Fixed extracting of archive content.
[kaloumi3.git] / po / bg.po
blob079c33fb5294463363fbfed07ff0d9486d6eeb20
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: 4.5.55\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
5 "POT-Creation-Date: 2010-02-09 12:01+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2002-06-24 02:15+0300\n"
7 "Last-Translator: Todor Buyukliev <adrez@mail.bg>\n"
8 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
14 msgid " Search string not found "
15 msgstr " Търсеният низ не е намерен "
17 msgid " Not implemented yet "
18 msgstr ""
20 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
21 msgstr ""
23 #, fuzzy, c-format
24 msgid " Invalid token number %d "
25 msgstr " Невалидна маска на назначението "
27 #, fuzzy
28 msgid "Normal"
29 msgstr "Формат"
31 msgid "&Regular expression"
32 msgstr "Регулярен израз"
34 msgid "Hexadecimal"
35 msgstr ""
37 msgid "Wildcard search"
38 msgstr ""
40 #, c-format
41 msgid ""
42 "Unable to load '%s' skin.\n"
43 "Default skin has been loaded"
44 msgstr ""
46 #, c-format
47 msgid ""
48 "Unable to parse '%s' skin.\n"
49 "Default skin has been loaded"
50 msgstr ""
52 msgid "Function key 1"
53 msgstr "F1"
55 msgid "Function key 2"
56 msgstr "F2"
58 msgid "Function key 3"
59 msgstr "F3"
61 msgid "Function key 4"
62 msgstr "F4"
64 msgid "Function key 5"
65 msgstr "F5"
67 msgid "Function key 6"
68 msgstr "F6"
70 msgid "Function key 7"
71 msgstr "F7"
73 msgid "Function key 8"
74 msgstr "F8"
76 msgid "Function key 9"
77 msgstr "F9"
79 msgid "Function key 10"
80 msgstr "F10"
82 msgid "Function key 11"
83 msgstr "F11"
85 msgid "Function key 12"
86 msgstr "F12"
88 msgid "Function key 13"
89 msgstr "F13"
91 msgid "Function key 14"
92 msgstr "F14"
94 msgid "Function key 15"
95 msgstr "F15"
97 msgid "Function key 16"
98 msgstr "F16"
100 msgid "Function key 17"
101 msgstr "F17"
103 msgid "Function key 18"
104 msgstr "F18"
106 msgid "Function key 19"
107 msgstr "F19"
109 msgid "Function key 20"
110 msgstr "F20"
112 msgid "Backspace key"
113 msgstr "Backspace"
115 msgid "End key"
116 msgstr "End"
118 msgid "Up arrow key"
119 msgstr "Горна стрелка"
121 msgid "Down arrow key"
122 msgstr "Долна стрелка"
124 msgid "Left arrow key"
125 msgstr "Лява стрелка"
127 msgid "Right arrow key"
128 msgstr "Дясна стрелка"
130 msgid "Home key"
131 msgstr "Home"
133 msgid "Page Down key"
134 msgstr "Page Down"
136 msgid "Page Up key"
137 msgstr "Page Up"
139 msgid "Insert key"
140 msgstr "Insert"
142 msgid "Delete key"
143 msgstr "Delete"
145 msgid "Completion/M-tab"
146 msgstr "Допълване/M-tab"
148 msgid "+ on keypad"
149 msgstr "+ от доп. клв."
151 msgid "- on keypad"
152 msgstr "- от доп. клв."
154 msgid "Slash on keypad"
155 msgstr "Накл. черта от доп. клв."
157 msgid "* on keypad"
158 msgstr "* от доп. клв."
160 #, fuzzy
161 msgid "Escape key"
162 msgstr "Накл. черта от доп. клв."
164 msgid "Left arrow keypad"
165 msgstr "Лява стрелка от доп. клв."
167 msgid "Right arrow keypad"
168 msgstr "Дясна стрелка от доп. клв."
170 msgid "Up arrow keypad"
171 msgstr "Горна стрелка от доп. клв."
173 msgid "Down arrow keypad"
174 msgstr "Долна стрелка от доп. клв."
176 msgid "Home on keypad"
177 msgstr "Home от доп. клв."
179 msgid "End on keypad"
180 msgstr "End от доп. клв."
182 msgid "Page Down keypad"
183 msgstr "Page Down от доп. клв."
185 msgid "Page Up keypad"
186 msgstr "Page Up от доп. клв."
188 msgid "Insert on keypad"
189 msgstr "Insert от доп. клв."
191 msgid "Delete on keypad"
192 msgstr "Delete от доп. клв."
194 msgid "Enter on keypad"
195 msgstr "Enter от доп. клв."
197 #, fuzzy
198 msgid "Function key 21"
199 msgstr "F1"
201 #, fuzzy
202 msgid "Function key 22"
203 msgstr "F2"
205 #, fuzzy
206 msgid "Function key 23"
207 msgstr "F2"
209 #, fuzzy
210 msgid "Function key 24"
211 msgstr "F2"
213 msgid "Plus"
214 msgstr ""
216 #, fuzzy
217 msgid "Minus"
218 msgstr "Меню"
220 msgid "Asterisk"
221 msgstr ""
223 msgid "Dot"
224 msgstr ""
226 msgid "Less than"
227 msgstr ""
229 msgid "Great than"
230 msgstr ""
232 msgid "Equal"
233 msgstr ""
235 #, fuzzy
236 msgid "Comma"
237 msgstr "Команда"
239 msgid "Apostrophe"
240 msgstr ""
242 #, fuzzy
243 msgid "Colon"
244 msgstr "Брой"
246 msgid "Exclamation mark"
247 msgstr ""
249 msgid "Question mark"
250 msgstr ""
252 #, fuzzy
253 msgid "Ampersand"
254 msgstr "добави"
256 msgid "Dollar sign"
257 msgstr ""
259 msgid "Quotation mark"
260 msgstr ""
262 #, fuzzy
263 msgid "Caret"
264 msgstr "Назначение"
266 msgid "Tilda"
267 msgstr ""
269 #, fuzzy
270 msgid "Prime"
271 msgstr "Преди"
273 #, fuzzy
274 msgid "Underline"
275 msgstr " Въведете ред: "
277 msgid "Understrike"
278 msgstr ""
280 msgid "Pipe"
281 msgstr ""
283 #, fuzzy
284 msgid "Enter"
285 msgstr "собст."
287 #, fuzzy
288 msgid "Tab key"
289 msgstr "+ от доп. клв."
291 #, fuzzy
292 msgid "Space key"
293 msgstr "Накл. черта от доп. клв."
295 #, fuzzy
296 msgid "Slash key"
297 msgstr "Накл. черта от доп. клв."
299 #, fuzzy
300 msgid "Backslash key"
301 msgstr "Backspace"
303 msgid "Number sign #"
304 msgstr ""
306 msgid "Ctrl"
307 msgstr ""
309 msgid "Alt"
310 msgstr ""
312 msgid "Shift"
313 msgstr ""
315 #, c-format
316 msgid ""
317 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
318 "Check the TERM environment variable.\n"
319 msgstr ""
320 "Размер на екрана %dx%d не е поддържан.\n"
321 "Проверете променливата на средата TERM.\n"
323 msgid "%b %e  %Y"
324 msgstr "%b %e  %Y"
326 msgid "%b %e %H:%M"
327 msgstr "%b %e %H:%M"
329 #, fuzzy, c-format
330 msgid "%s is not a directory\n"
331 msgstr "директорията"
333 #, c-format
334 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
335 msgstr ""
337 #, fuzzy, c-format
338 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
339 msgstr ""
340 " Не може да се създаде директорията назначение \"%s\" \n"
341 " %s "
343 #, fuzzy, c-format
344 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
345 msgstr ""
346 " Не може да се създаде директорията назначение \"%s\" \n"
347 " %s "
349 #, c-format
350 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
351 msgstr ""
353 #, c-format
354 msgid "Temporary files will not be created\n"
355 msgstr ""
357 #, c-format
358 msgid "Press any key to continue..."
359 msgstr "Натиснете клавиш, за да продължите..."
361 msgid "Warning"
362 msgstr "Внимание"
364 msgid " Pipe failed "
365 msgstr " Канала пропадна "
367 msgid " Dup failed "
368 msgstr " Дублирането на дескриптора пропадна "
370 #, c-format
371 msgid ""
372 "Cannot open cpio archive\n"
373 "%s"
374 msgstr ""
375 "Не може да се отвори cpio архива\n"
376 "%s"
378 #, c-format
379 msgid ""
380 "Premature end of cpio archive\n"
381 "%s"
382 msgstr ""
383 "Преждевременен край на cpio архива\n"
384 "%s"
386 #, c-format
387 msgid ""
388 "Inconsistent hardlinks of\n"
389 "%s\n"
390 "in cpio archive\n"
391 "%s"
392 msgstr ""
393 "Невалидни твърди връзки към\n"
394 "%s\n"
395 "в cpio архивa\n"
396 "%s"
398 #, c-format
399 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
400 msgstr "%s съдържа дублирани елементи! Пропускам го!"
402 #, c-format
403 msgid ""
404 "Corrupted cpio header encountered in\n"
405 "%s"
406 msgstr ""
407 "Повредено cpio заглавие срещнато в\n"
408 "%s"
410 #, c-format
411 msgid ""
412 "Unexpected end of file\n"
413 "%s"
414 msgstr ""
415 "Неочакван край на файла\n"
416 "%s"
418 #, c-format
419 msgid "Directory cache expired for %s"
420 msgstr "Кеша за %s остаря"
422 msgid "Starting linear transfer..."
423 msgstr "Започвам линеен трансфер..."
425 #, c-format
426 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
427 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байта предадени)"
429 #, c-format
430 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
431 msgstr "%s: %s: %s %lu байта предадени"
433 msgid "Getting file"
434 msgstr "Получавам файл"
436 #, c-format
437 msgid ""
438 "Cannot open %s archive\n"
439 "%s"
440 msgstr ""
441 "Не може да се отвори архива %s\n"
442 "%s"
444 msgid "Inconsistent extfs archive"
445 msgstr "Повреден extfs архив"
447 #, c-format
448 msgid "Warning: file %s not found\n"
449 msgstr "Внимание: файлът %s не е намерен\n"
451 #, c-format
452 msgid "fish: Disconnecting from %s"
453 msgstr "fish: Изключвам се от %s"
455 msgid "fish: Waiting for initial line..."
456 msgstr "fish: Чакам начален ред..."
458 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
459 msgstr "Съжалявам, не можем да правим връзки с парола засега."
461 msgid " fish: Password required for "
462 msgstr " fish: Необходима е парола за "
464 msgid "fish: Sending password..."
465 msgstr "fish: Изпращам парола..."
467 msgid "fish: Sending initial line..."
468 msgstr "fish: Изпращам начален ред..."
470 msgid "fish: Handshaking version..."
471 msgstr "fish: Потвърждавм версията..."
473 msgid "fish: Setting up current directory..."
474 msgstr "fish: Установявам текуща директория..."
476 #, c-format
477 msgid "fish: Connected, home %s."
478 msgstr "fish: Има връзка, домашна директория %s."
480 #, c-format
481 msgid "fish: Reading directory %s..."
482 msgstr "fish: Чета директорията %s..."
484 #, c-format
485 msgid "%s: done."
486 msgstr "%s: готово."
488 #, c-format
489 msgid "%s: failure"
490 msgstr "%s: неуспех"
492 #, c-format
493 msgid "fish: store %s: sending command..."
494 msgstr "fish: запис на %s: изпращам командата..."
496 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
497 msgstr "fish: Локалното четене пропадна, изпращам нули"
499 #, c-format
500 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
501 msgstr "fish: записвам %s %d (%lu)"
503 msgid "zeros"
504 msgstr "нули"
506 msgid "file"
507 msgstr "файла"
509 msgid "Aborting transfer..."
510 msgstr "Отменям трнсфера..."
512 msgid "Error reported after abort."
513 msgstr "Грешка след отняната."
515 msgid "Aborted transfer would be successful."
516 msgstr "Трансфера отменен успешно."
518 #, c-format
519 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
520 msgstr "ftpfs: Изключвам се от %s"
522 msgid " FTP: Password required for "
523 msgstr " FTP: Необходима е парола за "
525 msgid "ftpfs: sending login name"
526 msgstr "ftpfs: изпращам потребителско име"
528 msgid "ftpfs: sending user password"
529 msgstr "ftpfs: изпращам потребителска парола"
531 #, fuzzy, c-format
532 msgid "FTP: Account required for user %s"
533 msgstr " FTP: Необходима е парола за "
535 #, fuzzy
536 msgid "Account:"
537 msgstr "Брой"
539 #, fuzzy
540 msgid "ftpfs: sending user account"
541 msgstr "ftpfs: изпращам потребителска парола"
543 msgid "ftpfs: logged in"
544 msgstr "ftpfs: вътре сме"
546 #, c-format
547 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
548 msgstr "ftpfs: Отказ на връзка за потребителя %s "
550 msgid "ftpfs: Invalid host name."
551 msgstr "ftpfs: Невалидно име на машина"
553 #, c-format
554 msgid "ftpfs: %s"
555 msgstr ""
557 #, c-format
558 msgid "ftpfs: making connection to %s"
559 msgstr "ftpfs: установявам връзка с %s"
561 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
562 msgstr "ftpfs: връзката прекъсната от потребителя"
564 #, c-format
565 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
566 msgstr "ftpfs: връзката със сървъра пропадна: %s"
568 #, c-format
569 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
570 msgstr "Изчакване за нов опит... %d (Control-C за отказ)"
572 #, fuzzy
573 msgid "ftpfs: invalid address family"
574 msgstr "ftpfs: Невалиден адрес на машина"
576 #, fuzzy, c-format
577 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
578 msgstr "ftpfs: не може да се установи пасивен режим"
580 #, fuzzy, c-format
581 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
582 msgstr " Не може да се създаде сокет: %s "
584 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
585 msgstr "ftpfs: не може да се установи пасивен режим"
587 msgid "ftpfs: aborting transfer."
588 msgstr "ftpfs: отменям трнсфера."
590 #, c-format
591 msgid "ftpfs: abort error: %s"
592 msgstr "ftpfs: грешка при отмяната: %s"
594 msgid "ftpfs: abort failed"
595 msgstr "ftpfs: отмяната пропадна"
597 msgid "ftpfs: CWD failed."
598 msgstr "ftpfs: CWD не успя."
600 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
601 msgstr "ftpfs: не може да се проследи връзката"
603 msgid "Resolving symlink..."
604 msgstr "Проследявам връзката..."
