1 # Serbian translation of GNU MC
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
4 # Strahinya Radich (Страхиња Радић) <mr99164@alas.matf.bg.ac.yu>, 2003.
8 "Project-Id-Version: mc 4.6.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-02-26 13:04+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2003-09-20 18:50+0200\n"
12 "Last-Translator: Strahinya Radich (Страхиња Радић) <mr99164@alas.matf.bg.ac."
14 "Language-Team: Serbian (српски) <sr@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 msgid " Search string not found "
20 msgstr " Тражена ниска није нађена "
22 msgid " Not implemented yet "
25 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
29 msgid " Invalid token number %d "
30 msgstr " Неисправна одредишна маска "
36 msgid "&Regular expression"
37 msgstr "&Регуларни израз"
42 msgid "Wildcard search"
47 "Unable to load '%s' skin.\n"
48 "Default skin has been loaded"
53 "Unable to parse '%s' skin.\n"
54 "Default skin has been loaded"
57 msgid "Function key 1"
58 msgstr "Функц. тастер 1"
60 msgid "Function key 2"
61 msgstr "Функц. тастер 2"
63 msgid "Function key 3"
64 msgstr "Функц. тастер 3"
66 msgid "Function key 4"
67 msgstr "Функц. тастер 4"
69 msgid "Function key 5"
70 msgstr "Функц. тастер 5"
72 msgid "Function key 6"
73 msgstr "Функц. тастер 6"
75 msgid "Function key 7"
76 msgstr "Функц. тастер 7"
78 msgid "Function key 8"
79 msgstr "Функц. тастер 8"
81 msgid "Function key 9"
82 msgstr "Функц. тастер 9"
84 msgid "Function key 10"
85 msgstr "Функц. тастер 10"
87 msgid "Function key 11"
88 msgstr "Функц. тастер 11"
90 msgid "Function key 12"
91 msgstr "Функц. тастер 12"
93 msgid "Function key 13"
94 msgstr "Функц. тастер 13"
96 msgid "Function key 14"
97 msgstr "Функц. тастер 14"
99 msgid "Function key 15"
100 msgstr "Функц. тастер 15"
102 msgid "Function key 16"
103 msgstr "Функц. тастер 16"
105 msgid "Function key 17"
106 msgstr "Функц. тастер 17"
108 msgid "Function key 18"
109 msgstr "Функц. тастер 18"
111 msgid "Function key 19"
112 msgstr "Функц. тастер 19"
114 msgid "Function key 20"
115 msgstr "Функц. тастер 20"
117 msgid "Backspace key"
118 msgstr "Таст. `Backspace'"
124 msgstr "Стрелица нагоре"
126 msgid "Down arrow key"
127 msgstr "Стрелица надоле"
129 msgid "Left arrow key"
130 msgstr "Стрелица налево"
132 msgid "Right arrow key"
133 msgstr "Стрелица надесно"
136 msgstr "Таст. `Home'"
138 msgid "Page Down key"
139 msgstr "Таст. `Page Up'"
142 msgstr "Таст. `Page Down'"
145 msgstr "Таст. `Insert'"
148 msgstr "Таст. `Delete'"
150 msgid "Completion/M-tab"
151 msgstr "Допуна/M-tab"
159 msgid "Slash on keypad"
169 msgid "Left arrow keypad"
170 msgstr "Сива стрел. налево"
172 msgid "Right arrow keypad"
173 msgstr "Сива стрел. надесно"
175 msgid "Up arrow keypad"
176 msgstr "Сива стрел. нагоре"
178 msgid "Down arrow keypad"
179 msgstr "Сива стрел. надоле"
181 msgid "Home on keypad"
184 msgid "End on keypad"
187 msgid "Page Down keypad"
188 msgstr "Сиви `Page Down'"
190 msgid "Page Up keypad"
191 msgstr "Сиви `Page Up'"
193 msgid "Insert on keypad"
194 msgstr "Сиви `Insert'"
196 msgid "Delete on keypad"
197 msgstr "Сиви `Delete'"
199 msgid "Enter on keypad"
200 msgstr "Сиви `Enter'"
203 msgid "Function key 21"
204 msgstr "Функц. тастер 1"
207 msgid "Function key 22"
208 msgstr "Функц. тастер 2"
211 msgid "Function key 23"
212 msgstr "Функц. тастер 2"
215 msgid "Function key 24"
216 msgstr "Функц. тастер 2"
251 msgid "Exclamation mark"
254 msgid "Question mark"
264 msgid "Quotation mark"
280 msgstr " Унесите број реда: "
305 msgid "Backslash key"
306 msgstr "Таст. `Backspace'"
308 msgid "Number sign #"
322 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
323 "Check the TERM environment variable.\n"
325 "Величина екрана %dx%d није подржана.\n"
326 "Проверите променљиву љуске `TERM'.\n"
329 msgid "%s is not a directory\n"
330 msgstr "%s није директоријум\n"
333 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
334 msgstr "Не поседујете директоријум %s\n"
337 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
338 msgstr "Не могу да поставим исправне дозволе за директоријум %s\n"
341 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
342 msgstr "Не могу да створим привремени директоријум %s: %s\n"
345 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
346 msgstr "Привремене датотеке ће бити стваране у %s\n"
349 msgid "Temporary files will not be created\n"
350 msgstr "Привремене датотеке неће бити стваране\n"
353 msgid "Press any key to continue..."
354 msgstr "Притисните било који тастер за наставак..."
359 msgid " Pipe failed "
360 msgstr " Цев није успела "
363 msgstr " Позив `dup' није успео "
367 "Cannot open cpio archive\n"
370 "Не могу да отворим архиву врсте `cpio'\n"
375 "Premature end of cpio archive\n"
378 "Прерани завршетак архиве врсте `cpio'\n"
383 "Inconsistent hardlinks of\n"
388 "Недоследне тврде везе\n"
390 "у архиви врсте `cpio'\n"
394 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
395 msgstr "%s садржи двоструке ставке! Заобилазим!"
399 "Corrupted cpio header encountered in\n"
402 "Покварено заглавље архиве врсте `cpio' у\n"
407 "Unexpected end of file\n"
410 "Неочекивани завршетак датотеке\n"
414 msgid "Directory cache expired for %s"
415 msgstr "Остава директоријума је истекла за %s"
417 msgid "Starting linear transfer..."
418 msgstr "Покрећем линеарни пренос..."
421 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
422 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (пренесено %lu бајтова)"
425 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
426 msgstr "%s: %s: %s пренесено %lu бајтова"
429 msgstr "Добављам датотеку"
433 "Cannot open %s archive\n"
436 "Не могу да отворим архиву врсте `%s'\n"
439 msgid "Inconsistent extfs archive"
440 msgstr "Недоследна архива extfs"
443 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
444 msgstr "Не могу да променим директоријум"
447 msgid "fish: Disconnecting from %s"
448 msgstr "fish: Прекидам повезивање са %s"
450 msgid "fish: Waiting for initial line..."
451 msgstr "fish: Чекам почетни ред..."
453 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
454 msgstr "Извините, али за сад не можемо да се повезујемо уз потврду лозинке."
456 msgid " fish: Password required for "
457 msgstr " fish: Неопходна је лозинка за "
459 msgid "fish: Sending password..."
460 msgstr "fish: Шаљем лозинку..."
462 msgid "fish: Sending initial line..."
463 msgstr "fish: Шаљем почетни ред..."
465 msgid "fish: Handshaking version..."
466 msgstr "fish: Преговарам о верзији..."
468 msgid "fish: Setting up current directory..."
469 msgstr "fish: Постављам текући директоријум..."
472 msgid "fish: Connected, home %s."
473 msgstr "fish: Повезан, дом %s."
476 msgid "fish: Reading directory %s..."
477 msgstr "fish: Учитавам директоријум %s..."
488 msgid "fish: store %s: sending command..."
489 msgstr "fish: складиштење %s: шаљем наредбу..."
491 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
492 msgstr "fish: Локално читање није успело, шаљем нуле"
495 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
496 msgstr "fish: складиштим %s %d (%lu)"
504 msgid "Aborting transfer..."
505 msgstr "Прекидам пренос..."
507 msgid "Error reported after abort."
508 msgstr "Пријављена је грешка после прекида."
510 msgid "Aborted transfer would be successful."
511 msgstr "Прекинути пренос би био успешан."
514 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
515 msgstr "ftpfs: Прекидам повезивање са %s"
517 msgid " FTP: Password required for "
518 msgstr " FTP: Неопходна је лозинка за "
520 msgid "ftpfs: sending login name"
521 msgstr "ftpfs: шаљем корисничко име"
523 msgid "ftpfs: sending user password"
524 msgstr "ftpfs: шаљем лозинку"
527 msgid "FTP: Account required for user %s"
528 msgstr "FTP: Неопходан је налог за корисника %s"
533 msgid "ftpfs: sending user account"
534 msgstr "ftpfs: шаљем кориснички налог"
536 msgid "ftpfs: logged in"
537 msgstr "ftpfs: пријавио сам се"
540 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
541 msgstr "ftpfs: Неуспешна пријава корисника %s "
543 msgid "ftpfs: Invalid host name."
544 msgstr "ftpfs: Неисправни назив домаћина."
551 msgid "ftpfs: making connection to %s"
552 msgstr "ftpfs: повезујем се са %s"
554 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
555 msgstr "ftpfs: повезивање је прекинуо корисник"
558 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
559 msgstr "ftpfs: повезивање са сервером није успело: %s"
562 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
563 msgstr "Чекам на поновно повезивање... %d (Control-C поништава)"
566 msgid "ftpfs: invalid address family"
567 msgstr "ftpfs: Неисправна адреса домаћина."
570 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
571 msgstr "ftpfs: нисам могао да подесим пасивни режим"
574 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
575 msgstr " Не могу да створим утичницу: %s "
577 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
578 msgstr "ftpfs: нисам могао да подесим пасивни режим"
580 msgid "ftpfs: aborting transfer."
581 msgstr "ftpfs: прекидам пренос."
584 msgid "ftpfs: abort error: %s"
585 msgstr "ftpfs: грешка при прекидању: %s"
587 msgid "ftpfs: abort failed"
588 msgstr "ftpfs: прекидање није успело"
590 msgid "ftpfs: CWD failed."
