3 "Project-Id-Version: 4.5.55\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
5 "POT-Creation-Date: 2010-02-09 12:01+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2002-06-24 02:15+0300\n"
7 "Last-Translator: Todor Buyukliev <adrez@mail.bg>\n"
8 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
14 msgid " Search string not found "
15 msgstr " Търсеният низ не е намерен "
17 msgid " Not implemented yet "
20 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
24 msgid " Invalid token number %d "
25 msgstr " Невалидна маска на назначението "
31 msgid "&Regular expression"
32 msgstr "Регулярен израз"
37 msgid "Wildcard search"
42 "Unable to load '%s' skin.\n"
43 "Default skin has been loaded"
48 "Unable to parse '%s' skin.\n"
49 "Default skin has been loaded"
52 msgid "Function key 1"
55 msgid "Function key 2"
58 msgid "Function key 3"
61 msgid "Function key 4"
64 msgid "Function key 5"
67 msgid "Function key 6"
70 msgid "Function key 7"
73 msgid "Function key 8"
76 msgid "Function key 9"
79 msgid "Function key 10"
82 msgid "Function key 11"
85 msgid "Function key 12"
88 msgid "Function key 13"
91 msgid "Function key 14"
94 msgid "Function key 15"
97 msgid "Function key 16"
100 msgid "Function key 17"
103 msgid "Function key 18"
106 msgid "Function key 19"
109 msgid "Function key 20"
112 msgid "Backspace key"
119 msgstr "Горна стрелка"
121 msgid "Down arrow key"
122 msgstr "Долна стрелка"
124 msgid "Left arrow key"
125 msgstr "Лява стрелка"
127 msgid "Right arrow key"
128 msgstr "Дясна стрелка"
133 msgid "Page Down key"
145 msgid "Completion/M-tab"
146 msgstr "Допълване/M-tab"
149 msgstr "+ от доп. клв."
152 msgstr "- от доп. клв."
154 msgid "Slash on keypad"
155 msgstr "Накл. черта от доп. клв."
158 msgstr "* от доп. клв."
162 msgstr "Накл. черта от доп. клв."
164 msgid "Left arrow keypad"
165 msgstr "Лява стрелка от доп. клв."
167 msgid "Right arrow keypad"
168 msgstr "Дясна стрелка от доп. клв."
170 msgid "Up arrow keypad"
171 msgstr "Горна стрелка от доп. клв."
173 msgid "Down arrow keypad"
174 msgstr "Долна стрелка от доп. клв."
176 msgid "Home on keypad"
177 msgstr "Home от доп. клв."
179 msgid "End on keypad"
180 msgstr "End от доп. клв."
182 msgid "Page Down keypad"
183 msgstr "Page Down от доп. клв."
185 msgid "Page Up keypad"
186 msgstr "Page Up от доп. клв."
188 msgid "Insert on keypad"
189 msgstr "Insert от доп. клв."
191 msgid "Delete on keypad"
192 msgstr "Delete от доп. клв."
194 msgid "Enter on keypad"
195 msgstr "Enter от доп. клв."
198 msgid "Function key 21"
202 msgid "Function key 22"
206 msgid "Function key 23"
210 msgid "Function key 24"
246 msgid "Exclamation mark"
249 msgid "Question mark"
259 msgid "Quotation mark"
275 msgstr " Въведете ред: "
289 msgstr "+ от доп. клв."
293 msgstr "Накл. черта от доп. клв."
297 msgstr "Накл. черта от доп. клв."
300 msgid "Backslash key"
303 msgid "Number sign #"
317 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
318 "Check the TERM environment variable.\n"
320 "Размер на екрана %dx%d не е поддържан.\n"
321 "Проверете променливата на средата TERM.\n"
330 msgid "%s is not a directory\n"
331 msgstr "директорията"
334 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
338 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
340 " Не може да се създаде директорията назначение \"%s\" \n"
344 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
346 " Не може да се създаде директорията назначение \"%s\" \n"
350 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
354 msgid "Temporary files will not be created\n"
358 msgid "Press any key to continue..."
359 msgstr "Натиснете клавиш, за да продължите..."
364 msgid " Pipe failed "
365 msgstr " Канала пропадна "
368 msgstr " Дублирането на дескриптора пропадна "
372 "Cannot open cpio archive\n"
375 "Не може да се отвори cpio архива\n"
380 "Premature end of cpio archive\n"
383 "Преждевременен край на cpio архива\n"
388 "Inconsistent hardlinks of\n"
393 "Невалидни твърди връзки към\n"
399 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
400 msgstr "%s съдържа дублирани елементи! Пропускам го!"
404 "Corrupted cpio header encountered in\n"
407 "Повредено cpio заглавие срещнато в\n"
412 "Unexpected end of file\n"
415 "Неочакван край на файла\n"
419 msgid "Directory cache expired for %s"
420 msgstr "Кеша за %s остаря"
422 msgid "Starting linear transfer..."
423 msgstr "Започвам линеен трансфер..."
426 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
427 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байта предадени)"
430 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
431 msgstr "%s: %s: %s %lu байта предадени"
434 msgstr "Получавам файл"
438 "Cannot open %s archive\n"
441 "Не може да се отвори архива %s\n"
444 msgid "Inconsistent extfs archive"
445 msgstr "Повреден extfs архив"
448 msgid "Warning: file %s not found\n"
449 msgstr "Внимание: файлът %s не е намерен\n"
452 msgid "fish: Disconnecting from %s"
453 msgstr "fish: Изключвам се от %s"
455 msgid "fish: Waiting for initial line..."
456 msgstr "fish: Чакам начален ред..."
458 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
459 msgstr "Съжалявам, не можем да правим връзки с парола засега."
461 msgid " fish: Password required for "
462 msgstr " fish: Необходима е парола за "
464 msgid "fish: Sending password..."
465 msgstr "fish: Изпращам парола..."
467 msgid "fish: Sending initial line..."
468 msgstr "fish: Изпращам начален ред..."
470 msgid "fish: Handshaking version..."
471 msgstr "fish: Потвърждавм версията..."
473 msgid "fish: Setting up current directory..."
474 msgstr "fish: Установявам текуща директория..."
477 msgid "fish: Connected, home %s."
478 msgstr "fish: Има връзка, домашна директория %s."
481 msgid "fish: Reading directory %s..."
482 msgstr "fish: Чета директорията %s..."
493 msgid "fish: store %s: sending command..."
494 msgstr "fish: запис на %s: изпращам командата..."
496 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
497 msgstr "fish: Локалното четене пропадна, изпращам нули"
500 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
501 msgstr "fish: записвам %s %d (%lu)"
509 msgid "Aborting transfer..."
510 msgstr "Отменям трнсфера..."
512 msgid "Error reported after abort."
513 msgstr "Грешка след отняната."
515 msgid "Aborted transfer would be successful."
516 msgstr "Трансфера отменен успешно."
519 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
520 msgstr "ftpfs: Изключвам се от %s"
522 msgid " FTP: Password required for "
523 msgstr " FTP: Необходима е парола за "
525 msgid "ftpfs: sending login name"
526 msgstr "ftpfs: изпращам потребителско име"
528 msgid "ftpfs: sending user password"
529 msgstr "ftpfs: изпращам потребителска парола"
532 msgid "FTP: Account required for user %s"
533 msgstr " FTP: Необходима е парола за "
540 msgid "ftpfs: sending user account"
541 msgstr "ftpfs: изпращам потребителска парола"
543 msgid "ftpfs: logged in"
544 msgstr "ftpfs: вътре сме"
547 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
548 msgstr "ftpfs: Отказ на връзка за потребителя %s "
550 msgid "ftpfs: Invalid host name."
551 msgstr "ftpfs: Невалидно име на машина"
558 msgid "ftpfs: making connection to %s"
559 msgstr "ftpfs: установявам връзка с %s"
561 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
562 msgstr "ftpfs: връзката прекъсната от потребителя"
565 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
566 msgstr "ftpfs: връзката със сървъра пропадна: %s"
569 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
570 msgstr "Изчакване за нов опит... %d (Control-C за отказ)"
573 msgid "ftpfs: invalid address family"
574 msgstr "ftpfs: Невалиден адрес на машина"
577 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
578 msgstr "ftpfs: не може да се установи пасивен режим"
581 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
582 msgstr " Не може да се създаде сокет: %s "
584 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
585 msgstr "ftpfs: не може да се установи пасивен режим"
587 msgid "ftpfs: aborting transfer."
588 msgstr "ftpfs: отменям трнсфера."
591 msgid "ftpfs: abort error: %s"
592 msgstr "ftpfs: грешка при отмяната: %s"
594 msgid "ftpfs: abort failed"
595 msgstr "ftpfs: отмяната пропадна"
597 msgid "ftpfs: CWD failed."
598 msgstr "ftpfs: CWD не успя."
600 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
601 msgstr "ftpfs: не може да се проследи връзката"
603 msgid "Resolving symlink..."
604 msgstr "Проследявам връзката..."
607 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
608 msgstr "ftpfs: Чете се FTP директорията %s... %s%s"
610 msgid "(strict rfc959)"
611 msgstr "(стриктно rfc959)"
613 msgid "(chdir first)"
616 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
617 msgstr "ftpfs: неуспех; няма къде да се върна"
620 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
621 msgstr "ftpfs: записвам файла %lu (%lu)"
624 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
625 "Remove password or correct mode."
627 "Файлът ~/.netrc няма верен режим.\n"
628 "Махнете паролата или поправете режима."