606 #, c-format
607 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
608 msgstr "ftpfs: Чете се FTP директорията %s... %s%s"
610 msgid "(strict rfc959)"
611 msgstr "(стриктно rfc959)"
613 msgid "(chdir first)"
614 msgstr "(първо cd)"
616 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
617 msgstr "ftpfs: неуспех; няма къде да се върна"
619 #, c-format
620 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
621 msgstr "ftpfs: записвам файла %lu (%lu)"
623 msgid ""
624 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
625 "Remove password or correct mode."
626 msgstr ""
627 "Файлът ~/.netrc няма верен режим.\n"
628 "Махнете паролата или поправете режима."
630 msgid " MCFS "
631 msgstr " MCFS "
633 msgid " The server does not support this version "
634 msgstr " Сървърът не поддържа тази версия "
636 msgid ""
637 " The remote server is not running on a system port \n"
638 " you need a password to log in, but the information may \n"
639 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
640 msgstr ""
641 " Далечният сървър не върви на системен порт. \n"
642 " Трябва Ви парола, за да се свържете, но информацията може \n"
643 " да не е в безопасност от другата страна. Продължавате ли? \n"
645 msgid "&Yes"
646 msgstr "Да"
648 msgid "&No"
649 msgstr "Не"
651 msgid " MCFS Password required "
652 msgstr " Необходима е MCFS парола "
654 msgid " Invalid password "
655 msgstr " Невалидна парола "
657 #, c-format
658 msgid " Cannot locate hostname: %s "
659 msgstr " Не мога да открия име на машината: %s "
661 #, c-format
662 msgid " Cannot create socket: %s "
663 msgstr " Не може да се създаде сокет: %s "
665 #, c-format
666 msgid " Cannot connect to server: %s "
667 msgstr " Не мога да се свържа със сървъра: %s "
669 msgid " Too many open connections "
670 msgstr " Прекалено много отворени връзки "
672 #, c-format
673 msgid ""
674 "Warning: Invalid line in %s:\n"
675 "%s\n"
676 msgstr ""
677 "Внимание: Невалиден ред в %s:\n"
678 "%s\n"
680 #, c-format
681 msgid ""
682 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
683 "%s\n"
684 msgstr ""
685 "Внимание: Невалиден флаг %c в %s:\n"
686 "%s\n"
688 #, c-format
689 msgid ""
690 " reconnect to %s failed\n"
691 " "
692 msgstr ""
693 " повторното свързване с %s не успя\n"
694 " "
696 msgid " Authentication failed "
697 msgstr " Легитимацията на успя "
699 #, c-format
700 msgid " Error %s creating directory %s "
701 msgstr " %s създава директорията %s "
703 #, c-format
704 msgid " Error %s removing directory %s "
705 msgstr " %s изтрива директорията %s"
707 #, c-format
708 msgid " %s opening remote file %s "
709 msgstr " %s отваря отдалечения файл %s"
711 #, c-format
712 msgid " %s removing remote file %s "
713 msgstr " %s премахва отдалечения файл %s"
715 #, c-format
716 msgid " %s renaming files\n"
717 msgstr " %s преименува файлове\n"
719 #, c-format
720 msgid ""
721 "Cannot open tar archive\n"
722 "%s"
723 msgstr ""
724 "Не може да се отвори tar архива\n"
725 "%s"
727 msgid "Inconsistent tar archive"
728 msgstr "Несъгласуван tar архив"
730 msgid "Unexpected EOF on archive file"
731 msgstr "Неочакван край на архивния файл"
733 #, c-format
734 msgid ""
735 "Hmm,...\n"
736 "%s\n"
737 "doesn't look like a tar archive."
738 msgstr ""
739 "Хмм,...\n"
740 "%s\n"
741 "не изглежда като tar архив."
743 msgid " undelfs: error "
744 msgstr " undelfs: грешка "
746 msgid " not enough memory "
747 msgstr " няма достатъчно памет "
749 msgid " while allocating block buffer "
750 msgstr " за заделяне на блоков буфер "
752 #, c-format
753 msgid " open_inode_scan: %d "
754 msgstr " open_inode_scan: %d "
756 #, c-format
757 msgid " while starting inode scan %d "
758 msgstr " за начало на сканиране на i-възлите %d "
760 #, c-format
761 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
762 msgstr "undelfs: зареждане на информация за изтритите файлове, %d i-възела"
764 #, c-format
765 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
766 msgstr " за извикване на ext2_block_iterate %d "
768 msgid " no more memory while reallocating array "
769 msgstr " няма повече памет за ново заделяне на масив "
771 #, c-format
772 msgid " while doing inode scan %d "
773 msgstr " при сканиране на i-възлите %d "
775 msgid " Ext2lib error "
776 msgstr " Грешка в ext2lib "
778 #, c-format
779 msgid " Cannot open file %s "
780 msgstr " Не може да се отвори файла %s "
782 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
783 msgstr "undelfs: четене на битовата карта на i-възлите..."
785 #, c-format
786 msgid ""
787 " Cannot load inode bitmap from: \n"
788 " %s \n"
789 msgstr ""
790 " Не може да се зареди битовата карта на i-възела: \n"
791 " %s \n"
793 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
794 msgstr "undelfs: четене на блоковата битова карта..."
796 #, c-format
797 msgid ""
798 " Cannot load block bitmap from: \n"
799 " %s \n"
800 msgstr ""
801 " Не може да се зареди блоковата битова карта: \n"
802 " %s \n"
804 msgid " vfs_info is not fs! "
805 msgstr "vfs_info не е файлова система! "
807 msgid " You have to chdir to extract files first "
808 msgstr " Трябва първо да смените директорията, за да извлечете файлове "
810 msgid " while iterating over blocks "
811 msgstr " за обхождане на блоковете "
813 msgid "Cannot parse:"
814 msgstr "Не мога да анализирам:"
816 msgid "More parsing errors will be ignored."
817 msgstr "Останалите грешки при анализа ще бъдат пренебрегнати."
819 msgid "Internal error:"
820 msgstr "Вътрешна грешка:"
822 msgid "Password:"
823 msgstr "Парола:"
825 msgid "Changes to file lost"
826 msgstr "Промените във файла изгубени"
828 msgid "&Cancel"
829 msgstr "Отказ"
831 msgid "&Set"
832 msgstr "Промени"
834 msgid "S&kip"
835 msgstr "Пропусни"
837 msgid "Set &all"
838 msgstr "Прм всич"
840 msgid "owner"
841 msgstr "собст."
843 msgid "group"
844 msgstr "група"
846 msgid "other"
847 msgstr "други"
849 msgid "On"
850 msgstr "За"
852 msgid "Flag"
853 msgstr "Флаг"
855 msgid "Mode"
856 msgstr "Режим"
858 #, c-format
859 msgid "%6d of %d"
860 msgstr "%6d от %d"
862 msgid " Chown advanced command "
863 msgstr " Разширен chown "
865 #, c-format
866 msgid ""
867 " Cannot chmod \"%s\" \n"
868 " %s "
869 msgstr ""
870 " Не може да се chmod-не \"%s\" \n"
871 " %s "
873 #, c-format
874 msgid ""
875 " Cannot chown \"%s\" \n"
876 " %s "
877 msgstr ""
878 " Не може да се chown-не \"%s\" \n"
879 " %s "
881 msgid "Displays the current version"
882 msgstr "Показва текущата версия"
884 #, fuzzy
885 msgid "Print data directory"
886 msgstr "директорията"
888 #, fuzzy
889 msgid "Print last working directory to specified file"
890 msgstr "Отпечатва работната директория при изход от програмата"
892 msgid "Enables subshell support (default)"
893 msgstr "Разрешава поддръжката на подобвивка (по подразбиране)"
895 msgid "Disables subshell support"
896 msgstr "Деактивира поддръжката на подобвивка"
898 msgid "Log ftp dialog to specified file"
899 msgstr "Записва ftp сесиите в указан файл"
901 msgid "Set debug level"
902 msgstr ""
904 msgid "Launches the file viewer on a file"
905 msgstr "Показва файл"
907 msgid "Edits one file"
908 msgstr "Редактира файл"
910 msgid "Forces xterm features"
911 msgstr "Използва възможности на xterm"
913 msgid "Disable mouse support in text version"
914 msgstr "Деактивира поддръжката на мишка в текстов режим"
916 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
917 msgstr "Опитва да използва termcap вместо terminfo"
919 msgid "To run on slow terminals"
920 msgstr "При бавни терминали"
922 msgid "Use stickchars to draw"
923 msgstr "Рисува в псевдографика"
925 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
926 msgstr "Реинициализира програмните клавищи на HP терминали"
928 #, fuzzy
929 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
930 msgstr "Записва ftp сесиите в указан файл"
932 msgid "Requests to run in black and white"
933 msgstr "Поиск за стартиране в черно-бяло"
935 msgid "Request to run in color mode"
936 msgstr "Поиск за стартиране е цветен режим"
938 msgid "Specifies a color configuration"
939 msgstr "Указва цветова конфигурация"
941 msgid "Show mc with specified skin"
942 msgstr ""
944 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
945 #, fuzzy
946 msgid ""
947 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
948 "\n"
949 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
950 "\n"
951 "Keywords:\n"
952 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
953 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
954 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
955 "                 errdhotfocus\n"
956 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
957 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
958 "                 editlinestate\n"
959 msgstr ""
960 "--colors КЛЮЧ={ПРЕД},{ФОН}\n"
961 "\n"
962 "{ПРЕД} и  {ФОН} могат да бъдат пропуснати, и ще бъдат взети по подразбиране\n"
963 "\n"
964 "Ключове:\n"
965 "   Общи:            errors, reverse, gauge, input\n"
966 "   Файлове:         normal, selected, marked, markselect\n"
967 "   Диалози:         dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
968 "   Менюта:          menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
969 "   Помощ:           helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
970 "   Файлови типове:  directory, executable, link, stalelink, device, special, "
971 "core\n"
972 "\n"
973 "Цветове:\n"
974 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
975 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
976 "   brightcyan, lightgray and white\n"
977 "\n"
979 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
980 msgid ""
981 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
982 "\n"
983 "Colors:\n"
984 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
985 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
986 "   brightcyan, lightgray and white\n"
987 "\n"
988 msgstr ""
990 #, fuzzy
991 msgid "Color options"
992 msgstr "Опции на конфигурацията"
994 msgid "+number"
995 msgstr ""
997 #, fuzzy
998 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
999 msgstr "[флагове] [тази_директория] [директория_за_другия_панел]\n"
1001 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1002 msgstr ""
1004 msgid ""
1005 "\n"
1006 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1007 "to mc-devel@gnome.org\n"
1008 msgstr ""
1009 "\n"
1010 "Моля, изпращайте всякакви съобщения за бъгове (заедно с изхода на 'mc -V')\n"
1011 "на mc-devel@gnome.org. Коментари по превода изпращайте на adrez@mail.bg.\n"
1013 #, c-format
1014 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1015 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1017 #, fuzzy
1018 msgid "Main options"
1019 msgstr " Опции на панела "
1021 #, fuzzy
1022 msgid "Terminal options"
1023 msgstr " Други опции "
1025 msgid " Background process error "
1026 msgstr " Грешка във фоновия процес "
1028 msgid " Unknown error in child "
1029 msgstr " Неизвестна грешка в процеса-дете "
1031 msgid " Child died unexpectedly "
1032 msgstr " Процесът-дете умря неочаквано "
1034 msgid " Background protocol error "
1035 msgstr " Грешка във фоновия протокол "
1037 msgid ""
1038 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1039 " than we can handle. \n"
1040 msgstr ""
1041 " Фоновият процес ни изпрати искане за повече аргументи, \n"
1042 " с което можем да се справим. \n"
1044 msgid "&Full file list"
1045 msgstr "Пълен файлов списък"
1047 msgid "&Brief file list"
1048 msgstr "Кратък файлов списък"
1050 msgid "&Long file list"
1051 msgstr "Дълъг файлов списък"
1053 msgid "&User defined:"
1054 msgstr "Дефиниран от потребителя:"
1056 msgid "Listing mode"
1057 msgstr "Режим на списък"
1059 msgid "user &Mini status"
1060 msgstr "мини статус"
1062 msgid "&OK"
1063 msgstr "ОК"
1065 msgid "&Reverse"
1066 msgstr "Обратен ред"
1068 #, fuzzy
1069 msgid "Case sensi&tive"
1070 msgstr "Различавай главни/малки"
1072 msgid "Executable &first"
1073 msgstr ""
1075 msgid "Sort order"
1076 msgstr "Ред на сортиране"
1078 #, fuzzy
1079 msgid "Confirmation"
1080 msgstr " Потвърждение "
1082 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1083 #. 2
1084 #, fuzzy
1085 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1086 msgstr " Потвърждение "
1088 #, fuzzy
1089 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1090 msgstr "Горещи директории       C-\\"
1092 #, fuzzy
1093 msgid "Confirmation|E&xit"
1094 msgstr " Потвърждение "
1096 #, fuzzy
1097 msgid "Confirmation|&Execute"
1098 msgstr " Потвърждение "
1100 #, fuzzy
1101 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1102 msgstr " Потвърждавай презапис "
1104 #, fuzzy
1105 msgid "Confirmation|&Delete"
1106 msgstr " Потвърждение "
1108 #, fuzzy
1109 msgid "UTF-8 output"
1110 msgstr "Показвай 8 бита"
1112 msgid "Full 8 bits output"
1113 msgstr "Показвай 8 бита"
1115 msgid "ISO 8859-1"
1116 msgstr "ISO 8859-1"
1118 msgid "7 bits"
1119 msgstr "7 бита"
1121 msgid "F&ull 8 bits input"
1122 msgstr "Чети всичките 8 бита"
1124 msgid " Display bits "
1125 msgstr " Показвай битове "
1127 msgid "Other 8 bit"
1128 msgstr "Други 8 бита"
1130 msgid "Input / display codepage:"
1131 msgstr "Вход / дисплей кодова страница:"
1133 msgid "&Select"
1134 msgstr "Маркирай"
1136 #, fuzzy
1137 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1138 msgstr "Начин на запазване..."
1140 #, fuzzy
1141 msgid "Use &passive mode"
1142 msgstr "Начин на запазване..."
