3 "Project-Id-Version: mc 4.6.0\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
5 "POT-Creation-Date: 2010-02-26 13:04+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2002-08-25 16:15GMT+2\n"
7 "Last-Translator: Vital Khilko <dojlid@mova.org>\n"
8 "Language-Team: Belarusian (tarask) <debian-l10n-belarusian@lists.debian."
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
15 msgid " Search string not found "
16 msgstr "Радок пошуку не адшуканы "
18 msgid " Not implemented yet "
21 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
25 msgid " Invalid token number %d "
26 msgstr " Памылковы шаблён мэты "
32 msgid "&Regular expression"
38 msgid "Wildcard search"
43 "Unable to load '%s' skin.\n"
44 "Default skin has been loaded"
49 "Unable to parse '%s' skin.\n"
50 "Default skin has been loaded"
53 msgid "Function key 1"
54 msgstr "Функцыянальная 1 "
56 msgid "Function key 2"
57 msgstr "Функцыянальная 2 "
59 msgid "Function key 3"
60 msgstr "Функцыянальная 3 "
62 msgid "Function key 4"
63 msgstr "Функцыянальная 4 "
65 msgid "Function key 5"
66 msgstr "Функцыянальная 5 "
68 msgid "Function key 6"
69 msgstr "Функцыянальная 6 "
71 msgid "Function key 7"
72 msgstr "Функцыянальная 7 "
74 msgid "Function key 8"
75 msgstr "Функцыянальная 8 "
77 msgid "Function key 9"
78 msgstr "Функцыянальная 9 "
80 msgid "Function key 10"
81 msgstr "Функцыянальная 10"
83 msgid "Function key 11"
84 msgstr "Функцыянальная 11"
86 msgid "Function key 12"
87 msgstr "Функцыянальная 12"
89 msgid "Function key 13"
90 msgstr "Функцыянальная 13"
92 msgid "Function key 14"
93 msgstr "Функцыянальная 14"
95 msgid "Function key 15"
96 msgstr "Функцыянальная 15"
98 msgid "Function key 16"
99 msgstr "Функцыянальная 16"
101 msgid "Function key 17"
102 msgstr "Функцыянальная 17"
104 msgid "Function key 18"
105 msgstr "Функцыянальная 18"
107 msgid "Function key 19"
108 msgstr "Функцыянальная 19"
110 msgid "Function key 20"
111 msgstr "Функцыянальная 20"
113 msgid "Backspace key"
114 msgstr "Клявіша Backspace"
117 msgstr "Клявіша End "
120 msgstr "Стрэлка угору "
122 msgid "Down arrow key"
123 msgstr "Стрэлка ўніз "
125 msgid "Left arrow key"
126 msgstr "Стрэлка ўлева "
128 msgid "Right arrow key"
129 msgstr "Стрэлка ўправа "
132 msgstr "Клявіша Home "
134 msgid "Page Down key"
135 msgstr "Клявіша Page Down"
138 msgstr "Клявіша Page Up "
141 msgstr "Клявіша Insert "
144 msgstr "Клявіша Delete "
146 msgid "Completion/M-tab"
147 msgstr "Заканчэньне/M-Tab "
150 msgstr "+ на keypad'е"
153 msgstr "- на keypad'е"
155 msgid "Slash on keypad"
156 msgstr "Slash на keypad'е"
159 msgstr "* на лічбавых клявішах"
163 msgstr "Slash на keypad'е"
165 msgid "Left arrow keypad"
166 msgstr "Left arrow keypad"
168 msgid "Right arrow keypad"
169 msgstr "Right arrow keypad"
171 msgid "Up arrow keypad"
172 msgstr "Up arrow keypad"
174 msgid "Down arrow keypad"
175 msgstr "Down arrow keypad"
177 msgid "Home on keypad"
178 msgstr "Home на keypad'е"
180 msgid "End on keypad"
181 msgstr "End на keypad'е"
183 msgid "Page Down keypad"
184 msgstr "Page Down keypad"
186 msgid "Page Up keypad"
187 msgstr "Page Up keypad"
189 msgid "Insert on keypad"
190 msgstr "Insert на keypad'е"
192 msgid "Delete on keypad"
193 msgstr "Delete на keypad'е"
195 msgid "Enter on keypad"
196 msgstr "Enter на keypad'е"
199 msgid "Function key 21"
200 msgstr "Функцыянальная 1 "
203 msgid "Function key 22"
204 msgstr "Функцыянальная 2 "
207 msgid "Function key 23"
