Dynamic formatting of MC help in run-time.
[kaloumi3.git] / po / sr.po
blob31567f7776f4c6ddb9d5c981ba91e795acd9a297
1 # Serbian translation of GNU MC
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
4 # Strahinya Radich (Страхиња Радић) <mr99164@alas.matf.bg.ac.yu>, 2003.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: mc 4.6.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-02-26 13:04+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2003-09-20 18:50+0200\n"
12 "Last-Translator: Strahinya Radich (Страхиња Радић) <mr99164@alas.matf.bg.ac."
13 "yu>\n"
14 "Language-Team: Serbian (српски) <sr@li.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 msgid " Search string not found "
20 msgstr " Тражена ниска није нађена "
22 msgid " Not implemented yet "
23 msgstr ""
25 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
26 msgstr ""
28 #, fuzzy, c-format
29 msgid " Invalid token number %d "
30 msgstr " Неисправна одредишна маска "
32 #, fuzzy
33 msgid "Normal"
34 msgstr "Формат"
36 msgid "&Regular expression"
37 msgstr "&Регуларни израз"
39 msgid "Hexadecimal"
40 msgstr ""
42 msgid "Wildcard search"
43 msgstr ""
45 #, c-format
46 msgid ""
47 "Unable to load '%s' skin.\n"
48 "Default skin has been loaded"
49 msgstr ""
51 #, c-format
52 msgid ""
53 "Unable to parse '%s' skin.\n"
54 "Default skin has been loaded"
55 msgstr ""
57 msgid "Function key 1"
58 msgstr "Функц. тастер 1"
60 msgid "Function key 2"
61 msgstr "Функц. тастер 2"
63 msgid "Function key 3"
64 msgstr "Функц. тастер 3"
66 msgid "Function key 4"
67 msgstr "Функц. тастер 4"
69 msgid "Function key 5"
70 msgstr "Функц. тастер 5"
72 msgid "Function key 6"
73 msgstr "Функц. тастер 6"
75 msgid "Function key 7"
76 msgstr "Функц. тастер 7"
78 msgid "Function key 8"
79 msgstr "Функц. тастер 8"
81 msgid "Function key 9"
82 msgstr "Функц. тастер 9"
84 msgid "Function key 10"
85 msgstr "Функц. тастер 10"
87 msgid "Function key 11"
88 msgstr "Функц. тастер 11"
90 msgid "Function key 12"
91 msgstr "Функц. тастер 12"
93 msgid "Function key 13"
94 msgstr "Функц. тастер 13"
96 msgid "Function key 14"
97 msgstr "Функц. тастер 14"
99 msgid "Function key 15"
100 msgstr "Функц. тастер 15"
102 msgid "Function key 16"
103 msgstr "Функц. тастер 16"
105 msgid "Function key 17"
106 msgstr "Функц. тастер 17"
108 msgid "Function key 18"
109 msgstr "Функц. тастер 18"
111 msgid "Function key 19"
112 msgstr "Функц. тастер 19"
114 msgid "Function key 20"
115 msgstr "Функц. тастер 20"
117 msgid "Backspace key"
118 msgstr "Таст. `Backspace'"
120 msgid "End key"
121 msgstr "Таст. `End'"
123 msgid "Up arrow key"
124 msgstr "Стрелица нагоре"
126 msgid "Down arrow key"
127 msgstr "Стрелица надоле"
129 msgid "Left arrow key"
130 msgstr "Стрелица налево"
132 msgid "Right arrow key"
133 msgstr "Стрелица надесно"
135 msgid "Home key"
136 msgstr "Таст. `Home'"
138 msgid "Page Down key"
139 msgstr "Таст. `Page Up'"
141 msgid "Page Up key"
142 msgstr "Таст. `Page Down'"
144 msgid "Insert key"
145 msgstr "Таст. `Insert'"
147 msgid "Delete key"
148 msgstr "Таст. `Delete'"
150 msgid "Completion/M-tab"
151 msgstr "Допуна/M-tab"
153 msgid "+ on keypad"
154 msgstr "Сиви +"
156 msgid "- on keypad"
157 msgstr "Сиви -"
159 msgid "Slash on keypad"
160 msgstr "Сиви /"
162 msgid "* on keypad"
163 msgstr "Сиви *"
165 #, fuzzy
166 msgid "Escape key"
167 msgstr "Сиви /"
169 msgid "Left arrow keypad"
170 msgstr "Сива стрел. налево"
172 msgid "Right arrow keypad"
173 msgstr "Сива стрел. надесно"
175 msgid "Up arrow keypad"
176 msgstr "Сива стрел. нагоре"
178 msgid "Down arrow keypad"
179 msgstr "Сива стрел. надоле"
181 msgid "Home on keypad"
182 msgstr "Сиви `Home'"
184 msgid "End on keypad"
185 msgstr "Сиви `End'"
187 msgid "Page Down keypad"
188 msgstr "Сиви `Page Down'"
190 msgid "Page Up keypad"
191 msgstr "Сиви `Page Up'"
193 msgid "Insert on keypad"
194 msgstr "Сиви `Insert'"
196 msgid "Delete on keypad"
197 msgstr "Сиви `Delete'"
199 msgid "Enter on keypad"
200 msgstr "Сиви `Enter'"
202 #, fuzzy
203 msgid "Function key 21"
204 msgstr "Функц. тастер 1"
206 #, fuzzy
207 msgid "Function key 22"
208 msgstr "Функц. тастер 2"
210 #, fuzzy
211 msgid "Function key 23"
212 msgstr "Функц. тастер 2"
214 #, fuzzy
215 msgid "Function key 24"
216 msgstr "Функц. тастер 2"
218 msgid "Plus"
219 msgstr ""
221 #, fuzzy
222 msgid "Minus"
223 msgstr "Мени"
225 msgid "Asterisk"
226 msgstr ""
228 msgid "Dot"
229 msgstr ""
231 msgid "Less than"
232 msgstr ""
234 msgid "Great than"
235 msgstr ""
237 msgid "Equal"
238 msgstr ""
240 #, fuzzy
241 msgid "Comma"
242 msgstr "Наредба"
244 msgid "Apostrophe"
245 msgstr ""
247 #, fuzzy
248 msgid "Colon"
249 msgstr "Број"
251 msgid "Exclamation mark"
252 msgstr ""
254 msgid "Question mark"
255 msgstr ""
257 #, fuzzy
258 msgid "Ampersand"
259 msgstr "&Надовежи"
261 msgid "Dollar sign"
262 msgstr ""
264 msgid "Quotation mark"
265 msgstr ""
267 #, fuzzy
268 msgid "Caret"
269 msgstr "Одредиште"
271 msgid "Tilda"
272 msgstr ""
274 #, fuzzy
275 msgid "Prime"
276 msgstr "Претх"
278 #, fuzzy
279 msgid "Underline"
280 msgstr " Унесите број реда: "
282 msgid "Understrike"
283 msgstr ""
285 msgid "Pipe"
286 msgstr ""
288 #, fuzzy
289 msgid "Enter"
290 msgstr "власник"
292 #, fuzzy
293 msgid "Tab key"
294 msgstr "Сиви +"
296 #, fuzzy
297 msgid "Space key"
298 msgstr "Сиви /"
300 #, fuzzy
301 msgid "Slash key"
302 msgstr "Сиви /"
304 #, fuzzy
305 msgid "Backslash key"
306 msgstr "Таст. `Backspace'"
308 msgid "Number sign #"
309 msgstr ""
311 msgid "Ctrl"
312 msgstr ""
314 msgid "Alt"
315 msgstr ""
317 msgid "Shift"
318 msgstr ""
320 #, c-format
321 msgid ""
322 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
323 "Check the TERM environment variable.\n"
324 msgstr ""
325 "Величина екрана %dx%d није подржана.\n"
326 "Проверите променљиву љуске `TERM'.\n"
328 #, c-format
329 msgid "%s is not a directory\n"
330 msgstr "%s није директоријум\n"
332 #, c-format
333 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
334 msgstr "Не поседујете директоријум %s\n"
336 #, c-format
337 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
338 msgstr "Не могу да поставим исправне дозволе за директоријум %s\n"
340 #, c-format
341 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
342 msgstr "Не могу да створим привремени директоријум %s: %s\n"
344 #, c-format
345 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
346 msgstr "Привремене датотеке ће бити стваране у %s\n"
348 #, c-format
349 msgid "Temporary files will not be created\n"
350 msgstr "Привремене датотеке неће бити стваране\n"
352 #, c-format
353 msgid "Press any key to continue..."
354 msgstr "Притисните било који тастер за наставак..."
356 msgid "Warning"
357 msgstr "Упозорење"
359 msgid " Pipe failed "
360 msgstr " Цев није успела "
362 msgid " Dup failed "
363 msgstr " Позив `dup' није успео "
365 #, c-format
366 msgid ""
367 "Cannot open cpio archive\n"
368 "%s"
369 msgstr ""
370 "Не могу да отворим архиву врсте `cpio'\n"
371 "%s"
373 #, c-format
374 msgid ""
375 "Premature end of cpio archive\n"
376 "%s"
377 msgstr ""
378 "Прерани завршетак архиве врсте `cpio'\n"
379 "%s"
381 #, c-format
382 msgid ""
383 "Inconsistent hardlinks of\n"
384 "%s\n"
385 "in cpio archive\n"
386 "%s"
387 msgstr ""
388 "Недоследне тврде везе\n"
389 "%s\n"
390 "у архиви врсте `cpio'\n"
391 "%s"
393 #, c-format
394 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
395 msgstr "%s садржи двоструке ставке! Заобилазим!"
397 #, c-format
398 msgid ""
399 "Corrupted cpio header encountered in\n"
400 "%s"
401 msgstr ""
402 "Покварено заглавље архиве врсте `cpio' у\n"
403 "%s"
405 #, c-format
406 msgid ""
407 "Unexpected end of file\n"
408 "%s"
409 msgstr ""
410 "Неочекивани завршетак датотеке\n"
411 "%s"
413 #, c-format
414 msgid "Directory cache expired for %s"
415 msgstr "Остава директоријума је истекла за %s"
417 msgid "Starting linear transfer..."
418 msgstr "Покрећем линеарни пренос..."
420 #, c-format
421 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
422 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (пренесено %lu бајтова)"
424 #, c-format
425 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
426 msgstr "%s: %s: %s пренесено %lu бајтова"
428 msgid "Getting file"
429 msgstr "Добављам датотеку"
431 #, c-format
432 msgid ""
433 "Cannot open %s archive\n"
434 "%s"
435 msgstr ""
436 "Не могу да отворим архиву врсте `%s'\n"
437 "%s"
439 msgid "Inconsistent extfs archive"
440 msgstr "Недоследна архива extfs"
442 #, fuzzy, c-format
443 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
444 msgstr "Не могу да променим директоријум"
446 #, c-format
447 msgid "fish: Disconnecting from %s"
448 msgstr "fish: Прекидам повезивање са %s"
450 msgid "fish: Waiting for initial line..."
451 msgstr "fish: Чекам почетни ред..."
453 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
454 msgstr "Извините, али за сад не можемо да се повезујемо уз потврду лозинке."
456 msgid " fish: Password required for "
457 msgstr " fish: Неопходна је лозинка за "
459 msgid "fish: Sending password..."
460 msgstr "fish: Шаљем лозинку..."
462 msgid "fish: Sending initial line..."
463 msgstr "fish: Шаљем почетни ред..."
465 msgid "fish: Handshaking version..."
466 msgstr "fish: Преговарам о верзији..."
468 msgid "fish: Setting up current directory..."
469 msgstr "fish: Постављам текући директоријум..."
471 #, c-format
472 msgid "fish: Connected, home %s."
473 msgstr "fish: Повезан, дом %s."
475 #, c-format
476 msgid "fish: Reading directory %s..."
477 msgstr "fish: Учитавам директоријум %s..."
479 #, c-format
480 msgid "%s: done."
481 msgstr "%s: готово."
483 #, c-format
484 msgid "%s: failure"
485 msgstr "%s: неуспех"
487 #, c-format
488 msgid "fish: store %s: sending command..."
489 msgstr "fish: складиштење %s: шаљем наредбу..."
491 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
492 msgstr "fish: Локално читање није успело, шаљем нуле"
494 #, c-format
495 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
496 msgstr "fish: складиштим %s %d (%lu)"
498 msgid "zeros"
499 msgstr "нуле"
501 msgid "file"
502 msgstr "датотеку"
504 msgid "Aborting transfer..."
505 msgstr "Прекидам пренос..."
507 msgid "Error reported after abort."
508 msgstr "Пријављена је грешка после прекида."
510 msgid "Aborted transfer would be successful."
511 msgstr "Прекинути пренос би био успешан."
513 #, c-format
514 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
515 msgstr "ftpfs: Прекидам повезивање са %s"
517 msgid " FTP: Password required for "
518 msgstr " FTP: Неопходна је лозинка за "
520 msgid "ftpfs: sending login name"
521 msgstr "ftpfs: шаљем корисничко име"
523 msgid "ftpfs: sending user password"
524 msgstr "ftpfs: шаљем лозинку"
526 #, c-format
527 msgid "FTP: Account required for user %s"
528 msgstr "FTP: Неопходан је налог за корисника %s"
530 msgid "Account:"
531 msgstr "Налог:"
533 msgid "ftpfs: sending user account"
534 msgstr "ftpfs: шаљем кориснички налог"
536 msgid "ftpfs: logged in"
537 msgstr "ftpfs: пријавио сам се"
539 #, c-format
540 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
541 msgstr "ftpfs: Неуспешна пријава корисника %s "
543 msgid "ftpfs: Invalid host name."
544 msgstr "ftpfs: Неисправни назив домаћина."
546 #, c-format
547 msgid "ftpfs: %s"
548 msgstr ""
550 #, c-format
551 msgid "ftpfs: making connection to %s"
552 msgstr "ftpfs: повезујем се са %s"
554 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
555 msgstr "ftpfs: повезивање је прекинуо корисник"
557 #, c-format
558 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
559 msgstr "ftpfs: повезивање са сервером није успело: %s"
561 #, c-format
562 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
563 msgstr "Чекам на поновно повезивање... %d (Control-C поништава)"
565 #, fuzzy
566 msgid "ftpfs: invalid address family"
567 msgstr "ftpfs: Неисправна адреса домаћина."
569 #, fuzzy, c-format
570 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
571 msgstr "ftpfs: нисам могао да подесим пасивни режим"
573 #, fuzzy, c-format
574 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
575 msgstr " Не могу да створим утичницу: %s "
577 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
578 msgstr "ftpfs: нисам могао да подесим пасивни режим"
580 msgid "ftpfs: aborting transfer."
581 msgstr "ftpfs: прекидам пренос."
583 #, c-format
584 msgid "ftpfs: abort error: %s"
585 msgstr "ftpfs: грешка при прекидању: %s"
587 msgid "ftpfs: abort failed"
588 msgstr "ftpfs: прекидање није успело"
590 msgid "ftpfs: CWD failed."
591 msgstr "ftpfs: наредба `CWD' није успела."
593 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
594 msgstr "ftpfs: нисам могао да разрешим симвезу"
596 msgid "Resolving symlink..."
597 msgstr "Разрешавам симвезе..."
