Dynamic formatting of MC help in run-time.
[kaloumi3.git] / po / eu.po
blobefcc9fe902f3b68319b52b84133c159999090474
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Josu WaliƱo <josu@elhuyar.com>, 2001
4 # mari susperregi <mari@elhuyar.com>, 2002
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: mc 4.5.99\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-02-26 13:04+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2001-05-25 13:35+0200\n"
12 "Last-Translator: Mari Susperregi <mari@elhuyar.com>\n"
13 "Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 msgid " Search string not found "
19 msgstr " Bilatutako katea ez da aurkitu "
21 msgid " Not implemented yet "
22 msgstr ""
24 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
25 msgstr ""
27 #, fuzzy, c-format
28 msgid " Invalid token number %d "
29 msgstr "Baliogabeko helburu-maskara "
31 #, fuzzy
32 msgid "Normal"
33 msgstr "Formateatu"
35 msgid "&Regular expression"
36 msgstr "&Adierazpen erregularra"
38 msgid "Hexadecimal"
39 msgstr ""
41 msgid "Wildcard search"
42 msgstr ""
44 #, c-format
45 msgid ""
46 "Unable to load '%s' skin.\n"
47 "Default skin has been loaded"
48 msgstr ""
50 #, c-format
51 msgid ""
52 "Unable to parse '%s' skin.\n"
53 "Default skin has been loaded"
54 msgstr ""
56 msgid "Function key 1"
57 msgstr "1. funtzio-tekla "
59 msgid "Function key 2"
60 msgstr "2. funtzio-tekla "
62 msgid "Function key 3"
63 msgstr "3. funtzio-tekla "
65 msgid "Function key 4"
66 msgstr "4. funtzio-tekla "
68 msgid "Function key 5"
69 msgstr "5. funtzio-tekla "
71 msgid "Function key 6"
72 msgstr "6. funtzio-tekla "
74 msgid "Function key 7"
75 msgstr "7. funtzio-tekla "
77 msgid "Function key 8"
78 msgstr "8. funtzio-tekla "
80 msgid "Function key 9"
81 msgstr "9. funtzio-tekla "
83 msgid "Function key 10"
84 msgstr "10. funtzio-tekla "
86 msgid "Function key 11"
87 msgstr "11. funtzio-tekla "
89 msgid "Function key 12"
90 msgstr "12. funtzio-tekla "
92 msgid "Function key 13"
93 msgstr "13. funtzio-tekla "
95 msgid "Function key 14"
96 msgstr "14. funtzio-tekla "
98 msgid "Function key 15"
99 msgstr "15. funtzio-tekla "
101 msgid "Function key 16"
102 msgstr "16. funtzio-tekla "
104 msgid "Function key 17"
105 msgstr "17. funtzio-tekla "
107 msgid "Function key 18"
108 msgstr "18. funtzio-tekla "
110 msgid "Function key 19"
111 msgstr "19. funtzio-tekla "
113 msgid "Function key 20"
114 msgstr "20. funtzio-tekla "
116 msgid "Backspace key"
117 msgstr "Atzera tekla"
119 msgid "End key"
120 msgstr "Bukaera tekla"
122 msgid "Up arrow key"
123 msgstr "Gora gezi-tekla"
125 msgid "Down arrow key"
126 msgstr "Behera gezi-tekla"
128 msgid "Left arrow key"
129 msgstr "Ezker gezi-tekla"
131 msgid "Right arrow key"
132 msgstr "Eskuin gezi-tekla"
134 msgid "Home key"
135 msgstr "Hasi tekla"
137 msgid "Page Down key"
138 msgstr "Orria behera tekla"
140 msgid "Page Up key"
141 msgstr "Orria gora tekla"
143 msgid "Insert key"
144 msgstr "Txertatu tekla"
146 msgid "Delete key"
147 msgstr "Ezabatu tekla"
149 msgid "Completion/M-tab"
150 msgstr "Burutzea/M-tab"
152 msgid "+ on keypad"
153 msgstr "+ zenbakizko teklatuan"
155 msgid "- on keypad"
156 msgstr "- zenbakizko teklatuan"
158 msgid "Slash on keypad"
159 msgstr "Barra zenbakizko teklatuan"
161 msgid "* on keypad"
162 msgstr "* zenbakizko teklatuan"
164 #, fuzzy
165 msgid "Escape key"
166 msgstr "Barra zenbakizko teklatuan"
168 msgid "Left arrow keypad"
169 msgstr "Ezker-gezia, zenbakizko teklatuan "
171 msgid "Right arrow keypad"
172 msgstr "Eskuin-gezia, zenbakizko teklatuan"
174 msgid "Up arrow keypad"
175 msgstr "Gora gezia, zenbakizko teklatuan"
177 msgid "Down arrow keypad"
178 msgstr "Behera gezia, zenbakizko teklatuan"
180 msgid "Home on keypad"
181 msgstr "Hasi zenbakizko teklatuan"
183 msgid "End on keypad"
184 msgstr "Bukaera zenbakizko teklatuan"
186 msgid "Page Down keypad"
187 msgstr "Orria behera, zenbakizko teklatuan"
189 msgid "Page Up keypad"
190 msgstr "Orria gora, zenbakizko teklatuan"
192 msgid "Insert on keypad"
193 msgstr "Txertatu zenbakizko teklatuan"
195 msgid "Delete on keypad"
196 msgstr "Ezabatu zenbakizko teklatuan"
198 msgid "Enter on keypad"
199 msgstr "Sartu zenbakizko teklatuan"
201 #, fuzzy
202 msgid "Function key 21"
203 msgstr "1. funtzio-tekla "
205 #, fuzzy
206 msgid "Function key 22"
207 msgstr "2. funtzio-tekla "
209 #, fuzzy
210 msgid "Function key 23"
211 msgstr "2. funtzio-tekla "
213 #, fuzzy
214 msgid "Function key 24"
215 msgstr "2. funtzio-tekla "
217 msgid "Plus"
218 msgstr ""
220 #, fuzzy
221 msgid "Minus"
222 msgstr "Menua"
224 msgid "Asterisk"
225 msgstr ""
227 msgid "Dot"
228 msgstr ""
230 msgid "Less than"
231 msgstr ""
233 msgid "Great than"
234 msgstr ""
236 msgid "Equal"
237 msgstr ""
239 #, fuzzy
240 msgid "Comma"
241 msgstr "Komandoa"
243 msgid "Apostrophe"
244 msgstr ""
246 #, fuzzy
247 msgid "Colon"
248 msgstr "Kontaketa"
250 msgid "Exclamation mark"
251 msgstr ""
253 msgid "Question mark"
254 msgstr ""
256 #, fuzzy
257 msgid "Ampersand"
258 msgstr "era&nskina"
260 msgid "Dollar sign"
261 msgstr ""
263 msgid "Quotation mark"
264 msgstr ""
266 #, fuzzy
267 msgid "Caret"
268 msgstr "Helburua"
270 msgid "Tilda"
271 msgstr ""
273 #, fuzzy
274 msgid "Prime"
275 msgstr "Aurrekoa"
277 #, fuzzy
278 msgid "Underline"
279 msgstr "Sartu lerroa: "
281 msgid "Understrike"
282 msgstr ""
284 msgid "Pipe"
285 msgstr ""
287 #, fuzzy
288 msgid "Enter"
289 msgstr "jabea"
291 #, fuzzy
292 msgid "Tab key"
293 msgstr "+ zenbakizko teklatuan"
295 #, fuzzy
296 msgid "Space key"
297 msgstr "Barra zenbakizko teklatuan"
299 #, fuzzy
300 msgid "Slash key"
301 msgstr "Barra zenbakizko teklatuan"
303 #, fuzzy
304 msgid "Backslash key"
305 msgstr "Atzera tekla"
307 msgid "Number sign #"
308 msgstr ""
310 msgid "Ctrl"
311 msgstr ""
313 msgid "Alt"
314 msgstr ""
316 msgid "Shift"
317 msgstr ""
319 #, c-format
320 msgid ""
321 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
322 "Check the TERM environment variable.\n"
323 msgstr ""
324 "%dx%d pantaila-tamaina ez da onartzen.\n"
325 "Egiaztatu TERM ingurune-aldagaia.\n"
327 #, fuzzy, c-format
328 msgid "%s is not a directory\n"
329 msgstr "direktorioa"
331 #, c-format
332 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
333 msgstr ""
335 #, fuzzy, c-format
336 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
337 msgstr ""
338 "Ezin da \"%s\" helburu-direktorioa sortu\n"
339 " %s "
341 #, fuzzy, c-format
342 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
343 msgstr ""
344 "Ezin da \"%s\" helburu-direktorioa sortu\n"
345 " %s "
347 #, c-format
348 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
349 msgstr ""
351 #, c-format
352 msgid "Temporary files will not be created\n"
353 msgstr ""
355 #, c-format
356 msgid "Press any key to continue..."
357 msgstr "Sakatu edozein tekla jarraitzeko..."
359 msgid "Warning"
360 msgstr "Abisua"
362 msgid " Pipe failed "
363 msgstr " Kanalizazioak huts egin du "
365 msgid " Dup failed "
366 msgstr " Bikoizketak huts egin du "
368 #, c-format
369 msgid ""
370 "Cannot open cpio archive\n"
371 "%s"
372 msgstr ""
373 "Ezin izan da cpio artxiboa ireki\n"
374 "%s"
376 #, c-format
377 msgid ""
378 "Premature end of cpio archive\n"
379 "%s"
380 msgstr ""
381 "cpio artxiboa aldez aurretik amaitu da\n"
382 "%s"
384 #, c-format
385 msgid ""
386 "Inconsistent hardlinks of\n"
387 "%s\n"
388 "in cpio archive\n"
389 "%s"
390 msgstr ""
391 "%s(r)en estekak ez dira\n"
392 "kontsistenteak\n"
393 "cpio artxiboan\n"
394 "%s"
396 #, c-format
397 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
398 msgstr "%s(e)k sarrera bikoiztuak ditu! Saltatzen!"
400 #, c-format
401 msgid ""
402 "Corrupted cpio header encountered in\n"
403 "%s"
404 msgstr ""
405 "cpio-ren goiburukoa hondatuta aurkitu da\n"
406 "%s(e)n"
408 #, c-format
409 msgid ""
410 "Unexpected end of file\n"
411 "%s"
412 msgstr ""
413 "Ustekabeko fitxategi-bukaera\n"
414 "%s"
416 #, c-format
417 msgid "Directory cache expired for %s"
418 msgstr "%s(r)en dir cache-a iraungi egin da"
420 msgid "Starting linear transfer..."
421 msgstr "Transferentzia lineala hasten..."
423 #, c-format
424 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
425 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu byte transferitu dira)"
427 #, c-format
428 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
429 msgstr "%s: %s: %s %lu byte transferitu dira"
431 msgid "Getting file"
432 msgstr "Fitxategia eskuratzen"
434 #, c-format
435 msgid ""
436 "Cannot open %s archive\n"
437 "%s"
438 msgstr ""
439 "Ezin izan da %s artxiboa ireki\n"
440 "%s"
442 msgid "Inconsistent extfs archive"
443 msgstr "extfs artxibo inkontsistentea"
445 #, fuzzy, c-format
446 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
447 msgstr "Ezin izan da direktorioz aldatu"
449 #, c-format
450 msgid "fish: Disconnecting from %s"
451 msgstr "arraina: %s(e)tik deskonektatzen"
453 msgid "fish: Waiting for initial line..."
454 msgstr "arraina: Hasierako lerroaren zain..."
456 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
457 msgstr "Oraingoz ezin dugu pasahitzaren bidezko konexiorik egin."
459 msgid " fish: Password required for "
460 msgstr " arraina: honentzat pasahitza behar da: "
462 msgid "fish: Sending password..."
463 msgstr "arraina: Pasahitza bidaltzen..."
465 msgid "fish: Sending initial line..."
466 msgstr "arraina: Hasierako lerroa bidaltzen..."
468 msgid "fish: Handshaking version..."
469 msgstr "arraina: Handshaking bertsioa..."
471 msgid "fish: Setting up current directory..."
472 msgstr "arraina: Uneko direktorioa konfiguratzen..."
474 #, c-format
475 msgid "fish: Connected, home %s."
476 msgstr "arraina: Konektatuta, hasiera %s."
478 #, c-format
479 msgid "fish: Reading directory %s..."
480 msgstr "arraina: %s direktorioa irakurtzen..."
482 #, c-format
483 msgid "%s: done."
484 msgstr "%s: eginda."
486 #, c-format
487 msgid "%s: failure"
488 msgstr "%s: hutsegitea"
490 #, c-format
491 msgid "fish: store %s: sending command..."
492 msgstr "arraina: gorde %s: komandoa bidaltzen..."
494 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
495 msgstr "arraina: Irakurketa lokalak huts egin du, zeroak bidaltzen"
497 #, c-format
498 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
499 msgstr "arraina: %s %d gordetzen (%lu)"
501 msgid "zeros"
502 msgstr "zeroak"
504 msgid "file"
505 msgstr "fitxategia"
507 msgid "Aborting transfer..."
508 msgstr "Transferentzia bertan behera uzten..."
510 msgid "Error reported after abort."
511 msgstr "Errorearen berri eman da abortatu ondoren."
513 msgid "Aborted transfer would be successful."
514 msgstr "Transferentzia bertan behera utziko da."
516 #, c-format
517 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
518 msgstr "ftpfs: %s(e)tik deskonektatzen"
520 msgid " FTP: Password required for "
521 msgstr " FTP: honentzat pasahitza behar da: "
523 msgid "ftpfs: sending login name"
524 msgstr "ftpfs: erabiltzaile-izena bidaltzen"
526 msgid "ftpfs: sending user password"
527 msgstr "ftpfs: erabiltzailearen pasahitza bidaltzen"
529 #, fuzzy, c-format
530 msgid "FTP: Account required for user %s"
531 msgstr " FTP: honentzat pasahitza behar da: "
533 #, fuzzy
534 msgid "Account:"
535 msgstr "Kontaketa"
537 #, fuzzy
538 msgid "ftpfs: sending user account"
539 msgstr "ftpfs: erabiltzailearen pasahitza bidaltzen"
541 msgid "ftpfs: logged in"
542 msgstr "ftpfs: saioa hasita"
544 #, c-format
545 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
546 msgstr "ftpfs: %s erabiltzailearen erabiltzaile-izena ez da zuzena "
548 msgid "ftpfs: Invalid host name."
549 msgstr "ftpfs: Ostalari-izen baliogabea."
551 #, c-format
552 msgid "ftpfs: %s"
553 msgstr ""
555 #, c-format
556 msgid "ftpfs: making connection to %s"
557 msgstr "ftpfs: %s(r)ekin konektatzen"
559 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
560 msgstr "ftpfs: konexioa erabiltzaileak moztu du"
562 #, c-format
563 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
564 msgstr "ftpfs: zerbitzariarekiko konexioak huts egin du: %s"
566 #, c-format
567 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
568 msgstr "Berriro saiatzeko zain... %d (Control-C uzteko)"
570 #, fuzzy
571 msgid "ftpfs: invalid address family"
572 msgstr "ftpfs: Ostalari-helbide baliogabea."
574 #, fuzzy, c-format
575 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
576 msgstr "ftpfs: ezin izan da modu pasiboa konfiguratu"
578 #, fuzzy, c-format
579 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
580 msgstr " Ezin da socket-a sortu: %s "
582 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
583 msgstr "ftpfs: ezin izan da modu pasiboa konfiguratu"
585 msgid "ftpfs: aborting transfer."
586 msgstr "ftpfs: transferentzia abortatzen."
588 #, c-format
589 msgid "ftpfs: abort error: %s"
590 msgstr "ftpfs: abortatze-errorea: %s"
592 msgid "ftpfs: abort failed"
593 msgstr "ftpfs: abortatzeak huts egin du"
595 msgid "ftpfs: CWD failed."
596 msgstr "ftpfs: CWDk huts egin du."
598 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
599 msgstr "ftpfs: ezin izan da esteka sinbolikoa konpondu"
601 msgid "Resolving symlink..."
602 msgstr "Esteka sinbolikoa konpontzen..."