591 msgstr "ftpfs: наредба `CWD' није успела."
593 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
594 msgstr "ftpfs: нисам могао да разрешим симвезу"
596 msgid "Resolving symlink..."
597 msgstr "Разрешавам симвезе..."
600 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
601 msgstr "ftpfs: Учитавам директоријум FTP-а %s... %s%s"
603 msgid "(strict rfc959)"
604 msgstr "(строго према rfc959)"
606 msgid "(chdir first)"
607 msgstr "(прво постави дир.)"
609 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
610 msgstr "ftpfs: нисам успео; немам решења"
613 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
614 msgstr "ftpfs: складиштим датотеку %lu (%lu)"
617 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
618 "Remove password or correct mode."
620 "Датотека ~/.netrc нема исправне дозволе.\n"
621 "Уклоните лозинку или исправите дозволе."
623 # Систем датотека Поноћног наредника
627 msgid " The server does not support this version "
628 msgstr " Сервер не подржава ову верзију "
631 " The remote server is not running on a system port \n"
632 " you need a password to log in, but the information may \n"
633 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
635 " Удаљени сервер није покренут на системском порту. \n"
636 " Неопходна вам је лозинка за пријаву, али подаци можда неће\n"
637 " бити безбедни на удаљеној страни. Желите ли да наставим? \n"
645 msgid " MCFS Password required "
646 msgstr " Неопходна је лозинка за СДПН "
648 msgid " Invalid password "
649 msgstr " Неисправна лозинка "
652 msgid " Cannot locate hostname: %s "
653 msgstr " Не могу да пронађем домаћина: %s "
656 msgid " Cannot create socket: %s "
657 msgstr " Не могу да створим утичницу: %s "
660 msgid " Cannot connect to server: %s "
661 msgstr " Не могу да се повежем са сервером: %s "
663 msgid " Too many open connections "
664 msgstr " Превише отворених повезивања "
667 msgid "Warning: file %s not found\n"
668 msgstr "Упозорење: датотека %s није нађена\n"
672 "Warning: Invalid line in %s:\n"
675 "Упозорење: Неисправан ред у %s:\n"
680 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
683 "Упозорење: Неисправан прекидач %c у %s:\n"
688 " reconnect to %s failed\n"
691 " поновно повезивање са %s није успело\n"
694 msgid " Authentication failed "
695 msgstr " Потврда исправности није успела "
698 msgid " Error %s creating directory %s "
699 msgstr " Грешка %s приликом стварања директоријума %s "
702 msgid " Error %s removing directory %s "
703 msgstr " Грешка %s приликом уклањања директоријума %s "
706 msgid " %s opening remote file %s "
707 msgstr " %s при отварању удаљене датотеке %s "
710 msgid " %s removing remote file %s "
711 msgstr " %s при уклањању удаљене датотеке %s "
714 msgid " %s renaming files\n"
715 msgstr " %s при преименовању датотека\n"
719 "Cannot open tar archive\n"
722 "Не могу да отворим архиву врсте `tar'\n"
725 msgid "Inconsistent tar archive"
726 msgstr "Недоследна архива врсте `tar'"
728 msgid "Unexpected EOF on archive file"
729 msgstr "Неочекивани завршетак датотеке у архиви"
735 "doesn't look like a tar archive."
739 "не личи на архиву врсте `tar'."
741 msgid " undelfs: error "
742 msgstr " undelfs: грешка "
744 msgid " not enough memory "
745 msgstr " недовољно меморије "
747 msgid " while allocating block buffer "
748 msgstr " при алоцирању блока прихватника "
751 msgid " open_inode_scan: %d "
752 msgstr " open_inode_scan: %d "
755 msgid " while starting inode scan %d "
756 msgstr " при почетку претраживања ичворова %d "
759 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
760 msgstr "undelfs: учитавам податке о обрисаним ичворовима: %d ичворова"
763 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
764 msgstr " при позиву ext2_block_iterate %d "
766 msgid " no more memory while reallocating array "
767 msgstr " нема више меморије при поновној алок. низа "
770 msgid " while doing inode scan %d "
771 msgstr " при претраживању ичворова %d "
773 msgid " Ext2lib error "
774 msgstr " Грешка библиотеке ext2lib "
777 msgid " Cannot open file %s "
778 msgstr " Не могу да отворим датотеку %s "
780 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
781 msgstr "undelfs: читам мапу битова за ичворове..."
785 " Cannot load inode bitmap from: \n"
788 " Не могу да учитам мапу битова за ичворове из: \n"
791 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
792 msgstr "undelfs: учитавам мапу битова за ичворове..."
796 " Cannot load block bitmap from: \n"
799 " Не могу да учитам мапу битова за блокове из: \n"
802 msgid " vfs_info is not fs! "
803 msgstr " vfs_info - није систем датотека! "
805 msgid " You have to chdir to extract files first "
806 msgstr " Морате да поставите дир. у који желите да издвајате "
808 msgid " while iterating over blocks "
809 msgstr " при итерацији блокова "
811 msgid "Cannot parse:"
812 msgstr "Не могу да рашчланим:"
814 msgid "More parsing errors will be ignored."
815 msgstr "Даље грешке ће бити занемарене."
817 msgid "Internal error:"
818 msgstr "Унутрашња грешка:"
823 msgid "Changes to file lost"
824 msgstr "Измене у датотеци су изгубљене"
836 msgstr "Постави &све"
860 msgid " Chown advanced command "
861 msgstr " Напредна промена власника "
865 " Cannot chmod \"%s\" \n"
868 " Не могу да променим дозволе `%s'\n"
873 " Cannot chown \"%s\" \n"
876 " Не могу да променим власника `%s' \n"
879 msgid "Displays the current version"
880 msgstr "Приказује текућу верзију"
882 msgid "Print data directory"
883 msgstr "Штампај директоријум са подацима"
885 msgid "Print last working directory to specified file"
886 msgstr "Штампај последњи радни директоријум у задану датотеку"
888 msgid "Enables subshell support (default)"
889 msgstr "Укључује подршку за подљуске (подраз.)"
891 msgid "Disables subshell support"
892 msgstr "Искључује подршку за подљуске"
894 msgid "Log ftp dialog to specified file"
895 msgstr "Бележи садржај дијалога FTP-а у задану датотеку"
897 msgid "Set debug level"
898 msgstr "Постављање нивоа поправљања"
900 msgid "Launches the file viewer on a file"
901 msgstr "Покреће прегледач датотека над датотеком"
903 msgid "Edits one file"
904 msgstr "Уређује једну датотеку"
906 msgid "Forces xterm features"
907 msgstr "Захтева одлике Икс терминала"
909 msgid "Disable mouse support in text version"
910 msgstr "Искључи подршку за миша у текстуалној верзији"
912 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
913 msgstr "Покушава да користи termcap уместо terminfo-а"
915 msgid "To run on slow terminals"
916 msgstr "Покретање на спором терминалу"
918 msgid "Use stickchars to draw"
919 msgstr "Користи квазиграфичке симболе за цртање"
921 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
922 msgstr "Поставља меке тастере на ХП-овим терминалима"
925 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
926 msgstr "Бележи садржај дијалога FTP-а у задану датотеку"
928 msgid "Requests to run in black and white"
929 msgstr "Захтева покретање у режиму без боја"
931 msgid "Request to run in color mode"
932 msgstr "Захтевање обојеног режима"
934 msgid "Specifies a color configuration"
935 msgstr "Поставља подешавања боја"
937 msgid "Show mc with specified skin"
940 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
943 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
945 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
948 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
949 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
950 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
952 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
953 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
956 "--colors КЉУЧНА РЕЧ={ИСПИС},{ПОЗАД}\n"
958 "{ИСПИС} и {ПОЗАД} се могу изоставити и користиће се подраз. вредности\n"
961 " Опште: errors, reverse, gauge, input\n"
962 " Приказ дат.: normal, selected, marked, markselect\n"
963 " Дијалози: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
964 " Менији: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
965 " Помоћ: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
966 " Врсте дат.: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
970 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
971 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
972 " brightcyan, lightgray и white\n"
975 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
977 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
980 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
981 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
982 " brightcyan, lightgray and white\n"
987 msgid "Color options"
988 msgstr "Подеси изборе"
994 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
995 msgstr "[прекидачи] [овај_дир] [дир_другог_окна]\n"
997 msgid "Set initial line number for the internal editor"
998 msgstr "Поставите број почетног реда за уграђени уређивач"
1002 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1003 "to mc-devel@gnome.org\n"
1006 "Молим да пошаљете пријаве грешака (укључивши излаз наредбе `mc -V')\n"
1007 "на адресу mc-devel@gnome.org\n"
1010 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1011 msgstr "ГНУ-ов поноћни наредник %s\n"
1014 msgid "Main options"
1015 msgstr " Избори окна "
1018 msgid "Terminal options"
1019 msgstr " Други избори "
1021 msgid " Background process error "
1022 msgstr " Грешка позадинског процеса "
1024 msgid " Unknown error in child "
1025 msgstr " Непозната грешка у детету "
1027 msgid " Child died unexpectedly "
1028 msgstr " Дете је изненадно завршило рад "
1030 msgid " Background protocol error "
1031 msgstr " Грешка позадинског протокола "
1034 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1035 " than we can handle. \n"
1037 " Позадински процес нам је послао захтев за више аргумената\n"
1038 " него што можемо да обрадимо. \n"
1040 msgid "&Full file list"
1041 msgstr "&Пун списак датотека"
1043 msgid "&Brief file list"
1044 msgstr "&Кратак списак датотека"
1046 msgid "&Long file list"
1047 msgstr "&Дугачак списак датотека"
1049 msgid "&User defined:"
1050 msgstr "&Кориснички задано:"
1052 msgid "Listing mode"
1053 msgstr "Режим списка"
1055 msgid "user &Mini status"
1056 msgstr "корисничко &Мини стање"
1065 msgid "Case sensi&tive"
1066 msgstr "разлику&ј велика и мала слова"
1068 msgid "Executable &first"
1072 msgstr "Поредак ређања"
1075 msgid "Confirmation"
1078 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1081 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1085 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1086 msgstr "брзи с&Писак директоријума C-\\"
1089 msgid "Confirmation|E&xit"
1093 msgid "Confirmation|&Execute"
1097 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1098 msgstr " потврда &Преписивања "
1101 msgid "Confirmation|&Delete"
1105 msgid "UTF-8 output"
1106 msgstr "Пун осмобитни излаз"
1108 msgid "Full 8 bits output"
1109 msgstr "Пун осмобитни излаз"
1117 msgid "F&ull 8 bits input"
1118 msgstr "П&ун осмобитни улаз"
1120 msgid " Display bits "
1121 msgstr " Битова у приказу "
1124 msgstr "Другa, осмобитнa"
1126 msgid "Input / display codepage:"
1127 msgstr "Кодна страна улаза и приказа:"
1133 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1134 msgstr "Користи &пасивни режим"
1136 msgid "Use &passive mode"
1137 msgstr "Користи &пасивни режим"
1139 msgid "&Use ~/.netrc"
1140 msgstr "&Користи ~/.netrc"
1142 msgid "&Always use ftp proxy"
1143 msgstr "&Увек користи посредника за ftp"
1148 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1149 msgstr "истекло време за оставу дир. ftpfs-а:"
1151 msgid "ftp anonymous password:"
1152 msgstr "анонимна лозинка за ftp:"
1154 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1155 msgstr "Чекање ослобађања ВСД-ова:"
1157 msgid " Virtual File System Setting "
1158 msgstr " Подешавање виртуалног система датотека "
1164 msgstr "Брза пром.дир."