1144 msgid "&Use ~/.netrc"
1145 msgstr ""
1147 msgid "&Always use ftp proxy"
1148 msgstr "Винаги използвай прокси за ftp"
1150 msgid "sec"
1151 msgstr "сек"
1153 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1154 msgstr "Живот на кеша на ftpfs:"
1156 msgid "ftp anonymous password:"
1157 msgstr "Парола за анонимно ftp:"
1159 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1160 msgstr "Време за освобождаване на ВФС:"
1162 msgid " Virtual File System Setting "
1163 msgstr " Настройка на Виртуална Файлова Система "
1165 msgid "cd"
1166 msgstr "cd"
1168 msgid "Quick cd"
1169 msgstr "Бързо cd"
1171 msgid "Symbolic link filename:"
1172 msgstr "Име на връзката:"
1174 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1175 msgstr "Съществуващо име (към което ще сочи връзката):"
1177 msgid "Symbolic link"
1178 msgstr "Връзка"
1180 msgid "Running "
1181 msgstr "Стартиран "
1183 msgid "Stopped"
1184 msgstr "Спрян"
1186 msgid "&Stop"
1187 msgstr "Спри"
1189 msgid "&Resume"
1190 msgstr "Продължи"
1192 msgid "&Kill"
1193 msgstr "Убий"
1195 msgid "Background Jobs"
1196 msgstr "Фонови процеси"
1198 msgid "Domain:"
1199 msgstr "Домейн:"
1201 msgid "Username:"
1202 msgstr "Потребителско име:"
1204 #, c-format
1205 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1206 msgstr "Парола за \\\\%s\\%s"
1208 msgid "7-bit ASCII"
1209 msgstr ""
1211 #, c-format
1212 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1213 msgstr "Не може да се преведе от %s на %s"
1215 msgid "execute/search by others"
1216 msgstr "изпълн/търсене от други"
1218 msgid "write by others"
1219 msgstr "запис от други"
1221 msgid "read by others"
1222 msgstr "четене от други"
1224 msgid "execute/search by group"
1225 msgstr "изпълн/търсене от групата"
1227 msgid "write by group"
1228 msgstr "запис от групата"
1230 msgid "read by group"
1231 msgstr "четене от групата"
1233 msgid "execute/search by owner"
1234 msgstr "изплн/трсн от собственика"
1236 msgid "write by owner"
1237 msgstr "запис от собственика"
1239 msgid "read by owner"
1240 msgstr "четене от собственика"
1242 msgid "sticky bit"
1243 msgstr "лепкав бит"
1245 msgid "set group ID on execution"
1246 msgstr "установи GID при изпълн."
1248 msgid "set user ID on execution"
1249 msgstr "установи UID при изпълн."
1251 msgid "C&lear marked"
1252 msgstr "Изтр марк"
1254 msgid "S&et marked"
1255 msgstr "Уст марк"
1257 msgid "&Marked all"
1258 msgstr "Само марк"
1260 msgid "Name"
1261 msgstr "Име"
1263 msgid "Permissions (Octal)"
1264 msgstr "Режим (осмичен)"
1266 msgid "Owner name"
1267 msgstr "Име на собственика"
1269 msgid "Group name"
1270 msgstr "Име на групата"
1272 msgid "Use SPACE to change"
1273 msgstr "Използвай SPACE за промяна"
1275 msgid "an option, ARROW KEYS"
1276 msgstr "на опция, СТРЕЛКИТЕ"
1278 msgid "to move between options"
1279 msgstr "за движение между опциите"
1281 msgid "and T or INS to mark"
1282 msgstr "и T или INS за маркиране"
1284 msgid " Permission "
1285 msgstr " Режим "
1287 msgid " File "
1288 msgstr " Файл "
1290 msgid "Chmod command"
1291 msgstr "Команда Chmod"
1293 msgid "Set &users"
1294 msgstr "Уст потрб"
1296 msgid "Set &groups"
1297 msgstr "Уст групи"
1299 msgid " Name "
1300 msgstr " Име "
1302 msgid " Owner name "
1303 msgstr " Собственик "
1305 msgid " Group name "
1306 msgstr " Име на група "
1308 msgid " Size "
1309 msgstr " Размер "
1311 msgid " User name "
1312 msgstr " Име на потребител "
1314 msgid " Chown command "
1315 msgstr " Команда Chown "
1317 msgid "<Unknown user>"
1318 msgstr "<Неизвестен>"
1320 msgid "<Unknown group>"
1321 msgstr "<Неизвестна>"
1323 msgid " Confirmation "
1324 msgstr " Потвърждение "
1326 msgid "Files tagged, want to cd?"
1327 msgstr "Има маркирани файлове,"
1329 msgid "Cannot change directory"
1330 msgstr "Не може да се смени директорията"
1332 msgid " View file "
1333 msgstr " Покажи файл "
1335 msgid " Filename:"
1336 msgstr " Име на файл:"
1338 msgid " Filtered view "
1339 msgstr " Филтриран изглед "
1341 msgid " Filter command and arguments:"
1342 msgstr " Команда за филтриране и аргументи:"
1344 msgid "Create a new Directory"
1345 msgstr " Създай нова директория "
1347 msgid " Enter directory name:"
1348 msgstr " Въведете име на директорията:"
1350 msgid " Filter "
1351 msgstr " Филтър "
1353 msgid " Set expression for filtering filenames"
1354 msgstr " Укажете израз за филтриране на имена"
1356 msgid "&Using shell patterns"
1357 msgstr "Mетасимволи на обвивката"
1359 #, fuzzy
1360 msgid "&Case sensitive"
1361 msgstr "Различавай главни/малки"
1363 #, fuzzy
1364 msgid "&Files only"
1365 msgstr "Само размерите"
1367 msgid " Select "
1368 msgstr " Маркирай "
1370 msgid " Unselect "
1371 msgstr " Размаркирай "
1373 msgid "Extension file edit"
1374 msgstr "Редактирай файл с разширения"
1376 msgid " Which extension file you want to edit? "
1377 msgstr " Кой файл с разширения искате да редактирате? "
1379 msgid "&User"
1380 msgstr "Потребителски"
1382 msgid "&System Wide"
1383 msgstr "Системен"
1385 msgid " Menu edit "
1386 msgstr "Редактирай меню"
1388 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1389 msgstr " Кой меню-файл ще редактирате? "
1391 msgid "&Local"
1392 msgstr "Локален"
1394 msgid "Highlighting groups file edit"
1395 msgstr ""
1397 #, fuzzy
1398 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1399 msgstr " Кой файл с разширения искате да редактирате? "
1401 msgid " Compare directories "
1402 msgstr " Сравни директории "
1404 msgid " Select compare method: "
1405 msgstr " Изберете метод за сравнение: "
1407 msgid "&Quick"
1408 msgstr "Бърз"
1410 msgid "&Size only"
1411 msgstr "Само размерите"
1413 msgid "&Thorough"
1414 msgstr "Пълен"
1416 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1417 msgstr ""
1418 " Двата панела трябва да са в режим на списък, за да използвате тази команда "
1420 msgid ""
1421 " Not an xterm or Linux console; \n"
1422 " the panels cannot be toggled. "
1423 msgstr ""
1424 " Не е xterm или Linux конзола; \n"
1425 " панелите не могат да се скриват. "
1427 #, fuzzy, c-format
1428 msgid "Link %s to:"
1429 msgstr " твърда връзка: %s "
1431 msgid " Link "
1432 msgstr " Свържи твърдо "
1434 #, c-format
1435 msgid " link: %s "
1436 msgstr " твърда връзка: %s "
1438 #, c-format
1439 msgid " symlink: %s "
1440 msgstr " връзка: %s "
1442 #, c-format
1443 msgid " Symlink `%s' points to: "
1444 msgstr " Връзката `%s` сочи към: "
1446 msgid " Edit symlink "
1447 msgstr " Редактирай връзка "
1449 #, c-format
1450 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1451 msgstr " редактиране на връзка, не мога да премахна %s: %s "
1453 #, c-format
1454 msgid " edit symlink: %s "
1455 msgstr " редактирай връзка: %s "
1457 #, c-format
1458 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1459 msgstr "`%s' не е връзка"
1461 #, c-format
1462 msgid " Cannot chdir to %s "
1463 msgstr " Не може да се влезе в директория %s "
1465 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1466 msgstr " Въведете име на машина (F1 за подробности): "
1468 msgid " Link to a remote machine "
1469 msgstr " Връзка към отдалечена машина "
1471 msgid " FTP to machine "
1472 msgstr " FTP връзка към машина "
1474 #, fuzzy
1475 msgid " Shell link to machine "
1476 msgstr " SMB връзка към машина "
1478 msgid " SMB link to machine "
1479 msgstr " SMB връзка към машина "
1481 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1482 msgstr " Възстанови файлове върху ext2 файлова система "
1484 msgid ""
1485 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1486 "   files on: (F1 for details)"
1487 msgstr ""
1488 " Въведете устройство (без /dev/), върху което\n"
1489 " ще възстановявате файлове: (F1 за подробности)"
1491 msgid " Setup "
1492 msgstr " Настройки "
1494 #, fuzzy, c-format
1495 msgid " Setup saved to ~/%s"
1496 msgstr " Настройките запазени в ~/"
1498 #, c-format
1499 msgid ""
1500 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1501 " %s "
1502 msgstr ""
1503 " Не може да се влезе в \"%s\" \n"
1504 " %s "
1506 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1507 msgstr " Не може да изпълнявате команди на не-локални файлови системи"
1509 msgid " The shell is already running a command "
1510 msgstr " Обвивката вече изпълнява команда "
1512 #, fuzzy
1513 msgid "Cannot read directory contents"
1514 msgstr "Не може да се смени директорията"
1516 #, fuzzy
1517 msgid " Choose syntax highlighting "
1518 msgstr "Осветяване на синтаксиса"
1520 #, fuzzy
1521 msgid "< Auto >"
1522 msgstr " За "
1524 msgid "< Reload Current Syntax >"
1525 msgstr ""
1527 #, fuzzy, c-format
1528 msgid " Cannot open %s for reading "
1529 msgstr " Грешка при отваряне на канала за четене: "
1531 msgid "Error"
1532 msgstr "Грешка"
1534 #, fuzzy, c-format
1535 msgid " Error reading from pipe: %s "
1536 msgstr "Грешка при четене от канала: "
1538 #, fuzzy, c-format
1539 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1540 msgstr " Грешка при отваряне на канала за четене: "
1542 #, fuzzy, c-format
1543 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1544 msgstr " Не мога да получа информация за размер/режим на файла: "
1546 #, fuzzy, c-format
1547 msgid " %s is not a regular file "
1548 msgstr " Не може да се разглежда: не е обикновен файл "
1550 #, fuzzy, c-format
1551 msgid " File %s is too large "
1552 msgstr " Файлът е прекалено голям: "
1554 msgid " About "
1555 msgstr " За "
1557 msgid ""
1558 "\n"
1559 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1560 "\n"
1561 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1562 "\n"
1563 "       A user friendly text editor written\n"
1564 "           for the Midnight Commander.\n"
1565 msgstr ""
1566 "\n"
1567 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1568 "\n"
1569 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1570 "\n"
1571 "       Лесен за използване текстов редактор,\n"
1572 "          написан за Midnight Commander.\n"
1574 msgid "Macro recursion is too deep"
1575 msgstr ""
1577 msgid "Search"
1578 msgstr "Търси"
1580 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1581 msgstr ""
1583 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1584 msgstr ""
1586 msgid " Error writing to pipe: "
1587 msgstr " Грешка при писане в канала: "
1589 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1590 msgstr " Грешка при отваряне на канала за четене: "
1592 #, fuzzy, c-format
1593 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1594 msgstr " Грешка при отваряне на канала за четене: "
1596 #, fuzzy
1597 msgid "&Quick save"
1598 msgstr "Бързо"
1600 #, fuzzy
1601 msgid "&Safe save"
1602 msgstr "Сигурно"
1604 msgid "&Do backups with following extension:"
1605 msgstr ""
1607 msgid "Check &POSIX new line"
1608 msgstr ""
1610 msgid " Edit Save Mode "
1611 msgstr " Промени начина на запазване "
1613 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1614 msgstr ""
1616 #, fuzzy
1617 msgid "C&ontinue"
1618 msgstr "Продължи"
1620 msgid "&Do not change"
1621 msgstr ""
1623 msgid "&Unix format (LF)"
1624 msgstr ""
1626 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1627 msgstr ""
1629 msgid "&Macintosh format (CR)"
1630 msgstr ""
1632 msgid "Change line breaks to:"
1633 msgstr ""
1635 #, fuzzy
1636 msgid " Enter file name: "
1637 msgstr " Въведете ред: "
1639 msgid " Save As "
1640 msgstr " Запази като "
1642 msgid " A file already exists with this name. "
1643 msgstr " Файл с това има вече съществува. "
1645 #, fuzzy
1646 msgid "&Overwrite"
1647 msgstr "Презапиши"
1649 msgid " Cannot save file. "
1650 msgstr " Грешка при запазване на файла. "
1652 msgid " Delete macro "
1653 msgstr " Изтрий макрос "
1655 msgid " Cannot open temp file "
1656 msgstr " Грешка при зареждане на временния файл "
1658 msgid " Cannot open macro file "
1659 msgstr " Грешка при зареждане на файла с макроси "
1661 msgid " Cannot overwrite macro file "
1662 msgstr " Грешка при презаписване на файла с макроси "
1664 msgid " Save macro "
1665 msgstr " Запази макроса "
1667 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1668 msgstr " Натиснете новия 'горещ клавиш' на макроса: "
1670 msgid " Press macro hotkey: "
1671 msgstr " Натиснете клавиш за макроса: "
1673 msgid " Load macro "
1674 msgstr " Зареди макрос "
1676 msgid " Confirm save file? : "
1677 msgstr " Потвърждавате ли запазването? "
1679 msgid " Save file "
1680 msgstr " Запази файла "
1682 msgid "&Save"
1683 msgstr "Запази"
1685 msgid ""
1686 " Current text was modified without a file save. \n"
1687 " Continue discards these changes. "
1688 msgstr ""
1689 " Текущият текст е променен, без да е запазван. \n"
1690 " 'Продължи' отменя тези промени. "
1692 msgid "Syntax file edit"
1693 msgstr "Редактирай файл със синтаксис"
1695 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1696 msgstr " Кой файл със синтаксис искате да редактирате? "
1698 msgid " Load "
1699 msgstr " Зареди "
1701 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1702 msgstr ""
1703 " Блокът е голям. Възможно е това действие да не може да бъде отменено. "
1705 #, fuzzy
1706 msgid "Replace"
1707 msgstr "Замести"
1709 msgid " Replace "
1710 msgstr " Замяна "
1712 #, c-format
1713 msgid " %ld replacements made. "
1714 msgstr " %ld замени направени. "
1716 msgid "Quit"
1717 msgstr "Изход"
1719 msgid " File was modified, Save with exit? "
1720 msgstr " Файлът е модифициран, да го запазя ли? "
1722 #, fuzzy
1723 msgid "&Cancel quit"
1724 msgstr "Отмени изхода"
1726 #, fuzzy
1727 msgid " Error "
1728 msgstr "Грешка"
1730 msgid " This function is not implemented. "
1731 msgstr ""
1733 msgid " Copy to clipboard "
1734 msgstr " Копирай в буфера "
1736 msgid " Unable to save to file. "
1737 msgstr " Не мога за запазя във файла. "
1739 msgid " Cut to clipboard "
1740 msgstr " Премести в буфера "
1742 msgid " Goto line "
1743 msgstr " Отиди на ред "
1745 msgid " Enter line: "
1746 msgstr " Въведете ред: "
1748 msgid " Save Block "
1749 msgstr " Запази блока "
1751 msgid " Insert File "
1752 msgstr " Вмъкни файл "
1754 msgid " Cannot insert file. "
1755 msgstr " Грешка при вмъкването на файл. "
1757 msgid " Sort block "
1758 msgstr " Сортирай блока "
1760 msgid " You must first highlight a block of text. "
1761 msgstr " Трябва да изберете текстов блок. "
1763 msgid " Run Sort "
1764 msgstr " Стартирай Sort "
1766 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1767 msgstr ""
1768 " Въведете опции за sort, разделени от интервали (вижте man-страницата): "
1770 msgid " Sort "
1771 msgstr " Сортирай "
1773 msgid " Cannot execute sort command "
1774 msgstr " Грешка при изпълнение на sort "
1776 msgid " Sort returned non-zero: "
1777 msgstr " Sort върна не нулев код: "
1779 msgid "Paste output of external command"
1780 msgstr ""
1782 #, fuzzy
1783 msgid "Enter shell command(s):"
1784 msgstr " Въведете име на командата: "
1786 #, fuzzy
1787 msgid "External command"
1788 msgstr "Друга команда"
1790 #, fuzzy
1791 msgid "Cannot execute command"
1792 msgstr " Грешка при изпълнение на sort "
1794 msgid "Error creating script:"
1795 msgstr "Грешка при създаване на скрипт:"
1797 msgid "Error reading script:"
1798 msgstr "Грешка при четене на скрипт:"
1800 msgid "Error closing script:"
1801 msgstr "Грешка при затваряне на скрипт:"
1803 msgid "Script created:"
1804 msgstr "Създаден скрипт:"
1806 msgid "Process block"
1807 msgstr "Обработи блока"
1809 msgid " Copies to"
1810 msgstr " Копия до"
1812 msgid " Subject"
1813 msgstr " Тема"
1815 msgid " To"
1816 msgstr " До"
1818 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1819 msgstr " mail -s <тема> -c <cc> <до>"
1821 msgid " Mail "
1822 msgstr " Изпрати по пощата "
1824 msgid " Insert Literal "
1825 msgstr " Вмъкни символ "
1827 msgid " Press any key: "
1828 msgstr " Натиснете клавиш: "
1830 msgid " Execute Macro "
1831 msgstr " Изпълни Макрос "
1833 msgid "All charsets"
1834 msgstr ""
1836 #, fuzzy
1837 msgid "&Whole words"
1838 msgstr "Само цели думи"
1840 #, fuzzy
1841 msgid "In se&lection"
1842 msgstr "Обърни маркирането       M-*"
1844 msgid "&Backwards"
1845 msgstr "Назад"
1847 msgid "case &Sensitive"
1848 msgstr "Различавай главни/малки"
1850 msgid " Enter replacement string:"
1851 msgstr " Въведете заместващия низ:"
1853 msgid " Enter search string:"
1854 msgstr " Въведете търсения низ:"
1856 #, fuzzy
1857 msgid "&Find all"
1858 msgstr "Търси файл"
1860 msgid "Cancel"
1861 msgstr "Отказ"
1863 msgid "&Skip"
1864 msgstr "Пропусни"
1866 msgid "A&ll"
1867 msgstr "Всички"
1869 msgid "&Replace"
1870 msgstr "Замести"
1872 msgid " Replace with: "
1873 msgstr " Замести с:"
1875 msgid " Confirm replace "
1876 msgstr " Потвърдете замяната "
1878 msgid "&Dismiss"
1879 msgstr "Затвори"
1881 #, c-format
1882 msgid ""
1883 "File \"%s\" is already being edited\n"
1884 "User: %s\n"
1885 "Process ID: %d"
1886 msgstr ""
1888 msgid "File locked"
1889 msgstr ""
1891 msgid "&Grab lock"
1892 msgstr ""
1894 msgid "&Ignore lock"
1895 msgstr ""
1897 msgid "&Open file..."