604 #, c-format
605 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
606 msgstr "ftpfs: FTP direktorioa irakurtzen %s... %s%s "
608 msgid "(strict rfc959)"
609 msgstr "(rfc959 ertsia)"
611 msgid "(chdir first)"
612 msgstr "(chdir aurrena)"
614 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
615 msgstr "ftpfs: huts egin du; ez dauka nora itzuli"
617 #, fuzzy, c-format
618 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
619 msgstr "ftpfs: %d fitxategia gordetzen (%lu)"
621 msgid ""
622 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
623 "Remove password or correct mode."
624 msgstr ""
625 "~/.netrc fitxategiak ez du modu zuzena.\n"
626 "Kendu pasahitza edo zuzendu modua."
628 msgid " MCFS "
629 msgstr " MCFS "
631 msgid " The server does not support this version "
632 msgstr " Zerbitzariak ez du bertsio hau onartzen "
634 msgid ""
635 " The remote server is not running on a system port \n"
636 " you need a password to log in, but the information may \n"
637 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
638 msgstr ""
639 " Urruneko zerbitzaria ez da ari sistemako atakan exekutatzen \n"
640 " saioa hasteko pasahitza behar duzu, baina informazioa \n"
641 " ez da babesturik egongo bestaldean.  Jarraitu nahi duzu? \n"
643 msgid "&Yes"
644 msgstr "&Bai"
646 msgid "&No"
647 msgstr "E&z"
649 msgid " MCFS Password required "
650 msgstr " MCFS Pasahitza behar da "
652 msgid " Invalid password "
653 msgstr " Baliogabeko pasahitza "
655 #, c-format
656 msgid " Cannot locate hostname: %s "
657 msgstr " Ezin da ostalari-izena lokalizatu: %s "
659 #, c-format
660 msgid " Cannot create socket: %s "
661 msgstr " Ezin da socket-a sortu: %s "
663 #, c-format
664 msgid " Cannot connect to server: %s "
665 msgstr " Ezin da zerbitzariarekin konektatu: %s "
667 msgid " Too many open connections "
668 msgstr " Konexio gehiegi daude irekita "
670 #, c-format
671 msgid "Warning: file %s not found\n"
672 msgstr "Abisua: %s fitxategia ez da aurkitu\n"
674 #, c-format
675 msgid ""
676 "Warning: Invalid line in %s:\n"
677 "%s\n"
678 msgstr ""
679 "Abisua: Baliogabeko lerroa %s-n:\n"
680 "%s\n"
682 #, c-format
683 msgid ""
684 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
685 "%s\n"
686 msgstr ""
687 "Abisua: Baliogabeko %c bandera %s-n:\n"
688 "%s\n"
690 #, c-format
691 msgid ""
692 " reconnect to %s failed\n"
693 " "
694 msgstr ""
695 " huts egin da %s(r)ekin berriro konektatzean\n"
696 " "
698 msgid " Authentication failed "
699 msgstr " Autentifikatzean huts egin du. "
701 #, c-format
702 msgid " Error %s creating directory %s "
703 msgstr " %s %s direktorioa sortzen "
705 #, c-format
706 msgid " Error %s removing directory %s "
707 msgstr " %s %s direktorioa kentzen "
709 #, c-format
710 msgid " %s opening remote file %s "
711 msgstr " %s urruneko %s fitxategia irekitzen "
713 #, c-format
714 msgid " %s removing remote file %s "
715 msgstr " %s urruneko %s fitxategia kentzen "
717 #, c-format
718 msgid " %s renaming files\n"
719 msgstr " %s fitxategiei izena aldatzen\n"
721 #, c-format
722 msgid ""
723 "Cannot open tar archive\n"
724 "%s"
725 msgstr ""
726 "Ezin izan da tar artxiboa ireki\n"
727 "%s"
729 msgid "Inconsistent tar archive"
730 msgstr "tar artxibo inkontsistentea"
732 msgid "Unexpected EOF on archive file"
733 msgstr "Ustekabeko EOFa artxibo-fitxategian"
735 #, c-format
736 msgid ""
737 "Hmm,...\n"
738 "%s\n"
739 "doesn't look like a tar archive."
740 msgstr ""
741 "Hmm,...\n"
742 "%s(e)k\n"
743 "ez du tar artxiboaren itxurarik."
745 msgid " undelfs: error "
746 msgstr " undelfs: errorea "
748 msgid " not enough memory "
749 msgstr " ez dago memoria nahikorik "
751 msgid " while allocating block buffer "
752 msgstr " bloke-bufferra esleitzean "
754 #, c-format
755 msgid " open_inode_scan: %d "
756 msgstr " open_inode_scan: %d "
758 #, c-format
759 msgid " while starting inode scan %d "
760 msgstr " %d inodoen eskaneatzea hastean "
762 #, c-format
763 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
764 msgstr "undelfs: ezabatutako fitxategien informazioa kargatzen, %d inodo"
766 #, c-format
767 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
768 msgstr " ext2_block_iterate %d deitzean "
770 msgid " no more memory while reallocating array "
771 msgstr " memoriarik gabe geratu da taula berriro esleitzean "
773 #, c-format
774 msgid " while doing inode scan %d "
775 msgstr " %d inodo eskaneatzean "
777 msgid " Ext2lib error "
778 msgstr " Ext2lib errorea "
780 #, c-format
781 msgid " Cannot open file %s "
782 msgstr " Ezin izan da %s fitxategia ireki "
784 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
785 msgstr "undelfs: inodoen bit-mapa irakurtzen..."
787 #, c-format
788 msgid ""
789 " Cannot load inode bitmap from: \n"
790 " %s \n"
791 msgstr ""
792 " Ezin izan da inodoen bit-mapa kargatu: \n"
793 " %s \n"
795 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
796 msgstr "undelfs: blokeen bit-mapa irakurtzen..."
798 #, c-format
799 msgid ""
800 " Cannot load block bitmap from: \n"
801 " %s \n"
802 msgstr ""
803 " Ezin izan da blokeen bit-mapa kargatu: \n"
804 " %s \n"
806 msgid " vfs_info is not fs! "
807 msgstr " vfs_info ez da fs! "
809 msgid " You have to chdir to extract files first "
810 msgstr " Direktorioz aldatu behar duzu fitxategiak ateratzeko "
812 msgid " while iterating over blocks "
813 msgstr " blokeetan errepikatzean "
815 msgid "Cannot parse:"
816 msgstr "Ezin izan da ondokoa analizatu:"
818 msgid "More parsing errors will be ignored."
819 msgstr "Gainerako analisi-erroreei ez zaie jaramonik egingo."
821 msgid "Internal error:"
822 msgstr "Barne-errorea:"
824 msgid "Password:"
825 msgstr "Pasahitza:"
827 msgid "Changes to file lost"
828 msgstr "Fitxategiko aldaketak galdu egin dira"
830 msgid "&Cancel"
831 msgstr "&Utzi"
833 msgid "&Set"
834 msgstr "&Ezarri"
836 msgid "S&kip"
837 msgstr "&Saltatu"
839 msgid "Set &all"
840 msgstr "&Konfiguratu dena"
842 msgid "owner"
843 msgstr "jabea"
845 msgid "group"
846 msgstr "taldea"
848 msgid "other"
849 msgstr "bestelakoa"
851 msgid "On"
852 msgstr "Non"
854 msgid "Flag"
855 msgstr "Bandera"
857 msgid "Mode"
858 msgstr "Modua"
860 #, c-format
861 msgid "%6d of %d"
862 msgstr "%6d %d(e)tik  "
864 msgid " Chown advanced command "
865 msgstr "Chown komando aurreratua "
867 #, c-format
868 msgid ""
869 " Cannot chmod \"%s\" \n"
870 " %s "
871 msgstr ""
872 "Ezin izan dira \"%s\"(r)en baimenak aldatu \n"
873 " %s "
875 #, c-format
876 msgid ""
877 " Cannot chown \"%s\" \n"
878 " %s "
879 msgstr ""
880 "Ezin izan da \"%s\"(r)en jabea aldatu \n"
881 " %s "
883 msgid "Displays the current version"
884 msgstr "Uneko bertsioa bistaratzen du"
886 #, fuzzy
887 msgid "Print data directory"
888 msgstr "direktorioa"
890 #, fuzzy
891 msgid "Print last working directory to specified file"
892 msgstr "Programatik irtetean oraingo direktorioa inprimatzen du"
894 msgid "Enables subshell support (default)"
895 msgstr "Subshell euskarria (lehenetsia) gaitzen du"
897 msgid "Disables subshell support"
898 msgstr "Subshell euskarria desgaitzen du"
900 msgid "Log ftp dialog to specified file"
901 msgstr "Erregistratu ftp elkarrizketa-koadroa zehaztutako fitxategian "
903 msgid "Set debug level"
904 msgstr ""
906 msgid "Launches the file viewer on a file"
907 msgstr "Fitxategi-ikustailea fitxategian abiarazten du"
909 msgid "Edits one file"
910 msgstr "Fitxategi bat editatzen du"
912 msgid "Forces xterm features"
913 msgstr "xterm eginbideak behartzen ditu"
915 msgid "Disable mouse support in text version"
916 msgstr "Testu-bertsioan sagu-euskarria desgaitzen du"
918 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
919 msgstr "Terminfo-ren ordez termcap erabiltzen saiatzen da "
921 msgid "To run on slow terminals"
922 msgstr "Terminal moteletan exekutatzeko"
924 msgid "Use stickchars to draw"
925 msgstr "Erabili karaktere grafikoak marrazteko"
927 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
928 msgstr "Tekla transferigarriak HP terminalean berrezartzen ditu"
930 #, fuzzy
931 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
932 msgstr "Erregistratu ftp elkarrizketa-koadroa zehaztutako fitxategian "
934 msgid "Requests to run in black and white"
935 msgstr "Zuri-beltzean exekutatzea eskatzen du "
937 msgid "Request to run in color mode"
938 msgstr "Kolore moduan exekutatzeko eskatzen du"
940 msgid "Specifies a color configuration"
941 msgstr "Kolore-konfigurazioa zehazten du"
943 msgid "Show mc with specified skin"
944 msgstr ""
946 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
947 #, fuzzy
948 msgid ""
949 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
950 "\n"
951 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
952 "\n"
953 "Keywords:\n"
954 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
955 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
956 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
957 "                 errdhotfocus\n"
958 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
959 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
960 "                 editlinestate\n"
961 msgstr ""
962 "--colors GAKO-HITZA=AURREKO PLANOA,ATZEKO PLANOA\n"
963 "\n"
964 "AURREKO PLANOA eta ATZEKO PLANOA kendu, eta lehenetsia erabil daiteke\n"
965 "\n"
966 "Gako-hitzak:\n"
967 "   Orokorra:       erroreak, alderantzikatu, kalkulatu, sarrera\n"
968 "   Fitxategiaren bistaratzea: normala, hautatua, markatua, markatze-aukera\n"
969 "   Elkarrizketa-koadroak: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
970 "   Menuak:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
971 "   Laguntza:         helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
972 "   Fitxategi-motak:   direktorioa, exekutatzea, esteka, gailua, berezia, "
973 "nukleoa\n"
974 "\n"
975 "Koloreak:\n"
976 "   beltza, grisa, gorria, gorri argia, berdea, berde argia, marroia,\n"
977 "   horia, urdina, urdin argia, magenta, magenta argia, cyana,\n"
978 "   cyan argia, gris argia eta zuria\n"
979 "\n"
981 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
982 msgid ""
983 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
984 "\n"
985 "Colors:\n"
986 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
987 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
988 "   brightcyan, lightgray and white\n"
989 "\n"
990 msgstr ""
992 #, fuzzy
993 msgid "Color options"
994 msgstr "Konfiguratu aukerak"
996 msgid "+number"
997 msgstr ""
999 #, fuzzy
1000 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1001 msgstr "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
1003 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1004 msgstr ""
1006 msgid ""
1007 "\n"
1008 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1009 "to mc-devel@gnome.org\n"
1010 msgstr ""
1011 "\n"
1012 "Bidali akatsen berri-emateak (`mc -V'-ren irteera barne)\n"
1013 "mc-devel@gnome.org helbidera\n"
1015 #, c-format
1016 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1017 msgstr "GNUren %s Midnight Commander-a\n"
1019 #, fuzzy
1020 msgid "Main options"
1021 msgstr "Paneleko aukerak "
1023 #, fuzzy
1024 msgid "Terminal options"
1025 msgstr "Bestelako aukerak "
1027 msgid " Background process error "
1028 msgstr "Atzeko planoko prozesuaren errorea "
1030 msgid " Unknown error in child "
1031 msgstr "Errore ezezaguna umean "
1033 msgid " Child died unexpectedly "
1034 msgstr "Umea ustekabean hil da "
1036 msgid " Background protocol error "
1037 msgstr "Atzeko planoko protokoloaren errorea "
1039 msgid ""
1040 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1041 " than we can handle. \n"
1042 msgstr ""
1043 "Atzeko planoko prozesuak maneia ditzakegun baino argumentu \n"
1044 " gehiagorentzako eskaera bidali digu. \n"
1046 msgid "&Full file list"
1047 msgstr "&Fitxategien zerrenda-osoa"
1049 msgid "&Brief file list"
1050 msgstr "&Fitxategien zerrenda laburtua"
1052 msgid "&Long file list"
1053 msgstr "&Fitxategien zerrenda luzea"
1055 msgid "&User defined:"
1056 msgstr "&Erabiltzaileak hau definitu du:"
1058 msgid "Listing mode"
1059 msgstr "Zerrendatze-modua"
1061 msgid "user &Mini status"
1062 msgstr "erabiltzailearen &Mini egoera"
1064 msgid "&OK"
1065 msgstr "&Ados"
1067 msgid "&Reverse"
1068 msgstr "&Alderantzikatu"
1070 #, fuzzy
1071 msgid "Case sensi&tive"
1072 msgstr "maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
1074 msgid "Executable &first"
1075 msgstr ""
1077 msgid "Sort order"
1078 msgstr "Ordenazioa"
1080 #, fuzzy
1081 msgid "Confirmation"
1082 msgstr "Berrespena "
1084 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1085 #. 2
1086 #, fuzzy
1087 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1088 msgstr "Berrespena "
1090 #, fuzzy
1091 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1092 msgstr "&gogokoen direktorioa                C-\\"
1094 #, fuzzy
1095 msgid "Confirmation|E&xit"
1096 msgstr "Berrespena "
1098 #, fuzzy
1099 msgid "Confirmation|&Execute"
1100 msgstr "Berrespena "
1102 #, fuzzy
1103 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1104 msgstr "berretsi &gainidatzi "
1106 #, fuzzy
1107 msgid "Confirmation|&Delete"
1108 msgstr "Berrespena "
1110 #, fuzzy
1111 msgid "UTF-8 output"
1112 msgstr "8 biteko irteera"
1114 msgid "Full 8 bits output"
1115 msgstr "8 biteko irteera"
1117 msgid "ISO 8859-1"
1118 msgstr "ISO 8859-1"
1120 msgid "7 bits"
1121 msgstr "7 bit"
1123 msgid "F&ull 8 bits input"
1124 msgstr "Sartu 8 bit"
1126 msgid " Display bits "
1127 msgstr "Bistaratu bitak "
1129 msgid "Other 8 bit"
1130 msgstr "Beste 8 bit"
1132 msgid "Input / display codepage:"
1133 msgstr "Sartu / bistaratu kode-orria:"
1135 msgid "&Select"
1136 msgstr "&Hautatu"
1138 #, fuzzy
1139 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1140 msgstr "&Gorde modua..."
1142 #, fuzzy
1143 msgid "Use &passive mode"
1144 msgstr "&Gorde modua..."
