid "Compute &Totals"
2487 msgstr "Compute &Totals"
2489 msgid "&Verbose operation"
2490 msgstr "동작할 때 말을 많이(&V)"
2492 msgid "Mkdir autoname"
2493 msgstr "자동이름으로 디렉 만들기"
2495 msgid "&Fast dir reload"
2496 msgstr "디렉토리 빨리 다시읽기(&F)"
2498 msgid "mi&X all files"
2499 msgstr "모든 파일 섞기(&X)"
2501 msgid "&Drop down menus"
2502 msgstr "드롭다운 메뉴(&D)"
2504 msgid "ma&Rk moves down"
2505 msgstr "선택시 깜박이를 밑으로 옮김(&R)"
2507 msgid "show &Hidden files"
2508 msgstr "숨은 파일 보기(&H)"
2510 msgid "show &Backup files"
2511 msgstr "백업 파일 보기(&B)"
2513 msgid "Use SI si&ze units"
2514 msgstr "Use SI si&ze units"
2519 msgid "on dumb &Terminals"
2525 msgid " Panel options "
2528 msgid " Pause after run... "
2529 msgstr " 실행 후 멈춤... "
2531 msgid "Configure options"
2535 msgstr "새명령 더하기(&A)"
2537 msgid "External panelize"
2543 msgid "Other command"
2546 msgid " Add to external panelize "
2547 msgstr " 외부명령 패널화에 더하기 "
2549 msgid " Enter command label: "
2550 msgstr " 명령어 꼬리표 입력: "
2552 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2553 msgstr " 지역 디렉토리가 아닌 곳에서 외부 패널화 명령을 실행할 수 없습니다 "
2555 msgid "Find rejects after patching"
2556 msgstr "기운 후 거부파일이 생겼습니다"
2558 msgid "Find *.orig after patching"
2559 msgstr "*.orig 파일이 있습니다"
2561 msgid "Find SUID and SGID programs"
2562 msgstr "SUID와 SGID 풀그림이 있어요"
2564 msgid "Cannot invoke command."
2565 msgstr "명령을 실행할 수 없어요."
2567 msgid "Pipe close failed"
2582 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2583 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2590 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2591 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2598 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
2599 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2606 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
2607 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2617 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
2618 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2622 msgid "&Modify time"
2625 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
2626 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2630 msgid "&Access time"
2633 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
2634 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2636 msgstr "sort|바꾼시간순 "
2638 msgid "C&Hange time"
2650 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
2651 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2670 msgid "<readlink failed>"
2671 msgstr "<readlink 실패>"
2676 msgid "%s in %d file"
2677 msgstr "%s in %d 파일"
2679 msgid "Unknown tag on display format: "
2680 msgstr "출력 형식에 모르는 태그: "
2682 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2683 msgstr "사용자가 제공한 형식은 잘못되었습니다. 기본값 사용."
2685 msgid " Do you really want to execute? "
2686 msgstr " 정말로 실행하시겠읍니까? "
2688 msgid " Not implemented yet "
2689 msgstr " 아직 구현되지 않았습니다."
2691 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2692 msgstr " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2694 msgid " Invalid token number %d "
2695 msgstr " Invalid target mask "
2700 msgid "&Regular expression"
2706 msgid "Wildcard search"
2709 msgid "Choose codepage"
2710 msgstr "입력 코드페이지 선택 "
2712 msgid "- < No translation >"
2713 msgstr "- < 변환 안함 >"
2716 "Cannot save file %s:\n"
2718 msgstr " 파일을 저장할 수 없습니다. "
2722 "Unable to load '%s' skin.\n"
2723 "Default skin has been loaded"
2725 "스킨 '%s'를 불러올 수 없습니다.\n"
2730 "Unable to parse '%s' skin.\n"
2731 "Default skin has been loaded"
2733 "스킨 '%s'를 구분할 수 없습니다.\n"
2737 "GNU Midnight Commander is already\n"
2738 "running on this terminal.\n"
2739 "Subshell support will be disabled."
2741 "GNU Midnight Commander는 이미\n"
2743 "Subshell 지원이 비활성화 됩니다."