1898 msgstr "Отвори файл..."
1900 #, fuzzy
1901 msgid "&New"
1902 msgstr "Име"
1904 #, fuzzy
1905 msgid "Save &as..."
1906 msgstr "Запази настройките"
1908 #, fuzzy
1909 msgid "&Insert file..."
1910 msgstr "Вмъкни файл...     F15"
1912 #, fuzzy
1913 msgid "Cop&y to file..."
1914 msgstr "Копирай във файл   C-f"
1916 #, fuzzy
1917 msgid "&User menu..."
1918 msgstr "Потребителско меню  F2"
1920 #, fuzzy
1921 msgid "A&bout..."
1922 msgstr "Разположение..."
1924 msgid "&Quit"
1925 msgstr "Изход"
1927 msgid "&Undo"
1928 msgstr ""
1930 #, fuzzy
1931 msgid "&Toggle ins/overw"
1932 msgstr "Вмъкване/презапис  Ins"
1934 #, fuzzy
1935 msgid "To&ggle mark"
1936 msgstr "Изтр марк"
1938 msgid "&Mark columns"
1939 msgstr ""
1941 #, fuzzy
1942 msgid "Mark &all"
1943 msgstr "Само марк"
1945 msgid "Unmar&k"
1946 msgstr ""
1948 #, fuzzy
1949 msgid "Cop&y"
1950 msgstr "Копирай"
1952 #, fuzzy
1953 msgid "Mo&ve"
1954 msgstr "Мести"
1956 msgid "&Delete"
1957 msgstr "Изтрий"
1959 #, fuzzy
1960 msgid "Co&py to clipfile"
1961 msgstr "Копирай във файл...  "
1963 #, fuzzy
1964 msgid "&Cut to clipfile"
1965 msgstr "Отиди на ред...            M-l"
1967 #, fuzzy
1968 msgid "Pa&ste from clipfile"
1969 msgstr "Отиди на ред...            M-l"
1971 msgid "&Beginning"
1972 msgstr ""
1974 #, fuzzy
1975 msgid "&End"
1976 msgstr "I-възел"
1978 #, fuzzy
1979 msgid "&Search..."
1980 msgstr "Търси"
1982 #, fuzzy
1983 msgid "Search &again"
1984 msgstr "Търси пак        F17"
1986 #, fuzzy
1987 msgid "&Replace..."
1988 msgstr "Замести"
1990 #, fuzzy
1991 msgid "&Toggle bookmark"
1992 msgstr "Маркирай            F3"
1994 #, fuzzy
1995 msgid "&Next bookmark"
1996 msgstr "Уст марк"
1998 #, fuzzy
1999 msgid "&Prev bookmark"
2000 msgstr "Сортирай...                M-t"
2002 #, fuzzy
2003 msgid "&Flush bookmark"
2004 msgstr "Пусни по пощата...            "
2006 #, fuzzy
2007 msgid "&Go to line..."
2008 msgstr " Отиди на ред "
2010 #, fuzzy
2011 msgid "&Toggle line state"
2012 msgstr "Маркирай            F3"
2014 #, fuzzy
2015 msgid "Go to matching &bracket"
2016 msgstr "При съответстващата скоба  M-b"
2018 #, fuzzy
2019 msgid "&Find declaration"
2020 msgstr "Намери отказите след патч"
2022 #, fuzzy
2023 msgid "Back from &declaration"
2024 msgstr "Намери отказите след патч"
2026 #, fuzzy
2027 msgid "For&ward to declaration"
2028 msgstr "Намери отказите след патч"
2030 #, fuzzy
2031 msgid "Encod&ing..."
2032 msgstr "Сортирай...                M-t"
2034 #, fuzzy
2035 msgid "&Refresh screen"
2036 msgstr "Опресни екрана             C-l"
2038 #, fuzzy
2039 msgid "&Start record macro"
2040 msgstr "Започни запис на макрос    C-r"
2042 #, fuzzy
2043 msgid "Finis&h record macro..."
2044 msgstr "Спри запис на макрос...    C-r"
2046 #, fuzzy
2047 msgid "&Execute macro..."
2048 msgstr "Изпълни макрос...     C-a, клв"
2050 #, fuzzy
2051 msgid "Delete macr&o..."
2052 msgstr " Изтрий макрос "
2054 #, fuzzy
2055 msgid "'ispell' s&pell check"
2056 msgstr "Провери с 'ispell'         C-p"
2058 #, fuzzy
2059 msgid "&Mail..."
2060 msgstr "Филтър..."
2062 #, fuzzy
2063 msgid "Insert &literal..."
2064 msgstr "Вмъкни символ              C-q"
2066 #, fuzzy
2067 msgid "Insert &date/time"
2068 msgstr "Вмъкни дата/час               "
2070 #, fuzzy
2071 msgid "&Format paragraph"
2072 msgstr "Форматирай абзац           M-p"
2074 #, fuzzy
2075 msgid "&Sort..."
2076 msgstr "Ред на сортиране..."
2078 msgid "&Paste output of..."
2079 msgstr ""
2081 #, fuzzy
2082 msgid "&External formatter"
2083 msgstr "Външно форматиране         F19"
2085 msgid "&General...  "
2086 msgstr "Общи..."
2088 #, fuzzy
2089 msgid "Save &mode..."
2090 msgstr "Начин на запазване..."
2092 #, fuzzy
2093 msgid "Learn &keys..."
2094 msgstr "Научи клавиши..."
2096 #, fuzzy
2097 msgid "Syntax &highlighting..."
2098 msgstr "Осветяване на синтаксиса"
2100 #, fuzzy
2101 msgid "S&yntax file"
2102 msgstr "Редактирай файл със синтаксис"
2104 #, fuzzy
2105 msgid "&Menu file"
2106 msgstr "Редактирай меню-файл"
2108 msgid "&Save setup"
2109 msgstr "Запази настройките"
2111 #, fuzzy
2112 msgid "&File"
2113 msgstr "Файл"
2115 #, fuzzy
2116 msgid "&Edit"
2117 msgstr "Редактирай"
2119 #, fuzzy
2120 msgid "&Search"
2121 msgstr "Търси"
2123 #, fuzzy
2124 msgid "&Command"
2125 msgstr "Команда"
2127 #, fuzzy
2128 msgid "For&mat"
2129 msgstr "Формат"
2131 #, fuzzy
2132 msgid "&Options"
2133 msgstr " Опции "
2135 msgid "None"
2136 msgstr "Няма"
2138 msgid "Dynamic paragraphing"
2139 msgstr "Динамични абзаци"
2141 msgid "Type writer wrap"
2142 msgstr "Пишеща машина"
2144 msgid "Word wrap line length: "
2145 msgstr "Дължина на ред : "
2147 msgid "Cursor beyond end of line"
2148 msgstr ""
2150 #, fuzzy
2151 msgid "Pers&istent selection"
2152 msgstr "Обърни маркирането       M-*"
2154 msgid "Synta&x highlighting"
2155 msgstr "Осветяване на синтаксиса"
2157 msgid "Visible tabs"
2158 msgstr ""
2160 msgid "Visible trailing spaces"
2161 msgstr ""
2163 #, fuzzy
2164 msgid "Save file &position"
2165 msgstr " Запази файла "
2167 msgid "Confir&m before saving"
2168 msgstr "Питай преди запазване"
2170 msgid "&Return does autoindent"
2171 msgstr "Return спазва полето"
2173 msgid "Tab spacing: "
2174 msgstr "Размер на tab-овете: "
2176 msgid "Fill tabs with &spaces"
2177 msgstr "Tab-овете са интервали"
2179 msgid "&Backspace through tabs"
2180 msgstr "Backspace между tab-овете"
2182 msgid "&Fake half tabs"
2183 msgstr "Фалшиви полу-tab-ове"
2185 msgid "Wrap mode"
2186 msgstr "Режим на пренасяне"
2188 msgid " Editor options "
2189 msgstr " Опции на редактора "
2191 msgid "ButtonBar|Help"
2192 msgstr ""
2194 msgid "ButtonBar|Save"
2195 msgstr ""
2197 msgid "ButtonBar|Mark"
2198 msgstr ""
2200 msgid "ButtonBar|Replac"
2201 msgstr ""
2203 msgid "ButtonBar|Copy"
2204 msgstr ""
2206 msgid "ButtonBar|Move"
2207 msgstr ""
2209 msgid "ButtonBar|Search"
2210 msgstr ""
2212 msgid "ButtonBar|Delete"
2213 msgstr ""
2215 msgid "ButtonBar|PullDn"
2216 msgstr ""
2218 msgid "ButtonBar|Quit"
2219 msgstr ""
2221 msgid " Load syntax file "
2222 msgstr " Зареди файл със синтаксис "
2224 #, c-format
2225 msgid ""
2226 " Cannot open file %s \n"
2227 " %s "
2228 msgstr ""
2229 " Не може да се отвори файлът %s \n"
2230 " %s "
2232 #, c-format
2233 msgid " Error in file %s on line %d "
2234 msgstr " Грешка във файла %s на ред %d "
2236 msgid ""
2237 " The Commander can't change to the directory that \n"
2238 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2239 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2240 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2241 msgstr ""
2242 " MC не може да влезе в директория, в която подобвивката\n"
2243 " твърди, че се намирате. Може да сте изтрили работната\n"
2244 " си директория, или да сте си дали допълнителни права\n"
2245 " за достъп с командата \"su\". "
2247 #, c-format
2248 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2249 msgstr "Напишете `exit', за да се върнете в Midnight Commander"
2251 #, c-format
2252 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2253 msgstr " Не мога да получа локално копие на %s "
2255 #, c-format
2256 msgid ""
2257 " Cannot create temporary command file \n"
2258 " %s "
2259 msgstr ""
2260 " Не може да се създаде временен команден файл \n"
2261 " %s "
2263 msgid " Parameter "
2264 msgstr " Парамертър "
2266 #, fuzzy, c-format
2267 msgid " %s%s file error"
2268 msgstr " грешка във файла "
2270 #, fuzzy, c-format
2271 msgid ""
2272 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
2273 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2274 "Commander package."
2275 msgstr ""
2276 "файлът mc.ext е сменен\n"
2277 "с версия 3.0. Изглежда, че инсталацията\n"
2278 "е пропаднала. Моля, вземете си ново копие\n"
2279 "от пакета на Midnight Commander."
2281 #, fuzzy, c-format
2282 msgid " ~/%s file error "
2283 msgstr " грешка във файла "
2285 #, c-format
2286 msgid ""
2287 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
2288 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2289 "it."