1146 msgid "&Use ~/.netrc"
1147 msgstr ""
1149 msgid "&Always use ftp proxy"
1150 msgstr "&Erabili beti ftp proxy-a"
1152 msgid "sec"
1153 msgstr "seg"
1155 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1156 msgstr "ftpfs direktorioen cache-ko denbora-muga:"
1158 msgid "ftp anonymous password:"
1159 msgstr "ftp anonimoaren pasahitza:"
1161 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1162 msgstr "VFSak libratzeko denbora-muga:"
1164 msgid " Virtual File System Setting "
1165 msgstr "Fitxategi-sistema birtualaren konfigurazioa "
1167 msgid "cd"
1168 msgstr "cd"
1170 msgid "Quick cd"
1171 msgstr "Cd bizkorra"
1173 msgid "Symbolic link filename:"
1174 msgstr "Esteka sinbolikoaren fitxategi-izena:"
1176 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1177 msgstr ""
1178 "Lehendik dagoen fitxategi-izena (esteka sinbolikoek seinalatzen duten "
1179 "fitxategi-izena):"
1181 msgid "Symbolic link"
1182 msgstr "Esteka sinbolikoa"
1184 msgid "Running "
1185 msgstr "Exekutatzen "
1187 msgid "Stopped"
1188 msgstr "Geldituta"
1190 msgid "&Stop"
1191 msgstr "&Gelditu"
1193 msgid "&Resume"
1194 msgstr "&Laburpena"
1196 msgid "&Kill"
1197 msgstr "&Hil"
1199 msgid "Background Jobs"
1200 msgstr "Atzeko planoko lanak"
1202 msgid "Domain:"
1203 msgstr "Domeinua:"
1205 msgid "Username:"
1206 msgstr "Erabiltzaile-izena:"
1208 #, c-format
1209 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1210 msgstr "\\\\%s\\%s(r)en pasahitza"
1212 msgid "7-bit ASCII"
1213 msgstr ""
1215 #, c-format
1216 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1217 msgstr "Ezin da %s(e)tik %s(e)ra itzuli"
1219 msgid "execute/search by others"
1220 msgstr "beste batzuek exekutatu/bilatu "
1222 msgid "write by others"
1223 msgstr "beste batzuek idatzi"
1225 msgid "read by others"
1226 msgstr "beste batzuek irakurri"
1228 msgid "execute/search by group"
1229 msgstr "taldeak exekutatu/bilatu"
1231 msgid "write by group"
1232 msgstr "taldeak idatzi"
1234 msgid "read by group"
1235 msgstr "taldeak irakurri"
1237 msgid "execute/search by owner"
1238 msgstr "jabeak exekutatu/bilatu"
1240 msgid "write by owner"
1241 msgstr "jabeak idatzi"
1243 msgid "read by owner"
1244 msgstr "jabeak irakurri"
1246 msgid "sticky bit"
1247 msgstr "bit itsaskorrak"
1249 msgid "set group ID on execution"
1250 msgstr "konfiguratu taldearen IDa exekutatzerakoan"
1252 msgid "set user ID on execution"
1253 msgstr "konfiguratu erabiltzailearen IDa exekutatzerakoan"
1255 msgid "C&lear marked"
1256 msgstr "&Garbitu markatutakoa"
1258 msgid "S&et marked"
1259 msgstr "&Konfiguratu markatutakoa"
1261 msgid "&Marked all"
1262 msgstr "Dena &markatuta "
1264 msgid "Name"
1265 msgstr "Izena"
1267 msgid "Permissions (Octal)"
1268 msgstr "Baimenak (Zortzitarra)"
1270 msgid "Owner name"
1271 msgstr "Jabearen izena"
1273 msgid "Group name"
1274 msgstr "Taldearen izena"
1276 msgid "Use SPACE to change"
1277 msgstr "Erabili TARTEA aldatzeko"
1279 msgid "an option, ARROW KEYS"
1280 msgstr "aukera bat, GEZI-TEKLAK"
1282 msgid "to move between options"
1283 msgstr "aukeren artean mugitzeko"
1285 msgid "and T or INS to mark"
1286 msgstr "eta T edo INS markatzeko"
1288 msgid " Permission "
1289 msgstr "Baimena "
1291 msgid " File "
1292 msgstr "Fitxategia "
1294 msgid "Chmod command"
1295 msgstr "Chmod komandoa"
1297 msgid "Set &users"
1298 msgstr "Konfiguratu &erabiltzaileak"
1300 msgid "Set &groups"
1301 msgstr "Konfiguratu &taldeak"
1303 msgid " Name "
1304 msgstr "Izena "
1306 msgid " Owner name "
1307 msgstr "Jabearen izena "
1309 msgid " Group name "
1310 msgstr "Taldearen izena "
1312 msgid " Size "
1313 msgstr "Tamaina "
1315 msgid " User name "
1316 msgstr "Erabiltzaile-izena "
1318 msgid " Chown command "
1319 msgstr "Chown komandoa "
1321 msgid "<Unknown user>"
1322 msgstr "<Erabiltzaile ezezaguna>"
1324 msgid "<Unknown group>"
1325 msgstr "<Talde ezezaguna>"
1327 msgid " Confirmation "
1328 msgstr "Berrespena "
1330 msgid "Files tagged, want to cd?"
1331 msgstr "Fitxategi etiketatuak, direktorioz aldatu nahi?"
1333 msgid "Cannot change directory"
1334 msgstr "Ezin izan da direktorioz aldatu"
1336 msgid " View file "
1337 msgstr "Ikusi fitxategia "
1339 msgid " Filename:"
1340 msgstr "Fitxategi-izena:"
1342 msgid " Filtered view "
1343 msgstr " Ikuspegi iragazia "
1345 msgid " Filter command and arguments:"
1346 msgstr "Iragazi komandoa eta argumentuak:"
1348 msgid "Create a new Directory"
1349 msgstr "Sortu direktorio berria"
1351 msgid " Enter directory name:"
1352 msgstr "Sartu direktorio-izena:"
1354 msgid " Filter "
1355 msgstr "Iragazkia "
1357 msgid " Set expression for filtering filenames"
1358 msgstr "Konfiguratu fitxategi-izenak iragazteko adierazpenak"
1360 msgid "&Using shell patterns"
1361 msgstr "&Shell-ereduak erabiltzen"
1363 #, fuzzy
1364 msgid "&Case sensitive"
1365 msgstr "maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
1367 #, fuzzy
1368 msgid "&Files only"
1369 msgstr "&Tamaina bakarrik"
1371 msgid " Select "
1372 msgstr "Hautatu "
1374 msgid " Unselect "
1375 msgstr "Desautatu "
1377 msgid "Extension file edit"
1378 msgstr "Editatu luzapen-fitxategia"
1380 msgid " Which extension file you want to edit? "
1381 msgstr "Zer luzapen-fitxategi nahi duzu editatu? "
1383 msgid "&User"
1384 msgstr "&Erabiltzailea"
1386 msgid "&System Wide"
1387 msgstr "&Sistema guztientzat"
1389 msgid " Menu edit "
1390 msgstr "Edizioa menua "
1392 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1393 msgstr "Menuko zer fitxategi editatuko duzu ? "
1395 msgid "&Local"
1396 msgstr "&Lokala"
1398 msgid "Highlighting groups file edit"
1399 msgstr ""
1401 #, fuzzy
1402 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1403 msgstr "Zer luzapen-fitxategi nahi duzu editatu? "
1405 msgid " Compare directories "
1406 msgstr "Konparatu direktorioak "
1408 msgid " Select compare method: "
1409 msgstr "Hautatu konparazio-metodoa: "
1411 msgid "&Quick"
1412 msgstr "&Bizkorra"
1414 msgid "&Size only"
1415 msgstr "&Tamaina bakarrik"
1417 msgid "&Thorough"
1418 msgstr "&Osoa"
1420 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1421 msgstr ""
1422 " Bi panelek zerrendatzea ikuspegi-moduan egon behar dute komando hau "
1423 "erabiltzeko"
1425 msgid ""
1426 " Not an xterm or Linux console; \n"
1427 " the panels cannot be toggled. "
1428 msgstr ""
1429 "Ez da xterm edo Linux kontsola; \n"
1430 " panelak ezin dira txandakatu."
1432 #, fuzzy, c-format
1433 msgid "Link %s to:"
1434 msgstr "esteka: %s "
1436 msgid " Link "
1437 msgstr "Esteka "
1439 #, c-format
1440 msgid " link: %s "
1441 msgstr "esteka: %s "
1443 #, c-format
1444 msgid " symlink: %s "
1445 msgstr "esteka sinbolikoa: %s "
1447 #, c-format
1448 msgid " Symlink `%s' points to: "
1449 msgstr "`%s' esteka sinbolikoak hona seinalatzen du: "
1451 msgid " Edit symlink "
1452 msgstr "Editatu esteka sinbolikoa "
1454 #, c-format
1455 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1456 msgstr "editatu esteka sinbolikoa, ezin da %s kendu: %s "
1458 #, c-format
1459 msgid " edit symlink: %s "
1460 msgstr "editatu esteka sinbolikoa: %s "
1462 #, c-format
1463 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1464 msgstr "`%s' ez da esteka sinbolikoa"
1466 #, c-format
1467 msgid " Cannot chdir to %s "
1468 msgstr "Ezin da %s direktoriora aldatu "
1470 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1471 msgstr "Sartu ordenagailuaren izena (F1 xehetasunetarako): "
1473 msgid " Link to a remote machine "
1474 msgstr "Estekatu urruneko ordenagailuari "
1476 msgid " FTP to machine "
1477 msgstr "FTP ordenagailura "
1479 #, fuzzy
1480 msgid " Shell link to machine "
1481 msgstr "SMB esteka ordenagailura "
1483 msgid " SMB link to machine "
1484 msgstr "SMB esteka ordenagailura "
1486 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1487 msgstr "Desezabatu ext2 fitxategi-sistemako fitxategiak "
1489 msgid ""
1490 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1491 "   files on: (F1 for details)"
1492 msgstr ""
1493 "Sartu gailua (/dev/ gabe) fitxategiak\n"
1494 " desezabatzeko: (F1 xehetasunetarako)"
1496 msgid " Setup "
1497 msgstr "Konfigurazioa "
1499 #, fuzzy, c-format
1500 msgid " Setup saved to ~/%s"
1501 msgstr "Konfigurazioa hemen gorde da: ~/"
1503 #, c-format
1504 msgid ""
1505 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1506 " %s "
1507 msgstr ""
1508 "Ezin da \"%s\" direktoriora aldatu \n"
1509 " %s "
1511 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1512 msgstr "Ezin dituzu komandoak fitxategi-sistema ez-lokaletan exekutatu"
1514 msgid " The shell is already running a command "
1515 msgstr "Shell dagoeneko komando bat exekutatzen ari da "
1517 #, fuzzy
1518 msgid "Cannot read directory contents"
1519 msgstr "Ezin izan da direktorioz aldatu"
1521 #, fuzzy
1522 msgid " Choose syntax highlighting "
1523 msgstr "sinta&xia nabarmentzen"
1525 #, fuzzy
1526 msgid "< Auto >"
1527 msgstr "Honi buruz "
1529 msgid "< Reload Current Syntax >"
1530 msgstr ""
1532 #, fuzzy, c-format
1533 msgid " Cannot open %s for reading "
1534 msgstr " Huts egin da kanalizazioa irakurtzeko irekitzen saiatzean: "
1536 msgid "Error"
1537 msgstr "Errorea"
1539 #, fuzzy, c-format
1540 msgid " Error reading from pipe: %s "
1541 msgstr " Errorea kanalizazioan irakurtzean: "
1543 #, fuzzy, c-format
1544 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1545 msgstr " Huts egin da kanalizazioa irakurtzeko irekitzen saiatzean: "
1547 #, fuzzy, c-format
1548 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1549 msgstr " Ezin da fitxategiaren tamainari/baimenei buruzko informazioa lortu: "
1551 #, fuzzy, c-format
1552 msgid " %s is not a regular file "
1553 msgstr " Ezin da ikusi: ez da fitxategi erregularra "
1555 #, fuzzy, c-format
1556 msgid " File %s is too large "
1557 msgstr " Fitxategia handiegia da: "
1559 msgid " About "
1560 msgstr "Honi buruz "
1562 msgid ""
1563 "\n"
1564 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1565 "\n"
1566 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1567 "\n"
1568 "       A user friendly text editor written\n"
1569 "           for the Midnight Commander.\n"
1570 msgstr ""
1571 "\n"
1572 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1573 "\n"
1574 " Copyright (C) 1996 Free Software Foundation\n"
1575 "\n"
1576 "       Testu-editore lagungarri bat idatzi da\n"
1577 "           Midnight Commander-entzat.\n"
1579 msgid "Macro recursion is too deep"
1580 msgstr ""
1582 msgid "Search"
1583 msgstr "Bilatu"
1585 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1586 msgstr ""
1588 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1589 msgstr ""
1591 msgid " Error writing to pipe: "
1592 msgstr " Errorea kanalizazioan idaztean: "
1594 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1595 msgstr " Huts egin da kanalizazioa idazteko irekitzen saiatzean: "
1597 #, fuzzy, c-format
1598 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1599 msgstr " Huts egin da kanalizazioa idazteko irekitzen saiatzean: "
1601 #, fuzzy
1602 msgid "&Quick save"
1603 msgstr "Gordetze bizkorra "
1605 #, fuzzy
1606 msgid "&Safe save"
1607 msgstr "Gordetze segurua "
1609 msgid "&Do backups with following extension:"
1610 msgstr ""
1612 msgid "Check &POSIX new line"
1613 msgstr ""
1615 msgid " Edit Save Mode "
1616 msgstr " Editatu Gorde modua "
1618 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1619 msgstr ""
1621 #, fuzzy
1622 msgid "C&ontinue"
1623 msgstr "Jarraitu"
1625 msgid "&Do not change"
1626 msgstr ""
1628 msgid "&Unix format (LF)"
1629 msgstr ""
1631 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1632 msgstr ""
1634 msgid "&Macintosh format (CR)"
1635 msgstr ""
1637 msgid "Change line breaks to:"
1638 msgstr ""
1640 #, fuzzy
1641 msgid " Enter file name: "
1642 msgstr "Sartu lerroa: "
1644 msgid " Save As "
1645 msgstr " Gorde honela "
1647 msgid " A file already exists with this name. "
1648 msgstr " Izen hau duen fitxategia badago lehendik. "
1650 #, fuzzy
1651 msgid "&Overwrite"
1652 msgstr "Gainidatzi"
1654 msgid " Cannot save file. "
1655 msgstr " Errorea fitxategia gordetzen saiatzean. "
1657 msgid " Delete macro "
1658 msgstr " Ezabatu makroa "
1660 msgid " Cannot open temp file "
1661 msgstr " Errorea temp fitxategia irekitzen saiatzean "
1663 msgid " Cannot open macro file "
1664 msgstr " Errorea makro-fitxategia irekitzen saiatzean "
1666 msgid " Cannot overwrite macro file "
1667 msgstr " Errorea makro-fitxategia gaindidazten saiatzean "
1669 msgid " Save macro "
1670 msgstr " Gorde makroa "
1672 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1673 msgstr " Sakatu makroaren laster-tekla berria: "
1675 msgid " Press macro hotkey: "
1676 msgstr " Sakatu makroaren laster-tekla: "
1678 msgid " Load macro "
1679 msgstr " Kargatu makroa "
1681 msgid " Confirm save file? : "
1682 msgstr " Berretsi fitxategia gordetzea? : "
1684 msgid " Save file "
1685 msgstr " Gorde fitxategia "
1687 msgid "&Save"
1688 msgstr "&Gorde"
1690 msgid ""
1691 " Current text was modified without a file save. \n"
1692 " Continue discards these changes. "
1693 msgstr ""
1694 " Uneko testuan aldaketak egin dira eta ez dira gorde.\n"
1695 " Jarraitzen baduzu aldaketa horiek baztertu egingo dira."
1697 #, fuzzy
1698 msgid "Syntax file edit"
1699 msgstr "Editatu &menu-fitxategia"
1701 #, fuzzy
1702 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1703 msgstr "Zer luzapen-fitxategi nahi duzu editatu? "
1705 msgid " Load "
1706 msgstr " Kargatu "
1708 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1709 msgstr " Blokea handia da, ezingo duzu ekintza hau desegin. "
1711 #, fuzzy
1712 msgid "Replace"
1713 msgstr "&Ordeztu"
1715 msgid " Replace "
1716 msgstr "Ordeztu "
1718 #, c-format
1719 msgid " %ld replacements made. "
1720 msgstr " %ld ordezpen eginda."