2746 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2747 msgstr "지정된 파이프 %s을(를) 열 수 없습니다\n"
2749 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2750 msgstr " 명령해석기가 아직 활성상태입니다. 그래도 종료하실래요? "
2753 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2754 msgstr "경고: %s으(로) 바꿀 수 없습니다.\n"
2756 msgid "With builtin Editor\n"
2757 msgstr "With builtin Editor\n"
2759 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2760 msgstr "시스템에 인스톨된 S-Lang 라이브러리 사용"
2762 msgid "with terminfo database"
2763 msgstr "terminfo 데이타베이스 사용"
2765 msgid "Using the ncurses library"
2766 msgstr "ncurses 라이브러리 사용"
2768 msgid "Using the ncursesw library"
2769 msgstr "ncurses 라이브러리 사용"
2771 msgid "With optional subshell support"
2772 msgstr "subshell을 옵션으로 지원"
2774 msgid "With subshell support as default"
2775 msgstr "subshell을 기본으로 지원"
2777 msgid "With support for background operations\n"
2780 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2781 msgstr "xterm과 리눅스 콘솔에서 마우스 사용\n"
2783 msgid "With mouse support on xterm\n"
2784 msgstr "xterm에서 마우스 사용\n"
2786 msgid "With support for X11 events\n"
2787 msgstr "X11 이벤트 지원\n"
2789 msgid "With internationalization support\n"
2792 msgid "With multiple codepages support\n"
2793 msgstr "복수의 코드페이지 지원\n"
2796 msgid "Virtual File System:"
2801 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2804 "쓰기 위한 파일 %s을(를) 열 수 없어요:\n"
2808 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2809 msgstr "디렉토리 \"%s\"을(를) 복사할 곳:"
2812 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2813 msgstr "디렉토리 \"%s\"을(를) 이동할 곳:"
2817 " Cannot stat the destination \n"
2820 " 대상 정보(stat)를 알아낼 수 없습니다 \n"
2824 msgid " Delete %s? "
2825 msgstr " %s을(를) 지울까요? "
2827 msgid "ButtonBar|Static"
2828 msgstr "ButtonBar|스타틱"
2830 msgid "ButtonBar|Dynamc"
2831 msgstr "ButtonBar|다이나믹"
2833 msgid "ButtonBar|Rescan"
2834 msgstr "ButtonBar|다시읽기"
2836 msgid "ButtonBar|Forget"
2837 msgstr "ButtonBar|분실"
2839 msgid "ButtonBar|Rmdir"
2840 msgstr "ButtonBar|디렉지우기"
2844 "Cannot write to the %s file:\n"
2847 "%s 파일에 쓸 수 없습니다:\n"
2850 msgid "Function key 1"
2851 msgstr "Function key 1"
2853 msgid "Function key 2"
2854 msgstr "Function key 2"
2856 msgid "Function key 3"
2857 msgstr "Function key 3"
2859 msgid "Function key 4"
2860 msgstr "Function key 4"
2862 msgid "Function key 5"
2863 msgstr "Function key 5"
2865 msgid "Function key 6"
2866 msgstr "Function key 6"
2868 msgid "Function key 7"
2869 msgstr "Function key 7"
2871 msgid "Function key 8"
2872 msgstr "Function key 8"
2874 msgid "Function key 9"
2875 msgstr "Function key 9"
2877 msgid "Function key 10"
2878 msgstr "Function key 10"
2880 msgid "Function key 11"
2881 msgstr "Function key 11"
2883 msgid "Function key 12"
2884 msgstr "Function key 12"
2886 msgid "Function key 13"
2887 msgstr "Function key 13"
2889 msgid "Function key 14"
2890 msgstr "Function key 14"
2892 msgid "Function key 15"
2893 msgstr "Function key 15"
2895 msgid "Function key 16"
2896 msgstr "Function key 16"
2898 msgid "Function key 17"
2899 msgstr "Function key 17"
2901 msgid "Function key 18"
2902 msgstr "Function key 18"