599 #, c-format
600 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
601 msgstr "ftpfs: Учитавам директоријум FTP-а %s... %s%s"
603 msgid "(strict rfc959)"
604 msgstr "(строго према rfc959)"
606 msgid "(chdir first)"
607 msgstr "(прво постави дир.)"
609 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
610 msgstr "ftpfs: нисам успео; немам решења"
612 #, c-format
613 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
614 msgstr "ftpfs: складиштим датотеку %lu (%lu)"
616 msgid ""
617 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
618 "Remove password or correct mode."
619 msgstr ""
620 "Датотека ~/.netrc нема исправне дозволе.\n"
621 "Уклоните лозинку или исправите дозволе."
623 # Систем датотека Поноћног наредника
624 msgid " MCFS "
625 msgstr " СДПН "
627 msgid " The server does not support this version "
628 msgstr " Сервер не подржава ову верзију "
630 msgid ""
631 " The remote server is not running on a system port \n"
632 " you need a password to log in, but the information may \n"
633 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
634 msgstr ""
635 " Удаљени сервер није покренут на системском порту. \n"
636 " Неопходна вам је лозинка за пријаву, али подаци можда неће\n"
637 " бити безбедни на удаљеној страни. Желите ли да наставим? \n"
639 msgid "&Yes"
640 msgstr "&Да"
642 msgid "&No"
643 msgstr "&Не"
645 msgid " MCFS Password required "
646 msgstr " Неопходна је лозинка за СДПН "
648 msgid " Invalid password "
649 msgstr " Неисправна лозинка "
651 #, c-format
652 msgid " Cannot locate hostname: %s "
653 msgstr " Не могу да пронађем домаћина: %s "
655 #, c-format
656 msgid " Cannot create socket: %s "
657 msgstr " Не могу да створим утичницу: %s "
659 #, c-format
660 msgid " Cannot connect to server: %s "
661 msgstr " Не могу да се повежем са сервером: %s "
663 msgid " Too many open connections "
664 msgstr " Превише отворених повезивања "
666 #, c-format
667 msgid "Warning: file %s not found\n"
668 msgstr "Упозорење: датотека %s није нађена\n"
670 #, c-format
671 msgid ""
672 "Warning: Invalid line in %s:\n"
673 "%s\n"
674 msgstr ""
675 "Упозорење: Неисправан ред у %s:\n"
676 "%s\n"
678 #, c-format
679 msgid ""
680 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
681 "%s\n"
682 msgstr ""
683 "Упозорење: Неисправан прекидач %c у %s:\n"
684 "%s\n"
686 #, c-format
687 msgid ""
688 " reconnect to %s failed\n"
689 " "
690 msgstr ""
691 " поновно повезивање са %s није успело\n"
692 " "
694 msgid " Authentication failed "
695 msgstr " Потврда исправности није успела "
697 #, c-format
698 msgid " Error %s creating directory %s "
699 msgstr " Грешка %s приликом стварања директоријума %s "
701 #, c-format
702 msgid " Error %s removing directory %s "
703 msgstr " Грешка %s приликом уклањања директоријума %s "
705 #, c-format
706 msgid " %s opening remote file %s "
707 msgstr " %s при отварању удаљене датотеке %s "
709 #, c-format
710 msgid " %s removing remote file %s "
711 msgstr " %s при уклањању удаљене датотеке %s "
713 #, c-format
714 msgid " %s renaming files\n"
715 msgstr " %s при преименовању датотека\n"
717 #, c-format
718 msgid ""
719 "Cannot open tar archive\n"
720 "%s"
721 msgstr ""
722 "Не могу да отворим архиву врсте `tar'\n"
723 "%s"
725 msgid "Inconsistent tar archive"
726 msgstr "Недоследна архива врсте `tar'"
728 msgid "Unexpected EOF on archive file"
729 msgstr "Неочекивани завршетак датотеке у архиви"
731 #, c-format
732 msgid ""
733 "Hmm,...\n"
734 "%s\n"
735 "doesn't look like a tar archive."
736 msgstr ""
737 "Хмм,...\n"
738 "%s\n"
739 "не личи на архиву врсте `tar'."
741 msgid " undelfs: error "
742 msgstr " undelfs: грешка "
744 msgid " not enough memory "
745 msgstr " недовољно меморије "
747 msgid " while allocating block buffer "
748 msgstr " при алоцирању блока прихватника "
750 #, c-format
751 msgid " open_inode_scan: %d "
752 msgstr " open_inode_scan: %d "
754 #, c-format
755 msgid " while starting inode scan %d "
756 msgstr " при почетку претраживања ичворова %d "
758 #, c-format
759 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
760 msgstr "undelfs: учитавам податке о обрисаним ичворовима: %d ичворова"
762 #, c-format
763 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
764 msgstr " при позиву ext2_block_iterate %d "
766 msgid " no more memory while reallocating array "
767 msgstr " нема више меморије при поновној алок. низа "
769 #, c-format
770 msgid " while doing inode scan %d "
771 msgstr " при претраживању ичворова %d "
773 msgid " Ext2lib error "
774 msgstr " Грешка библиотеке ext2lib "
776 #, c-format
777 msgid " Cannot open file %s "
778 msgstr " Не могу да отворим датотеку %s "
780 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
781 msgstr "undelfs: читам мапу битова за ичворове..."
783 #, c-format
784 msgid ""
785 " Cannot load inode bitmap from: \n"
786 " %s \n"
787 msgstr ""
788 " Не могу да учитам мапу битова за ичворове из: \n"
789 " %s \n"
791 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
792 msgstr "undelfs: учитавам мапу битова за ичворове..."
794 #, c-format
795 msgid ""
796 " Cannot load block bitmap from: \n"
797 " %s \n"
798 msgstr ""
799 " Не могу да учитам мапу битова за блокове из: \n"
800 " %s \n"
802 msgid " vfs_info is not fs! "
803 msgstr " vfs_info - није систем датотека! "
805 msgid " You have to chdir to extract files first "
806 msgstr " Морате да поставите дир. у који желите да издвајате "
808 msgid " while iterating over blocks "
809 msgstr " при итерацији блокова "
811 msgid "Cannot parse:"
812 msgstr "Не могу да рашчланим:"
814 msgid "More parsing errors will be ignored."
815 msgstr "Даље грешке ће бити занемарене."
817 msgid "Internal error:"
818 msgstr "Унутрашња грешка:"
820 msgid "Password:"
821 msgstr "Лозинка:"
823 msgid "Changes to file lost"
824 msgstr "Измене у датотеци су изгубљене"
826 msgid "&Cancel"
827 msgstr "&Поништи"
829 msgid "&Set"
830 msgstr "&Постави"
832 msgid "S&kip"
833 msgstr "Прес&кочи"
835 msgid "Set &all"
836 msgstr "Постави &све"
838 msgid "owner"
839 msgstr "власник"
841 msgid "group"
842 msgstr "група"
844 msgid "other"
845 msgstr "други"
847 msgid "On"
848 msgstr "За"
850 msgid "Flag"
851 msgstr "Ознака"
853 msgid "Mode"
854 msgstr "Режим"
856 #, c-format
857 msgid "%6d of %d"
858 msgstr "%6d од %d"
860 msgid " Chown advanced command "
861 msgstr " Напредна промена власника "
863 #, c-format
864 msgid ""
865 " Cannot chmod \"%s\" \n"
866 " %s "
867 msgstr ""
868 " Не могу да променим дозволе `%s'\n"
869 " %s "
871 #, c-format
872 msgid ""
873 " Cannot chown \"%s\" \n"
874 " %s "
875 msgstr ""
876 " Не могу да променим власника `%s' \n"
877 " %s "
879 msgid "Displays the current version"
880 msgstr "Приказује текућу верзију"
882 msgid "Print data directory"
883 msgstr "Штампај директоријум са подацима"
885 msgid "Print last working directory to specified file"
886 msgstr "Штампај последњи радни директоријум у задану датотеку"
888 msgid "Enables subshell support (default)"
889 msgstr "Укључује подршку за подљуске (подраз.)"
891 msgid "Disables subshell support"
892 msgstr "Искључује подршку за подљуске"
894 msgid "Log ftp dialog to specified file"
895 msgstr "Бележи садржај дијалога FTP-а у задану датотеку"
897 msgid "Set debug level"
898 msgstr "Постављање нивоа поправљања"
900 msgid "Launches the file viewer on a file"
901 msgstr "Покреће прегледач датотека над датотеком"
903 msgid "Edits one file"
904 msgstr "Уређује једну датотеку"
906 msgid "Forces xterm features"
907 msgstr "Захтева одлике Икс терминала"
909 msgid "Disable mouse support in text version"
910 msgstr "Искључи подршку за миша у текстуалној верзији"
912 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
913 msgstr "Покушава да користи termcap уместо terminfo-а"
915 msgid "To run on slow terminals"
916 msgstr "Покретање на спором терминалу"
918 msgid "Use stickchars to draw"
919 msgstr "Користи квазиграфичке симболе за цртање"
921 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
922 msgstr "Поставља меке тастере на ХП-овим терминалима"
924 #, fuzzy
925 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
926 msgstr "Бележи садржај дијалога FTP-а у задану датотеку"
928 msgid "Requests to run in black and white"
929 msgstr "Захтева покретање у режиму без боја"
931 msgid "Request to run in color mode"
932 msgstr "Захтевање обојеног режима"
934 msgid "Specifies a color configuration"
935 msgstr "Поставља подешавања боја"
937 msgid "Show mc with specified skin"
938 msgstr ""
940 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
941 #, fuzzy
942 msgid ""
943 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
944 "\n"
945 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
946 "\n"
947 "Keywords:\n"
948 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
949 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
950 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
951 "                 errdhotfocus\n"
952 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
953 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
954 "                 editlinestate\n"
955 msgstr ""
956 "--colors КЉУЧНА РЕЧ={ИСПИС},{ПОЗАД}\n"
957 "\n"
958 "{ИСПИС} и {ПОЗАД} се могу изоставити и користиће се подраз. вредности\n"
959 "\n"
960 "Кључне речи:\n"
961 "   Опште:       errors, reverse, gauge, input\n"
962 "   Приказ дат.: normal, selected, marked, markselect\n"
963 "   Дијалози:    dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
964 "   Менији:      menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
965 "   Помоћ:       helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
966 "   Врсте дат.:  directory, executable, link, stalelink, device, special, "
967 "core\n"
968 "\n"
969 "Боје:\n"
970 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
971 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
972 "   brightcyan, lightgray и white\n"
973 "\n"
975 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
976 msgid ""
977 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
978 "\n"
979 "Colors:\n"
980 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
981 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
982 "   brightcyan, lightgray and white\n"
983 "\n"
984 msgstr ""
986 #, fuzzy
987 msgid "Color options"
988 msgstr "Подеси изборе"
990 msgid "+number"
991 msgstr "+број"
993 #, fuzzy
994 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
995 msgstr "[прекидачи] [овај_дир] [дир_другог_окна]\n"
997 msgid "Set initial line number for the internal editor"
998 msgstr "Поставите број почетног реда за уграђени уређивач"
1000 msgid ""
1001 "\n"
1002 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1003 "to mc-devel@gnome.org\n"
1004 msgstr ""
1005 "\n"
1006 "Молим да пошаљете пријаве грешака (укључивши излаз наредбе `mc -V')\n"
1007 "на адресу mc-devel@gnome.org\n"
1009 #, c-format
1010 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1011 msgstr "ГНУ-ов поноћни наредник %s\n"
1013 #, fuzzy
1014 msgid "Main options"
1015 msgstr " Избори окна "
1017 #, fuzzy
1018 msgid "Terminal options"
1019 msgstr " Други избори "
1021 msgid " Background process error "
1022 msgstr " Грешка позадинског процеса "
1024 msgid " Unknown error in child "
1025 msgstr " Непозната грешка у детету "
1027 msgid " Child died unexpectedly "
1028 msgstr " Дете је изненадно завршило рад "
1030 msgid " Background protocol error "
1031 msgstr " Грешка позадинског протокола "
1033 msgid ""
1034 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1035 " than we can handle. \n"
1036 msgstr ""
1037 " Позадински процес нам је послао захтев за више аргумената\n"
1038 " него што можемо да обрадимо. \n"
1040 msgid "&Full file list"
1041 msgstr "&Пун списак датотека"
1043 msgid "&Brief file list"
1044 msgstr "&Кратак списак датотека"
1046 msgid "&Long file list"
1047 msgstr "&Дугачак списак датотека"
1049 msgid "&User defined:"
1050 msgstr "&Кориснички задано:"
1052 msgid "Listing mode"
1053 msgstr "Режим списка"
1055 msgid "user &Mini status"
1056 msgstr "корисничко &Мини стање"
1058 msgid "&OK"
1059 msgstr "&У реду"
1061 msgid "&Reverse"
1062 msgstr "&Обрни"
1064 #, fuzzy
1065 msgid "Case sensi&tive"
1066 msgstr "разлику&ј велика и мала слова"
1068 msgid "Executable &first"
1069 msgstr ""
1071 msgid "Sort order"
1072 msgstr "Поредак ређања"
1074 #, fuzzy
1075 msgid "Confirmation"
1076 msgstr " Потврде "
1078 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1079 #. 2
1080 #, fuzzy
1081 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1082 msgstr " Потврде "
1084 #, fuzzy
1085 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1086 msgstr "брзи с&Писак директоријума  C-\\"
1088 #, fuzzy
1089 msgid "Confirmation|E&xit"
1090 msgstr " Потврде "
1092 #, fuzzy
1093 msgid "Confirmation|&Execute"
1094 msgstr " Потврде "
1096 #, fuzzy
1097 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1098 msgstr " потврда &Преписивања "
1100 #, fuzzy
1101 msgid "Confirmation|&Delete"
1102 msgstr " Потврде "
1104 #, fuzzy
1105 msgid "UTF-8 output"
1106 msgstr "Пун осмобитни излаз"
1108 msgid "Full 8 bits output"
1109 msgstr "Пун осмобитни излаз"
1111 msgid "ISO 8859-1"
1112 msgstr "изо 8859-1"
1114 msgid "7 bits"
1115 msgstr "7 бита"
1117 msgid "F&ull 8 bits input"
1118 msgstr "П&ун осмобитни улаз"
1120 msgid " Display bits "
1121 msgstr " Битова у приказу "
1123 msgid "Other 8 bit"
1124 msgstr "Другa, осмобитнa"
1126 msgid "Input / display codepage:"
1127 msgstr "Кодна страна улаза и приказа:"
1129 msgid "&Select"
1130 msgstr "&Изабери"
1132 #, fuzzy
1133 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1134 msgstr "Користи &пасивни режим"
1136 msgid "Use &passive mode"
1137 msgstr "Користи &пасивни режим"
1139 msgid "&Use ~/.netrc"
1140 msgstr "&Користи ~/.netrc"
1142 msgid "&Always use ftp proxy"
1143 msgstr "&Увек користи посредника за ftp"
1145 msgid "sec"
1146 msgstr "сек"
1148 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1149 msgstr "истекло време за оставу дир. ftpfs-а:"
1151 msgid "ftp anonymous password:"
1152 msgstr "анонимна лозинка за ftp:"
1154 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1155 msgstr "Чекање ослобађања ВСД-ова:"
1157 msgid " Virtual File System Setting "
1158 msgstr " Подешавање виртуалног система датотека "
1160 msgid "cd"
1161 msgstr "пром.дир."