633 msgid " The server does not support this version "
634 msgstr " Сървърът не поддържа тази версия "
637 " The remote server is not running on a system port \n"
638 " you need a password to log in, but the information may \n"
639 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
641 " Далечният сървър не върви на системен порт. \n"
642 " Трябва Ви парола, за да се свържете, но информацията може \n"
643 " да не е в безопасност от другата страна. Продължавате ли? \n"
651 msgid " MCFS Password required "
652 msgstr " Необходима е MCFS парола "
654 msgid " Invalid password "
655 msgstr " Невалидна парола "
658 msgid " Cannot locate hostname: %s "
659 msgstr " Не мога да открия име на машината: %s "
662 msgid " Cannot create socket: %s "
663 msgstr " Не може да се създаде сокет: %s "
666 msgid " Cannot connect to server: %s "
667 msgstr " Не мога да се свържа със сървъра: %s "
669 msgid " Too many open connections "
670 msgstr " Прекалено много отворени връзки "
674 "Warning: Invalid line in %s:\n"
677 "Внимание: Невалиден ред в %s:\n"
682 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
685 "Внимание: Невалиден флаг %c в %s:\n"
690 " reconnect to %s failed\n"
693 " повторното свързване с %s не успя\n"
696 msgid " Authentication failed "
697 msgstr " Легитимацията на успя "
700 msgid " Error %s creating directory %s "
701 msgstr " %s създава директорията %s "
704 msgid " Error %s removing directory %s "
705 msgstr " %s изтрива директорията %s"
708 msgid " %s opening remote file %s "
709 msgstr " %s отваря отдалечения файл %s"
712 msgid " %s removing remote file %s "
713 msgstr " %s премахва отдалечения файл %s"
716 msgid " %s renaming files\n"
717 msgstr " %s преименува файлове\n"
721 "Cannot open tar archive\n"
724 "Не може да се отвори tar архива\n"
727 msgid "Inconsistent tar archive"
728 msgstr "Несъгласуван tar архив"
730 msgid "Unexpected EOF on archive file"
731 msgstr "Неочакван край на архивния файл"
737 "doesn't look like a tar archive."
741 "не изглежда като tar архив."
743 msgid " undelfs: error "
744 msgstr " undelfs: грешка "
746 msgid " not enough memory "
747 msgstr " няма достатъчно памет "
749 msgid " while allocating block buffer "
750 msgstr " за заделяне на блоков буфер "
753 msgid " open_inode_scan: %d "
754 msgstr " open_inode_scan: %d "
757 msgid " while starting inode scan %d "
758 msgstr " за начало на сканиране на i-възлите %d "
761 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
762 msgstr "undelfs: зареждане на информация за изтритите файлове, %d i-възела"
765 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
766 msgstr " за извикване на ext2_block_iterate %d "
768 msgid " no more memory while reallocating array "
769 msgstr " няма повече памет за ново заделяне на масив "
772 msgid " while doing inode scan %d "
773 msgstr " при сканиране на i-възлите %d "
775 msgid " Ext2lib error "
776 msgstr " Грешка в ext2lib "
779 msgid " Cannot open file %s "
780 msgstr " Не може да се отвори файла %s "
782 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
783 msgstr "undelfs: четене на битовата карта на i-възлите..."
787 " Cannot load inode bitmap from: \n"
790 " Не може да се зареди битовата карта на i-възела: \n"
793 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
794 msgstr "undelfs: четене на блоковата битова карта..."
798 " Cannot load block bitmap from: \n"
801 " Не може да се зареди блоковата битова карта: \n"
804 msgid " vfs_info is not fs! "
805 msgstr "vfs_info не е файлова система! "
807 msgid " You have to chdir to extract files first "
808 msgstr " Трябва първо да смените директорията, за да извлечете файлове "
810 msgid " while iterating over blocks "
811 msgstr " за обхождане на блоковете "
813 msgid "Cannot parse:"
814 msgstr "Не мога да анализирам:"
816 msgid "More parsing errors will be ignored."
817 msgstr "Останалите грешки при анализа ще бъдат пренебрегнати."
819 msgid "Internal error:"
820 msgstr "Вътрешна грешка:"
825 msgid "Changes to file lost"
826 msgstr "Промените във файла изгубени"
862 msgid " Chown advanced command "
863 msgstr " Разширен chown "
867 " Cannot chmod \"%s\" \n"
870 " Не може да се chmod-не \"%s\" \n"
875 " Cannot chown \"%s\" \n"
878 " Не може да се chown-не \"%s\" \n"
881 msgid "Displays the current version"
882 msgstr "Показва текущата версия"
885 msgid "Print data directory"
886 msgstr "директорията"
889 msgid "Print last working directory to specified file"
890 msgstr "Отпечатва работната директория при изход от програмата"
892 msgid "Enables subshell support (default)"
893 msgstr "Разрешава поддръжката на подобвивка (по подразбиране)"
895 msgid "Disables subshell support"
896 msgstr "Деактивира поддръжката на подобвивка"
898 msgid "Log ftp dialog to specified file"
899 msgstr "Записва ftp сесиите в указан файл"
901 msgid "Set debug level"
904 msgid "Launches the file viewer on a file"
905 msgstr "Показва файл"
907 msgid "Edits one file"
908 msgstr "Редактира файл"
910 msgid "Forces xterm features"
911 msgstr "Използва възможности на xterm"
913 msgid "Disable mouse support in text version"
914 msgstr "Деактивира поддръжката на мишка в текстов режим"
916 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
917 msgstr "Опитва да използва termcap вместо terminfo"
919 msgid "To run on slow terminals"
920 msgstr "При бавни терминали"
922 msgid "Use stickchars to draw"
923 msgstr "Рисува в псевдографика"
925 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
926 msgstr "Реинициализира програмните клавищи на HP терминали"
929 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
930 msgstr "Записва ftp сесиите в указан файл"
932 msgid "Requests to run in black and white"
933 msgstr "Поиск за стартиране в черно-бяло"
935 msgid "Request to run in color mode"
936 msgstr "Поиск за стартиране е цветен режим"
938 msgid "Specifies a color configuration"
939 msgstr "Указва цветова конфигурация"
941 msgid "Show mc with specified skin"
944 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
947 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
949 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
952 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
953 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
954 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
956 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
957 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
960 "--colors КЛЮЧ={ПРЕД},{ФОН}\n"
962 "{ПРЕД} и {ФОН} могат да бъдат пропуснати, и ще бъдат взети по подразбиране\n"
965 " Общи: errors, reverse, gauge, input\n"
966 " Файлове: normal, selected, marked, markselect\n"
967 " Диалози: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
968 " Менюта: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
969 " Помощ: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
970 " Файлови типове: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
974 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
975 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
976 " brightcyan, lightgray and white\n"
979 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
981 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
984 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
985 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
986 " brightcyan, lightgray and white\n"
991 msgid "Color options"
992 msgstr "Опции на конфигурацията"
998 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
999 msgstr "[флагове] [тази_директория] [директория_за_другия_панел]\n"
1001 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1006 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1007 "to mc-devel@gnome.org\n"
1010 "Моля, изпращайте всякакви съобщения за бъгове (заедно с изхода на 'mc -V')\n"
1011 "на mc-devel@gnome.org. Коментари по превода изпращайте на adrez@mail.bg.\n"
1014 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1015 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1018 msgid "Main options"
1019 msgstr " Опции на панела "
1022 msgid "Terminal options"
1023 msgstr " Други опции "
1025 msgid " Background process error "
1026 msgstr " Грешка във фоновия процес "
1028 msgid " Unknown error in child "
1029 msgstr " Неизвестна грешка в процеса-дете "
1031 msgid " Child died unexpectedly "
1032 msgstr " Процесът-дете умря неочаквано "
1034 msgid " Background protocol error "
1035 msgstr " Грешка във фоновия протокол "
1038 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1039 " than we can handle. \n"
1041 " Фоновият процес ни изпрати искане за повече аргументи, \n"
1042 " с което можем да се справим. \n"
1044 msgid "&Full file list"
1045 msgstr "Пълен файлов списък"
1047 msgid "&Brief file list"
1048 msgstr "Кратък файлов списък"
1050 msgid "&Long file list"
1051 msgstr "Дълъг файлов списък"
1053 msgid "&User defined:"
1054 msgstr "Дефиниран от потребителя:"
1056 msgid "Listing mode"
1057 msgstr "Режим на списък"
1059 msgid "user &Mini status"
1060 msgstr "мини статус"
1066 msgstr "Обратен ред"
1069 msgid "Case sensi&tive"
1070 msgstr "Различавай главни/малки"
1072 msgid "Executable &first"
1076 msgstr "Ред на сортиране"
1079 msgid "Confirmation"
1080 msgstr " Потвърждение "
1082 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1085 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1086 msgstr " Потвърждение "
1089 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1090 msgstr "Горещи директории C-\\"
1093 msgid "Confirmation|E&xit"
1094 msgstr " Потвърждение "
1097 msgid "Confirmation|&Execute"
1098 msgstr " Потвърждение "
1101 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1102 msgstr " Потвърждавай презапис "
1105 msgid "Confirmation|&Delete"
1106 msgstr " Потвърждение "
1109 msgid "UTF-8 output"
1110 msgstr "Показвай 8 бита"
1112 msgid "Full 8 bits output"
1113 msgstr "Показвай 8 бита"
1121 msgid "F&ull 8 bits input"
1122 msgstr "Чети всичките 8 бита"
1124 msgid " Display bits "
1125 msgstr " Показвай битове "
1128 msgstr "Други 8 бита"
1130 msgid "Input / display codepage:"
1131 msgstr "Вход / дисплей кодова страница:"
1137 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1138 msgstr "Начин на запазване..."