1722 msgid "Quit"
1723 msgstr "Irten"
1725 msgid " File was modified, Save with exit? "
1726 msgstr "Fitxategia aldatu egin da, irtetean gorde? "
1728 #, fuzzy
1729 msgid "&Cancel quit"
1730 msgstr "Bertan behera utzi Irten"
1732 #, fuzzy
1733 msgid " Error "
1734 msgstr "Errorea"
1736 msgid " This function is not implemented. "
1737 msgstr ""
1739 msgid " Copy to clipboard "
1740 msgstr "Kopiatu arbelean "
1742 msgid " Unable to save to file. "
1743 msgstr " Ezin da fitxategia gorde."
1745 msgid " Cut to clipboard "
1746 msgstr "Ebaki arbelera "
1748 msgid " Goto line "
1749 msgstr "Joan lerro honetara "
1751 msgid " Enter line: "
1752 msgstr "Sartu lerroa: "
1754 msgid " Save Block "
1755 msgstr "Gorde blokea "
1757 msgid " Insert File "
1758 msgstr "Txertatu fitxategia "
1760 msgid " Cannot insert file. "
1761 msgstr " Errorea fitxategia txertatzen saiatzean."
1763 msgid " Sort block "
1764 msgstr "Ordenatu blokea "
1766 msgid " You must first highlight a block of text. "
1767 msgstr " Lehendabizi testu-bloke bat nabarmendu behar duzu."
1769 msgid " Run Sort "
1770 msgstr "Exekutatu Ordenatu "
1772 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1773 msgstr ""
1774 " Sartu ordenatze-aukerak (ikus eskuliburuko orrialdea) zuriunez bereizita:"
1776 msgid " Sort "
1777 msgstr "Ordenatu "
1779 msgid " Cannot execute sort command "
1780 msgstr "Errorea Ordenatu komandoa exekutatzen saiatzean "
1782 msgid " Sort returned non-zero: "
1783 msgstr "Ordenatu-k itzulitako balioa ez da zero: "
1785 msgid "Paste output of external command"
1786 msgstr ""
1788 #, fuzzy
1789 msgid "Enter shell command(s):"
1790 msgstr "Sartu komando-etiketa: "
1792 #, fuzzy
1793 msgid "External command"
1794 msgstr "Bestelako komandoa"
1796 #, fuzzy
1797 msgid "Cannot execute command"
1798 msgstr "Errorea Ordenatu komandoa exekutatzen saiatzean "
1800 msgid "Error creating script:"
1801 msgstr "Errorea script-a sortzean:"
1803 msgid "Error reading script:"
1804 msgstr "Errorea script-a irakurtzean:"
1806 msgid "Error closing script:"
1807 msgstr "Errorea script-a ixtean:"
1809 msgid "Script created:"
1810 msgstr "Sortutako script-a:"
1812 msgid "Process block"
1813 msgstr "Prozesatu blokea"
1815 msgid " Copies to"
1816 msgstr "Hona kopiatzen du"
1818 msgid " Subject"
1819 msgstr "Gaia"
1821 msgid " To"
1822 msgstr "Nori"
1824 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1825 msgstr "posta -s <gaia> -c <cc> <nori>"
1827 msgid " Mail "
1828 msgstr "Posta "
1830 msgid " Insert Literal "
1831 msgstr " Txertatu literala "
1833 msgid " Press any key: "
1834 msgstr " Sakatu tekla bat: "
1836 msgid " Execute Macro "
1837 msgstr " Exekutatu makroa "
1839 msgid "All charsets"
1840 msgstr ""
1842 #, fuzzy
1843 msgid "&Whole words"
1844 msgstr "&Hitz osoak bakarrik"
1846 #, fuzzy
1847 msgid "In se&lection"
1848 msgstr "alderantzikatu &hautapena       M-*"
1850 msgid "&Backwards"
1851 msgstr "&Atzera"
1853 msgid "case &Sensitive"
1854 msgstr "&maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
1856 msgid " Enter replacement string:"
1857 msgstr "Sartu ordezko katea:"
1859 msgid " Enter search string:"
1860 msgstr "Sartu bilaketa-katea:"
1862 #, fuzzy
1863 msgid "&Find all"
1864 msgstr "Bilatu fitxategia"
1866 msgid "Cancel"
1867 msgstr "Utzi"
1869 msgid "&Skip"
1870 msgstr "&Saltatu"
1872 msgid "A&ll"
1873 msgstr "&Guztia"
1875 msgid "&Replace"
1876 msgstr "&Ordeztu"
1878 msgid " Replace with: "
1879 msgstr " Ordeztu honekin: "
1881 msgid " Confirm replace "
1882 msgstr " Berretsi ordeztea "
1884 msgid "&Dismiss"
1885 msgstr "&Itxi"
1887 #, c-format
1888 msgid ""
1889 "File \"%s\" is already being edited\n"
1890 "User: %s\n"
1891 "Process ID: %d"
1892 msgstr ""
1894 msgid "File locked"
1895 msgstr ""
1897 msgid "&Grab lock"
1898 msgstr ""
1900 msgid "&Ignore lock"
1901 msgstr ""
1903 msgid "&Open file..."
1904 msgstr "&Ireki fitxategia..."
1906 #, fuzzy
1907 msgid "&New"
1908 msgstr "&Izena"
1910 #, fuzzy
1911 msgid "Save &as..."
1912 msgstr "&Gorde konfigurazioa"
1914 #, fuzzy
1915 msgid "&Insert file..."
1916 msgstr "T&xertatu fitxategia...  F15"
1918 #, fuzzy
1919 msgid "Cop&y to file..."
1920 msgstr "kopiatu &fitxategira... C-f"
1922 #, fuzzy
1923 msgid "&User menu..."
1924 msgstr "&Erabiltzaile-menua...    F11"
1926 #, fuzzy
1927 msgid "A&bout..."
1928 msgstr "&Diseinua..."
1930 msgid "&Quit"
1931 msgstr "&Irten"
1933 msgid "&Undo"
1934 msgstr ""
1936 #, fuzzy
1937 msgid "&Toggle ins/overw"
1938 msgstr "txandakatu &Txertatu/gainidatzi  Ins"
1940 #, fuzzy
1941 msgid "To&ggle mark"
1942 msgstr "&Garbitu markatutakoa"
1944 msgid "&Mark columns"
1945 msgstr ""
1947 #, fuzzy
1948 msgid "Mark &all"
1949 msgstr "Dena &markatuta "
1951 msgid "Unmar&k"
1952 msgstr ""
1954 #, fuzzy
1955 msgid "Cop&y"
1956 msgstr "Kopiatu"
1958 #, fuzzy
1959 msgid "Mo&ve"
1960 msgstr "Lekuz aldatu"
1962 msgid "&Delete"
1963 msgstr "E&zabatu"
1965 #, fuzzy
1966 msgid "Co&py to clipfile"
1967 msgstr "Kopiatu &fitxategira...    "
1969 #, fuzzy
1970 msgid "&Cut to clipfile"
1971 msgstr "&Joan lerro honetara...           M-l"
1973 #, fuzzy
1974 msgid "Pa&ste from clipfile"
1975 msgstr "&Joan lerro honetara...           M-l"
1977 msgid "&Beginning"
1978 msgstr ""
1980 #, fuzzy
1981 msgid "&End"
1982 msgstr "&Inodoa"
1984 #, fuzzy
1985 msgid "&Search..."
1986 msgstr "Bilatu"
1988 #, fuzzy
1989 msgid "Search &again"
1990 msgstr "bilatu &berriro   F17"
1992 #, fuzzy
1993 msgid "&Replace..."
1994 msgstr "&Ordeztu"
1996 #, fuzzy
1997 msgid "&Toggle bookmark"
1998 msgstr "&Txandakatu marka  F3"
2000 #, fuzzy
2001 msgid "&Next bookmark"
2002 msgstr "&Konfiguratu markatutakoa"
2004 #, fuzzy
2005 msgid "&Prev bookmark"
2006 msgstr "&Ordenatu...                M-t"
2008 #, fuzzy
2009 msgid "&Flush bookmark"
2010 msgstr "&Posta...                   "
2012 #, fuzzy
2013 msgid "&Go to line..."
2014 msgstr "Joan lerro honetara "
2016 #, fuzzy
2017 msgid "&Toggle line state"
2018 msgstr "&Txandakatu marka  F3"
2020 #, fuzzy
2021 msgid "Go to matching &bracket"
2022 msgstr "joan dagokion &kortxetera M-b"
2024 #, fuzzy
2025 msgid "&Find declaration"
2026 msgstr "Bilatu ezetsiak zuzendu ondoren "
2028 #, fuzzy
2029 msgid "Back from &declaration"
2030 msgstr "Bilatu ezetsiak zuzendu ondoren "
2032 #, fuzzy
2033 msgid "For&ward to declaration"
2034 msgstr "Bilatu ezetsiak zuzendu ondoren "
2036 #, fuzzy
2037 msgid "Encod&ing..."
2038 msgstr "&Ordenatu...                M-t"
2040 #, fuzzy
2041 msgid "&Refresh screen"
2042 msgstr "&Pantaila freskatu       C-l"
2044 #, fuzzy
2045 msgid "&Start record macro"
2046 msgstr "&Hasi makroaren grabaketa  C-r"
2048 #, fuzzy
2049 msgid "Finis&h record macro..."
2050 msgstr "&Amaitu makroaren grabaketa... C-r"
2052 #, fuzzy
2053 msgid "&Execute macro..."
2054 msgstr "&Exekutatu makroa...  C-a, TEKLA"
2056 #, fuzzy
2057 msgid "Delete macr&o..."
2058 msgstr " Ezabatu makroa "
2060 #, fuzzy
2061 msgid "'ispell' s&pell check"
2062 msgstr "'ispell' ortografia-egiaztapena    C-p"
2064 #, fuzzy
2065 msgid "&Mail..."
2066 msgstr "I&ragazkia..."
2068 #, fuzzy
2069 msgid "Insert &literal..."
2070 msgstr "Txertatu &literala...      C-q"
2072 #, fuzzy
2073 msgid "Insert &date/time"
2074 msgstr "txertatu &Data/ordua           "
2076 #, fuzzy
2077 msgid "&Format paragraph"
2078 msgstr "formateatu &paragrafoa   M-p"
2080 #, fuzzy
2081 msgid "&Sort..."
2082 msgstr "&Ordenazioa..."
2084 msgid "&Paste output of..."
2085 msgstr ""
2087 #, fuzzy
2088 msgid "&External formatter"
2089 msgstr "Kanpoko formateatzailea  F19"
2091 msgid "&General...  "
2092 msgstr "&Orokorra... "
2094 #, fuzzy
2095 msgid "Save &mode..."
2096 msgstr "&Gorde modua..."
2098 #, fuzzy
2099 msgid "Learn &keys..."
2100 msgstr "ikasteko &teklak..."
2102 #, fuzzy
2103 msgid "Syntax &highlighting..."
2104 msgstr "sinta&xia nabarmentzen"
2106 #, fuzzy
2107 msgid "S&yntax file"
2108 msgstr "Editatu &menu-fitxategia"
2110 #, fuzzy
2111 msgid "&Menu file"
2112 msgstr "Editatu &menu-fitxategia"
2114 msgid "&Save setup"
2115 msgstr "&Gorde konfigurazioa"
2117 #, fuzzy
2118 msgid "&File"
2119 msgstr "Fitxategia"
2121 #, fuzzy
2122 msgid "&Edit"
2123 msgstr "Edizioa"
2125 #, fuzzy
2126 msgid "&Search"
2127 msgstr "Bilatu"
2129 #, fuzzy
2130 msgid "&Command"
2131 msgstr "Komandoa"
2133 #, fuzzy
2134 msgid "For&mat"
2135 msgstr "Formateatu"
2137 #, fuzzy
2138 msgid "&Options"
2139 msgstr " &Aukerak "
2141 msgid "None"
2142 msgstr "Bat ere ez"
2144 msgid "Dynamic paragraphing"
2145 msgstr "Paragrafo dinamikoa"
2147 msgid "Type writer wrap"
2148 msgstr "Idatzi idazlearen itzulbira"
2150 msgid "Word wrap line length: "
2151 msgstr "Itzulbira-lerroaren luzera : "
2153 msgid "Cursor beyond end of line"
2154 msgstr ""
2156 #, fuzzy
2157 msgid "Pers&istent selection"
2158 msgstr "alderantzikatu &hautapena       M-*"
2160 msgid "Synta&x highlighting"
2161 msgstr "sinta&xia nabarmentzen"
2163 msgid "Visible tabs"
2164 msgstr ""
2166 msgid "Visible trailing spaces"
2167 msgstr ""
2169 #, fuzzy
2170 msgid "Save file &position"
2171 msgstr " Gorde fitxategia "
2173 msgid "Confir&m before saving"
2174 msgstr "Be&rretsi gorde aurretik"
2176 msgid "&Return does autoindent"
2177 msgstr "&Itzulera teklak koska automatikoki jartzen du"
2179 msgid "Tab spacing: "
2180 msgstr "Tabulazio-tartea : "
2182 msgid "Fill tabs with &spaces"
2183 msgstr "bete tabulazioak &tarteekin"
2185 msgid "&Backspace through tabs"
2186 msgstr "&Atzera tabuladoreen bidez"
2188 msgid "&Fake half tabs"
2189 msgstr "&Itxuratu tabuladore erdiak "
2191 msgid "Wrap mode"
2192 msgstr "Doipen-modua"
2194 msgid " Editor options "
2195 msgstr "Editore-aukerak "
2197 msgid "ButtonBar|Help"
2198 msgstr ""
2200 msgid "ButtonBar|Save"
2201 msgstr ""
2203 msgid "ButtonBar|Mark"
2204 msgstr ""
2206 msgid "ButtonBar|Replac"
2207 msgstr ""
2209 msgid "ButtonBar|Copy"
2210 msgstr ""
2212 msgid "ButtonBar|Move"
2213 msgstr ""
2215 msgid "ButtonBar|Search"
2216 msgstr ""
2218 msgid "ButtonBar|Delete"
2219 msgstr ""
2221 msgid "ButtonBar|PullDn"
2222 msgstr ""
2224 msgid "ButtonBar|Quit"
2225 msgstr ""
2227 msgid " Load syntax file "
2228 msgstr " Kargatu sintaxiaren fitxategia "
2230 #, c-format
2231 msgid ""
2232 " Cannot open file %s \n"
2233 " %s "
2234 msgstr ""
2235 "Ezin da %s fitxategia ireki\n"
2236 " %s "
2238 #, c-format
2239 msgid " Error in file %s on line %d "
2240 msgstr "Errorea %s fitxategian, %d lerroan "
2242 msgid ""
2243 " The Commander can't change to the directory that \n"
2244 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2245 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2246 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2247 msgstr ""
2248 " Commander-ak ezin du subshell-ek zu zaudela dioen \n"
2249 "direktoriora aldatu. Beharbada oraingo direktorioa \n"
2250 "ezabatu duzu edo zeure buruari atzipen-baimen gehiegi \n"
2251 "eman dizkiozu \"su\" komandoaren bidez?"
2253 #, c-format
2254 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2255 msgstr "Idatzi `irten' Midnight Commander-era itzultzeko"
2257 #, c-format
2258 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2259 msgstr "Ezin da %s(r)en kopia lokala eskuratu "
2261 #, c-format
2262 msgid ""
2263 " Cannot create temporary command file \n"
2264 " %s "
2265 msgstr ""
2266 "Ezin da aldi baterako %s komando-fitxategia \n"
2267 " sortu"
2269 msgid " Parameter "
2270 msgstr "Parametroa "
2272 #, fuzzy, c-format
2273 msgid " %s%s file error"
2274 msgstr "fitxategi-errorea "
2276 #, fuzzy, c-format
2277 msgid ""
2278 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
2279 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2280 "Commander package."
2281 msgstr ""
2282 "mc.ext fitxategiaren formatua \n"
2283 "3.0 bertsiora aldatu da. Badirudi instalazioak\n"
2284 "huts egin duela. Eskuratu kopia berri bat\n"
2285 "Midnight Commander paketetik."
2287 #, fuzzy, c-format
2288 msgid " ~/%s file error "
2289 msgstr "fitxategi-errorea "
2291 #, c-format
2292 msgid ""
2293 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
2294 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2295 "it."