2290 msgstr ""
2292 msgid "DialogTitle|Copy"
2293 msgstr ""
2295 msgid "DialogTitle|Move"
2296 msgstr ""
2298 msgid "DialogTitle|Delete"
2299 msgstr ""
2301 msgid " Cannot make the hardlink "
2302 msgstr " Не мога да създам твърдата връзка "
2304 #, c-format
2305 msgid ""
2306 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2307 " %s "
2308 msgstr ""
2309 " Не може да се прочете връзката източник \"%s\" \n"
2310 " %s "
2312 msgid ""
2313 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2314 "\n"
2315 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2316 msgstr ""
2317 " Ме може да се създават връзки към не-локални файлови системи: \n"
2318 "\n"
2319 " Опцията Стабилни Връзки ще бъде деактивирана "
2321 #, c-format
2322 msgid ""
2323 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2324 " %s "
2325 msgstr ""
2326 " Не може да се създаде връзката назначение \"%s\" \n"
2327 " %s "
2329 msgid "&Abort"
2330 msgstr "Отказ"
2332 #, c-format
2333 msgid ""
2334 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2335 " %s "
2336 msgstr ""
2337 " Не може да се презапише директорията \"%s\" \n"
2338 " %s "
2340 #, c-format
2341 msgid ""
2342 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2343 " %s "
2344 msgstr ""
2345 " Не може да се stat-не файлът източник \"%s\" \n"
2346 " %s "
2348 #, fuzzy, c-format
2349 msgid ""
2350 " `%s' \n"
2351 " and \n"
2352 " `%s' \n"
2353 " are the same file "
2354 msgstr " `%s' и `%s' са един и същи файл. "
2356 #, c-format
2357 msgid ""
2358 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2359 " %s "
2360 msgstr ""
2361 " Не може да се създаде специалният файл \"%s\" \n"
2362 " %s "
2364 #, c-format
2365 msgid ""
2366 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2367 " %s "
2368 msgstr ""
2369 " Не може да се chown-не файлът назначение \"%s\" \n"
2370 " %s "
2372 #, c-format
2373 msgid ""
2374 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2375 " %s "
2376 msgstr ""
2377 " Не може да се chmod-не файлът назначение \"%s\" \n"
2378 " %s "
2380 #, c-format
2381 msgid ""
2382 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2383 " %s "
2384 msgstr ""
2385 " Не може да се отвори файлът източник \"%s\" \n"
2386 " %s "
2388 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2389 msgstr " Препрочитането не успя, ще презапиша файла "
2391 #, c-format
2392 msgid ""
2393 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2394 " %s "
2395 msgstr ""
2396 " Не може да се fstat-не файлът източник \"%s\" \n"
2397 " %s "
2399 #, c-format
2400 msgid ""
2401 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2402 " %s "
2403 msgstr ""
2404 " Не може да се създаде файлът назначение \"%s\" \n"
2405 " %s "
2407 #, c-format
2408 msgid ""
2409 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2410 " %s "
2411 msgstr ""
2412 " Не може да се fstat-не файлът назначение \"%s\" \n"
2413 " %s "
2415 #, c-format
2416 msgid ""
2417 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2418 " %s "
2419 msgstr ""
2420 " Не може да се прочете файлът източник \"%s\" \n"
2421 " %s "
2423 #, c-format
2424 msgid ""
2425 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2426 " %s "
2427 msgstr ""
2428 " Не може да се запише файлът назначение \"%s\" \n"
2429 " %s "
2431 msgid "(stalled)"
2432 msgstr "(спрял)"
2434 #, c-format
2435 msgid ""
2436 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2437 " %s "
2438 msgstr ""
2439 " Не може да се затвори файлът източник \"%s\" \n"
2440 " %s "
2442 #, c-format
2443 msgid ""
2444 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2445 " %s "
2446 msgstr ""
2447 " Не може да се затвори файлът назначение \"%s\" \n"
2448 " %s "
2450 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2451 msgstr "Беше получен нецял файл. Да го запазя ли?"
2453 msgid "&Keep"
2454 msgstr "Запази"
2456 #, c-format
2457 msgid ""
2458 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2459 " %s "
2460 msgstr ""
2461 " Не може да се stat-не директориятя източник \"%s\" \n"
2462 " %s "
2464 #, c-format
2465 msgid ""
2466 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2467 " %s "
2468 msgstr ""
2469 " Директорията източник \"%s\" не е директория \n"
2470 " %s "
2472 #, c-format
2473 msgid ""
2474 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2475 " `%s' "
2476 msgstr ""
2477 " Не може да се копира циклична връзка \n"
2478 " `%s' "
2480 #, c-format
2481 msgid ""
2482 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2483 " %s "
2484 msgstr ""
2485 " Назначението \"%s\" трябва да е \n"
2486 " %s "
2488 #, c-format
2489 msgid ""
2490 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2491 " %s "
2492 msgstr ""
2493 " Не може да се създаде директорията назначение \"%s\" \n"
2494 " %s "
2496 #, c-format
2497 msgid ""
2498 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2499 " %s "
2500 msgstr ""
2501 " Не може да се chown-не директорията назначение \"%s\" \n"
2502 " %s "
2504 #, c-format
2505 msgid ""
2506 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2507 " %s "
2508 msgstr ""
2509 " Не може да се stat-не файлът \"%s\" \n"
2510 " %s "
2512 #, c-format
2513 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2514 msgstr " Не може да се презапише директорията `%s' "
2516 #, c-format
2517 msgid ""
2518 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2519 " %s "
2520 msgstr ""
2521 " Не може да се премести файлът \"%s\" в \"%s\" \n"
2522 " %s "
2524 #, c-format
2525 msgid ""
2526 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2527 " %s "
2528 msgstr ""
2529 " Не може да се изтрие файлът \"%s\" \n"
2530 " %s "
2532 #, fuzzy, c-format
2533 msgid ""
2534 " `%s' \n"
2535 " and \n"
2536 " `%s' \n"
2537 " are the same directory "
2538 msgstr " `%s' и `%s' са една и съща директория "
2540 #, c-format
2541 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2542 msgstr " Не може да се презапише директорията \"%s\" %s "
2544 #, c-format
2545 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2546 msgstr " Не може да се презапише файлът \"%s\" %s "
2548 #, c-format
2549 msgid ""
2550 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2551 " %s "
2552 msgstr ""
2553 " Не може да се премести директорията \"%s\" в \"%s\" \n"
2554 " %s "
2556 #, c-format
2557 msgid ""
2558 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2559 " %s "
2560 msgstr ""
2561 " Не може да се изтрие файлът \"%s\" \n"
2562 " %s "
2564 #, c-format
2565 msgid ""
2566 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2567 " %s "
2568 msgstr ""
2569 " Не може да се изтрие директорията \"%s\" \n"
2570 " %s "
2572 #, fuzzy
2573 msgid "Directory scanning"
2574 msgstr "Път"
2576 msgid "FileOperation|Copy"
2577 msgstr ""
2579 msgid "FileOperation|Move"
2580 msgstr ""
2582 msgid "FileOperation|Delete"
2583 msgstr ""
2585 #, no-c-format
2586 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2587 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2589 #, no-c-format
2590 msgid "%o %d %f%m"
2591 msgstr "%o %d %f%m"
2593 msgid "files"
2594 msgstr "файла"
2596 msgid "directory"
2597 msgstr "директорията"
2599 msgid "directories"
2600 msgstr "директории"
2602 msgid "files/directories"
2603 msgstr "файла/директории"
2605 msgid " with source mask:"
2606 msgstr " с маска:"
2608 msgid " to:"
2609 msgstr " в:"
2611 #, c-format
2612 msgid "%s?"
2613 msgstr ""
2615 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2616 msgstr " Не може да се оперира върху \"..\"! "
2618 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2619 msgstr " Съжалявам, не може да се сложи задачата във фон "
2621 msgid "&Retry"
2622 msgstr "Отново"
2624 msgid ""
2625 "\n"
2626 "   Directory not empty.   \n"
2627 "   Delete it recursively? "
2628 msgstr ""
2629 "\n"
2630 "   Директорията не е празна.  \n"
2631 "   Да я изтрия ли рекурсивно? "
2633 msgid ""
2634 "\n"
2635 "   Background process: Directory not empty \n"
2636 "   Delete it recursively? "
2637 msgstr ""
2638 "\n"
2639 "   Фонов процес: Директорията не е празна.  \n"
2640 "   Да я изтрия ли рекурсивно? "
2642 msgid " Delete: "
2643 msgstr " Изтрий: "
2645 msgid "Non&e"
2646 msgstr "никой"
2648 #, c-format
2649 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2650 msgstr "още %d:%02d.%02d"
2652 #, c-format
2653 msgid "%.2f MB/s"
2654 msgstr "%.2f МБ/с"
2656 #, c-format
2657 msgid "%.2f KB/s"
2658 msgstr "%.2f КБ/с"
2660 #, c-format
2661 msgid "%ld B/s"
2662 msgstr "%ld Б/с"
2664 msgid "File"
2665 msgstr "Файл"
2667 msgid "Count"
2668 msgstr "Брой"
2670 msgid "Bytes"
2671 msgstr "Байтове"
2673 msgid "Source"
2674 msgstr "Източник"
2676 msgid "Target"
2677 msgstr "Назначение"
2679 msgid "Deleting"
2680 msgstr "Изтривам"
2682 #, fuzzy
2683 msgid "Target file already exists!"
2684 msgstr "Файлът назначение \"%s\" вече съществува!"
2686 #, fuzzy, c-format
2687 msgid "Source date: %s, size %llu"
2688 msgstr "  Източник: дата %s, размер %llu"
2690 #, fuzzy, c-format
2691 msgid "Target date: %s, size %llu"
2692 msgstr "Назначение: дата %s, размер %llu"
2694 #, fuzzy, c-format
2695 msgid "Source date: %s, size %u"
2696 msgstr "  Източник: дата %s, размер %u"
2698 #, fuzzy, c-format
2699 msgid "Target date: %s, size %u"
2700 msgstr "Назначение: дата %s, размер %u"
2702 msgid "If &size differs"
2703 msgstr "при различен размер"
2705 msgid "&Update"
2706 msgstr "Обнови"
2708 msgid "Overwrite all targets?"
2709 msgstr "Да презапиша ли всички?"
2711 msgid "&Reget"
2712 msgstr "Препрочитане"
2714 msgid "A&ppend"
2715 msgstr "добави"
2717 msgid "Overwrite this target?"
2718 msgstr "Да презапиша ли този?"
2720 msgid " File exists "
2721 msgstr " Файлът съществува "
2723 msgid " Background process: File exists "
2724 msgstr " Фонов процес: Файлът съществува "
2726 msgid "&Background"
2727 msgstr "Във фон"
2729 msgid "&Stable Symlinks"
2730 msgstr "Стабилни връзки"
2732 #, fuzzy
2733 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2734 msgstr "В поддиректория, ако съществува"
2736 msgid "preserve &Attributes"
2737 msgstr "запази атрибутите"
2739 msgid "follow &Links"
2740 msgstr "следвай връзките"
2742 msgid "to:"
2743 msgstr "в:"
2745 #, fuzzy, c-format
2746 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2747 msgstr ""
2748 "Невалидна маска на източника `%s` \n"
2749 " %s "
2751 msgid "&Suspend"
2752 msgstr "Спри"
2754 msgid "Con&tinue"
2755 msgstr "Продължи"
2757 msgid "&Chdir"
2758 msgstr "Смени директорията"
2760 msgid "&Again"
2761 msgstr "Отново"
2763 msgid "Pane&lize"
2764 msgstr "Покажи в панел"
2766 msgid "&View - F3"
2767 msgstr "Покажи - F3"
2769 msgid "&Edit - F4"
2770 msgstr "Редактирай - F4"
2772 #, c-format
2773 msgid "Found: %ld"
2774 msgstr ""
2776 #, fuzzy
2777 msgid " Malformed regular expression "
2778 msgstr "  Грешен регулярен израз  "
2780 #, fuzzy
2781 msgid "Cas&e sensitive"
2782 msgstr "Различавай главни/малки"
2784 msgid "&Find recursively"
2785 msgstr ""
2787 msgid "S&kip hidden"
2788 msgstr ""
2790 msgid "&All charsets"
2791 msgstr ""
2793 #, fuzzy
2794 msgid "Case sens&itive"
2795 msgstr "Различавай главни/малки"
2797 #, fuzzy
2798 msgid "Re&gular expression"
2799 msgstr "Регулярен израз"
2801 msgid "Fir&st hit"
2802 msgstr ""
2804 msgid "All cha&rsets"
2805 msgstr ""
2807 msgid "&Tree"
2808 msgstr "Дърво"
2810 msgid "Find File"
2811 msgstr "Търси файл"
2813 #, fuzzy
2814 msgid "Content:"
2815 msgstr "Съдържание: "
2817 #, fuzzy
2818 msgid "File name:"
2819 msgstr "Име на файл:"
2821 msgid "Start at:"
2822 msgstr "Започни от:"
2824 #, c-format
2825 msgid "Grepping in %s"
2826 msgstr "Grep в %s"
2828 msgid "Finished"
2829 msgstr "Готово"
2831 #, c-format
2832 msgid "Searching %s"
2833 msgstr "Търся %s"
2835 msgid "Searching"
2836 msgstr "Търся"
2838 msgid " Help file format error\n"
2839 msgstr " Грешка във формата на помощния файл\n"
2841 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2842 msgstr " Вътрешна грешка: Двойно начало на областта на връзката "
2844 #, c-format
2845 msgid " Cannot find node %s in help file "
2846 msgstr " Не може да се намери възел %s в помощния файл "
2848 msgid "Help"
2849 msgstr "Помощ"
2851 msgid "ButtonBar|Index"
2852 msgstr ""
2854 msgid "ButtonBar|Prev"
2855 msgstr ""
2857 msgid "&Move"
2858 msgstr "Премести"
2860 msgid "&Remove"
2861 msgstr "Изтрий"
2863 msgid "&Append"
2864 msgstr "Добави"
2866 msgid "&Insert"
2867 msgstr "Вмъкни"
2869 msgid "New &Entry"
2870 msgstr "Нов запис"
2872 msgid "New &Group"
2873 msgstr "Нова група"
2875 msgid "&Up"
2876 msgstr "Горе"
2878 msgid "&Add current"
2879 msgstr "Добави текущата"
2881 #, fuzzy
2882 msgid "&Refresh"
2883 msgstr "Обратен ред"
2885 msgid "Fr&ee VFSs now"
2886 msgstr "Освободи ВФС-тата"
2888 msgid "Change &To"
2889 msgstr "Влез в"
2891 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2892 msgstr "Подгрупа - натиснете ENTER за списък"
2894 msgid "Active VFS directories"
2895 msgstr "Активни ВФС директории"
2897 msgid "Directory hotlist"
2898 msgstr "Горещи директории"
2900 msgid " Directory path "
2901 msgstr " Път "
2903 msgid " Directory label "
2904 msgstr " Име "
2906 #, c-format
2907 msgid "Moving %s"
2908 msgstr "Премествам %s"
2910 msgid "New hotlist entry"
2911 msgstr "Нов запис"
2913 msgid "Directory label"
2914 msgstr "Име"
2916 msgid "Directory path"
2917 msgstr "Път"
2919 msgid " New hotlist group "
2920 msgstr " Нова група "
2922 msgid "Name of new group"
2923 msgstr "Име на новата група"
2925 #, c-format
2926 msgid "Label for \"%s\":"
2927 msgstr "Име за \"%s\":"
2929 msgid " Add to hotlist "
2930 msgstr " Добави към списъка "
2932 msgid " Remove: "
2933 msgstr " Изтрий: "
2935 msgid ""
2936 "\n"
2937 " Are you sure you want to remove this entry?"
