1 # Translation into the walloon language.
3 # Si vos voloz donner on côp di spale pol ratoûrnaedje di Gnome (ou des
4 # ôtes libes programes) sicrijhoz-mu a l' adresse emile
5 # <linux-wa@chanae.alphanet.ch>; nos avans co bråmint di l' ovraedje a fé.
7 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
8 # Lorint Hendschel <LorintHendschel@skynet.be>, 1999-2000
9 # Pablo Saratxaga <pablo@mandrakesoft.com>, 2000-2001
14 "Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2010-02-26 13:04+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 1999-03-18 23:11+0100\n"
18 "Last-Translator: Lorint Hendschel <LorintHendschel@skynet.be>\n"
19 "Language-Team: Wallon <linux-wa@chanae.alphanet.ch>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 msgid " Search string not found "
25 msgstr " Dji n' a nén trové li tchinne ki dji cachîve après "
27 msgid " Not implemented yet "
30 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
33 # Mask = umask (modele di cogne di fitchî?)??
35 msgid " Invalid token number %d "
36 msgstr " Li masse såme n' est nén valåbe "
41 msgid "&Regular expression"
42 msgstr "Erûle&ye Ratoûrneure"
47 msgid "Wildcard search"
52 "Unable to load '%s' skin.\n"
53 "Default skin has been loaded"
58 "Unable to parse '%s' skin.\n"
59 "Default skin has been loaded"
62 msgid "Function key 1"
65 msgid "Function key 2"
68 msgid "Function key 3"
71 msgid "Function key 4"
74 msgid "Function key 5"
77 msgid "Function key 6"
80 msgid "Function key 7"
83 msgid "Function key 8"
86 msgid "Function key 9"
89 msgid "Function key 10"
92 msgid "Function key 11"
95 msgid "Function key 12"
98 msgid "Function key 13"
101 msgid "Function key 14"
104 msgid "Function key 15"
107 msgid "Function key 16"
110 msgid "Function key 17"
113 msgid "Function key 18"
116 msgid "Function key 19"
119 msgid "Function key 20"
122 msgid "Backspace key"
129 msgstr "Fletche copete"
131 msgid "Down arrow key"
132 msgstr "Fletche valeye"
134 msgid "Left arrow key"
135 msgstr "Fletche hintche"
137 msgid "Right arrow key"
138 msgstr "Fletche droete"
143 msgid "Page Down key"
144 msgstr "Pådje copete"
147 msgstr "Pådje valeye"
155 msgid "Completion/M-tab"
164 msgid "Slash on keypad"
172 msgstr "Pådje copete"
174 msgid "Left arrow keypad"
177 msgid "Right arrow keypad"
180 msgid "Up arrow keypad"
183 msgid "Down arrow keypad"
186 msgid "Home on keypad"
189 msgid "End on keypad"
192 msgid "Page Down keypad"
195 msgid "Page Up keypad"
198 msgid "Insert on keypad"
201 msgid "Delete on keypad"
204 msgid "Enter on keypad"
208 msgid "Function key 21"
212 msgid "Function key 22"
216 msgid "Function key 23"
220 msgid "Function key 24"
256 msgid "Exclamation mark"
259 msgid "Question mark"
264 msgstr "ra&djouter å coron"
269 msgid "Quotation mark"
285 msgstr " Diner roye: "
299 msgstr "Pådje copete"
303 msgstr "Pådje copete"
309 msgid "Backslash key"
312 msgid "Number sign #"
326 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
327 "Check the TERM environment variable.\n"
331 msgid "%s is not a directory\n"
335 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
339 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
341 " Dji n' sai fé li ridant såme «%s» \n"
345 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
347 " Dji n' sai fé li ridant såme «%s» \n"
351 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
355 msgid "Temporary files will not be created\n"
359 msgid "Press any key to continue..."
360 msgstr "Tchôkîz so tot l' minme li kéne tape po tcheryî pus lon..."
363 msgstr "Advertixhmint"
365 msgid " Pipe failed "
366 msgstr " Li bûze a fwait berwete "
369 msgstr " Dup a fwait berwete "
373 "Cannot open cpio archive\n"
376 "Dji n' sai drovî li fitchî cpio\n"
381 "Premature end of cpio archive\n"
387 "Inconsistent hardlinks of\n"
394 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
399 "Corrupted cpio header encountered in\n"
405 "Unexpected end of file\n"
410 msgid "Directory cache expired for %s"
413 msgid "Starting linear transfer..."
417 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
421 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
425 msgstr "Aberwetant l' fitchî"
429 "Cannot open %s archive\n"
433 msgid "Inconsistent extfs archive"
437 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
438 msgstr "Dji n' sai candjî di ridant"
441 msgid "fish: Disconnecting from %s"
442 msgstr "fish: Dji m' disraloye di %s"
444 msgid "fish: Waiting for initial line..."
447 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
450 msgid " fish: Password required for "
451 msgstr " fish: Secret dmandé po "
453 msgid "fish: Sending password..."
454 msgstr "fish: dj' evoye li scret di l' ûzeu..."
456 msgid "fish: Sending initial line..."
459 msgid "fish: Handshaking version..."
462 msgid "fish: Setting up current directory..."
466 msgid "fish: Connected, home %s."
467 msgstr "fish: Raloyi, måjhon %s."
470 msgid "fish: Reading directory %s..."
471 msgstr "fish: Dji lé li ridant FTP %s..."
482 msgid "fish: store %s: sending command..."
485 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
489 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
498 msgid "Aborting transfer..."
501 msgid "Error reported after abort."
504 msgid "Aborted transfer would be successful."
508 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
509 msgstr "ftpfs: Dji m' disraloye di %s"
511 msgid " FTP: Password required for "
512 msgstr " FTP: Secret dmandé po "
514 msgid "ftpfs: sending login name"
515 msgstr "ftpfs: dj' evoye li no di login"
517 msgid "ftpfs: sending user password"
518 msgstr "ftpfs: dj' evoye li scret di l' ûzeu"
521 msgid "FTP: Account required for user %s"
522 msgstr " FTP: Secret dmandé po "
529 msgid "ftpfs: sending user account"
530 msgstr "ftpfs: dj' evoye li scret di l' ûzeu"
532 msgid "ftpfs: logged in"
533 msgstr "ftpfs: moussî dvins"
536 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
537 msgstr "ftpfs: måva login po l' ûzeu %s "
539 msgid "ftpfs: Invalid host name."
540 msgstr "ftpfs: måva no di lodjeu."
547 msgid "ftpfs: making connection to %s"
548 msgstr "ftpfs: dji m' raloye a %s"
550 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
551 msgstr "ftpfs: disraloyî pa l' ûzeu"
554 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
555 msgstr "ftpfs: dj' a fwait berwete come dji m' raloyîve å sierveu: %s"
558 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
559 msgstr "Dji rawåde divant do rataker... %d (Control-C po rnoncî)"
562 msgid "ftpfs: invalid address family"
563 msgstr "ftpfs: mwaijhe adresse di lodjeu."
566 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
567 msgstr "ftpfs: dj' a fwait berwete come dji m' raloyîve å sierveu: %s"
570 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
571 msgstr " Dji n' sai fé on soket: %s "
573 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
576 msgid "ftpfs: aborting transfer."
580 msgid "ftpfs: abort error: %s"
583 msgid "ftpfs: abort failed"
586 msgid "ftpfs: CWD failed."
587 msgstr "ftpfs: CWD a fwait berwete."
589 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
592 msgid "Resolving symlink..."
596 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
597 msgstr "ftpfs: Dji lé li ridant FTP %s... %s%s"
599 msgid "(strict rfc959)"
602 msgid "(chdir first)"
605 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
609 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
613 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
614 "Remove password or correct mode."
620 msgid " The server does not support this version "
621 msgstr " Li sierveu n' sopoite nén cisse modêye ci "
624 " The remote server is not running on a system port \n"
625 " you need a password to log in, but the information may \n"
626 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
635 msgid " MCFS Password required "
638 msgid " Invalid password "
642 msgid " Cannot locate hostname: %s "
643 msgstr " Dji n' sai trover li lodjeu: %s "
646 msgid " Cannot create socket: %s "
647 msgstr " Dji n' sai fé on soket: %s "
650 msgid " Cannot connect to server: %s "
651 msgstr "Dji n' pout m' raloyî å sierveu: %s"
653 msgid " Too many open connections "
657 msgid "Warning: file %s not found\n"
658 msgstr "Advietixhmint: li fitchî «%s» n' a nén stî trové\n"
662 "Warning: Invalid line in %s:\n"
668 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
674 " reconnect to %s failed\n"
678 msgid " Authentication failed "
682 msgid " Error %s creating directory %s "
683 msgstr " %s fjhant on mkdir %s "
686 msgid " Error %s removing directory %s "
687 msgstr " %s fjhant on rmdir %s "
690 msgid " %s opening remote file %s "
694 msgid " %s removing remote file %s "
695 msgstr " %s fitchîs ki restèt\n"
698 msgid " %s renaming files\n"
699 msgstr " %s fitchîs ki restèt\n"
703 "Cannot open tar archive\n"
707 msgid "Inconsistent tar archive"
710 msgid "Unexpected EOF on archive file"
717 "doesn't look like a tar archive."