2296 msgstr ""
2298 msgid "DialogTitle|Copy"
2299 msgstr ""
2301 msgid "DialogTitle|Move"
2302 msgstr ""
2304 msgid "DialogTitle|Delete"
2305 msgstr ""
2307 msgid " Cannot make the hardlink "
2308 msgstr "Ezin izan da esteka sortu "
2310 #, c-format
2311 msgid ""
2312 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2313 " %s "
2314 msgstr ""
2315 "Ezin da \"%s\" iturburu esteka irakurri\n"
2316 " %s "
2318 msgid ""
2319 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2320 "\n"
2321 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2322 msgstr ""
2323 "Ezin da esteka sinboliko egonkorrik egin fitxategi-sistema ez-lokaletan: \n"
2324 "\n"
2325 " Esteka Sinboliko Egonkorrak aukera desgaitu egingo da "
2327 #, c-format
2328 msgid ""
2329 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2330 " %s "
2331 msgstr ""
2332 "Ezin da \"%s\" helburu-esteka sinbolikorik sortu\n"
2333 " %s "
2335 msgid "&Abort"
2336 msgstr "&Abortatu"
2338 #, c-format
2339 msgid ""
2340 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2341 " %s "
2342 msgstr ""
2343 "Ezin da \"%s\" direktorioa gainidatzi\n"
2344 " %s "
2346 #, c-format
2347 msgid ""
2348 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2349 " %s "
2350 msgstr ""
2351 "Ezin da \"%s\" iturburu-fitxategia identifikatu\n"
2352 " %s "
2354 #, fuzzy, c-format
2355 msgid ""
2356 " `%s' \n"
2357 " and \n"
2358 " `%s' \n"
2359 " are the same file "
2360 msgstr "`%s' eta `%s' fitxategi bera dira "
2362 #, c-format
2363 msgid ""
2364 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2365 " %s "
2366 msgstr ""
2367 "Ezin da \"%s\" fitxategi berezia sortu\n"
2368 " %s "
2370 #, c-format
2371 msgid ""
2372 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2373 " %s "
2374 msgstr ""
2375 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategiaren jabea aldatu\n"
2376 " %s "
2378 #, c-format
2379 msgid ""
2380 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2381 " %s "
2382 msgstr ""
2383 "Ezin dira \"%s\" helburu-fitxategiaren baimenak aldatu\n"
2384 " %s "
2386 #, c-format
2387 msgid ""
2388 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2389 " %s "
2390 msgstr ""
2391 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia ireki \n"
2392 " %s "
2394 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2395 msgstr "Beste saiakerak huts egin du, fitxategia gainidatziko da "
2397 #, c-format
2398 msgid ""
2399 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2400 " %s "
2401 msgstr ""
2402 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia identifikatu \n"
2403 " %s "
2405 #, c-format
2406 msgid ""
2407 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2408 " %s "
2409 msgstr ""
2410 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia sortu \n"
2411 " %s "
2413 #, c-format
2414 msgid ""
2415 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2416 " %s "
2417 msgstr ""
2418 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia identifikatu \n"
2419 " %s "
2421 #, c-format
2422 msgid ""
2423 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2424 " %s "
2425 msgstr ""
2426 "Ezin da \"%s\" iturburu-fitxategia irakurri\n"
2427 " %s "
2429 #, c-format
2430 msgid ""
2431 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2432 " %s "
2433 msgstr ""
2434 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategian idatzi\n"
2435 " %s "
2437 msgid "(stalled)"
2438 msgstr "(trabatuta)"
2440 #, c-format
2441 msgid ""
2442 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2443 " %s "
2444 msgstr ""
2445 "Ezin da \"%s\" iturburu-fitxategia itxi\n"
2446 " %s "
2448 #, c-format
2449 msgid ""
2450 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2451 " %s "
2452 msgstr ""
2453 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia itxi\n"
2454 " %s "
2456 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2457 msgstr "Fitxategi osatugabea berreskuratu da. Mantendu?"
2459 msgid "&Keep"
2460 msgstr "&Gorde"
2462 #, c-format
2463 msgid ""
2464 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2465 " %s "
2466 msgstr ""
2467 "Ezin da \"%s\" iturburu-direktorioa identifikatu \n"
2468 " %s "
2470 #, c-format
2471 msgid ""
2472 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2473 " %s "
2474 msgstr ""
2475 "\"%s\" iturburu-direktorioa ez da direktorioa\n"
2476 " %s "
2478 #, c-format
2479 msgid ""
2480 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2481 " `%s' "
2482 msgstr ""
2483 "Ezin da esteka sinboliko ziklikoa kopiatu\n"
2484 " `%s' "
2486 #, c-format
2487 msgid ""
2488 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2489 " %s "
2490 msgstr ""
2491 "\"%s\" helburuak direktorioa izan behar du \n"
2492 " %s "
2494 #, c-format
2495 msgid ""
2496 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2497 " %s "
2498 msgstr ""
2499 "Ezin da \"%s\" helburu-direktorioa sortu\n"
2500 " %s "
2502 #, c-format
2503 msgid ""
2504 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2505 " %s "
2506 msgstr ""
2507 "Ezin da \"%s\" helburu-direktorioaren jabea aldatu\n"
2508 " %s "
2510 #, c-format
2511 msgid ""
2512 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2513 " %s "
2514 msgstr ""
2515 "Ezin da \"%s\" fitxategia identifikatu\n"
2516 " %s "
2518 #, c-format
2519 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2520 msgstr "Ezin da `%s' direktorioa gainidatzi "
2522 #, c-format
2523 msgid ""
2524 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2525 " %s "
2526 msgstr ""
2527 "Ezin da \"%s\" fitxategia \"%s\"(e)ra eraman\n"
2528 " %s "
2530 #, c-format
2531 msgid ""
2532 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2533 " %s "
2534 msgstr ""
2535 "Ezin da \"%s\" fitxategia kendu\n"
2536 " %s "
2538 #, fuzzy, c-format
2539 msgid ""
2540 " `%s' \n"
2541 " and \n"
2542 " `%s' \n"
2543 " are the same directory "
2544 msgstr "`%s' eta `%s' direktorio bera dira "
2546 #, c-format
2547 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2548 msgstr "Ezin da \"%s\" %s direktorioa gainidatzi "
2550 #, c-format
2551 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2552 msgstr "Ezin da \"%s\" %s fitxategia gainidatzi "
2554 #, c-format
2555 msgid ""
2556 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2557 " %s "
2558 msgstr ""
2559 "Ezin da \"%s\" direktorioa \"%s\"(e)ra eraman\n"
2560 " %s "
2562 #, c-format
2563 msgid ""
2564 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2565 " %s "
2566 msgstr ""
2567 "Ezin da \"%s\" fitxategia ezabatu\n"
2568 " %s "
2570 #, c-format
2571 msgid ""
2572 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2573 " %s "
2574 msgstr ""
2575 "Ezin da \"%s\" direktorioa kendu\n"
2576 " %s "
2578 #, fuzzy
2579 msgid "Directory scanning"
2580 msgstr "Direktorioaren bide-izena"
2582 msgid "FileOperation|Copy"
2583 msgstr ""
2585 msgid "FileOperation|Move"
2586 msgstr ""
2588 msgid "FileOperation|Delete"
2589 msgstr ""
2591 #, no-c-format
2592 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2593 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2595 #, no-c-format
2596 msgid "%o %d %f%m"
2597 msgstr "%o %d %f%m"
2599 msgid "files"
2600 msgstr "fitxategiak"
2602 msgid "directory"
2603 msgstr "direktorioa"
2605 msgid "directories"
2606 msgstr "direktorioak"
2608 msgid "files/directories"
2609 msgstr "fitxategiak/direktorioak"
2611 msgid " with source mask:"
2612 msgstr "iturburu-maskararekin:"
2614 msgid " to:"
2615 msgstr "hona:"
2617 #, c-format
2618 msgid "%s?"
2619 msgstr ""
2621 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2622 msgstr " Ezin da hemen erabili: \"..\"! "
2624 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2625 msgstr "Ezin izan dut lana atzeko planoan ipini "
2627 msgid "&Retry"
2628 msgstr "&Saiatu berriz"
2630 msgid ""
2631 "\n"
2632 "   Directory not empty.   \n"
2633 "   Delete it recursively? "
2634 msgstr ""
2635 "\n"
2636 "   Direktorioa ez dago hutsik.   \n"
2637 "   Errekurtsiboki ezabatu? "
2639 msgid ""
2640 "\n"
2641 "   Background process: Directory not empty \n"
2642 "   Delete it recursively? "
2643 msgstr ""
2644 "\n"
2645 "   Atzeko planoko prozesua: Direktorioa ez dago hutsik \n"
2646 "   Errekurtsiboki ezabatu? "
2648 msgid " Delete: "
2649 msgstr "Ezabatu: "
2651 msgid "Non&e"
2652 msgstr "&Bat ere ez"
2654 #, c-format
2655 msgid "%d:%02d.%02d"
2656 msgstr ""
2658 #, c-format
2659 msgid "ETA %s"
2660 msgstr ""
2662 #, c-format
2663 msgid "%.2f MB/s"
2664 msgstr ""
2666 #, c-format
2667 msgid "%.2f KB/s"
2668 msgstr ""
2670 #, c-format
2671 msgid "%ld B/s"
2672 msgstr ""
2674 #, c-format
2675 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2676 msgstr ""
2678 #, fuzzy, c-format
2679 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2680 msgstr "Tamaina:  %s"
2682 #, c-format
2683 msgid " Total: %s of %s "
2684 msgstr ""
2686 msgid "Source"
2687 msgstr "Iturburua"
2689 msgid "Target"
2690 msgstr "Helburua"
2692 msgid "Deleting"
2693 msgstr "Ezabatzen"
2695 #, fuzzy
2696 msgid "Target file already exists!"
2697 msgstr "\"%s\" helburu-fitxategia badago lehendik ere!"
2699 #, fuzzy, c-format
2700 msgid "Source date: %s, size %llu"
2701 msgstr "Iturburu-data: %s, tamaina %llu"
2703 #, fuzzy, c-format
2704 msgid "Target date: %s, size %llu"
2705 msgstr "Helburu-data: %s, tamaina %llu"
2707 #, fuzzy, c-format
2708 msgid "Source date: %s, size %u"
2709 msgstr "Iturburu-data: %s, tamaina %u"
2711 #, fuzzy, c-format
2712 msgid "Target date: %s, size %u"
2713 msgstr "Helburu-data: %s, tamaina %u"
2715 msgid "If &size differs"
2716 msgstr "&Tamaina desberdina bada"
2718 msgid "&Update"
2719 msgstr "Eg&uneratu"
2721 msgid "Overwrite all targets?"
2722 msgstr "Helburu guztiak gainidatzi?"
2724 msgid "&Reget"
2725 msgstr "&Beste saiakera bat"
2727 msgid "A&ppend"
2728 msgstr "era&nskina"
2730 msgid "Overwrite this target?"
2731 msgstr "Helburu guztiak gainidatzi?"
2733 msgid " File exists "
2734 msgstr "Fitxategia badago lehendik ere "
2736 msgid " Background process: File exists "
2737 msgstr "Atzeko planoko prozesua: Fitxategia badago lehendik ere "
2739 msgid "&Background"
2740 msgstr "&Atzeko planoa"
2742 msgid "&Stable Symlinks"
2743 msgstr "Esteka sinboliko egon&korrak"
2745 #, fuzzy
2746 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2747 msgstr "&Azpidirektorioetan sartu, lehendik badaude "
2749 msgid "preserve &Attributes"
2750 msgstr "mantendu a&tributuak"
2752 msgid "follow &Links"
2753 msgstr "jarraitu &estekei"
2755 msgid "to:"
2756 msgstr "hona:"
2758 #, fuzzy, c-format
2759 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2760 msgstr ""
2761 "Baliogabeko `%s' iturburu-eredua\n"
2762 " %s "
2764 msgid "&Suspend"
2765 msgstr "E&seki"
2767 msgid "Con&tinue"
2768 msgstr "&Jarraitu"
2770 msgid "&Chdir"
2771 msgstr "&Aldatu direktorioa"
2773 msgid "&Again"
2774 msgstr "&Berriro"
2776 msgid "Pane&lize"
2777 msgstr "Pane&lera eraman"
2779 msgid "&View - F3"
2780 msgstr "&Ikusi - F3"
2782 msgid "&Edit - F4"
2783 msgstr "&Edizioa - F4"
2785 #, c-format
2786 msgid "Found: %ld"
2787 msgstr ""
2789 #, fuzzy
2790 msgid " Malformed regular expression "
2791 msgstr " Adierazpen erregular gaizki osatuta  "
2793 #, fuzzy
2794 msgid "Cas&e sensitive"
2795 msgstr "maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
2797 msgid "&Find recursively"
2798 msgstr ""
2800 msgid "S&kip hidden"
2801 msgstr ""
2803 msgid "&All charsets"
2804 msgstr ""
2806 #, fuzzy
2807 msgid "Case sens&itive"
2808 msgstr "maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
2810 #, fuzzy
2811 msgid "Re&gular expression"
2812 msgstr "&Adierazpen erregularra"
2814 msgid "Fir&st hit"
2815 msgstr ""
2817 msgid "All cha&rsets"
2818 msgstr ""
2820 msgid "&Tree"
2821 msgstr "Zu&haitza"
2823 msgid "Find File"
2824 msgstr "Bilatu fitxategia"
2826 #, fuzzy
2827 msgid "Content:"
2828 msgstr "Edukia: "
2830 #, fuzzy
2831 msgid "File name:"
2832 msgstr "Fitxategi-izena:"
2834 msgid "Start at:"
2835 msgstr "Hemen hasi:"
2837 #, c-format
2838 msgid "Grepping in %s"
2839 msgstr "%s(e)n bilatzen ari da"
2841 msgid "Finished"
2842 msgstr "Amaituta"
2844 #, c-format
2845 msgid "Searching %s"
2846 msgstr "%s bilatzen"
2848 msgid "Searching"
2849 msgstr "Bilatzen"
2851 msgid " Help file format error\n"
2852 msgstr "Errorea laguntza-fitxategiaren formatuan\n"
2854 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2855 msgstr "Barne-akatsa: Estekaren hasieratze bikoitza "
2857 #, c-format
2858 msgid " Cannot find node %s in help file "
2859 msgstr "Ezin da %s nodoa laguntza-fitxategian aurkitu "
2861 msgid "Help"
2862 msgstr "Laguntza"
2864 msgid "ButtonBar|Index"
2865 msgstr ""
2867 msgid "ButtonBar|Prev"
2868 msgstr ""
2870 msgid "&Move"
2871 msgstr "&Lekuz aldatu"
2873 msgid "&Remove"
2874 msgstr "Ke&ndu"
2876 msgid "&Append"
2877 msgstr "&Erantsi"
2879 msgid "&Insert"
2880 msgstr "T&xertatu"
2882 msgid "New &Entry"
2883 msgstr "Sarrera &berria"
2885 msgid "New &Group"
2886 msgstr "&Talde berria"
2888 msgid "&Up"
2889 msgstr "&Gorantz"
2891 msgid "&Add current"
2892 msgstr "&Gehitu unekoa"
2894 #, fuzzy
2895 msgid "&Refresh"
2896 msgstr "&Alderantzikatu"
2898 msgid "Fr&ee VFSs now"
2899 msgstr "Libratu &VFSak orain"
2901 msgid "Change &To"
2902 msgstr "Aldatu"
2904 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2905 msgstr "Azpitaldea - sakatu SARTU zerrenda ikusteko "
2907 msgid "Active VFS directories"
2908 msgstr "VFSko direktorio aktiboak"
2910 msgid "Directory hotlist"
2911 msgstr "Gogokoen direktorioa"
2913 msgid " Directory path "
2914 msgstr "Direktorioaren bide-izena "
2916 msgid " Directory label "
2917 msgstr "Direktorioaren etiketa "
2919 #, c-format
2920 msgid "Moving %s"
2921 msgstr "%s lekuz aldatzen"
2923 msgid "New hotlist entry"
2924 msgstr "Gogokoen sarrera berria"
2926 msgid "Directory label"
2927 msgstr "Direktorioaren etiketa"
2929 msgid "Directory path"
2930 msgstr "Direktorioaren bide-izena"
2932 msgid " New hotlist group "
2933 msgstr "Gogokoen talde berria "
2935 msgid "Name of new group"
2936 msgstr "Talde berriaren izena"
2938 #, c-format
2939 msgid "Label for \"%s\":"
2940 msgstr "\"%s\"(r)en etiketa:"
2942 msgid " Add to hotlist "
2943 msgstr "Gehitu  gogokoenei "
2945 msgid " Remove: "
2946 msgstr "Kendu: "
2948 msgid ""
2949 "\n"
2950 " Are you sure you want to remove this entry?"