1141 msgid "Use &passive mode"
1142 msgstr "Начин на запазване..."
1144 msgid "&Use ~/.netrc"
1147 msgid "&Always use ftp proxy"
1148 msgstr "Винаги използвай прокси за ftp"
1153 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1154 msgstr "Живот на кеша на ftpfs:"
1156 msgid "ftp anonymous password:"
1157 msgstr "Парола за анонимно ftp:"
1159 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1160 msgstr "Време за освобождаване на ВФС:"
1162 msgid " Virtual File System Setting "
1163 msgstr " Настройка на Виртуална Файлова Система "
1171 msgid "Symbolic link filename:"
1172 msgstr "Име на връзката:"
1174 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1175 msgstr "Съществуващо име (към което ще сочи връзката):"
1177 msgid "Symbolic link"
1195 msgid "Background Jobs"
1196 msgstr "Фонови процеси"
1202 msgstr "Потребителско име:"
1205 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1206 msgstr "Парола за \\\\%s\\%s"
1212 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1213 msgstr "Не може да се преведе от %s на %s"
1215 msgid "execute/search by others"
1216 msgstr "изпълн/търсене от други"
1218 msgid "write by others"
1219 msgstr "запис от други"
1221 msgid "read by others"
1222 msgstr "четене от други"
1224 msgid "execute/search by group"
1225 msgstr "изпълн/търсене от групата"
1227 msgid "write by group"
1228 msgstr "запис от групата"
1230 msgid "read by group"
1231 msgstr "четене от групата"
1233 msgid "execute/search by owner"
1234 msgstr "изплн/трсн от собственика"
1236 msgid "write by owner"
1237 msgstr "запис от собственика"
1239 msgid "read by owner"
1240 msgstr "четене от собственика"
1245 msgid "set group ID on execution"
1246 msgstr "установи GID при изпълн."
1248 msgid "set user ID on execution"
1249 msgstr "установи UID при изпълн."
1251 msgid "C&lear marked"
1263 msgid "Permissions (Octal)"
1264 msgstr "Режим (осмичен)"
1267 msgstr "Име на собственика"
1270 msgstr "Име на групата"
1272 msgid "Use SPACE to change"
1273 msgstr "Използвай SPACE за промяна"
1275 msgid "an option, ARROW KEYS"
1276 msgstr "на опция, СТРЕЛКИТЕ"
1278 msgid "to move between options"
1279 msgstr "за движение между опциите"
1281 msgid "and T or INS to mark"
1282 msgstr "и T или INS за маркиране"
1284 msgid " Permission "
1290 msgid "Chmod command"
1291 msgstr "Команда Chmod"
1302 msgid " Owner name "
1303 msgstr " Собственик "
1305 msgid " Group name "
1306 msgstr " Име на група "
1312 msgstr " Име на потребител "
1314 msgid " Chown command "
1315 msgstr " Команда Chown "
1317 msgid "<Unknown user>"
1318 msgstr "<Неизвестен>"
1320 msgid "<Unknown group>"
1321 msgstr "<Неизвестна>"
1323 msgid " Confirmation "
1324 msgstr " Потвърждение "
1326 msgid "Files tagged, want to cd?"
1327 msgstr "Има маркирани файлове,"
1329 msgid "Cannot change directory"
1330 msgstr "Не може да се смени директорията"
1333 msgstr " Покажи файл "
1336 msgstr " Име на файл:"
1338 msgid " Filtered view "
1339 msgstr " Филтриран изглед "
1341 msgid " Filter command and arguments:"
1342 msgstr " Команда за филтриране и аргументи:"
1344 msgid "Create a new Directory"
1345 msgstr " Създай нова директория "
1347 msgid " Enter directory name:"
1348 msgstr " Въведете име на директорията:"
1353 msgid " Set expression for filtering filenames"
1354 msgstr " Укажете израз за филтриране на имена"
1356 msgid "&Using shell patterns"
1357 msgstr "Mетасимволи на обвивката"
1360 msgid "&Case sensitive"
1361 msgstr "Различавай главни/малки"
1365 msgstr "Само размерите"
1371 msgstr " Размаркирай "
1373 msgid "Extension file edit"
1374 msgstr "Редактирай файл с разширения"
1376 msgid " Which extension file you want to edit? "
1377 msgstr " Кой файл с разширения искате да редактирате? "
1380 msgstr "Потребителски"
1382 msgid "&System Wide"
1386 msgstr "Редактирай меню"
1388 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1389 msgstr " Кой меню-файл ще редактирате? "
1394 msgid "Highlighting groups file edit"
1398 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1399 msgstr " Кой файл с разширения искате да редактирате? "
1401 msgid " Compare directories "
1402 msgstr " Сравни директории "
1404 msgid " Select compare method: "
1405 msgstr " Изберете метод за сравнение: "
1411 msgstr "Само размерите"
1416 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1418 " Двата панела трябва да са в режим на списък, за да използвате тази команда "
1421 " Not an xterm or Linux console; \n"
1422 " the panels cannot be toggled. "
1424 " Не е xterm или Linux конзола; \n"
1425 " панелите не могат да се скриват. "
1429 msgstr " твърда връзка: %s "
1432 msgstr " Свържи твърдо "
1436 msgstr " твърда връзка: %s "
1439 msgid " symlink: %s "
1440 msgstr " връзка: %s "
1443 msgid " Symlink `%s' points to: "
1444 msgstr " Връзката `%s` сочи към: "
1446 msgid " Edit symlink "
1447 msgstr " Редактирай връзка "
1450 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1451 msgstr " редактиране на връзка, не мога да премахна %s: %s "
1454 msgid " edit symlink: %s "
1455 msgstr " редактирай връзка: %s "
1458 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1459 msgstr "`%s' не е връзка"
1462 msgid " Cannot chdir to %s "
1463 msgstr " Не може да се влезе в директория %s "
1465 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1466 msgstr " Въведете име на машина (F1 за подробности): "
1468 msgid " Link to a remote machine "
1469 msgstr " Връзка към отдалечена машина "
1471 msgid " FTP to machine "
1472 msgstr " FTP връзка към машина "
1475 msgid " Shell link to machine "
1476 msgstr " SMB връзка към машина "
1478 msgid " SMB link to machine "
1479 msgstr " SMB връзка към машина "
1481 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1482 msgstr " Възстанови файлове върху ext2 файлова система "
1485 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1486 " files on: (F1 for details)"
1488 " Въведете устройство (без /dev/), върху което\n"
1489 " ще възстановявате файлове: (F1 за подробности)"
1492 msgstr " Настройки "
1495 msgid " Setup saved to ~/%s"
1496 msgstr " Настройките запазени в ~/"
1500 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1503 " Не може да се влезе в \"%s\" \n"
1506 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1507 msgstr " Не може да изпълнявате команди на не-локални файлови системи"
1509 msgid " The shell is already running a command "
1510 msgstr " Обвивката вече изпълнява команда "
1513 msgid "Cannot read directory contents"
1514 msgstr "Не може да се смени директорията"
1517 msgid " Choose syntax highlighting "
1518 msgstr "Осветяване на синтаксиса"
1524 msgid "< Reload Current Syntax >"
1528 msgid " Cannot open %s for reading "
1529 msgstr " Грешка при отваряне на канала за четене: "
1535 msgid " Error reading from pipe: %s "
1536 msgstr "Грешка при четене от канала: "
1539 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1540 msgstr " Грешка при отваряне на канала за четене: "
1543 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1544 msgstr " Не мога да получа информация за размер/режим на файла: "
1547 msgid " %s is not a regular file "
1548 msgstr " Не може да се разглежда: не е обикновен файл "
1551 msgid " File %s is too large "
1552 msgstr " Файлът е прекалено голям: "
1559 " Cooledit v3.11.5\n"
1561 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1563 " A user friendly text editor written\n"
1564 " for the Midnight Commander.\n"
1567 " Cooledit v3.11.5\n"
1569 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1571 " Лесен за използване текстов редактор,\n"
1572 " написан за Midnight Commander.\n"
1574 msgid "Macro recursion is too deep"
1580 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1583 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1586 msgid " Error writing to pipe: "
1587 msgstr " Грешка при писане в канала: "
1589 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1590 msgstr " Грешка при отваряне на канала за четене: "
1593 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1594 msgstr " Грешка при отваряне на канала за четене: "
1604 msgid "&Do backups with following extension:"
1607 msgid "Check &POSIX new line"
1610 msgid " Edit Save Mode "
1611 msgstr " Промени начина на запазване "
1613 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1620 msgid "&Do not change"
1623 msgid "&Unix format (LF)"
1626 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1629 msgid "&Macintosh format (CR)"
1632 msgid "Change line breaks to:"
1636 msgid " Enter file name: "
1637 msgstr " Въведете ред: "
1640 msgstr " Запази като "
1642 msgid " A file already exists with this name. "
1643 msgstr " Файл с това има вече съществува. "
1649 msgid " Cannot save file. "
1650 msgstr " Грешка при запазване на файла. "
1652 msgid " Delete macro "
1653 msgstr " Изтрий макрос "
1655 msgid " Cannot open temp file "
1656 msgstr " Грешка при зареждане на временния файл "
1658 msgid " Cannot open macro file "
1659 msgstr " Грешка при зареждане на файла с макроси "