720 msgid " undelfs: error "
721 msgstr " undelfs: aroke "
723 msgid " not enough memory "
726 msgid " while allocating block buffer "
730 msgid " open_inode_scan: %d "
734 msgid " while starting inode scan %d "
738 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
742 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
745 msgid " no more memory while reallocating array "
749 msgid " while doing inode scan %d "
752 msgid " Ext2lib error "
753 msgstr " Aroke di ext2lib "
756 msgid " Cannot open file %s "
757 msgstr " Dji n' sai drovî li fitchî %s"
759 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
764 " Cannot load inode bitmap from: \n"
766 msgstr " Dji n' a savu fé on chdir viè %s "
768 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
773 " Cannot load block bitmap from: \n"
777 msgid " vfs_info is not fs! "
780 msgid " You have to chdir to extract files first "
783 msgid " while iterating over blocks "
787 msgid "Cannot parse:"
789 "Dji n' sai enonder li foncsion stat %s\n"
792 msgid "More parsing errors will be ignored."
795 msgid "Internal error:"
796 msgstr "Divintrinne aroke:"
801 msgid "Changes to file lost"
802 msgstr "Les candjmints do fitchî ont stî pierdous"
811 msgstr "Pa&sser Hute"
814 msgstr "Mete &Totafwait"
838 msgid " Chown advanced command "
839 msgstr " Comande chown avanceye "
843 " Cannot chmod \"%s\" \n"
846 " Dji n' sai fé on chmod «%s» \n"
851 " Cannot chown \"%s\" \n"
854 " Dji n' sai fé on chown «%s» \n"
857 msgid "Displays the current version"
858 msgstr "Håyneye li modêye do moumint"
861 msgid "Print data directory"
865 msgid "Print last working directory to specified file"
866 msgstr "Håyner li ridant do moumint å moumint ki vos moussîz foû"
868 msgid "Enables subshell support (default)"
871 msgid "Disables subshell support"
874 msgid "Log ftp dialog to specified file"
877 msgid "Set debug level"
880 msgid "Launches the file viewer on a file"
881 msgstr "Enonder li håyneu di fitchî so on fitchî"
883 msgid "Edits one file"
884 msgstr "Aspougne on fitchî"
886 msgid "Forces xterm features"
889 msgid "Disable mouse support in text version"
890 msgstr "Ni nén sopoirter li soris dvins li modêye tecse"
892 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
895 msgid "To run on slow terminals"
896 msgstr "Po-aler so des londjins terminås"
898 msgid "Use stickchars to draw"
901 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
904 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
907 msgid "Requests to run in black and white"
908 msgstr "Fé roter e noer et blanc"
910 msgid "Request to run in color mode"
911 msgstr "Fé roter e coleurs"
913 msgid "Specifies a color configuration"
914 msgstr "Dire avou kénès coleurs"
916 msgid "Show mc with specified skin"
919 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
921 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
923 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
926 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
927 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
928 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
930 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
931 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
935 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
937 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
940 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
941 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
942 " brightcyan, lightgray and white\n"
947 msgid "Color options"
948 msgstr "Apontyî les tchûzes"
953 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
956 msgid "Set initial line number for the internal editor"
961 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
962 "to mc-devel@gnome.org\n"
966 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
967 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
971 msgstr " Tchûzes pol panea "
974 msgid "Terminal options"
975 msgstr " Ôtès tchûzes "
977 msgid " Background process error "
978 msgstr " Aroke e processus di fond «"
980 msgid " Unknown error in child "
981 msgstr " Aroke nén cnoxhowe dins l' efant "
983 msgid " Child died unexpectedly "
984 msgstr " L' efant a morou tot d' on côp "
986 msgid " Background protocol error "
987 msgstr " Aroke e protocole di fond "
990 " Background process sent us a request for more arguments \n"
991 " than we can handle. \n"
993 " Li processus di fond nos a evoyî ene dimande po-z avu did pus\n"
994 " d' årgumint ki çu ki dji såreu travayî avou. \n"
996 msgid "&Full file list"
997 msgstr "Djîvêye e&tire des fitchîs"
999 msgid "&Brief file list"
1000 msgstr "&Coûte djîvêye des fitchîs"
1002 msgid "&Long file list"
1003 msgstr "&Longue djîvêye des fitchîs"
1005 msgid "&User defined:"
1006 msgstr "A vosse &Môde:"
1008 msgid "Listing mode"
1009 msgstr "Môde djîvêye"
1011 msgid "user &Mini status"
1012 msgstr "&Mini statut ûzeu"
1021 msgid "Case sensi&tive"
1022 msgstr "grandès <> ptitès letes"
1024 msgid "Executable &first"
1028 msgstr "Ôrde po relire"
1031 msgid "Confirmation"
1032 msgstr " Racertinaedje "
1034 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1037 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1038 msgstr " Racertinaedje "
1041 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1042 msgstr "djîvêye rascoûrti des &Ridants C-\\"
1045 msgid "Confirmation|E&xit"
1046 msgstr " Racertinaedje "
1049 msgid "Confirmation|&Execute"
1050 msgstr " Racertinaedje "
1053 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1054 msgstr " racertiner ki vos voloz bén &spotchî åk "
1057 msgid "Confirmation|&Delete"
1058 msgstr " Racertinaedje "
1062 msgid "UTF-8 output"
1063 msgstr "Sôrteye 8 bits"
1066 msgid "Full 8 bits output"
1067 msgstr "Sôrteye 8 bits"
1076 msgid "F&ull 8 bits input"
1077 msgstr "I&ntreye 8 bits etire"
1079 msgid " Display bits "
1080 msgstr " Håyner bits "
1085 msgid "Input / display codepage:"
1086 msgstr "Ecôdaedje po ls intrêyes/rexhowes:"
1092 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1093 msgstr "Môde &Schapaedje..."
1096 msgid "Use &passive mode"
1097 msgstr "Môde &Schapaedje..."
1099 msgid "&Use ~/.netrc"
1102 msgid "&Always use ftp proxy"
1103 msgstr "&Tofer eployî on proxy ftp"
1108 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1109 msgstr "Tins a ratinde pol muchete do ridant ftpfs"
1111 msgid "ftp anonymous password:"
1112 msgstr "secret po ftp anonime:"
1114 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1115 msgstr "Tins a ratinde po delîberer les VFS:"
1117 msgid " Virtual File System Setting "
1118 msgstr " Apontiaedje do forveyou sistinme di fitchîs "
1126 msgid "Symbolic link filename:"
1127 msgstr "No do fitchî loyén simbolike:"
1129 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1130 msgstr "No do fitchî k' egzisteye dedja (li loyén simbolike va loyî après):"
1132 msgid "Symbolic link"
1133 msgstr "Loyén simbolike"
1136 msgstr "En alaedje "
1150 msgid "Background Jobs"
1151 msgstr "Bezognes di fond"
1157 msgstr "No di l' ûzeu:"
1160 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1161 msgstr "Mot di passe po \\\\%s\\%s"
1167 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1169 " Dji n' sai fé on stat sol fitchî «%s» \n"
1172 msgid "execute/search by others"
1173 msgstr "enonder/cweri påzès ôtes"
1175 msgid "write by others"
1176 msgstr "sicrire påzès ôtes"
1178 msgid "read by others"
1179 msgstr "lére påzès ôtes"
1181 msgid "execute/search by group"
1182 msgstr "enonder/cweri på groupe"
1184 msgid "write by group"
1185 msgstr "lére på groupe"
1187 msgid "read by group"
1188 msgstr "sicrire på groupe"
1190 msgid "execute/search by owner"
1191 msgstr "enonder/cweri pa prôpietaire"
1193 msgid "write by owner"
1194 msgstr "sicrire pa prôpietaire"
1196 msgid "read by owner"
1197 msgstr "lére pa prôpietaire"
1202 msgid "set group ID on execution"
1203 msgstr "mete l' ID pol groupe a l' enondaedje"
1205 msgid "set user ID on execution"
1206 msgstr "mete l' ID po l' ûzeu a l' enondaedje"
1208 msgid "C&lear marked"
1209 msgstr "&Waester li mårke"
1212 msgstr "M&ete li mårke"
1215 msgstr "&Mårker tot"
1220 msgid "Permissions (Octal)"
1221 msgstr "Permissions (Octå)"
1224 msgstr "No do prôpietaire"
1227 msgstr "No do groupe"
1229 msgid "Use SPACE to change"
1230 msgstr "Eployîz ESPÅCE po candjî"
1232 msgid "an option, ARROW KEYS"
1233 msgstr "ene tchûze, les FLETCHES"
1235 msgid "to move between options"
1236 msgstr "po bodjî d' ene tchûze a l' ôte"
1238 msgid "and T or INS to mark"
1239 msgstr "eyet T ou INS po mårker"
1241 msgid " Permission "
1242 msgstr " Permission "
1247 msgid "Chmod command"
1248 msgstr "Comande Chmod"
1251 msgstr "Mete les û&zeus"
1254 msgstr "Mete les &groupe"
1259 msgid " Owner name "
1260 msgstr " No do prôpietaire "
1262 msgid " Group name "
1263 msgstr " No do groupe "
1269 msgstr " No di l' ûzeu "
1271 msgid " Chown command "
1272 msgstr " Comande chown "
1274 msgid "<Unknown user>"
1275 msgstr "<Ûzeu nén cnoxhou>"
1277 msgid "<Unknown group>"
1278 msgstr "<Groupe nén cnoxhou>"
1280 msgid " Confirmation "
1281 msgstr " Racertinaedje "
1283 msgid "Files tagged, want to cd?"