2904 msgid "Function key 19"
2905 msgstr "Function key 19"
2907 msgid "Function key 20"
2908 msgstr "Function key 20"
2910 msgid "Backspace key"
2911 msgstr "Backspace key"
2916 msgid "Up arrow key"
2917 msgstr "Up arrow key"
2919 msgid "Down arrow key"
2920 msgstr "Down arrow key"
2922 msgid "Left arrow key"
2923 msgstr "Left arrow key"
2925 msgid "Right arrow key"
2926 msgstr "Right arrow key"
2931 msgid "Page Down key"
2932 msgstr "Page Down key"
2935 msgstr "Page Up key"
2943 msgid "Completion/M-tab"
2944 msgstr "Completion/M-tab"
2947 msgstr "+ on keypad"
2950 msgstr "- on keypad"
2952 msgid "Slash on keypad"
2953 msgstr "Slash on keypad"
2956 msgstr "* on keypad"
2959 msgstr "Slash on keypad"
2961 msgid "Left arrow keypad"
2962 msgstr "Left arrow keypad"
2964 msgid "Right arrow keypad"
2965 msgstr "Right arrow keypad"
2967 msgid "Up arrow keypad"
2968 msgstr "Up arrow keypad"
2970 msgid "Down arrow keypad"
2971 msgstr "Down arrow keypad"
2973 msgid "Home on keypad"
2974 msgstr "Home on keypad"
2976 msgid "End on keypad"
2977 msgstr "End on keypad"
2979 msgid "Page Down keypad"
2980 msgstr "Page Down keypad"
2982 msgid "Page Up keypad"
2983 msgstr "Page Up keypad"
2985 msgid "Insert on keypad"
2986 msgstr "Insert on keypad"
2988 msgid "Delete on keypad"
2989 msgstr "Delete on keypad"
2991 msgid "Enter on keypad"
2992 msgstr "Enter on keypad"
2994 msgid "Function key 21"
2995 msgstr "Function key 1"
2997 msgid "Function key 22"
2998 msgstr "Function key 2"
3000 msgid "Function key 23"
3001 msgstr "Function key 2"
3003 msgid "Function key 24"
3004 msgstr "Function key 2"
3036 msgid "Exclamation mark"
3037 msgstr "Exclamation mark"
3039 msgid "Question mark"
3040 msgstr "Question mark"
3046 msgstr "Dollar sign"
3048 msgid "Quotation mark"
3049 msgstr "Quotation mark"
3064 msgstr "Understrike"
3081 msgid "Backslash key"
3084 msgid "Number sign #"
3098 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3099 "Check the TERM environment variable.\n"
3101 "화면크기 %dx%d은(는) 지원되지 않습니다.\n"
3102 "TERM 환경변수를 확인해 보세요.\n"
3104 msgid " Format error on file Extensions File "
3105 msgstr "확장자 파일의 형식 에러 "
3108 msgid " The %%var macro has no default "
3109 msgstr " %%var 매크로가 기본값을 가지고 있지 않습니다 "
3112 msgid " The %%var macro has no variable "
3113 msgstr " %%var 매크로가 변수를 가지고 있지 않습니다 "
3127 msgid " Warning -- ignoring file "
3128 msgstr " 경고 -- 파일을 무시 "
3132 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3133 "Using it may compromise your security"
3135 "%s 파일이 root 혹은 당신의 소유가 아니거나 누구든 쓰기 가능합니다.\n"
3136 "이 파일을 사용하는 것은 보안에 문제가 있습니다"
3139 msgid " No suitable entries found in %s "
3140 msgstr " %s에서 적당한 항목을 찾을 수 없습니다 "
3149 msgstr "%b %e %H:%M"
3152 msgid "%s is not a directory\n"
3153 msgstr "%s은(는) 디렉토리가 아닙니다\n"
3156 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3157 msgstr "디렉토리 %s은(는) 당신 소유가 아닙니다\n"
3160 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3161 msgstr "%s 임시 디렉토리에 대한 맞는 퍼미션을 설정 \n"
3164 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3165 "Remove password or correct mode."
3167 "~/.netrc 파일의 모드가 잘못되었습니다.\n"
3168 "비밀번호를 지우거나 모드를 고치십시오."