1661 msgid " Cannot overwrite macro file "
1662 msgstr " Грешка при презаписване на файла с макроси "
1664 msgid " Save macro "
1665 msgstr " Запази макроса "
1667 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1668 msgstr " Натиснете новия 'горещ клавиш' на макроса: "
1670 msgid " Press macro hotkey: "
1671 msgstr " Натиснете клавиш за макроса: "
1673 msgid " Load macro "
1674 msgstr " Зареди макрос "
1676 msgid " Confirm save file? : "
1677 msgstr " Потвърждавате ли запазването? "
1680 msgstr " Запази файла "
1686 " Current text was modified without a file save. \n"
1687 " Continue discards these changes. "
1689 " Текущият текст е променен, без да е запазван. \n"
1690 " 'Продължи' отменя тези промени. "
1692 msgid "Syntax file edit"
1693 msgstr "Редактирай файл със синтаксис"
1695 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1696 msgstr " Кой файл със синтаксис искате да редактирате? "
1701 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1703 " Блокът е голям. Възможно е това действие да не може да бъде отменено. "
1713 msgid " %ld replacements made. "
1714 msgstr " %ld замени направени. "
1719 msgid " File was modified, Save with exit? "
1720 msgstr " Файлът е модифициран, да го запазя ли? "
1723 msgid "&Cancel quit"
1724 msgstr "Отмени изхода"
1730 msgid " This function is not implemented. "
1733 msgid " Copy to clipboard "
1734 msgstr " Копирай в буфера "
1736 msgid " Unable to save to file. "
1737 msgstr " Не мога за запазя във файла. "
1739 msgid " Cut to clipboard "
1740 msgstr " Премести в буфера "
1743 msgstr " Отиди на ред "
1745 msgid " Enter line: "
1746 msgstr " Въведете ред: "
1748 msgid " Save Block "
1749 msgstr " Запази блока "
1751 msgid " Insert File "
1752 msgstr " Вмъкни файл "
1754 msgid " Cannot insert file. "
1755 msgstr " Грешка при вмъкването на файл. "
1757 msgid " Sort block "
1758 msgstr " Сортирай блока "
1760 msgid " You must first highlight a block of text. "
1761 msgstr " Трябва да изберете текстов блок. "
1764 msgstr " Стартирай Sort "
1766 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1768 " Въведете опции за sort, разделени от интервали (вижте man-страницата): "
1773 msgid " Cannot execute sort command "
1774 msgstr " Грешка при изпълнение на sort "
1776 msgid " Sort returned non-zero: "
1777 msgstr " Sort върна не нулев код: "
1779 msgid "Paste output of external command"
1783 msgid "Enter shell command(s):"
1784 msgstr " Въведете име на командата: "
1787 msgid "External command"
1788 msgstr "Друга команда"
1791 msgid "Cannot execute command"
1792 msgstr " Грешка при изпълнение на sort "
1794 msgid "Error creating script:"
1795 msgstr "Грешка при създаване на скрипт:"
1797 msgid "Error reading script:"
1798 msgstr "Грешка при четене на скрипт:"
1800 msgid "Error closing script:"
1801 msgstr "Грешка при затваряне на скрипт:"
1803 msgid "Script created:"
1804 msgstr "Създаден скрипт:"
1806 msgid "Process block"
1807 msgstr "Обработи блока"
1818 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1819 msgstr " mail -s <тема> -c <cc> <до>"
1822 msgstr " Изпрати по пощата "
1824 msgid " Insert Literal "
1825 msgstr " Вмъкни символ "
1827 msgid " Press any key: "
1828 msgstr " Натиснете клавиш: "
1830 msgid " Execute Macro "
1831 msgstr " Изпълни Макрос "
1833 msgid "All charsets"
1837 msgid "&Whole words"
1838 msgstr "Само цели думи"
1841 msgid "In se&lection"
1842 msgstr "Обърни маркирането M-*"
1847 msgid "case &Sensitive"
1848 msgstr "Различавай главни/малки"
1850 msgid " Enter replacement string:"
1851 msgstr " Въведете заместващия низ:"
1853 msgid " Enter search string:"
1854 msgstr " Въведете търсения низ:"
1872 msgid " Replace with: "
1873 msgstr " Замести с:"
1875 msgid " Confirm replace "
1876 msgstr " Потвърдете замяната "
1883 "File \"%s\" is already being edited\n"
1894 msgid "&Ignore lock"
1897 msgid "&Open file..."
1898 msgstr "Отвори файл..."
1906 msgstr "Запази настройките"
1909 msgid "&Insert file..."
1910 msgstr "Вмъкни файл... F15"
1913 msgid "Cop&y to file..."
1914 msgstr "Копирай във файл C-f"
1917 msgid "&User menu..."
1918 msgstr "Потребителско меню F2"
1922 msgstr "Разположение..."
1931 msgid "&Toggle ins/overw"
1932 msgstr "Вмъкване/презапис Ins"
1935 msgid "To&ggle mark"
1938 msgid "&Mark columns"
1960 msgid "Co&py to clipfile"
1961 msgstr "Копирай във файл... "
1964 msgid "&Cut to clipfile"
1965 msgstr "Отиди на ред... M-l"
1968 msgid "Pa&ste from clipfile"
1969 msgstr "Отиди на ред... M-l"
1983 msgid "Search &again"
1984 msgstr "Търси пак F17"
1991 msgid "&Toggle bookmark"
1992 msgstr "Маркирай F3"
1995 msgid "&Next bookmark"
1999 msgid "&Prev bookmark"
2000 msgstr "Сортирай... M-t"
2003 msgid "&Flush bookmark"
2004 msgstr "Пусни по пощата... "
2007 msgid "&Go to line..."
2008 msgstr " Отиди на ред "
2011 msgid "&Toggle line state"
2012 msgstr "Маркирай F3"
2015 msgid "Go to matching &bracket"
2016 msgstr "При съответстващата скоба M-b"
2019 msgid "&Find declaration"
2020 msgstr "Намери отказите след патч"
2023 msgid "Back from &declaration"
2024 msgstr "Намери отказите след патч"
2027 msgid "For&ward to declaration"
2028 msgstr "Намери отказите след патч"
2031 msgid "Encod&ing..."
2032 msgstr "Сортирай... M-t"
2035 msgid "&Refresh screen"
2036 msgstr "Опресни екрана C-l"
2039 msgid "&Start record macro"
2040 msgstr "Започни запис на макрос C-r"
2043 msgid "Finis&h record macro..."
2044 msgstr "Спри запис на макрос... C-r"
2047 msgid "&Execute macro..."
2048 msgstr "Изпълни макрос... C-a, клв"
2051 msgid "Delete macr&o..."
2052 msgstr " Изтрий макрос "
2055 msgid "'ispell' s&pell check"
2056 msgstr "Провери с 'ispell' C-p"
2063 msgid "Insert &literal..."
2064 msgstr "Вмъкни символ C-q"
2067 msgid "Insert &date/time"
2068 msgstr "Вмъкни дата/час "
2071 msgid "&Format paragraph"
2072 msgstr "Форматирай абзац M-p"
2076 msgstr "Ред на сортиране..."
2078 msgid "&Paste output of..."
2082 msgid "&External formatter"
2083 msgstr "Външно форматиране F19"
2085 msgid "&General... "
2089 msgid "Save &mode..."
2090 msgstr "Начин на запазване..."
2093 msgid "Learn &keys..."
2094 msgstr "Научи клавиши..."
2097 msgid "Syntax &highlighting..."
2098 msgstr "Осветяване на синтаксиса"
2101 msgid "S&yntax file"
2102 msgstr "Редактирай файл със синтаксис"
2106 msgstr "Редактирай меню-файл"
2109 msgstr "Запази настройките"
2138 msgid "Dynamic paragraphing"
2139 msgstr "Динамични абзаци"
2141 msgid "Type writer wrap"
2142 msgstr "Пишеща машина"
2144 msgid "Word wrap line length: "
2145 msgstr "Дължина на ред : "
2147 msgid "Cursor beyond end of line"
2151 msgid "Pers&istent selection"
2152 msgstr "Обърни маркирането M-*"
2154 msgid "Synta&x highlighting"
2155 msgstr "Осветяване на синтаксиса"
2157 msgid "Visible tabs"
2160 msgid "Visible trailing spaces"
2164 msgid "Save file &position"
2165 msgstr " Запази файла "
2167 msgid "Confir&m before saving"
2168 msgstr "Питай преди запазване"
2170 msgid "&Return does autoindent"
2171 msgstr "Return спазва полето"
2173 msgid "Tab spacing: "
2174 msgstr "Размер на tab-овете: "
2176 msgid "Fill tabs with &spaces"
2177 msgstr "Tab-овете са интервали"
2179 msgid "&Backspace through tabs"
2180 msgstr "Backspace между tab-овете"
2182 msgid "&Fake half tabs"
2183 msgstr "Фалшиви полу-tab-ове"
2186 msgstr "Режим на пренасяне"
2188 msgid " Editor options "
2189 msgstr " Опции на редактора "
2191 msgid "ButtonBar|Help"
2194 msgid "ButtonBar|Save"
2197 msgid "ButtonBar|Mark"
2200 msgid "ButtonBar|Replac"
2203 msgid "ButtonBar|Copy"
2206 msgid "ButtonBar|Move"
2209 msgid "ButtonBar|Search"
2212 msgid "ButtonBar|Delete"
2215 msgid "ButtonBar|PullDn"
2218 msgid "ButtonBar|Quit"
2221 msgid " Load syntax file "
2222 msgstr " Зареди файл със синтаксис "
2226 " Cannot open file %s \n"
2229 " Не може да се отвори файлът %s \n"
2233 msgid " Error in file %s on line %d "
2234 msgstr " Грешка във файла %s на ред %d "
2237 " The Commander can't change to the directory that \n"
2238 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2239 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2240 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2242 " MC не може да влезе в директория, в която подобвивката\n"
2243 " твърди, че се намирате. Може да сте изтрили работната\n"
2244 " си директория, или да сте си дали допълнителни права\n"
2245 " за достъп с командата \"su\". "
2248 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2249 msgstr "Напишете `exit', за да се върнете в Midnight Commander"
2252 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2253 msgstr " Не мога да получа локално копие на %s "
2257 " Cannot create temporary command file \n"
2260 " Не може да се създаде временен команден файл \n"
2264 msgstr " Парамертър "
2267 msgid " %s%s file error"
2268 msgstr " грешка във файла "
2272 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2273 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2274 "Commander package."
