2 # Copyright (C) 1994-1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Dirk-Jan C. Binnema <djcb@dds.nl>
4 # Gert Dewit <Gert.Dewit@sos.be>, 2001.
5 # Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>, 2001.
6 # Leonard den Ottolander <leonard den ottolander nl>, 2005.
7 # Marcel Pol <mpol@gmx.net>, 2009-2010.
11 "Project-Id-Version: mc 4.7.0\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-02-09 12:01+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-01-03\n"
15 "Last-Translator: Marcel Pol <mpol@gmx.net>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
22 msgid " Search string not found "
23 msgstr " Zoekstring niet gevonden "
25 msgid " Not implemented yet "
26 msgstr " Nog niet geimplementeerd "
28 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
32 msgid " Invalid token number %d "
38 msgid "&Regular expression"
39 msgstr "&Reguliere expressie"
44 msgid "Wildcard search"
49 "Unable to load '%s' skin.\n"
50 "Default skin has been loaded"
52 "Laden van skin %s mislukt.\n"
53 "Standaard skin is geladen"
57 "Unable to parse '%s' skin.\n"
58 "Default skin has been loaded"
60 "Verwerken van skin %s mislukt.\n"
61 "Standaard skin is geladen"
63 msgid "Function key 1"
64 msgstr "Functietoets 1"
66 msgid "Function key 2"
67 msgstr "Functietoets 2"
69 msgid "Function key 3"
70 msgstr "Functietoets 3"
72 msgid "Function key 4"
73 msgstr "Functietoets 4"
75 msgid "Function key 5"
76 msgstr "Functietoets 5"
78 msgid "Function key 6"
79 msgstr "Functietoets 6"
81 msgid "Function key 7"
82 msgstr "Functietoets 7"
84 msgid "Function key 8"
85 msgstr "Functietoets 8"
87 msgid "Function key 9"
88 msgstr "Functietoets 9"
90 msgid "Function key 10"
91 msgstr "Functietoets 10"
93 msgid "Function key 11"
94 msgstr "Functietoets 11"
96 msgid "Function key 12"
97 msgstr "Functietoets 12"
99 msgid "Function key 13"
100 msgstr "Functietoets 13"
102 msgid "Function key 14"
103 msgstr "Functietoets 14"
105 msgid "Function key 15"
106 msgstr "Functietoets 15"
108 msgid "Function key 16"
109 msgstr "Functietoets 16"
111 msgid "Function key 17"
112 msgstr "Functietoets 17"
114 msgid "Function key 18"
115 msgstr "Functietoets 18"
117 msgid "Function key 19"
118 msgstr "Functietoets 19"
120 msgid "Function key 20"
121 msgstr "Functietoets 20"
123 msgid "Backspace key"
132 msgid "Down arrow key"
135 msgid "Left arrow key"
138 msgid "Right arrow key"
144 msgid "Page Down key"
156 msgid "Completion/M-tab"
157 msgstr "Completeren/M-Tab"
165 msgid "Slash on keypad"
174 msgid "Left arrow keypad"
175 msgstr "Numeriek pijl links"
177 msgid "Right arrow keypad"
178 msgstr "Numeriek pijl rechts"
180 msgid "Up arrow keypad"
181 msgstr "Numeriek pijl omhoog"
183 msgid "Down arrow keypad"
184 msgstr "Numeriek pijl omlaag"
186 msgid "Home on keypad"
187 msgstr "Numeriek Home"
189 msgid "End on keypad"
190 msgstr "Numeriek End"
192 msgid "Page Down keypad"
193 msgstr "Numeriek PageDown"
195 msgid "Page Up keypad"
196 msgstr "Numeriek PageUp"
198 msgid "Insert on keypad"
199 msgstr "Numeriek Ins"
201 msgid "Delete on keypad"
202 msgstr "Numeriek Del"
204 msgid "Enter on keypad"
205 msgstr "Numeriek Enter"
207 msgid "Function key 21"
208 msgstr "Functietoets 21"
210 msgid "Function key 22"
211 msgstr "Functietoets 22"
213 msgid "Function key 23"
214 msgstr "Functietoets 23"
216 msgid "Function key 24"
217 msgstr "Functietoets 24"
247 msgstr "Dubbele punt"
249 msgid "Exclamation mark"
250 msgstr "Uitroepteken"
252 msgid "Question mark"
261 msgid "Quotation mark"
262 msgstr "Aanhalingsteken"
270 # Enkel aanhalingsteken, terugvallend?
275 msgstr "Onderstreping"
295 msgid "Backslash key"
296 msgstr "Backslash \\"
298 msgid "Number sign #"
312 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
313 "Check the TERM environment variable.\n"
315 "Schermgrootte %dx%d wordt niet ondersteund.\n"
316 "Controleer omgevingsvariabele TERM ( opdr: set).\n"
325 msgid "%s is not a directory\n"
326 msgstr "%s is geen map\n"
329 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
330 msgstr "U bent niet de eigenaar van de map %s\n"
333 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
334 msgstr "Kan de rechten niet corrigeren voor de map %s\n"
337 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
338 msgstr "Tijdelijke map \"%s\" kan niet gecreëerd worden: %s\n"
341 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
342 msgstr "Tijdelijke bestanden zullen in %s gemaakt worden\n"
345 msgid "Temporary files will not be created\n"
346 msgstr "Tijdelijke bestanden zullen niet aangemaakt worden\n"
349 msgid "Press any key to continue..."
350 msgstr "Druk een toets om verder te gaan..."
353 msgstr "Waarschuwing"
355 msgid " Pipe failed "
356 msgstr " Pipe mislukt "
359 msgstr " Dup mislukt"
363 "Cannot open cpio archive\n"
366 "Openen cpio-archief mislukt:\n"
371 "Premature end of cpio archive\n"
374 "Voortijdig eind in cpio-archief\n"
379 "Inconsistent hardlinks of\n"
384 "Inconsistente harde link \n"
390 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
391 msgstr "%s bevat duplicaten! Sla over!"
395 "Corrupted cpio header encountered in\n"
398 "Beschadigde cpio-header gevonden in\n"
403 "Unexpected end of file\n"
406 "Onverwachte bestandeinde in\n"
410 msgid "Directory cache expired for %s"
411 msgstr "Dir-cache verlopen voor %s"
413 msgid "Starting linear transfer..."
414 msgstr "Starten van lineaire overdracht"
417 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
418 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes getransfereerd)"
421 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
422 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes getransfereerd"
425 msgstr "Verkrijgen bestand"
429 "Cannot open %s archive\n"
432 "Openen archief %s mislukt\n"
435 msgid "Inconsistent extfs archive"
436 msgstr "Inconsistent extfs archief"
439 msgid "Warning: file %s not found\n"
440 msgstr "Waarschuwing: bestand %s niet gevonden\n"
443 msgid "fish: Disconnecting from %s"
444 msgstr "fish: Verbinding verbreken met %s"
446 msgid "fish: Waiting for initial line..."
447 msgstr "fish: Wachten op initiële lijn..."
449 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
450 msgstr "Helaas, wachtwoordbeveiligde verbindingen niet mogelijk."
452 msgid " fish: Password required for "
453 msgstr " fish: Wachtwoord vereist voor "
455 msgid "fish: Sending password..."
456 msgstr "fish: wachtwoord wordt verstuurd..."
458 msgid "fish: Sending initial line..."
459 msgstr "fish: initiële lijn wordt verstuurd..."
461 msgid "fish: Handshaking version..."
462 msgstr "fish: versie handshaking..."
464 msgid "fish: Setting up current directory..."
465 msgstr "fish: huidige map opzetten..."
468 msgid "fish: Connected, home %s."
469 msgstr "fish: verbonden, home %s"
472 msgid "fish: Reading directory %s..."
473 msgstr "fish: map %s wordt gelezen..."
477 msgstr "%s: voltooid."
484 msgid "fish: store %s: sending command..."
485 msgstr "fish: bewaar %s: opdracht verzenden..."
487 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
488 msgstr "fisch: Lokale leesopdracht mislukt, zend nullen"
491 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
492 msgstr "fish: opslaan %s %d (%lu)"
500 msgid "Aborting transfer..."
501 msgstr "Transfert wordt verbroken..."
503 msgid "Error reported after abort."
504 msgstr "Fout gemeld na verbreking."
506 msgid "Aborted transfer would be successful."
507 msgstr "Verbroken transfert zou een success zijn."
510 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
511 msgstr "ftpfs: Verbinding verbreken met %s"
513 msgid " FTP: Password required for "
514 msgstr " FTP: Wachtwoord vereist voor "
516 msgid "ftpfs: sending login name"
517 msgstr "ftpfs: loginnaam wordt verstuurd"
519 msgid "ftpfs: sending user password"
520 msgstr "ftpfs: wachtwoord wordt verstuurd"
523 msgid "FTP: Account required for user %s"
524 msgstr " FTP: Account nodig voor gebruiker %s"
529 msgid "ftpfs: sending user account"
530 msgstr "ftpfs: account wordt verstuurd"
532 msgid "ftpfs: logged in"
533 msgstr "ftpfs: ingelogd"
536 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
537 msgstr "ftpfs: Login niet correct voor gebruiker %s "
539 msgid "ftpfs: Invalid host name."