1284 msgstr "Essegne metowe so les fitchîs, voloz-ve fé on cd?"
1286 msgid "Cannot change directory"
1287 msgstr "Dji n' sai candjî di ridant"
1290 msgstr " Loukî e fitchî "
1293 msgstr " No do fitchî:"
1295 msgid " Filtered view "
1296 msgstr " Vey passé "
1298 msgid " Filter command and arguments:"
1299 msgstr " Comande po passer eyet ses årgumints:"
1301 msgid "Create a new Directory"
1302 msgstr "Fé on novea Ridant"
1304 msgid " Enter directory name:"
1305 msgstr " No do ridant:"
1310 msgid " Set expression for filtering filenames"
1311 msgstr " Diner ene ratoûrneure po passer les nos di fitchîs"
1313 msgid "&Using shell patterns"
1314 msgstr "Dji m' &sieve des modeles do shell"
1317 msgid "&Case sensitive"
1318 msgstr "grandès <> ptitès letes"
1322 msgstr "Rén ki li &Grandeu"
1328 msgstr " Distchwezi "
1330 msgid "Extension file edit"
1331 msgstr "Aspougnî les cawetes di fitchîs"
1333 msgid " Which extension file you want to edit? "
1334 msgstr " Kénès cawetes di fitchîs voloz-ve aspougnî? "
1339 msgid "&System Wide"
1340 msgstr "&Tot avå li Sistinme"
1343 msgstr " Aspougnî menu "
1345 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1346 msgstr " Ké fitchî menu voloz-ve aspougnî? "
1351 msgid "Highlighting groups file edit"
1355 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1356 msgstr " Kénès cawetes di fitchîs voloz-ve aspougnî? "
1358 msgid " Compare directories "
1359 msgstr " Rimete les ridants "
1361 msgid " Select compare method: "
1362 msgstr " Tchwezi li manire di rmete: "
1368 msgstr "Rén ki li &Grandeu"
1373 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1375 " Les deus paneas dvèt esse veyous a môde di djîvêye por vos savu eployî "
1379 " Not an xterm or Linux console; \n"
1380 " the panels cannot be toggled. "
1382 " Ci n' est nén on xterm ni ene conzôle di Linux; \n"
1383 " dji n' såreu discandjî les paneas. "
1387 msgstr " loyén: %s "
1394 msgstr " loyén: %s "
1397 msgid " symlink: %s "
1398 msgstr " loyén simbolike: %s "
1401 msgid " Symlink `%s' points to: "
1402 msgstr "«%s» e-st on loyén simbolike après: "
1404 msgid " Edit symlink "
1405 msgstr " Aspougnî li loyén simbolike "
1408 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1409 msgstr " aspougnî li loyén simbolike, dji n' sai waester %s: %s "
1412 msgid " edit symlink: %s "
1413 msgstr " aspougnî loyén simbolike : %s "
1416 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1417 msgstr "«%s» n' est nén on loyén simbolike"
1420 msgid " Cannot chdir to %s "
1421 msgstr " Dji n' a savu fé on chdir viè %s "
1423 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1424 msgstr " Intrer li no di l' éndjole (F1 po ndè savu did pus): "
1426 msgid " Link to a remote machine "
1427 msgstr " Loyén après ene éndjole å lon "
1429 msgid " FTP to machine "
1430 msgstr " FTP après ene éndjole "
1433 msgid " Shell link to machine "
1434 msgstr " raloyaedje SMB so ene éndjole "
1436 msgid " SMB link to machine "
1437 msgstr " raloyaedje SMB so ene éndjole "
1439 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1440 msgstr " Disrafacer des fitchîs so on sistinme di fitchî ext2 "
1443 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1444 " files on: (F1 for details)"
1446 " Intrer l' éndjin (sins li /dev/) ki vos voloz disrafacer\n"
1447 " des fitchîs dsu: (F1 po ndè savu did pus)"
1450 msgstr " Apontiaedje "
1453 msgid " Setup saved to ~/%s"
1454 msgstr " Apontiaedje schapé dins ~/"
1458 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1461 " Dji n' sai fé on chdir dins «%s» \n"
1464 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1466 " Vos n' poloz nén mete en oûve des cmande so on sistinme di fitchî nén locå"
1468 msgid " The shell is already running a command "
1469 msgstr "Li shell est ddja k' il enonde ene comande "
1472 msgid "Cannot read directory contents"
1473 msgstr "Dji n' sai candjî di ridant"
1476 msgid " Choose syntax highlighting "
1477 msgstr "mete e &valeur l' emantchaedje"
1483 msgid "< Reload Current Syntax >"
1487 msgid " Cannot open %s for reading "
1488 msgstr " Dj' a fwait berwete come dji sayîve di drovî l' bûze po lére: "
1494 msgid " Error reading from pipe: %s "
1495 msgstr " Åk ni va nén cwand dji saye di lére del bûze: "
1498 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1499 msgstr " Dj' a fwait berwete come dji sayîve di drovî l' bûze po lére: "
1502 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1503 msgstr " Dji n' sai obtni li grandeus ou les permissions pol fitchî: "
1506 msgid " %s is not a regular file "
1507 msgstr " Dji n' sai håyner ci fitchî ci: ci n' est nén on fitchî normå "
1510 msgid " File %s is too large "
1511 msgstr " Li fitchî est trop grand: "
1518 " Cooledit v3.11.5\n"
1520 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1522 " A user friendly text editor written\n"
1523 " for the Midnight Commander.\n"
1526 " Cooledit v3.11.5\n"
1528 " Copyright (C) 1996 li Free Software Foundation\n"
1530 " In amiståve aspougneu di tecse sicrit\n"
1531 " pol Midnight Commander.\n"
1533 msgid "Macro recursion is too deep"
1539 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1542 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1545 msgid " Error writing to pipe: "
1546 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di scrire el bûze: "
1548 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1549 msgstr " Dj' a fwait berwete come dji sayîve di drovî l' bûze po scrire: "
1552 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1553 msgstr " Dj' a fwait berwete come dji sayîve di drovî l' bûze po scrire: "
1557 msgstr "Schaper al vole "
1561 msgstr "Schaper a såvrité "
1563 msgid "&Do backups with following extension:"
1566 msgid "Check &POSIX new line"
1569 # (Edit + Save) mode / Edit (Save mode)???
1570 msgid " Edit Save Mode "
1571 msgstr " Môde Aspougnî Schaper "
1573 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1578 msgstr "Continouwer"
1580 msgid "&Do not change"
1583 msgid "&Unix format (LF)"
1586 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1589 msgid "&Macintosh format (CR)"
1592 msgid "Change line breaks to:"
1596 msgid " Enter file name: "
1597 msgstr " Diner roye: "
1600 msgstr " Schaper et rlomer "
1602 msgid " A file already exists with this name. "
1603 msgstr " I gn a ddja on fitchî lomé insi. "
1609 msgid " Cannot save file. "
1610 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di schaper li fitchî. "
1612 msgid " Delete macro "
1613 msgstr " Disfacer macro "
1615 msgid " Cannot open temp file "
1616 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di drovî on fitchî temp "
1618 msgid " Cannot open macro file "
1619 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di drovî on fitchî macro "
1621 msgid " Cannot overwrite macro file "
1622 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di spotchî li fitchî macro "
1624 msgid " Save macro "
1625 msgstr " Schaper li macro "
1627 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1628 msgstr " Tchôkî li novele tape rascoûrti pol macro: "
1630 msgid " Press macro hotkey: "
1631 msgstr " Tchôkî sol Tape Rascoûrti pol Macro: "
1633 msgid " Load macro "
1634 msgstr " Tcherdjî li macro "
1636 msgid " Confirm save file? : "
1637 msgstr " Racertiner ki vos voloz bén schaper li fitchî? : "
1640 msgstr " Schaper Fitchî "
1646 " Current text was modified without a file save. \n"
1647 " Continue discards these changes. "
1649 " Li tecse do moumint a stî candjî mins nén schapé. \n"
1650 " Si vos tcheryîz pus lon, les candjmints seront pierdous. "
1653 msgid "Syntax file edit"
1654 msgstr " Tcherdjî fitchî emantchaedje "
1657 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1658 msgstr " Kénès cawetes di fitchîs voloz-ve aspougnî? "
1663 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1664 msgstr " Li blok est lådje; s' il astcheut, vos n' såroz disfé cist bezogne. "
1668 msgstr "&Mete el Plaece"
1671 msgstr " Mete el plaece "
1674 msgid " %ld replacements made. "
1675 msgstr " %ld discandjes di fwaites. "
1680 msgid " File was modified, Save with exit? "
1681 msgstr " Li fitchî a stî candjî. El fåt-i schaper tot moussant foû? "
1684 msgid "&Cancel quit"
1685 msgstr "Rinoncî a moussî foû"
1691 msgid " This function is not implemented. "
1694 msgid " Copy to clipboard "
1695 msgstr " Copyî e tchapea emacralé "
1697 msgid " Unable to save to file. "
1698 msgstr " Dji n' a savu schaper çoula dins on fitchî. "
1700 msgid " Cut to clipboard "
1701 msgstr " Côper evoye e tchapea emacralé "
1704 msgstr " Potchî al roye "
1706 msgid " Enter line: "
1707 msgstr " Diner roye: "
1709 msgid " Save Block "
1710 msgstr " Schaper li blok "
1712 msgid " Insert File "
1713 msgstr " Sititchî on fitchî "
1715 msgid " Cannot insert file. "
1716 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di stitchî on fitchî. "
1718 msgid " Sort block "
1719 msgstr " Relire li blok "
1721 msgid " You must first highlight a block of text. "
1722 msgstr " Po cmincî vos dvoz mete e valeur on blok di tecse. "
1727 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1729 " Dinez les tchûzes pol relîjhaedje (loukî el pådje man) avou on blanc inte: "
1734 msgid " Cannot execute sort command "
1735 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di relire "
1737 msgid " Sort returned non-zero: "
1738 msgstr " Li relîjhaedje a revoyî åk d' ôte ki zérô "
1740 msgid "Paste output of external command"
1744 msgid "Enter shell command(s):"
1745 msgstr "Ôtès cmandes"
1748 msgid "External command"
1749 msgstr "Ôtès cmandes"
1752 msgid "Cannot execute command"
1753 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di relire "
1755 msgid "Error creating script:"
1758 msgid "Error reading script:"
1761 msgid "Error closing script:"
1764 msgid "Script created:"
1768 msgid "Process block"
1769 msgstr " Aspougnî li blok "
1780 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1781 msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1787 msgid " Insert Literal "
1788 msgstr " Sititchî literål "
1790 msgid " Press any key: "
1791 msgstr " Tchôkî tot l' minme li kéne tape: "
1793 msgid " Execute Macro "
1794 msgstr " Enonder Macro "
1796 msgid "All charsets"
1800 msgid "&Whole words"
1801 msgstr "Rén &ki des mots etirs"
1804 msgid "In se&lection"
1805 msgstr "reverse selec&Tion M-*"
1810 msgid "case &Sensitive"
1811 msgstr "Grandès <> ptitès letes"
1813 msgid " Enter replacement string:"
1814 msgstr " Dinez li tchinne pol discandje:"
1816 msgid " Enter search string:"
1817 msgstr " Dinez li tchinne a cweri après:"
1821 msgstr "Trover Fitchî"
1833 msgstr "&Mete el Plaece"
1835 msgid " Replace with: "
1836 msgstr " Mete çouchal el plaece: "
1838 msgid " Confirm replace "
1839 msgstr " Racertiner li discandje "
1846 "File \"%s\" is already being edited\n"
1857 msgid "&Ignore lock"
1860 msgid "&Open file..."