1166 msgid "Symbolic link filename:"
1167 msgstr "Датотека симболичке везе:"
1169 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1170 msgstr "Постојећа датотека (на коју ће упућивати веза):"
1172 msgid "Symbolic link"
1173 msgstr "Симболичка веза"
1179 msgstr "Заустављено "
1190 msgid "Background Jobs"
1191 msgstr "Позадински послови"
1197 msgstr "Корисн. име:"
1200 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1201 msgstr "Лозинка за \\\\%s\\%s"
1207 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1208 msgstr "Не могу да преведем из %s у %s"
1210 msgid "execute/search by others"
1211 msgstr "извр./претр. за остале"
1213 msgid "write by others"
1214 msgstr "упис за остале"
1216 msgid "read by others"
1217 msgstr "читање за остале"
1219 msgid "execute/search by group"
1220 msgstr "извр./претр. за групу"
1222 msgid "write by group"
1223 msgstr "упис за групу"
1225 msgid "read by group"
1226 msgstr "читање за групу"
1228 msgid "execute/search by owner"
1229 msgstr "извр./претр. за власника"
1231 msgid "write by owner"
1232 msgstr "упис за власника"
1234 msgid "read by owner"
1235 msgstr "читање за власника"
1238 msgstr "лепљиви бит"
1240 msgid "set group ID on execution"
1241 msgstr "постави ИБ групе при изв."
1243 msgid "set user ID on execution"
1244 msgstr "постави ИБ корис. при изв."
1246 msgid "C&lear marked"
1247 msgstr "О&чисти означене"
1250 msgstr "П&остави означене"
1253 msgstr "&Све означене"
1258 msgid "Permissions (Octal)"
1259 msgstr "Дозволе (октално)"
1262 msgstr "Име власника"
1265 msgstr "Назив групе"
1267 msgid "Use SPACE to change"
1268 msgstr "Размакница за измену"
1270 msgid "an option, ARROW KEYS"
1271 msgstr "избора, стрелице за"
1273 msgid "to move between options"
1274 msgstr "кретање по изборима"
1276 msgid "and T or INS to mark"
1277 msgstr "а T или INS за означавање"
1279 msgid " Permission "
1285 msgid "Chmod command"
1286 msgstr "Промена дозвола"
1289 msgstr "Постави &кориснике"
1292 msgstr "Постави &групе"
1297 msgid " Owner name "
1298 msgstr " Име власника "
1300 msgid " Group name "
1301 msgstr " Назив групе "
1307 msgstr " Име корисника "
1309 msgid " Chown command "
1310 msgstr " Промена власника "
1312 msgid "<Unknown user>"
1313 msgstr "<Непознат корисник>"
1315 msgid "<Unknown group>"
1316 msgstr "<Непозната група>"
1318 msgid " Confirmation "
1321 msgid "Files tagged, want to cd?"
1322 msgstr "Датотеке означене, да пром.дир.?"
1324 msgid "Cannot change directory"
1325 msgstr "Не могу да променим директоријум"
1328 msgstr " Прегледај датотеку "
1331 msgstr " Датотека: "
1333 msgid " Filtered view "
1334 msgstr " Филтрирани приказ "
1336 msgid " Filter command and arguments:"
1337 msgstr " Наредба и аргументи филтера: "
1339 msgid "Create a new Directory"
1340 msgstr "Створи нови директоријум"
1342 msgid " Enter directory name:"
1343 msgstr " Унесите назив директоријума:"
1348 msgid " Set expression for filtering filenames"
1349 msgstr " Постави израз за филтрирање датотека"
1351 msgid "&Using shell patterns"
1352 msgstr "&Користи обрасце љуске"
1355 msgid "&Case sensitive"
1356 msgstr "разлику&ј велика и мала слова"
1360 msgstr "&Само величина"
1366 msgstr " Одизабери "
1368 msgid "Extension file edit"
1369 msgstr "Уређивање датотеке са врстама"
1371 msgid " Which extension file you want to edit? "
1372 msgstr " Коју датотеку са врстама желите да уредите? "
1375 msgstr "&Корисничку"
1377 msgid "&System Wide"
1381 msgstr " Уређивање менија "
1383 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1384 msgstr " Коју датотеку менија желите да уредите? "
1389 msgid "Highlighting groups file edit"
1393 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1394 msgstr " Коју датотеку са врстама желите да уредите? "
1396 msgid " Compare directories "
1397 msgstr " Упореди директоријуме "
1399 msgid " Select compare method: "
1400 msgstr " Изаберите начин поређења: "
1406 msgstr "&Само величина"
1411 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1412 msgstr " Оба окна би требало да су у режиму списка за употребу ове наредбе "
1415 " Not an xterm or Linux console; \n"
1416 " the panels cannot be toggled. "
1418 " Ово није Икс терминал или конзола; \n"
1419 " окна се не могу смењивати. "
1423 msgstr "Повежи %s са:"
1433 msgid " symlink: %s "
1434 msgstr " симвеза: %s "
1437 msgid " Symlink `%s' points to: "
1438 msgstr " Симвеза `%s' упућује на: "
1440 msgid " Edit symlink "
1441 msgstr " Уреди симвезу "
1444 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1445 msgstr " уређивање симвезе; не могу да уклоним %s: %s "
1448 msgid " edit symlink: %s "
1449 msgstr " уређивање симвезе: %s "
1452 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1453 msgstr "`%s' није симболичка веза"
1456 msgid " Cannot chdir to %s "
1457 msgstr " Не могу да поставим дир. на %s "
1459 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1460 msgstr " Унесите назив машине (F1 за детаље): "
1462 msgid " Link to a remote machine "
1463 msgstr " Повезивање са удаљеном машином "
1465 msgid " FTP to machine "
1466 msgstr " FTP на машину "
1468 msgid " Shell link to machine "
1469 msgstr " Повезивање љуске са машином "
1471 msgid " SMB link to machine "
1472 msgstr " Веза SMB-ом са машином "
1474 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1475 msgstr " Одобриши датотеке на систему датотека ext2 "
1478 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1479 " files on: (F1 for details)"
1481 " Унесите уређај (без /dev/) за одобрисање\n"
1482 " датотека на: (F1 за детаље)"
1485 msgstr " Подешавања "
1488 msgid " Setup saved to ~/%s"
1489 msgstr " Подешавања су сачувана у ~/"
1493 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1496 " Не могу да поставим дир. на `%s' \n"
1499 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1500 msgstr " Не могу да извршавам наредбе на не-лок. системима датoтека"
1502 msgid " The shell is already running a command "
1503 msgstr " Љуска већ извршава наредбу "
1505 msgid "Cannot read directory contents"
1506 msgstr "Не могу да учитам садржај директоријума"
1509 msgid " Choose syntax highlighting "
1510 msgstr "Исти&цање синтаксе"
1514 msgstr " О програму"
1516 msgid "< Reload Current Syntax >"
1520 msgid " Cannot open %s for reading "
1521 msgstr " Не могу да отворим цев за читање: "
1527 msgid " Error reading from pipe: %s "
1528 msgstr " Грешка при читању са цеви: "
1531 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1532 msgstr " Не могу да отворим цев за читање: "
1535 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1536 msgstr " Не могу да сазнам величину и дозволе за датотеку: "
1539 msgid " %s is not a regular file "
1540 msgstr " Не могу да прегледам: датотека није обична "
1543 msgid " File %s is too large "
1544 msgstr " Датотека је превелика: "
1547 msgstr " О програму"
1551 " Cooledit v3.11.5\n"
1553 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1555 " A user friendly text editor written\n"
1556 " for the Midnight Commander.\n"
1559 " Cooledit v3.11.5\n"
1561 " Ауторска права (C) 1996 Задужбина за слободни софтвер\n"
1563 " Пријатељски према кориснику уређивач текста написан\n"
1564 " за Поноћног наредника.\n"
1566 msgid "Macro recursion is too deep"
1567 msgstr "Ниво рекурзије макроа је превисок"
1572 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1575 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1578 msgid " Error writing to pipe: "
1579 msgstr " Грешка при упису у цев: "
1581 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1582 msgstr " Не могу да отворим цев за упис: "
1585 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1586 msgstr " Не могу да отворим цев за упис: "
1590 msgstr "Брзо чување "
1594 msgstr "Безбедно чување "
1596 msgid "&Do backups with following extension:"
1599 msgid "Check &POSIX new line"
1602 msgid " Edit Save Mode "
1603 msgstr " Режим чувања "
1605 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1612 msgid "&Do not change"
1615 msgid "&Unix format (LF)"
1618 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1621 msgid "&Macintosh format (CR)"
1624 msgid "Change line breaks to:"
1627 msgid " Enter file name: "
1628 msgstr " Унесите назив датотеке: "
1631 msgstr " Сачувај као "
1633 msgid " A file already exists with this name. "
1634 msgstr " Датотека под тим називом већ постоји. "
1640 msgid " Cannot save file. "
1641 msgstr " Не могу да сачувам датотеку. "
1643 msgid " Delete macro "
1644 msgstr " Брисање макроа "
1646 msgid " Cannot open temp file "
1647 msgstr " Не могу да отворим привремену датотеку "
1649 msgid " Cannot open macro file "
1650 msgstr " Не могу да отворим датотеку макроа "
1652 msgid " Cannot overwrite macro file "
1653 msgstr " Не могу да препишем датотеку макроа "
1655 msgid " Save macro "
1656 msgstr " Чување макроа "
1658 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1659 msgstr " Притисните нову пречицу макроа: "
1661 msgid " Press macro hotkey: "
1662 msgstr " Притисните пречицу макроа: "
1664 msgid " Load macro "
1665 msgstr " Учитавање макроа "
1667 msgid " Confirm save file? : "
1668 msgstr " Потврда чувања датотеке? : "
1671 msgstr " Чување датотеке "
1677 " Current text was modified without a file save. \n"
1678 " Continue discards these changes. "
1680 " Постојећи текст је измењен а није сачуван.\n"
1681 " Дугме `настави' одбацује ове измене. "
1683 msgid "Syntax file edit"
1684 msgstr "Уређивање синтаксне датотеке"
1686 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1687 msgstr " Коју синтаксну датотеку желите да уредите?"