2951 msgstr ""
2953 msgid ""
2954 "\n"
2955 " Group not empty.\n"
2956 " Remove it?"
2957 msgstr ""
2958 "\n"
2959 " Taldea ez dago hutsik.\n"
2960 "Kendu?"
2962 msgid " Top level group "
2963 msgstr "Goi-mailako taldea "
2965 msgid " Hotlist Load "
2966 msgstr "Kargatu gogokoen zerrenda "
2968 #, fuzzy, c-format
2969 msgid ""
2970 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2971 msgstr "fitxategia idatzi; gogokoen sarrera zaharrak ezabatu gabe dituzu"
2973 #, c-format
2974 msgid "Midnight Commander %s"
2975 msgstr "Midnight Commander %s"
2977 #, c-format
2978 msgid "File:       %s"
2979 msgstr "Fitxategia: %s"
2981 #, c-format
2982 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2983 msgstr "Nodo libreak: %d (%d%%) %d(e)tik "
2985 msgid "No node information"
2986 msgstr "Nodo-informaziorik ez."
2988 #, c-format
2989 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2990 msgstr "Leku librea: %s (%d%%) %s(e)tik"
2992 msgid "No space information"
2993 msgstr "Ez dago leku-informaziorik"
2995 #, c-format
2996 msgid "Type:      %s "
2997 msgstr "Mota:      %s "
2999 msgid "non-local vfs"
3000 msgstr "vfs ez-lokala"
3002 #, c-format
3003 msgid "Device:    %s"
3004 msgstr "Gailua:    %s"
3006 #, c-format
3007 msgid "Filesystem: %s"
3008 msgstr "Fitxategi-sistema: %s"
3010 #, c-format
3011 msgid "Accessed:  %s"
3012 msgstr "Atzipena:  %s"
3014 #, c-format
3015 msgid "Modified:  %s"
3016 msgstr "Aldaketa:  %s"
3018 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
3019 #, fuzzy, c-format
3020 msgid "Status:    %s"
3021 msgstr "Sorrera:   %s"
3023 #, c-format
3024 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3025 msgstr ""
3027 #, c-format
3028 msgid "Size:      %s"
3029 msgstr "Tamaina:  %s"
3031 #, fuzzy, c-format
3032 msgid " (%ld block)"
3033 msgid_plural " (%ld blocks)"
3034 msgstr[0] " (%ld bloke)"
3035 msgstr[1] " (%ld bloke)"
3037 #, c-format
3038 msgid "Owner:     %s/%s"
3039 msgstr "Jabea:     %s/%s"
3041 #, c-format
3042 msgid "Links:     %d"
3043 msgstr "Estekak:   %d"
3045 #, c-format
3046 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3047 msgstr "Modua:     %s (%04o)"
3049 #, c-format
3050 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3051 msgstr "Kokalekua:  %Xh:%Xh"
3053 msgid "&Vertical"
3054 msgstr "&Bertikalki"
3056 msgid "&Horizontal"
3057 msgstr "&Horizontala"
3059 msgid "show free sp&Ace"
3060 msgstr ""
3062 #, fuzzy
3063 msgid "&Xterm window title"
3064 msgstr "&Xterm-eko iradokizun-barra"
3066 msgid "h&Intbar visible"
3067 msgstr "&iradokizun-barra ikusgai"
3069 msgid "&Keybar visible"
3070 msgstr "&Teklatua ikusgai "
3072 msgid "command &Prompt"
3073 msgstr "komandoaren &gonbitea"
3075 msgid "show &Mini status"
3076 msgstr "erakutsi &Mini egoera"
3078 msgid "menu&Bar visible"
3079 msgstr "menu-&barra ikusgai"
3081 msgid "&Equal split"
3082 msgstr "&zatiketa berdina"
3084 msgid "pe&Rmissions"
3085 msgstr "bai&menak"
3087 msgid "&File types"
3088 msgstr "&Fitxategi-motak"
3090 msgid " Panel split "
3091 msgstr "Panel-zatiketa "
3093 msgid " Highlight... "
3094 msgstr " Nabarmendu..."
3096 msgid " Other options "
3097 msgstr "Bestelako aukerak "
3099 msgid "output lines"
3100 msgstr "irteera-lerroak"
3102 msgid "Layout"
3103 msgstr "Diseinua"
3105 msgid "Learn keys"
3106 msgstr "Ikasteko teklak"
3108 msgid " Teach me a key "
3109 msgstr "Erakutsi tekla bat "
3111 #, c-format
3112 msgid ""
3113 "Please press the %s\n"
3114 "and then wait until this message disappears.\n"
3115 "\n"
3116 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3117 "next to its button.\n"
3118 "\n"
3119 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3120 "and wait as well."
3121 msgstr ""
3122 "Sakatu %s\n"
3123 "eta zain egon mezua desagertzen den arte.\n"
3124 "\n"
3125 "Orduan, sakatu berriro Ados bere botoiaren\n"
3126 "ondoan agertzen den ikusteko.\n"
3127 "\n"
3128 "Ihes egin nahi baduzu, sakatu Ihes tekla\n"
3129 "eta itxaron."
3131 msgid " Cannot accept this key "
3132 msgstr "Ezin da tekla hori onartu "
3134 #, c-format
3135 msgid " You have entered \"%s\""
3136 msgstr "\"%s\" sartu duzu"
3138 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3139 msgid "OK"
3140 msgstr "Ados"
3142 msgid ""
3143 "It seems that all your keys already\n"
3144 "work fine. That's great."
3145 msgstr ""
3146 "Tekla guztiak ongi dabiltzala \n"
3147 "ematen du. Oso ondo."
3149 msgid "&Discard"
3150 msgstr "&Baztertu"
3152 msgid ""
3153 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3154 "All your keys work well."
3155 msgstr ""
3156 "Oso ondo! Terminaleko datu-base osoa duzu!\n"
3157 "Tekla guztiak ongi dabiltza."
3159 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3160 msgstr "Sakatu hemen aipatutako tekla guztiak. Ondoren, egiaztatu"
3162 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3163 msgstr "zer tekla ez dauden Adosez markatuta. Sakatu zuriune-barra "
3165 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3166 msgstr ""
3167 "tekla horietan edo egin klik saguaz definitzeko. Tabuladorearekin mugitu "
3168 "batetik bestera."
3170 msgid " The Midnight Commander "
3171 msgstr "Midnight Commander-a "
3173 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3174 msgstr "Midnight Commander-etik irten nahi duzu? "
3176 msgid "&Listing mode..."
3177 msgstr "&Zerrendatze-modua..."
3179 #, fuzzy
3180 msgid "&Quick view"
3181 msgstr "Gordetze bizkorra "
3183 #, fuzzy
3184 msgid "&Info"
3185 msgstr "&Inodoa"
3187 msgid "&Sort order..."
3188 msgstr "&Ordenazioa..."
3190 msgid "&Filter..."
3191 msgstr "I&ragazkia..."
3193 #, fuzzy
3194 msgid "&Encoding..."
3195 msgstr "&Ordenatu...                M-t"
3197 msgid "&Network link..."
3198 msgstr "&Sareko esteka..."
3200 msgid "FT&P link..."
3201 msgstr "FT&P esteka..."
3203 #, fuzzy
3204 msgid "S&hell link..."
3205 msgstr "S&MB esteka..."
3207 msgid "SM&B link..."
3208 msgstr "S&MB esteka..."
3210 #, fuzzy
3211 msgid "&Rescan"
3212 msgstr "Berreskaneatu"
3214 #, fuzzy
3215 msgid "&View"
3216 msgstr "Ikuspegia"
3218 #, fuzzy
3219 msgid "Vie&w file..."
3220 msgstr "Ikusi fitxategia "
3222 #, fuzzy
3223 msgid "&Filtered view"
3224 msgstr " Ikuspegi iragazia "
3226 #, fuzzy
3227 msgid "&Copy"
3228 msgstr "Kopiatu"
3230 msgid "C&hmod"
3231 msgstr ""
3233 #, fuzzy
3234 msgid "&Link"
3235 msgstr "&Estekak"
3237 #, fuzzy
3238 msgid "&SymLink"
3239 msgstr "&Estekak"
3241 #, fuzzy
3242 msgid "Edit s&ymlink"
3243 msgstr "Editatu esteka sinbolikoa "
3245 msgid "Ch&own"
3246 msgstr ""
3248 #, fuzzy
3249 msgid "&Advanced chown"
3250 msgstr "chown &aurreratua                  "
3252 #, fuzzy
3253 msgid "&Rename/Move"
3254 msgstr "Ke&ndu"
3256 #, fuzzy
3257 msgid "&Mkdir"
3258 msgstr "Mkdir"
3260 #, fuzzy
3261 msgid "&Quick cd"
3262 msgstr "Cd bizkorra"
3264 #, fuzzy
3265 msgid "Select &group"
3266 msgstr "Konfiguratu &taldeak"
3268 #, fuzzy
3269 msgid "U&nselect group"
3270 msgstr "Desautatu "
3272 #, fuzzy
3273 msgid "Reverse selec&tion"
3274 msgstr "alderantzikatu &hautapena       M-*"
3276 #, fuzzy
3277 msgid "E&xit"
3278 msgstr "Edizioa"
3280 #, fuzzy
3281 msgid "&User menu"
3282 msgstr " Erabiltzaile-menua "
3284 msgid "&Directory tree"
3285 msgstr "&Direktorio-zuhaitza"
3287 #, fuzzy
3288 msgid "&Find file"
3289 msgstr "Bilatu fitxategia"
3291 msgid "S&wap panels"
3292 msgstr ""
3294 #, fuzzy
3295 msgid "Switch &panels on/off"
3296 msgstr "aktibatu/desaktibatu &panelak        C-o"
3298 #, fuzzy
3299 msgid "&Compare directories"
3300 msgstr "Konparatu direktorioak "
3302 #, fuzzy
3303 msgid "E&xternal panelize"
3304 msgstr "Kanpoko panela"
3306 #, fuzzy
3307 msgid "Show directory s&izes"
3308 msgstr "erakutsi direktorio-tama&inak"
3310 #, fuzzy
3311 msgid "Command &history"
3312 msgstr "komandoen &historia"
3314 #, fuzzy
3315 msgid "Di&rectory hotlist"
3316 msgstr "Gogokoen direktorioa"
3318 #, fuzzy
3319 msgid "&Active VFS list"
3320 msgstr "Aktibatu &VFS zerrenda             C-x a"
3322 #, fuzzy
3323 msgid "&Background jobs"
3324 msgstr "Atzeko planoko lanak"
3326 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3327 msgstr "Desautatu &fitxategiak (ext2fs bakarrik)"
3329 msgid "&Listing format edit"
3330 msgstr "Editatu &zerrendatze-formatua"
3332 msgid "Edit &extension file"
3333 msgstr "Editatu &luzapen-fitxategia"
3335 msgid "Edit &menu file"
3336 msgstr "Editatu &menu-fitxategia"
3338 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3339 msgstr ""
3341 msgid "&Configuration..."
3342 msgstr "&Konfigurazioa..."
3344 msgid "&Layout..."
3345 msgstr "&Diseinua..."
3347 #, fuzzy
3348 msgid "C&onfirmation..."
3349 msgstr "B&errespena..."
3351 msgid "&Display bits..."
3352 msgstr "&Bistaratu bitak..."
3354 msgid "&Virtual FS..."
3355 msgstr "&FS birtuala..."
3357 #, fuzzy
3358 msgid "&Above"
3359 msgstr " &Gainean "
3361 #, fuzzy
3362 msgid "&Left"
3363 msgstr " &Ezkerrean "
3365 #, fuzzy
3366 msgid "&Below"
3367 msgstr " &Azpian "
3369 #, fuzzy
3370 msgid "&Right"
3371 msgstr " Es&kuinean "
3373 msgid " Information "
3374 msgstr " Informazioa "
3376 msgid ""
3377 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3378 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
3379 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
3380 " the details.                                           "
3381 msgstr ""
3382 " Berritze azkarra aukera erabiliz, beharbada ez da         \n"
3383 " direktorioen eduki zehatza islatuko. Kasu honetan,        \n"
3384 " direktorioa eskuz berritu beharko duzu. Ikus eskuliburuko \n"
3385 " orrialdeak xehetasunetarako.                                "
3387 msgid "ButtonBar|Menu"
3388 msgstr ""
3390 msgid "ButtonBar|View"
3391 msgstr ""
3393 msgid "ButtonBar|Edit"
3394 msgstr ""
3396 msgid "ButtonBar|RenMov"
3397 msgstr ""
3399 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3400 msgstr ""
3402 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3403 msgstr "TERM ingurune-aldagaia ez dago konfiguratuta!\n"
3405 #, fuzzy, c-format
3406 msgid "Cannot create %s directory"
3407 msgstr "Ezin izan da direktorioz aldatu"
3409 msgid "safe de&Lete"
3410 msgstr "&ezabatze segurua"
3412 msgid "cd follows lin&Ks"
3413 msgstr "cd-k &estekei jarraitzen die "
3415 msgid "L&ynx-like motion"
3416 msgstr "L&ynx-en moduko mugimendua"
3418 msgid "rotatin&G dash"
3419 msgstr "marratxoa &biratzen"
3421 msgid "co&Mplete: show all"
3422 msgstr "&amaituta: dena erakusten du"
3424 msgid "&Use internal view"
3425 msgstr "&Erabili barne-ikuspegia"
3427 msgid "use internal ed&It"
3428 msgstr "erabili barne-edizioa"
3430 msgid "auto m&Enus"
3431 msgstr "auto &menuak"
3433 msgid "&Auto save setup"
3434 msgstr "&Gorde konfigurazioa automatikoki"
3436 msgid "shell &Patterns"
3437 msgstr "shell &ereduak"
3439 msgid "Compute &Totals"
3440 msgstr "Kontatu &guztizkoak"
3442 msgid "&Verbose operation"
3443 msgstr "Eragiketa &xehetua"
3445 msgid "Mkdir autoname"
3446 msgstr ""
3448 msgid "&Fast dir reload"
3449 msgstr "&Direktorioaren berritze bizkorra"
3451 msgid "mi&X all files"
3452 msgstr "&Nahasi fitxategi guztiak"
3454 msgid "&Drop down menus"
3455 msgstr "&Goitibeherako menuak "
3457 msgid "ma&Rk moves down"
3458 msgstr "markak beherantz doaz"
3460 msgid "show &Hidden files"
3461 msgstr "erakutsi &ezkutuko fitxategiak"
3463 msgid "show &Backup files"
3464 msgstr "erakutsi &babeskopiak"
3466 msgid "Use SI si&ze units"
3467 msgstr ""
3469 msgid "&Never"
3470 msgstr "&Inoiz ere ez"
3472 msgid "on dumb &Terminals"
3473 msgstr "&Terminal inozoetan"
3475 msgid "Alwa&ys"
3476 msgstr "&beti"
3478 msgid " Panel options "
3479 msgstr "Paneleko aukerak "
3481 msgid " Pause after run... "
3482 msgstr " Pausatu exekutatu ondoren..."