1861 msgstr "&Drovî fitchî..."
1869 msgstr "&Schaper l' apontiaedje"
1872 msgid "&Insert file..."
1873 msgstr "S&itichî fitchî... F15"
1876 msgid "Cop&y to file..."
1877 msgstr "copyî dins &Fitchî... C-f"
1880 msgid "&User menu..."
1881 msgstr "Menu di l' &Ûzeu F11"
1885 msgstr "arindj&mint del pådje..."
1894 msgid "&Toggle ins/overw"
1895 msgstr "st&itchî/spotchî Ins"
1898 msgid "To&ggle mark"
1899 msgstr "&Waester li mårke"
1901 msgid "&Mark columns"
1906 msgstr "&Mårker tot"
1923 msgid "Co&py to clipfile"
1924 msgstr "copyî dins &Fitchî... "
1927 msgid "&Cut to clipfile"
1928 msgstr "&Potchî al roye... M-l"
1931 msgid "Pa&ste from clipfile"
1932 msgstr "&Potchî al roye... M-l"
1946 msgid "Search &again"
1947 msgstr "cweri eco ene &Feye F17"
1951 msgstr "&Mete el Plaece"
1954 msgid "&Toggle bookmark"
1955 msgstr "&Discandjî Marke F3"
1958 msgid "&Next bookmark"
1959 msgstr "M&ete li mårke"
1962 msgid "&Prev bookmark"
1963 msgstr "re&Lire... M-t"
1966 msgid "&Flush bookmark"
1967 msgstr "e&Mîler... "
1970 msgid "&Go to line..."
1971 msgstr " Potchî al roye "
1974 msgid "&Toggle line state"
1975 msgstr "&Discandjî Marke F3"
1977 msgid "Go to matching &bracket"
1981 msgid "&Find declaration"
1982 msgstr "Trover les sacwè nén prijhes på patch"
1985 msgid "Back from &declaration"
1986 msgstr "Trover les sacwè nén prijhes på patch"
1989 msgid "For&ward to declaration"
1990 msgstr "Trover les sacwè nén prijhes på patch"
1993 msgid "Encod&ing..."
1994 msgstr "re&Lire... M-t"
1997 msgid "&Refresh screen"
1998 msgstr "&Riponde li waitroûle C-l"
2001 msgid "&Start record macro"
2002 msgstr "&Ataker a eredjistrer ene macro C-r"
2005 msgid "Finis&h record macro..."
2006 msgstr "&Fini d' eredjistrer ene macro... C-r"
2009 msgid "&Execute macro..."
2010 msgstr "&Enonder ene macro... C-a, TAPE"
2013 msgid "Delete macr&o..."
2014 msgstr " Disfacer macro "
2017 msgid "'ispell' s&pell check"
2018 msgstr "waitî li scrijhaedje avou 'ispell' C-p"
2022 msgstr "&Passete..."
2025 msgid "Insert &literal..."
2026 msgstr "sititchî &Literål... C-q"
2029 msgid "Insert &date/time"
2030 msgstr "sititchî &Date/eure "
2033 msgid "&Format paragraph"
2034 msgstr "arindjî h&Agnon M-p"
2038 msgstr "Ôrde po &Relire..."
2040 msgid "&Paste output of..."
2044 msgid "&External formatter"
2045 msgstr "difoûtrin metaedje e &cogne F19"
2047 msgid "&General... "
2048 msgstr "&Djenerå... "
2051 msgid "Save &mode..."
2052 msgstr "Môde &Schapaedje..."
2055 msgid "Learn &keys..."
2056 msgstr "a&Prinde des tapes..."
2059 msgid "Syntax &highlighting..."
2060 msgstr "mete e &valeur l' emantchaedje"
2063 msgid "S&yntax file"
2064 msgstr " Tcherdjî fitchî emantchaedje "
2068 msgstr "&Drovî fitchî..."
2071 msgstr "&Schaper l' apontiaedje"
2101 msgid "Dynamic paragraphing"
2102 msgstr "Fé les hagnons al voleye"
2104 msgid "Type writer wrap"
2107 msgid "Word wrap line length: "
2108 msgstr "Longueu del roye wice k' i fåt côper les mots : "
2110 msgid "Cursor beyond end of line"
2114 msgid "Pers&istent selection"
2115 msgstr "reverse selec&Tion M-*"
2117 msgid "Synta&x highlighting"
2118 msgstr "mete e &valeur l' emantchaedje"
2120 msgid "Visible tabs"
2123 msgid "Visible trailing spaces"
2127 msgid "Save file &position"
2128 msgstr " Schaper Fitchî "
2130 msgid "Confir&m before saving"
2131 msgstr "ra&certiner dvant di schaper"
2133 msgid "&Return does autoindent"
2134 msgstr "&Ritiraedje avou ene ritoûne"
2136 msgid "Tab spacing: "
2137 msgstr "Espåçmint del tabulåcion : "
2139 msgid "Fill tabs with &spaces"
2140 msgstr "rimpli les tabulåcions avou des &Vûdes"
2142 msgid "&Backspace through tabs"
2143 msgstr "&Backspace å d' triviè des rtiraedjes"
2145 msgid "&Fake half tabs"
2146 msgstr "&Fås dmeys ritiraedjes"
2149 msgstr "Môde côpaedje di roye"
2151 msgid " Editor options "
2152 msgstr " Tchûzes po l' aspougneu "
2154 msgid "ButtonBar|Help"
2157 msgid "ButtonBar|Save"
2160 msgid "ButtonBar|Mark"
2163 msgid "ButtonBar|Replac"
2166 msgid "ButtonBar|Copy"
2169 msgid "ButtonBar|Move"
2172 msgid "ButtonBar|Search"
2175 msgid "ButtonBar|Delete"
2178 msgid "ButtonBar|PullDn"
2181 msgid "ButtonBar|Quit"
2184 msgid " Load syntax file "
2185 msgstr " Tcherdjî fitchî emantchaedje "
2189 " Cannot open file %s \n"
2192 " Dji n' sai drovî li fitchî %s \n"
2196 msgid " Error in file %s on line %d "
2197 msgstr " Aroke e fitchî %s al roye %d "
2200 " The Commander can't change to the directory that \n"
2201 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2202 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2203 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2205 " Li Commander ni vs sait amwirner e ridant ki li \n"
2206 " sorshell prétind ki vos estoz dvins. Mutwè avoz \n"
2207 " disfacé l' ovrant ridant, oudobén vs avoz-ve diné \n"
2208 " des novelès permissions po moussî avou li cmande «su» ? "
2211 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2212 msgstr "Tapez «exit» po-z eraler a Midnight Commander"
2215 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2216 msgstr " Dji n' sai aminer ene copeye locåle di %s "
2220 " Cannot create temporary command file \n"
2223 " Dji n' sai fé on passant fitchî di cmande \n"
2230 msgid " %s%s file error"
2231 msgstr " aroke e fitchî "
2235 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2236 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2237 "Commander package."