1692 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1693 msgstr " Блок је велики, можда нећете моћи да опозовете ову радњу. "
1703 msgid " %ld replacements made. "
1704 msgstr " Извршено %ld замена. "
1709 msgid " File was modified, Save with exit? "
1710 msgstr " Датотека је измењена, да сачувам при излазу? "
1713 msgid "&Cancel quit"
1714 msgstr "Поништи завршетак"
1720 msgid " This function is not implemented. "
1723 msgid " Copy to clipboard "
1724 msgstr " Копирај у прихватник "
1726 msgid " Unable to save to file. "
1727 msgstr " Не могу да сачувам датотеку. "
1729 msgid " Cut to clipboard "
1730 msgstr " Исеци у прихватник "
1733 msgstr " Иди на ред "
1735 msgid " Enter line: "
1736 msgstr " Унесите број реда: "
1738 msgid " Save Block "
1739 msgstr " Сачувај блок "
1741 msgid " Insert File "
1742 msgstr " Уметни датотеку "
1744 msgid " Cannot insert file. "
1745 msgstr " Не могу да уметнем датотеку. "
1747 msgid " Sort block "
1748 msgstr " Поређај блок "
1750 msgid " You must first highlight a block of text. "
1751 msgstr " Прво морате да означите блок текста. "
1756 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1757 msgstr " Унесите изборе ређања (види упутство) раздвојене белинама: "
1762 msgid " Cannot execute sort command "
1763 msgstr " Не могу да извршим наредбу ређања "
1765 msgid " Sort returned non-zero: "
1766 msgstr " Ређање није успешно завршено: "
1768 msgid "Paste output of external command"
1769 msgstr "Залепи излаз спољашње наредбе"
1771 msgid "Enter shell command(s):"
1772 msgstr "Унесите наредбе љуске:"
1774 msgid "External command"
1775 msgstr "Спољашња наредба"
1777 msgid "Cannot execute command"
1778 msgstr "Не могу да извршим наредбу"
1780 msgid "Error creating script:"
1781 msgstr "Грешка при стварању списа:"
1783 msgid "Error reading script:"
1784 msgstr "Грешка при читању списа:"
1786 msgid "Error closing script:"
1787 msgstr "Грешка при затварању списа:"
1789 msgid "Script created:"
1790 msgstr "Спис је створен:"
1792 msgid "Process block"
1793 msgstr "Обради блок"
1804 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1805 msgstr " mail -s <тема> -c <копије> <коме>"
1810 msgid " Insert Literal "
1811 msgstr " Убаци литерал "
1813 msgid " Press any key: "
1814 msgstr " Притисните било који тастер: "
1816 msgid " Execute Macro "
1817 msgstr " Изврши макро "
1819 msgid "All charsets"
1823 msgid "&Whole words"
1824 msgstr "Само &целе речи"
1827 msgid "In se&lection"
1828 msgstr "обрни из&Бор M-*"
1833 msgid "case &Sensitive"
1834 msgstr "разл. &Вел./мала слова"
1836 msgid " Enter replacement string:"
1837 msgstr " Унесите ниску замене:"
1839 msgid " Enter search string:"
1840 msgstr " Унесите ниску претраге:"
1844 msgstr "Нађи датотеку"
1858 msgid " Replace with: "
1859 msgstr " Замени са: "
1861 msgid " Confirm replace "
1862 msgstr " Потврда замене "
1869 "File \"%s\" is already being edited\n"
1873 "Датотеку `%s' већ уређује\n"
1878 msgstr "Датотека је закључана"
1881 msgstr "&Заузми катанац"
1883 msgid "&Ignore lock"
1884 msgstr "З&анемари катанац"
1886 msgid "&Open file..."
1887 msgstr "&Отвори датотеку..."
1895 msgstr "&Сачувај подешавања"
1898 msgid "&Insert file..."
1899 msgstr "&Убаци датотеку... F15"
1902 msgid "Cop&y to file..."
1903 msgstr "Копирај у &датотеку... C-f"
1906 msgid "&User menu..."
1907 msgstr "Кориснички &мени... F11"
1920 msgid "&Toggle ins/overw"
1921 msgstr "Смени &убац./препис. Ins"
1924 msgid "To&ggle mark"
1925 msgstr "О&чисти означене"
1927 msgid "&Mark columns"
1932 msgstr "&Све означене"
1949 msgid "Co&py to clipfile"
1950 msgstr "Копирај у &датотеку... "
1953 msgid "&Cut to clipfile"
1954 msgstr "&Иди на ред... M-l"
1957 msgid "Pa&ste from clipfile"
1958 msgstr "&Иди на ред... M-l"
1972 msgid "Search &again"
1973 msgstr "Тра&жи поново F17"
1980 msgid "&Toggle bookmark"
1981 msgstr "&Смени ознаку F3"
1984 msgid "&Next bookmark"
1985 msgstr "П&остави означене"
1988 msgid "&Prev bookmark"
1989 msgstr "Поре&ђај... M-t"
1992 msgid "&Flush bookmark"
1996 msgid "&Go to line..."
1997 msgstr " Иди на ред "
2000 msgid "&Toggle line state"
2001 msgstr "&Смени ознаку F3"
2004 msgid "Go to matching &bracket"
2005 msgstr "Иди на одговарајућу &заграду M-b"
2008 msgid "&Find declaration"
2009 msgstr "Нађи одбијене исправке после крпљења"
2012 msgid "Back from &declaration"
2013 msgstr "Нађи одбијене исправке после крпљења"
2016 msgid "For&ward to declaration"
2017 msgstr "Нађи одбијене исправке после крпљења"
2020 msgid "Encod&ing..."
2021 msgstr "Поре&ђај... M-t"
2024 msgid "&Refresh screen"
2025 msgstr "&Освежи екран C-l"
2028 msgid "&Start record macro"
2029 msgstr "&Почни снимање макроа C-r"
2032 msgid "Finis&h record macro..."
2033 msgstr "&Заврши снимање макроа... C-r"
2036 msgid "&Execute macro..."
2037 msgstr "&Изврши макро... C-a, KEY"
2040 msgid "Delete macr&o..."
2041 msgstr " Брисање макроа "
2044 msgid "'ispell' s&pell check"
2045 msgstr "Провери &правопис `ispell'-ом C-p"
2052 msgid "Insert &literal..."
2053 msgstr "Убаци &литерал... C-q"
2056 msgid "Insert &date/time"
2057 msgstr "Убаци &датум и време "
2060 msgid "&Format paragraph"
2061 msgstr "Форматирај п&асус M-p"
2065 msgstr "&Поредак ређања..."
2068 msgid "&Paste output of..."
2069 msgstr "Залепи &излаз наредбе... M-u"
2072 msgid "&External formatter"
2073 msgstr "Спо&љашњи форматер F19"
2075 msgid "&General... "
2079 msgid "Save &mode..."
2080 msgstr "&Режим чувања..."
2083 msgid "Learn &keys..."
2084 msgstr "Научи &тастере..."
2087 msgid "Syntax &highlighting..."
2088 msgstr "Исти&цање синтаксе"
2091 msgid "S&yntax file"
2092 msgstr "Уређивање синтаксне датотеке"
2096 msgstr "Уреди датотеку &менија"
2099 msgstr "&Сачувај подешавања"
2128 msgid "Dynamic paragraphing"
2129 msgstr "Динамични пасуси"
2131 msgid "Type writer wrap"
2132 msgstr "Аутоматски прелом"
2134 msgid "Word wrap line length: "
2135 msgstr "Прелом реда на дужини: "
2137 msgid "Cursor beyond end of line"
2141 msgid "Pers&istent selection"
2142 msgstr "обрни из&Бор M-*"
2144 msgid "Synta&x highlighting"
2145 msgstr "Исти&цање синтаксе"
2147 msgid "Visible tabs"
2150 msgid "Visible trailing spaces"
2153 msgid "Save file &position"
2154 msgstr "Чување текуће &позиције"
2156 msgid "Confir&m before saving"
2157 msgstr "Потврда &чувања"
2159 msgid "&Return does autoindent"
2160 msgstr "Тастер `&Return' не увлачи"
2162 msgid "Tab spacing: "
2163 msgstr "Размак табулатора: "
2165 msgid "Fill tabs with &spaces"
2166 msgstr "Попуни табулато&ре размацима"
2168 msgid "&Backspace through tabs"
2169 msgstr "Тастером `&Backsp' кроз табул."