2276 "файлът mc.ext е сменен\n"
2277 "с версия 3.0. Изглежда, че инсталацията\n"
2278 "е пропаднала. Моля, вземете си ново копие\n"
2279 "от пакета на Midnight Commander."
2282 msgid " ~/%s file error "
2283 msgstr " грешка във файла "
2287 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2288 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2292 msgid "DialogTitle|Copy"
2295 msgid "DialogTitle|Move"
2298 msgid "DialogTitle|Delete"
2301 msgid " Cannot make the hardlink "
2302 msgstr " Не мога да създам твърдата връзка "
2306 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2309 " Не може да се прочете връзката източник \"%s\" \n"
2313 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2315 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2317 " Ме може да се създават връзки към не-локални файлови системи: \n"
2319 " Опцията Стабилни Връзки ще бъде деактивирана "
2323 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2326 " Не може да се създаде връзката назначение \"%s\" \n"
2334 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2337 " Не може да се презапише директорията \"%s\" \n"
2342 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2345 " Не може да се stat-не файлът източник \"%s\" \n"
2353 " are the same file "
2354 msgstr " `%s' и `%s' са един и същи файл. "
2358 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2361 " Не може да се създаде специалният файл \"%s\" \n"
2366 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2369 " Не може да се chown-не файлът назначение \"%s\" \n"
2374 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2377 " Не може да се chmod-не файлът назначение \"%s\" \n"
2382 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2385 " Не може да се отвори файлът източник \"%s\" \n"
2388 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2389 msgstr " Препрочитането не успя, ще презапиша файла "
2393 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2396 " Не може да се fstat-не файлът източник \"%s\" \n"
2401 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2404 " Не може да се създаде файлът назначение \"%s\" \n"
2409 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2412 " Не може да се fstat-не файлът назначение \"%s\" \n"
2417 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2420 " Не може да се прочете файлът източник \"%s\" \n"
2425 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2428 " Не може да се запише файлът назначение \"%s\" \n"
2436 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2439 " Не може да се затвори файлът източник \"%s\" \n"
2444 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2447 " Не може да се затвори файлът назначение \"%s\" \n"
2450 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2451 msgstr "Беше получен нецял файл. Да го запазя ли?"
2458 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2461 " Не може да се stat-не директориятя източник \"%s\" \n"
2466 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2469 " Директорията източник \"%s\" не е директория \n"
2474 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2477 " Не може да се копира циклична връзка \n"
2482 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2485 " Назначението \"%s\" трябва да е \n"
2490 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2493 " Не може да се създаде директорията назначение \"%s\" \n"
2498 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2501 " Не може да се chown-не директорията назначение \"%s\" \n"
2506 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2509 " Не може да се stat-не файлът \"%s\" \n"
2513 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2514 msgstr " Не може да се презапише директорията `%s' "
2518 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2521 " Не може да се премести файлът \"%s\" в \"%s\" \n"
2526 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2529 " Не може да се изтрие файлът \"%s\" \n"
2537 " are the same directory "
2538 msgstr " `%s' и `%s' са една и съща директория "
2541 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2542 msgstr " Не може да се презапише директорията \"%s\" %s "
2545 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2546 msgstr " Не може да се презапише файлът \"%s\" %s "
2550 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2553 " Не може да се премести директорията \"%s\" в \"%s\" \n"
2558 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2561 " Не може да се изтрие файлът \"%s\" \n"
2566 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2569 " Не може да се изтрие директорията \"%s\" \n"
2573 msgid "Directory scanning"
2576 msgid "FileOperation|Copy"
2579 msgid "FileOperation|Move"
2582 msgid "FileOperation|Delete"
2586 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2587 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2597 msgstr "директорията"
2602 msgid "files/directories"
2603 msgstr "файла/директории"
2605 msgid " with source mask:"
2615 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2616 msgstr " Не може да се оперира върху \"..\"! "
2618 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2619 msgstr " Съжалявам, не може да се сложи задачата във фон "
2626 " Directory not empty. \n"
2627 " Delete it recursively? "
2630 " Директорията не е празна. \n"
2631 " Да я изтрия ли рекурсивно? "
2635 " Background process: Directory not empty \n"
2636 " Delete it recursively? "
2639 " Фонов процес: Директорията не е празна. \n"
2640 " Да я изтрия ли рекурсивно? "
2649 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2650 msgstr "още %d:%02d.%02d"
2683 msgid "Target file already exists!"
2684 msgstr "Файлът назначение \"%s\" вече съществува!"
2687 msgid "Source date: %s, size %llu"
2688 msgstr " Източник: дата %s, размер %llu"
2691 msgid "Target date: %s, size %llu"
2692 msgstr "Назначение: дата %s, размер %llu"
2695 msgid "Source date: %s, size %u"
2696 msgstr " Източник: дата %s, размер %u"
2699 msgid "Target date: %s, size %u"
2700 msgstr "Назначение: дата %s, размер %u"
2702 msgid "If &size differs"
2703 msgstr "при различен размер"
2708 msgid "Overwrite all targets?"
2709 msgstr "Да презапиша ли всички?"
2712 msgstr "Препрочитане"
2717 msgid "Overwrite this target?"
2718 msgstr "Да презапиша ли този?"
2720 msgid " File exists "
2721 msgstr " Файлът съществува "
2723 msgid " Background process: File exists "
2724 msgstr " Фонов процес: Файлът съществува "
2729 msgid "&Stable Symlinks"
2730 msgstr "Стабилни връзки"
2733 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2734 msgstr "В поддиректория, ако съществува"
2736 msgid "preserve &Attributes"
2737 msgstr "запази атрибутите"
2739 msgid "follow &Links"
2740 msgstr "следвай връзките"
2746 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2748 "Невалидна маска на източника `%s` \n"
2758 msgstr "Смени директорията"
2764 msgstr "Покажи в панел"
2767 msgstr "Покажи - F3"
2770 msgstr "Редактирай - F4"
2777 msgid " Malformed regular expression "
2778 msgstr " Грешен регулярен израз "
2781 msgid "Cas&e sensitive"
2782 msgstr "Различавай главни/малки"
2784 msgid "&Find recursively"
2787 msgid "S&kip hidden"
2790 msgid "&All charsets"
2794 msgid "Case sens&itive"
2795 msgstr "Различавай главни/малки"
2798 msgid "Re&gular expression"
2799 msgstr "Регулярен израз"
2804 msgid "All cha&rsets"
2815 msgstr "Съдържание: "
2819 msgstr "Име на файл:"
2822 msgstr "Започни от:"
2825 msgid "Grepping in %s"
2832 msgid "Searching %s"
2838 msgid " Help file format error\n"
2839 msgstr " Грешка във формата на помощния файл\n"
2841 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2842 msgstr " Вътрешна грешка: Двойно начало на областта на връзката "
2845 msgid " Cannot find node %s in help file "
2846 msgstr " Не може да се намери възел %s в помощния файл "
2851 msgid "ButtonBar|Index"
2854 msgid "ButtonBar|Prev"
2878 msgid "&Add current"
2879 msgstr "Добави текущата"
2883 msgstr "Обратен ред"
2885 msgid "Fr&ee VFSs now"
2886 msgstr "Освободи ВФС-тата"
2891 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2892 msgstr "Подгрупа - натиснете ENTER за списък"
2894 msgid "Active VFS directories"
2895 msgstr "Активни ВФС директории"
2897 msgid "Directory hotlist"
2898 msgstr "Горещи директории"
2900 msgid " Directory path "
2903 msgid " Directory label "
2908 msgstr "Премествам %s"
2910 msgid "New hotlist entry"
2913 msgid "Directory label"
2916 msgid "Directory path"
2919 msgid " New hotlist group "
2920 msgstr " Нова група "
2922 msgid "Name of new group"
2923 msgstr "Име на новата група"
2926 msgid "Label for \"%s\":"
2927 msgstr "Име за \"%s\":"
2929 msgid " Add to hotlist "
2930 msgstr " Добави към списъка "
2937 " Are you sure you want to remove this entry?"