2241 msgid " ~/%s file error "
2242 msgstr " aroke e fitchî "
2246 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2247 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2251 msgid "DialogTitle|Copy"
2254 msgid "DialogTitle|Move"
2257 msgid "DialogTitle|Delete"
2260 msgid " Cannot make the hardlink "
2261 msgstr " Dji n' a savu fé li deur loyén "
2265 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2268 " Dji n' sai lére li loyén soûrdant «%s» \n"
2272 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2274 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2276 " Dji n' sai fé des stocaesses loyéns simbolike avou des sistinmes di fitchîs "
2279 " Li tchûze 'Stocaesse loyéns simbolikes' ni serè nén en alaedje "
2283 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2286 " Dji n' sai fé li loyén simbolike såme «%s» \n"
2294 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2297 " Dji n' sai spotchî li ridant «%s» \n"
2303 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2306 " Dji n' sai fé on stat sol fitchî soûrdant «%s» \n"
2314 " are the same file "
2315 msgstr " «%s» eyet «%s» sont li minme fitchî "
2319 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2322 " Dji n' sai fé li fitchî speciå «%s» \n"
2327 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2330 " Dji n' sai fé on chown sol fitchî såme «%s» \n"
2335 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2338 " Dji n' sai fé on chmod sol fitchî såme «%s» \n"
2343 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2346 " Dji n' sai drovî li fitchî soûrdant «%s» \n"
2350 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2351 msgstr " Li rapexhaedje a fwait berwete, dji va spotchî li fitchî "
2355 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2358 " Dji n' sai fé on fstat sol fitchî soûrdant «%s» \n"
2363 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2366 " Dji n' sai fé li fitchî såme «%s» \n"
2371 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2374 " Dji n' sai fé on fstat sol fitchî såme «%s» \n"
2379 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2382 " Dji n' sai lére li fitchî soûrdant «%s» \n"
2387 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2390 " Dji n' sai scrire li fitchî såme «%s» \n"
2398 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2401 " Dji n' sai clôre li fitchî soûrdant «%s» \n"
2406 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2409 " Dji n' sai clôre li fitchî såme «%s» \n"
2412 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2413 msgstr "Dj' a rapexhî on fitchî nén etir. El fåt-i wårder?"
2420 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2423 " Dji n' sai fé on stat sol ridant soûrdant «%s» \n"
2428 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2431 " Li ridant soûrdant «%s» n' est nén on ridant \n"
2436 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2439 " Dji n' sai copyî on loyén simbolike ciclike \n"
2444 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2447 " Li såme «%s» doet esse on ridant \n"
2452 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2455 " Dji n' sai fé li ridant såme «%s» \n"
2460 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2463 " Dji n' sai fé on chown sol ridant såme «%s» \n"
2468 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2471 " Dji n' sai fé on stat sol fitchî «%s» \n"
2475 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2476 msgstr " Dji n' såreu spotchî li ridant «%s» "
2480 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2483 " Dji n' såreu bodjî li fitchî «%s» dins «%s» \n"
2488 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2491 " Dji n' sai waester li fitchî «%s» \n"
2499 " are the same directory "
2500 msgstr " «%s» eyet «%s» sont li minme ridant "
2503 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2504 msgstr " Dji n' sai spotchî li ridant «%s» %s "
2507 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2508 msgstr " Dji n' sai spotchî «%s» %s "
2512 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2515 " Dji n' sai bodjî li ridant «%s» dins «%s» \n"
2520 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2523 " Dji n' sai disfacer li fitchî «%s» \n"
2528 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2531 " Dji n' sai waester li ridant «%s» \n"
2535 msgid "Directory scanning"
2536 msgstr "Tchimin viè li ridant"
2538 msgid "FileOperation|Copy"
2541 msgid "FileOperation|Move"
2544 msgid "FileOperation|Delete"
2548 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2549 msgstr "%o %f «%s»%m"
2564 msgid "files/directories"
2565 msgstr "fitchîs/ridants"
2567 msgid " with source mask:"
2568 msgstr " avou li masse soûrdant:"
2577 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2578 msgstr " Dji n' sai ovrer so «..» ! "
2580 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2581 msgstr " Dji rgrete, dji n' sai mete ci bezogne la e fond "
2588 " Directory not empty. \n"
2589 " Delete it recursively? "
2592 " Li ridant n' est nén vûde. \n"
2593 " El fåt-i disfacer avou tos ses efants? "
2597 " Background process: Directory not empty \n"
2598 " Delete it recursively? "
2601 " Bezogne di fond: li ridant n' est nén vûde \n"
2602 " El fåt-i disfacer avou tos ses efants? "
2605 msgstr " Disfacer: "
2611 msgid "%d:%02d.%02d"
2631 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2635 msgid "Time: %s %s (%s)"
2636 msgstr "Grandeu: %s"
2639 msgid " Total: %s of %s "
2649 msgstr "Dji disface"
2652 msgid "Target file already exists!"
2653 msgstr "Li fitchî såme «%s» egzisteye dedja!"
2656 msgid "Source date: %s, size %llu"
2657 msgstr "Date soûrdant: %s, grandeu %llu"
2660 msgid "Target date: %s, size %llu"
2661 msgstr "Date såme: %s, grandeu %llu"
2664 msgid "Source date: %s, size %u"
2665 msgstr "Date soûrdant: %s, grandeu %u"
2668 msgid "Target date: %s, size %u"
2669 msgstr "Date såme: %s, grandeu %u"
2671 msgid "If &size differs"
2672 msgstr "si li &grandeu n' est nén li minme"
2675 msgstr "&Mete a djoû"
2677 msgid "Overwrite all targets?"
2678 msgstr "Sipotchî totes les såmes"
2684 msgstr "ra&djouter å coron"
2686 msgid "Overwrite this target?"
2687 msgstr "Sipotchî cisse såme chal?"
2689 msgid " File exists "
2690 msgstr " Li fitchî egzisteye dedja "
2692 msgid " Background process: File exists "
2693 msgstr " Bezogne di fond: li fitchî egzisteye dedja "
2698 msgid "&Stable Symlinks"
2699 msgstr "&Stocaesse loyéns simbolikes"
2702 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2703 msgstr "&Plonker ezès ridants efants, s' i gn a"
2705 msgid "preserve &Attributes"
2706 msgstr "wårder les &Atributs"
2708 msgid "follow &Links"
2709 msgstr "shure les &Loyéns"
2715 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2717 "Li modele soûrdant n' est nén valåbe «%s» \n"
2721 msgstr "Mete a &Djok"
2730 msgstr "&Eco on côp"
2733 msgstr "Mete e &Panea"
2736 msgstr "&Loukî - F3"
2739 msgstr "&Aspougnî - F4"
2746 msgid " Malformed regular expression "
2747 msgstr " Erûleye ratoûrneure må adjinçneye "
2750 msgid "Cas&e sensitive"
2751 msgstr "grandès <> ptitès letes"
2753 msgid "&Find recursively"
2756 msgid "S&kip hidden"
2759 msgid "&All charsets"
2763 msgid "Case sens&itive"
2764 msgstr "grandès <> ptitès letes"
2767 msgid "Re&gular expression"
2768 msgstr "Erûle&ye Ratoûrneure"
2773 msgid "All cha&rsets"
2780 msgstr "Trover Fitchî"
2788 msgstr "No do fitchî:"
2794 msgid "Grepping in %s"
2795 msgstr "Dji cwîr dins %s"
2801 msgid "Searching %s"
2802 msgstr "Dji cwîr %s"
2807 msgid " Help file format error\n"
2808 msgstr " Ene sacwè ni va nén el cogne do fitchî d' aidance\n"
2810 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2811 msgstr " Divintrin bug: dobe enondeye del coine loyén "
2814 msgid " Cannot find node %s in help file "
2815 msgstr " Dji n' trove nén li nouk %s e fitchî d' aidance "
2820 msgid "ButtonBar|Index"
2823 msgid "ButtonBar|Prev"
2833 msgstr "&Mete å coron"
2839 msgstr "Novele &Intrêye"
2842 msgstr "Novea &Hopê"
2847 msgid "&Add current"
2848 msgstr "R&adjouter ci do moumint"
2854 msgid "Fr&ee VFSs now"
2860 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2861 msgstr "Hopê efant - tchôkîz so ENTER po vey li djîvêye"
2863 msgid "Active VFS directories"
2864 msgstr "Ovrants ridants VFS"
2866 msgid "Directory hotlist"
2867 msgstr "Ridant pol Djîvêye Rascoûrti"
2869 msgid " Directory path "
2870 msgstr " Tchimin do ridant "
2872 msgid " Directory label "
2873 msgstr " Etikete do ridant "
2879 msgid "New hotlist entry"
2880 msgstr "Novele intrêye el djîvêye rascoûrti"
2882 msgid "Directory label"
2883 msgstr "No do ridant"
2885 msgid "Directory path"
2886 msgstr "Tchimin viè li ridant"
2888 msgid " New hotlist group "
2889 msgstr " Novea hopê el djîvêye rascoûrti "
2891 msgid "Name of new group"
2892 msgstr "No do novea hopê"
2895 msgid "Label for \"%s\":"
2896 msgstr "Etikete po «%s»:"
2898 msgid " Add to hotlist "
2899 msgstr " Radjouter el djîvêye rascoûrti "
2906 " Are you sure you want to remove this entry?"