2938 msgstr ""
2940 msgid ""
2941 "\n"
2942 " Group not empty.\n"
2943 " Remove it?"
2944 msgstr ""
2945 "\n"
2946 " Групата не е празна.\n"
2947 " Да я изтрия ли?"
2949 msgid " Top level group "
2950 msgstr " Основна група "
2952 msgid " Hotlist Load "
2953 msgstr " Зареждане на горещия списък "
2955 #, fuzzy, c-format
2956 msgid ""
2957 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2958 msgstr "Старият ви горещ списък не е изтрит"
2960 #, c-format
2961 msgid "Midnight Commander %s"
2962 msgstr "Midnight Commander %s"
2964 #, c-format
2965 msgid "File:       %s"
2966 msgstr "Файл:          %s"
2968 #, c-format
2969 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2970 msgstr "Свободни възли: %d (%d%%) от %d"
2972 msgid "No node information"
2973 msgstr "Няма информация за възлите"
2975 #, c-format
2976 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2977 msgstr "Свободно място: %s (%d%%) от %s"
2979 msgid "No space information"
2980 msgstr "Няма информация за пространството"
2982 #, c-format
2983 msgid "Type:      %s "
2984 msgstr "Тип:          %s "
2986 msgid "non-local vfs"
2987 msgstr "не-локална vfs"
2989 #, c-format
2990 msgid "Device:    %s"
2991 msgstr "Устройство:   %s"
2993 #, c-format
2994 msgid "Filesystem: %s"
2995 msgstr "Файлова с-ма: %s"
2997 #, c-format
2998 msgid "Accessed:  %s"
2999 msgstr "Отварян:      %s"
3001 #, c-format
3002 msgid "Modified:  %s"
3003 msgstr "Променян:     %s"
3005 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
3006 #, fuzzy, c-format
3007 msgid "Status:    %s"
3008 msgstr "Създаден:     %s"
3010 #, c-format
3011 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3012 msgstr ""
3014 #, c-format
3015 msgid "Size:      %s"
3016 msgstr "Размер:       %s"
3018 #, fuzzy, c-format
3019 msgid " (%ld block)"
3020 msgid_plural " (%ld blocks)"
3021 msgstr[0] " (%ld блок)"
3022 msgstr[1] " (%ld блок)"
3024 #, c-format
3025 msgid "Owner:     %s/%s"
3026 msgstr "Собственик:   %s/%s"
3028 #, c-format
3029 msgid "Links:     %d"
3030 msgstr "Връзки:       %d"
3032 #, c-format
3033 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3034 msgstr "Режим:        %s (%04o)"
3036 #, c-format
3037 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3038 msgstr "Разположен:   %Xh:%Xh"
3040 msgid "&Vertical"
3041 msgstr "Вертикално"
3043 msgid "&Horizontal"
3044 msgstr "Хоризонтално"
3046 msgid "show free sp&Ace"
3047 msgstr ""
3049 #, fuzzy
3050 msgid "&Xterm window title"
3051 msgstr "Подсказки в xterm"
3053 msgid "h&Intbar visible"
3054 msgstr "Видими подсказки"
3056 msgid "&Keybar visible"
3057 msgstr "Видими F-ове"
3059 msgid "command &Prompt"
3060 msgstr "Команден промпт"
3062 msgid "show &Mini status"
3063 msgstr "Мини статус"
3065 msgid "menu&Bar visible"
3066 msgstr "Видимо меню"
3068 msgid "&Equal split"
3069 msgstr "По равно"
3071 msgid "pe&Rmissions"
3072 msgstr "Режими"
3074 msgid "&File types"
3075 msgstr "Типове"
3077 msgid " Panel split "
3078 msgstr " Разделяне на панела "
3080 msgid " Highlight... "
3081 msgstr " Осветявай... "
3083 msgid " Other options "
3084 msgstr " Други опции "
3086 msgid "output lines"
3087 msgstr "редове изход"
3089 msgid "Layout"
3090 msgstr "Изглед"
3092 msgid "Learn keys"
3093 msgstr "Учи клавиши"
3095 msgid " Teach me a key "
3096 msgstr " Кажи ми клавиш "
3098 #, c-format
3099 msgid ""
3100 "Please press the %s\n"
3101 "and then wait until this message disappears.\n"
3102 "\n"
3103 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3104 "next to its button.\n"
3105 "\n"
3106 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3107 "and wait as well."
3108 msgstr ""
3109 "Моля, натианете %s\n"
3110 "и изчакайте това съобщение да изчезне.\n"
3111 "\n"
3112 "Тогава го натиснете пак, за да видите дали\n"
3113 "ще се появи OK до бутона мъ.\n"
3114 "\n"
3115 "Ако изкате да излезете, натиснете веднъж Escape\n"
3116 "и изчакайте."
3118 msgid " Cannot accept this key "
3119 msgstr " На мога да приема този клавиш "
3121 #, c-format
3122 msgid " You have entered \"%s\""
3123 msgstr " Въвехохте \"%s\""
3125 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3126 msgid "OK"
3127 msgstr "OK"
3129 msgid ""
3130 "It seems that all your keys already\n"
3131 "work fine. That's great."
3132 msgstr ""
3133 "Изглежда, че всичките Ви клавиши вече\n"
3134 "работят добре. Това е супер."
3136 msgid "&Discard"
3137 msgstr "Отмени"
3139 msgid ""
3140 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3141 "All your keys work well."
3142 msgstr ""
3143 "Страхотно! Имате пълна терминална база данни!\n"
3144 "Всичките Ви клавиши работят добре."
3146 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3147 msgstr "Натиснете всички клавиши показани тук. След като го направите"
3149 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3150 msgstr "проверете кои не са маркирани с OK. Натиснете интервал на липсващите"
3152 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3153 msgstr "или ги щракнете с мишката, за да ги дефинирате. Движете се с Tab."
3155 msgid " The Midnight Commander "
3156 msgstr " The Midnight Commander "
3158 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3159 msgstr " Наистина ли искате да излезете от Midnight Commander? "
3161 msgid "&Listing mode..."
3162 msgstr "Вид на списъка..."
3164 #, fuzzy
3165 msgid "&Quick view"
3166 msgstr "Бързо"
3168 #, fuzzy
3169 msgid "&Info"
3170 msgstr "I-възел"
3172 msgid "&Sort order..."
3173 msgstr "Ред на сортиране..."
3175 msgid "&Filter..."
3176 msgstr "Филтър..."
3178 #, fuzzy
3179 msgid "&Encoding..."
3180 msgstr "Сортирай...                M-t"
3182 msgid "&Network link..."
3183 msgstr "Мрежова връзка..."
3185 msgid "FT&P link..."
3186 msgstr "FTP връзка..."
3188 #, fuzzy
3189 msgid "S&hell link..."
3190 msgstr "SMB връзка..."
3192 msgid "SM&B link..."
3193 msgstr "SMB връзка..."
3195 #, fuzzy
3196 msgid "&Rescan"
3197 msgstr "Опресни"
3199 #, fuzzy
3200 msgid "&View"
3201 msgstr "Покажи"
3203 #, fuzzy
3204 msgid "Vie&w file..."
3205 msgstr " Покажи файл "
3207 #, fuzzy
3208 msgid "&Filtered view"
3209 msgstr " Филтриран изглед "
3211 #, fuzzy
3212 msgid "&Copy"
3213 msgstr "Копирай"
3215 msgid "C&hmod"
3216 msgstr ""
3218 #, fuzzy
3219 msgid "&Link"
3220 msgstr "Връзки"
3222 #, fuzzy
3223 msgid "&SymLink"
3224 msgstr "Връзки"
3226 #, fuzzy
3227 msgid "Edit s&ymlink"
3228 msgstr " Редактирай връзка "
3230 msgid "Ch&own"
3231 msgstr ""
3233 #, fuzzy
3234 msgid "&Advanced chown"
3235 msgstr "Chown за напреднали         "
3237 #, fuzzy
3238 msgid "&Rename/Move"
3239 msgstr "Изтрий"
3241 #, fuzzy
3242 msgid "&Mkdir"
3243 msgstr "НовДир"
3245 #, fuzzy
3246 msgid "&Quick cd"
3247 msgstr "Бързо cd"
3249 #, fuzzy
3250 msgid "Select &group"
3251 msgstr "Уст групи"
3253 #, fuzzy
3254 msgid "U&nselect group"
3255 msgstr " Размаркирай "
3257 #, fuzzy
3258 msgid "Reverse selec&tion"
3259 msgstr "Обърни маркирането       M-*"
3261 #, fuzzy
3262 msgid "E&xit"
3263 msgstr "Редактирай"
3265 #, fuzzy
3266 msgid "&User menu"
3267 msgstr " Поребителско меню "
3269 msgid "&Directory tree"
3270 msgstr "Дърво на директориите"
3272 #, fuzzy
3273 msgid "&Find file"
3274 msgstr "Търси файл"
3276 msgid "S&wap panels"
3277 msgstr ""
3279 #, fuzzy
3280 msgid "Switch &panels on/off"
3281 msgstr "Включи/изключи панелите C-o"
3283 #, fuzzy
3284 msgid "&Compare directories"
3285 msgstr " Сравни директории "
3287 #, fuzzy
3288 msgid "E&xternal panelize"
3289 msgstr "Команда в панел"
3291 #, fuzzy
3292 msgid "Show directory s&izes"
3293 msgstr "Покажи размера на директориите"
3295 #, fuzzy
3296 msgid "Command &history"
3297 msgstr "Командна история"
3299 #, fuzzy
3300 msgid "Di&rectory hotlist"
3301 msgstr "Горещи директории"
3303 #, fuzzy
3304 msgid "&Active VFS list"
3305 msgstr "Списик на активни ВФС   C-x a"
3307 #, fuzzy
3308 msgid "&Background jobs"
3309 msgstr "Фонови процеси"
3311 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3312 msgstr "Възстанови файлове (само ext2fs)"
3314 msgid "&Listing format edit"
3315 msgstr "Редактирай формата на списъка"
3317 msgid "Edit &extension file"
3318 msgstr "Редактирай файл с разширения"
3320 msgid "Edit &menu file"
3321 msgstr "Редактирай меню-файл"
3323 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3324 msgstr ""
3326 msgid "&Configuration..."
3327 msgstr "Конфигурация..."
3329 msgid "&Layout..."
3330 msgstr "Разположение..."
3332 #, fuzzy
3333 msgid "C&onfirmation..."
3334 msgstr "Потвърждения..."
3336 msgid "&Display bits..."
3337 msgstr "Екран..."
3339 msgid "&Virtual FS..."
3340 msgstr "Виртуална ФС..."
3342 #, fuzzy
3343 msgid "&Above"
3344 msgstr " Горен "
3346 #, fuzzy
3347 msgid "&Left"
3348 msgstr " Ляв "
3350 #, fuzzy
3351 msgid "&Below"
3352 msgstr " Долен "
3354 #, fuzzy
3355 msgid "&Right"
3356 msgstr " Десен "
3358 msgid " Information "
3359 msgstr " Информация "
3361 msgid ""
3362 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3363 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
3364 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
3365 " the details.                                           "
3366 msgstr ""
3367 " Използването на опцията за бързо опресняване може да не \n"
3368 " отрази точно съдържанието на директорията. В този случай ще \n"
3369 " трябва ръчно да я презаредите. Вижте man страницата \n"
3370 " за повече подробности                                "
3372 msgid "ButtonBar|Menu"
3373 msgstr ""
3375 msgid "ButtonBar|View"
3376 msgstr ""
3378 msgid "ButtonBar|Edit"
3379 msgstr ""
3381 msgid "ButtonBar|RenMov"
3382 msgstr ""
3384 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3385 msgstr ""
3387 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3388 msgstr "Променливата TERM не е установена!\n"
3390 #, fuzzy, c-format
3391 msgid "Cannot create %s directory"
3392 msgstr "Не може да се смени директорията"
3394 msgid "safe de&Lete"
3395 msgstr "Безопасно триене"
3397 msgid "cd follows lin&Ks"
3398 msgstr "cd следва връзки"
3400 msgid "L&ynx-like motion"
3401 msgstr "Движение като lynx"
3403 msgid "rotatin&G dash"
3404 msgstr "Въртящо тире"
3406 msgid "co&Mplete: show all"
3407 msgstr "Допълване: показвай всички"
3409 msgid "&Use internal view"
3410 msgstr "Вградено разглеждане"
3412 msgid "use internal ed&It"
3413 msgstr "Вграден редактор"
3415 msgid "auto m&Enus"
3416 msgstr "Автоматични менюта"
3418 msgid "&Auto save setup"
3419 msgstr "Сам запазвай настройките"
3421 msgid "shell &Patterns"
3422 msgstr "Метасимволи на обвивката"
3424 msgid "Compute &Totals"
3425 msgstr "Пресмятай общите размери"
3427 msgid "&Verbose operation"
3428 msgstr "Детайли при операции"
3430 msgid "Mkdir autoname"
3431 msgstr ""
3433 msgid "&Fast dir reload"
3434 msgstr "Бързо опресняване"
3436 msgid "mi&X all files"
3437 msgstr "Смесвай всички файлове"
3439 msgid "&Drop down menus"
3440 msgstr "Падащи менюта"
3442 msgid "ma&Rk moves down"
3443 msgstr "Маркирането мести надолу"
3445 msgid "show &Hidden files"
3446 msgstr "Показвай скрити файлове"
3448 msgid "show &Backup files"
3449 msgstr "Показвай архивни файлове"
3451 msgid "Use SI si&ze units"
3452 msgstr ""
3454 msgid "&Never"
3455 msgstr "Никога"
3457 msgid "on dumb &Terminals"
3458 msgstr "На тъпи терминали"
3460 msgid "Alwa&ys"
3461 msgstr "Винаги"
3463 msgid " Panel options "
3464 msgstr " Опции на панела "
3466 msgid " Pause after run... "
3467 msgstr " Пауза след старт... "
3469 msgid "Configure options"
3470 msgstr "Опции на конфигурацията"
3472 msgid "&Add new"
3473 msgstr "Добави нов"
3475 msgid "External panelize"
3476 msgstr "Команда в панел"
3478 msgid "Command"
3479 msgstr "Команда"
3481 msgid "Other command"
3482 msgstr "Друга команда"
3484 msgid " Add to external panelize "
3485 msgstr " Добавете в списъка на командите "
3487 msgid " Enter command label: "
3488 msgstr " Въведете име на командата: "
3490 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3491 msgstr " Не може да се изпълни командата в не-локална директория "
3493 msgid "Find rejects after patching"
3494 msgstr "Намери отказите след патч"
3496 msgid "Find *.orig after patching"
3497 msgstr "Намеро *.orig след команда patch"
3499 msgid "Find SUID and SGID programs"
3500 msgstr "Намери SUID и SGID програми"
3502 msgid "Cannot invoke command."