2942 " Group not empty.\n"
2946 " Групата не е празна.\n"
2949 msgid " Top level group "
2950 msgstr " Основна група "
2952 msgid " Hotlist Load "
2953 msgstr " Зареждане на горещия списък "
2957 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2958 msgstr "Старият ви горещ списък не е изтрит"
2961 msgid "Midnight Commander %s"
2962 msgstr "Midnight Commander %s"
2969 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2970 msgstr "Свободни възли: %d (%d%%) от %d"
2972 msgid "No node information"
2973 msgstr "Няма информация за възлите"
2976 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2977 msgstr "Свободно място: %s (%d%%) от %s"
2979 msgid "No space information"
2980 msgstr "Няма информация за пространството"
2986 msgid "non-local vfs"
2987 msgstr "не-локална vfs"
2991 msgstr "Устройство: %s"
2994 msgid "Filesystem: %s"
2995 msgstr "Файлова с-ма: %s"
2998 msgid "Accessed: %s"
2999 msgstr "Отварян: %s"
3002 msgid "Modified: %s"
3003 msgstr "Променян: %s"
3005 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
3008 msgstr "Създаден: %s"
3011 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3019 msgid " (%ld block)"
3020 msgid_plural " (%ld blocks)"
3021 msgstr[0] " (%ld блок)"
3022 msgstr[1] " (%ld блок)"
3025 msgid "Owner: %s/%s"
3026 msgstr "Собственик: %s/%s"
3033 msgid "Mode: %s (%04o)"
3034 msgstr "Режим: %s (%04o)"
3037 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3038 msgstr "Разположен: %Xh:%Xh"
3044 msgstr "Хоризонтално"
3046 msgid "show free sp&Ace"
3050 msgid "&Xterm window title"
3051 msgstr "Подсказки в xterm"
3053 msgid "h&Intbar visible"
3054 msgstr "Видими подсказки"
3056 msgid "&Keybar visible"
3057 msgstr "Видими F-ове"
3059 msgid "command &Prompt"
3060 msgstr "Команден промпт"
3062 msgid "show &Mini status"
3063 msgstr "Мини статус"
3065 msgid "menu&Bar visible"
3066 msgstr "Видимо меню"
3068 msgid "&Equal split"
3071 msgid "pe&Rmissions"
3077 msgid " Panel split "
3078 msgstr " Разделяне на панела "
3080 msgid " Highlight... "
3081 msgstr " Осветявай... "
3083 msgid " Other options "
3084 msgstr " Други опции "
3086 msgid "output lines"
3087 msgstr "редове изход"
3093 msgstr "Учи клавиши"
3095 msgid " Teach me a key "
3096 msgstr " Кажи ми клавиш "
3100 "Please press the %s\n"
3101 "and then wait until this message disappears.\n"
3103 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3104 "next to its button.\n"
3106 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3109 "Моля, натианете %s\n"
3110 "и изчакайте това съобщение да изчезне.\n"
3112 "Тогава го натиснете пак, за да видите дали\n"
3113 "ще се появи OK до бутона мъ.\n"
3115 "Ако изкате да излезете, натиснете веднъж Escape\n"
3118 msgid " Cannot accept this key "
3119 msgstr " На мога да приема този клавиш "
3122 msgid " You have entered \"%s\""
3123 msgstr " Въвехохте \"%s\""
3125 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3130 "It seems that all your keys already\n"
3131 "work fine. That's great."
3133 "Изглежда, че всичките Ви клавиши вече\n"
3134 "работят добре. Това е супер."
3140 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3141 "All your keys work well."
3143 "Страхотно! Имате пълна терминална база данни!\n"
3144 "Всичките Ви клавиши работят добре."
3146 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3147 msgstr "Натиснете всички клавиши показани тук. След като го направите"
3149 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3150 msgstr "проверете кои не са маркирани с OK. Натиснете интервал на липсващите"
3152 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3153 msgstr "или ги щракнете с мишката, за да ги дефинирате. Движете се с Tab."
3155 msgid " The Midnight Commander "
3156 msgstr " The Midnight Commander "
3158 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3159 msgstr " Наистина ли искате да излезете от Midnight Commander? "
3161 msgid "&Listing mode..."
3162 msgstr "Вид на списъка..."
3172 msgid "&Sort order..."
3173 msgstr "Ред на сортиране..."
3179 msgid "&Encoding..."
3180 msgstr "Сортирай... M-t"
3182 msgid "&Network link..."
3183 msgstr "Мрежова връзка..."
3185 msgid "FT&P link..."
3186 msgstr "FTP връзка..."
3189 msgid "S&hell link..."
3190 msgstr "SMB връзка..."
3192 msgid "SM&B link..."
3193 msgstr "SMB връзка..."
3204 msgid "Vie&w file..."
3205 msgstr " Покажи файл "
3208 msgid "&Filtered view"
3209 msgstr " Филтриран изглед "
3227 msgid "Edit s&ymlink"
3228 msgstr " Редактирай връзка "
3234 msgid "&Advanced chown"
3235 msgstr "Chown за напреднали "
3238 msgid "&Rename/Move"
3250 msgid "Select &group"
3254 msgid "U&nselect group"
3255 msgstr " Размаркирай "
3258 msgid "Reverse selec&tion"
3259 msgstr "Обърни маркирането M-*"
3267 msgstr " Поребителско меню "
3269 msgid "&Directory tree"
3270 msgstr "Дърво на директориите"
3276 msgid "S&wap panels"
3280 msgid "Switch &panels on/off"
3281 msgstr "Включи/изключи панелите C-o"
3284 msgid "&Compare directories"
3285 msgstr " Сравни директории "
3288 msgid "E&xternal panelize"
3289 msgstr "Команда в панел"
3292 msgid "Show directory s&izes"
3293 msgstr "Покажи размера на директориите"
3296 msgid "Command &history"
3297 msgstr "Командна история"
3300 msgid "Di&rectory hotlist"
3301 msgstr "Горещи директории"
3304 msgid "&Active VFS list"
3305 msgstr "Списик на активни ВФС C-x a"
3308 msgid "&Background jobs"
3309 msgstr "Фонови процеси"
3311 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3312 msgstr "Възстанови файлове (само ext2fs)"
3314 msgid "&Listing format edit"
3315 msgstr "Редактирай формата на списъка"
3317 msgid "Edit &extension file"
3318 msgstr "Редактирай файл с разширения"
3320 msgid "Edit &menu file"
3321 msgstr "Редактирай меню-файл"
3323 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3326 msgid "&Configuration..."
3327 msgstr "Конфигурация..."
3330 msgstr "Разположение..."
3333 msgid "C&onfirmation..."
3334 msgstr "Потвърждения..."
3336 msgid "&Display bits..."
3339 msgid "&Virtual FS..."
3340 msgstr "Виртуална ФС..."
3358 msgid " Information "
3359 msgstr " Информация "
3362 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3363 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
3364 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3367 " Използването на опцията за бързо опресняване може да не \n"
3368 " отрази точно съдържанието на директорията. В този случай ще \n"
3369 " трябва ръчно да я презаредите. Вижте man страницата \n"
3370 " за повече подробности "
3372 msgid "ButtonBar|Menu"
3375 msgid "ButtonBar|View"
3378 msgid "ButtonBar|Edit"
3381 msgid "ButtonBar|RenMov"
3384 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3387 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3388 msgstr "Променливата TERM не е установена!\n"
3391 msgid "Cannot create %s directory"
3392 msgstr "Не може да се смени директорията"
3394 msgid "safe de&Lete"
3395 msgstr "Безопасно триене"
3397 msgid "cd follows lin&Ks"
3398 msgstr "cd следва връзки"
3400 msgid "L&ynx-like motion"
3401 msgstr "Движение като lynx"
3403 msgid "rotatin&G dash"
3404 msgstr "Въртящо тире"
3406 msgid "co&Mplete: show all"
3407 msgstr "Допълване: показвай всички"
3409 msgid "&Use internal view"
3410 msgstr "Вградено разглеждане"
3412 msgid "use internal ed&It"
3413 msgstr "Вграден редактор"
3416 msgstr "Автоматични менюта"
3418 msgid "&Auto save setup"
3419 msgstr "Сам запазвай настройките"
3421 msgid "shell &Patterns"
3422 msgstr "Метасимволи на обвивката"
3424 msgid "Compute &Totals"
3425 msgstr "Пресмятай общите размери"
3427 msgid "&Verbose operation"
3428 msgstr "Детайли при операции"
3430 msgid "Mkdir autoname"
3433 msgid "&Fast dir reload"
3434 msgstr "Бързо опресняване"
3436 msgid "mi&X all files"
3437 msgstr "Смесвай всички файлове"
3439 msgid "&Drop down menus"
3440 msgstr "Падащи менюта"
3442 msgid "ma&Rk moves down"
3443 msgstr "Маркирането мести надолу"
3445 msgid "show &Hidden files"
3446 msgstr "Показвай скрити файлове"
3448 msgid "show &Backup files"
3449 msgstr "Показвай архивни файлове"
3451 msgid "Use SI si&ze units"
3457 msgid "on dumb &Terminals"
3458 msgstr "На тъпи терминали"
3463 msgid " Panel options "
3464 msgstr " Опции на панела "
3466 msgid " Pause after run... "
3467 msgstr " Пауза след старт... "
3469 msgid "Configure options"
3470 msgstr "Опции на конфигурацията"
3475 msgid "External panelize"
3476 msgstr "Команда в панел"
3481 msgid "Other command"
3482 msgstr "Друга команда"
3484 msgid " Add to external panelize "
3485 msgstr " Добавете в списъка на командите "
3487 msgid " Enter command label: "
3488 msgstr " Въведете име на командата: "
3490 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3491 msgstr " Не може да се изпълни командата в не-локална директория "
3493 msgid "Find rejects after patching"
3494 msgstr "Намери отказите след патч"
3496 msgid "Find *.orig after patching"
3497 msgstr "Намеро *.orig след команда patch"
3499 msgid "Find SUID and SGID programs"
3500 msgstr "Намери SUID и SGID програми"
3502 msgid "Cannot invoke command."