2911 " Group not empty.\n"
2915 " Li hopê n' est nén vûde.\n"
2916 " El fåt-i waester?"
2918 msgid " Top level group "
2919 msgstr " Hopê do pus hôt livea "
2921 msgid " Hotlist Load "
2922 msgstr " Dji tchedje li djîvêye rascoûrti "
2926 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2928 "Do côp, vos vîyès intrêyes el djîvêye rascoûrti n' ont nén stî disfacêyes"
2931 msgid "Midnight Commander %s"
2932 msgstr "Midnight Commander %s"
2939 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2940 msgstr "Nouks libes: %d (%d%%) so %d"
2942 msgid "No node information"
2943 msgstr "Nole informåcion sol nouk"
2946 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2947 msgstr "Espace Libe: %s (%d%%) so %s"
2949 msgid "No space information"
2950 msgstr "Nole informåcion so li stindeye"
2956 msgid "non-local vfs"
2957 msgstr "vfs nén locå"
2964 msgid "Filesystem: %s"
2965 msgstr "Sistinme di fitchîs: %s"
2968 msgid "Accessed: %s"
2972 msgid "Modified: %s"
2975 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2981 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2986 msgstr "Grandeu: %s"
2989 msgid " (%ld block)"
2990 msgid_plural " (%ld blocks)"
2991 msgstr[0] " (%ld blok)"
2992 msgstr[1] " (%ld blok)"
2995 msgid "Owner: %s/%s"
3003 msgid "Mode: %s (%04o)"
3004 msgstr "Môde: %s (%04o)"
3007 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3008 msgstr "Eplaeçmint: %Xh:%Xh"
3011 msgstr "D' &Astampé"
3014 msgstr "Di &Coûtchî"
3016 msgid "show free sp&Ace"
3020 msgid "&Xterm window title"
3021 msgstr "Bår ås racsegnes &Xterm"
3023 msgid "h&Intbar visible"
3024 msgstr "Bår ås racsegnes veyåve"
3027 msgid "&Keybar visible"
3030 msgid "command &Prompt"
3033 msgid "show &Mini status"
3034 msgstr "vey mini &Statut"
3036 msgid "menu&Bar visible"
3037 msgstr "Bår ås &Menus veyåve"
3039 msgid "&Equal split"
3040 msgstr "Pårti e deus bokets les &minmes"
3042 msgid "pe&Rmissions"
3043 msgstr "pe&Rmissions"
3046 msgstr "Sôrts di &Fitchîs"
3048 msgid " Panel split "
3049 msgstr " Pårti panea "
3051 msgid " Highlight... "
3052 msgstr " Mete e Valeur... "
3054 msgid " Other options "
3055 msgstr " Ôtès tchûzes "
3057 msgid "output lines"
3058 msgstr "fé rexhe royes"
3064 msgstr "Aprinde des tapes"
3066 msgid " Teach me a key "
3067 msgstr " Apurdoz-me ene tape "
3071 "Please press the %s\n"
3072 "and then wait until this message disappears.\n"
3074 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3075 "next to its button.\n"
3077 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3081 "et s' rawårdez djusk' a tant ki li messaedje eva.\n"
3083 "Adon, tchôkîz co on côp sol minme tape po vey s' i gn a on 'I Va' k' "
3085 "djusse asto do boton.\n"
3087 "Si vos voloz spiter foû, tchôkîz on côp so Escape\n"
3090 msgid " Cannot accept this key "
3091 msgstr " Dji n' vou nén di cisse tape la "
3094 msgid " You have entered \"%s\""
3095 msgstr " Vos avoz tapé «%s»"
3097 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3102 "It seems that all your keys already\n"
3103 "work fine. That's great."
3105 "Dj' a l' idêye ki totes vos tapes rotèt ddja \n"
3106 "a môde di djin. Clapant, edon?"
3109 msgstr "&Taper la hatch et match"
3112 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3113 "All your keys work well."
3115 "Clapant! Li båze di dnêyes po vosse terminå est pår fwaite!\n"
3116 "Totes vos tapes rotèt a l' idêye."
3118 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3120 "Tchôkîz totes les tapes k' on vs dit vaici. On côp ki c' est fwait, waitîz"
3122 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3124 "les kénès tapes ni sont nén mårkeyes avou 'I Va'. Tchôkîz sol bår d' espåce "
3127 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3128 msgstr "tape, ou bén clitchîz avou vosse soris pol defini. Bodjî avou Tab."
3130 msgid " The Midnight Commander "
3131 msgstr " Li Midnight Commander "
3133 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3134 msgstr " Voloz moussî foû po do bon do Midnight Commander? "
3136 msgid "&Listing mode..."
3137 msgstr "Môde &Djîvêye..."
3141 msgstr "Schaper al vole "
3147 msgid "&Sort order..."
3148 msgstr "Ôrde po &Relire..."
3151 msgstr "&Passete..."
3154 msgid "&Encoding..."
3155 msgstr "re&Lire... M-t"
3157 msgid "&Network link..."
3158 msgstr "&Loyén Rantoele???"
3160 msgid "FT&P link..."
3161 msgstr "Loyén &FTP..."
3164 msgid "S&hell link..."
3165 msgstr "Loyén SM&B..."
3167 msgid "SM&B link..."
3168 msgstr "Loyén SM&B..."
3179 msgid "Vie&w file..."
3180 msgstr " Loukî e fitchî "
3183 msgid "&Filtered view"
3184 msgstr " Vey passé "
3202 msgid "Edit s&ymlink"
3203 msgstr " Aspougnî li loyén simbolike "
3209 msgid "&Advanced chown"
3210 msgstr "chown &Avancî "
3213 msgid "&Rename/Move"
3225 msgid "Select &group"
3226 msgstr "Mete les &groupe"
3229 msgid "U&nselect group"
3230 msgstr " Distchwezi "
3233 msgid "Reverse selec&tion"
3234 msgstr "reverse selec&Tion M-*"
3242 msgstr " Menu di l' ûzeu "
3244 msgid "&Directory tree"
3245 msgstr "&Brantches do ridant"
3249 msgstr "Trover Fitchî"
3251 msgid "S&wap panels"
3255 msgid "Switch &panels on/off"
3256 msgstr "mostrer/catchî les &Paneas C-o"
3259 msgid "&Compare directories"
3260 msgstr " Rimete les ridants "
3263 msgid "E&xternal panelize"
3264 msgstr "Difoûtrins paneas"
3267 msgid "Show directory s&izes"
3268 msgstr "mostrer grandeu des r&Idants"
3271 msgid "Command &history"
3272 msgstr "ist&were des cmandes"
3275 msgid "Di&rectory hotlist"
3276 msgstr "Ridant pol Djîvêye Rascoûrti"
3279 msgid "&Active VFS list"
3280 msgstr "Ovrants ridants VFS"
3283 msgid "&Background jobs"
3284 msgstr "Bezognes di fond"
3286 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3287 msgstr "Disra&Facer des fitchîs (seulmint ext2fs)"
3289 msgid "&Listing format edit"
3292 msgid "Edit &extension file"
3295 msgid "Edit &menu file"
3298 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3301 msgid "&Configuration..."
3302 msgstr "&Apontiaedje..."
3305 msgstr "arindj&mint del pådje..."
3308 msgid "C&onfirmation..."
3309 msgstr "Ra&certiner..."
3311 msgid "&Display bits..."
3314 msgid "&Virtual FS..."
3333 msgid " Information "
3334 msgstr " Informåcion "
3337 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3338 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
3339 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3343 msgid "ButtonBar|Menu"
3346 msgid "ButtonBar|View"
3349 msgid "ButtonBar|Edit"
3352 msgid "ButtonBar|RenMov"
3355 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3358 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3359 msgstr "Li variåve d' evironmint TERM n' est nén metowe!\n"
3362 msgid "Cannot create %s directory"
3363 msgstr "Dji n' sai candjî di ridant"
3365 msgid "safe de&Lete"
3366 msgstr "disf&Acer a såvrité"
3368 msgid "cd follows lin&Ks"
3369 msgstr "cd shû&T les loyéns"
3371 msgid "L&ynx-like motion"
3372 msgstr "bodjî come dins L&ynx"
3374 msgid "rotatin&G dash"
3377 msgid "co&Mplete: show all"
3380 msgid "&Use internal view"
3383 msgid "use internal ed&It"
3389 msgid "&Auto save setup"
3392 msgid "shell &Patterns"
3395 msgid "Compute &Totals"
3398 msgid "&Verbose operation"
3401 msgid "Mkdir autoname"
3404 msgid "&Fast dir reload"
3407 msgid "mi&X all files"
3410 msgid "&Drop down menus"
3413 msgid "ma&Rk moves down"
3416 msgid "show &Hidden files"
3417 msgstr "mostrer &Fitchîs catchîs"
3419 msgid "show &Backup files"
3420 msgstr "mostrer les &Copeyes di såvrité"
3422 msgid "Use SI si&ze units"
3428 msgid "on dumb &Terminals"
3429 msgstr "so les mouwês &Terminås"
3434 msgid " Panel options "
3435 msgstr " Tchûzes pol panea "
3437 msgid " Pause after run... "
3438 msgstr " Si djoker après avu enondé... "
3440 msgid "Configure options"
3441 msgstr "Apontyî les tchûzes"
3444 msgstr "R&adjouter novea"
3446 msgid "External panelize"
3447 msgstr "Difoûtrins paneas"
3452 msgid "Other command"
3453 msgstr "Ôtès cmandes"
3455 msgid " Add to external panelize "
3458 msgid " Enter command label: "
3461 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3464 msgid "Find rejects after patching"
3465 msgstr "Trover les sacwè nén prijhes på patch"
3467 msgid "Find *.orig after patching"
3470 msgid "Find SUID and SGID programs"
3471 msgstr "Trover les programes SUID eyet SGID"
3473 msgid "Cannot invoke command."