1163 msgid "Quick cd"
1164 msgstr "Брза пром.дир."
1166 msgid "Symbolic link filename:"
1167 msgstr "Датотека симболичке везе:"
1169 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1170 msgstr "Постојећа датотека (на коју ће упућивати веза):"
1172 msgid "Symbolic link"
1173 msgstr "Симболичка веза"
1175 msgid "Running "
1176 msgstr "Покренуто "
1178 msgid "Stopped"
1179 msgstr "Заустављено "
1181 msgid "&Stop"
1182 msgstr "&Заустави"
1184 msgid "&Resume"
1185 msgstr "&Настави"
1187 msgid "&Kill"
1188 msgstr "&Убиј"
1190 msgid "Background Jobs"
1191 msgstr "Позадински послови"
1193 msgid "Domain:"
1194 msgstr "Домен:"
1196 msgid "Username:"
1197 msgstr "Корисн. име:"
1199 #, c-format
1200 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1201 msgstr "Лозинка за \\\\%s\\%s"
1203 msgid "7-bit ASCII"
1204 msgstr ""
1206 #, c-format
1207 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1208 msgstr "Не могу да преведем из %s у %s"
1210 msgid "execute/search by others"
1211 msgstr "извр./претр. за остале"
1213 msgid "write by others"
1214 msgstr "упис за остале"
1216 msgid "read by others"
1217 msgstr "читање за остале"
1219 msgid "execute/search by group"
1220 msgstr "извр./претр. за групу"
1222 msgid "write by group"
1223 msgstr "упис за групу"
1225 msgid "read by group"
1226 msgstr "читање за групу"
1228 msgid "execute/search by owner"
1229 msgstr "извр./претр. за власника"
1231 msgid "write by owner"
1232 msgstr "упис за власника"
1234 msgid "read by owner"
1235 msgstr "читање за власника"
1237 msgid "sticky bit"
1238 msgstr "лепљиви бит"
1240 msgid "set group ID on execution"
1241 msgstr "постави ИБ групе при изв."
1243 msgid "set user ID on execution"
1244 msgstr "постави ИБ корис. при изв."
1246 msgid "C&lear marked"
1247 msgstr "О&чисти означене"
1249 msgid "S&et marked"
1250 msgstr "П&остави означене"
1252 msgid "&Marked all"
1253 msgstr "&Све означене"
1255 msgid "Name"
1256 msgstr "Назив"
1258 msgid "Permissions (Octal)"
1259 msgstr "Дозволе (октално)"
1261 msgid "Owner name"
1262 msgstr "Име власника"
1264 msgid "Group name"
1265 msgstr "Назив групе"
1267 msgid "Use SPACE to change"
1268 msgstr "Размакница за измену"
1270 msgid "an option, ARROW KEYS"
1271 msgstr "избора, стрелице за"
1273 msgid "to move between options"
1274 msgstr "кретање по изборима"
1276 msgid "and T or INS to mark"
1277 msgstr "а T или INS за означавање"
1279 msgid " Permission "
1280 msgstr " Дозвола "
1282 msgid " File "
1283 msgstr " Датотека "
1285 msgid "Chmod command"
1286 msgstr "Промена дозвола"
1288 msgid "Set &users"
1289 msgstr "Постави &кориснике"
1291 msgid "Set &groups"
1292 msgstr "Постави &групе"
1294 msgid " Name "
1295 msgstr " Назив "
1297 msgid " Owner name "
1298 msgstr " Име власника "
1300 msgid " Group name "
1301 msgstr " Назив групе "
1303 msgid " Size "
1304 msgstr " Величина "
1306 msgid " User name "
1307 msgstr " Име корисника "
1309 msgid " Chown command "
1310 msgstr " Промена власника "
1312 msgid "<Unknown user>"
1313 msgstr "<Непознат корисник>"
1315 msgid "<Unknown group>"
1316 msgstr "<Непозната група>"
1318 msgid " Confirmation "
1319 msgstr " Потврде "
1321 msgid "Files tagged, want to cd?"
1322 msgstr "Датотеке означене, да пром.дир.?"
1324 msgid "Cannot change directory"
1325 msgstr "Не могу да променим директоријум"
1327 msgid " View file "
1328 msgstr " Прегледај датотеку "
1330 msgid " Filename:"
1331 msgstr " Датотека: "
1333 msgid " Filtered view "
1334 msgstr " Филтрирани приказ "
1336 msgid " Filter command and arguments:"
1337 msgstr " Наредба и аргументи филтера: "
1339 msgid "Create a new Directory"
1340 msgstr "Створи нови директоријум"
1342 msgid " Enter directory name:"
1343 msgstr " Унесите назив директоријума:"
1345 msgid " Filter "
1346 msgstr " Филтар "
1348 msgid " Set expression for filtering filenames"
1349 msgstr " Постави израз за филтрирање датотека"
1351 msgid "&Using shell patterns"
1352 msgstr "&Користи обрасце љуске"
1354 #, fuzzy
1355 msgid "&Case sensitive"
1356 msgstr "разлику&ј велика и мала слова"
1358 #, fuzzy
1359 msgid "&Files only"
1360 msgstr "&Само величина"
1362 msgid " Select "
1363 msgstr " Изабери "
1365 msgid " Unselect "
1366 msgstr " Одизабери "
1368 msgid "Extension file edit"
1369 msgstr "Уређивање датотеке са врстама"
1371 msgid " Which extension file you want to edit? "
1372 msgstr " Коју датотеку са врстама желите да уредите? "
1374 msgid "&User"
1375 msgstr "&Корисничку"
1377 msgid "&System Wide"
1378 msgstr "&Системску"
1380 msgid " Menu edit "
1381 msgstr " Уређивање менија "
1383 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1384 msgstr " Коју датотеку менија желите да уредите? "
1386 msgid "&Local"
1387 msgstr "&Локалну"
1389 msgid "Highlighting groups file edit"
1390 msgstr ""
1392 #, fuzzy
1393 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1394 msgstr " Коју датотеку са врстама желите да уредите? "
1396 msgid " Compare directories "
1397 msgstr " Упореди директоријуме "
1399 msgid " Select compare method: "
1400 msgstr " Изаберите начин поређења: "
1402 msgid "&Quick"
1403 msgstr "&Брз"
1405 msgid "&Size only"
1406 msgstr "&Само величина"
1408 msgid "&Thorough"
1409 msgstr "&Темељан"
1411 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1412 msgstr " Оба окна би требало да су у режиму списка за употребу ове наредбе "
1414 msgid ""
1415 " Not an xterm or Linux console; \n"
1416 " the panels cannot be toggled. "
1417 msgstr ""
1418 " Ово није Икс терминал или конзола; \n"
1419 " окна се не могу смењивати. "
1421 #, c-format
1422 msgid "Link %s to:"
1423 msgstr "Повежи %s са:"
1425 msgid " Link "
1426 msgstr " Повежи "
1428 #, c-format
1429 msgid " link: %s "
1430 msgstr " веза: %s "
1432 #, c-format
1433 msgid " symlink: %s "
1434 msgstr " симвеза: %s "
1436 #, c-format
1437 msgid " Symlink `%s' points to: "
1438 msgstr " Симвеза `%s' упућује на: "
1440 msgid " Edit symlink "
1441 msgstr " Уреди симвезу "
1443 #, c-format
1444 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1445 msgstr " уређивање симвезе; не могу да уклоним %s: %s "
1447 #, c-format
1448 msgid " edit symlink: %s "
1449 msgstr " уређивање симвезе: %s "
1451 #, c-format
1452 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1453 msgstr "`%s' није симболичка веза"
1455 #, c-format
1456 msgid " Cannot chdir to %s "
1457 msgstr " Не могу да поставим дир. на %s "
1459 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1460 msgstr " Унесите назив машине (F1 за детаље): "
1462 msgid " Link to a remote machine "
1463 msgstr " Повезивање са удаљеном машином "
1465 msgid " FTP to machine "
1466 msgstr " FTP на машину "
1468 msgid " Shell link to machine "
1469 msgstr " Повезивање љуске са машином "
1471 msgid " SMB link to machine "
1472 msgstr " Веза SMB-ом са машином "
1474 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1475 msgstr " Одобриши датотеке на систему датотека ext2 "
1477 msgid ""
1478 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1479 "   files on: (F1 for details)"
1480 msgstr ""
1481 " Унесите уређај (без /dev/) за одобрисање\n"
1482 "   датотека на: (F1 за детаље)"
1484 msgid " Setup "
1485 msgstr " Подешавања "
1487 #, fuzzy, c-format
1488 msgid " Setup saved to ~/%s"
1489 msgstr " Подешавања су сачувана у ~/"
1491 #, c-format
1492 msgid ""
1493 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1494 " %s "
1495 msgstr ""
1496 " Не могу да поставим дир. на `%s' \n"
1497 " %s "
1499 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1500 msgstr " Не могу да извршавам наредбе на не-лок. системима датoтека"
1502 msgid " The shell is already running a command "
1503 msgstr " Љуска већ извршава наредбу "
1505 msgid "Cannot read directory contents"
1506 msgstr "Не могу да учитам садржај директоријума"
1508 #, fuzzy
1509 msgid " Choose syntax highlighting "
1510 msgstr "Исти&цање синтаксе"
1512 #, fuzzy
1513 msgid "< Auto >"
1514 msgstr " О програму"
1516 msgid "< Reload Current Syntax >"
1517 msgstr ""
1519 #, fuzzy, c-format
1520 msgid " Cannot open %s for reading "
1521 msgstr " Не могу да отворим цев за читање: "
1523 msgid "Error"
1524 msgstr "Грешка"
1526 #, fuzzy, c-format
1527 msgid " Error reading from pipe: %s "
1528 msgstr " Грешка при читању са цеви: "
1530 #, fuzzy, c-format
1531 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1532 msgstr " Не могу да отворим цев за читање: "
1534 #, fuzzy, c-format
1535 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1536 msgstr " Не могу да сазнам величину и дозволе за датотеку: "
1538 #, fuzzy, c-format
1539 msgid " %s is not a regular file "
1540 msgstr " Не могу да прегледам: датотека није обична "
1542 #, fuzzy, c-format
1543 msgid " File %s is too large "
1544 msgstr " Датотека је превелика: "
1546 msgid " About "
1547 msgstr " О програму"
1549 msgid ""
1550 "\n"
1551 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1552 "\n"
1553 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1554 "\n"
1555 "       A user friendly text editor written\n"
1556 "           for the Midnight Commander.\n"
1557 msgstr ""
1558 "\n"
1559 "                    Cooledit  v3.11.5\n"
1560 "\n"
1561 " Ауторска права (C) 1996 Задужбина за слободни софтвер\n"
1562 "\n"
1563 "     Пријатељски према кориснику уређивач текста написан\n"
1564 "                  за Поноћног наредника.\n"
1566 msgid "Macro recursion is too deep"
1567 msgstr "Ниво рекурзије макроа је превисок"
1569 msgid "Search"
1570 msgstr "Тражи"
1572 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1573 msgstr ""
1575 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1576 msgstr ""
1578 msgid " Error writing to pipe: "
1579 msgstr " Грешка при упису у цев: "
1581 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1582 msgstr " Не могу да отворим цев за упис: "
1584 #, fuzzy, c-format
1585 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1586 msgstr " Не могу да отворим цев за упис: "
1588 #, fuzzy
1589 msgid "&Quick save"
1590 msgstr "Брзо чување "
1592 #, fuzzy
1593 msgid "&Safe save"
1594 msgstr "Безбедно чување "
1596 msgid "&Do backups with following extension:"
1597 msgstr ""
1599 msgid "Check &POSIX new line"
1600 msgstr ""
1602 msgid " Edit Save Mode "
1603 msgstr " Режим чувања "
1605 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1606 msgstr ""
1608 #, fuzzy
1609 msgid "C&ontinue"
1610 msgstr "Настави"
1612 msgid "&Do not change"
1613 msgstr ""
1615 msgid "&Unix format (LF)"
1616 msgstr ""
1618 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1619 msgstr ""
1621 msgid "&Macintosh format (CR)"
1622 msgstr ""
1624 msgid "Change line breaks to:"
1625 msgstr ""
1627 msgid " Enter file name: "
1628 msgstr " Унесите назив датотеке: "
1630 msgid " Save As "
1631 msgstr " Сачувај као "
1633 msgid " A file already exists with this name. "
1634 msgstr " Датотека под тим називом већ постоји. "
1636 #, fuzzy
1637 msgid "&Overwrite"
1638 msgstr "Препиши"
1640 msgid " Cannot save file. "
1641 msgstr " Не могу да сачувам датотеку. "
1643 msgid " Delete macro "
1644 msgstr " Брисање макроа "
1646 msgid " Cannot open temp file "
1647 msgstr " Не могу да отворим привремену датотеку "
1649 msgid " Cannot open macro file "
1650 msgstr " Не могу да отворим датотеку макроа "
1652 msgid " Cannot overwrite macro file "
1653 msgstr " Не могу да препишем датотеку макроа "
1655 msgid " Save macro "
1656 msgstr " Чување макроа "
1658 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1659 msgstr " Притисните нову пречицу макроа: "
1661 msgid " Press macro hotkey: "
1662 msgstr " Притисните пречицу макроа: "
1664 msgid " Load macro "
1665 msgstr " Учитавање макроа "
1667 msgid " Confirm save file? : "
1668 msgstr " Потврда чувања датотеке? : "
1670 msgid " Save file "
1671 msgstr " Чување датотеке "
1673 msgid "&Save"
1674 msgstr "са&Чувај"
1676 msgid ""
1677 " Current text was modified without a file save. \n"
1678 " Continue discards these changes. "
1679 msgstr ""
1680 " Постојећи текст је измењен а није сачуван.\n"
1681 " Дугме `настави' одбацује ове измене. "
1683 msgid "Syntax file edit"
1684 msgstr "Уређивање синтаксне датотеке"
1686 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1687 msgstr " Коју синтаксну датотеку желите да уредите?"