540 msgstr "ftpfs: Ongeldige hostnaam."
547 msgid "ftpfs: making connection to %s"
548 msgstr "ftpfs: aan het verbinden met %s"
550 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
551 msgstr "ftpfs: verbinding onderbroken door gebruiker"
554 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
555 msgstr "ftpfs: verbinding met server mislukt: %s"
558 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
559 msgstr "Aan het wachten op nieuwe poging... %d (Control-C om af te breken)"
561 msgid "ftpfs: invalid address family"
562 msgstr "ftpfs: Ongeldige adres familie"
565 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
566 msgstr "ftpfs: instellen passieve modus mislukt: %s"
569 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
570 msgstr "ftpfs: Kan socket niet creëren: %s"
572 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
573 msgstr "ftpfs: instellen passieve modus mislukt"
575 msgid "ftpfs: aborting transfer."
576 msgstr "ftpfs: transfer wordt afgebroken."
579 msgid "ftpfs: abort error: %s"
580 msgstr "ftpfs: afbreekfout: %s"
582 msgid "ftpfs: abort failed"
583 msgstr "ftpfs: afbreken mislukt"
585 msgid "ftpfs: CWD failed."
586 msgstr "ftpfs: CWD mislukt."
588 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
589 msgstr "ftpfs: volgen van symlink mislukt"
591 msgid "Resolving symlink..."
592 msgstr "Volgen van Symlink..."
595 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
596 msgstr "ftpfs: FTP map %s wordt ingelezen... %s%s"
598 msgid "(strict rfc959)"
599 msgstr "(strict rfc959)"
601 msgid "(chdir first)"
602 msgstr "(eerst chdir)"
604 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
605 msgstr "ftpfs: mislukt; geen terugvalmogelijkheid "
608 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
609 msgstr "ftpfs: opslaan bestand %lu (%lu)"
612 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
613 "Remove password or correct mode."
615 "~/.netrc heeft een ongeldige bestandsmodus.\n"
616 "Verwijder het wachtwoord, of corrigeer de modus."
621 msgid " The server does not support this version "
622 msgstr " De server ondersteunt deze versie niet "
625 " The remote server is not running on a system port \n"
626 " you need a password to log in, but the information may \n"
627 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
629 " De remote server luistert niet op een systeempoort \n"
630 " u heeft een wachtwoord nodig om in te loggen, maar die informatie \n"
631 " onveilig kunnen zijn op de remote server. Doorgaan? \n"
639 msgid " MCFS Password required "
640 msgstr " MCFS wachtwoord vereist "
642 msgid " Invalid password "
643 msgstr " Ongeldig wachtwoord "
646 msgid " Cannot locate hostname: %s "
647 msgstr " Kan machinenaam niet vinden: %s "
650 msgid " Cannot create socket: %s "
651 msgstr " Kan socket niet creëren: %s "
654 msgid " Cannot connect to server: %s "
655 msgstr " Kan niet verbinden met server: %s "
657 msgid " Too many open connections "
658 msgstr " Teveel open verbindingen "
662 "Warning: Invalid line in %s:\n"
665 "Waarschuwing: ongeldige regel in %s:\n"
670 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
673 "Waarschuwing: ongeldige vlag %c in %s:\n"
678 " reconnect to %s failed\n"
681 " herverbinden met %s mislukt\n"
684 msgid " Authentication failed "
685 msgstr " Authenticatie mislukt "
688 msgid " Error %s creating directory %s "
689 msgstr " Fout %s bij aanmaken map %s "
692 msgid " Error %s removing directory %s "
693 msgstr " Fout %s bij verwijderen map %s "
696 msgid " %s opening remote file %s "
697 msgstr " %s bezig bestand %s te openen"
700 msgid " %s removing remote file %s "
701 msgstr " %s bestand %s wordt op afstand verwijderd"
704 msgid " %s renaming files\n"
705 msgstr " %s bestanden hernoemen\n"
709 "Cannot open tar archive\n"
712 "Openen tar-archief mislukt\n"
715 msgid "Inconsistent tar archive"
716 msgstr "Inconsistent tar-archief"
718 msgid "Unexpected EOF on archive file"
719 msgstr "Onverwachte EOF in archiefbestand"
725 "doesn't look like a tar archive."
729 "dit ziet er niet uit als een tar-archief."
731 msgid " undelfs: error "
732 msgstr " bestandsfout "
734 msgid " not enough memory "
735 msgstr " onvoldoende geheugen "
737 msgid " while allocating block buffer "
738 msgstr "bij het allokeren van de blokbuffer"
741 msgid " open_inode_scan: %d "
742 msgstr "open_inode_scan: %d "
745 msgid " while starting inode scan %d "
746 msgstr "bij het staretne van inode scan %d "
749 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
750 msgstr "undelfs: aan het laden van gewiste-bestandsinformatie %d inodes"
753 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
754 msgstr "bij het aanroepen van ext2_block_iterate %d "
756 msgid " no more memory while reallocating array "
757 msgstr " onvoldoende geheugen bij het verplaatsen van array "
760 msgid " while doing inode scan %d "
761 msgstr " bij inode scan %d "
763 msgid " Ext2lib error "
764 msgstr " Ext2Lib-fout "
767 msgid " Cannot open file %s "
768 msgstr " Openen mislukt van bestand %s "
770 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
771 msgstr "undelfs: aan het lezen inode bitmap..."
775 " Cannot load inode bitmap from: \n"
778 " Kon inode-bitmap niet landen van: \n"
781 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
782 msgstr "undelfs: aan het lezen block-bitmap..."
786 " Cannot load block bitmap from: \n"
789 "Kon blok-bitmap van:\n"
792 msgid " vfs_info is not fs! "
793 msgstr "vfs_info is niet fs! "
795 msgid " You have to chdir to extract files first "
796 msgstr " U moet 'chdir' doen voor dat u bestanden kunt extraheren "
798 msgid " while iterating over blocks "
799 msgstr " bij het itereren over de de blokken "
801 msgid "Cannot parse:"
802 msgstr "Kon niet interpreteren:"
804 msgid "More parsing errors will be ignored."
805 msgstr "Verdere parse-fouten worden genegeerd."
807 msgid "Internal error:"
808 msgstr "Interne fout:"
813 msgid "Changes to file lost"
814 msgstr "Wijzigingen zijn verloren"
850 msgid " Chown advanced command "
851 msgstr " Uitgebreide opdracht 'chown' "
855 " Cannot chmod \"%s\" \n"
858 " chmod \"%s\" mislukt \n"
863 " Cannot chown \"%s\" \n"
866 " chown voor \"%s\" mislukt \n"
869 msgid "Displays the current version"
870 msgstr "Toon de huidige versie"
872 msgid "Print data directory"
873 msgstr "Datamap weergeven"
875 msgid "Print last working directory to specified file"
876 msgstr "Werkmap wegschrijven in bestand bij afsluiten programma"
878 msgid "Enables subshell support (default)"
879 msgstr "Zet subshell-ondersteuning aan (standaard)"
881 msgid "Disables subshell support"
882 msgstr "Schakelt subshell-ondersteuning uit"
884 msgid "Log ftp dialog to specified file"
885 msgstr "Schrijf FTP log naar aangegeven bestand"
887 msgid "Set debug level"
888 msgstr "Debugniveau instellen"
890 msgid "Launches the file viewer on a file"
891 msgstr "Start de bestandviewer voor een bestand"
893 msgid "Edits one file"
894 msgstr "Bewerkt een bestand"
896 msgid "Forces xterm features"
897 msgstr "Dwingt xterm features"
899 msgid "Disable mouse support in text version"
900 msgstr "Muisondersteuning uitschakelen in de tekstversie"
902 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
903 msgstr "Probeert 'termcap' te gebruiken, in plaats van 'terminfo'"
905 msgid "To run on slow terminals"
906 msgstr "Voor langzame terminals"
908 msgid "Use stickchars to draw"
909 msgstr "Gebruik ASCII karakters om te tekenen"
911 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
912 msgstr "Zet soft-key bij HP terminals terug"
914 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
915 msgstr "Laad definities van sneltoetsen van aangegeven bestand"
917 msgid "Requests to run in black and white"