3173 msgid " The server does not support this version "
3174 msgstr " 서버가 이 판번호을 지원하지 않습니다 "
3177 " The remote server is not running on a system port \n"
3178 " you need a password to log in, but the information may \n"
3179 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3181 " 원격 서버가 시스템 포트를 사용하고 있지 않습니다 \n"
3182 " 로그인하려면 비밀번호가 필요합니다만 비밀번호의 사용은 \n"
3183 " 원격 서버쪽에서는 안전하지 않습니다. 계속할까요? \n"
3185 msgid " MCFS Password required "
3186 msgstr " MCFS 비밀번호 요구됨 "
3188 msgid " Invalid password "
3192 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3193 msgstr " 호스트 위치를 알 수 없음: %s "
3196 msgid " Cannot create socket: %s "
3197 msgstr " 소켓을 만들 수 없음: %s "
3200 msgid " Cannot connect to server: %s "
3201 msgstr " 서버로 연결할 수 없음: %s "
3203 msgid " Too many open connections "
3204 msgstr " 너무 많은 연결이 이루어짐 "
3208 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3216 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3219 "경고: 잘못된 플래그 %c이(가) %s에 있음:\n"
3224 " reconnect to %s failed\n"
3230 msgid " Authentication failed "
3234 msgid " Error %s creating directory %s "
3235 msgstr " 오류 %s 디렉토리 만들기 %s "
3238 msgid " Error %s removing directory %s "
3239 msgstr " 오류 %s 디렉토리 제거 %s "
3242 msgid " %s opening remote file %s "
3243 msgstr " %s 원격파일 열기 %s "
3246 msgid " %s removing remote file %s "
3247 msgstr " %s 원격 파일 제거 %s "
3250 msgid " %s renaming files\n"
3251 msgstr " %s 파일이름 바꾸는 중\n"
3255 "Cannot open tar archive\n"
3258 "tar 아카이브를 열 수 없습니다\n"
3261 msgid "Inconsistent tar archive"
3262 msgstr "잘못된 테잎 아카이브"
3264 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3265 msgstr "Unexpected EOF on archive file"
3267 #~ msgid "learn &Keys..."
3268 #~ msgstr "글쇠 배우기(&K)..."
3271 #~ msgstr " 파일(&F) "
3273 #~ msgid " &Command "
3274 #~ msgstr " 명령(&C) "
3282 #~ msgid "Extension"
3315 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
3316 #~ msgstr " Chown 명령 "
3318 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
3319 #~ msgstr " Chown 명령 "
3321 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
3322 #~ msgstr " Chown 명령 "
3324 #~ msgid "%s not found!"
3325 #~ msgstr "경고: 파일 %s을(를) 찾을 수 없습니다\n"
3327 #~ msgid "NumLock on keypad"
3328 #~ msgstr "NumLock on keypad"
3330 #~ msgid " Emacs key: "
3331 #~ msgstr " Emacs 글쇠: "
3333 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
3334 #~ msgstr " %d이(가) 찾아짐, %d 책갈피 더함 "
3336 #~ msgid "Displays this help message"
3337 #~ msgstr "이 도움말 보여주기"
3339 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3340 #~ msgstr "컬러를 어떻게 바꿀 수 있는 지 도움말 화면 출력"
3342 #~ msgid "unknown option"
3345 #~ msgid "Show this help message"
3346 #~ msgstr "이 도움말 보여주기"
3348 #~ msgid "Display brief usage message"
3349 #~ msgstr "간단한 사용 메시지 출력"
3357 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
3358 #~ msgstr "바꿀 때마다 물어봄(&O)"
3360 #~ msgid "replace &All"
3361 #~ msgstr "모두 바꿈(&A)"
3366 #~ msgid "%b %d %H:%M"
3367 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
3370 #~ msgstr "%b %e %Y"
3372 #~ msgid " The current address is 0x%08"
3374 #~ " 현재 주소는 0x%lx입니다.\n"
3377 #~ msgid "scanf &Expression"
3378 #~ msgstr "scanf 표현(&E)"
3380 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
3381 #~ msgstr " 인자 순서 입력 (가령: 3,2,1,4): "
3383 #~ msgid " Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
3384 #~ msgstr " 이상한 정규표현식 혹은 너무 많이 바꿔야 하는 scanf 표현 "
3386 #~ msgid " Error in replacement format string. "
3387 #~ msgstr " 바꿀 형식 문자열 에러. "
3389 #~ msgid " Replacement too long. "
3390 #~ msgstr " 바꿀 글월 입력:"
3393 #~ msgstr "복사(&C) F5"
3395 #~ msgid "&Delete F8"
3396 #~ msgstr "지우기(&D) F8"
3398 #~ msgid " The command history is empty "
3399 #~ msgstr " 명령 히스토리가 비었습니다 "
3401 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
3402 #~ msgstr "편집기 메뉴 파일 편집(&t)"
3404 #~ msgid "Edit &syntax file"
3405 #~ msgstr "구문 파일 편집(&s) "
3408 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
3409 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
3410 #~ "Do not forget to save options."