1689 msgid " Load "
1690 msgstr " Учитај "
1692 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1693 msgstr " Блок је велики, можда нећете моћи да опозовете ову радњу. "
1695 #, fuzzy
1696 msgid "Replace"
1697 msgstr "За&мени"
1699 msgid " Replace "
1700 msgstr " Замена "
1702 #, c-format
1703 msgid " %ld replacements made. "
1704 msgstr " Извршено %ld замена. "
1706 msgid "Quit"
1707 msgstr "Заврши"
1709 msgid " File was modified, Save with exit? "
1710 msgstr " Датотека је измењена, да сачувам при излазу? "
1712 #, fuzzy
1713 msgid "&Cancel quit"
1714 msgstr "Поништи завршетак"
1716 #, fuzzy
1717 msgid " Error "
1718 msgstr "Грешка"
1720 msgid " This function is not implemented. "
1721 msgstr ""
1723 msgid " Copy to clipboard "
1724 msgstr " Копирај у прихватник "
1726 msgid " Unable to save to file. "
1727 msgstr " Не могу да сачувам датотеку. "
1729 msgid " Cut to clipboard "
1730 msgstr " Исеци у прихватник "
1732 msgid " Goto line "
1733 msgstr " Иди на ред "
1735 msgid " Enter line: "
1736 msgstr " Унесите број реда: "
1738 msgid " Save Block "
1739 msgstr " Сачувај блок "
1741 msgid " Insert File "
1742 msgstr " Уметни датотеку "
1744 msgid " Cannot insert file. "
1745 msgstr " Не могу да уметнем датотеку. "
1747 msgid " Sort block "
1748 msgstr " Поређај блок "
1750 msgid " You must first highlight a block of text. "
1751 msgstr " Прво морате да означите блок текста. "
1753 msgid " Run Sort "
1754 msgstr " Ређај "
1756 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1757 msgstr " Унесите изборе ређања (види упутство) раздвојене белинама: "
1759 msgid " Sort "
1760 msgstr " Ређај "
1762 msgid " Cannot execute sort command "
1763 msgstr " Не могу да извршим наредбу ређања "
1765 msgid " Sort returned non-zero: "
1766 msgstr " Ређање није успешно завршено: "
1768 msgid "Paste output of external command"
1769 msgstr "Залепи излаз спољашње наредбе"
1771 msgid "Enter shell command(s):"
1772 msgstr "Унесите наредбе љуске:"
1774 msgid "External command"
1775 msgstr "Спољашња наредба"
1777 msgid "Cannot execute command"
1778 msgstr "Не могу да извршим наредбу"
1780 msgid "Error creating script:"
1781 msgstr "Грешка при стварању списа:"
1783 msgid "Error reading script:"
1784 msgstr "Грешка при читању списа:"
1786 msgid "Error closing script:"
1787 msgstr "Грешка при затварању списа:"
1789 msgid "Script created:"
1790 msgstr "Спис је створен:"
1792 msgid "Process block"
1793 msgstr "Обради блок"
1795 msgid " Copies to"
1796 msgstr " Копије "
1798 msgid " Subject"
1799 msgstr " Тема "
1801 msgid " To"
1802 msgstr " Коме"
1804 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1805 msgstr " mail -s <тема> -c <копије> <коме>"
1807 msgid " Mail "
1808 msgstr " Пошта "
1810 msgid " Insert Literal "
1811 msgstr " Убаци литерал "
1813 msgid " Press any key: "
1814 msgstr " Притисните било који тастер: "
1816 msgid " Execute Macro "
1817 msgstr " Изврши макро "
1819 msgid "All charsets"
1820 msgstr ""
1822 #, fuzzy
1823 msgid "&Whole words"
1824 msgstr "Само &целе речи"
1826 #, fuzzy
1827 msgid "In se&lection"
1828 msgstr "обрни из&Бор           M-*"
1830 msgid "&Backwards"
1831 msgstr "Уна&зад"
1833 msgid "case &Sensitive"
1834 msgstr "разл. &Вел./мала слова"
1836 msgid " Enter replacement string:"
1837 msgstr " Унесите ниску замене:"
1839 msgid " Enter search string:"
1840 msgstr " Унесите ниску претраге:"
1842 #, fuzzy
1843 msgid "&Find all"
1844 msgstr "Нађи датотеку"
1846 msgid "Cancel"
1847 msgstr "Поништи"
1849 msgid "&Skip"
1850 msgstr "Пре&скочи"
1852 msgid "A&ll"
1853 msgstr "С&ве"
1855 msgid "&Replace"
1856 msgstr "За&мени"
1858 msgid " Replace with: "
1859 msgstr " Замени са: "
1861 msgid " Confirm replace "
1862 msgstr " Потврда замене "
1864 msgid "&Dismiss"
1865 msgstr "&Отпусти"
1867 #, c-format
1868 msgid ""
1869 "File \"%s\" is already being edited\n"
1870 "User: %s\n"
1871 "Process ID: %d"
1872 msgstr ""
1873 "Датотеку `%s' већ уређује\n"
1874 "корисник: %s\n"
1875 "ИБ процеса: %d"
1877 msgid "File locked"
1878 msgstr "Датотека је закључана"
1880 msgid "&Grab lock"
1881 msgstr "&Заузми катанац"
1883 msgid "&Ignore lock"
1884 msgstr "З&анемари катанац"
1886 msgid "&Open file..."
1887 msgstr "&Отвори датотеку..."
1889 #, fuzzy
1890 msgid "&New"
1891 msgstr "&Назив"
1893 #, fuzzy
1894 msgid "Save &as..."
1895 msgstr "&Сачувај подешавања"
1897 #, fuzzy
1898 msgid "&Insert file..."
1899 msgstr "&Убаци датотеку...      F15"
1901 #, fuzzy
1902 msgid "Cop&y to file..."
1903 msgstr "Копирај у &датотеку...  C-f"
1905 #, fuzzy
1906 msgid "&User menu..."
1907 msgstr "Кориснички &мени...     F11"
1909 #, fuzzy
1910 msgid "A&bout..."
1911 msgstr "&Изглед..."
1913 msgid "&Quit"
1914 msgstr "&Заврши"
1916 msgid "&Undo"
1917 msgstr ""
1919 #, fuzzy
1920 msgid "&Toggle ins/overw"
1921 msgstr "Смени &убац./препис.    Ins"
1923 #, fuzzy
1924 msgid "To&ggle mark"
1925 msgstr "О&чисти означене"
1927 msgid "&Mark columns"
1928 msgstr ""
1930 #, fuzzy
1931 msgid "Mark &all"
1932 msgstr "&Све означене"
1934 msgid "Unmar&k"
1935 msgstr ""
1937 #, fuzzy
1938 msgid "Cop&y"
1939 msgstr "Копирј"
1941 #, fuzzy
1942 msgid "Mo&ve"
1943 msgstr "Прмсти"
1945 msgid "&Delete"
1946 msgstr "&Обриши"
1948 #, fuzzy
1949 msgid "Co&py to clipfile"
1950 msgstr "Копирај у &датотеку...       "
1952 #, fuzzy
1953 msgid "&Cut to clipfile"
1954 msgstr "&Иди на ред...               M-l"
1956 #, fuzzy
1957 msgid "Pa&ste from clipfile"
1958 msgstr "&Иди на ред...               M-l"
1960 msgid "&Beginning"
1961 msgstr ""
1963 #, fuzzy
1964 msgid "&End"
1965 msgstr "&Ичвор"
1967 #, fuzzy
1968 msgid "&Search..."
1969 msgstr "Тражи"
1971 #, fuzzy
1972 msgid "Search &again"
1973 msgstr "Тра&жи поново             F17"
1975 #, fuzzy
1976 msgid "&Replace..."
1977 msgstr "За&мени"
1979 #, fuzzy
1980 msgid "&Toggle bookmark"
1981 msgstr "&Смени ознаку            F3"
1983 #, fuzzy
1984 msgid "&Next bookmark"
1985 msgstr "П&остави означене"
1987 #, fuzzy
1988 msgid "&Prev bookmark"
1989 msgstr "Поре&ђај...                     M-t"
1991 #, fuzzy
1992 msgid "&Flush bookmark"
1993 msgstr "По&шта...                          "
1995 #, fuzzy
1996 msgid "&Go to line..."
1997 msgstr " Иди на ред "
1999 #, fuzzy
2000 msgid "&Toggle line state"
2001 msgstr "&Смени ознаку            F3"
2003 #, fuzzy
2004 msgid "Go to matching &bracket"
2005 msgstr "Иди на одговарајућу &заграду    M-b"
2007 #, fuzzy
2008 msgid "&Find declaration"
2009 msgstr "Нађи одбијене исправке после крпљења"
2011 #, fuzzy
2012 msgid "Back from &declaration"
2013 msgstr "Нађи одбијене исправке после крпљења"
2015 #, fuzzy
2016 msgid "For&ward to declaration"
2017 msgstr "Нађи одбијене исправке после крпљења"
2019 #, fuzzy
2020 msgid "Encod&ing..."
2021 msgstr "Поре&ђај...                     M-t"
2023 #, fuzzy
2024 msgid "&Refresh screen"
2025 msgstr "&Освежи екран                   C-l"
2027 #, fuzzy
2028 msgid "&Start record macro"
2029 msgstr "&Почни снимање макроа           C-r"
2031 #, fuzzy
2032 msgid "Finis&h record macro..."
2033 msgstr "&Заврши снимање макроа...       C-r"
2035 #, fuzzy
2036 msgid "&Execute macro..."
2037 msgstr "&Изврши макро...           C-a, KEY"
2039 #, fuzzy
2040 msgid "Delete macr&o..."
2041 msgstr " Брисање макроа "
2043 #, fuzzy
2044 msgid "'ispell' s&pell check"
2045 msgstr "Провери &правопис `ispell'-ом C-p"
2047 #, fuzzy
2048 msgid "&Mail..."
2049 msgstr "&Филтар..."
2051 #, fuzzy
2052 msgid "Insert &literal..."
2053 msgstr "Убаци &литерал...               C-q"
2055 #, fuzzy
2056 msgid "Insert &date/time"
2057 msgstr "Убаци &датум и време               "
2059 #, fuzzy
2060 msgid "&Format paragraph"
2061 msgstr "Форматирај п&асус               M-p"
2063 #, fuzzy
2064 msgid "&Sort..."
2065 msgstr "&Поредак ређања..."
2067 #, fuzzy
2068 msgid "&Paste output of..."
2069 msgstr "Залепи &излаз наредбе...        M-u"
2071 #, fuzzy
2072 msgid "&External formatter"
2073 msgstr "Спо&љашњи форматер              F19"
2075 msgid "&General...  "
2076 msgstr "&Опште...  "
2078 #, fuzzy
2079 msgid "Save &mode..."
2080 msgstr "&Режим чувања..."
2082 #, fuzzy
2083 msgid "Learn &keys..."
2084 msgstr "Научи &тастере..."
2086 #, fuzzy
2087 msgid "Syntax &highlighting..."
2088 msgstr "Исти&цање синтаксе"
2090 #, fuzzy
2091 msgid "S&yntax file"
2092 msgstr "Уређивање синтаксне датотеке"
2094 #, fuzzy
2095 msgid "&Menu file"
2096 msgstr "Уреди датотеку &менија"
2098 msgid "&Save setup"
2099 msgstr "&Сачувај подешавања"
2101 #, fuzzy
2102 msgid "&File"
2103 msgstr "Датотека"
2105 #, fuzzy
2106 msgid "&Edit"
2107 msgstr "Уреди"
2109 #, fuzzy
2110 msgid "&Search"
2111 msgstr "Тражи"
2113 #, fuzzy
2114 msgid "&Command"
2115 msgstr "Наредба"
2117 #, fuzzy
2118 msgid "For&mat"
2119 msgstr "Формат"
2121 #, fuzzy
2122 msgid "&Options"
2123 msgstr " &Избори "
2125 msgid "None"
2126 msgstr "Ништа"
2128 msgid "Dynamic paragraphing"
2129 msgstr "Динамични пасуси"
2131 msgid "Type writer wrap"
2132 msgstr "Аутоматски прелом"
2134 msgid "Word wrap line length: "
2135 msgstr "Прелом реда на дужини: "
2137 msgid "Cursor beyond end of line"
2138 msgstr ""
2140 #, fuzzy
2141 msgid "Pers&istent selection"
2142 msgstr "обрни из&Бор           M-*"
2144 msgid "Synta&x highlighting"
2145 msgstr "Исти&цање синтаксе"
2147 msgid "Visible tabs"
2148 msgstr ""
2150 msgid "Visible trailing spaces"
2151 msgstr ""
2153 msgid "Save file &position"
2154 msgstr "Чување текуће &позиције"
2156 msgid "Confir&m before saving"
2157 msgstr "Потврда &чувања"
2159 msgid "&Return does autoindent"
2160 msgstr "Тастер `&Return' не увлачи"
2162 msgid "Tab spacing: "
2163 msgstr "Размак табулатора: "
2165 msgid "Fill tabs with &spaces"
2166 msgstr "Попуни табулато&ре размацима"
2168 msgid "&Backspace through tabs"
2169 msgstr "Тастером `&Backsp' кроз табул."
2171 msgid "&Fake half tabs"
2172 msgstr "&Лажна полутабулација"
2174 msgid "Wrap mode"
2175 msgstr "Прелом редова"
2177 msgid " Editor options "
2178 msgstr " Избори уређивача "
2180 msgid "ButtonBar|Help"
2181 msgstr ""
2183 msgid "ButtonBar|Save"
2184 msgstr ""
2186 msgid "ButtonBar|Mark"
2187 msgstr ""
2189 msgid "ButtonBar|Replac"
2190 msgstr ""
2192 msgid "ButtonBar|Copy"
2193 msgstr ""
2195 msgid "ButtonBar|Move"
2196 msgstr ""
2198 msgid "ButtonBar|Search"
2199 msgstr ""
2201 msgid "ButtonBar|Delete"
2202 msgstr ""
2204 msgid "ButtonBar|PullDn"
2205 msgstr ""
2207 msgid "ButtonBar|Quit"
2208 msgstr ""
2210 msgid " Load syntax file "
2211 msgstr " Учитај датотеку синтаксе "
2213 #, c-format
2214 msgid ""
2215 " Cannot open file %s \n"
2216 " %s "
2217 msgstr ""
2218 " Не могу да отворим датотеку `%s' \n"
2219 " %s "
2221 #, c-format
2222 msgid " Error in file %s on line %d "
2223 msgstr " Грешка у датотеци `%s' на реду %d "
2225 msgid ""
2226 " The Commander can't change to the directory that \n"
2227 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2228 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2229 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2230 msgstr ""
2231 " Наредник не може да уђе у директоријум за који\n"
2232 " подљуска тврди да се у њему налазите. Можда сте\n"
2233 " обрисали ваш текући директоријум, или сте дали\n"
2234 " себи прешироке дозволе преко наредбе `su'? "
2236 #, c-format
2237 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2238 msgstr "Унесите `exit' да бисте се вратили у Поноћног наредника"
2240 #, c-format
2241 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2242 msgstr " Не могу да добавим локални примерак %s "
2244 #, c-format
2245 msgid ""
2246 " Cannot create temporary command file \n"
2247 " %s "
2248 msgstr ""
2249 " Не могу да створим привремену датотеку наредби \n"
2250 " %s "
2252 msgid " Parameter "
2253 msgstr " Параметар "
2255 #, fuzzy, c-format
2256 msgid " %s%s file error"
2257 msgstr " грешка датотеке "
2259 #, fuzzy, c-format
2260 msgid ""
2261 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
2262 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2263 "Commander package."
2264 msgstr ""
2265 "Датотека mc.ext је измењена у верзији 3.0.\n"
2266 "Изгледа да инсталација није успела.\n"
2267 "Молим да преузмете свеж примерак из\n"
2268 "пакета Поноћног наредника."
2270 #, fuzzy, c-format
2271 msgid " ~/%s file error "
2272 msgstr " грешка датотеке "
2274 #, c-format
2275 msgid ""
2276 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
2277 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2278 "it."