3503 msgstr "Не може да се извика командата."
3505 msgid "Pipe close failed"
3506 msgstr "Затварянето на канала не успя"
3520 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3521 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3526 msgstr "Неподредени"
3528 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3529 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3536 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3537 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3540 msgstr "Неподредени"
3545 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3546 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3557 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3558 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3562 msgid "&Modify time"
3563 msgstr "Време на промяна на файла"
3565 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3566 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3570 msgid "&Access time"
3571 msgstr "Време на достъп"
3573 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3574 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3578 msgid "C&Hange time"
3579 msgstr "Време на промяна на i-възела"
3590 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3591 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3610 msgid "<readlink failed>"
3611 msgstr "<непрочетена връзка>"
3615 msgid_plural "%s bytes"
3616 msgstr[0] "%s байта"
3617 msgstr[1] "%s байта"
3620 msgid "%s in %d file"
3621 msgid_plural "%s in %d files"
3622 msgstr[0] "%s байта в %d файл"
3623 msgstr[1] "%s байта в %d файл"
3625 msgid "Unknown tag on display format: "
3626 msgstr "Непознат елемент във формата на дисплея: "
3628 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3629 msgstr "Потребителският формат изглежда невалиден, връщам се към стандартния."
3631 msgid " Do you really want to execute? "
3632 msgstr " Наистина ли искате да изпълните това? "
3635 msgid "Choose codepage"
3636 msgstr " Изберете входна кодова страница "
3638 msgid "- < No translation >"
3639 msgstr "- < Няма превод >"
3643 "Cannot save file %s:\n"
3645 msgstr " Грешка при запазване на файла. "
3648 "GNU Midnight Commander is already\n"
3649 "running on this terminal.\n"
3650 "Subshell support will be disabled."
3654 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3655 msgstr "Не може да се отвори именуваният канал %s\n"
3657 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3658 msgstr " Обвивката е още активна. Да излезна ли въпреки това? "
3661 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3662 msgstr "Внимание: Не мога да премина в %s.\n"
3664 msgid "With builtin Editor\n"
3665 msgstr "С вграден редактор\n"
3667 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3668 msgstr "Със системно-инсталирана S-Lang библиотека"
3670 msgid "with terminfo database"
3671 msgstr "с terminfo база данни"
3673 msgid "Using the ncurses library"
3674 msgstr "С библиотеката ncurses"
3677 msgid "Using the ncursesw library"
3678 msgstr "С библиотеката ncurses"
3680 msgid "With optional subshell support"
3681 msgstr "С възможна поддръжка на подобвивка: "
3683 msgid "With subshell support as default"
3684 msgstr "Със стандартна поддръжка на подобвивка: "
3686 msgid "With support for background operations\n"
3687 msgstr "С поддръжка на фонови операции\n"
3689 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3690 msgstr "С поддръжка на мишка в xterm и Linux конзола\n"
3692 msgid "With mouse support on xterm\n"
3693 msgstr "С поддръжка на мишка в xterm\n"
3695 msgid "With support for X11 events\n"
3696 msgstr "С поддръжка на X11 събития\n"
3698 msgid "With internationalization support\n"
3699 msgstr "С поддръжка на интернационализация\n"
3701 msgid "With multiple codepages support\n"
3702 msgstr "С поддръжка на много кодови страници\n"
3705 msgid "Virtual File System:"
3706 msgstr "Виртуална Файлова Система:"
3710 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3713 "Не може да се отвори файлът %s за писане:\n"
3717 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3718 msgstr "Копирай директорията \"%s\" в:"
3721 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3722 msgstr "Премести директорията \"%s\" в:"
3726 " Cannot stat the destination \n"
3729 " Не може да се stat-не назначението \n"
3733 msgid " Delete %s? "
3734 msgstr " Да изтрия ли %s? "
3736 msgid "ButtonBar|Static"
3739 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3742 msgid "ButtonBar|Rescan"
3745 msgid "ButtonBar|Forget"
3748 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3753 "Cannot write to the %s file:\n"
3756 "Не може да се пише във файла %s:\n"
3759 msgid " Format error on file Extensions File "
3760 msgstr " Грешка във формата на Файла с Разширения "
3763 msgid " The %%var macro has no default "
3764 msgstr " Макросът %%var няма значение по подразбиране "
3767 msgid " The %%var macro has no variable "
3768 msgstr " Макросът %%var няма променлива "
3782 msgid " Warning -- ignoring file "
3783 msgstr " Внимание -- игнорирам файла "
3787 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3788 "Using it may compromise your security"
3790 "Файла %s не е на root или Ваш, или е достъпен за запис от всички.\n"
3791 "Използването му може да застраши сигурността Ви"
3794 msgid " No suitable entries found in %s "
3795 msgstr " Не са открити подходящи елементи в %s "
3798 msgstr " Поребителско меню "
3801 msgid "Invalid value"
3802 msgstr " Невалидна парола "
3805 msgid " Cannot spawn child process "
3806 msgstr " Не мога дa пуснa програма-дете "
3808 msgid "Empty output from child filter"
3811 msgid "&Line number (decimal)"
3817 msgid "&Decimal offset"
3820 msgid "He&xadecimal offset"
3826 msgid "ButtonBar|Ascii"
3829 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3832 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3835 msgid "ButtonBar|Wrap"
3838 msgid "ButtonBar|Hex"
3841 msgid "ButtonBar|Goto"
3844 msgid "ButtonBar|Raw"
3847 msgid "ButtonBar|Parse"
3850 msgid "ButtonBar|Unform"
3853 msgid "ButtonBar|Format"
3858 " Error while closing the file: \n"
3860 " Data may have been written or not. "
3865 " Cannot save file: \n"
3867 msgstr " Грешка при запазване на файла. "
3871 " Cannot open \"%s\"\n"
3874 " Не може да се отвори \"%s\"\n"
3879 " Cannot stat \"%s\"\n"
3882 " Не може да се stat-ne \"%s\"\n"
3885 msgid " Cannot view: not a regular file "
3886 msgstr " Не може да се разглежда: не е обикновен файл "
3888 msgid "Seeking to search result"
3894 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
3895 msgid "DialogTitle|History cleanup"
3898 msgid "Do you want clean this history?"
3901 msgid "Background process:"
3902 msgstr "Фонов процес:"
3904 #~ msgid " confirm &Exit "
3905 #~ msgstr " Потвърждавай изход "
3907 #~ msgid " confirm e&Xecute "
3908 #~ msgstr " Потвърждавай изпълнение "
3910 #~ msgid " confirm &Delete "
3911 #~ msgstr " Потвърждавай изтриване "
3915 #~ " The current line number is %lld.\n"
3916 #~ " Enter the new line number:"
3918 #~ " Текущият ред е %d.\n"
3919 #~ " Въведете нов номер на ред:"
3923 #~ " The current address is %s.\n"
3924 #~ " Enter the new address:"
3926 #~ " Текущият ред е %d.\n"
3927 #~ " Въведете нов номер на ред:"
3929 #~ msgid " Goto Address "
3930 #~ msgstr " Отиди на адрес "
3933 #~ msgstr "Файл: %s"
3935 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
3936 #~ msgstr "Отместване 0x%08lx"
3939 #~ msgstr "%s байта"
3942 #~ msgid ">= %s bytes"
3943 #~ msgstr "%s байта"
3945 #~ msgid "File: None"
3946 #~ msgstr "Файл: не е"
3948 #~ msgid "Do backups -->"
3949 #~ msgstr "Прави архиви -->"
3951 #~ msgid "Extension:"
3952 #~ msgstr "Разширение:"
3958 #~ msgstr "Запази F2"
3960 #~ msgid "Save &as... F12"
3961 #~ msgstr "Запази като F12"
3963 #~ msgid "A&bout... "
3966 #~ msgid "&Quit F10"
3967 #~ msgstr "Изход F10"
3969 #~ msgid "&New C-x k"
3970 #~ msgstr "Нов C-x k"
3972 #~ msgid "Copy to &file... "
3973 #~ msgstr "Копирай във файл... "
3976 #~ msgid "&Toggle mark F3"
3977 #~ msgstr "Маркирай F3"
3980 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
3981 #~ msgstr "Маркирай колони S-F3"
3985 #~ msgstr "Копирай F5"
3989 #~ msgstr "Премести F6"
3992 #~ msgid "&Delete F8"
3993 #~ msgstr "Изтрий F8"
3996 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
4000 #~ msgid "&Undo C-u"
4001 #~ msgstr "Отмени действие C-u"
4004 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
4005 #~ msgstr "Начало C-PgUp"
4008 #~ msgid "&End C-PgDn"
4009 #~ msgstr "Край C-PgDn"
4012 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
4013 #~ msgstr "Отиди на ред... M-l"
4016 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
4017 #~ msgstr "Отиди на ред... M-l"
4020 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
4021 #~ msgstr "Маркирай F3"
4024 #~ msgid "&Next bookmark "
4028 #~ msgid "Pre&v bookmark "
4029 #~ msgstr "Сортирай... M-t"
4032 #~ msgid "&Flush bookmark "
4033 #~ msgstr "Пусни по пощата... "
4035 #~ msgid "&Search... F7"
4036 #~ msgstr "Търси... F7"
4038 #~ msgid "&Replace... F4"
4039 #~ msgstr "Замести... F4"
4041 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4042 #~ msgstr "Отиди на ред... M-l"
4045 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4046 #~ msgstr "Сортирай... M-t"
4048 #~ msgid "Delete macr&o... "
4049 #~ msgstr "Изтрий макрос..."