3474 msgstr "Dji n' sai enonder li cmande."
3476 msgid "Pipe close failed"
3477 msgstr "Li cloyaedje del bûze a fwait berwete"
3491 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3492 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3499 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3500 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3507 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3508 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3517 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3518 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3526 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3527 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3538 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3539 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3543 msgid "&Modify time"
3544 msgstr "C&andjî tins"
3546 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3547 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3551 msgid "&Access time"
3554 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3555 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3559 msgid "C&Hange time"
3571 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3572 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3591 msgid "<readlink failed>"
3592 msgstr "<readlink a fwait berwete>"
3596 msgid_plural "%s bytes"
3597 msgstr[0] "%s octets"
3598 msgstr[1] "%s octets"
3601 msgid "%s in %d file"
3602 msgid_plural "%s in %d files"
3603 msgstr[0] "%s octets e fitchî %d"
3604 msgstr[1] "%s octets e fitchî %d"
3606 msgid "Unknown tag on display format: "
3609 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3612 msgid " Do you really want to execute? "
3613 msgstr " Voloz-ve enonder po do bon? "
3615 msgid "Choose codepage"
3618 msgid "- < No translation >"
3625 msgstr "%b %e %H:%M"
3629 "Cannot save file %s:\n"
3631 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di schaper li fitchî. "
3634 "GNU Midnight Commander is already\n"
3635 "running on this terminal.\n"
3636 "Subshell support will be disabled."
3640 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3641 msgstr "Dji n' sai drovî li lomêye bûze %s\n"
3643 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3644 msgstr " Li shell est co en alaedje. Voloz-ve tot l' minme moussî foû? "
3647 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3648 msgstr "Advertixhmint: dji n' sai candjî dins %s.\n"
3650 msgid "With builtin Editor\n"
3653 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3656 msgid "with terminfo database"
3660 msgid "Using the ncurses library"
3661 msgstr "li lîvreye ncurses"
3664 msgid "Using the ncursesw library"
3665 msgstr "li lîvreye ncurses"
3667 msgid "With optional subshell support"
3670 msgid "With subshell support as default"
3673 msgid "With support for background operations\n"
3674 msgstr "Avou sopoirt po les bouyes di fond\n"
3677 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3678 msgstr "avou sopoirt soris dins xterm et li conzôle Linux.\n"
3681 msgid "With mouse support on xterm\n"
3682 msgstr "avou sopoirt soris dins xterm.\n"
3685 msgid "With support for X11 events\n"
3686 msgstr "Avou sopoirt po les bouyes di fond\n"
3688 msgid "With internationalization support\n"
3691 msgid "With multiple codepages support\n"
3695 msgid "Virtual File System:"
3696 msgstr "Forveyou sistinme di fitchîs:"
3700 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3703 "Dji n' sai drovî li fitchî %s po scrire divins:\n"
3707 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3708 msgstr "Copyî li ridant «%s» dins:"
3711 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3712 msgstr "Bodjî li ridant «%s» dins:"
3716 " Cannot stat the destination \n"
3721 msgid " Delete %s? "
3722 msgstr " Disfacer %s? "
3724 msgid "ButtonBar|Static"
3727 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3730 msgid "ButtonBar|Rescan"
3733 msgid "ButtonBar|Forget"
3736 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3741 "Cannot write to the %s file:\n"
3744 "Dji n' sai scrire e fitchî %s :\n"
3747 msgid " Format error on file Extensions File "
3751 msgid " The %%var macro has no default "
3755 msgid " The %%var macro has no variable "
3759 msgstr " Disbuguer "
3770 msgid " Warning -- ignoring file "
3771 msgstr " Advertixhmint -- dji passe hute do fitchî "
3775 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3776 "Using it may compromise your security"
3778 "Li fitchî %s n' est ni da vosse ni da root. Tot l' monde pout bén scrire "
3780 "Do côp, si vos vos e siervoz, ça pôreut esse dandjureu..."
3783 msgid " No suitable entries found in %s "
3787 msgstr " Menu di l' ûzeu "
3789 # Mask = umask (modele di cogne di fitchî?)??
3791 msgid "Invalid value"
3792 msgstr " Li masse såme n' est nén valåbe "
3795 msgid " Cannot spawn child process "
3796 msgstr " Dji n' sai drovî li fitchî %s"
3798 msgid "Empty output from child filter"
3801 msgid "&Line number (decimal)"
3807 msgid "&Decimal offset"
3810 msgid "He&xadecimal offset"
3816 msgid "ButtonBar|Ascii"
3819 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3822 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3825 msgid "ButtonBar|Wrap"
3828 msgid "ButtonBar|Hex"
3831 msgid "ButtonBar|Goto"
3834 msgid "ButtonBar|Raw"
3837 msgid "ButtonBar|Parse"
3840 msgid "ButtonBar|Unform"
3843 msgid "ButtonBar|Format"
3848 " Error while closing the file: \n"
3850 " Data may have been written or not. "
3855 " Cannot save file: \n"
3857 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di schaper li fitchî. "
3861 " Cannot open \"%s\"\n"
3864 " Dji n' sai drovî «%s»\n"
3869 " Cannot stat \"%s\"\n"
3872 " Dji n' sai fé on stat so «%s»\n"
3875 msgid " Cannot view: not a regular file "
3876 msgstr " Dji n' sai håyner ci fitchî ci: ci n' est nén on fitchî normå "
3878 msgid "Seeking to search result"
3885 msgid "Continue from begining?"
3891 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
3892 msgid "DialogTitle|History cleanup"
3895 msgid "Do you want clean this history?"
3898 msgid "Background process:"
3899 msgstr "Porcessus di fond:"
3910 #~ msgid " confirm &Exit "
3911 #~ msgstr " racertiner ki vos voloz bén &moussî foû "
3913 #~ msgid " confirm e&Xecute "
3914 #~ msgstr " racertiner ki vos voloz bén &enonder åk "
3916 #~ msgid " confirm &Delete "
3917 #~ msgstr " racertiner ki vos voloz bén &disfacer åk "
3921 #~ " The current line number is %lld.\n"
3922 #~ " Enter the new line number:"
3924 #~ " Li roye do moumint a li limerô %d.\n"
3925 #~ " Intrez li novea limerô del roye:"
3929 #~ " The current address is %s.\n"
3930 #~ " Enter the new address:"
3932 #~ " Li roye do moumint a li limerô %d.\n"
3933 #~ " Intrez li novea limerô del roye:"
3935 #~ msgid " Goto Address "
3936 #~ msgstr " Potchî al Adresse "
3939 #~ msgstr "Fitchî: %s"
3942 #~ msgstr "%s octets"
3945 #~ msgid ">= %s bytes"
3946 #~ msgstr "%s octets"
3948 #~ msgid "File: None"
3949 #~ msgstr "Fitchî: Pont"
3951 #~ msgid "Do backups -->"
3952 #~ msgstr "Fé des copeyes di såvrité -->"
3954 #~ msgid "Extension:"
3958 #~ msgstr "&Novea C-n"
3961 #~ msgstr "&Schaper F2"
3963 #~ msgid "Save &as... F12"
3964 #~ msgstr "Schaper et &rlomer... F12"
3966 #~ msgid "A&bout... "
3967 #~ msgstr "Å&dfait... "
3969 #~ msgid "&Quit F10"
3970 #~ msgstr "&Cwiter F10"
3972 #~ msgid "&New C-x k"
3973 #~ msgstr "&Novea C-x k"
3975 #~ msgid "Copy to &file... "
3976 #~ msgstr "copyî dins &Fitchî... "
3979 #~ msgid "&Toggle mark F3"
3980 #~ msgstr "&Discandjî Marke F3"
3983 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
3984 #~ msgstr "&Marker Colones S-F3"
3988 #~ msgstr "&Copyî F5"
3992 #~ msgstr "&Bodjî F6"
3995 #~ msgid "&Delete F8"
3996 #~ msgstr "&Disfacer F8"
3999 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
4000 #~ msgstr "&Novea C-n"
4003 #~ msgid "&Undo C-u"
4004 #~ msgstr "Di&sfé C-u"
4007 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
4008 #~ msgstr "Co&pete C-PgUp"
4011 #~ msgid "&End C-PgDn"
4012 #~ msgstr "&Valeye C-PgDn"
4015 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
4016 #~ msgstr "&Potchî al roye... M-l"
4019 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
4020 #~ msgstr "&Potchî al roye... M-l"
4023 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
4024 #~ msgstr "&Discandjî Marke F3"
4027 #~ msgid "&Next bookmark "
4028 #~ msgstr "&Novea C-n"
4031 #~ msgid "Pre&v bookmark "
4032 #~ msgstr "re&Lire... M-t"
4035 #~ msgid "&Flush bookmark "
4036 #~ msgstr "e&Mîler... "
4038 #~ msgid "&Search... F7"
4039 #~ msgstr "C&weri... F7"
4041 #~ msgid "&Replace... F4"
4042 #~ msgstr "Discand&jî... F4"
4044 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4045 #~ msgstr "&Potchî al roye... M-l"
4048 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4049 #~ msgstr "re&Lire... M-t"
4051 #~ msgid "Delete macr&o... "
4052 #~ msgstr "disfacer ene macr&O... "
4054 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4055 #~ msgstr "re&Lire... M-t"
4057 #~ msgid "&Mail... "
4058 #~ msgstr "e&Mîler... "
4060 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4061 #~ msgstr "&Enonder ene macro... C-x e, TAPE"
4063 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4064 #~ msgstr "waitî li scrijhaedje avou 'ispell' M-$"
4067 #~ msgid "Save setu&p"
4068 #~ msgstr "&Schaper l' apontiaedje"
4071 #~ msgstr " Aspougnî "
4073 #~ msgid " Sear/Repl "
4074 #~ msgstr " Cweri/Discandjî "
4076 #~ msgid " Command "
4077 #~ msgstr " Comande "
4079 #~ msgid " Options "
4080 #~ msgstr " Tchûzes "
4082 #~ msgid "Intuitive"
4089 #~ msgid "User-defined"
4090 #~ msgstr "A vosse &Môde:"
4092 #~ msgid "Key emulation"
4093 #~ msgstr "Chinaedje des tapes"
4102 #~ msgstr "Discandjî"
4105 #~ msgstr "Disfacer"
4117 #~ msgstr " Disfacer "
4126 #~ msgstr "1Disfacer"
4134 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4135 #~ msgstr "&Vey al vole C-x q"
4137 #~ msgid "&Info C-x i"
4138 #~ msgstr "&Info C-x i"
4140 #~ msgid "&Rescan C-r"
4141 #~ msgstr "&Rilére C-r"
4146 #~ msgid "Vie&w file... "
4147 #~ msgstr "Vey& fitchî... "
4149 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4150 #~ msgstr "Vey avou ene &Passete M-!"