2171 msgid "&Fake half tabs"
2172 msgstr "&Лажна полутабулација"
2175 msgstr "Прелом редова"
2177 msgid " Editor options "
2178 msgstr " Избори уређивача "
2180 msgid "ButtonBar|Help"
2183 msgid "ButtonBar|Save"
2186 msgid "ButtonBar|Mark"
2189 msgid "ButtonBar|Replac"
2192 msgid "ButtonBar|Copy"
2195 msgid "ButtonBar|Move"
2198 msgid "ButtonBar|Search"
2201 msgid "ButtonBar|Delete"
2204 msgid "ButtonBar|PullDn"
2207 msgid "ButtonBar|Quit"
2210 msgid " Load syntax file "
2211 msgstr " Учитај датотеку синтаксе "
2215 " Cannot open file %s \n"
2218 " Не могу да отворим датотеку `%s' \n"
2222 msgid " Error in file %s on line %d "
2223 msgstr " Грешка у датотеци `%s' на реду %d "
2226 " The Commander can't change to the directory that \n"
2227 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2228 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2229 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2231 " Наредник не може да уђе у директоријум за који\n"
2232 " подљуска тврди да се у њему налазите. Можда сте\n"
2233 " обрисали ваш текући директоријум, или сте дали\n"
2234 " себи прешироке дозволе преко наредбе `su'? "
2237 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2238 msgstr "Унесите `exit' да бисте се вратили у Поноћног наредника"
2241 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2242 msgstr " Не могу да добавим локални примерак %s "
2246 " Cannot create temporary command file \n"
2249 " Не могу да створим привремену датотеку наредби \n"
2253 msgstr " Параметар "
2256 msgid " %s%s file error"
2257 msgstr " грешка датотеке "
2261 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2262 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2263 "Commander package."
2265 "Датотека mc.ext је измењена у верзији 3.0.\n"
2266 "Изгледа да инсталација није успела.\n"
2267 "Молим да преузмете свеж примерак из\n"
2268 "пакета Поноћног наредника."
2271 msgid " ~/%s file error "
2272 msgstr " грешка датотеке "
2276 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2277 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2281 msgid "DialogTitle|Copy"
2284 msgid "DialogTitle|Move"
2287 msgid "DialogTitle|Delete"
2290 msgid " Cannot make the hardlink "
2291 msgstr " Не могу да направим тврду везу "
2295 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2298 " Не могу да читам изворну везу `%s' \n"
2302 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2304 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2306 " Не могу да правим стабилне симвезе преко не-лок. система датотека: \n"
2308 " Избор `Стабилне симвезе' ће бити искључен "
2312 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2315 " Не могу да створим одредишну симвезу `%s' \n"
2323 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2326 " Не могу да препишем директоријум `%s' \n"
2331 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2334 " Не могу да извршим `stat' на изворној датотеци `%s' \n"
2342 " are the same file "
2343 msgstr " `%s' и `%s' су истоветни "
2347 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2350 " Не могу да створим посебну датотеку `%s' \n"
2355 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2358 " Не могу да променим власника одредишној датотеци `%s' \n"
2363 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2366 " Не могу да променим дозволе одредишној датотеци `%s' \n"
2371 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2374 " Не могу да отворим датотеку `%s' \n"
2377 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2378 msgstr " Поновно преузимање није успело, преписаћу датотеку "
2382 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2385 " Не могу да извршим `fstat' на изворној датотеци `%s' \n"
2390 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2393 " Не могу да створим одредишну датотеку `%s' \n"
2398 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2401 " Не могу да извршим fstat на одредишној датотеци `%s' \n"
2406 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2409 " Не могу да читам одредишну датотеку `%s' \n"
2414 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2417 " Не могу да пишем у одредишну датотеку `%s' \n"
2425 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2428 " Не могу да затворим изворну датотеку `%s' \n"
2433 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2436 " Не могу да затворим одредишну датотеку `%s' \n"
2439 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2440 msgstr "Датотека није у потпуности преузета. Да је задржим?"
2447 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2450 " Не могу да извршим stat на изворном директоријуму `%s' \n"
2455 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2458 " Изворни директоријум `%s' није директоријум \n"
2463 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2466 " Не могу да копирам цикличну симболичку везу \n"
2471 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2474 " Одредиште `%s' мора да буде директоријум \n"
2479 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2482 " Не могу да створим одредишни директоријум `%s' \n"
2487 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2490 " Не могу да променим власника одредишном директоријуму `%s' \n"
2495 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2498 " Не могу да извршим stat на датотеци `%s' \n"
2502 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2503 msgstr " Не могу да препишем директоријум `%s' "
2507 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2510 " Не могу да преместим датотеку `%s' у `%s' \n"
2515 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2518 " Не могу да уклоним датотеку `%s' \n"
2526 " are the same directory "
2527 msgstr " `%s' и `%s' су истоветни директоријуми "
2530 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2531 msgstr " Не могу да препишем директоријум `%s' %s "
2534 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2535 msgstr " Не могу да препишем датотеку `%s' %s "
2539 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2542 " Не могу да преместим директоријум `%s' у `%s' \n"
2547 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2550 " Не могу да обришем датотеку `%s' \n"
2555 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2558 " Не могу да уклоним директоријум `%s' \n"
2562 msgid "Directory scanning"
2563 msgstr "Путања директоријума"
2565 msgid "FileOperation|Copy"
2568 msgid "FileOperation|Move"
2571 msgid "FileOperation|Delete"
2575 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2576 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2586 msgstr "директоријум"
2589 msgstr "директоријума"
2591 msgid "files/directories"
2592 msgstr "датотека/директоријума"
2594 msgid " with source mask:"
2595 msgstr " уз изворну маску:"
2604 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2605 msgstr " Не могу да радим са `..'! "
2607 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2608 msgstr " Извините, али нисам могао да пошаљем посао у позадину "
2611 msgstr "П&робај поново"
2615 " Directory not empty. \n"
2616 " Delete it recursively? "
2619 " Директоријум није празан. \n"
2620 " Желите ли да га рекурзивно обришем? "
2624 " Background process: Directory not empty \n"
2625 " Delete it recursively? "
2628 " Позадински процес: Директоријум није празан \n"
2629 " Желите ли да га рекурзивно обришем? "
2637 # Estimated time of arrival
2638 # Процењено време доласка
2640 msgid "%d:%02d.%02d"
2641 msgstr "ПВД %d:%02d.%02d"
2660 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2664 msgid "Time: %s %s (%s)"
2665 msgstr "Величина: %s"
2668 msgid " Total: %s of %s "
2681 msgid "Target file already exists!"
2682 msgstr "Одредишна датотека `%s' већ постоји!"
2685 msgid "Source date: %s, size %llu"
2686 msgstr "Датум извора: %s, величина %llu"
2689 msgid "Target date: %s, size %llu"
2690 msgstr "Датум одредишта: %s, величина %llu"
2693 msgid "Source date: %s, size %u"
2694 msgstr "Датум извора: %s, величина %u"
2697 msgid "Target date: %s, size %u"
2698 msgstr "Датум одредишта: %s, величина %u"
2700 msgid "If &size differs"
2701 msgstr "Ако је &величина различита"
2706 msgid "Overwrite all targets?"
2707 msgstr "Желите ли да препишем сва одредишта?"
2710 msgstr "&Поново преузми"
2715 msgid "Overwrite this target?"
2716 msgstr "Желите ли да препишем ово одредиште?"
2718 msgid " File exists "
2719 msgstr " Датотека постоји "
2721 msgid " Background process: File exists "
2722 msgstr " Позадински процес: датотека постоји "
2727 msgid "&Stable Symlinks"
2728 msgstr "&Стабилне симвезе"
2731 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2732 msgstr "&Зарони у поддиректоријуме"
2734 msgid "preserve &Attributes"
2735 msgstr "очувај &Атрибуте"
2737 msgid "follow &Links"
2738 msgstr "прати &Везе"
2744 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2746 "Неисправан изворни образац `%s' \n"
2762 msgstr "Претвори &у окно"
2765 msgstr "&Прегледај - F3"
2768 msgstr "&Уреди - F4"
2775 msgid " Malformed regular expression "
2776 msgstr " Неисправни регуларни израз "
2779 msgid "Cas&e sensitive"
2780 msgstr "разлику&ј велика и мала слова"
2782 msgid "&Find recursively"
2785 msgid "S&kip hidden"
2788 msgid "&All charsets"
2792 msgid "Case sens&itive"
2793 msgstr "разлику&ј велика и мала слова"
2796 msgid "Re&gular expression"
2797 msgstr "&Регуларни израз"
2802 msgid "All cha&rsets"
2809 msgstr "Нађи датотеку"
2823 msgid "Grepping in %s"
2824 msgstr "Тражим текст у %s"
2830 msgid "Searching %s"
2836 msgid " Help file format error\n"
2837 msgstr " Грешка у формату датотеке помоћи\n"
2839 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2840 msgstr " Унутрашња грешка: Двоструки почетак области везе "
2843 msgid " Cannot find node %s in help file "
2844 msgstr " Не могу да нађем чвор %s у датотеци помоћи "
2849 msgid "ButtonBar|Index"
2852 msgid "ButtonBar|Prev"
2868 msgstr "Нова &ставка"
2871 msgstr "Нова &група"
2876 msgid "&Add current"
2877 msgstr "&Додај текуће"
2882 # Virtual file system
2883 # Виртуални систем датотека
2884 msgid "Fr&ee VFSs now"
2885 msgstr "&Ослободи ВСД сада"
2890 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2891 msgstr "Подгрупа - притисните `ENTER' за списак"
2893 msgid "Active VFS directories"
2894 msgstr "Активни директоријуми ВСД"
2896 msgid "Directory hotlist"
2897 msgstr "Брзи списак директоријума"
2899 msgid " Directory path "
2900 msgstr " Путања директоријума "
2902 msgid " Directory label "
2903 msgstr " Натпис директоријума "
2907 msgstr "Премештам %s"
2909 msgid "New hotlist entry"
2910 msgstr "Нова ставка брзог списка"
2912 msgid "Directory label"
2913 msgstr "Натпис директоријума"
2915 msgid "Directory path"
2916 msgstr "Путања директоријума"
2918 msgid " New hotlist group "
2919 msgstr " Нова група брзог списка "
2921 msgid "Name of new group"
2922 msgstr "Назив нове групе"
2925 msgid "Label for \"%s\":"
2926 msgstr "Натпис за `%s':"
2928 msgid " Add to hotlist "
2929 msgstr " Додај у брзи списак "
2936 " Are you sure you want to remove this entry?"