918 msgstr "Verzoek om in zwart/wit te werken"
920 msgid "Request to run in color mode"
921 msgstr "Vraag om de kleurenmodus te gebruiken"
923 msgid "Specifies a color configuration"
924 msgstr "Geef een kleurconfiguratie aan"
926 msgid "Show mc with specified skin"
927 msgstr "Laad mc met aangegeven skin"
929 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
931 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
933 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
936 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
937 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
938 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
940 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
941 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
944 "--colors KEYWORD={VOOR},{ACHTER}\n"
946 "{VOOR} en {ACHTER} kunnen worden weggelaten, en de defaultwaarde wordt\n"
950 " Globaal: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
951 " Bestandsweergave: normal, selected, marked, markselect\n"
952 " Dialogen: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus,\n"
953 " errdhotnormal, errdhotfocus\n"
954 " Menu's: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
955 " Editor: editnormal, editbold, editmarked,\n"
956 " editwhitespace, editlinestate\n"
958 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
960 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
963 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
964 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
965 " brightcyan, lightgray and white\n"
968 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink,\n"
972 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
973 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
974 " brightcyan, lightgray and white\n"
977 msgid "Color options"
978 msgstr "Kleur instellingen"
983 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
986 msgid "Set initial line number for the internal editor"
987 msgstr "Regelnummer instellen om de interne editor mee te starten"
991 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
992 "to mc-devel@gnome.org\n"
995 "Stuur bugreports (met de uitvoer van 'mc -V')\n"
996 "naar mc-devel@gnome.org\n"
999 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1000 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1002 msgid "Main options"
1003 msgstr "Hoofd opties"
1005 msgid "Terminal options"
1006 msgstr "Terminal opties"
1008 msgid " Background process error "
1009 msgstr " Fout in achtergrondproces "
1011 msgid " Unknown error in child "
1012 msgstr " Onbekende fout in kindproces "
1014 msgid " Child died unexpectedly "
1015 msgstr " Kindproces onverwacht afgebroken "
1017 msgid " Background protocol error "
1018 msgstr " Fout in achtergrondprotocol "
1021 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1022 " than we can handle. \n"
1024 " Het achtergrondproces vraagt om meer argumenten dan we \n"
1025 " kunnen leveren \n"
1027 msgid "&Full file list"
1028 msgstr "&Complete bestandenlijst"
1030 msgid "&Brief file list"
1031 msgstr "&Korte bestandenlijst"
1033 msgid "&Long file list"
1034 msgstr "&Lange bestandenlijst"
1036 msgid "&User defined:"
1037 msgstr "Aange&Past:"
1039 msgid "Listing mode"
1042 msgid "user &Mini status"
1043 msgstr "Gebruiker &Mini-status"
1051 msgid "Case sensi&tive"
1052 msgstr "Hoofd-/kleine le&Tters"
1054 msgid "Executable &first"
1055 msgstr "&Uitvoerbare bestanden eerst"
1061 msgid "Confirmation"
1062 msgstr " Bevestiging "
1064 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1067 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1068 msgstr " Bevestiging "
1071 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1072 msgstr " Bevestig verwijderen mappen &Favolijst "
1075 msgid "Confirmation|E&xit"
1076 msgstr " Bevestiging "
1079 msgid "Confirmation|&Execute"
1080 msgstr " Bevestiging "
1083 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1084 msgstr " Bevestig o&Verschrijven "
1087 msgid "Confirmation|&Delete"
1088 msgstr " Bevestiging "
1090 msgid "UTF-8 output"
1091 msgstr "UTF-8 uitvoer"
1093 msgid "Full 8 bits output"
1094 msgstr "Volledige 8-bit uitvoer"
1102 msgid "F&ull 8 bits input"
1103 msgstr "&Volledige 8-bit invoer"
1105 msgid " Display bits "
1106 msgstr " Weergave bits "
1109 msgstr "Andere 8 bits"
1111 msgid "Input / display codepage:"
1112 msgstr "Invoer / weergave karakterset:"
1117 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1118 msgstr "Gebruik passieve modus over pro&Xy"
1120 msgid "Use &passive mode"
1121 msgstr "&Passieve modus gebruiken"
1123 msgid "&Use ~/.netrc"
1124 msgstr "&Gebruik ~/.netrc"
1126 msgid "&Always use ftp proxy"
1127 msgstr "Altijd &FTP-proxy gebruiken"
1132 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1133 msgstr "ftpfs map-cache timeout:"
1135 msgid "ftp anonymous password:"
1136 msgstr "Anonieme-ftp wachtwoord:"
1138 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1139 msgstr "Timeout bij vrijgegeven VFS'en:"
1141 msgid " Virtual File System Setting "
1142 msgstr " Instellingen voor het Virtuele Bestandssysteem (VFS) "
1150 msgid "Symbolic link filename:"
1151 msgstr "Naam voor de symbolische link:"
1153 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1154 msgstr "Bestaand bestand (Symbolische link moet wijzen naar):"
1156 msgid "Symbolic link"
1157 msgstr "Symbolische Link"
1174 msgid "Background Jobs"
1175 msgstr "Achtergrondtaken"
1181 msgstr " Gebruikersnaam:"
1184 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1185 msgstr "Wachtwoord voor \\\\%s\\%s"
1188 msgstr "7-bit ASCII"
1191 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1192 msgstr "Kan niet vertalen van %s naar %s"
1194 msgid "execute/search by others"
1195 msgstr "uitvoeren/zoeken door anderen"
1197 msgid "write by others"
1198 msgstr "schrijven door anderen"
1200 msgid "read by others"
1201 msgstr "lezen door anderen"
1203 msgid "execute/search by group"
1204 msgstr "uitvoeren/lezen door eigen groep"
1206 msgid "write by group"
1207 msgstr "schrijven door eigen groep"
1209 msgid "read by group"
1210 msgstr "lezen door eigen groep"
1212 msgid "execute/search by owner"
1213 msgstr "uitvoeren/zoeken door eigenaar"
1215 msgid "write by owner"
1216 msgstr "schrijven door eigenaar"
1218 msgid "read by owner"
1219 msgstr "lezen door eigenaar"
1224 msgid "set group ID on execution"
1225 msgstr "zet groeps-ID(GID) bij uitvoering"
1227 msgid "set user ID on execution"
1228 msgstr "zet gebruikers-ID(UID) bij uitvoering"
1230 msgid "C&lear marked"
1231 msgstr "Mar&kering opheffen"
1234 msgstr "Z&Et gemarkeerd"
1237 msgstr "Alle gemarkeerden"
1242 msgid "Permissions (Octal)"
1243 msgstr "Toegangsrechten (octaal)"
1246 msgstr "Naam van de eigenaar"
1249 msgstr "Naam van de groep"
1251 msgid "Use SPACE to change"
1252 msgstr "Gebruik de spatiebalk om"
1254 msgid "an option, ARROW KEYS"
1255 msgstr "een optie te veranderen, pijltoetsen"
1257 msgid "to move between options"
1258 msgstr "om tussen opties te schakelen"
1260 msgid "and T or INS to mark"
1261 msgstr "en T of INS om te markeren"
1263 msgid " Permission "
1269 msgid "Chmod command"
1270 msgstr "'chmod'-opdracht"
1273 msgstr "Instellen gebruikers"
1276 msgstr "Instellen &Groepen"
1281 msgid " Owner name "
1282 msgstr " Eigenaarsnaam "
1284 msgid " Group name "
1285 msgstr " Groepsnaam "
1291 msgstr " Gebruikersnaam "
1293 msgid " Chown command "
1294 msgstr " 'chown'-opdracht "
1296 msgid "<Unknown user>"
1297 msgstr "<onbekende gebruiker>"
1299 msgid "<Unknown group>"
1300 msgstr "<onbekende groep>"
1302 msgid " Confirmation "
1303 msgstr " Bevestiging "
1305 msgid "Files tagged, want to cd?"
1306 msgstr "Bestanden gemarkeerd, veranderen van map?"