208 msgstr "Функцыянальная 2 "
211 msgid "Function key 24"
212 msgstr "Функцыянальная 2 "
247 msgid "Exclamation mark"
250 msgid "Question mark"
255 msgstr "дапісаць у &Канец"
260 msgid "Quotation mark"
276 msgstr " Увядзіце нумар радку: "
290 msgstr "+ на keypad'е"
294 msgstr "Slash на keypad'е"
298 msgstr "Slash на keypad'е"
301 msgid "Backslash key"
302 msgstr "Клявіша Backspace"
304 msgid "Number sign #"
318 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
319 "Check the TERM environment variable.\n"
321 "Памер экрану %dx%d ня падтрымліваецца.\n"
322 "Праверце пераменную асяродзьдзя TERM.\n"
325 msgid "%s is not a directory\n"
329 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
333 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
335 " Немагчыма стварыць каталёг мэты \"%s\" \n"
339 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
341 " Немагчыма стварыць каталёг мэты \"%s\" \n"
345 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
349 msgid "Temporary files will not be created\n"
353 msgid "Press any key to continue..."
354 msgstr "Для працягу націсьніце любую клявішу..."
357 msgstr "Папярэджаньне"
359 msgid " Pipe failed "
360 msgstr " Збой каналу "
363 msgstr " Збой дубляваньня дэскрыптару "
367 "Cannot open cpio archive\n"
370 "Немагчыма адчыніць cpio-архіў\n"
375 "Premature end of cpio archive\n"
378 "Заўчасны канец архіву cpio\n"
383 "Inconsistent hardlinks of\n"
388 "Няўзгодненая жорская спасылка\n"
394 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
395 msgstr "%s утрымлівае падвойныя запісы! Прапушчана!"
399 "Corrupted cpio header encountered in\n"
402 "Пашкоджаны загаловак cpio знойдзены ў\n"
407 "Unexpected end of file\n"
410 "Нечаканы канец файлу\n"
414 msgid "Directory cache expired for %s"
415 msgstr "Кэш каталёгу састарэў для %s"
417 msgid "Starting linear transfer..."
418 msgstr "Запуск лінейнай перадачы..."
421 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
422 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байтаў перанесена)"
425 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
426 msgstr "%s: %s: %s %lu байтаў перанесена"
429 msgstr "Атрыманьне файлу"
433 "Cannot open %s archive\n"
436 "Немагчыма адчыніць %s-архіў\n"
439 msgid "Inconsistent extfs archive"
440 msgstr "Няўзгоднены архіў extfs"
443 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
444 msgstr "Немагчыма зьмяніць каталёг"
447 msgid "fish: Disconnecting from %s"
448 msgstr "fish: Адлучэньне ад %s"
450 msgid "fish: Waiting for initial line..."
451 msgstr "fish: Чакаецца радок ініцыялізацыі..."
453 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
454 msgstr "Выбачайце, немагчыма стварыць аўтарызаваныя паролем злучэньні зараз."
456 msgid " fish: Password required for "
457 msgstr "fish: Патрабуецца пароль для "
459 msgid "fish: Sending password..."
460 msgstr "fish: Дасылаецца пароль..."
462 msgid "fish: Sending initial line..."
463 msgstr "fish: Дасылаецца радок ініцыялізацыі..."
465 msgid "fish: Handshaking version..."
466 msgstr "fish: Вэрсія падцьверджаньня сувязі..."
468 msgid "fish: Setting up current directory..."
469 msgstr "fish: Усталёўваецца бягучы каталёг..."
472 msgid "fish: Connected, home %s."
473 msgstr "fish: Злучэньне адбылося, хатні каталёг %s."
476 msgid "fish: Reading directory %s..."
477 msgstr "fish: Чытаньне каталёгу %s..."
481 msgstr "%s: зроблена."
488 msgid "fish: store %s: sending command..."
489 msgstr "fish: запіс %s: дасылаецца каманда..."