3503 msgstr "Не може да се извика командата."
3505 msgid "Pipe close failed"
3506 msgstr "Затварянето на канала не успя"
3508 msgid "[dev]"
3509 msgstr ""
3511 msgid "UP--DIR"
3512 msgstr "ГОР-ДИР"
3514 msgid "SYMLINK"
3515 msgstr "ВРЪЗКА"
3517 msgid "SUB-DIR"
3518 msgstr "ПОД-ДИР"
3520 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3521 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3522 msgid "sort|u"
3523 msgstr ""
3525 msgid "&Unsorted"
3526 msgstr "Неподредени"
3528 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3529 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3530 msgid "sort|n"
3531 msgstr ""
3533 msgid "&Name"
3534 msgstr "Име"
3536 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3537 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3538 #, fuzzy
3539 msgid "sort|e"
3540 msgstr "Неподредени"
3542 msgid "&Extension"
3543 msgstr "Разширение"
3545 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3546 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3547 msgid "sort|s"
3548 msgstr ""
3550 msgid "&Size"
3551 msgstr "Размер"
3553 #, fuzzy
3554 msgid "Block Size"
3555 msgstr " Размер "
3557 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3558 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3559 msgid "sort|m"
3560 msgstr ""
3562 msgid "&Modify time"
3563 msgstr "Време на промяна на файла"
3565 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3566 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3567 msgid "sort|a"
3568 msgstr ""
3570 msgid "&Access time"
3571 msgstr "Време на достъп"
3573 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3574 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3575 msgid "sort|h"
3576 msgstr ""
3578 msgid "C&Hange time"
3579 msgstr "Време на промяна на i-възела"
3581 msgid "Permission"
3582 msgstr "Режим"
3584 msgid "Perm"
3585 msgstr "Режим"
3587 msgid "Nl"
3588 msgstr "Връзки"
3590 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3591 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3592 msgid "sort|i"
3593 msgstr ""
3595 msgid "&Inode"
3596 msgstr "I-възел"
3598 msgid "UID"
3599 msgstr "UID"
3601 msgid "GID"
3602 msgstr "GID"
3604 msgid "Owner"
3605 msgstr "Собственик"
3607 msgid "Group"
3608 msgstr "Група"
3610 msgid "<readlink failed>"
3611 msgstr "<непрочетена връзка>"
3613 #, fuzzy, c-format
3614 msgid "%s byte"
3615 msgid_plural "%s bytes"
3616 msgstr[0] "%s байта"
3617 msgstr[1] "%s байта"
3619 #, fuzzy, c-format
3620 msgid "%s in %d file"
3621 msgid_plural "%s in %d files"
3622 msgstr[0] "%s байта в %d файл"
3623 msgstr[1] "%s байта в %d файл"
3625 msgid "Unknown tag on display format: "
3626 msgstr "Непознат елемент във формата на дисплея: "
3628 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3629 msgstr "Потребителският формат изглежда невалиден, връщам се към стандартния."
3631 msgid " Do you really want to execute? "
3632 msgstr " Наистина ли искате да изпълните това? "
3634 #, fuzzy
3635 msgid "Choose codepage"
3636 msgstr " Изберете входна кодова страница "
3638 msgid "-  < No translation >"
3639 msgstr "-  < Няма превод >"
3641 #, fuzzy, c-format
3642 msgid ""
3643 "Cannot save file %s:\n"
3644 "%s"
3645 msgstr " Грешка при запазване на файла. "
3647 msgid ""
3648 "GNU Midnight Commander is already\n"
3649 "running on this terminal.\n"
3650 "Subshell support will be disabled."
3651 msgstr ""
3653 #, c-format
3654 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3655 msgstr "Не може да се отвори именуваният канал %s\n"
3657 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3658 msgstr " Обвивката е още активна. Да излезна ли въпреки това? "
3660 #, c-format
3661 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3662 msgstr "Внимание: Не мога да премина в %s.\n"
3664 msgid "With builtin Editor\n"
3665 msgstr "С вграден редактор\n"
3667 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3668 msgstr "Със системно-инсталирана S-Lang библиотека"
3670 msgid "with terminfo database"
3671 msgstr "с terminfo база данни"
3673 msgid "Using the ncurses library"
3674 msgstr "С библиотеката ncurses"
3676 #, fuzzy
3677 msgid "Using the ncursesw library"
3678 msgstr "С библиотеката ncurses"
3680 msgid "With optional subshell support"
3681 msgstr "С възможна поддръжка на подобвивка: "
3683 msgid "With subshell support as default"
3684 msgstr "Със стандартна поддръжка на подобвивка: "
3686 msgid "With support for background operations\n"
3687 msgstr "С поддръжка на фонови операции\n"
3689 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3690 msgstr "С поддръжка на мишка в xterm и Linux конзола\n"
3692 msgid "With mouse support on xterm\n"
3693 msgstr "С поддръжка на мишка в xterm\n"
3695 msgid "With support for X11 events\n"
3696 msgstr "С поддръжка на X11 събития\n"
3698 msgid "With internationalization support\n"
3699 msgstr "С поддръжка на интернационализация\n"
3701 msgid "With multiple codepages support\n"
3702 msgstr "С поддръжка на много кодови страници\n"
3704 #, c-format
3705 msgid "Virtual File System:"
3706 msgstr "Виртуална Файлова Система:"
3708 #, c-format
3709 msgid ""
3710 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3711 "%s\n"
3712 msgstr ""
3713 "Не може да се отвори файлът %s за писане:\n"
3714 "%s\n"
3716 #, c-format
3717 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3718 msgstr "Копирай директорията \"%s\" в:"
3720 #, c-format
3721 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3722 msgstr "Премести директорията \"%s\" в:"
3724 #, c-format
3725 msgid ""
3726 " Cannot stat the destination \n"
3727 " %s "
3728 msgstr ""
3729 " Не може да се stat-не назначението \n"
3730 " %s "
3732 #, c-format
3733 msgid "  Delete %s?  "
3734 msgstr "  Да изтрия ли %s?  "
3736 msgid "ButtonBar|Static"
3737 msgstr ""
3739 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3740 msgstr ""
3742 msgid "ButtonBar|Rescan"
3743 msgstr ""
3745 msgid "ButtonBar|Forget"
3746 msgstr ""
3748 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3749 msgstr ""
3751 #, c-format
3752 msgid ""
3753 "Cannot write to the %s file:\n"
3754 "%s\n"
3755 msgstr ""
3756 "Не може да се пише във файла %s:\n"
3757 "%s\n"
3759 msgid " Format error on file Extensions File "
3760 msgstr " Грешка във формата на Файла с Разширения "
3762 #, c-format
3763 msgid " The %%var macro has no default "
3764 msgstr " Макросът %%var няма значение по подразбиране "
3766 #, c-format
3767 msgid " The %%var macro has no variable "
3768 msgstr " Макросът %%var няма променлива "
3770 msgid " Debug "
3771 msgstr " Дебъг "
3773 msgid " ERROR: "
3774 msgstr " ГРЕШКА: "
3776 msgid " True:  "
3777 msgstr " Истина: "
3779 msgid " False: "
3780 msgstr " Лъжа: "
3782 msgid " Warning -- ignoring file "
3783 msgstr " Внимание -- игнорирам файла "
3785 #, c-format
3786 msgid ""
3787 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3788 "Using it may compromise your security"
3789 msgstr ""
3790 "Файла %s не е на root или Ваш, или е достъпен за запис от всички.\n"
3791 "Използването му може да застраши сигурността Ви"
3793 #, c-format
3794 msgid " No suitable entries found in %s "
3795 msgstr " Не са открити подходящи елементи в %s "
3797 msgid " User menu "
3798 msgstr " Поребителско меню "
3800 #, fuzzy
3801 msgid "Invalid value"
3802 msgstr " Невалидна парола "
3804 #, fuzzy
3805 msgid " Cannot spawn child process "
3806 msgstr " Не мога дa пуснa програма-дете "
3808 msgid "Empty output from child filter"
3809 msgstr ""
3811 msgid "&Line number (decimal)"
3812 msgstr ""
3814 msgid "Pe&rcents"
3815 msgstr ""
3817 msgid "&Decimal offset"
3818 msgstr ""
3820 msgid "He&xadecimal offset"
3821 msgstr ""
3823 msgid "Goto"
3824 msgstr "Отиди"
3826 msgid "ButtonBar|Ascii"
3827 msgstr ""
3829 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3830 msgstr ""
3832 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3833 msgstr ""
3835 msgid "ButtonBar|Wrap"
3836 msgstr ""
3838 msgid "ButtonBar|Hex"
3839 msgstr ""
3841 msgid "ButtonBar|Goto"
3842 msgstr ""
3844 msgid "ButtonBar|Raw"
3845 msgstr ""
3847 msgid "ButtonBar|Parse"
3848 msgstr ""
3850 msgid "ButtonBar|Unform"
3851 msgstr ""
3853 msgid "ButtonBar|Format"
3854 msgstr ""
3856 #, c-format
3857 msgid ""
3858 " Error while closing the file: \n"
3859 " %s \n"
3860 " Data may have been written or not. "
3861 msgstr ""
3863 #, fuzzy, c-format
3864 msgid ""
3865 " Cannot save file: \n"
3866 " %s "
3867 msgstr " Грешка при запазване на файла. "
3869 #, c-format
3870 msgid ""
3871 " Cannot open \"%s\"\n"
3872 " %s "
3873 msgstr ""
3874 " Не може да се отвори \"%s\"\n"
3875 " %s "
3877 #, c-format
3878 msgid ""
3879 " Cannot stat \"%s\"\n"
3880 " %s "
3881 msgstr ""
3882 " Не може да се stat-ne \"%s\"\n"
3883 " %s "
3885 msgid " Cannot view: not a regular file "
3886 msgstr " Не може да се разглежда: не е обикновен файл "
3888 msgid "Seeking to search result"
3889 msgstr ""
3891 msgid " History "
3892 msgstr " История "
3894 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
3895 msgid "DialogTitle|History cleanup"
3896 msgstr ""
3898 msgid "Do you want clean this history?"
3899 msgstr ""
3901 msgid "Background process:"
3902 msgstr "Фонов процес:"
3904 #~ msgid " confirm &Exit "
3905 #~ msgstr " Потвърждавай изход "
3907 #~ msgid " confirm e&Xecute "
3908 #~ msgstr " Потвърждавай изпълнение "
3910 #~ msgid " confirm &Delete "
3911 #~ msgstr " Потвърждавай изтриване "
3913 #, fuzzy
3914 #~ msgid ""
3915 #~ " The current line number is %lld.\n"
3916 #~ " Enter the new line number:"
3917 #~ msgstr ""
3918 #~ " Текущият ред е %d.\n"
3919 #~ " Въведете нов номер на ред:"
3921 #, fuzzy
3922 #~ msgid ""
3923 #~ " The current address is %s.\n"
3924 #~ " Enter the new address:"
3925 #~ msgstr ""
3926 #~ " Текущият ред е %d.\n"
3927 #~ " Въведете нов номер на ред:"
3929 #~ msgid " Goto Address "
3930 #~ msgstr " Отиди на адрес "
3932 #~ msgid "File: %s"
3933 #~ msgstr "Файл: %s"
3935 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
3936 #~ msgstr "Отместване 0x%08lx"
3938 #~ msgid "%s bytes"
3939 #~ msgstr "%s байта"
3941 #, fuzzy
3942 #~ msgid ">= %s bytes"
3943 #~ msgstr "%s байта"
3945 #~ msgid "File:       None"
3946 #~ msgstr "Файл:          не е"
3948 #~ msgid "Do backups -->"
3949 #~ msgstr "Прави архиви -->"
3951 #~ msgid "Extension:"
3952 #~ msgstr "Разширение:"
3954 #~ msgid "&New              C-n"
3955 #~ msgstr "Нов                C-n"
3957 #~ msgid "&Save              F2"
3958 #~ msgstr "Запази              F2"
3960 #~ msgid "Save &as...       F12"
3961 #~ msgstr "Запази като        F12"
3963 #~ msgid "A&bout...            "
3964 #~ msgstr "За...                 "
3966 #~ msgid "&Quit             F10"
3967 #~ msgstr "Изход              F10"
3969 #~ msgid "&New            C-x k"
3970 #~ msgstr "Нов            C-x k"
3972 #~ msgid "Copy to &file...     "
3973 #~ msgstr "Копирай във файл...  "
3975 #, fuzzy
3976 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
3977 #~ msgstr "Маркирай            F3"
3979 #, fuzzy
3980 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
3981 #~ msgstr "Маркирай колони   S-F3"
3983 #, fuzzy
3984 #~ msgid "&Copy                        F5"
3985 #~ msgstr "Копирай                   F5"
3987 #, fuzzy
3988 #~ msgid "&Move                        F6"
3989 #~ msgstr "Премести            F6"
3991 #, fuzzy
3992 #~ msgid "&Delete                      F8"
3993 #~ msgstr "Изтрий                    F8"
3995 #, fuzzy
3996 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
3997 #~ msgstr "Нов                C-n"
3999 #, fuzzy
4000 #~ msgid "&Undo                       C-u"
4001 #~ msgstr "Отмени действие    C-u"
4003 #, fuzzy
4004 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
4005 #~ msgstr "Начало          C-PgUp"
4007 #, fuzzy
4008 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
4009 #~ msgstr "Край            C-PgDn"
4011 #, fuzzy
4012 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
4013 #~ msgstr "Отиди на ред...            M-l"
4015 #, fuzzy
4016 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
4017 #~ msgstr "Отиди на ред...            M-l"
4019 #, fuzzy
4020 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
4021 #~ msgstr "Маркирай            F3"
4023 #, fuzzy
4024 #~ msgid "&Next bookmark                 "
4025 #~ msgstr "Нов                C-n"
4027 #, fuzzy
4028 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
4029 #~ msgstr "Сортирай...                M-t"
4031 #, fuzzy
4032 #~ msgid "&Flush bookmark                "
4033 #~ msgstr "Пусни по пощата...            "
4035 #~ msgid "&Search...         F7"
4036 #~ msgstr "Търси...          F7"
4038 #~ msgid "&Replace...        F4"
4039 #~ msgstr "Замести...        F4"
4041 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
4042 #~ msgstr "Отиди на ред...            M-l"
4044 #, fuzzy
4045 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
4046 #~ msgstr "Сортирай...                M-t"
4048 #~ msgid "Delete macr&o...            "
4049 #~ msgstr "Изтрий макрос..."