1308 msgid "Cannot change directory"
1309 msgstr "Veranderen van map mislukt"
1312 msgstr " Toon bestand "
1315 msgstr " Bestandsnaam:"
1317 msgid " Filtered view "
1318 msgstr " Gefilterde weergave "
1320 msgid " Filter command and arguments:"
1321 msgstr " Filteropdracht en argumenten:"
1323 msgid "Create a new Directory"
1324 msgstr "Maak een nieuwe map"
1326 msgid " Enter directory name:"
1327 msgstr " Geef mapnaam:"
1332 msgid " Set expression for filtering filenames"
1333 msgstr " Zet expressie voor het filteren van bestandsnamen"
1335 msgid "&Using shell patterns"
1336 msgstr "Shell Patroon gebr&Uiken"
1338 msgid "&Case sensitive"
1339 msgstr "Hoofd-/kleine le&Tters"
1342 msgstr "Alleen &Bestanden"
1348 msgstr " Deselecteer "
1350 msgid "Extension file edit"
1351 msgstr "Bewerken uitbreidingsbestand"
1353 msgid " Which extension file you want to edit? "
1354 msgstr " Welk uitbreidingsbestand wilt u bewerken? "
1359 msgid "&System Wide"
1360 msgstr "&Systeembreed"
1363 msgstr " Menubestand bewerken "
1365 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1366 msgstr " Welk menubestand wilt u bewerken? "
1371 msgid "Highlighting groups file edit"
1372 msgstr "Oplichten groups bestand aanpassing"
1374 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1375 msgstr " Welk oplichtings-bestand wilt u bewerken? "
1377 msgid " Compare directories "
1378 msgstr " Mappen vergelijken"
1380 msgid " Select compare method: "
1381 msgstr " Kies vergelijkingsmethode: "
1387 msgstr "Alleen &Grootte"
1392 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1394 " Beide vensters moeten zich in lijstweergave-modus bevinden voor deze "
1398 " Not an xterm or Linux console; \n"
1399 " the panels cannot be toggled. "
1401 " Geen xterm en geen Linux console; \n"
1402 " de vensters kunnen niet geschakeld worden. "
1406 msgstr "%s verbinden met:"
1416 msgid " symlink: %s "
1417 msgstr " symbolische link: %s "
1420 msgid " Symlink `%s' points to: "
1421 msgstr " Symlink `%s' wijst naar: "
1423 msgid " Edit symlink "
1424 msgstr " Symbolische link bewerken "
1427 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1428 msgstr " bewerken symbolische link, kan niet verwijderen %s: %s"
1431 msgid " edit symlink: %s "
1432 msgstr " symbolische link bewerken: %s"
1435 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1436 msgstr "'%s' is geen symbolische link"
1439 msgid " Cannot chdir to %s "
1440 msgstr " 'chdir' naar %s mislukt "
1442 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1443 msgstr " Geef machinenaam (F1 voor details): "
1445 msgid " Link to a remote machine "
1446 msgstr " Link naar een andere machine"
1448 msgid " FTP to machine "
1449 msgstr " FTP naar machine "
1451 msgid " Shell link to machine "
1452 msgstr " Shell link naar machine "
1454 msgid " SMB link to machine "
1455 msgstr " SMB link naar machine "
1457 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1458 msgstr " Herstellen van gewiste bestanden op een ext2 bestandssysteem "
1461 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1462 " files on: (F1 for details)"
1464 " Geef heet apparaatnaam (zonder /dev/) om gewiste bestanden te herstellen\n"
1465 " op: (F1 voor details)"
1468 msgstr " Instellingen "
1471 msgid " Setup saved to ~/%s"
1472 msgstr " Instellingen opgeslagen in ~/%s"
1476 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1479 " Veranderen naar map \"%s\" mislukt \n"
1482 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1483 msgstr " U kunt geen opdrachten uitvoeren op non-lokale bestandssystemen"
1485 msgid " The shell is already running a command "
1486 msgstr " De shell voert al een opdracht uit "
1488 msgid "Cannot read directory contents"
1489 msgstr "Kan mapinhoud niet lezen"
1491 msgid " Choose syntax highlighting "
1492 msgstr " Kies syntax oplichting "
1497 msgid "< Reload Current Syntax >"
1498 msgstr "< Herlaadt Huidige Syntax >"
1501 msgid " Cannot open %s for reading "
1502 msgstr " Openen van %s voor lezen mislukt "
1508 msgid " Error reading from pipe: %s "
1509 msgstr " Probleem bij het lezen van pijp: %s "
1512 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1513 msgstr " Openen van pijp voor lezen mislukt: %s "
1516 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1517 msgstr " Kan geen grootte-/rechteninformatie verkrijgen voor %s "
1520 msgid " %s is not a regular file "
1521 msgstr " %s is geen normaal bestand "
1524 msgid " File %s is too large "
1525 msgstr " Bestand %s is te groot "
1532 " Cooledit v3.11.5\n"
1534 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1536 " A user friendly text editor written\n"
1537 " for the Midnight Commander.\n"
1540 " Cooledit v3.11.5\n"
1542 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1544 " Een gebruiksvriendelijk editor\n"
1545 " voor de Midnight Commander.\n"
1547 msgid "Macro recursion is too deep"
1548 msgstr "Macro-recursie gaat te diep"
1553 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1554 msgstr " Bestand heeft harde links. Verwijderen voor het opslaan? "
1556 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1557 msgstr "Bestand is in de tussentijd veranderd. Toch opslaan?"
1559 msgid " Error writing to pipe: "
1560 msgstr " Fout bij het schrijven naar pijp: "
1562 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1563 msgstr " Openen van pijp voor lezen mislukt: "
1566 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1567 msgstr " Openen van bestand voor schrijven mislukt: %s "
1570 msgstr "&Snel opslaan "
1573 msgstr "&Veilig opslaan "
1575 msgid "&Do backups with following extension:"
1576 msgstr "&Maak backups met de volgende extensie:"
1578 msgid "Check &POSIX new line"
1579 msgstr "Controleer &POSIX nieuwe regel"
1581 msgid " Edit Save Mode "
1582 msgstr " Editor Bewaarmodus "
1584 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1585 msgstr "Het bestand wat u opslaat eindigt niet met een nieuwe regel"
1590 msgid "&Do not change"
1591 msgstr "&Niet veranderen"
1593 msgid "&Unix format (LF)"
1594 msgstr "&Unix formaat (LF)"
1596 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1597 msgstr "&Windows/DOS formaat (CR LF)"
1599 msgid "&Macintosh format (CR)"
1600 msgstr "&Macintosh formaat (CR)"
1602 msgid "Change line breaks to:"
1603 msgstr "Verander regeleindes naar:"
1605 msgid " Enter file name: "
1606 msgstr " Geef bestandsnaam: "
1609 msgstr " Opslaan als "
1611 msgid " A file already exists with this name. "
1612 msgstr " Er bestaat al een bestand met die naam. "
1615 msgstr "&Overschrijven"
1617 msgid " Cannot save file. "
1618 msgstr " Fout bij opslaan bestand. "
1620 msgid " Delete macro "
1621 msgstr " Macro verwijderen "
1623 msgid " Cannot open temp file "
1624 msgstr " Fout bij open van tijdelijk bestand "
1626 msgid " Cannot open macro file "
1627 msgstr " Fout bij het openen van macrobestand "
1629 msgid " Cannot overwrite macro file "
1630 msgstr " Fout bij het overschrijven van het macrobestand "
1632 msgid " Save macro "
1633 msgstr " Macro Opslaan "
1635 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1636 msgstr " Druk op de nieuwe sneltoets voor de macro: "
1638 msgid " Press macro hotkey: "
1639 msgstr " Druk op een macro sneltoets "
1641 msgid " Load macro "
1642 msgstr " Macro laden "
1644 msgid " Confirm save file? : "
1645 msgstr " Bevestigt u het opslaan van het bestand? : "
1648 msgstr " Bestand opslaan "
1654 " Current text was modified without a file save. \n"
1655 " Continue discards these changes. "
1657 " Deze tekst is veranderd zonder te zijn opgeslagen. \n"
1658 " Doorgaan gooit alle wijzigingen weg. "
1660 msgid "Syntax file edit"
1661 msgstr "Uitbreidingsbestand bewerken"
1663 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1664 msgstr " Welk uitbreidingsbestand wilt u bewerken? "
1669 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1670 msgstr " Groot blok, wellicht kunt u deze actie niet ongedaan maken. "
1676 msgstr " Vervangen "
1679 msgid " %ld replacements made. "
1680 msgstr " %ld vervangingen doorgevoerd. "
1685 msgid " File was modified, Save with exit? "
1686 msgstr " Bestand is gewijzigd. Opslaan bij afsluiten? "
1688 msgid "&Cancel quit"
1689 msgstr "&Annuleer afsluiten"
1694 msgid " This function is not implemented. "
1695 msgstr " Deze functie is niet geïmplementeerd. "
1697 msgid " Copy to clipboard "
1698 msgstr " Kopiëer naar prikbord "
1700 msgid " Unable to save to file. "
1701 msgstr " Kan niet opslaan naar bestand. "
1703 msgid " Cut to clipboard "
1704 msgstr " Knippen naar prikbord "
1707 msgstr " Ga naar regel "
1709 msgid " Enter line: "
1710 msgstr " Geef regelnummer: "
1712 msgid " Save Block "
1713 msgstr " Opslaan blok "
1715 msgid " Insert File "
1716 msgstr " Bestand Invoegen "
1718 msgid " Cannot insert file. "
1719 msgstr " Fout bij invoegen bestand. "
1721 msgid " Sort block "
1722 msgstr " Sorteer blok "
1724 msgid " You must first highlight a block of text. "
1725 msgstr " U moet eerst een blok selecteren. "
1730 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1731 msgstr " Geef sorteeropties (zie 'man'-pagina) gescheiden door spaties: "
1736 msgid " Cannot execute sort command "
1737 msgstr " Fout bij sorteren "
1739 msgid " Sort returned non-zero: "
1740 msgstr " Sorteren resulteerde in ongelijk-nul waarde: "
1742 msgid "Paste output of external command"
1743 msgstr "Plak uitvoer van externe opdracht"
1745 msgid "Enter shell command(s):"
1746 msgstr " Geef shell opdracht(en): "
1748 msgid "External command"
1749 msgstr "Externe opdracht"
1751 msgid "Cannot execute command"
1752 msgstr "Kan opdracht niet uitvoeren"
1754 msgid "Error creating script:"
1755 msgstr "Fout bij maken script:"
1757 msgid "Error reading script:"
1758 msgstr "Fout bij lezen script:"
1760 msgid "Error closing script:"
1761 msgstr "Fout bij sluiten script:"
1763 msgid "Script created:"
1764 msgstr "Script gemaakt:"
1766 msgid "Process block"
1767 msgstr "Bewerk blok"
1770 msgstr " Kopiëert naar"
1778 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1779 msgstr " mail -s <onderwerp> -c <cc> <aan>"
1784 msgid " Insert Literal "
1785 msgstr " Letterlijk invoegen "
1787 msgid " Press any key: "
1788 msgstr " Druk een toets: "
1790 msgid " Execute Macro "
1791 msgstr " Macro uitvoeren "
1793 msgid "All charsets"
1794 msgstr "Alle karaktersets"
1796 msgid "&Whole words"
1797 msgstr "Hele &Woorden"
1799 msgid "In se&lection"
1800 msgstr "In se&Lectie"
1805 msgid "case &Sensitive"
1806 msgstr "&Hoofd/Kleine-letters"
1808 msgid " Enter replacement string:"
1809 msgstr " Geef de vervangende string:"
1811 msgid " Enter search string:"
1812 msgstr " Geef de zoekstring:"
1815 msgstr "&Vind allemaal"
1829 msgid " Replace with: "
1830 msgstr " Vervangen door: "
1832 msgid " Confirm replace "
1833 msgstr " Vervanging bevestigen "
1840 "File \"%s\" is already being edited\n"
1844 "Bestand \"%s\" wordt al bewerkt\n"
1849 msgstr "Bestand vergrendeld"
1852 msgstr "Ver&Grendel"
1854 msgid "&Ignore lock"
1855 msgstr "Negeer vergrendel&Ing"
1857 msgid "&Open file..."