2279 msgstr ""
2281 msgid "DialogTitle|Copy"
2282 msgstr ""
2284 msgid "DialogTitle|Move"
2285 msgstr ""
2287 msgid "DialogTitle|Delete"
2288 msgstr ""
2290 msgid " Cannot make the hardlink "
2291 msgstr " Не могу да направим тврду везу "
2293 #, c-format
2294 msgid ""
2295 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2296 " %s "
2297 msgstr ""
2298 " Не могу да читам изворну везу `%s' \n"
2299 " %s "
2301 msgid ""
2302 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2303 "\n"
2304 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2305 msgstr ""
2306 " Не могу да правим стабилне симвезе преко не-лок. система датотека: \n"
2307 "\n"
2308 " Избор `Стабилне симвезе' ће бити искључен "
2310 #, c-format
2311 msgid ""
2312 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2313 " %s "
2314 msgstr ""
2315 " Не могу да створим одредишну симвезу `%s' \n"
2316 " %s "
2318 msgid "&Abort"
2319 msgstr "&Прекини"
2321 #, c-format
2322 msgid ""
2323 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2324 " %s "
2325 msgstr ""
2326 " Не могу да препишем директоријум `%s' \n"
2327 " %s "
2329 #, c-format
2330 msgid ""
2331 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2332 " %s "
2333 msgstr ""
2334 " Не могу да извршим `stat' на изворној датотеци `%s' \n"
2335 " %s "
2337 #, fuzzy, c-format
2338 msgid ""
2339 " `%s' \n"
2340 " and \n"
2341 " `%s' \n"
2342 " are the same file "
2343 msgstr " `%s' и `%s' су истоветни "
2345 #, c-format
2346 msgid ""
2347 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2348 " %s "
2349 msgstr ""
2350 " Не могу да створим посебну датотеку `%s' \n"
2351 " %s "
2353 #, c-format
2354 msgid ""
2355 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2356 " %s "
2357 msgstr ""
2358 " Не могу да променим власника одредишној датотеци `%s' \n"
2359 " %s "
2361 #, c-format
2362 msgid ""
2363 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2364 " %s "
2365 msgstr ""
2366 " Не могу да променим дозволе одредишној датотеци `%s' \n"
2367 " %s "
2369 #, c-format
2370 msgid ""
2371 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2372 " %s "
2373 msgstr ""
2374 " Не могу да отворим датотеку `%s' \n"
2375 " %s "
2377 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2378 msgstr " Поновно преузимање није успело, преписаћу датотеку "
2380 #, c-format
2381 msgid ""
2382 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2383 " %s "
2384 msgstr ""
2385 " Не могу да извршим `fstat' на изворној датотеци `%s' \n"
2386 " %s "
2388 #, c-format
2389 msgid ""
2390 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2391 " %s "
2392 msgstr ""
2393 " Не могу да створим одредишну датотеку `%s' \n"
2394 " %s "
2396 #, c-format
2397 msgid ""
2398 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2399 " %s "
2400 msgstr ""
2401 " Не могу да извршим fstat на одредишној датотеци `%s' \n"
2402 " %s "
2404 #, c-format
2405 msgid ""
2406 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2407 " %s "
2408 msgstr ""
2409 " Не могу да читам одредишну датотеку `%s' \n"
2410 " %s "
2412 #, c-format
2413 msgid ""
2414 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2415 " %s "
2416 msgstr ""
2417 " Не могу да пишем у одредишну датотеку `%s' \n"
2418 " %s "
2420 msgid "(stalled)"
2421 msgstr "(застој)"
2423 #, c-format
2424 msgid ""
2425 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2426 " %s "
2427 msgstr ""
2428 " Не могу да затворим изворну датотеку `%s' \n"
2429 " %s "
2431 #, c-format
2432 msgid ""
2433 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2434 " %s "
2435 msgstr ""
2436 " Не могу да затворим одредишну датотеку `%s' \n"
2437 " %s "
2439 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2440 msgstr "Датотека није у потпуности преузета. Да је задржим?"
2442 msgid "&Keep"
2443 msgstr "&Задржи"
2445 #, c-format
2446 msgid ""
2447 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2448 " %s "
2449 msgstr ""
2450 " Не могу да извршим stat на изворном директоријуму `%s' \n"
2451 " %s "
2453 #, c-format
2454 msgid ""
2455 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2456 " %s "
2457 msgstr ""
2458 " Изворни директоријум `%s' није директоријум \n"
2459 " %s "
2461 #, c-format
2462 msgid ""
2463 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2464 " `%s' "
2465 msgstr ""
2466 " Не могу да копирам цикличну симболичку везу \n"
2467 " `%s' "
2469 #, c-format
2470 msgid ""
2471 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2472 " %s "
2473 msgstr ""
2474 " Одредиште `%s' мора да буде директоријум \n"
2475 " %s "
2477 #, c-format
2478 msgid ""
2479 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2480 " %s "
2481 msgstr ""
2482 " Не могу да створим одредишни директоријум `%s' \n"
2483 " %s "
2485 #, c-format
2486 msgid ""
2487 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2488 " %s "
2489 msgstr ""
2490 " Не могу да променим власника одредишном директоријуму `%s' \n"
2491 " %s "
2493 #, c-format
2494 msgid ""
2495 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2496 " %s "
2497 msgstr ""
2498 " Не могу да извршим stat на датотеци `%s' \n"
2499 " %s "
2501 #, c-format
2502 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2503 msgstr " Не могу да препишем директоријум `%s' "
2505 #, c-format
2506 msgid ""
2507 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2508 " %s "
2509 msgstr ""
2510 " Не могу да преместим датотеку `%s' у `%s' \n"
2511 " %s "
2513 #, c-format
2514 msgid ""
2515 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2516 " %s "
2517 msgstr ""
2518 " Не могу да уклоним датотеку `%s' \n"
2519 " %s "
2521 #, fuzzy, c-format
2522 msgid ""
2523 " `%s' \n"
2524 " and \n"
2525 " `%s' \n"
2526 " are the same directory "
2527 msgstr " `%s' и `%s' су истоветни директоријуми "
2529 #, c-format
2530 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2531 msgstr " Не могу да препишем директоријум `%s' %s "
2533 #, c-format
2534 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2535 msgstr " Не могу да препишем датотеку `%s' %s "
2537 #, c-format
2538 msgid ""
2539 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2540 " %s "
2541 msgstr ""
2542 " Не могу да преместим директоријум `%s' у `%s' \n"
2543 " %s "
2545 #, c-format
2546 msgid ""
2547 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2548 " %s "
2549 msgstr ""
2550 " Не могу да обришем датотеку `%s' \n"
2551 " %s "
2553 #, c-format
2554 msgid ""
2555 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2556 " %s "
2557 msgstr ""
2558 " Не могу да уклоним директоријум `%s' \n"
2559 " %s "
2561 #, fuzzy
2562 msgid "Directory scanning"
2563 msgstr "Путања директоријума"
2565 msgid "FileOperation|Copy"
2566 msgstr ""
2568 msgid "FileOperation|Move"
2569 msgstr ""
2571 msgid "FileOperation|Delete"
2572 msgstr ""
2574 #, no-c-format
2575 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2576 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2578 #, no-c-format
2579 msgid "%o %d %f%m"
2580 msgstr "%o %d %f%m"
2582 msgid "files"
2583 msgstr "датотека"
2585 msgid "directory"
2586 msgstr "директоријум"
2588 msgid "directories"
2589 msgstr "директоријума"
2591 msgid "files/directories"
2592 msgstr "датотека/директоријума"
2594 msgid " with source mask:"
2595 msgstr " уз изворну маску:"
2597 msgid " to:"
2598 msgstr " у:"
2600 #, c-format
2601 msgid "%s?"
2602 msgstr ""
2604 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2605 msgstr " Не могу да радим са `..'! "
2607 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2608 msgstr " Извините, али нисам могао да пошаљем посао у позадину "
2610 msgid "&Retry"
2611 msgstr "П&робај поново"
2613 msgid ""
2614 "\n"
2615 "   Directory not empty.   \n"
2616 "   Delete it recursively? "
2617 msgstr ""
2618 "\n"
2619 "   Директоријум није празан.   \n"
2620 "   Желите ли да га рекурзивно обришем? "
2622 msgid ""
2623 "\n"
2624 "   Background process: Directory not empty \n"
2625 "   Delete it recursively? "
2626 msgstr ""
2627 "\n"
2628 "   Позадински процес: Директоријум није празан \n"
2629 "   Желите ли да га рекурзивно обришем? "
2631 msgid " Delete: "
2632 msgstr " Обриши: "
2634 msgid "Non&e"
2635 msgstr "&Ништа"
2637 # Estimated time of arrival
2638 # Процењено време доласка
2639 #, fuzzy, c-format
2640 msgid "%d:%02d.%02d"
2641 msgstr "ПВД %d:%02d.%02d"
2643 #, c-format
2644 msgid "ETA %s"
2645 msgstr ""
2647 #, c-format
2648 msgid "%.2f MB/s"
2649 msgstr "%.2f МБ/с"
2651 #, c-format
2652 msgid "%.2f KB/s"
2653 msgstr "%.2f КБ/с"
2655 #, c-format
2656 msgid "%ld B/s"
2657 msgstr "%ld Б/с"
2659 #, c-format
2660 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2661 msgstr ""
2663 #, fuzzy, c-format
2664 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2665 msgstr "Величина:        %s"
2667 #, c-format
2668 msgid " Total: %s of %s "
2669 msgstr ""
2671 msgid "Source"
2672 msgstr "Извор"
2674 msgid "Target"
2675 msgstr "Одредиште"
2677 msgid "Deleting"
2678 msgstr "Бришем"
2680 #, fuzzy
2681 msgid "Target file already exists!"
2682 msgstr "Одредишна датотека `%s' већ постоји!"
2684 #, fuzzy, c-format
2685 msgid "Source date: %s, size %llu"
2686 msgstr "Датум извора: %s, величина %llu"
2688 #, fuzzy, c-format
2689 msgid "Target date: %s, size %llu"
2690 msgstr "Датум одредишта: %s, величина %llu"
2692 #, fuzzy, c-format
2693 msgid "Source date: %s, size %u"
2694 msgstr "Датум извора: %s, величина %u"
2696 #, fuzzy, c-format
2697 msgid "Target date: %s, size %u"
2698 msgstr "Датум одредишта: %s, величина %u"
2700 msgid "If &size differs"
2701 msgstr "Ако је &величина различита"
2703 msgid "&Update"
2704 msgstr "&Ажурирај"
2706 msgid "Overwrite all targets?"
2707 msgstr "Желите ли да препишем сва одредишта?"
2709 msgid "&Reget"
2710 msgstr "&Поново преузми"
2712 msgid "A&ppend"
2713 msgstr "&Надовежи"
2715 msgid "Overwrite this target?"
2716 msgstr "Желите ли да препишем ово одредиште?"
2718 msgid " File exists "
2719 msgstr " Датотека постоји "
2721 msgid " Background process: File exists "
2722 msgstr " Позадински процес: датотека постоји "
2724 msgid "&Background"
2725 msgstr "&Позадина"
2727 msgid "&Stable Symlinks"
2728 msgstr "&Стабилне симвезе"
2730 #, fuzzy
2731 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2732 msgstr "&Зарони у поддиректоријуме"
2734 msgid "preserve &Attributes"
2735 msgstr "очувај &Атрибуте"
2737 msgid "follow &Links"
2738 msgstr "прати &Везе"
2740 msgid "to:"
2741 msgstr "у:"
2743 #, fuzzy, c-format
2744 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2745 msgstr ""
2746 "Неисправан изворни образац `%s' \n"
2747 " %s "
2749 msgid "&Suspend"
2750 msgstr "&Обустави"
2752 msgid "Con&tinue"
2753 msgstr "&Настави"
2755 msgid "&Chdir"
2756 msgstr "&Пром.дир."
2758 msgid "&Again"
2759 msgstr "&Поново"
2761 msgid "Pane&lize"
2762 msgstr "Претвори &у окно"
2764 msgid "&View - F3"
2765 msgstr "&Прегледај - F3"
2767 msgid "&Edit - F4"
2768 msgstr "&Уреди - F4"
2770 #, c-format
2771 msgid "Found: %ld"
2772 msgstr ""
2774 #, fuzzy
2775 msgid " Malformed regular expression "
2776 msgstr " Неисправни регуларни израз "
2778 #, fuzzy
2779 msgid "Cas&e sensitive"
2780 msgstr "разлику&ј велика и мала слова"
2782 msgid "&Find recursively"
2783 msgstr ""
2785 msgid "S&kip hidden"
2786 msgstr ""
2788 msgid "&All charsets"
2789 msgstr ""
2791 #, fuzzy
2792 msgid "Case sens&itive"
2793 msgstr "разлику&ј велика и мала слова"
2795 #, fuzzy
2796 msgid "Re&gular expression"
2797 msgstr "&Регуларни израз"
2799 msgid "Fir&st hit"
2800 msgstr ""
2802 msgid "All cha&rsets"
2803 msgstr ""
2805 msgid "&Tree"
2806 msgstr "&Стабло"
2808 msgid "Find File"
2809 msgstr "Нађи датотеку"
2811 #, fuzzy
2812 msgid "Content:"
2813 msgstr "Садржај: "
2815 #, fuzzy
2816 msgid "File name:"
2817 msgstr "Датотека:"
2819 msgid "Start at:"
2820 msgstr "Почни од:"
2822 #, c-format
2823 msgid "Grepping in %s"
2824 msgstr "Тражим текст у %s"
2826 msgid "Finished"
2827 msgstr "Готово"
2829 #, c-format
2830 msgid "Searching %s"
2831 msgstr "Тражим %s"
2833 msgid "Searching"
2834 msgstr "Тражим"
2836 msgid " Help file format error\n"
2837 msgstr " Грешка у формату датотеке помоћи\n"
2839 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2840 msgstr " Унутрашња грешка: Двоструки почетак области везе "
2842 #, c-format
2843 msgid " Cannot find node %s in help file "
2844 msgstr " Не могу да нађем чвор %s у датотеци помоћи "
2846 msgid "Help"
2847 msgstr "Помоћ"
2849 msgid "ButtonBar|Index"
2850 msgstr ""
2852 msgid "ButtonBar|Prev"
2853 msgstr ""
2855 msgid "&Move"
2856 msgstr "&Премести"
2858 msgid "&Remove"
2859 msgstr "&Уклони"
2861 msgid "&Append"
2862 msgstr "&Надовежи"
2864 msgid "&Insert"
2865 msgstr "У&метни"
2867 msgid "New &Entry"
2868 msgstr "Нова &ставка"
2870 msgid "New &Group"
2871 msgstr "Нова &група"
2873 msgid "&Up"
2874 msgstr "&Горе"
2876 msgid "&Add current"
2877 msgstr "&Додај текуће"
2879 msgid "&Refresh"
2880 msgstr "&Освежи"
2882 # Virtual file system
2883 # Виртуални систем датотека
2884 msgid "Fr&ee VFSs now"
2885 msgstr "&Ослободи ВСД сада"
2887 msgid "Change &To"
2888 msgstr "П&ромени у"
2890 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2891 msgstr "Подгрупа - притисните `ENTER' за списак"
2893 msgid "Active VFS directories"
2894 msgstr "Активни директоријуми ВСД"
2896 msgid "Directory hotlist"
2897 msgstr "Брзи списак директоријума"
2899 msgid " Directory path "
2900 msgstr " Путања директоријума "
2902 msgid " Directory label "
2903 msgstr " Натпис директоријума "
2905 #, c-format
2906 msgid "Moving %s"
2907 msgstr "Премештам %s"
2909 msgid "New hotlist entry"
2910 msgstr "Нова ставка брзог списка"
2912 msgid "Directory label"
2913 msgstr "Натпис директоријума"
2915 msgid "Directory path"
2916 msgstr "Путања директоријума"
2918 msgid " New hotlist group "
2919 msgstr " Нова група брзог списка "
2921 msgid "Name of new group"
2922 msgstr "Назив нове групе"
2924 #, c-format
2925 msgid "Label for \"%s\":"
2926 msgstr "Натпис за `%s':"
2928 msgid " Add to hotlist "
2929 msgstr " Додај у брзи списак "
2931 msgid " Remove: "
2932 msgstr "Уклони: "
2934 msgid ""
2935 "\n"
2936 " Are you sure you want to remove this entry?"