491 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
492 msgstr "fish: Збой лякальнага чытаньня, дасылаюцца нулі"
495 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
496 msgstr "fish: запіс %s %d (%lu)"
504 msgid "Aborting transfer..."
505 msgstr "Перарываньне перадачы..."
507 msgid "Error reported after abort."
508 msgstr "Адзначана памылка пасьля перарываньня."
510 msgid "Aborted transfer would be successful."
511 msgstr "Перадача пасьпяхова перарваная."
514 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
515 msgstr "ftpfs: Адлучэньне ад %s"
517 msgid " FTP: Password required for "
518 msgstr " FTP: Патрабуецца пароль для "
520 msgid "ftpfs: sending login name"
521 msgstr "ftpfs: Дасылаецца ймя карыстальніку"
523 msgid "ftpfs: sending user password"
524 msgstr "ftpfs: Дасылаецца пароль карыстальніку"
527 msgid "FTP: Account required for user %s"
528 msgstr " FTP: Патрабуецца пароль для "
535 msgid "ftpfs: sending user account"
536 msgstr "ftpfs: Дасылаецца пароль карыстальніку"
538 msgid "ftpfs: logged in"
539 msgstr "ftpfs: зарэгістраваны"
542 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
543 msgstr "ftpfs: Памылка рэгістрацыі карыстальніку %s "
545 msgid "ftpfs: Invalid host name."
546 msgstr "ftpfs: Памылковае ймя сыстэмы."
553 msgid "ftpfs: making connection to %s"
554 msgstr "ftpfs: зьдзяйсьняецца далучэньне да %s"
556 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
557 msgstr "ftpfs: злучэньне перарванае карыстальнікам"
560 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
561 msgstr "ftpfs: збой далучэньня да паслужніку: %s"
564 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
565 msgstr "Чаканьне паўтору спробы... %d (Control-C для адмены)"
568 msgid "ftpfs: invalid address family"
569 msgstr "ftpfs: Памылковая адрэса сыстэмы."
572 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
573 msgstr "ftpfs: немагчыма ўсталяваць пасыўны рэжым"
576 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
577 msgstr " Немагчыма стварыць сокет: %s "
579 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
580 msgstr "ftpfs: немагчыма ўсталяваць пасыўны рэжым"
582 msgid "ftpfs: aborting transfer."
583 msgstr "ftpfs: перарываньне перадачы."
586 msgid "ftpfs: abort error: %s"
587 msgstr "ftpfs: Памылка перарываньня: %s"
589 msgid "ftpfs: abort failed"
590 msgstr "ftpfs: збой перарываньня"
592 msgid "ftpfs: CWD failed."
593 msgstr "ftpfs: збой пошуку бягучага працоўнага каталёгу."
595 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
596 msgstr "ftpfs: немагчыма вызначыць сымбалічную спасылку"
598 msgid "Resolving symlink..."
599 msgstr "Вызначаецца сымбалічная спасылка..."
602 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
603 msgstr "ftpfs: Чытаньне каталёгу FTP %s... %s%s"
605 msgid "(strict rfc959)"
606 msgstr "(абмежаваньне rfc959)"
608 msgid "(chdir first)"
609 msgstr "(спачатку chdir)"
611 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
612 msgstr "ftpfs: памылка; няма куды перайсьці на аварыйны рэжым"
615 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
616 msgstr "ftpfs: запіс файлу %lu (%lu)"
619 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
620 "Remove password or correct mode."
622 "Файл ~/.netrc мае памылковы рэжым доступу/уладаньня.\n"
623 "Выдаліце пароль ці спраўце рэжым доступу/уладаньня."