1858 msgstr "&Open bestand..."
1864 msgstr "&Opslaan als..."
1866 msgid "&Insert file..."
1867 msgstr "Bestand &Invoegen..."
1869 msgid "Cop&y to file..."
1870 msgstr "&Kopiëer naar bestand..."
1872 msgid "&User menu..."
1873 msgstr "Gebr&Uikersmenu..."
1882 msgstr "&Herstellen"
1885 msgid "&Toggle ins/overw"
1886 msgstr "&Inv aan/uit"
1889 msgid "To&ggle mark"
1890 msgstr "Markering aan/ui&T"
1892 msgid "&Mark columns"
1893 msgstr "&Markeer kolommen"
1897 msgstr "Alle gemarkeerden"
1908 msgstr "&Verplaatsen"
1911 msgstr "&Verwijderen"
1914 msgid "Co&py to clipfile"
1915 msgstr "&Kopiëer naar prikbord"
1918 msgid "&Cut to clipfile"
1919 msgstr "Kn&Ippen naar prikbord"
1922 msgid "Pa&ste from clipfile"
1923 msgstr "&Plakken van prikbord"
1934 msgid "Search &again"
1935 msgstr "Nogmaals z&Oeken"
1938 msgstr "Ve&Rvangen..."
1941 msgid "&Toggle bookmark"
1942 msgstr "&Bladwijzer aan/uit"
1944 msgid "&Next bookmark"
1945 msgstr "&Volgende bladwijzer"
1948 msgid "&Prev bookmark"
1949 msgstr "Vo&Rige bladwijzer"
1951 msgid "&Flush bookmark"
1952 msgstr "Ver&Wijder bladwijzer"
1954 msgid "&Go to line..."
1955 msgstr "&Ga naar regel..."
1958 msgid "&Toggle line state"
1959 msgstr "&Inv aan/uit"
1961 msgid "Go to matching &bracket"
1962 msgstr "Ga naar corresponderend &Haakje"
1965 msgid "&Find declaration"
1966 msgstr "Zoek declaratie"
1969 msgid "Back from &declaration"
1970 msgstr "Ga terug vanaf declaratie"
1973 msgid "For&ward to declaration"
1974 msgstr "Ga vooruit vanaf declaratie"
1976 msgid "Encod&ing..."
1977 msgstr "Encoder&Ing..."
1979 msgid "&Refresh screen"
1980 msgstr "Scherm verversen"
1982 msgid "&Start record macro"
1983 msgstr "&Start opnemen macro"
1986 msgid "Finis&h record macro..."
1987 msgstr "&Voltooi opnemen macro..."
1989 msgid "&Execute macro..."
1990 msgstr "&Macro uitvoeren..."
1992 msgid "Delete macr&o..."
1993 msgstr "Macro ver&Wijderen..."
1995 msgid "'ispell' s&pell check"
1996 msgstr "`ispell'-s&Pellingcontrole"
2001 msgid "Insert &literal..."
2002 msgstr "&Letterlijk invoegen..."
2004 msgid "Insert &date/time"
2005 msgstr "&Datum/Tijd invoegen"
2008 msgid "&Format paragraph"
2009 msgstr "P&Aragraaf opmaken"
2013 msgstr "&Sorteer..."
2016 msgid "&Paste output of..."
2017 msgstr "Plak &Uitvoer van..."
2020 msgid "&External formatter"
2021 msgstr "E&Xterne formatteerder"
2023 msgid "&General... "
2024 msgstr "&Algemeen..."
2026 msgid "Save &mode..."
2027 msgstr "&Opslagmodus..."
2029 msgid "Learn &keys..."
2030 msgstr "&Leer toetsen..."
2032 msgid "Syntax &highlighting..."
2033 msgstr "Synta&X oplichting..."
2035 msgid "S&yntax file"
2036 msgstr "S&Yntax bestand"
2039 msgstr "&Menu bestand"
2042 msgstr "Instellingen &Opslaan"
2065 msgid "Dynamic paragraphing"
2066 msgstr "Dynamische regeluitvulling"
2068 msgid "Type writer wrap"
2069 msgstr "Typemachine-afbreking"
2071 msgid "Word wrap line length: "
2072 msgstr "Regellengte voor afbreking: "
2074 msgid "Cursor beyond end of line"
2075 msgstr "Cursor voorbij einde van de regel"
2077 msgid "Pers&istent selection"
2078 msgstr "Vastliggende s&Electie"
2080 msgid "Synta&x highlighting"
2081 msgstr "Synta&X oplichting"
2083 msgid "Visible tabs"
2084 msgstr "Zichtbare tabs"
2086 msgid "Visible trailing spaces"
2087 msgstr "Zichtbare spaties aan einde regel"
2089 msgid "Save file &position"
2090 msgstr "Bestand &Positie opslaan"
2092 msgid "Confir&m before saving"
2093 msgstr "Be&Vestigen voor opslaan"
2095 msgid "&Return does autoindent"
2096 msgstr "&Return springt automatisch in"
2098 msgid "Tab spacing: "
2099 msgstr "Tabgrootte: "
2101 msgid "Fill tabs with &spaces"
2102 msgstr "Tabs met &Spaties vullen"
2104 msgid "&Backspace through tabs"
2105 msgstr "&Backspace door Tabs"
2107 msgid "&Fake half tabs"
2108 msgstr "Simuleer &Halve tabs"
2111 msgstr "Woordafbrekingsmodus"
2113 msgid " Editor options "
2114 msgstr " Editoropties "
2116 msgid "ButtonBar|Help"
2119 msgid "ButtonBar|Save"
2122 msgid "ButtonBar|Mark"
2125 msgid "ButtonBar|Replac"
2128 msgid "ButtonBar|Copy"
2131 msgid "ButtonBar|Move"
2134 msgid "ButtonBar|Search"
2137 msgid "ButtonBar|Delete"
2140 msgid "ButtonBar|PullDn"
2143 msgid "ButtonBar|Quit"
2146 msgid " Load syntax file "
2147 msgstr " Laad syntaxbestand "
2151 " Cannot open file %s \n"
2154 " Openen van bestand %s mislukt \n"
2158 msgid " Error in file %s on line %d "
2159 msgstr " Fout in bestand %s, op regel %d "
2162 " The Commander can't change to the directory that \n"
2163 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2164 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2165 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2167 " De Commander kan niet zich niet verplaatsen naar de map\n"
2168 " waarin u zich volgens de subshell bevindt. Heeft u de werkmap \n"
2169 " verwijderd, of \"su\" gebruikt? "
2172 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2173 msgstr "Type 'exit' om terug te keren naar MC"
2176 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2177 msgstr " Er kan geen lokale kopie van %s worden gemaakt "
2181 " Cannot create temporary command file \n"
2184 " Kan geen tijdelijk opdrachtenbestand maken \n"
2188 msgstr " Parameter "
2191 msgid " %s%s file error"
2192 msgstr " %s%s bestandsfout "
2196 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2197 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2198 "Commander package."
2200 "Het formaat van het %smc.ext bestand is veranderd met versie 3.0. De "
2201 "installatie lijkt mislukt. Haal een nieuw Midnight Commander-pakket op."