2937 msgstr ""
2939 msgid ""
2940 "\n"
2941 " Group not empty.\n"
2942 " Remove it?"
2943 msgstr ""
2944 "\n"
2945 " Група није празна.\n"
2946 " Желите ли да је уклоним?"
2948 msgid " Top level group "
2949 msgstr " Врховна група "
2951 msgid " Hotlist Load "
2952 msgstr " Учитај брзи списак "
2954 #, fuzzy, c-format
2955 msgid ""
2956 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2957 msgstr ", ваше старе ставке брзог списка нису обрисане"
2959 #, c-format
2960 msgid "Midnight Commander %s"
2961 msgstr "Поноћни наредник %s"
2963 #, c-format
2964 msgid "File:       %s"
2965 msgstr "Датотека:        %s"
2967 #, c-format
2968 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2969 msgstr "Слоб. чворова:   %d (%d%%) од %d"
2971 msgid "No node information"
2972 msgstr "Нема података о чворовима"
2974 #, c-format
2975 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2976 msgstr "Слоб. простора:  %s (%d%%) од %s"
2978 msgid "No space information"
2979 msgstr "Нема података о простору"
2981 #, c-format
2982 msgid "Type:      %s "
2983 msgstr "Врста:           %s "
2985 msgid "non-local vfs"
2986 msgstr "не-локални всд"
2988 #, c-format
2989 msgid "Device:    %s"
2990 msgstr "Уређај:          %s"
2992 #, c-format
2993 msgid "Filesystem: %s"
2994 msgstr "Систем датот.:   %s"
2996 #, c-format
2997 msgid "Accessed:  %s"
2998 msgstr "Посл. приступ:   %s"
3000 #, c-format
3001 msgid "Modified:  %s"
3002 msgstr "Датум измене:    %s"
3004 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
3005 #, fuzzy, c-format
3006 msgid "Status:    %s"
3007 msgstr "Створено:        %s"
3009 #, c-format
3010 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3011 msgstr ""
3013 #, c-format
3014 msgid "Size:      %s"
3015 msgstr "Величина:        %s"
3017 #, fuzzy, c-format
3018 msgid " (%ld block)"
3019 msgid_plural " (%ld blocks)"
3020 msgstr[0] " (%ld блок)"
3021 msgstr[1] " (%ld блок)"
3023 #, c-format
3024 msgid "Owner:     %s/%s"
3025 msgstr "Власник:         %s/%s"
3027 #, c-format
3028 msgid "Links:     %d"
3029 msgstr "Веза:            %d"
3031 #, c-format
3032 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3033 msgstr "Дозволе:         %s (%04o)"
3035 #, c-format
3036 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3037 msgstr "Место:           %Xh:%Xh"
3039 msgid "&Vertical"
3040 msgstr "&Усправно"
3042 msgid "&Horizontal"
3043 msgstr "&Положено"
3045 msgid "show free sp&Ace"
3046 msgstr ""
3048 msgid "&Xterm window title"
3049 msgstr "наслов прозора и&Кс терминала"
3051 msgid "h&Intbar visible"
3052 msgstr "&Ред са саветима је видљив"
3054 msgid "&Keybar visible"
3055 msgstr "ред са &Тастерима је видљив"
3057 msgid "command &Prompt"
3058 msgstr "наредбени о&Дзивник"
3060 msgid "show &Mini status"
3061 msgstr "прикажи &Мини стање"
3063 msgid "menu&Bar visible"
3064 msgstr "ред мени&Ја је видљив"
3066 msgid "&Equal split"
3067 msgstr "подједнака по&Дела"
3069 msgid "pe&Rmissions"
3070 msgstr "до&Зволе"
3072 msgid "&File types"
3073 msgstr "&Врсте датотека"
3075 msgid " Panel split "
3076 msgstr " Подела окна "
3078 msgid " Highlight... "
3079 msgstr " Истицање... "
3081 msgid " Other options "
3082 msgstr " Други избори "
3084 msgid "output lines"
3085 msgstr "редови излаза"
3087 msgid "Layout"
3088 msgstr "Распоред"
3090 msgid "Learn keys"
3091 msgstr "Научи тастере"
3093 msgid " Teach me a key "
3094 msgstr " Научите ме вашим тастерима "
3096 #, c-format
3097 msgid ""
3098 "Please press the %s\n"
3099 "and then wait until this message disappears.\n"
3100 "\n"
3101 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3102 "next to its button.\n"
3103 "\n"
3104 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3105 "and wait as well."
3106 msgstr ""
3107 "Молим да притиснете тастер %s\n"
3108 "и да сачекате да ова порука нестане.\n"
3109 "\n"
3110 "Онда га поново притисните и видите да ли се појављује\n"
3111 "`Да' поред његовог дугмета.\n"
3112 "\n"
3113 "Ако желите да одустанете, притисните једном тастер\n"
3114 "`Escape' и сачекајте."
3116 msgid " Cannot accept this key "
3117 msgstr " Не могу да прихватим овај тастер "
3119 #, c-format
3120 msgid " You have entered \"%s\""
3121 msgstr " Притисли сте `%s'"
3123 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3124 msgid "OK"
3125 msgstr "Да"
3127 msgid ""
3128 "It seems that all your keys already\n"
3129 "work fine. That's great."
3130 msgstr ""
3131 "Изгледа да сви ваши тастери већ сада\n"
3132 "лепо раде. То је одлично."
3134 msgid "&Discard"
3135 msgstr "&Одбаци"
3137 msgid ""
3138 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3139 "All your keys work well."
3140 msgstr ""
3141 "Одлично! Имате потпуну терминалску базу!\n"
3142 "Сви ваши тастери добро раде."
3144 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3145 msgstr "Притисните сваки од ових тастера. Пошто сте то урадили, проверите"
3147 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3148 msgstr "поред којих не стоји ознака `Да'. Притисните размакницу на"
3150 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3151 msgstr "недостајућима или прит. мишем за задавање. Креће се преко `Tab'-а."
3153 msgid " The Midnight Commander "
3154 msgstr " Поноћни наредник "
3156 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3157 msgstr " Да ли заисте желите да завршите рад у Поноћном нареднику? "
3159 msgid "&Listing mode..."
3160 msgstr "&Режим списка..."
3162 #, fuzzy
3163 msgid "&Quick view"
3164 msgstr "Брзо чување "
3166 #, fuzzy
3167 msgid "&Info"
3168 msgstr "&Ичвор"
3170 msgid "&Sort order..."
3171 msgstr "&Поредак ређања..."
3173 msgid "&Filter..."
3174 msgstr "&Филтар..."
3176 #, fuzzy
3177 msgid "&Encoding..."
3178 msgstr "Поре&ђај...                     M-t"
3180 msgid "&Network link..."
3181 msgstr "&Мрежно повезивање..."
3183 msgid "FT&P link..."
3184 msgstr "Повезивање FT&P-ом..."
3186 msgid "S&hell link..."
3187 msgstr "Повезивање &љуском..."
3189 msgid "SM&B link..."
3190 msgstr "Повезивање SM&B-ом..."
3192 #, fuzzy
3193 msgid "&Rescan"
3194 msgstr "Освежи"
3196 #, fuzzy
3197 msgid "&View"
3198 msgstr "Преглд"
3200 #, fuzzy
3201 msgid "Vie&w file..."
3202 msgstr " Прегледај датотеку "
3204 #, fuzzy
3205 msgid "&Filtered view"
3206 msgstr " Филтрирани приказ "
3208 #, fuzzy
3209 msgid "&Copy"
3210 msgstr "Копирј"
3212 msgid "C&hmod"
3213 msgstr ""
3215 #, fuzzy
3216 msgid "&Link"
3217 msgstr "Ве&зе"
3219 #, fuzzy
3220 msgid "&SymLink"
3221 msgstr "Ве&зе"
3223 #, fuzzy
3224 msgid "Edit s&ymlink"
3225 msgstr " Уреди симвезу "
3227 msgid "Ch&own"
3228 msgstr ""
3230 #, fuzzy
3231 msgid "&Advanced chown"
3232 msgstr "&Напр. промена власника   "
3234 #, fuzzy
3235 msgid "&Rename/Move"
3236 msgstr "&Уклони"
3238 #, fuzzy
3239 msgid "&Mkdir"
3240 msgstr "НапДир"
3242 #, fuzzy
3243 msgid "&Quick cd"
3244 msgstr "Брза пром.дир."
3246 #, fuzzy
3247 msgid "Select &group"
3248 msgstr "Постави &групе"
3250 #, fuzzy
3251 msgid "U&nselect group"
3252 msgstr " Одизабери "
3254 #, fuzzy
3255 msgid "Reverse selec&tion"
3256 msgstr "обрни из&Бор           M-*"
3258 #, fuzzy
3259 msgid "E&xit"
3260 msgstr "Уреди"
3262 #, fuzzy
3263 msgid "&User menu"
3264 msgstr " Кориснички мени "
3266 msgid "&Directory tree"
3267 msgstr "&Стабло директоријума"
3269 #, fuzzy
3270 msgid "&Find file"
3271 msgstr "Нађи датотеку"
3273 msgid "S&wap panels"
3274 msgstr ""
3276 #, fuzzy
3277 msgid "Switch &panels on/off"
3278 msgstr "искључи/укључи &Окна        C-o"
3280 #, fuzzy
3281 msgid "&Compare directories"
3282 msgstr " Упореди директоријуме "
3284 #, fuzzy
3285 msgid "E&xternal panelize"
3286 msgstr "Критеријум попуне окна"
3288 #, fuzzy
3289 msgid "Show directory s&izes"
3290 msgstr "прикажи вели&Чине директоријума"
3292 #, fuzzy
3293 msgid "Command &history"
3294 msgstr "&Историја наредби"
3296 #, fuzzy
3297 msgid "Di&rectory hotlist"
3298 msgstr "Брзи списак директоријума"
3300 #, fuzzy
3301 msgid "&Active VFS list"
3302 msgstr "списак &Активних ВСД      C-x a"
3304 #, fuzzy
3305 msgid "&Background jobs"
3306 msgstr "Позадински послови"
3308 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3309 msgstr "&Одобриши датотеке (само на ext2fs)"
3311 msgid "&Listing format edit"
3312 msgstr "&Уреди формат списка"
3314 msgid "Edit &extension file"
3315 msgstr "Уреди датотеку &врста"
3317 msgid "Edit &menu file"
3318 msgstr "Уреди датотеку &менија"
3320 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3321 msgstr ""
3323 msgid "&Configuration..."
3324 msgstr "&Подешавања..."
3326 msgid "&Layout..."
3327 msgstr "&Изглед..."
3329 #, fuzzy
3330 msgid "C&onfirmation..."
3331 msgstr "п&Отврде..."
3333 msgid "&Display bits..."
3334 msgstr "&Битова у приказу..."
3336 msgid "&Virtual FS..."
3337 msgstr "&Виртуални СД..."
3339 #, fuzzy
3340 msgid "&Above"
3341 msgstr " &Изнад "
3343 #, fuzzy
3344 msgid "&Left"
3345 msgstr " &Лево "
3347 #, fuzzy
3348 msgid "&Below"
3349 msgstr " и&Спод "
3351 #, fuzzy
3352 msgid "&Right"
3353 msgstr " &Десно "
3355 msgid " Information "
3356 msgstr " Информације "
3358 msgid ""
3359 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3360 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
3361 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
3362 " the details.                                           "
3363 msgstr ""
3364 " Са укљученим избором за брзо учитавање можда се неће    \n"
3365 " приказивати тачан садржај директоријума. Онда ћете можда\n"
3366 " морати да ручно освежавате приказ. Погледајте упутство  \n"
3367 " за детаље.                                              "
3369 msgid "ButtonBar|Menu"
3370 msgstr ""
3372 msgid "ButtonBar|View"
3373 msgstr ""
3375 msgid "ButtonBar|Edit"
3376 msgstr ""
3378 msgid "ButtonBar|RenMov"
3379 msgstr ""
3381 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3382 msgstr ""
3384 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3385 msgstr "Променљива љуске `TERM' није постављена!\n"
3387 #, fuzzy, c-format
3388 msgid "Cannot create %s directory"
3389 msgstr "Не могу да променим директоријум"
3391 msgid "safe de&Lete"
3392 msgstr "безбедно б&Рисање"
3394 msgid "cd follows lin&Ks"
3395 msgstr "пром.дир. прати &Везе"
3397 msgid "L&ynx-like motion"
3398 msgstr "L&ynx-олико кретање"
3400 msgid "rotatin&G dash"
3401 msgstr "ротирајућа &Црта"
3403 msgid "co&Mplete: show all"
3404 msgstr "до&Пуна: прикажи све"
3406 msgid "&Use internal view"
3407 msgstr "&Користи уграђени прегледач"
3409 msgid "use internal ed&It"
3410 msgstr "користи уграђени уређ&Ивач"
3412 msgid "auto m&Enus"
3413 msgstr "аутоматски &Менији"
3415 msgid "&Auto save setup"
3416 msgstr "&Аутоматско чување подешавања"
3418 msgid "shell &Patterns"
3419 msgstr "&Обрасци љуске"
3421 msgid "Compute &Totals"
3422 msgstr "Рачунај &Укупне збирове"
3424 msgid "&Verbose operation"
3425 msgstr "&Брбљиви рад"
3427 msgid "Mkdir autoname"
3428 msgstr ""
3430 msgid "&Fast dir reload"
3431 msgstr "&Брзо учитавање директоријума"
3433 msgid "mi&X all files"
3434 msgstr "&Мешани приказ"
3436 msgid "&Drop down menus"
3437 msgstr "&Падајући менији"
3439 msgid "ma&Rk moves down"
3440 msgstr "после о&Знаке иди доле"
3442 msgid "show &Hidden files"
3443 msgstr "прикажи &Сакривене датотеке"
3445 msgid "show &Backup files"
3446 msgstr "прикажи &Резервне датотеке"
3448 msgid "Use SI si&ze units"
3449 msgstr ""
3451 msgid "&Never"
3452 msgstr "&Никад"
3454 msgid "on dumb &Terminals"
3455 msgstr "на глупим &Терминалима"
3457 msgid "Alwa&ys"
3458 msgstr "&Увек"
3460 msgid " Panel options "
3461 msgstr " Избори окна "
3463 msgid " Pause after run... "
3464 msgstr " Пауза после покретања... "
3466 msgid "Configure options"
3467 msgstr "Подеси изборе"
3469 msgid "&Add new"
3470 msgstr "&Додај ново"
3472 msgid "External panelize"
3473 msgstr "Критеријум попуне окна"
3475 msgid "Command"
3476 msgstr "Наредба"
3478 msgid "Other command"
3479 msgstr "Друга наредба"
3481 msgid " Add to external panelize "
3482 msgstr " Додај у критеријуме попуне "
3484 msgid " Enter command label: "
3485 msgstr " Унесите натпис наредбе: "
3487 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3488 msgstr " Не могу да извршим критеријуме попуне у не-локалним дир. "
3490 msgid "Find rejects after patching"
3491 msgstr "Нађи одбијене исправке после крпљења"
3493 msgid "Find *.orig after patching"
3494 msgstr "Нађи *.orig после крпљења"
3496 msgid "Find SUID and SGID programs"
3497 msgstr "Нађи програме са постављеним ПКИБ (SUID) и ПГИБ (SGID)"
3499 msgid "Cannot invoke command."