628 msgid " The server does not support this version "
629 msgstr " Паслужнік не падтрымлівае дадзеную вэрсыі "
632 " The remote server is not running on a system port \n"
633 " you need a password to log in, but the information may \n"
634 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
636 " Адлеглы паслужнік запушчаны не на сыстэмным порце. \n"
637 " Патрабуецца пароль для ўваходу ў сыстэму, але гэта можа быць \n"
638 " небясьпечна для йнфармацыі на адлеглым баку. Працягваць?\n"
646 msgid " MCFS Password required "
647 msgstr " Патрабуецца пароль MCFS "
649 msgid " Invalid password "
650 msgstr " Памылковы пароль "
653 msgid " Cannot locate hostname: %s "
654 msgstr " Немагчыма вызначыць хост: %s"
657 msgid " Cannot create socket: %s "
658 msgstr " Немагчыма стварыць сокет: %s "
661 msgid " Cannot connect to server: %s "
662 msgstr "Немагчыма далучыцца да паслужніку: %s "
664 msgid " Too many open connections "
665 msgstr " Вельмі шмат адчыненых злучэньняў "
668 msgid "Warning: file %s not found\n"
669 msgstr "Увага: файл %s адсутнічае\n"
673 "Warning: Invalid line in %s:\n"
676 "Увага: Памылковы радок у %s:\n"
681 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
684 "Увага: Памылковы сьцяг %c у %s:\n"
689 " reconnect to %s failed\n"
692 " Збой паўторнага далучэньня да %s\n"
695 msgid " Authentication failed "
696 msgstr " Збой ідэнтыфікацыі "
699 msgid " Error %s creating directory %s "
700 msgstr " %s стварае каталёг %s "
703 msgid " Error %s removing directory %s "
704 msgstr " %s выдаляе каталёг %s "
707 msgid " %s opening remote file %s "
708 msgstr " %s адчыняе файл %s з адлеглай машыны"
711 msgid " %s removing remote file %s "
712 msgstr " %s выдаленьне аддаленага файлу %s"
715 msgid " %s renaming files\n"
716 msgstr " %s зьмяняе ймёны файлаў\n"
720 "Cannot open tar archive\n"
723 "Немагчыма адчыніць tar-архіў\n"
726 msgid "Inconsistent tar archive"
727 msgstr "Няўзгоднены tar-архіў"
729 msgid "Unexpected EOF on archive file"
730 msgstr "Нечаканы канец архіўнага файлу"
736 "doesn't look like a tar archive."
740 "не падобны да tar-архіву."
742 msgid " undelfs: error "
743 msgstr " undelfs: памылка "
745 msgid " not enough memory "
746 msgstr " недастаткова памяці "
748 msgid " while allocating block buffer "
749 msgstr " пры атрыманьні блёку буфераў "
752 msgid " open_inode_scan: %d "
753 msgstr " open_inode_scan: %d "
756 msgid " while starting inode scan %d "
757 msgstr " пры пачатку сканаваньня inode %d "
760 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
761 msgstr "undelfs: загрузка йнфармацыі аб выдаленых файлах %d inodes"
764 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
765 msgstr " пры выкліке ext2_block_iterate %d "
767 msgid " no more memory while reallocating array "
768 msgstr " не хапіла памяці пры пераадкрыцьці масыву "
771 msgid " while doing inode scan %d "
772 msgstr " пры сканаваньні inode %d "
774 msgid " Ext2lib error "
775 msgstr " Збой Ext2lib "
778 msgid " Cannot open file %s "
779 msgstr " Немагчыма адчыніць файл %s "
781 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
782 msgstr "undelfs: чытаньне бітавай мапы inode..."
786 " Cannot load inode bitmap from: \n"
789 " Немагчыма загрузіць бітавую мапу inode з:\n"
792 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
793 msgstr "undelfs: чытаньне блёку бітавай мапы..."
797 " Cannot load block bitmap from: \n"
800 " Немагчыма загрузіць блёк бітавай мапы з:\n"
803 msgid " vfs_info is not fs! "
804 msgstr " vfs_info ня файлавая сыстэма! "
806 msgid " You have to chdir to extract files first "
807 msgstr " Вы павінны спачатку зьмяніць каталёг каб выбраць файлы "
809 msgid " while iterating over blocks "
810 msgstr "на час ітэрацыяў паверх блёкаў"
812 msgid "Cannot parse:"
813 msgstr "Немагчыма прааналізаваць:"
815 msgid "More parsing errors will be ignored."
816 msgstr "Астатнія памылкі аналізу будуць праігнараваныя."