2204 msgid " ~/%s file error "
2205 msgstr " ~/%s bestandsfout "
2209 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2210 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2213 "De opmaak van het ~/%s bestand is veranderd met versie 3.0. Je kunt het of "
2214 "kopiëren van %smc.ext of dat bestand gebruiken als een voorbeeld hoe het te "
2217 msgid "DialogTitle|Copy"
2220 msgid "DialogTitle|Move"
2223 msgid "DialogTitle|Delete"
2226 msgid " Cannot make the hardlink "
2227 msgstr " Harde link maken mislukt "
2231 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2234 " Bron-link \"%s\" lezen mislukt \n"
2238 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2240 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2242 " Er kunnen geen stabiele symbolische links over non-lokale bestandssytemen\n"
2245 " De optie 'stabiele symbolische links' wordt uitgeschakeld "
2249 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2252 " Maken van doel van symbolische link \"%s\" mislukt \n"
2260 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2263 " Map \"%s\" kan niet overschreven worden \n"
2268 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2271 " Bronbestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n"
2279 " are the same file "
2284 " zijn hetzelfde bestand "
2288 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2291 " Maken van speciaal bestand \"%s\" mislukt \n"
2296 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2299 " 'chown' van doelbestand \"%s\" mislukt \n"
2304 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2307 " 'chmod' van doelbestand \"%s\" mislukt \n"
2312 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2315 " Openen van bronbestand \"%s\" mislukt \n"
2318 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2319 msgstr " 'Reget' mislukt, bestand wordt overschreven "
2323 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2326 " Bronbestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n"
2331 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2334 " Doelbestand \"%s\" kan niet gecreëerd worden \n"
2339 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2342 " Bronbestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n"
2347 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2350 " Bronbestand \"%s\" kan niet gelezen worden \n"
2355 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2358 " Doelbestand \"%s\" kan niet beschreven worden \n"
2362 msgstr "(geblokkeerd)"
2366 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2369 " Bronbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n"
2374 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2377 " Doelbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n"
2380 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2381 msgstr "Onvolledige bestand opgehaald. Wilt u het behouden?"
2388 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2391 " Bronmap \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden\n"
2396 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2399 " Bronmap \"%s\" is geen map\n"
2404 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2407 " Een cyclische symbolische link kan niet gekopiëerd worden \n"
2412 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2415 " Doel \"%s\" moet een map zijn \n"
2420 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2423 " Doelmap \"%s\" kan niet gecreëerd worden \n"
2428 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2431 " 'chown' van doelmap \"%s\" mislukt \n"
2436 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2439 " Bestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n"
2443 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2444 msgstr " Overschrijven van map `%s' mislukt "
2448 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2451 " Verplaatsen van \"%s\" naar \"%s\" mislukt \n"
2456 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2459 " Verwijderen van bestand \"%s\" mislukt \n"
2467 " are the same directory "
2472 " zijn dezelfde map "
2475 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2476 msgstr " Overschrijven van map \"%s\" mislukt %s "
2479 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2480 msgstr " Overschrijven van bestand \"%s\" mislukt %s "
2484 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2487 " Verplaatsen van map \"%s\" naar \"%s\" mislukt \n"
2492 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2495 " Verwijderen van bestand \"%s\" mislukt \n"
2500 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2503 " Verwijderen van map \"%s\" mislukt \n"
2506 msgid "Directory scanning"
2507 msgstr "Map scannen"
2509 msgid "FileOperation|Copy"
2512 msgid "FileOperation|Move"
2515 msgid "FileOperation|Delete"
2519 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2520 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2535 msgid "files/directories"
2536 msgstr "bestanden/mappen"
2538 msgid " with source mask:"
2539 msgstr " met bronmasker:"
2548 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2549 msgstr " Opereren op \"..\" is niet mogelijk! "
2551 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2552 msgstr " De job kon niet in de achtergrond geplaatst worden "
2559 " Directory not empty. \n"
2560 " Delete it recursively? "
2563 " Map is niet leeg. \n"
2564 " Recursief verwijderen? "
2568 " Background process: Directory not empty \n"
2569 " Delete it recursively? "
2572 " Achtergrondproces: Map is niet leeg \n"
2573 " Recursief verwijderen? "
2576 msgstr " Verwijderen: "
2582 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2583 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2613 msgstr "Aan het verwijderen"
2615 msgid "Target file already exists!"
2616 msgstr "Doelbestand bestaat reeds!"
2619 msgid "Source date: %s, size %llu"
2620 msgstr "Brondatum: %s, grootte %llu"
2623 msgid "Target date: %s, size %llu"
2624 msgstr "Doeldatum: %s, grootte %llu"
2627 msgid "Source date: %s, size %u"
2628 msgstr "Brondatum: %s, grootte %u"
2631 msgid "Target date: %s, size %u"
2632 msgstr "Doeldatum: %s, grootte %u"
2634 msgid "If &size differs"
2635 msgstr "bij ver&Schillende grootte"
2640 msgid "Overwrite all targets?"
2641 msgstr "Alle doelen overschrijven?"
2649 msgid "Overwrite this target?"
2650 msgstr "Dit doel overschrijven?"
2652 msgid " File exists "
2653 msgstr " Bestand bestaat reeds "
2655 msgid " Background process: File exists "
2656 msgstr " Achtergrondproces: bestand bestaat reeds "
2659 msgstr "Achter&Grond"
2661 msgid "&Stable Symlinks"
2662 msgstr "&Stabiele symbolische links"
2664 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2665 msgstr "Ga naar sub&Map, als deze bestaat"
2667 msgid "preserve &Attributes"
2668 msgstr "&Attributen behouden"
2670 msgid "follow &Links"
2671 msgstr "&Links volgen"
2677 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2678 msgstr "Ongeldig bronpatroon `%s'"
2681 msgstr "&Opschorten"
2693 msgstr "In &Venster plaaten"
2696 msgstr "Weerga&Ve - F3"
2699 msgstr "Bew&Erken -F4"
2703 msgstr "Gevonden: %ld"
2705 msgid " Malformed regular expression "
2706 msgstr " Incorrecte reguliere expressie "
2708 msgid "Cas&e sensitive"
2709 msgstr "Hoofd-/kleine le&Tters"
2711 msgid "&Find recursively"
2712 msgstr "&Vind recursief"
2714 msgid "S&kip hidden"
2715 msgstr "S&La verborgen over"
2717 msgid "&All charsets"
2718 msgstr "&Alle karaktersets"
2720 msgid "Case sens&itive"
2721 msgstr "Hoofd-/kleine le&Tters"
2723 msgid "Re&gular expression"
2724 msgstr "&Reguliere expressie"
2727 msgstr "Eerste &Item"
2729 msgid "All cha&rsets"
2730 msgstr "Alle &Karaktersets"
2736 msgstr "Bestand zoeken"
2742 msgstr "Bestandsnaam:"
2745 msgstr "Beginnen bij:"
2748 msgid "Grepping in %s"
2755 msgid "Searching %s"
2756 msgstr "Zoeken naar %s"
2759 msgstr "Aan het zoeken"
2761 msgid " Help file format error\n"
2762 msgstr " Formaatfout in helpbestand\n"
2764 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2765 msgstr " Interne fout: dubbele start van linkgebied"
2768 msgid " Cannot find node %s in help file "
2769 msgstr " Node %s is niet gevonden het helpbestand "
2774 msgid "ButtonBar|Index"
2777 msgid "ButtonBar|Prev"
2781 msgstr "&Verplaatsen"
2784 msgstr "Ver&Wijderen"
2793 msgstr "Nieuw &Item"
2796 msgstr "Nieuwe &Groep"
2799 msgstr "Naar &Boven"
2801 msgid "&Add current"
2802 msgstr "&Huidige toevoegen"
2807 msgid "Fr&ee VFSs now"
2808 msgstr "&Maak VFS'en nu vrij"
2811 msgstr "Ver&Ander in"
2813 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2814 msgstr "Subgroep - druk ENTER om de lijst te zien"
2816 msgid "Active VFS directories"
2817 msgstr "Aktieve VFS-directories"
2819 msgid "Directory hotlist"
2820 msgstr "Map favolijst"
2822 msgid " Directory path "
2825 msgid " Directory label "
2826 msgstr " Map label "
2830 msgstr "%s wordt verplaatst"
2832 msgid "New hotlist entry"
2833 msgstr "Nieuw favolijst item"
2835 msgid "Directory label"
2838 msgid "Directory path"
2841 msgid " New hotlist group "
2842 msgstr " Nieuwe favolijst-groep "
2844 msgid "Name of new group"
2845 msgstr "Naam van de nieuwe groep"
2848 msgid "Label for \"%s\":"
2849 msgstr "Naam voor \"%s\":"
2851 msgid " Add to hotlist "
2852 msgstr " Toevoegen aan favolijst "
2855 msgstr " Verwijderen "
2859 " Are you sure you want to remove this entry?"
2862 " Weet je zeker dat je deze ingang wilt verwijderen?"
2866 " Group not empty.\n"
2870 " Groep is niet leeg.\n"
2871 " Toch verwijderen?"