2941 " Group not empty.\n"
2945 " Група није празна.\n"
2946 " Желите ли да је уклоним?"
2948 msgid " Top level group "
2949 msgstr " Врховна група "
2951 msgid " Hotlist Load "
2952 msgstr " Учитај брзи списак "
2956 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2957 msgstr ", ваше старе ставке брзог списка нису обрисане"
2960 msgid "Midnight Commander %s"
2961 msgstr "Поноћни наредник %s"
2965 msgstr "Датотека: %s"
2968 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2969 msgstr "Слоб. чворова: %d (%d%%) од %d"
2971 msgid "No node information"
2972 msgstr "Нема података о чворовима"
2975 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2976 msgstr "Слоб. простора: %s (%d%%) од %s"
2978 msgid "No space information"
2979 msgstr "Нема података о простору"
2985 msgid "non-local vfs"
2986 msgstr "не-локални всд"
2993 msgid "Filesystem: %s"
2994 msgstr "Систем датот.: %s"
2997 msgid "Accessed: %s"
2998 msgstr "Посл. приступ: %s"
3001 msgid "Modified: %s"
3002 msgstr "Датум измене: %s"
3004 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
3007 msgstr "Створено: %s"
3010 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3015 msgstr "Величина: %s"
3018 msgid " (%ld block)"
3019 msgid_plural " (%ld blocks)"
3020 msgstr[0] " (%ld блок)"
3021 msgstr[1] " (%ld блок)"
3024 msgid "Owner: %s/%s"
3025 msgstr "Власник: %s/%s"
3032 msgid "Mode: %s (%04o)"
3033 msgstr "Дозволе: %s (%04o)"
3036 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3037 msgstr "Место: %Xh:%Xh"
3045 msgid "show free sp&Ace"
3048 msgid "&Xterm window title"
3049 msgstr "наслов прозора и&Кс терминала"
3051 msgid "h&Intbar visible"
3052 msgstr "&Ред са саветима је видљив"
3054 msgid "&Keybar visible"
3055 msgstr "ред са &Тастерима је видљив"
3057 msgid "command &Prompt"
3058 msgstr "наредбени о&Дзивник"
3060 msgid "show &Mini status"
3061 msgstr "прикажи &Мини стање"
3063 msgid "menu&Bar visible"
3064 msgstr "ред мени&Ја је видљив"
3066 msgid "&Equal split"
3067 msgstr "подједнака по&Дела"
3069 msgid "pe&Rmissions"
3073 msgstr "&Врсте датотека"
3075 msgid " Panel split "
3076 msgstr " Подела окна "
3078 msgid " Highlight... "
3079 msgstr " Истицање... "
3081 msgid " Other options "
3082 msgstr " Други избори "
3084 msgid "output lines"
3085 msgstr "редови излаза"
3091 msgstr "Научи тастере"
3093 msgid " Teach me a key "
3094 msgstr " Научите ме вашим тастерима "
3098 "Please press the %s\n"
3099 "and then wait until this message disappears.\n"
3101 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3102 "next to its button.\n"
3104 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3107 "Молим да притиснете тастер %s\n"
3108 "и да сачекате да ова порука нестане.\n"
3110 "Онда га поново притисните и видите да ли се појављује\n"
3111 "`Да' поред његовог дугмета.\n"
3113 "Ако желите да одустанете, притисните једном тастер\n"
3114 "`Escape' и сачекајте."
3116 msgid " Cannot accept this key "
3117 msgstr " Не могу да прихватим овај тастер "
3120 msgid " You have entered \"%s\""
3121 msgstr " Притисли сте `%s'"
3123 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3128 "It seems that all your keys already\n"
3129 "work fine. That's great."
3131 "Изгледа да сви ваши тастери већ сада\n"
3132 "лепо раде. То је одлично."
3138 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3139 "All your keys work well."
3141 "Одлично! Имате потпуну терминалску базу!\n"
3142 "Сви ваши тастери добро раде."
3144 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3145 msgstr "Притисните сваки од ових тастера. Пошто сте то урадили, проверите"
3147 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3148 msgstr "поред којих не стоји ознака `Да'. Притисните размакницу на"
3150 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3151 msgstr "недостајућима или прит. мишем за задавање. Креће се преко `Tab'-а."
3153 msgid " The Midnight Commander "
3154 msgstr " Поноћни наредник "
3156 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3157 msgstr " Да ли заисте желите да завршите рад у Поноћном нареднику? "
3159 msgid "&Listing mode..."
3160 msgstr "&Режим списка..."
3164 msgstr "Брзо чување "
3170 msgid "&Sort order..."
3171 msgstr "&Поредак ређања..."
3177 msgid "&Encoding..."
3178 msgstr "Поре&ђај... M-t"
3180 msgid "&Network link..."
3181 msgstr "&Мрежно повезивање..."
3183 msgid "FT&P link..."
3184 msgstr "Повезивање FT&P-ом..."
3186 msgid "S&hell link..."
3187 msgstr "Повезивање &љуском..."
3189 msgid "SM&B link..."
3190 msgstr "Повезивање SM&B-ом..."
3201 msgid "Vie&w file..."
3202 msgstr " Прегледај датотеку "
3205 msgid "&Filtered view"
3206 msgstr " Филтрирани приказ "
3224 msgid "Edit s&ymlink"
3225 msgstr " Уреди симвезу "
3231 msgid "&Advanced chown"
3232 msgstr "&Напр. промена власника "
3235 msgid "&Rename/Move"
3244 msgstr "Брза пром.дир."
3247 msgid "Select &group"
3248 msgstr "Постави &групе"
3251 msgid "U&nselect group"
3252 msgstr " Одизабери "
3255 msgid "Reverse selec&tion"
3256 msgstr "обрни из&Бор M-*"
3264 msgstr " Кориснички мени "
3266 msgid "&Directory tree"
3267 msgstr "&Стабло директоријума"
3271 msgstr "Нађи датотеку"
3273 msgid "S&wap panels"
3277 msgid "Switch &panels on/off"
3278 msgstr "искључи/укључи &Окна C-o"
3281 msgid "&Compare directories"
3282 msgstr " Упореди директоријуме "
3285 msgid "E&xternal panelize"
3286 msgstr "Критеријум попуне окна"
3289 msgid "Show directory s&izes"
3290 msgstr "прикажи вели&Чине директоријума"
3293 msgid "Command &history"
3294 msgstr "&Историја наредби"
3297 msgid "Di&rectory hotlist"
3298 msgstr "Брзи списак директоријума"
3301 msgid "&Active VFS list"
3302 msgstr "списак &Активних ВСД C-x a"
3305 msgid "&Background jobs"
3306 msgstr "Позадински послови"
3308 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3309 msgstr "&Одобриши датотеке (само на ext2fs)"
3311 msgid "&Listing format edit"
3312 msgstr "&Уреди формат списка"
3314 msgid "Edit &extension file"
3315 msgstr "Уреди датотеку &врста"
3317 msgid "Edit &menu file"
3318 msgstr "Уреди датотеку &менија"
3320 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3323 msgid "&Configuration..."
3324 msgstr "&Подешавања..."
3330 msgid "C&onfirmation..."
3331 msgstr "п&Отврде..."
3333 msgid "&Display bits..."
3334 msgstr "&Битова у приказу..."
3336 msgid "&Virtual FS..."
3337 msgstr "&Виртуални СД..."
3355 msgid " Information "
3356 msgstr " Информације "
3359 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3360 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
3361 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3364 " Са укљученим избором за брзо учитавање можда се неће \n"
3365 " приказивати тачан садржај директоријума. Онда ћете можда\n"
3366 " морати да ручно освежавате приказ. Погледајте упутство \n"
3369 msgid "ButtonBar|Menu"
3372 msgid "ButtonBar|View"
3375 msgid "ButtonBar|Edit"
3378 msgid "ButtonBar|RenMov"
3381 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3384 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3385 msgstr "Променљива љуске `TERM' није постављена!\n"
3388 msgid "Cannot create %s directory"
3389 msgstr "Не могу да променим директоријум"
3391 msgid "safe de&Lete"
3392 msgstr "безбедно б&Рисање"
3394 msgid "cd follows lin&Ks"
3395 msgstr "пром.дир. прати &Везе"
3397 msgid "L&ynx-like motion"
3398 msgstr "L&ynx-олико кретање"
3400 msgid "rotatin&G dash"
3401 msgstr "ротирајућа &Црта"
3403 msgid "co&Mplete: show all"
3404 msgstr "до&Пуна: прикажи све"
3406 msgid "&Use internal view"
3407 msgstr "&Користи уграђени прегледач"
3409 msgid "use internal ed&It"
3410 msgstr "користи уграђени уређ&Ивач"
3413 msgstr "аутоматски &Менији"
3415 msgid "&Auto save setup"
3416 msgstr "&Аутоматско чување подешавања"
3418 msgid "shell &Patterns"
3419 msgstr "&Обрасци љуске"
3421 msgid "Compute &Totals"
3422 msgstr "Рачунај &Укупне збирове"
3424 msgid "&Verbose operation"
3425 msgstr "&Брбљиви рад"
3427 msgid "Mkdir autoname"
3430 msgid "&Fast dir reload"
3431 msgstr "&Брзо учитавање директоријума"
3433 msgid "mi&X all files"
3434 msgstr "&Мешани приказ"
3436 msgid "&Drop down menus"
3437 msgstr "&Падајући менији"
3439 msgid "ma&Rk moves down"
3440 msgstr "после о&Знаке иди доле"
3442 msgid "show &Hidden files"
3443 msgstr "прикажи &Сакривене датотеке"
3445 msgid "show &Backup files"
3446 msgstr "прикажи &Резервне датотеке"
3448 msgid "Use SI si&ze units"
3454 msgid "on dumb &Terminals"
3455 msgstr "на глупим &Терминалима"
3460 msgid " Panel options "
3461 msgstr " Избори окна "
3463 msgid " Pause after run... "
3464 msgstr " Пауза после покретања... "
3466 msgid "Configure options"
3467 msgstr "Подеси изборе"
3470 msgstr "&Додај ново"
3472 msgid "External panelize"
3473 msgstr "Критеријум попуне окна"
3478 msgid "Other command"
3479 msgstr "Друга наредба"
3481 msgid " Add to external panelize "
3482 msgstr " Додај у критеријуме попуне "
3484 msgid " Enter command label: "
3485 msgstr " Унесите натпис наредбе: "
3487 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3488 msgstr " Не могу да извршим критеријуме попуне у не-локалним дир. "
3490 msgid "Find rejects after patching"
3491 msgstr "Нађи одбијене исправке после крпљења"
3493 msgid "Find *.orig after patching"
3494 msgstr "Нађи *.orig после крпљења"
3496 msgid "Find SUID and SGID programs"
3497 msgstr "Нађи програме са постављеним ПКИБ (SUID) и ПГИБ (SGID)"
3499 msgid "Cannot invoke command."