818 msgid "Internal error:"
819 msgstr " Нутраная памылка:"
824 msgid "Changes to file lost"
825 msgstr "Зьмены для файлу страчаны"
834 msgstr "П&рапусьціць"
837 msgstr "Усталяваць &усе"
861 msgid " Chown advanced command "
862 msgstr " Пашыраная каманда chown "
866 " Cannot chmod \"%s\" \n"
869 " Немагчыма зьмяніць доступ \"%s\" \n"
874 " Cannot chown \"%s\" \n"
877 " Немагчыма зьмяніць уладальніка \"%s\" \n"
880 msgid "Displays the current version"
881 msgstr "Адлюстраваць бягучую вэрсыі"
884 msgid "Print data directory"
888 msgid "Print last working directory to specified file"
889 msgstr "Друк працоўнага каталёгу пры выхадзе з праграмы"
891 msgid "Enables subshell support (default)"
892 msgstr "Уключыць падтрымку ўбудаванае каманднае абалонкі (тыпова)"
894 msgid "Disables subshell support"
895 msgstr "Адключыць падтрымку ўбудаванае каманднае абалонкі"
897 msgid "Log ftp dialog to specified file"
898 msgstr "Весьці пратакол дыялёгу з FTP у файл"
900 msgid "Set debug level"
903 msgid "Launches the file viewer on a file"
904 msgstr "Запускае праграму прагляду для файлу"
906 msgid "Edits one file"
907 msgstr "Рэдагуе адзін файл"
909 msgid "Forces xterm features"
910 msgstr "Навязвае ўласьцівасьці xterm"
912 msgid "Disable mouse support in text version"
913 msgstr "Адключыць падтрымку мышы ў тэкставай вэрсыі"
915 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
916 msgstr "Паспрабаваць выкарыстоўваць termcap замест terminfo"
918 msgid "To run on slow terminals"
919 msgstr "Запуск на павольных тэрміналах"
921 msgid "Use stickchars to draw"
922 msgstr "Псэўдаграфіка для маляваньня"
924 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
925 msgstr "Скідае праграмныя клявішы на терміналах HP"
928 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
929 msgstr "Весьці пратакол дыялёгу з FTP у файл"
931 msgid "Requests to run in black and white"
932 msgstr "Запыт на запуск у монахромным рэжыме"
934 msgid "Request to run in color mode"
935 msgstr "Запыт на запуск у каляровым рэжыме"
937 msgid "Specifies a color configuration"
938 msgstr "Вызначае наладкі колераў"
940 msgid "Show mc with specified skin"
943 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
945 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
947 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
950 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
951 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
952 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
954 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
955 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
959 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
961 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
964 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
965 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
966 " brightcyan, lightgray and white\n"
971 msgid "Color options"
972 msgstr "Парамэтры канфігурацыі"
978 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
979 msgstr "[сьцягі] [гэты_каталёг] [каталёг_другой_панэлі]\n"
981 msgid "Set initial line number for the internal editor"
986 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
987 "to mc-devel@gnome.org\n"
990 "Калі ласка, дасылайце любыя паведамленьні аб памылках (уключаючы вывад 'mc -"
992 "на адрэсу mc-devel@gnome.org\n"
995 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
996 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1000 msgstr " Наладка панэляў "
1003 msgid "Terminal options"
1004 msgstr " Іншыя наладкі "
1006 msgid " Background process error "
1007 msgstr " Памылка працэса ў тле "
1009 msgid " Unknown error in child "