2873 msgid " Top level group "
2874 msgstr " Startgroep "
2876 msgid " Hotlist Load "
2877 msgstr " Favolijst laden "
2881 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2883 "MC kon niet schrijven naar ~/%s bestand, uw oude favolijst is niet verwijderd"
2886 msgid "Midnight Commander %s"
2887 msgstr "Midnight Commander %s"
2891 msgstr "Bestand: %s"
2894 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2895 msgstr "Vrije nodes: %d (%d%%) van %d"
2897 msgid "No node information"
2898 msgstr "Geen node-informatie"
2901 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2902 msgstr "Vrije ruimte: %s (%d%%) van %s"
2904 msgid "No space information"
2905 msgstr "Geen informatie over schijfruimte"
2911 msgid "non-local vfs"
2912 msgstr "non-lokaal vfs"
2916 msgstr "Apparaat: %s"
2919 msgid "Filesystem: %s"
2920 msgstr "Bestandssysteem: %s"
2923 msgid "Accessed: %s"
2924 msgstr "Benaderd: %s"
2927 msgid "Modified: %s"
2928 msgstr "Veranderd: %s"
2930 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2936 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2937 msgstr "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2941 msgstr "Grootte: %s"
2944 msgid " (%ld block)"
2945 msgid_plural " (%ld blocks)"
2946 msgstr[0] " (%ld blok)"
2947 msgstr[1] " (%ld blokken)"
2950 msgid "Owner: %s/%s"
2951 msgstr "Eigenaar: %s/%s"
2958 msgid "Mode: %s (%04o)"
2959 msgstr "Modus: %s (%04o)"
2962 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2963 msgstr "Locatie: %Xh:%Xh"
2969 msgstr "&Horizontaal"
2971 msgid "show free sp&Ace"
2972 msgstr "&Geef vrije ruimte weer"
2974 msgid "&Xterm window title"
2975 msgstr "&Xterm titelbalk"
2977 msgid "h&Intbar visible"
2978 msgstr "&Infobalk zichtbaar"
2980 msgid "&Keybar visible"
2981 msgstr "&Toetsenbalk zichtbaar"
2983 msgid "command &Prompt"
2984 msgstr "Opdracht pro&Mpt"
2986 msgid "show &Mini status"
2987 msgstr "&Mini-Status tonen"
2989 msgid "menu&Bar visible"
2990 msgstr "Menu&Balk zichtbaar"
2992 msgid "&Equal split"
2993 msgstr "Gelijkmatig verd&Elen"
2995 msgid "pe&Rmissions"
2999 msgstr "Bestands&Formaten"
3001 msgid " Panel split "
3002 msgstr " Vensterverdeling "
3004 msgid " Highlight... "
3005 msgstr " Oplichten... "
3007 msgid " Other options "
3008 msgstr " Overige opties "
3010 msgid "output lines"
3011 msgstr "uitvoerregels"
3017 msgstr "Toetsen leren"
3019 msgid " Teach me a key "
3020 msgstr " Leer me een toets "
3024 "Please press the %s\n"
3025 "and then wait until this message disappears.\n"
3027 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3028 "next to its button.\n"
3030 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3035 "en wacht dan tot dit bericht verdwijntDruk vervolgens nogmaals om te zien of "
3039 "Als u wilt afbreken, druk dan de escape-toets,\n"
3040 "en wacht enkele ogenblikken"
3042 msgid " Cannot accept this key "
3043 msgstr " Deze toets kan niet geaccepteerd worden "
3046 msgid " You have entered \"%s\""
3047 msgstr " U heeft \"%s\" ingevoerd"
3049 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3054 "It seems that all your keys already\n"
3055 "work fine. That's great."
3057 "Het lijkt erop dat al uw toetsen werken.\n"
3064 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3065 "All your keys work well."
3067 "Geweldig! U heeft een volledige terminal database!\n"
3068 "Alle toetsen werken goed."
3070 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3071 msgstr "Druk alle hier genoemde toetsen. Controleer daarna "
3073 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3074 msgstr "welke toetsen niet met 'OK' gemarkeerd zijn. Geef een spatie "
3076 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3077 msgstr "of klik met de muis om ze te definiëren. Navigeer met Tab."
3079 msgid " The Midnight Commander "
3080 msgstr " De Midnight Commander "
3082 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3083 msgstr " Weet u zeker dat u de Midnight Commander wilt afsluiten? "
3085 msgid "&Listing mode..."
3086 msgstr "&Lijstmodus... "
3089 msgstr "&Korte lijst"
3094 msgid "&Sort order..."
3095 msgstr "&Sorteervolgorde... "
3098 msgstr "&Filter... "
3100 msgid "&Encoding..."
3101 msgstr "&Encodering"
3103 msgid "&Network link..."
3104 msgstr "&Netwerkverbinding..."
3106 msgid "FT&P link..."
3107 msgstr "FT&P-Verbinding... "
3109 msgid "S&hell link..."
3110 msgstr "S&Hell-verbinding... "
3112 msgid "SM&B link..."
3113 msgstr "SM&B-Verbinding..."
3121 msgid "Vie&w file..."
3122 msgstr "&Toon bestand..."
3124 msgid "&Filtered view"
3125 msgstr "&Gefilterde weergave"
3139 msgid "Edit s&ymlink"
3140 msgstr "S&Ymlink bewerken"
3145 msgid "&Advanced chown"
3146 msgstr "&Uitgebreide chown"
3148 msgid "&Rename/Move"
3157 msgid "Select &group"
3158 msgstr "Selecteer &Groep"
3160 msgid "U&nselect group"
3161 msgstr "&Deselecteer groep"
3163 msgid "Reverse selec&tion"
3164 msgstr "S&Electie omkeren"
3170 msgstr "&Gebruikersmenu"
3172 msgid "&Directory tree"
3173 msgstr "&Mappenhiërarchie "
3176 msgstr "Bestand &Zoeken"
3178 msgid "S&wap panels"
3179 msgstr "&Wissel vensters"
3181 msgid "Switch &panels on/off"
3182 msgstr "Vensters &Aan/uit"
3184 msgid "&Compare directories"
3185 msgstr "&Mappen vergelijken"
3187 msgid "E&xternal panelize"
3188 msgstr "&Plaats in extern venster"
3190 msgid "Show directory s&izes"
3191 msgstr "Toon map&Groottes "
3193 msgid "Command &history"
3194 msgstr "&Opdrachtengeschiedenis"
3196 msgid "Di&rectory hotlist"
3197 msgstr "&Mappen favolijst"
3199 msgid "&Active VFS list"
3200 msgstr "Actieve &VFS-lijst"
3202 msgid "&Background jobs"
3203 msgstr "&Achtergrondtaken"
3205 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3206 msgstr "&Herstel bestanden (alleen ext2fs)"
3208 msgid "&Listing format edit"
3209 msgstr "&Lijstformaat bewerken"
3211 msgid "Edit &extension file"
3212 msgstr "Bewerk &Extensie "
3214 msgid "Edit &menu file"
3215 msgstr "&Bewerk menubestand "
3217 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3218 msgstr "Pas &Oplichten groep bestand aan"
3220 msgid "&Configuration..."
3221 msgstr "&Configuratie..."
3224 msgstr "&Vormgeving..."
3226 msgid "C&onfirmation..."
3227 msgstr "&Bevestiging..."
3229 msgid "&Display bits..."
3230 msgstr "&Weergavebits..."
3232 msgid "&Virtual FS..."
3233 msgstr "&Virtueel FS..."
3247 msgid " Information "
3248 msgstr " Informatie "
3251 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3252 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
3253 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3256 " Bij snel-herladen kan het zijn dat de mapinhoud niet \n"
3257 " exact klopt. In dat geval moet u de map handmatig \n"
3258 " opnieuw inlezen. Zie de 'man'-pagina voor details."
3260 msgid "ButtonBar|Menu"
3263 msgid "ButtonBar|View"
3266 msgid "ButtonBar|Edit"
3269 msgid "ButtonBar|RenMov"
3272 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3275 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3276 msgstr "De TERM omgevingsvariabele is niet gezet!\n"
3279 msgid "Cannot create %s directory"
3280 msgstr "Aanmaken van map %s mislukt"
3282 msgid "safe de&Lete"
3283 msgstr "&Veilig verwijderen"
3285 msgid "cd follows lin&Ks"
3286 msgstr "&Cd volgt links"
3288 msgid "L&ynx-like motion"
3289 msgstr "'L&Ynx'-achtige bewegingen"
3291 msgid "rotatin&G dash"
3292 msgstr "Roterend stree&Pje"
3294 msgid "co&Mplete: show all"
3295 msgstr "&Volledig: toon alles"
3297 msgid "&Use internal view"
3298 msgstr "Gebruik in&Terne weergave"
3300 msgid "use internal ed&It"
3301 msgstr "&Interne editor gebruiken"
3304 msgstr "Automen&U's"
3306 msgid "&Auto save setup"
3307 msgstr "Auto&M. instellingen opslaan"
3309 msgid "shell &Patterns"
3310 msgstr "S&Hell patronen"
3312 msgid "Compute &Totals"
3313 msgstr "Bereken tota&Len"
3315 msgid "&Verbose operation"
3316 msgstr "Uitvoering met &Weergave"
3318 msgid "Mkdir autoname"
3319 msgstr "Mkdir automatisch noemen"
3321 msgid "&Fast dir reload"
3322 msgstr "Snel herle&Zen"
3324 msgid "mi&X all files"
3325 msgstr "Meng alle &Bestanden"
3327 msgid "&Drop down menus"
3328 msgstr "Neer&Klapmenu's"
3330 msgid "ma&Rk moves down"
3331 msgstr "Ma&Rkering naar beneden"
3333 msgid "show &Hidden files"
3334 msgstr "Toon verbor&Gen bestanden"
3336 msgid "show &Backup files"
3337 msgstr "Toon r&Eservebestanden"
3339 msgid "Use SI si&ze units"
3340 msgstr "Gebruik SI grootte eenheden"
3345 msgid "on dumb &Terminals"
3346 msgstr "op domme &Terminals"
3351 msgid " Panel options "
3352 msgstr " Vensteropties "
3354 msgid " Pause after run... "
3355 msgstr " Pauze na uitvoering... "
3357 msgid "Configure options"
3358 msgstr "Instellingen"
3361 msgstr "Nieuw toevoegen"
3363 msgid "External panelize"
3364 msgstr "Plaats in extern venster"
3369 msgid "Other command"
3370 msgstr "Andere opdracht"
3372 msgid " Add to external panelize "
3373 msgstr " Toevoegen aan extern venster "
3375 msgid " Enter command label: "
3376 msgstr " Geef opdrachtlabel: "
3378 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3379 msgstr " Plaatsing in extern venster is niet mogelijk in een niet-lokale map"
3381 msgid "Find rejects after patching"
3382 msgstr "Zoek geweigerde patchfragmenten"
3384 msgid "Find *.orig after patching"
3385 msgstr "Zoek naar *.orig naar het patchen"
3387 msgid "Find SUID and SGID programs"
3388 msgstr "Zoek SUID en SGID programma's"
3390 msgid "Cannot invoke command."