3412 #~ "이 기능을 사용하려면 선택항목 / 출력비트\n"
3413 #~ "대화상자에서 코드페이지를 선택하세요!\n"
3414 #~ "옵션 저장하는 거 잊지마세요."
3416 #~ msgid "Invalid hex search expression"
3417 #~ msgstr " 알 수 없는 hex 찾기 표현식 "
3419 #~ msgid " Invalid regular expression "
3420 #~ msgstr " 알 수 없는 정규 표현식 "
3422 #~ msgid " Enter regexp:"
3423 #~ msgstr " 정규표현식 입력:"
3425 #~ msgid "Using included S-Lang library"
3426 #~ msgstr "내장된 S-Lang 라이브러리 사용"
3428 #~ msgid "with termcap database"
3429 #~ msgstr "termcap 데이타베이스 사용"
3449 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
3450 #~ msgstr "MC was unable to write ~/"
3452 #~ msgid " (%ld blocks)"
3453 #~ msgstr " (%ld 구역)"
3456 #~ msgstr " Notice "
3459 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
3460 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3461 #~ " files have been moved now\n"
3463 #~ " The Midnight Commander 환경설정 파일은 이제 ~/mc \n"
3464 #~ " 디렉토리에 저장됩니다. 모든 파일이 그쪽 \n"
3467 #~ msgid "%s bytes in %d files"
3468 #~ msgstr "%s bytes in %d files"
3470 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
3471 #~ msgstr " 읽을 파일 열기 실패: "
3473 #~ msgid " Not an ordinary file: "
3474 #~ msgstr " 일반 파일 아님: "
3476 #~ msgid "Format of the "
3477 #~ msgstr "Format of the "
3480 #~ " file has changed\n"
3481 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
3484 #~ " file has changed\n"
3485 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
3489 #~ "mc.ext or use that\n"
3490 #~ "file as an example of how to write it.\n"
3492 #~ "mc.ext를 그대로 사용하거나\n"
3493 #~ "이 파일을 수정해서 사용하십시오.\n"
3495 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
3496 #~ msgstr "지금은 mc.ext를 사용하실 수 있습니다."
3498 #~ msgid " Cannot open file "
3499 #~ msgstr " 파일을 열 수 없습니다 "
3546 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
3547 #~ msgstr "사용자 메뉴는 mcedit이 mc에 의해 불려진 경우에만 사용가능합니다"
3549 #~ msgid " Socket source routing setup "
3550 #~ msgstr " 소켓 소스 라우팅 설정 "
3552 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
3553 #~ msgstr " 원천 라우팅 홉을 사용하기 위한 호스트 이름: "
3555 #~ msgid " Host name "
3556 #~ msgstr " 호스트 이름 "
3558 #~ msgid " Error while looking up IP address "
3559 #~ msgstr " IP 주소 찾는 중 오류 발생 "
3565 #~ "refresh stack underflow!\n"
3576 #~ msgid " Listing format edit "
3577 #~ msgstr " 목록 형식 편집 "
3579 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
3580 #~ msgstr " 새 모드는 \"%s\"입니다 "
3582 #~ msgid "&Drive... M-d"
3583 #~ msgstr "드라이브(&D)... M-d"
3585 #~ msgid "Use to debug the background code"
3586 #~ msgstr "배경 코드를 디버깅할 때 사용"
3588 #~ msgid "Force subshell execution"
3589 #~ msgstr "무조건 subshell 실행"
3591 #~ msgid " No action taken "
3592 #~ msgstr " No action taken "
3594 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
3595 #~ msgstr " 소스 라우팅(%s)을 설정할 수 없습니다"