1010 msgstr " Невядомая памылка ў дачэрнім працэсе "
1012 msgid " Child died unexpectedly "
1013 msgstr " Дачэрні працэс нечакана памёр "
1015 msgid " Background protocol error "
1016 msgstr " Памылка пратаколу тла"
1019 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1020 " than we can handle. \n"
1022 " Працэс у тле запытвае болей аргумэнтаў \n"
1023 " чым мажліва кантраляваць. \n"
1025 msgid "&Full file list"
1026 msgstr "&Поўны сьпіс"
1028 msgid "&Brief file list"
1029 msgstr "&Скарочаны сьпіс"
1031 msgid "&Long file list"
1034 msgid "&User defined:"
1035 msgstr "&Карыстальніку:"
1037 msgid "Listing mode"
1038 msgstr "Фармат сьпісу файлаў"
1040 msgid "user &Mini status"
1041 msgstr "Радок &міні-стану ў фармаце карыстальніку"
1050 msgid "Case sensi&tive"
1051 msgstr "Улік рэ&гістру"
1053 msgid "Executable &first"
1057 msgstr "Парадак сартаваньня"
1060 msgid "Confirmation"
1061 msgstr " Запыт падцьверджаньня "
1063 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1066 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1067 msgstr " Запыт падцьверджаньня "
1070 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1071 msgstr "Сьпіс ката&лёгаў C-\\"
1074 msgid "Confirmation|E&xit"
1075 msgstr " Запыт падцьверджаньня "
1078 msgid "Confirmation|&Execute"
1079 msgstr " Запыт падцьверджаньня "
1082 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1083 msgstr " падцьверджаньне &Перазапісу"
1086 msgid "Confirmation|&Delete"
1087 msgstr " Запыт падцьверджаньня "
1090 msgid "UTF-8 output"
1091 msgstr "Поўны 8-бітны вывад"
1093 msgid "Full 8 bits output"
1094 msgstr "Поўны 8-бітны вывад"
1102 msgid "F&ull 8 bits input"
1103 msgstr "По&ўны 8-бітны увод"
1105 msgid " Display bits "
1106 msgstr " Адлюстраваньне сымбаляў "
1109 msgstr "Іншыя 8 bit"
1111 msgid "Input / display codepage:"
1112 msgstr "Увесьці / адлюстраваць кодавую старонку:"
1118 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1119 msgstr "Рэжым &захаваньня..."
1122 msgid "Use &passive mode"
1123 msgstr "Рэжым &захаваньня..."
1125 msgid "&Use ~/.netrc"
1126 msgstr "&Выкарыстоўваць ~/.netrc"
1128 msgid "&Always use ftp proxy"
1129 msgstr "&Заўжды выкарыстоўваць FTP проксі"
1134 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1135 msgstr "Тайм-аўт кэшу каталёгу FTP:"
1137 msgid "ftp anonymous password:"
1138 msgstr "Пароль ананімнага FTP:"
1140 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1141 msgstr "Тайм-аўт вызваленьня ВФС:"
1143 msgid " Virtual File System Setting "
1144 msgstr " Наладка Віртуальнае Файлавае Сыстэмы "
1147 msgstr "Перайсьці ў"
1150 msgstr " Зьмена працоўнага каталёгу "
1152 msgid "Symbolic link filename:"
1153 msgstr "Імя сымбалічнае спасылкі:"
1155 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1156 msgstr "Імя йснуючага файлу (для спасылкі):"
1158 msgid "Symbolic link"
1159 msgstr " Сымбалічная спасылка "
1162 msgstr "Выконваецца "
1176 msgid "Background Jobs"
1177 msgstr " Заданьні ў тле "
1183 msgstr "Імя карыстальніку:"
1186 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1187 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
1193 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1194 msgstr " Немагчыма перавесьці з %s у %s "
1196 msgid "execute/search by others"
1197 msgstr "запуск/пошук для йншых"
1199 msgid "write by others"
1200 msgstr "запіс для йншых"
1202 msgid "read by others"
1203 msgstr "чытаньне для йншых"
1205 msgid "execute/search by group"
1206 msgstr "запуск/пошук для групы"
1208 msgid "write by group"
1209 msgstr "запіс для групы"
1211 msgid "read by group"
1212 msgstr "чытаньне для групы"
1214 msgid "execute/search by owner"
1215 msgstr "запуск/пошук для ўладальн."