3484 msgid "Configure options"
3485 msgstr "Konfiguratu aukerak"
3487 msgid "&Add new"
3488 msgstr "&Gehitu berria"
3490 msgid "External panelize"
3491 msgstr "Kanpoko panela"
3493 msgid "Command"
3494 msgstr "Komandoa"
3496 msgid "Other command"
3497 msgstr "Bestelako komandoa"
3499 msgid " Add to external panelize "
3500 msgstr "Gehitu kanpoko panelari "
3502 msgid " Enter command label: "
3503 msgstr "Sartu komando-etiketa: "
3505 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3506 msgstr ""
3507 " Ezin dut kanpoko panela exekutatu, direktorio lokal bati konektaturik "
3508 "nagoenean"
3510 msgid "Find rejects after patching"
3511 msgstr "Bilatu ezetsiak zuzendu ondoren "
3513 msgid "Find *.orig after patching"
3514 msgstr "Bilatu *.orig zuzendu ondoren"
3516 msgid "Find SUID and SGID programs"
3517 msgstr "Bilatu SUID eta SGID programak"
3519 msgid "Cannot invoke command."
3520 msgstr "Ezin da komandoa deitu."
3522 msgid "Pipe close failed"
3523 msgstr "Huts egin du kanalizazioa ixtean "
3525 msgid "[dev]"
3526 msgstr ""
3528 msgid "UP--DIR"
3529 msgstr "GOI--DIR"
3531 msgid "SYMLINK"
3532 msgstr "SYMLINK"
3534 msgid "SUB-DIR"
3535 msgstr "AZPI-DIR"
3537 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3538 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3539 msgid "sort|u"
3540 msgstr ""
3542 msgid "&Unsorted"
3543 msgstr "&Desordenatu"
3545 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3546 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3547 msgid "sort|n"
3548 msgstr ""
3550 msgid "&Name"
3551 msgstr "&Izena"
3553 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3554 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3555 #, fuzzy
3556 msgid "sort|v"
3557 msgstr "&Desordenatu"
3559 #, fuzzy
3560 msgid "&Version"
3561 msgstr "Baimena"
3563 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3564 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3565 #, fuzzy
3566 msgid "sort|e"
3567 msgstr "&Desordenatu"
3569 msgid "&Extension"
3570 msgstr "&Luzapena"
3572 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3573 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3574 msgid "sort|s"
3575 msgstr ""
3577 msgid "&Size"
3578 msgstr "&Tamaina"
3580 #, fuzzy
3581 msgid "Block Size"
3582 msgstr "Tamaina "
3584 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3585 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3586 msgid "sort|m"
3587 msgstr ""
3589 msgid "&Modify time"
3590 msgstr "&Aldatu ordua"
3592 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3593 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3594 msgid "sort|a"
3595 msgstr ""
3597 msgid "&Access time"
3598 msgstr "&Atzipen-ordua"
3600 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3601 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3602 msgid "sort|h"
3603 msgstr ""
3605 msgid "C&Hange time"
3606 msgstr "&Aldatu denbora"
3608 msgid "Permission"
3609 msgstr "Baimena"
3611 msgid "Perm"
3612 msgstr "Perm"
3614 msgid "Nl"
3615 msgstr "Nl"
3617 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3618 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3619 msgid "sort|i"
3620 msgstr ""
3622 msgid "&Inode"
3623 msgstr "&Inodoa"
3625 msgid "UID"
3626 msgstr "UIDa"
3628 msgid "GID"
3629 msgstr "GIDa"
3631 msgid "Owner"
3632 msgstr "Jabea"
3634 msgid "Group"
3635 msgstr "Taldea"
3637 msgid "<readlink failed>"
3638 msgstr "<readlink-ek huts egin du>"
3640 #, fuzzy, c-format
3641 msgid "%s byte"
3642 msgid_plural "%s bytes"
3643 msgstr[0] "%s byte"
3644 msgstr[1] "%s byte"
3646 #, fuzzy, c-format
3647 msgid "%s in %d file"
3648 msgid_plural "%s in %d files"
3649 msgstr[0] "%s byte %d fitxategietan"
3650 msgstr[1] "%s byte %d fitxategietan"
3652 msgid "Unknown tag on display format: "
3653 msgstr "Etiketa ezezaguna bistaratze-formatuan: "
3655 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3656 msgstr "Erabiltzaileak emandako formatua baliogabea da, lehenetsira itzultzen."
3658 msgid " Do you really want to execute? "
3659 msgstr "Ziur zaude exekutatu nahi duzula? "
3661 #, fuzzy
3662 msgid "Choose codepage"
3663 msgstr " Aukeratu sarrerako kode-orria "
3665 msgid "-  < No translation >"
3666 msgstr "-  < Ez dago itzulpenik >"
3668 msgid "%b %e  %Y"
3669 msgstr "%Y %b %e"
3671 msgid "%b %e %H:%M"
3672 msgstr "%b %e %H:%M"
3674 #, fuzzy, c-format
3675 msgid ""
3676 "Cannot save file %s:\n"
3677 "%s"
3678 msgstr " Errorea fitxategia gordetzen saiatzean. "
3680 msgid ""
3681 "GNU Midnight Commander is already\n"
3682 "running on this terminal.\n"
3683 "Subshell support will be disabled."
3684 msgstr ""
3686 #, c-format
3687 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3688 msgstr "Ezin izan da %s kanalizazio izenduna ireki\n"
3690 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3691 msgstr " Shell aktibo dago oraindik. Irten hala ere? "
3693 #, c-format
3694 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3695 msgstr "Abisua: Ezin izan da %s(e)ra aldatu.\n"
3697 msgid "With builtin Editor\n"
3698 msgstr "builtin editorearekin\n"
3700 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3701 msgstr "Sisteman instalatutako S-Lang liburutegia erabiltzen "
3703 msgid "with terminfo database"
3704 msgstr "terminfo datu-basearekin "
3706 msgid "Using the ncurses library"
3707 msgstr "ncurses liburutegia erabiltzen"
3709 #, fuzzy
3710 msgid "Using the ncursesw library"
3711 msgstr "ncurses liburutegia erabiltzen"
3713 msgid "With optional subshell support"
3714 msgstr "Hautazko subshell euskarriarekin"
3716 msgid "With subshell support as default"
3717 msgstr "Subshell euskarriarekin, lehenetsi gisa "
3719 msgid "With support for background operations\n"
3720 msgstr "Atzeko planoko eragiketetarako euskarriarekin\n"
3722 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3723 msgstr "Sagu-euskarriarekin xterm-en eta Linux-en kontsolan\n"
3725 msgid "With mouse support on xterm\n"
3726 msgstr "Sagu-euskarriarekin xterm-en\n"
3728 msgid "With support for X11 events\n"
3729 msgstr "X11 gertaerak onartzen ditu\n"
3731 msgid "With internationalization support\n"
3732 msgstr "Nazioarteratzea onartzen du\n"
3734 msgid "With multiple codepages support\n"
3735 msgstr "Kode-orrien euskarri ugarirekin\n"
3737 #, c-format
3738 msgid "Virtual File System:"
3739 msgstr "Fitxategi-sistema birtuala:"
3741 #, c-format
3742 msgid ""
3743 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3744 "%s\n"
3745 msgstr ""
3746 "Ezin da %s fitxategia idazteko ireki:\n"
3747 "%s\n"
3749 #, c-format
3750 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3751 msgstr "Kopiatu \"%s\" direktorioa hona:"
3753 #, c-format
3754 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3755 msgstr "Mugitu \"%s\" direktorioa hona:"
3757 #, c-format
3758 msgid ""
3759 " Cannot stat the destination \n"
3760 " %s "
3761 msgstr ""
3762 " Ezin da helburua identifikatu \n"
3763 " %s "
3765 #, c-format
3766 msgid "  Delete %s?  "
3767 msgstr "  Ezabatu %s?  "
3769 msgid "ButtonBar|Static"
3770 msgstr ""
3772 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3773 msgstr ""
3775 msgid "ButtonBar|Rescan"
3776 msgstr ""
3778 msgid "ButtonBar|Forget"
3779 msgstr ""
3781 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3782 msgstr ""
3784 #, c-format
3785 msgid ""
3786 "Cannot write to the %s file:\n"
3787 "%s\n"
3788 msgstr ""
3789 "Ezin da %s fitxategian idatzi:\n"
3790 "%s\n"
3792 msgid " Format error on file Extensions File "
3793 msgstr " Formatu-errorea Luzapen-fitxategian "
3795 #, c-format
3796 msgid " The %%var macro has no default "
3797 msgstr " %%var makroak ez du lehenespenik "
3799 #, c-format
3800 msgid " The %%var macro has no variable "
3801 msgstr " %%var makroak ez du aldagairik  "
3803 msgid " Debug "
3804 msgstr " Araztu "
3806 msgid " ERROR: "
3807 msgstr " ERROREA: "
3809 msgid " True:  "
3810 msgstr " Egia:  "
3812 msgid " False: "
3813 msgstr " Faltsua: "
3815 msgid " Warning -- ignoring file "
3816 msgstr " Abisua -- fitxategiari jaramonik ez "
3818 #, c-format
3819 msgid ""
3820 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3821 "Using it may compromise your security"
3822 msgstr ""
3823 "%s fitxategia ez da ez root-arena edo zurea edo edozeinek idatz\n"
3824 "dezake bertan.\n"
3825 "Erabiltzen baduzu, zure segurtasuna arriskuan jarriko duzu"
3827 #, c-format
3828 msgid " No suitable entries found in %s "
3829 msgstr " Ez da sarrera egokirik aurkitu %s(e)n "
3831 msgid " User menu "
3832 msgstr " Erabiltzaile-menua "
3834 #, fuzzy
3835 msgid "Invalid value"
3836 msgstr " Baliogabeko pasahitza "
3838 #, fuzzy
3839 msgid " Cannot spawn child process "
3840 msgstr " Ezin da programa umea abiarazi "
3842 msgid "Empty output from child filter"
3843 msgstr ""
3845 msgid "&Line number (decimal)"
3846 msgstr ""
3848 msgid "Pe&rcents"
3849 msgstr ""
3851 msgid "&Decimal offset"
3852 msgstr ""
3854 msgid "He&xadecimal offset"
3855 msgstr ""
3857 msgid "Goto"
3858 msgstr "Joan"
3860 msgid "ButtonBar|Ascii"
3861 msgstr ""
3863 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3864 msgstr ""
3866 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3867 msgstr ""
3869 msgid "ButtonBar|Wrap"
3870 msgstr ""
3872 msgid "ButtonBar|Hex"
3873 msgstr ""
3875 msgid "ButtonBar|Goto"
3876 msgstr ""
3878 msgid "ButtonBar|Raw"
3879 msgstr ""
3881 msgid "ButtonBar|Parse"
3882 msgstr ""
3884 msgid "ButtonBar|Unform"
3885 msgstr ""
3887 msgid "ButtonBar|Format"
3888 msgstr ""
3890 #, c-format
3891 msgid ""
3892 " Error while closing the file: \n"
3893 " %s \n"
3894 " Data may have been written or not. "
3895 msgstr ""
3897 #, fuzzy, c-format
3898 msgid ""
3899 " Cannot save file: \n"
3900 " %s "
3901 msgstr " Errorea fitxategia gordetzen saiatzean. "
3903 #, c-format
3904 msgid ""
3905 " Cannot open \"%s\"\n"
3906 " %s "
3907 msgstr ""
3908 " Ezin da \"%s\" ireki\n"
3909 " %s "
3911 #, c-format
3912 msgid ""
3913 " Cannot stat \"%s\"\n"
3914 " %s "
3915 msgstr ""
3916 " Ezin da \"%s\" identifikatu\n"
3917 " %s "
3919 msgid " Cannot view: not a regular file "
3920 msgstr " Ezin da ikusi: ez da fitxategi erregularra "
3922 msgid "Seeking to search result"
3923 msgstr ""
3925 #, fuzzy
3926 msgid "Search done"
3927 msgstr "Bilatu"
3929 msgid "Continue from begining?"
3930 msgstr ""
3932 msgid " History "
3933 msgstr " Historia "
3935 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
3936 msgid "DialogTitle|History cleanup"
3937 msgstr ""
3939 msgid "Do you want clean this history?"
3940 msgstr ""
3942 msgid "Background process:"
3943 msgstr "Atzeko planoko prozesua:"
3945 #~ msgid "File"
3946 #~ msgstr "Fitxategia"
3948 #~ msgid "Count"
3949 #~ msgstr "Kontaketa"
3951 #~ msgid "Bytes"
3952 #~ msgstr "Byte"
3954 #~ msgid " confirm &Exit "
3955 #~ msgstr "berretsi &Irten "
3957 #~ msgid " confirm e&Xecute "
3958 #~ msgstr "berretsi e&xekutatu "
3960 #~ msgid " confirm &Delete "
3961 #~ msgstr "berretsi e&zabatu "
3963 #, fuzzy
3964 #~ msgid ""
3965 #~ " The current line number is %lld.\n"
3966 #~ " Enter the new line number:"
3967 #~ msgstr ""
3968 #~ " Uneko lerro-zenbakia %d da.\n"
3969 #~ " Sartu lerro-zenbaki berria:"
3971 #, fuzzy
3972 #~ msgid ""
3973 #~ " The current address is %s.\n"
3974 #~ " Enter the new address:"
3975 #~ msgstr ""
3976 #~ " Uneko lerro-zenbakia %d da.\n"
3977 #~ " Sartu lerro-zenbaki berria:"
3979 #~ msgid " Goto Address "
3980 #~ msgstr " Joan helbidera "
3982 #~ msgid "File: %s"
3983 #~ msgstr "Fitxategia: %s"
3985 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
3986 #~ msgstr "Desplazamendua 0x%08lx"
3988 #~ msgid "%s bytes"
3989 #~ msgstr "%s byte"
3991 #, fuzzy
3992 #~ msgid ">= %s bytes"
3993 #~ msgstr "%s byte"
3995 #~ msgid "File:       None"
3996 #~ msgstr "Fitxategia: Bat ere ez"
3998 #~ msgid "Do backups -->"
3999 #~ msgstr "Egin babeskopiak -->"
4001 #~ msgid "Extension:"
4002 #~ msgstr "Luzapena:"
4004 #~ msgid "&New              C-n"
4005 #~ msgstr "&Berria           C-n"
4007 #~ msgid "&Save              F2"
4008 #~ msgstr "&Gorde             F2"
4010 #~ msgid "Save &as...       F12"
4011 #~ msgstr "Gorde &honela...      F12"
4013 #~ msgid "A&bout...            "
4014 #~ msgstr "&honi buruz...           "
4016 #~ msgid "&Quit             F10"
4017 #~ msgstr "&Irten            F10"
4019 #~ msgid "&New            C-x k"
4020 #~ msgstr "&Berria         C-x k"
4022 #~ msgid "Copy to &file...     "
4023 #~ msgstr "Kopiatu &fitxategira...    "
4025 #, fuzzy
4026 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
4027 #~ msgstr "&Txandakatu marka  F3"
4029 #, fuzzy
4030 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
4031 #~ msgstr "&Markatu zutabeak S-F3"
4033 #, fuzzy
4034 #~ msgid "&Copy                        F5"
4035 #~ msgstr "&Kopiatu                         F5"
4037 #, fuzzy
4038 #~ msgid "&Move                        F6"
4039 #~ msgstr "&Lekuz aldatu      F6"
4041 #, fuzzy
4042 #~ msgid "&Delete                      F8"
4043 #~ msgstr "Ezabat&u                         F8"
4045 #, fuzzy
4046 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
4047 #~ msgstr "&Berria           C-n"
4049 #, fuzzy
4050 #~ msgid "&Undo                       C-u"
4051 #~ msgstr "De&segin          C-u"
4053 #, fuzzy
4054 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
4055 #~ msgstr "&Hasiera       C-PgUp"
4057 #, fuzzy
4058 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
4059 #~ msgstr "&Amaiera       C-PgDn"
4061 #, fuzzy
4062 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
4063 #~ msgstr "&Joan lerro honetara...           M-l"
4065 #, fuzzy
4066 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
4067 #~ msgstr "&Joan lerro honetara...           M-l"
4069 #, fuzzy
4070 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
4071 #~ msgstr "&Txandakatu marka  F3"
4073 #, fuzzy
4074 #~ msgid "&Next bookmark                 "
4075 #~ msgstr "&Berria           C-n"
4077 #, fuzzy
4078 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
4079 #~ msgstr "&Ordenatu...                M-t"
4081 #, fuzzy
4082 #~ msgid "&Flush bookmark                "
4083 #~ msgstr "&Posta...                   "
4085 #~ msgid "&Search...         F7"
4086 #~ msgstr "&Bilatu...        F7"
4088 #~ msgid "&Replace...        F4"
4089 #~ msgstr "&Ordeztu...       F4"
4091 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
4092 #~ msgstr "&Joan lerro honetara...           M-l"
4094 #, fuzzy
4095 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
4096 #~ msgstr "&Ordenatu...                M-t"
4098 #~ msgid "Delete macr&o...            "
4099 #~ msgstr "ezabatu makr&Oa...           "
4101 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
4102 #~ msgstr "&Ordenatu...                M-t"
4104 #~ msgid "&Mail...                    "
4105 #~ msgstr "&Posta...                   "
4107 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4108 #~ msgstr "&Exekutatu makroa...C-x e, TEKLA"
4110 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
4111 #~ msgstr "'ispell' &ortografia-egiaztapena    M-$"
4113 #, fuzzy
4114 #~ msgid "Save setu&p"
4115 #~ msgstr "&Gorde konfigurazioa"
4117 #~ msgid " Edit "
4118 #~ msgstr "Edizioa "
4120 #~ msgid " Sear/Repl "
4121 #~ msgstr "Bilatu/ordeztu  "
4123 #~ msgid " Command "
4124 #~ msgstr "Komandoa "
4126 #~ msgid " Options "
4127 #~ msgstr "Aukerak "
4129 #~ msgid "Intuitive"
4130 #~ msgstr "Intuitiboa"
4132 #~ msgid "Emacs"
4133 #~ msgstr "Emacs"
4135 #, fuzzy
4136 #~ msgid "User-defined"
4137 #~ msgstr "&Erabiltzaileak hau definitu du:"
4139 #~ msgid "Key emulation"
4140 #~ msgstr "Gako-emulazioa"
4142 #~ msgid "Save"
4143 #~ msgstr "Gorde"
4145 #~ msgid "Mark"
4146 #~ msgstr "Markatu"
4148 #~ msgid "Replac"
4149 #~ msgstr "Ordeztu"
4151 #~ msgid "Delete"
4152 #~ msgstr "Ezabatu"
4154 #~ msgid "PullDn"
4155 #~ msgstr "GoitBeh"
4157 #~ msgid " Copy "
4158 #~ msgstr "Kopiatu "
4160 #~ msgid " Move "
4161 #~ msgstr "Lekuz aldatu "
4163 #~ msgid " Delete "
4164 #~ msgstr "Ezabatu "
4166 #~ msgid "1Copy"
4167 #~ msgstr "1Kopiatu"
4169 #~ msgid "1Move"
4170 #~ msgstr "1Lekuz aldatu"
4172 #~ msgid "1Delete"
4173 #~ msgstr "1Ezabatu"
4175 #~ msgid "Index"
4176 #~ msgstr "Indizea"
4178 #~ msgid "Prev"
4179 #~ msgstr "Aurrekoa"
4181 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4182 #~ msgstr "I&kuspegi bizkorra  C-x q"
4184 #~ msgid "&Info           C-x i"
4185 #~ msgstr "&Informazioa        C-x i"
4187 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4188 #~ msgstr "&Berreskaneatu        C-r"
4190 #~ msgid "&View               F3"
4191 #~ msgstr "&Ikus                            F3"
4193 #~ msgid "Vie&w file...         "
4194 #~ msgstr "Ikus &fitxategia...                "
4196 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4197 #~ msgstr "Ikuspegi ira&gazia              M-!"