3500 msgstr "Не могу да покренем наредбу."
3502 msgid "Pipe close failed"
3503 msgstr "Затварање цеви није успело"
3505 msgid "[dev]"
3506 msgstr ""
3508 msgid "UP--DIR"
3509 msgstr "НАД-ДИР"
3511 msgid "SYMLINK"
3512 msgstr "СИМВЕЗА"
3514 msgid "SUB-DIR"
3515 msgstr "ПОД-ДИР"
3517 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3518 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3519 msgid "sort|u"
3520 msgstr ""
3522 msgid "&Unsorted"
3523 msgstr "Н&есређено"
3525 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3526 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3527 msgid "sort|n"
3528 msgstr ""
3530 msgid "&Name"
3531 msgstr "&Назив"
3533 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3534 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3535 #, fuzzy
3536 msgid "sort|v"
3537 msgstr "Н&есређено"
3539 #, fuzzy
3540 msgid "&Version"
3541 msgstr "Дозволе"
3543 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3544 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3545 #, fuzzy
3546 msgid "sort|e"
3547 msgstr "Н&есређено"
3549 msgid "&Extension"
3550 msgstr "&Врста"
3552 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3553 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3554 msgid "sort|s"
3555 msgstr ""
3557 msgid "&Size"
3558 msgstr "&Величина"
3560 #, fuzzy
3561 msgid "Block Size"
3562 msgstr " Величина "
3564 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3565 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3566 msgid "sort|m"
3567 msgstr ""
3569 msgid "&Modify time"
3570 msgstr "Датум &измене"
3572 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3573 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3574 msgid "sort|a"
3575 msgstr ""
3577 msgid "&Access time"
3578 msgstr "Датум &приступа"
3580 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3581 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3582 msgid "sort|h"
3583 msgstr ""
3585 msgid "C&Hange time"
3586 msgstr "Датум &промене"
3588 msgid "Permission"
3589 msgstr "Дозволе"
3591 msgid "Perm"
3592 msgstr "Дозв"
3594 # Број веза
3595 msgid "Nl"
3596 msgstr "Бв"
3598 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3599 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3600 msgid "sort|i"
3601 msgstr ""
3603 msgid "&Inode"
3604 msgstr "&Ичвор"
3606 msgid "UID"
3607 msgstr "КИБ"
3609 msgid "GID"
3610 msgstr "ИБГ"
3612 msgid "Owner"
3613 msgstr "Власник"
3615 msgid "Group"
3616 msgstr "Група"
3618 msgid "<readlink failed>"
3619 msgstr "<неуспешно читање везе>"
3621 #, fuzzy, c-format
3622 msgid "%s byte"
3623 msgid_plural "%s bytes"
3624 msgstr[0] "%s бајтова"
3625 msgstr[1] "%s бајтова"
3627 #, fuzzy, c-format
3628 msgid "%s in %d file"
3629 msgid_plural "%s in %d files"
3630 msgstr[0] "%s бајтова у %d датотеци"
3631 msgstr[1] "%s бајтова у %d датотеци"
3633 msgid "Unknown tag on display format: "
3634 msgstr "Непозната ознака у формату приказа: "
3636 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3637 msgstr "Кориснички формат не изгледа исправно, враћам на подраз."
3639 msgid " Do you really want to execute? "
3640 msgstr " Да ли заиста желите да извршим? "
3642 #, fuzzy
3643 msgid "Choose codepage"
3644 msgstr " Изаберите кодну страну улаза "
3646 msgid "-  < No translation >"
3647 msgstr "-  < Без претварања >"
3649 msgid "%b %e  %Y"
3650 msgstr "%b %e  %Y"
3652 msgid "%b %e %H:%M"
3653 msgstr "%b %e %H:%M"
3655 #, fuzzy, c-format
3656 msgid ""
3657 "Cannot save file %s:\n"
3658 "%s"
3659 msgstr " Не могу да сачувам датотеку. "
3661 msgid ""
3662 "GNU Midnight Commander is already\n"
3663 "running on this terminal.\n"
3664 "Subshell support will be disabled."
3665 msgstr ""
3666 "ГНУ-ов поноћни наредник је већ\n"
3667 "покренут на овом терминалу.\n"
3668 "Подршка за подљуске ће бити искључена."
3670 #, c-format
3671 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3672 msgstr "Не могу да отворим именовану цев %s\n"
3674 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3675 msgstr " Љуска је још активна. Желите ли да ипак завршим рад? "
3677 #, c-format
3678 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3679 msgstr "Упозорење: Не могу да идем на %s.\n"
3681 msgid "With builtin Editor\n"
3682 msgstr "Са уграђеним уређивачем\n"
3684 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3685 msgstr "Користим системску библиотеку S-Lang"
3687 msgid "with terminfo database"
3688 msgstr "са базом terminfo"
3690 msgid "Using the ncurses library"
3691 msgstr "Користим библиотеку ncurses"
3693 #, fuzzy
3694 msgid "Using the ncursesw library"
3695 msgstr "Користим библиотеку ncurses"
3697 msgid "With optional subshell support"
3698 msgstr "Са необавезном подршком за подљуске"
3700 msgid "With subshell support as default"
3701 msgstr "Са подразумеваном подршком за подљуске"
3703 msgid "With support for background operations\n"
3704 msgstr "Са подршком за позадинске радње\n"
3706 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3707 msgstr "Са подршком за миша у Икс терминалу и конзоли\n"
3709 msgid "With mouse support on xterm\n"
3710 msgstr "Са подршком за миша у Икс терминалу\n"
3712 msgid "With support for X11 events\n"
3713 msgstr "Са подршком за догађаје Икса 11\n"
3715 msgid "With internationalization support\n"
3716 msgstr "Са подршком за интернационализацију\n"
3718 msgid "With multiple codepages support\n"
3719 msgstr "Са подршком за више кодних страна\n"
3721 #, c-format
3722 msgid "Virtual File System:"
3723 msgstr "Виртуални систем датотека:"
3725 #, c-format
3726 msgid ""
3727 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3728 "%s\n"
3729 msgstr ""
3730 "Не могу да отворим датотеку %s за упис:\n"
3731 "%s\n"
3733 #, c-format
3734 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3735 msgstr "Копирај директоријум `%s' у:"
3737 #, c-format
3738 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3739 msgstr "Премести директоријум `%s' у:"
3741 #, c-format
3742 msgid ""
3743 " Cannot stat the destination \n"
3744 " %s "
3745 msgstr ""
3746 " Не могу да извршим `stat' над одредиштем \n"
3747 " %s "
3749 #, c-format
3750 msgid "  Delete %s?  "
3751 msgstr "  Желите ли да обришем `%s'?  "
3753 msgid "ButtonBar|Static"
3754 msgstr ""
3756 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3757 msgstr ""
3759 msgid "ButtonBar|Rescan"
3760 msgstr ""
3762 msgid "ButtonBar|Forget"
3763 msgstr ""
3765 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3766 msgstr ""
3768 #, c-format
3769 msgid ""
3770 "Cannot write to the %s file:\n"
3771 "%s\n"
3772 msgstr ""
3773 "Не могу да пишем у датотеку %s:\n"
3774 "%s\n"
3776 msgid " Format error on file Extensions File "
3777 msgstr " Грешка у формату датотеке Датотека врста "
3779 #, c-format
3780 msgid " The %%var macro has no default "
3781 msgstr " Макро %%var нема подразумевану вредност "
3783 #, c-format
3784 msgid " The %%var macro has no variable "
3785 msgstr " Макро %%var нема променљиву "
3787 msgid " Debug "
3788 msgstr " Поправљање "
3790 msgid " ERROR: "
3791 msgstr " ГРЕШКА: "
3793 msgid " True:  "
3794 msgstr " Тачно:    "
3796 msgid " False: "
3797 msgstr " Погрешно: "
3799 msgid " Warning -- ignoring file "
3800 msgstr " Упозорење - заобилазим датотеку "
3802 #, c-format
3803 msgid ""
3804 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3805 "Using it may compromise your security"
3806 msgstr ""
3807 "Датотеку %s не поседује ни администратор ни ви, а није ни\n"
3808 "читљива за свет. Њена употреба може да угрози вашу безбедност"
3810 #, c-format
3811 msgid " No suitable entries found in %s "
3812 msgstr " Прикладне ставке нису нађене у %s "
3814 msgid " User menu "
3815 msgstr " Кориснички мени "
3817 #, fuzzy
3818 msgid "Invalid value"
3819 msgstr "неисправна бројевна вредност"
3821 #, fuzzy
3822 msgid " Cannot spawn child process "
3823 msgstr " Не могу да створим дете-програм "
3825 msgid "Empty output from child filter"
3826 msgstr "Дете-филтар није исписало ништа"
3828 msgid "&Line number (decimal)"
3829 msgstr ""
3831 msgid "Pe&rcents"
3832 msgstr ""
3834 msgid "&Decimal offset"
3835 msgstr ""
3837 msgid "He&xadecimal offset"
3838 msgstr ""
3840 msgid "Goto"
3841 msgstr "ИдиНа"
3843 msgid "ButtonBar|Ascii"
3844 msgstr ""
3846 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3847 msgstr ""
3849 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3850 msgstr ""
3852 msgid "ButtonBar|Wrap"
3853 msgstr ""
3855 msgid "ButtonBar|Hex"
3856 msgstr ""
3858 msgid "ButtonBar|Goto"
3859 msgstr ""
3861 msgid "ButtonBar|Raw"
3862 msgstr ""
3864 msgid "ButtonBar|Parse"
3865 msgstr ""
3867 msgid "ButtonBar|Unform"
3868 msgstr ""
3870 msgid "ButtonBar|Format"
3871 msgstr ""
3873 #, c-format
3874 msgid ""
3875 " Error while closing the file: \n"
3876 " %s \n"
3877 " Data may have been written or not. "
3878 msgstr ""
3880 #, fuzzy, c-format
3881 msgid ""
3882 " Cannot save file: \n"
3883 " %s "
3884 msgstr " Не могу да сачувам датотеку. "
3886 #, c-format
3887 msgid ""
3888 " Cannot open \"%s\"\n"
3889 " %s "
3890 msgstr ""
3891 " Не могу да отворим `%s'\n"
3892 " %s "
3894 #, c-format
3895 msgid ""
3896 " Cannot stat \"%s\"\n"
3897 " %s "
3898 msgstr ""
3899 " Не могу да извршим `stat' над \"%s\"\n"
3900 " %s "
3902 msgid " Cannot view: not a regular file "
3903 msgstr " Не могу да прегледам: датотека није обична "
3905 msgid "Seeking to search result"
3906 msgstr ""
3908 #, fuzzy
3909 msgid "Search done"
3910 msgstr "Тражи"
3912 msgid "Continue from begining?"
3913 msgstr ""
3915 msgid " History "
3916 msgstr " Историја "
3918 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
3919 msgid "DialogTitle|History cleanup"
3920 msgstr ""
3922 msgid "Do you want clean this history?"