1217 msgid "write by owner"
1218 msgstr "запіс для ўладальніку"
1220 msgid "read by owner"
1221 msgstr "чытаньне для ўладальніку"
1224 msgstr "замацавальны біт"
1226 msgid "set group ID on execution"
1227 msgstr "устал. GID пры выкананьні"
1229 msgid "set user ID on execution"
1230 msgstr "устал. UID пры выкананьні"
1232 msgid "C&lear marked"
1233 msgstr "&Ачысьціць пазначанае"
1236 msgstr "&Усталяваць пазначанае"
1239 msgstr "Пазначыць &усе"
1244 msgid "Permissions (Octal)"
1245 msgstr "Доступ (васьмірычны)"
1248 msgstr "Імя ўладальніку"
1253 msgid "Use SPACE to change"
1254 msgstr "ПРАГАЛ - для зьменаў"
1256 msgid "an option, ARROW KEYS"
1257 msgstr "опцыяў, КЛЯВІШЫ-СТРЭЛКІ - "
1259 msgid "to move between options"
1260 msgstr "перамяшчэньне між опцыямі"
1262 msgid "and T or INS to mark"
1263 msgstr "й T ці INS для пазначэньня"
1265 msgid " Permission "
1266 msgstr " Правы доступу "
1271 msgid "Chmod command"
1272 msgstr " Каманда chmod "
1275 msgstr "Усталяваць &карыстальнікаў"
1278 msgstr "Усталяваць &групы"
1283 msgid " Owner name "
1284 msgstr " Імя ўладальніку "
1286 msgid " Group name "
1287 msgstr " Імя групы "
1293 msgstr " Імя карыстальніку "
1295 msgid " Chown command "
1296 msgstr " Каманда chown "
1298 msgid "<Unknown user>"
1301 msgid "<Unknown group>"
1304 msgid " Confirmation "
1305 msgstr " Запыт падцьверджаньня "
1307 msgid "Files tagged, want to cd?"
1308 msgstr "Файлы пазначаныя, зьмяніць каталёг?"
1310 msgid "Cannot change directory"
1311 msgstr "Немагчыма зьмяніць каталёг"
1314 msgstr " Прагляд файлу "
1317 msgstr " Імя файлу:"
1319 msgid " Filtered view "
1320 msgstr " Прагляд вываду каманды "
1322 msgid " Filter command and arguments:"
1323 msgstr " Увядзіце каманду й яе аргумэнты: "
1325 msgid "Create a new Directory"
1326 msgstr " Стварыць новы каталёг "
1328 msgid " Enter directory name:"
1329 msgstr " Увядзіце ймя каталёгу:"
1334 msgid " Set expression for filtering filenames"
1335 msgstr " Задайце выраз для адбору ймёнаў файлаў"
1337 msgid "&Using shell patterns"
1338 msgstr "&Мэтасымбалі shell"
1341 msgid "&Case sensitive"
1342 msgstr "Улік рэ&гістру"
1352 msgstr " Зьняць вылучэньне "
1354 msgid "Extension file edit"
1355 msgstr " Рэдагаваньне файлу пашырэньняў "
1357 msgid " Which extension file you want to edit? "
1358 msgstr " Які файл пашырэньняў Вы жадаеце рэдагаваць? "
1361 msgstr "&Карыстальніку"
1363 msgid "&System Wide"
1364 msgstr "&Агульнасыстэмны"
1367 msgstr " Праўка файлу мэню "
1369 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1370 msgstr " Які файл мэню Вы жадаеце рэдагаваць? "
1375 msgid "Highlighting groups file edit"
1379 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1380 msgstr " Які файл пашырэньняў Вы жадаеце рэдагаваць? "
1382 msgid " Compare directories "
1383 msgstr " Параўнаць каталёгі "
1385 msgid " Select compare method: "
1386 msgstr " Абярыце мэтад параўнаньня: "
1397 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1399 " Для выкананьня гэтае каманды абедзьве панэлі павінны быць у рэжыме сьпісу"
1402 " Not an xterm or Linux console; \n"
1403 " the panels cannot be toggled. "
1405 " Гэта ня xterm і не кансоль Linux; \n"
1406 " Панэлі ня могуць быць адключаны. "
1410 msgstr " спасылка: %s "
1417 msgstr " спасылка: %s "
1420 msgid " symlink: %s "
1421 msgstr " сымбалічная спасылка: %s "
1424 msgid " Symlink `%s' points to: "
1425 msgstr " Сымбалічная спасылка `%s' указвае на: "
1427 msgid " Edit symlink "
1428 msgstr " Рэдагаваньне сымбалічнае спасылкі "
1431 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1432 msgstr " рэдагаваньне сымбалічнае спасылкі, немагчыма выдаліць %s: %s "
1435 msgid " edit symlink: %s "
1436 msgstr " рэдагаваньне сымбалічнае спасылкі: %s "
1439 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1440 msgstr "`%s' ня сымбалічная спасылка"
1443 msgid " Cannot chdir to %s "