4051 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
4052 #~ msgstr "Сортирай...                M-t"
4054 #~ msgid "&Mail...                    "
4055 #~ msgstr "Пусни по пощата...            "
4057 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4058 #~ msgstr "Изпълни макрос      C-x e, клв"
4060 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
4061 #~ msgstr "Провери с 'ispell'         M-$"
4063 #, fuzzy
4064 #~ msgid "Save setu&p"
4065 #~ msgstr "Запази настройките"
4067 #~ msgid " Edit "
4068 #~ msgstr " Редактирай "
4070 #~ msgid " Sear/Repl "
4071 #~ msgstr " Търси/Замести "
4073 #~ msgid " Command "
4074 #~ msgstr " Команди "
4076 #~ msgid " Options "
4077 #~ msgstr " Опции "
4079 #~ msgid "Intuitive"
4080 #~ msgstr "Интуитивно"
4082 #~ msgid "Emacs"
4083 #~ msgstr "Emacs"
4085 #, fuzzy
4086 #~ msgid "User-defined"
4087 #~ msgstr "Дефиниран от потребителя:"
4089 #~ msgid "Key emulation"
4090 #~ msgstr "Емулация на клавиши"
4092 #~ msgid "Save"
4093 #~ msgstr "Запази"
4095 #~ msgid "Mark"
4096 #~ msgstr "Марк"
4098 #~ msgid "Replac"
4099 #~ msgstr "Замести"
4101 #~ msgid "Delete"
4102 #~ msgstr "Изтрий"
4104 #~ msgid "PullDn"
4105 #~ msgstr "ПдМеню"
4107 #~ msgid " Copy "
4108 #~ msgstr " Копиране "
4110 #~ msgid " Move "
4111 #~ msgstr " Преместване "
4113 #~ msgid " Delete "
4114 #~ msgstr " Изтриване "
4116 #~ msgid "1Copy"
4117 #~ msgstr "1Копирай"
4119 #~ msgid "1Move"
4120 #~ msgstr "1Премести"
4122 #~ msgid "1Delete"
4123 #~ msgstr "1Да изтрия ли"
4125 #~ msgid "Index"
4126 #~ msgstr "Индекс"
4128 #~ msgid "Prev"
4129 #~ msgstr "Преди"
4131 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4132 #~ msgstr "Бързо преглеждане C-x q"
4134 #~ msgid "&Info           C-x i"
4135 #~ msgstr "Информация        C-x i"
4137 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4138 #~ msgstr "Опресни           C-r"
4140 #~ msgid "&View               F3"
4141 #~ msgstr "Покажи                    F3"
4143 #~ msgid "Vie&w file...         "
4144 #~ msgstr "Покажи файл...              "
4146 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4147 #~ msgstr "Филтриран изглед         M-!"
4149 #~ msgid "&Edit               F4"
4150 #~ msgstr "Редактирай                F4"
4152 #~ msgid "&Copy               F5"
4153 #~ msgstr "Копирай                   F5"
4155 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4156 #~ msgstr "c&Hmod                  C-x c"
4158 #~ msgid "&Link            C-x l"
4159 #~ msgstr "Твърда връзка          C-x l"
4161 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4162 #~ msgstr "Връзка                 C-x s"
4164 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4165 #~ msgstr "Редактирай връзката  C-x C-s"
4167 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4168 #~ msgstr "ch&Own                  C-x o"
4170 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4171 #~ msgstr "Преименувай/премести      F6"
4173 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4174 #~ msgstr "Създай директория         F7"
4176 #~ msgid "&Delete             F8"
4177 #~ msgstr "Изтрий                    F8"
4179 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4180 #~ msgstr "Бързо cd                 M-c"
4182 #~ msgid "select &Group      M-+"
4183 #~ msgstr "Mаркирай група           M-+"
4185 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4186 #~ msgstr "Размаркирай група        M-\\"
4188 #~ msgid "e&Xit              F10"
4189 #~ msgstr "Изход                    F10"
4191 #~ msgid "&User menu          F2"
4192 #~ msgstr "Потребителско меню        F2"
4194 #~ msgid "&Find file            M-?"
4195 #~ msgstr "Търси файл              M-?"
4197 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4198 #~ msgstr "Размени панелите        C-u"
4200 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4201 #~ msgstr "Сравни директориите     C-x d"
4203 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4204 #~ msgstr "Команда в панел         C-x !"
4206 #, fuzzy
4207 #~ msgid "Command &history      M-h"
4208 #~ msgstr " Командна история "
4210 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4211 #~ msgstr "Горещи директории       C-\\"
4213 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4214 #~ msgstr "Фонови процеси          C-x j"
4216 #~ msgid "learn &Keys..."
4217 #~ msgstr "Научи клавиши..."
4219 #~ msgid " &File "
4220 #~ msgstr " Файл "
4222 #~ msgid " &Command "
4223 #~ msgstr " Команди "
4225 #~ msgid "Menu"
4226 #~ msgstr "Меню"
4228 #, fuzzy
4229 #~ msgid "n"
4230 #~ msgstr "За"
4232 #, fuzzy
4233 #~ msgid "Extension"
4234 #~ msgstr "Разширение:"
4236 #~ msgid "Size"
4237 #~ msgstr "Размер"
4239 #~ msgid "MTime"
4240 #~ msgstr "MTime"
4242 #~ msgid "ATime"
4243 #~ msgstr "ATime"
4245 #~ msgid "CTime"
4246 #~ msgstr "CTime"
4248 #~ msgid "Inode"
4249 #~ msgstr "I-възел"
4251 #~ msgid "RenMov"
4252 #~ msgstr "Мести"
4254 #~ msgid "Static"
4255 #~ msgstr "Статчн"
4257 #~ msgid "Dynamc"
4258 #~ msgstr "Динам"
4260 #~ msgid "Forget"
4261 #~ msgstr "Забрви"
4263 #~ msgid "Rmdir"
4264 #~ msgstr "Изтрий"
4266 #, fuzzy
4267 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4268 #~ msgstr " Команда Chown "
4270 #, fuzzy
4271 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4272 #~ msgstr " Команда Chown "
4274 #, fuzzy
4275 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4276 #~ msgstr " Команда Chown "
4278 #, fuzzy
4279 #~ msgid "%s not found!"
4280 #~ msgstr "Внимание: файлът %s не е намерен\n"
4282 #~ msgid "NumLock on keypad"
4283 #~ msgstr "NumLock от доп. клв."
4285 #~ msgid " Emacs key: "
4286 #~ msgstr " Emacs клавиш: "
4288 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4289 #~ msgstr " %d намирания, %d отметки добавени"
4291 #~ msgid "Displays this help message"
4292 #~ msgstr "Показва това помощно съобщение"
4294 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4295 #~ msgstr "Показва как да се смени цветовата схема"
4297 #, fuzzy
4298 #~ msgid "unknown option"
4299 #~ msgstr "<Неизвестна>"
4301 #~ msgid "Show this help message"
4302 #~ msgstr "Покажи това помощно съобщение"
4304 #~ msgid "Display brief usage message"
4305 #~ msgstr "Покажи кратка инструкция"
4307 #, fuzzy
4308 #~ msgid "Usage:"
4309 #~ msgstr "Потребителско име:"
4311 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4312 #~ msgstr "Питай при замяна"
4314 #~ msgid "replace &All"
4315 #~ msgstr "Замести всички"
4317 #~ msgid "O&ne"
4318 #~ msgstr "Един"
4320 #, fuzzy
4321 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4322 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4324 #, fuzzy
4325 #~ msgid "%b %d %Y"
4326 #~ msgstr "%b %e  %Y"
4328 #, fuzzy
4329 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4330 #~ msgstr ""
4331 #~ " Текущият адрес е 0x%lx.\n"
4332 #~ " Въвдете нов адрес:"
4334 #~ msgid "scanf &Expression"
4335 #~ msgstr "scanf израз"
4337 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4338 #~ msgstr " Ред на заместващите аргументи, напр. 3,2,1,4 "
4340 #~ msgid ""
4341 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4342 #~ "conversions "
4343 #~ msgstr ""
4344 #~ " Невалиден регулярен израз или scanf израз с прекалено много превръщания "
4346 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4347 #~ msgstr "Грешка във формата на заместващия низ. "
4349 #, fuzzy
4350 #~ msgid " Replacement too long. "
4351 #~ msgstr " Въведете заместващия низ:"
4353 #~ msgid "&Copy              F5"
4354 #~ msgstr "Копирай             F5"
4356 #~ msgid "&Delete            F8"
4357 #~ msgstr "Изтрий              F8"
4359 #~ msgid " The command history is empty "
4360 #~ msgstr " Командната история е празна "
4362 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4363 #~ msgstr "Меню на редактора"
4365 #~ msgid "Edit &syntax file"
4366 #~ msgstr "Редактирай файл със синтаксис"
4368 #~ msgid ""
4369 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4370 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4371 #~ "Do not forget to save options."
4372 #~ msgstr ""
4373 #~ "За да използвате тази възможност, изберете\n"
4374 #~ "кодовата си страница в диалога Опции/Екран...!\n"
4375 #~ "Не забравяйте да запазите настройките!"
4377 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4378 #~ msgstr "Невалиден шестнадесетичен израз "
4380 #~ msgid " Invalid regular expression "
4381 #~ msgstr " Невалиден регулярен израз "
4383 #~ msgid " Enter regexp:"
4384 #~ msgstr " Въведете регулярен израз:"
4386 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4387 #~ msgstr "С вградена S-Lang библиотека"
4389 #~ msgid "with termcap database"
4390 #~ msgstr "с termcap база данни"
4392 #~ msgid "&Home"
4393 #~ msgstr "Домашен"
4395 #~ msgid "&Type"
4396 #~ msgstr "Тип"
4398 #~ msgid "N&GID"
4399 #~ msgstr "N&GID"
4401 #~ msgid "N&UID"
4402 #~ msgstr "N&UID"
4404 #~ msgid "&Owner"
4405 #~ msgstr "Собственик"
4407 #~ msgid "&Group"
4408 #~ msgstr "Група"
4410 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4411 #~ msgstr "MC не можа да запише файла ~/"
4413 #~ msgid " (%ld blocks)"
4414 #~ msgstr " (%ld блока)"
4416 #~ msgid " Notice "
4417 #~ msgstr " Забележка "
4419 #~ msgid ""
4420 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4421 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4422 #~ " files have been moved now\n"
4423 #~ msgstr ""
4424 #~ " Конфигурационните файлове на Midnight Commander \n"
4425 #~ " сега се съхраняват в директорията ~/.mc. \n"
4426 #~ " Току що бяха преместени. \n"
4428 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4429 #~ msgstr "%s байта в %d файла"
4431 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4432 #~ msgstr " Грешка при отваряне на файла за четене: "
4434 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4435 #~ msgstr " Не е обикновен файл: "
4437 #~ msgid "Format of the "
4438 #~ msgstr "Форматът на "
4440 #~ msgid ""
4441 #~ " file has changed\n"
4442 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4443 #~ "copy it from "
4444 #~ msgstr ""
4445 #~ " е променен\n"
4446 #~ "с версия 3.0. Можете или да го\n"
4447 #~ "копирате от "
4449 #~ msgid ""
4450 #~ "mc.ext or use that\n"
4451 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4452 #~ msgstr ""
4453 #~ "mc.ext или да използвате този файл\n"
4454 #~ "като пример за това, как да го напишете.\n"
4456 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4457 #~ msgstr "Засега ще бъде използван mc.ext."
4459 #~ msgid " Cannot open file "
4460 #~ msgstr " Не може да се отвори файл "
4462 #~ msgid "Col %d"
4463 #~ msgstr "Кол. %d"
4465 #~ msgid "  [grow]"
4466 #~ msgstr " [расте]"
4468 #~ msgid "Ascii"
4469 #~ msgstr "Ascii"
4471 #~ msgid "Hex"
4472 #~ msgstr "Hex"
4474 #~ msgid "Line"
4475 #~ msgstr "Ред"
4477 #~ msgid "RxSrch"
4478 #~ msgstr "RИТрсн"
4480 #~ msgid "EdHex"
4481 #~ msgstr "Ред16"
4483 #~ msgid "EdText"
4484 #~ msgstr "РедТкст"
4486 #~ msgid "UnWrap"
4487 #~ msgstr "НеПрнс"
4489 #~ msgid "Wrap"
4490 #~ msgstr "Пренос"
4492 #~ msgid "HxSrch"
4493 #~ msgstr "16Трсн"
4495 #~ msgid "Raw"
4496 #~ msgstr "Суров"
4498 #~ msgid "Parse"
4499 #~ msgstr "Обраб"
4501 #~ msgid "Unform"
4502 #~ msgstr "НеФрмт"
4504 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4505 #~ msgstr "Потребителско меню има само в mcedit, извикан от mc"
4507 #~ msgid " Host name "
4508 #~ msgstr " Име на машина "
4510 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4511 #~ msgstr " Грешка при поиск на IP адрес "
4513 #~ msgid ""
4514 #~ "\n"
4515 #~ "\n"
4516 #~ "\n"
4517 #~ "refresh stack underflow!\n"
4518 #~ "\n"
4519 #~ "\n"
4520 #~ msgstr ""
4521 #~ "\n"
4522 #~ "\n"
4523 #~ "\n"
4524 #~ "изпразване на стека за опресняване!\n"
4525 #~ "\n"
4526 #~ "\n"
4528 #~ msgid " Listing format edit "
4529 #~ msgstr " Редактирай формата на списъка "
4531 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4532 #~ msgstr " Новият режим е \"%s\" "
4534 #~ msgid "&Drive...       M-d"
4535 #~ msgstr "Драйв...       M-d"
4537 #~ msgid "Use to debug the background code"
4538 #~ msgstr "Използвай за дебъг на фоновия код"
4540 #, fuzzy
4541 #~ msgid "Force subshell execution"
4542 #~ msgstr "установи UID при изпълн."
4544 #~ msgid " No action taken "
4545 #~ msgstr " Не е извършено действие "