3500 msgstr "Не могу да покренем наредбу."
3502 msgid "Pipe close failed"
3503 msgstr "Затварање цеви није успело"
3517 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3518 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3525 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3526 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3533 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3534 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3543 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3544 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3552 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3553 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3564 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3565 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3569 msgid "&Modify time"
3570 msgstr "Датум &измене"
3572 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3573 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3577 msgid "&Access time"
3578 msgstr "Датум &приступа"
3580 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3581 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3585 msgid "C&Hange time"
3586 msgstr "Датум &промене"
3598 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3599 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3618 msgid "<readlink failed>"
3619 msgstr "<неуспешно читање везе>"
3623 msgid_plural "%s bytes"
3624 msgstr[0] "%s бајтова"
3625 msgstr[1] "%s бајтова"
3628 msgid "%s in %d file"
3629 msgid_plural "%s in %d files"
3630 msgstr[0] "%s бајтова у %d датотеци"
3631 msgstr[1] "%s бајтова у %d датотеци"
3633 msgid "Unknown tag on display format: "
3634 msgstr "Непозната ознака у формату приказа: "
3636 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3637 msgstr "Кориснички формат не изгледа исправно, враћам на подраз."
3639 msgid " Do you really want to execute? "
3640 msgstr " Да ли заиста желите да извршим? "
3643 msgid "Choose codepage"
3644 msgstr " Изаберите кодну страну улаза "
3646 msgid "- < No translation >"
3647 msgstr "- < Без претварања >"
3653 msgstr "%b %e %H:%M"
3657 "Cannot save file %s:\n"
3659 msgstr " Не могу да сачувам датотеку. "
3662 "GNU Midnight Commander is already\n"
3663 "running on this terminal.\n"
3664 "Subshell support will be disabled."
3666 "ГНУ-ов поноћни наредник је већ\n"
3667 "покренут на овом терминалу.\n"
3668 "Подршка за подљуске ће бити искључена."
3671 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3672 msgstr "Не могу да отворим именовану цев %s\n"
3674 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3675 msgstr " Љуска је још активна. Желите ли да ипак завршим рад? "
3678 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3679 msgstr "Упозорење: Не могу да идем на %s.\n"
3681 msgid "With builtin Editor\n"
3682 msgstr "Са уграђеним уређивачем\n"
3684 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3685 msgstr "Користим системску библиотеку S-Lang"
3687 msgid "with terminfo database"
3688 msgstr "са базом terminfo"
3690 msgid "Using the ncurses library"
3691 msgstr "Користим библиотеку ncurses"
3694 msgid "Using the ncursesw library"
3695 msgstr "Користим библиотеку ncurses"
3697 msgid "With optional subshell support"
3698 msgstr "Са необавезном подршком за подљуске"
3700 msgid "With subshell support as default"
3701 msgstr "Са подразумеваном подршком за подљуске"
3703 msgid "With support for background operations\n"
3704 msgstr "Са подршком за позадинске радње\n"
3706 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3707 msgstr "Са подршком за миша у Икс терминалу и конзоли\n"
3709 msgid "With mouse support on xterm\n"
3710 msgstr "Са подршком за миша у Икс терминалу\n"
3712 msgid "With support for X11 events\n"
3713 msgstr "Са подршком за догађаје Икса 11\n"
3715 msgid "With internationalization support\n"
3716 msgstr "Са подршком за интернационализацију\n"
3718 msgid "With multiple codepages support\n"
3719 msgstr "Са подршком за више кодних страна\n"
3722 msgid "Virtual File System:"
3723 msgstr "Виртуални систем датотека:"
3727 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3730 "Не могу да отворим датотеку %s за упис:\n"
3734 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3735 msgstr "Копирај директоријум `%s' у:"
3738 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3739 msgstr "Премести директоријум `%s' у:"
3743 " Cannot stat the destination \n"
3746 " Не могу да извршим `stat' над одредиштем \n"
3750 msgid " Delete %s? "
3751 msgstr " Желите ли да обришем `%s'? "
3753 msgid "ButtonBar|Static"
3756 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3759 msgid "ButtonBar|Rescan"
3762 msgid "ButtonBar|Forget"
3765 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3770 "Cannot write to the %s file:\n"
3773 "Не могу да пишем у датотеку %s:\n"
3776 msgid " Format error on file Extensions File "
3777 msgstr " Грешка у формату датотеке Датотека врста "
3780 msgid " The %%var macro has no default "
3781 msgstr " Макро %%var нема подразумевану вредност "
3784 msgid " The %%var macro has no variable "
3785 msgstr " Макро %%var нема променљиву "
3788 msgstr " Поправљање "
3797 msgstr " Погрешно: "
3799 msgid " Warning -- ignoring file "
3800 msgstr " Упозорење - заобилазим датотеку "
3804 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3805 "Using it may compromise your security"
3807 "Датотеку %s не поседује ни администратор ни ви, а није ни\n"
3808 "читљива за свет. Њена употреба може да угрози вашу безбедност"
3811 msgid " No suitable entries found in %s "
3812 msgstr " Прикладне ставке нису нађене у %s "
3815 msgstr " Кориснички мени "
3818 msgid "Invalid value"
3819 msgstr "неисправна бројевна вредност"
3822 msgid " Cannot spawn child process "
3823 msgstr " Не могу да створим дете-програм "
3825 msgid "Empty output from child filter"
3826 msgstr "Дете-филтар није исписало ништа"
3828 msgid "&Line number (decimal)"
3834 msgid "&Decimal offset"
3837 msgid "He&xadecimal offset"
3843 msgid "ButtonBar|Ascii"
3846 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3849 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3852 msgid "ButtonBar|Wrap"
3855 msgid "ButtonBar|Hex"
3858 msgid "ButtonBar|Goto"
3861 msgid "ButtonBar|Raw"
3864 msgid "ButtonBar|Parse"
3867 msgid "ButtonBar|Unform"
3870 msgid "ButtonBar|Format"
3875 " Error while closing the file: \n"
3877 " Data may have been written or not. "
3882 " Cannot save file: \n"
3884 msgstr " Не могу да сачувам датотеку. "
3888 " Cannot open \"%s\"\n"
3891 " Не могу да отворим `%s'\n"
3896 " Cannot stat \"%s\"\n"
3899 " Не могу да извршим `stat' над \"%s\"\n"
3902 msgid " Cannot view: not a regular file "
3903 msgstr " Не могу да прегледам: датотека није обична "
3905 msgid "Seeking to search result"
3912 msgid "Continue from begining?"
3918 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
3919 msgid "DialogTitle|History cleanup"
3922 msgid "Do you want clean this history?"