4051 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4052 #~ msgstr "Сортирай... M-t"
4054 #~ msgid "&Mail... "
4055 #~ msgstr "Пусни по пощата... "
4057 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4058 #~ msgstr "Изпълни макрос C-x e, клв"
4060 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4061 #~ msgstr "Провери с 'ispell' M-$"
4064 #~ msgid "Save setu&p"
4065 #~ msgstr "Запази настройките"
4068 #~ msgstr " Редактирай "
4070 #~ msgid " Sear/Repl "
4071 #~ msgstr " Търси/Замести "
4073 #~ msgid " Command "
4074 #~ msgstr " Команди "
4076 #~ msgid " Options "
4079 #~ msgid "Intuitive"
4080 #~ msgstr "Интуитивно"
4086 #~ msgid "User-defined"
4087 #~ msgstr "Дефиниран от потребителя:"
4089 #~ msgid "Key emulation"
4090 #~ msgstr "Емулация на клавиши"
4108 #~ msgstr " Копиране "
4111 #~ msgstr " Преместване "
4114 #~ msgstr " Изтриване "
4117 #~ msgstr "1Копирай"
4120 #~ msgstr "1Премести"
4123 #~ msgstr "1Да изтрия ли"
4131 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4132 #~ msgstr "Бързо преглеждане C-x q"
4134 #~ msgid "&Info C-x i"
4135 #~ msgstr "Информация C-x i"
4137 #~ msgid "&Rescan C-r"
4138 #~ msgstr "Опресни C-r"
4141 #~ msgstr "Покажи F3"
4143 #~ msgid "Vie&w file... "
4144 #~ msgstr "Покажи файл... "
4146 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4147 #~ msgstr "Филтриран изглед M-!"
4150 #~ msgstr "Редактирай F4"
4153 #~ msgstr "Копирай F5"
4155 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4156 #~ msgstr "c&Hmod C-x c"
4158 #~ msgid "&Link C-x l"
4159 #~ msgstr "Твърда връзка C-x l"
4161 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4162 #~ msgstr "Връзка C-x s"
4164 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4165 #~ msgstr "Редактирай връзката C-x C-s"
4167 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4168 #~ msgstr "ch&Own C-x o"
4170 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4171 #~ msgstr "Преименувай/премести F6"
4173 #~ msgid "&Mkdir F7"
4174 #~ msgstr "Създай директория F7"
4176 #~ msgid "&Delete F8"
4177 #~ msgstr "Изтрий F8"
4179 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4180 #~ msgstr "Бързо cd M-c"
4182 #~ msgid "select &Group M-+"
4183 #~ msgstr "Mаркирай група M-+"
4185 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4186 #~ msgstr "Размаркирай група M-\\"
4188 #~ msgid "e&Xit F10"
4189 #~ msgstr "Изход F10"
4191 #~ msgid "&User menu F2"
4192 #~ msgstr "Потребителско меню F2"
4194 #~ msgid "&Find file M-?"
4195 #~ msgstr "Търси файл M-?"
4197 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4198 #~ msgstr "Размени панелите C-u"
4200 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4201 #~ msgstr "Сравни директориите C-x d"
4203 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4204 #~ msgstr "Команда в панел C-x !"
4207 #~ msgid "Command &history M-h"
4208 #~ msgstr " Командна история "
4210 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4211 #~ msgstr "Горещи директории C-\\"
4213 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4214 #~ msgstr "Фонови процеси C-x j"
4216 #~ msgid "learn &Keys..."
4217 #~ msgstr "Научи клавиши..."
4222 #~ msgid " &Command "
4223 #~ msgstr " Команди "
4233 #~ msgid "Extension"
4234 #~ msgstr "Разширение:"
4267 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4268 #~ msgstr " Команда Chown "
4271 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4272 #~ msgstr " Команда Chown "
4275 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4276 #~ msgstr " Команда Chown "
4279 #~ msgid "%s not found!"
4280 #~ msgstr "Внимание: файлът %s не е намерен\n"
4282 #~ msgid "NumLock on keypad"
4283 #~ msgstr "NumLock от доп. клв."
4285 #~ msgid " Emacs key: "
4286 #~ msgstr " Emacs клавиш: "
4288 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4289 #~ msgstr " %d намирания, %d отметки добавени"
4291 #~ msgid "Displays this help message"
4292 #~ msgstr "Показва това помощно съобщение"
4294 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4295 #~ msgstr "Показва как да се смени цветовата схема"
4298 #~ msgid "unknown option"
4299 #~ msgstr "<Неизвестна>"
4301 #~ msgid "Show this help message"
4302 #~ msgstr "Покажи това помощно съобщение"
4304 #~ msgid "Display brief usage message"
4305 #~ msgstr "Покажи кратка инструкция"
4309 #~ msgstr "Потребителско име:"
4311 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4312 #~ msgstr "Питай при замяна"
4314 #~ msgid "replace &All"
4315 #~ msgstr "Замести всички"
4321 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4322 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4326 #~ msgstr "%b %e %Y"
4329 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4331 #~ " Текущият адрес е 0x%lx.\n"
4332 #~ " Въвдете нов адрес:"
4334 #~ msgid "scanf &Expression"
4335 #~ msgstr "scanf израз"
4337 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4338 #~ msgstr " Ред на заместващите аргументи, напр. 3,2,1,4 "
4341 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4344 #~ " Невалиден регулярен израз или scanf израз с прекалено много превръщания "
4346 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4347 #~ msgstr "Грешка във формата на заместващия низ. "
4350 #~ msgid " Replacement too long. "
4351 #~ msgstr " Въведете заместващия низ:"
4354 #~ msgstr "Копирай F5"
4356 #~ msgid "&Delete F8"
4357 #~ msgstr "Изтрий F8"
4359 #~ msgid " The command history is empty "
4360 #~ msgstr " Командната история е празна "
4362 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4363 #~ msgstr "Меню на редактора"
4365 #~ msgid "Edit &syntax file"
4366 #~ msgstr "Редактирай файл със синтаксис"
4369 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4370 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4371 #~ "Do not forget to save options."
4373 #~ "За да използвате тази възможност, изберете\n"
4374 #~ "кодовата си страница в диалога Опции/Екран...!\n"
4375 #~ "Не забравяйте да запазите настройките!"
4377 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4378 #~ msgstr "Невалиден шестнадесетичен израз "
4380 #~ msgid " Invalid regular expression "
4381 #~ msgstr " Невалиден регулярен израз "
4383 #~ msgid " Enter regexp:"
4384 #~ msgstr " Въведете регулярен израз:"
4386 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4387 #~ msgstr "С вградена S-Lang библиотека"
4389 #~ msgid "with termcap database"
4390 #~ msgstr "с termcap база данни"
4405 #~ msgstr "Собственик"
4410 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4411 #~ msgstr "MC не можа да запише файла ~/"
4413 #~ msgid " (%ld blocks)"
4414 #~ msgstr " (%ld блока)"
4417 #~ msgstr " Забележка "
4420 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4421 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4422 #~ " files have been moved now\n"
4424 #~ " Конфигурационните файлове на Midnight Commander \n"
4425 #~ " сега се съхраняват в директорията ~/.mc. \n"
4426 #~ " Току що бяха преместени. \n"
4428 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4429 #~ msgstr "%s байта в %d файла"
4431 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4432 #~ msgstr " Грешка при отваряне на файла за четене: "
4434 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4435 #~ msgstr " Не е обикновен файл: "
4437 #~ msgid "Format of the "
4438 #~ msgstr "Форматът на "
4441 #~ " file has changed\n"
4442 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4446 #~ "с версия 3.0. Можете или да го\n"
4450 #~ "mc.ext or use that\n"
4451 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4453 #~ "mc.ext или да използвате този файл\n"
4454 #~ "като пример за това, как да го напишете.\n"
4456 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4457 #~ msgstr "Засега ще бъде използван mc.ext."
4459 #~ msgid " Cannot open file "
4460 #~ msgstr " Не може да се отвори файл "
4466 #~ msgstr " [расте]"
4504 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4505 #~ msgstr "Потребителско меню има само в mcedit, извикан от mc"
4507 #~ msgid " Host name "
4508 #~ msgstr " Име на машина "
4510 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4511 #~ msgstr " Грешка при поиск на IP адрес "
4517 #~ "refresh stack underflow!\n"
4524 #~ "изпразване на стека за опресняване!\n"
4528 #~ msgid " Listing format edit "
4529 #~ msgstr " Редактирай формата на списъка "
4531 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4532 #~ msgstr " Новият режим е \"%s\" "
4534 #~ msgid "&Drive... M-d"
4535 #~ msgstr "Драйв... M-d"
4537 #~ msgid "Use to debug the background code"
4538 #~ msgstr "Използвай за дебъг на фоновия код"
4541 #~ msgid "Force subshell execution"
4542 #~ msgstr "установи UID при изпълн."
4544 #~ msgid " No action taken "
4545 #~ msgstr " Не е извършено действие "