3391 msgstr "Opdracht oproepen mislukt."
3393 msgid "Pipe close failed"
3394 msgstr "Sluiten van pipe mislukt"
3408 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3409 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3414 msgstr "&Ongesorteerd"
3416 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3417 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3424 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3425 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3432 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3433 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3441 msgstr "Blok Grootte"
3443 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3444 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3448 msgid "&Modify time"
3449 msgstr "&Wijzigingstijd"
3451 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3452 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3456 msgid "&Access time"
3457 msgstr "Toegang&Stijd"
3459 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3460 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3464 msgid "C&Hange time"
3465 msgstr "&Veranderingstijd"
3476 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3477 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3496 msgid "<readlink failed>"
3497 msgstr "<readlink mislukt>"
3501 msgid_plural "%s bytes"
3503 msgstr[1] "%s bytes"
3506 msgid "%s in %d file"
3507 msgid_plural "%s in %d files"
3508 msgstr[0] "%s bytes in %d bestand"
3509 msgstr[1] "%s bytes in %d bestand(en)"
3511 msgid "Unknown tag on display format: "
3512 msgstr "Onbekend label in weergaveformaat: "
3514 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3516 "Door gebruiker gedefinieerde formaat lijkt onjuist, gebruik de standaard."
3518 msgid " Do you really want to execute? "
3519 msgstr " Wilt u die opdracht echt uitvoeren? "
3521 msgid "Choose codepage"
3522 msgstr "Kies invoerkarakterset"
3524 msgid "- < No translation >"
3525 msgstr "- < Geen vertaling >"
3529 "Cannot save file %s:\n"
3532 " Kan bestand %s niet opslaan: \n"
3536 "GNU Midnight Commander is already\n"
3537 "running on this terminal.\n"
3538 "Subshell support will be disabled."
3540 "GNU Midnight Commander draait al in\n"
3542 "Subshell support wordt uitgeschakeld."
3545 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3546 msgstr "Openen van 'named pipe' %s mislukt\n"
3548 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3549 msgstr " De shell is nog actief. Toch afsluiten? "
3552 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3553 msgstr "Waarschuwing: Schakelen naar %s mislukt.\n"
3555 msgid "With builtin Editor\n"
3556 msgstr "Met ingebouwde editor\n"
3558 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3559 msgstr "Door het systeem geïnstalleerd S-Lang bibliotheek zal gebruikt worden."
3561 msgid "with terminfo database"
3562 msgstr "met terminfo database"
3564 msgid "Using the ncurses library"
3565 msgstr "De ncurses-bibliotheek"
3567 msgid "Using the ncursesw library"
3568 msgstr "De ncursesw-bibliotheek"
3570 msgid "With optional subshell support"
3571 msgstr "Met optionele subshell-ondersteuning"
3573 msgid "With subshell support as default"
3574 msgstr "Met standaard subshell-ondersteuning"
3576 msgid "With support for background operations\n"
3577 msgstr "Met ondersteuning voor achtergrondtaken\n"
3579 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3580 msgstr "Met muisondersteuning voor xterms en de Linux-console\n"
3582 msgid "With mouse support on xterm\n"
3583 msgstr "Met muisondersteuning voor xterms.\n"
3585 msgid "With support for X11 events\n"
3586 msgstr "Met ondersteuning voor X11 signalen\n"
3588 msgid "With internationalization support\n"
3589 msgstr "Met ondersteuning voor internationalisatie\n"
3591 msgid "With multiple codepages support\n"
3592 msgstr "Met ondersteuning voor meerdere karaktersets\n"
3595 msgid "Virtual File System:"
3596 msgstr "Virtueel Bestandssysteem:"
3600 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3603 "Openen van bestand %s voor schrijven mislukt:\n"
3607 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3608 msgstr "Kopiëer de map \"%s\" naar:"
3611 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3612 msgstr "Verplaats de map \"%s\" naar:"
3616 " Cannot stat the destination \n"
3619 " Inspecteren van het doel mislukt \n"
3623 msgid " Delete %s? "
3624 msgstr " %s verwijderen? "
3626 msgid "ButtonBar|Static"
3629 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3632 msgid "ButtonBar|Rescan"
3635 msgid "ButtonBar|Forget"
3638 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3643 "Cannot write to the %s file:\n"
3646 "Schrijven naar bestand %s mislukt:\n"
3649 msgid " Format error on file Extensions File "
3650 msgstr "Formaatfout in bestandsextensies-bestand"
3653 msgid " The %%var macro has no default "
3654 msgstr "De %%var-macro heeft geen standaard "
3657 msgid " The %%var macro has no variable "
3658 msgstr "De %%var macro heeft geen variabele "
3672 msgid " Warning -- ignoring file "
3673 msgstr " Waarschuwing -- bestand wordt genegeerd "
3677 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3678 "Using it may compromise your security"
3680 "Bestand %s is niet van de 'root' of van u, of is door iedereen "
3682 "Het gebruik kan veiligheidsrisico's betekenen"
3685 msgid " No suitable entries found in %s "
3686 msgstr "Geen passende items gevonden in %s "
3689 msgstr " Gebruikersmenu "
3692 msgid "Invalid value"
3693 msgstr " Ongeldig adres "
3695 msgid " Cannot spawn child process "
3696 msgstr " Starten kindproces mislukt "
3698 msgid "Empty output from child filter"
3699 msgstr "Geen uitvoer van kindfilter"
3701 msgid "&Line number (decimal)"
3707 msgid "&Decimal offset"
3711 msgid "He&xadecimal offset"
3712 msgstr "Hexadecimaal"
3717 msgid "ButtonBar|Ascii"
3720 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3723 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3726 msgid "ButtonBar|Wrap"
3729 msgid "ButtonBar|Hex"
3732 msgid "ButtonBar|Goto"
3735 msgid "ButtonBar|Raw"
3738 msgid "ButtonBar|Parse"
3741 msgid "ButtonBar|Unform"
3744 msgid "ButtonBar|Format"
3749 " Error while closing the file: \n"
3751 " Data may have been written or not. "
3753 " Probleem met sluiten bestand: \n"
3755 " Data is mogelijk niet geschreven. "
3759 " Cannot save file: \n"
3762 " Kan bestand niet opslaan: \n"
3767 " Cannot open \"%s\"\n"
3770 " Openen van \"%s\" is niet mogelijk\n"
3775 " Cannot stat \"%s\"\n"
3778 " Inspectie van \"%s\" mislukt \n"
3781 msgid " Cannot view: not a regular file "
3782 msgstr " Bekijken niet mogelijk: geen normaal bestand "
3784 msgid "Seeking to search result"
3788 msgstr " Opdrachthistorie "
3790 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
3792 msgid "DialogTitle|History cleanup"
3795 msgid "Do you want clean this history?"
3798 msgid "Background process:"
3799 msgstr "Achtergrondproces:"
3801 #~ msgid " confirm &Exit "
3802 #~ msgstr " B&Evestig afsluiten "
3804 #~ msgid " confirm e&Xecute "
3805 #~ msgstr " Bevestig &Uitvoeren "
3807 #~ msgid " confirm &Delete "
3808 #~ msgstr " Bevestig verwij&Deren "
3811 #~ " The current line number is %lld.\n"
3812 #~ " Enter the new line number:"
3814 #~ " Het huidige regelnummer is %lld.\n"
3815 #~ " Geef het nieuwe regelnummer:"
3818 #~ " The current address is %s.\n"
3819 #~ " Enter the new address:"
3821 #~ " Het huidige adres is %s.\n"
3822 #~ " Geef het nieuwe adres:"
3824 #~ msgid " Goto Address "
3825 #~ msgstr " Ga naar adres "
3827 #~ msgid "ButtonBar|Line"
3831 #~ msgstr "Bestand: %s"
3833 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
3834 #~ msgstr "Offset 0x%08lx"
3836 #~ msgid "Line %lu Col %lu"
3837 #~ msgstr "Regl %lu Kol %lu"
3840 #~ msgstr "%s bytes"
3842 #~ msgid ">= %s bytes"
3843 #~ msgstr ">= %s bytes"