4153 #~ msgstr "&Aspougnî F4"
4156 #~ msgstr "&Copyî F5"
4158 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4159 #~ msgstr "c&Hmod C-x c"
4161 #~ msgid "&Link C-x l"
4162 #~ msgstr "&Loyén C-x l"
4164 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4165 #~ msgstr "Loyén &Simbolike C-x s"
4167 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4168 #~ msgstr "candjî lo&yén simbolike C-x C-s"
4170 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4171 #~ msgstr "ch&Own C-x o"
4173 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4174 #~ msgstr "&Rilomes/bodjî F6"
4176 #~ msgid "&Mkdir F7"
4177 #~ msgstr "&Mkdir F7"
4179 #~ msgid "&Delete F8"
4180 #~ msgstr "&Disfacer F8"
4182 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4183 #~ msgstr "cd al &Vole M-c"
4185 #~ msgid "select &Group M-+"
4186 #~ msgstr "tchwezi &Hopê M-+"
4188 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4189 #~ msgstr "di&Stchwezi hopê M-\\"
4191 #~ msgid "e&Xit F10"
4192 #~ msgstr "moussî &Foû F10"
4194 #~ msgid "&User menu F2"
4195 #~ msgstr "Menu di l' &Ûzeu F2"
4197 #~ msgid "&Find file M-?"
4198 #~ msgstr "&Trover Fitchî M-?"
4200 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4201 #~ msgstr "discandjî les &Paneas C-u"
4203 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4204 #~ msgstr "ri&mete des ridants C-x d"
4207 #~ msgid "Command &history M-h"
4208 #~ msgstr " Istwere des cmandes "
4210 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4211 #~ msgstr "djîvêye rascoûrti des &Ridants C-\\"
4213 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4214 #~ msgstr "&Bouyes di fond C-x j"
4216 #~ msgid "learn &Keys..."
4217 #~ msgstr "a&Prinde des tapes..."
4220 #~ msgstr " &Fitchî "
4222 #~ msgid " &Command "
4223 #~ msgstr " &Comande "
4233 #~ msgid "Extension"
4264 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4265 #~ msgstr " Comande chown "
4268 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4269 #~ msgstr " Comande chown "
4272 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4273 #~ msgstr " Comande chown "
4276 #~ msgid "%s not found!"
4277 #~ msgstr "Advietixhmint: li fitchî «%s» n' a nén stî trové\n"
4279 #~ msgid " Emacs key: "
4280 #~ msgstr " Tape di Emacs: "
4282 #~ msgid "Displays this help message"
4283 #~ msgstr "Mostere ci messaedje d' aide chal"
4285 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4286 #~ msgstr "Po vs mostrer comint c' est k' on candje l' arindjmint des coleurs"
4289 #~ msgid "unknown option"
4290 #~ msgstr "<Groupe nén cnoxhou>"
4292 #~ msgid "Show this help message"
4293 #~ msgstr "Mostrer ci messaedje d' aide ci"
4295 #~ msgid "Display brief usage message"
4296 #~ msgstr "Mostrer on ptit messaedje po savu cmint fé"
4300 #~ msgstr "No di l' ûzeu:"
4302 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4303 #~ msgstr "&Dimander cwè divant do discandjî"
4305 #~ msgid "replace &All"
4306 #~ msgstr "mete el plaece tot &costé"
4312 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4313 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4317 #~ msgstr "%b %e %Y"
4320 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4322 #~ " L' adresse do moumint est 0x%lx.\n"
4323 #~ " Intrez li novele adresse:"
4325 #~ msgid "scanf &Expression"
4326 #~ msgstr "scanf sol &Ratoûrneure"
4328 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4329 #~ msgstr " Dinez l' ôrde des årgumints di discandje, metans: 3, 2, 1, 4 "
4332 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4335 #~ "Erûleye ratoûrneure nén valåbe ou ratoûrneure scanf avou trop di "
4336 #~ "conviertixhmints "
4338 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4339 #~ msgstr " Li tchinne di discandje est må fwaite "
4342 #~ msgid " Replacement too long. "
4343 #~ msgstr " Dinez li tchinne pol discandje:"
4346 #~ msgstr "&Copyî F5"
4348 #~ msgid "&Delete F8"
4349 #~ msgstr "&Disfacer F8"
4351 #~ msgid " The command history is empty "
4352 #~ msgstr " I gn a rén e l' istwere des cmandes "
4355 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4356 #~ msgstr "Aspougnî fitchî menu"
4359 #~ msgid "Edit &syntax file"
4360 #~ msgstr " Tcherdjî fitchî emantchaedje "
4363 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4364 #~ msgstr " Voste erûleye ratoûrneure n' est nén valåbe "
4366 #~ msgid " Invalid regular expression "
4367 #~ msgstr " Voste erûleye ratoûrneure n' est nén valåbe "
4369 #~ msgid " Enter regexp:"
4370 #~ msgstr " Intrez l' erûleye ratoûrneure:"
4373 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4374 #~ msgstr "lîvreye S-lang avou "
4377 #~ msgid "with termcap database"
4378 #~ msgstr " båze di dnêyes"
4398 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4399 #~ msgstr "MC n' a savu scrire li fitchî ~/"
4401 #~ msgid " (%ld blocks)"
4402 #~ msgstr " (%ld bloks)"
4405 #~ msgstr " Advertixhmint "
4408 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4409 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4410 #~ " files have been moved now\n"
4412 #~ " Les fitchîs d' apontiaedje di Midnight Commander \n"
4413 #~ " sont-st asteure e ridant ~/.mc; les fitchîs \n"
4414 #~ " ont stî bodjîs\n"
4416 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4417 #~ msgstr "%s octets e fitchî %d"
4419 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4420 #~ msgstr " Dj' a fwait berwete come dji sayîve di drovî li fitchî po lére: "
4422 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4423 #~ msgstr " Çouchal, ci n' est nén on fitchî ôrdinaire: "
4425 #~ msgid "Format of the "
4426 #~ msgstr " Li cogne do fitchî "
4429 #~ " file has changed\n"
4430 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4434 #~ "avou li modêye 3.0. Vos l' duvrîz seuye-t i \n"
4438 #~ "mc.ext or use that\n"
4439 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4441 #~ "mc.ext, seuye-t i eployî ci fitchî la\n"
4442 #~ "come egzimpe por vos vey comint c' est k' on s' î prind.\n"
4444 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4445 #~ msgstr "Nos nos siervrans di mc.ext pol moumint."
4447 #~ msgid " Cannot open file "
4448 #~ msgstr " Dji n' sai drovî li fitchî "
4454 #~ msgstr " [grandit]"
4474 #~ msgid " Socket source routing setup "
4475 #~ msgstr " Apontyî l' aminaedje do soûrdant do soket "
4477 #~ msgid " Host name "
4478 #~ msgstr " No do lodjeu "
4480 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4481 #~ msgstr " Åk n' a nén stî come dji waitîve après l' adresse IP "
4483 #~ msgid " Listing format edit "
4484 #~ msgstr " Candjî l' cogne del djîvêye "
4486 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4487 #~ msgstr " Li novea môde est «%s» "
4489 #~ msgid "&Drive... M-d"
4490 #~ msgstr "&Léjheu... M-d"
4493 #~ msgid "Force subshell execution"
4494 #~ msgstr "mete l' ID po l' ûzeu a l' enondaedje"
4496 #~ msgid " No action taken "
4497 #~ msgstr " Rén di fwait "