3923 msgstr ""
3925 msgid "Background process:"
3926 msgstr "Позадински процес:"
3928 #~ msgid "File"
3929 #~ msgstr "Датотека"
3931 #~ msgid "Count"
3932 #~ msgstr "Број"
3934 #~ msgid "Bytes"
3935 #~ msgstr "Бајтова"
3937 #~ msgid " confirm &Exit "
3938 #~ msgstr " потврда &Излаза "
3940 #~ msgid " confirm e&Xecute "
3941 #~ msgstr " потврда и&Звршавања "
3943 #~ msgid " confirm &Delete "
3944 #~ msgstr " потврда &Брисања "
3946 #, fuzzy
3947 #~ msgid ""
3948 #~ " The current line number is %lld.\n"
3949 #~ " Enter the new line number:"
3950 #~ msgstr ""
3951 #~ " Број текућег реда је %d.\n"
3952 #~ " Унесите нови број реда:"
3954 #, fuzzy
3955 #~ msgid ""
3956 #~ " The current address is %s.\n"
3957 #~ " Enter the new address:"
3958 #~ msgstr ""
3959 #~ " Број текућег реда је %d.\n"
3960 #~ " Унесите нови број реда:"
3962 #~ msgid " Goto Address "
3963 #~ msgstr " Иди на адресу "
3965 #, fuzzy
3966 #~ msgid " Invalid address "
3967 #~ msgstr " Неисправна лозинка "
3969 #~ msgid "File: %s"
3970 #~ msgstr "Датотека: %s"
3972 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
3973 #~ msgstr "Померај 0x%08lx"
3975 #~ msgid "%s bytes"
3976 #~ msgstr "%s бајтова"
3978 #, fuzzy
3979 #~ msgid ">= %s bytes"
3980 #~ msgstr "%s бајтова"
3982 #~ msgid "File:       None"
3983 #~ msgstr "Датотека:        Ниједна"
3985 #~ msgid "Do backups -->"
3986 #~ msgstr "Прави резерву -->"
3988 #~ msgid "Extension:"
3989 #~ msgstr "Врста:"
3991 #~ msgid "&New              C-n"
3992 #~ msgstr "&Ново                   C-n"
3994 #~ msgid "&Save              F2"
3995 #~ msgstr "&Сачувај                 F2"
3997 #~ msgid "Save &as...       F12"
3998 #~ msgstr "Сачувај &као...         F12"
4000 #~ msgid "A&bout...            "
4001 #~ msgstr "&О програму...             "
4003 #~ msgid "&Quit             F10"
4004 #~ msgstr "&Заврши                 F10"
4006 #~ msgid "&New            C-x k"
4007 #~ msgstr "&Ново                   C-x k"
4009 #~ msgid "Copy to &file...     "
4010 #~ msgstr "Копирај у &датотеку...       "
4012 #, fuzzy
4013 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
4014 #~ msgstr "&Смени ознаку            F3"
4016 #, fuzzy
4017 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
4018 #~ msgstr "&Означи колоне           S-F3"
4020 #, fuzzy
4021 #~ msgid "&Copy                        F5"
4022 #~ msgstr "&Копирај                F5"
4024 #, fuzzy
4025 #~ msgid "&Move                        F6"
4026 #~ msgstr "&Премести                  F6"
4028 #, fuzzy
4029 #~ msgid "&Delete                      F8"
4030 #~ msgstr "&Обриши                 F8"
4032 #, fuzzy
4033 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
4034 #~ msgstr "&Ново                   C-n"
4036 #, fuzzy
4037 #~ msgid "&Undo                       C-u"
4038 #~ msgstr "&Опозови                  C-u"
4040 #, fuzzy
4041 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
4042 #~ msgstr "&Почетак               C-PgUp"
4044 #, fuzzy
4045 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
4046 #~ msgstr "&Крај                  C-PgDn"
4048 #, fuzzy
4049 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
4050 #~ msgstr "&Иди на ред...               M-l"
4052 #, fuzzy
4053 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
4054 #~ msgstr "&Иди на ред...               M-l"
4056 #, fuzzy
4057 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
4058 #~ msgstr "&Смени ознаку            F3"
4060 #, fuzzy
4061 #~ msgid "&Next bookmark                 "
4062 #~ msgstr "&Ново                   C-n"
4064 #, fuzzy
4065 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
4066 #~ msgstr "Поре&ђај...                     M-t"
4068 #, fuzzy
4069 #~ msgid "&Flush bookmark                "
4070 #~ msgstr "По&шта...                          "
4072 #~ msgid "&Search...         F7"
4073 #~ msgstr "&Тражи                     F7"
4075 #~ msgid "&Replace...        F4"
4076 #~ msgstr "&Замени...                 F4"
4078 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
4079 #~ msgstr "&Иди на ред...               M-l"
4081 #, fuzzy
4082 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
4083 #~ msgstr "Поре&ђај...                     M-t"
4085 #~ msgid "Delete macr&o...            "
4086 #~ msgstr "Обриши макр&о...                   "
4088 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
4089 #~ msgstr "Поре&ђај...                     M-t"
4091 #~ msgid "&Mail...                    "
4092 #~ msgstr "По&шта...                          "
4094 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4095 #~ msgstr "&Изврши макро...         C-x e, KEY"
4097 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
4098 #~ msgstr "Провери &правопис `ispell'-ом M-$"
4100 #, fuzzy
4101 #~ msgid "Save setu&p"
4102 #~ msgstr "&Сачувај подешавања"
4104 #~ msgid " Edit "
4105 #~ msgstr " Уређивање "
4107 #~ msgid " Sear/Repl "
4108 #~ msgstr " Претражи/замени "
4110 #~ msgid " Command "
4111 #~ msgstr " Наредба "
4113 #~ msgid " Options "
4114 #~ msgstr " Избори "
4116 #~ msgid "Intuitive"
4117 #~ msgstr "Интуитивно"
4119 #~ msgid "Emacs"
4120 #~ msgstr "Емакс"
4122 #, fuzzy
4123 #~ msgid "User-defined"
4124 #~ msgstr "&Кориснички задано:"
4126 #~ msgid "Key emulation"
4127 #~ msgstr "Имитација пречица"
4129 #~ msgid "Save"
4130 #~ msgstr "Сачувај"
4132 #~ msgid "Mark"
4133 #~ msgstr "Означи"
4135 #~ msgid "Replac"
4136 #~ msgstr "Замени"
4138 #~ msgid "Delete"
4139 #~ msgstr "Обриши"
4141 #~ msgid "PullDn"
4142 #~ msgstr "ПадМни"
4144 #~ msgid " Copy "
4145 #~ msgstr " Копирај "
4147 #~ msgid " Move "
4148 #~ msgstr " Премести "
4150 #~ msgid " Delete "
4151 #~ msgstr " Обриши "
4153 #~ msgid "1Copy"
4154 #~ msgstr "1Копирај"
4156 #~ msgid "1Move"
4157 #~ msgstr "1Премести"
4159 #~ msgid "1Delete"
4160 #~ msgstr "1Обриши"
4162 #~ msgid "Index"
4163 #~ msgstr "Индекс"
4165 #~ msgid "Prev"
4166 #~ msgstr "Претх"
4168 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4169 #~ msgstr "&Брзи преглед     C-x q"
4171 #~ msgid "&Info           C-x i"
4172 #~ msgstr "&Подаци           C-x i"
4174 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4175 #~ msgstr "Осве&жи             C-r"
4177 #~ msgid "&View               F3"
4178 #~ msgstr "&Прегледај              F3"
4180 #~ msgid "Vie&w file...         "
4181 #~ msgstr "Прегледај да&тотеку...    "
4183 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4184 #~ msgstr "&Филтрирано прегледање M-!"
4186 #~ msgid "&Edit               F4"
4187 #~ msgstr "&Уреди                  F4"
4189 #~ msgid "&Copy               F5"
4190 #~ msgstr "&Копирај                F5"
4192 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4193 #~ msgstr "промени до&Зволе     C-x c"
4195 #~ msgid "&Link            C-x l"
4196 #~ msgstr "направи &Везу        C-x l"
4198 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4199 #~ msgstr "направи &СимВезу     C-x s"
4201 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4202 #~ msgstr "уреди си&Мвезу     C-x C-s"
4204 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4205 #~ msgstr "промени в&Ласника    C-x o"
4207 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4208 #~ msgstr "пр&Еименуј/премести     F6"
4210 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4211 #~ msgstr "н&Аправи директоријум   F7"
4213 #~ msgid "&Delete             F8"
4214 #~ msgstr "&Обриши                 F8"
4216 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4217 #~ msgstr "&Брза пром.дир.        M-c"
4219 #~ msgid "select &Group      M-+"
4220 #~ msgstr "изабери &Групу         M-+"
4222 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4223 #~ msgstr "о&Дизабери групу       M-\\"
4225 #~ msgid "e&Xit              F10"
4226 #~ msgstr "и&Злаз                 F10"
4228 #~ msgid "&User menu          F2"
4229 #~ msgstr "&Кориснички мени        F2"
4231 #~ msgid "&Find file            M-?"
4232 #~ msgstr "&Нађи датотеку              M-?"
4234 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4235 #~ msgstr "разм&Ени окна               C-u"
4237 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4238 #~ msgstr "у&Пореди директоријуме     C-x d"
4240 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4241 #~ msgstr "критери&Јум попуне окна   C-x !"
4243 #, fuzzy
4244 #~ msgid "Command &history      M-h"
4245 #~ msgstr " Историја наредби "
4247 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4248 #~ msgstr "брзи с&Писак директоријума  C-\\"
4250 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4251 #~ msgstr "&Позадински послови       C-x j"
4253 #~ msgid "learn &Keys..."
4254 #~ msgstr "Научи &тастере..."
4256 #~ msgid " &File "
4257 #~ msgstr " &Датотека "
4259 #~ msgid " &Command "
4260 #~ msgstr " &Наредба "
4262 #~ msgid "Menu"
4263 #~ msgstr "Мени"
4265 #, fuzzy
4266 #~ msgid "n"
4267 #~ msgstr "За"
4269 #, fuzzy
4270 #~ msgid "Extension"
4271 #~ msgstr "Врста:"
4273 #~ msgid "Size"
4274 #~ msgstr "Величина"
4276 #~ msgid "MTime"
4277 #~ msgstr "ДатИзм"
4279 #~ msgid "ATime"
4280 #~ msgstr "ДатПрс"
4282 #~ msgid "CTime"
4283 #~ msgstr "ДатПрм"
4285 #~ msgid "Inode"
4286 #~ msgstr "Ичвор"
4288 #~ msgid "RenMov"
4289 #~ msgstr "ПимПрм"
4291 #~ msgid "Static"
4292 #~ msgstr "Статч."
4294 #~ msgid "Dynamc"
4295 #~ msgstr "Динмч."
4297 #~ msgid "Forget"
4298 #~ msgstr "Забор."
4300 #~ msgid "Rmdir"
4301 #~ msgstr "БрДир"
4303 #, fuzzy
4304 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4305 #~ msgstr " Промена власника "
4307 #, fuzzy
4308 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4309 #~ msgstr " Промена власника "
4311 #, fuzzy
4312 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4313 #~ msgstr " Промена власника "
4315 #, fuzzy
4316 #~ msgid "%s not found!"
4317 #~ msgstr "Упозорење: датотека %s није нађена\n"
4319 #~ msgid "NumLock on keypad"
4320 #~ msgstr "Сиви `NumLock'"
4322 #~ msgid " Emacs key: "
4323 #~ msgstr " Пречица Емакса: "
4325 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4326 #~ msgstr " Нађено %d, додано %d обележивача "
4328 #~ msgid "Displays this help message"
4329 #~ msgstr "Приказује ову поруку помоћи"
4331 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4332 #~ msgstr "Приказује екран помоћи око промене шеме боја"
4334 #~ msgid "missing argument"
4335 #~ msgstr "недостаје аргумент"
4337 #~ msgid "unknown option"
4338 #~ msgstr "непознат избор"
4340 #~ msgid "Show this help message"
4341 #~ msgstr "Прикажи ову поруку помоћи"
4343 #~ msgid "Display brief usage message"
4344 #~ msgstr "Прикажи кратку поруку о употреби"
4346 #~ msgid "ARG"
4347 #~ msgstr "АРГ"
4349 #~ msgid "Usage:"
4350 #~ msgstr "Употреба:"
4352 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4353 #~ msgstr "п&Отврда замене"
4355 #~ msgid "replace &All"
4356 #~ msgstr "замени &Све"
4358 #~ msgid "O&ne"
4359 #~ msgstr "Једа&н"
4361 #, fuzzy
4362 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4363 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4365 #, fuzzy
4366 #~ msgid "%b %d %Y"
4367 #~ msgstr "%b %e  %Y"
4369 #, fuzzy
4370 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4371 #~ msgstr ""
4372 #~ " Текућа адреса је 0x%lx.\n"
4373 #~ " Унесите нову адресу:"
4375 #~ msgid "scanf &Expression"
4376 #~ msgstr "Изр&аз за scanf"
4378 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4379 #~ msgstr " Унесите редослед замене аргумената, нпр. 3,2,1,4 "
4381 #~ msgid ""
4382 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4383 #~ "conversions "
4384 #~ msgstr ""
4385 #~ " Регуларни израз је неисправан или је израз за `scanf' са превише "
4386 #~ "претварања "
4388 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4389 #~ msgstr " Грешка у форматирајућој нисци замене. "
4391 #, fuzzy
4392 #~ msgid " Replacement too long. "
4393 #~ msgstr " Унесите ниску замене:"
4395 #~ msgid "&Copy              F5"
4396 #~ msgstr "&Копирај                   F5"
4398 #~ msgid "&Delete            F8"
4399 #~ msgstr "&Обриши                    F8"
4401 #~ msgid " The command history is empty "
4402 #~ msgstr " Историја наредби је празна "
4404 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4405 #~ msgstr "Уреди датотеку менија &уређивача"
4407 #~ msgid "Edit &syntax file"
4408 #~ msgstr "Уреди датотеку &синтаксе"
4410 #~ msgid ""
4411 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4412 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4413 #~ "Do not forget to save options."
4414 #~ msgstr ""
4415 #~ "Да бисте користили ову одлику изаберите\n"
4416 #~ "кодну страну у дијалогу Подешавања / Бита у\n"
4417 #~ "приказу! Не заборавите да сачувате изборе."
4419 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4420 #~ msgstr "Неисправан израз хекс претраге"
4422 #~ msgid " Invalid regular expression "
4423 #~ msgstr " Неисправан регуларни израз "
4425 #~ msgid " Enter regexp:"
4426 #~ msgstr " Унесите регизраз:"
4428 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4429 #~ msgstr "Користим укључену библиотеку S-Lang"
4431 #~ msgid "with termcap database"
4432 #~ msgstr "са базом termcap"
4434 #~ msgid "&Home"
4435 #~ msgstr "&Домаћу"
4437 #~ msgid "&Type"
4438 #~ msgstr "В&рста"
4440 #~ msgid "N&GID"
4441 #~ msgstr "N&GID"
4443 #~ msgid "N&UID"
4444 #~ msgstr "N&UID"
4446 #~ msgid "&Owner"
4447 #~ msgstr "В&ласник"
4449 #~ msgid "&Group"
4450 #~ msgstr "&Група"
4452 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4453 #~ msgstr "ПН не може да пише у датотеку ~/"
4455 #~ msgid " (%ld blocks)"
4456 #~ msgstr " (%ld блокова)"
4458 #~ msgid " Notice "
4459 #~ msgstr " Објава "
4461 #~ msgid ""
4462 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4463 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4464 #~ " files have been moved now\n"
4465 #~ msgstr ""
4466 #~ " Датотеке са подешавањима Поноћног наредника \n"
4467 #~ " се сада смештају у директоријум `~/.mc';\n"
4468 #~ " датотеке су сада премештене\n"
4470 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4471 #~ msgstr "%s бајтова у %d датотека"
4473 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4474 #~ msgstr " Не могу да отворим датотеку за читање: "
4476 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4477 #~ msgstr " Датотека није обична: "
4479 #~ msgid "Format of the "
4480 #~ msgstr "Формат "
4482 #~ msgid ""
4483 #~ " file has changed\n"
4484 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4485 #~ "copy it from "
4486 #~ msgstr ""
4487 #~ " датотека је измењена\n"
4488 #~ "у верзији 3.0. Вероватно ћете пожелети\n"
4489 #~ "да је копирате из "
4491 #~ msgid ""
4492 #~ "mc.ext or use that\n"
4493 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4494 #~ msgstr ""
4495 #~ "mc.ext или да користите\n"
4496 #~ "ту датотеку као узор.\n"
4498 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4499 #~ msgstr "mc.ext ће се за сада користити."
4501 #~ msgid " Cannot open file "
4502 #~ msgstr " Не могу да отворим датотеку "
4504 #~ msgid "Col %d"
4505 #~ msgstr "Кол %d"
4507 #~ msgid "  [grow]"
4508 #~ msgstr "  [расте]"
4510 #~ msgid "Ascii"
4511 #~ msgstr "Аски"
4513 #~ msgid "Hex"
4514 #~ msgstr "Хекс"
4516 #~ msgid "Line"
4517 #~ msgstr "Ред"
4519 #~ msgid "RxSrch"
4520 #~ msgstr "РгПртр"
4522 #~ msgid "EdHex"
4523 #~ msgstr "УрХекс"
4525 #~ msgid "EdText"
4526 #~ msgstr "УрТкст"
4528 #~ msgid "UnWrap"
4529 #~ msgstr "ОдПрлм"
4531 #~ msgid "Wrap"
4532 #~ msgstr "Прелом"
4534 #~ msgid "HxSrch"
4535 #~ msgstr "ХкПртр"
4537 #~ msgid "Raw"
4538 #~ msgstr "Сирово"
4540 #~ msgid "Parse"
4541 #~ msgstr "Рашчл"
4543 #~ msgid "Unform"
4544 #~ msgstr "Неформ"
4546 #~ msgid " Socket source routing setup "
4547 #~ msgstr " Подешавање усмеравања извора утичнице "
4549 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4550 #~ msgstr " Унесите назив домаћина за скок усмеравања извора: "
4552 #~ msgid " Host name "
4553 #~ msgstr " Назив домаћина "
4555 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4556 #~ msgstr " Грешка при тражењу адресе ИП "
4558 #~ msgid ""
4559 #~ "\n"
4560 #~ "\n"
4561 #~ "\n"
4562 #~ "refresh stack underflow!\n"
4563 #~ "\n"
4564 #~ "\n"
4565 #~ msgstr ""
4566 #~ "\n"
4567 #~ "\n"
4568 #~ "\n"
4569 #~ "стог освежавања је испражњен!\n"
4570 #~ "\n"
4571 #~ "\n"
4573 #~ msgid " No action taken "
4574 #~ msgstr " Ништа није урађено "
4576 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4577 #~ msgstr " Не могу да поставим изворно усмеравање (%s)"