4199 #~ msgid "&Edit               F4"
4200 #~ msgstr "E&dizioa                         F4"
4202 #~ msgid "&Copy               F5"
4203 #~ msgstr "&Kopiatu                         F5"
4205 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4206 #~ msgstr "a&ldatu baimenak              C-x c"
4208 #~ msgid "&Link            C-x l"
4209 #~ msgstr "E&steka                       C-x l"
4211 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4212 #~ msgstr "Esteka sin&bolikoa            C-x s"
4214 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4215 #~ msgstr "editatu esteka sinb&olikoa  C-x C-s"
4217 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4218 #~ msgstr "aldatu &jabea                 C-x o"
4220 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4221 #~ msgstr "I&zena aldatu/Lekuz aldatu       F6"
4223 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4224 #~ msgstr "&Mkdir                           F7"
4226 #~ msgid "&Delete             F8"
4227 #~ msgstr "Ezabat&u                         F8"
4229 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4230 #~ msgstr "&cd bizkorra                    M-c"
4232 #~ msgid "select &Group      M-+"
4233 #~ msgstr "hautatu &taldea                 M-+"
4235 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4236 #~ msgstr "&desautatu taldea               M-\\"
4238 #~ msgid "e&Xit              F10"
4239 #~ msgstr "irte&n                          F10"
4241 #~ msgid "&User menu          F2"
4242 #~ msgstr "&Erabiltzaile-menua              F2"
4244 #~ msgid "&Find file            M-?"
4245 #~ msgstr "&Bilatu fitxategia                   M-?"
4247 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4248 #~ msgstr "&Trukatu panelak                     C-u"
4250 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4251 #~ msgstr "K&onparatu direktorioak            C-x d"
4253 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4254 #~ msgstr "&kanpoko panela                    C-x !"
4256 #, fuzzy
4257 #~ msgid "Command &history      M-h"
4258 #~ msgstr "Komando-historia "
4260 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4261 #~ msgstr "&gogokoen direktorioa                C-\\"
4263 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4264 #~ msgstr "&Atzeko planoko lanak              C-x j"
4266 #~ msgid "learn &Keys..."
4267 #~ msgstr "ikasteko &teklak..."
4269 #~ msgid " &File "
4270 #~ msgstr " &Fitxategia "
4272 #~ msgid " &Command "
4273 #~ msgstr " &Komandoa "
4275 #~ msgid "Menu"
4276 #~ msgstr "Menua"
4278 #, fuzzy
4279 #~ msgid "n"
4280 #~ msgstr "Non"
4282 #, fuzzy
4283 #~ msgid "Extension"
4284 #~ msgstr "Luzapena:"
4286 #~ msgid "Size"
4287 #~ msgstr "Tamaina"
4289 #~ msgid "MTime"
4290 #~ msgstr "MOrdua"
4292 #~ msgid "ATime"
4293 #~ msgstr "AOrdua"
4295 #~ msgid "CTime"
4296 #~ msgstr "COrdua"
4298 #~ msgid "Inode"
4299 #~ msgstr "Inodoa"
4301 #~ msgid "RenMov"
4302 #~ msgstr "RenMov"
4304 #~ msgid "Static"
4305 #~ msgstr "Estatikoa"
4307 #~ msgid "Dynamc"
4308 #~ msgstr "Dinamikoa"
4310 #~ msgid "Forget"
4311 #~ msgstr "Ahaztu"
4313 #~ msgid "Rmdir"
4314 #~ msgstr "Rmdir"
4316 #, fuzzy
4317 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4318 #~ msgstr "Chown komandoa "
4320 #, fuzzy
4321 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4322 #~ msgstr "Chown komandoa "
4324 #, fuzzy
4325 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4326 #~ msgstr "Chown komandoa "
4328 #, fuzzy
4329 #~ msgid "%s not found!"
4330 #~ msgstr "Abisua: %s fitxategia ez da aurkitu\n"
4332 #~ msgid "NumLock on keypad"
4333 #~ msgstr "NumLock zenbakizko teklatuan"
4335 #~ msgid " Emacs key: "
4336 #~ msgstr " Emacs tekla: "
4338 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4339 #~ msgstr "%d aurkikuntza egin dira, %d laster-marka gehituta "
4341 #~ msgid "Displays this help message"
4342 #~ msgstr "Laguntza-mezu hau bistaratzen du"
4344 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4345 #~ msgstr ""
4346 #~ "Kolore-eskema nola aldatu azaltzen duen laguntza-pantaila bistaratzen du"
4348 #, fuzzy
4349 #~ msgid "unknown option"
4350 #~ msgstr "<Talde ezezaguna>"
4352 #~ msgid "Show this help message"
4353 #~ msgstr "Erakutsi laguntza-mezu hau"
4355 #~ msgid "Display brief usage message"
4356 #~ msgstr "Bistaratu erabilera-mezu laburra"
4358 #, fuzzy
4359 #~ msgid "Usage:"
4360 #~ msgstr "Erabiltzaile-izena:"
4362 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4363 #~ msgstr "&galdetu ordeztean"
4365 #~ msgid "replace &All"
4366 #~ msgstr "&Ordeztu guztiak"
4368 #~ msgid "O&ne"
4369 #~ msgstr "Ba&t"
4371 #, fuzzy
4372 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4373 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4375 #, fuzzy
4376 #~ msgid "%b %d %Y"
4377 #~ msgstr "%Y %b %e"
4379 #, fuzzy
4380 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4381 #~ msgstr ""
4382 #~ " Uneko helbidea 0x%lx da.\n"
4383 #~ " Sartu helbide berria:"
4385 #~ msgid "scanf &Expression"
4386 #~ msgstr "scanf &Adierazpena"
4388 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4389 #~ msgstr " Sartu ordezko argumentuaren ordena, adib.3,2,1,4 "
4391 #~ msgid ""
4392 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4393 #~ "conversions "
4394 #~ msgstr ""
4395 #~ "Baliogabeko adierazpen erregularra, edo scanf adierazpena bihurketa "
4396 #~ "gehiegirekin "
4398 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4399 #~ msgstr "Errorea formatu-katea ordeztean."
4401 #, fuzzy
4402 #~ msgid " Replacement too long. "
4403 #~ msgstr "Sartu ordezko katea:"
4405 #~ msgid "&Copy              F5"
4406 #~ msgstr "&Kopiatu           F5"
4408 #~ msgid "&Delete            F8"
4409 #~ msgstr "&Ezabatu           F8"
4411 #~ msgid " The command history is empty "
4412 #~ msgstr "Komando-historia hutsik dago "
4414 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4415 #~ msgstr "Editatu menu &editorea"
4417 #, fuzzy
4418 #~ msgid "Edit &syntax file"
4419 #~ msgstr "Editatu &menu-fitxategia"
4421 #~ msgid ""
4422 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4423 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4424 #~ "Do not forget to save options."
4425 #~ msgstr ""
4426 #~ "Eginbide hori erabiltzeko, aukeratu kode-orria\n"
4427 #~ "Konfiguratu / Bistaratu bitak elkarrizketa-koadroan!\n"
4428 #~ "Gogoratu aukerak gordetzeaz."
4430 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4431 #~ msgstr "Baliogabeko bilaketa-adierazpen hamaseitarra"
4433 #~ msgid " Invalid regular expression "
4434 #~ msgstr " Baliogabeko adierazpen erregularra "
4436 #~ msgid " Enter regexp:"
4437 #~ msgstr " Sartu regexp:"
4439 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4440 #~ msgstr "S-Lang liburutegia erabiltzen"
4442 #~ msgid "with termcap database"
4443 #~ msgstr "termcap datu-basearekin"
4445 #~ msgid "&Home"
4446 #~ msgstr "&Etxea"
4448 #~ msgid "&Type"
4449 #~ msgstr "&Mota"
4451 #~ msgid "N&GID"
4452 #~ msgstr "N&GID"
4454 #~ msgid "N&UID"
4455 #~ msgstr "N&UID"
4457 #~ msgid "&Owner"
4458 #~ msgstr "&Jabea"
4460 #~ msgid "&Group"
4461 #~ msgstr "&Taldea"
4463 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4464 #~ msgstr "MCk ezin izan du ~/ "
4466 #~ msgid " (%ld blocks)"
4467 #~ msgstr "(%ld bloke)"
4469 #~ msgid " Notice "
4470 #~ msgstr "Oharra "
4472 #~ msgid ""
4473 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4474 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4475 #~ " files have been moved now\n"
4476 #~ msgstr ""
4477 #~ "Midnight Commander-en konfigurazio-fitxategiak\n"
4478 #~ " ~/.mc direktorioan daude, \n"
4479 #~ " fitxategiak oraintxe aldatu dira lekuz\n"
4481 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4482 #~ msgstr "%s byte %d fitxategian"
4484 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4485 #~ msgstr " Huts egin da fitxategia irakurtzeko irekitzen saiatzean: "
4487 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4488 #~ msgstr " Ez da fitxategi arrunta: "
4490 #~ msgid "Format of the "
4491 #~ msgstr "\t "
4493 #~ msgid ""
4494 #~ " file has changed\n"
4495 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4496 #~ "copy it from "
4497 #~ msgstr ""
4498 #~ "fitxategiaren formatua \n"
4499 #~ "3.0 bertsiora aldatu da. Beharbada\n"
4500 #~ "kopiatu nahiko duzu"
4502 #~ msgid ""
4503 #~ "mc.ext or use that\n"
4504 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4505 #~ msgstr ""
4506 #~ "mc.ext-etik edo\n"
4507 #~ "nola idatzi jakiteko, adibide gisa erabili nahiko duzu.\n"
4509 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4510 #~ msgstr "mc.ext une honetan erabiliko da."
4512 #~ msgid " Cannot open file "
4513 #~ msgstr " Ezin izan da fitxategia ireki "
4515 #~ msgid "Col %d"
4516 #~ msgstr "%d zutabe"
4518 #~ msgid "  [grow]"
4519 #~ msgstr "  [handitu]"
4521 #~ msgid "Ascii"
4522 #~ msgstr "Ascii"
4524 #~ msgid "Hex"
4525 #~ msgstr "Hamaseitarra"
4527 #~ msgid "Line"
4528 #~ msgstr "Lerrora"
4530 #~ msgid "RxSrch"
4531 #~ msgstr "RxSrch"
4533 #~ msgid "EdHex"
4534 #~ msgstr "EdHamas"
4536 #~ msgid "EdText"
4537 #~ msgstr "EdTest"
4539 #~ msgid "UnWrap"
4540 #~ msgstr "Desdoitu"
4542 #~ msgid "Wrap"
4543 #~ msgstr "Doitu"
4545 #~ msgid "HxSrch"
4546 #~ msgstr "HxBila"
4548 #~ msgid "Raw"
4549 #~ msgstr "Formaturik gabe"
4551 #~ msgid "Parse"
4552 #~ msgstr "Analizatu"
4554 #~ msgid "Unform"
4555 #~ msgstr "Formarik gabe"
4557 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4558 #~ msgstr "Erabiltzaile-menua mcedit-en bakarrik erabilgarri, mc-k deitua "
4560 #~ msgid " Socket source routing setup "
4561 #~ msgstr "Socket-aren iturburu-banabidearen konfigurazioa "
4563 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4564 #~ msgstr ""
4565 #~ "Sartu ostalari-izena iturburu-banabidearen jauzi moduan erabiltzeko: "
4567 #~ msgid " Host name "
4568 #~ msgstr "Ostalari-izena "
4570 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4571 #~ msgstr "Errorea IP helbidea bilatzerakoan "
4573 #~ msgid ""
4574 #~ "\n"
4575 #~ "\n"
4576 #~ "\n"
4577 #~ "refresh stack underflow!\n"
4578 #~ "\n"
4579 #~ "\n"
4580 #~ msgstr ""
4581 #~ "\n"
4582 #~ "\n"
4583 #~ "\n"
4584 #~ "freskatu pila-gainezkatze negatiboa!\n"
4585 #~ "\n"
4586 #~ "\n"
4588 #~ msgid " Listing format edit "
4589 #~ msgstr "Editatu zerrendatze-formatua "
4591 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4592 #~ msgstr "Modu berria \"%s\" da "
4594 #~ msgid "&Drive...       M-d"
4595 #~ msgstr "&Unitatea...          M-d"
4597 #~ msgid "Use to debug the background code"
4598 #~ msgstr "Atzeko planoaren kodea arazteko erabiltzen da"
4600 #, fuzzy
4601 #~ msgid "Force subshell execution"
4602 #~ msgstr "konfiguratu erabiltzailearen IDa exekutatzerakoan"
4604 #~ msgid " No action taken "
4605 #~ msgstr "Ez da neurririk hartu "
4607 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4608 #~ msgstr " Ezin izan da iturburu-banabidea (%s) konfiguratu"