3925 msgid "Background process:"
3926 msgstr "Позадински процес:"
3929 #~ msgstr "Датотека"
3937 #~ msgid " confirm &Exit "
3938 #~ msgstr " потврда &Излаза "
3940 #~ msgid " confirm e&Xecute "
3941 #~ msgstr " потврда и&Звршавања "
3943 #~ msgid " confirm &Delete "
3944 #~ msgstr " потврда &Брисања "
3948 #~ " The current line number is %lld.\n"
3949 #~ " Enter the new line number:"
3951 #~ " Број текућег реда је %d.\n"
3952 #~ " Унесите нови број реда:"
3956 #~ " The current address is %s.\n"
3957 #~ " Enter the new address:"
3959 #~ " Број текућег реда је %d.\n"
3960 #~ " Унесите нови број реда:"
3962 #~ msgid " Goto Address "
3963 #~ msgstr " Иди на адресу "
3966 #~ msgid " Invalid address "
3967 #~ msgstr " Неисправна лозинка "
3970 #~ msgstr "Датотека: %s"
3972 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
3973 #~ msgstr "Померај 0x%08lx"
3976 #~ msgstr "%s бајтова"
3979 #~ msgid ">= %s bytes"
3980 #~ msgstr "%s бајтова"
3982 #~ msgid "File: None"
3983 #~ msgstr "Датотека: Ниједна"
3985 #~ msgid "Do backups -->"
3986 #~ msgstr "Прави резерву -->"
3988 #~ msgid "Extension:"
3992 #~ msgstr "&Ново C-n"
3995 #~ msgstr "&Сачувај F2"
3997 #~ msgid "Save &as... F12"
3998 #~ msgstr "Сачувај &као... F12"
4000 #~ msgid "A&bout... "
4001 #~ msgstr "&О програму... "
4003 #~ msgid "&Quit F10"
4004 #~ msgstr "&Заврши F10"
4006 #~ msgid "&New C-x k"
4007 #~ msgstr "&Ново C-x k"
4009 #~ msgid "Copy to &file... "
4010 #~ msgstr "Копирај у &датотеку... "
4013 #~ msgid "&Toggle mark F3"
4014 #~ msgstr "&Смени ознаку F3"
4017 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
4018 #~ msgstr "&Означи колоне S-F3"
4022 #~ msgstr "&Копирај F5"
4026 #~ msgstr "&Премести F6"
4029 #~ msgid "&Delete F8"
4030 #~ msgstr "&Обриши F8"
4033 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
4034 #~ msgstr "&Ново C-n"
4037 #~ msgid "&Undo C-u"
4038 #~ msgstr "&Опозови C-u"
4041 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
4042 #~ msgstr "&Почетак C-PgUp"
4045 #~ msgid "&End C-PgDn"
4046 #~ msgstr "&Крај C-PgDn"
4049 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
4050 #~ msgstr "&Иди на ред... M-l"
4053 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
4054 #~ msgstr "&Иди на ред... M-l"
4057 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
4058 #~ msgstr "&Смени ознаку F3"
4061 #~ msgid "&Next bookmark "
4062 #~ msgstr "&Ново C-n"
4065 #~ msgid "Pre&v bookmark "
4066 #~ msgstr "Поре&ђај... M-t"
4069 #~ msgid "&Flush bookmark "
4070 #~ msgstr "По&шта... "
4072 #~ msgid "&Search... F7"
4073 #~ msgstr "&Тражи F7"
4075 #~ msgid "&Replace... F4"
4076 #~ msgstr "&Замени... F4"
4078 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4079 #~ msgstr "&Иди на ред... M-l"
4082 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4083 #~ msgstr "Поре&ђај... M-t"
4085 #~ msgid "Delete macr&o... "
4086 #~ msgstr "Обриши макр&о... "
4088 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4089 #~ msgstr "Поре&ђај... M-t"
4091 #~ msgid "&Mail... "
4092 #~ msgstr "По&шта... "
4094 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4095 #~ msgstr "&Изврши макро... C-x e, KEY"
4097 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4098 #~ msgstr "Провери &правопис `ispell'-ом M-$"
4101 #~ msgid "Save setu&p"
4102 #~ msgstr "&Сачувај подешавања"
4105 #~ msgstr " Уређивање "
4107 #~ msgid " Sear/Repl "
4108 #~ msgstr " Претражи/замени "
4110 #~ msgid " Command "
4111 #~ msgstr " Наредба "
4113 #~ msgid " Options "
4114 #~ msgstr " Избори "
4116 #~ msgid "Intuitive"
4117 #~ msgstr "Интуитивно"
4123 #~ msgid "User-defined"
4124 #~ msgstr "&Кориснички задано:"
4126 #~ msgid "Key emulation"
4127 #~ msgstr "Имитација пречица"
4145 #~ msgstr " Копирај "
4148 #~ msgstr " Премести "
4151 #~ msgstr " Обриши "
4154 #~ msgstr "1Копирај"
4157 #~ msgstr "1Премести"
4168 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4169 #~ msgstr "&Брзи преглед C-x q"
4171 #~ msgid "&Info C-x i"
4172 #~ msgstr "&Подаци C-x i"
4174 #~ msgid "&Rescan C-r"
4175 #~ msgstr "Осве&жи C-r"
4178 #~ msgstr "&Прегледај F3"
4180 #~ msgid "Vie&w file... "
4181 #~ msgstr "Прегледај да&тотеку... "
4183 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4184 #~ msgstr "&Филтрирано прегледање M-!"
4187 #~ msgstr "&Уреди F4"
4190 #~ msgstr "&Копирај F5"
4192 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4193 #~ msgstr "промени до&Зволе C-x c"
4195 #~ msgid "&Link C-x l"
4196 #~ msgstr "направи &Везу C-x l"
4198 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4199 #~ msgstr "направи &СимВезу C-x s"
4201 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4202 #~ msgstr "уреди си&Мвезу C-x C-s"
4204 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4205 #~ msgstr "промени в&Ласника C-x o"
4207 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4208 #~ msgstr "пр&Еименуј/премести F6"
4210 #~ msgid "&Mkdir F7"
4211 #~ msgstr "н&Аправи директоријум F7"
4213 #~ msgid "&Delete F8"
4214 #~ msgstr "&Обриши F8"
4216 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4217 #~ msgstr "&Брза пром.дир. M-c"
4219 #~ msgid "select &Group M-+"
4220 #~ msgstr "изабери &Групу M-+"
4222 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4223 #~ msgstr "о&Дизабери групу M-\\"
4225 #~ msgid "e&Xit F10"
4226 #~ msgstr "и&Злаз F10"
4228 #~ msgid "&User menu F2"
4229 #~ msgstr "&Кориснички мени F2"
4231 #~ msgid "&Find file M-?"
4232 #~ msgstr "&Нађи датотеку M-?"
4234 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4235 #~ msgstr "разм&Ени окна C-u"
4237 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4238 #~ msgstr "у&Пореди директоријуме C-x d"
4240 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4241 #~ msgstr "критери&Јум попуне окна C-x !"
4244 #~ msgid "Command &history M-h"
4245 #~ msgstr " Историја наредби "
4247 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4248 #~ msgstr "брзи с&Писак директоријума C-\\"
4250 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4251 #~ msgstr "&Позадински послови C-x j"
4253 #~ msgid "learn &Keys..."
4254 #~ msgstr "Научи &тастере..."
4257 #~ msgstr " &Датотека "
4259 #~ msgid " &Command "
4260 #~ msgstr " &Наредба "
4270 #~ msgid "Extension"
4274 #~ msgstr "Величина"
4304 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4305 #~ msgstr " Промена власника "
4308 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4309 #~ msgstr " Промена власника "
4312 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4313 #~ msgstr " Промена власника "
4316 #~ msgid "%s not found!"
4317 #~ msgstr "Упозорење: датотека %s није нађена\n"
4319 #~ msgid "NumLock on keypad"
4320 #~ msgstr "Сиви `NumLock'"
4322 #~ msgid " Emacs key: "
4323 #~ msgstr " Пречица Емакса: "
4325 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4326 #~ msgstr " Нађено %d, додано %d обележивача "
4328 #~ msgid "Displays this help message"
4329 #~ msgstr "Приказује ову поруку помоћи"
4331 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4332 #~ msgstr "Приказује екран помоћи око промене шеме боја"
4334 #~ msgid "missing argument"
4335 #~ msgstr "недостаје аргумент"
4337 #~ msgid "unknown option"
4338 #~ msgstr "непознат избор"
4340 #~ msgid "Show this help message"
4341 #~ msgstr "Прикажи ову поруку помоћи"
4343 #~ msgid "Display brief usage message"
4344 #~ msgstr "Прикажи кратку поруку о употреби"
4350 #~ msgstr "Употреба:"
4352 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4353 #~ msgstr "п&Отврда замене"
4355 #~ msgid "replace &All"
4356 #~ msgstr "замени &Све"
4362 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4363 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4367 #~ msgstr "%b %e %Y"
4370 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4372 #~ " Текућа адреса је 0x%lx.\n"
4373 #~ " Унесите нову адресу:"
4375 #~ msgid "scanf &Expression"
4376 #~ msgstr "Изр&аз за scanf"
4378 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4379 #~ msgstr " Унесите редослед замене аргумената, нпр. 3,2,1,4 "
4382 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4385 #~ " Регуларни израз је неисправан или је израз за `scanf' са превише "
4388 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4389 #~ msgstr " Грешка у форматирајућој нисци замене. "
4392 #~ msgid " Replacement too long. "
4393 #~ msgstr " Унесите ниску замене:"
4396 #~ msgstr "&Копирај F5"
4398 #~ msgid "&Delete F8"
4399 #~ msgstr "&Обриши F8"
4401 #~ msgid " The command history is empty "
4402 #~ msgstr " Историја наредби је празна "
4404 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4405 #~ msgstr "Уреди датотеку менија &уређивача"
4407 #~ msgid "Edit &syntax file"
4408 #~ msgstr "Уреди датотеку &синтаксе"
4411 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4412 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4413 #~ "Do not forget to save options."
4415 #~ "Да бисте користили ову одлику изаберите\n"
4416 #~ "кодну страну у дијалогу Подешавања / Бита у\n"
4417 #~ "приказу! Не заборавите да сачувате изборе."
4419 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4420 #~ msgstr "Неисправан израз хекс претраге"
4422 #~ msgid " Invalid regular expression "
4423 #~ msgstr " Неисправан регуларни израз "
4425 #~ msgid " Enter regexp:"
4426 #~ msgstr " Унесите регизраз:"
4428 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4429 #~ msgstr "Користим укључену библиотеку S-Lang"
4431 #~ msgid "with termcap database"
4432 #~ msgstr "са базом termcap"
4447 #~ msgstr "В&ласник"
4452 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4453 #~ msgstr "ПН не може да пише у датотеку ~/"
4455 #~ msgid " (%ld blocks)"
4456 #~ msgstr " (%ld блокова)"
4459 #~ msgstr " Објава "
4462 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4463 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4464 #~ " files have been moved now\n"
4466 #~ " Датотеке са подешавањима Поноћног наредника \n"
4467 #~ " се сада смештају у директоријум `~/.mc';\n"
4468 #~ " датотеке су сада премештене\n"
4470 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4471 #~ msgstr "%s бајтова у %d датотека"
4473 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4474 #~ msgstr " Не могу да отворим датотеку за читање: "
4476 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4477 #~ msgstr " Датотека није обична: "
4479 #~ msgid "Format of the "
4483 #~ " file has changed\n"
4484 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4487 #~ " датотека је измењена\n"
4488 #~ "у верзији 3.0. Вероватно ћете пожелети\n"
4489 #~ "да је копирате из "
4492 #~ "mc.ext or use that\n"
4493 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4495 #~ "mc.ext или да користите\n"
4496 #~ "ту датотеку као узор.\n"
4498 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4499 #~ msgstr "mc.ext ће се за сада користити."
4501 #~ msgid " Cannot open file "
4502 #~ msgstr " Не могу да отворим датотеку "
4508 #~ msgstr " [расте]"
4546 #~ msgid " Socket source routing setup "
4547 #~ msgstr " Подешавање усмеравања извора утичнице "
4549 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4550 #~ msgstr " Унесите назив домаћина за скок усмеравања извора: "
4552 #~ msgid " Host name "
4553 #~ msgstr " Назив домаћина "
4555 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4556 #~ msgstr " Грешка при тражењу адресе ИП "
4562 #~ "refresh stack underflow!\n"
4569 #~ "стог освежавања је испражњен!\n"
4573 #~ msgid " No action taken "
4574 #~ msgstr " Ништа није урађено "
4576 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4577 #~ msgstr " Не могу да поставим изворно усмеравање (%s)"