1444 msgstr " Немагчыма перайсьці ў %s "
1446 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1447 msgstr " Увядзіце ймя машыны (дэталі па F1): "
1449 msgid " Link to a remote machine "
1450 msgstr " Злучэньне з аддаленай машынай "
1452 msgid " FTP to machine "
1453 msgstr " FTP-злучэньне з адлеглай машынай "
1455 msgid " Shell link to machine "
1456 msgstr "Лучыва абалонкі да машыны"
1458 msgid " SMB link to machine "
1459 msgstr " SMB сувязь з машынай "
1461 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1462 msgstr " Аднаўленьне файлаў на файлавай сыстэме ext2 "
1465 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1466 " files on: (F1 for details)"
1468 " Увядзіце ймя прылады (бяз /dev/) на якой\n"
1469 " аднаўляць файлы пасьля выдаленьня: (дэталі па F1)"
1475 msgid " Setup saved to ~/%s"
1476 msgstr " Парамэтры захаваныя ў ~/"
1480 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1483 " Немагчыма перайсьці ў \"%s\" \n"
1486 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1487 msgstr " Немагчыма выконваць каманды на не лякальных файлавых сыстэмах"
1489 msgid " The shell is already running a command "
1490 msgstr " Інтэрпрэтатар ужо апрацоўвае каманду "
1493 msgid "Cannot read directory contents"
1494 msgstr "Немагчыма зьмяніць каталёг"
1497 msgid " Choose syntax highlighting "
1498 msgstr "Вылучэньне &колерам сынтаксысу"
1502 msgstr " Пра праграму "
1504 msgid "< Reload Current Syntax >"
1508 msgid " Cannot open %s for reading "
1509 msgstr " Памылка адкрыцьця каналу для чытаньня: "
1515 msgid " Error reading from pipe: %s "
1516 msgstr " Памылка чытаньня з каналу: "
1519 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1520 msgstr " Памылка адкрыцьця каналу для чытаньня: "
1523 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1524 msgstr " Немагчыма атрымаць памер/правы доступу для файлу: "
1527 msgid " %s is not a regular file "
1528 msgstr " Прагляд немагчымы: нязвычайны файл "
1531 msgid " File %s is too large "
1532 msgstr " Вельмі вялікі файл: "
1535 msgstr " Пра праграму "
1539 " Cooledit v3.11.5\n"
1541 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1543 " A user friendly text editor written\n"
1544 " for the Midnight Commander.\n"
1547 " Cooledit v3.11.5\n"
1549 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1551 " Тэкставы рэдактар з сяброўскім інтэрфэйсам карыстальніку.\n"
1552 " Створаны для Midnight Commander.\n"
1554 msgid "Macro recursion is too deep"
1560 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1563 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1566 msgid " Error writing to pipe: "
1567 msgstr " Памылка запісу ў канал: "
1569 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1570 msgstr " Памылка адкрыцьця каналу для запісу: "
1573 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1574 msgstr " Памылка адкрыцьця каналу для запісу: "
1578 msgstr "Хуткае захаваньне "
1582 msgstr "Бясьпечнае захаваньне "
1584 msgid "&Do backups with following extension:"
1587 msgid "Check &POSIX new line"
1590 msgid " Edit Save Mode "
1591 msgstr " Рэжым захаваньня "
1593 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1600 msgid "&Do not change"
1603 msgid "&Unix format (LF)"
1606 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1609 msgid "&Macintosh format (CR)"
1612 msgid "Change line breaks to:"
1615 msgid " Enter file name: "
1616 msgstr " Увядзіце ймя файлу: "
1619 msgstr " Захаваць як "
1621 msgid " A file already exists with this name. "
1622 msgstr " Файл с такім імем ужо йснуе. "
1628 msgid " Cannot save file. "
1629 msgstr " Памылка пры захаваньні файлу "
1631 msgid " Delete macro "
1632 msgstr " Выдаліць макрас "
1634 msgid " Cannot open temp file "
1635 msgstr " Памылка пры адкрыцьці часовага файлу "
1637 msgid " Cannot open macro file "
1638 msgstr " Памылка пры адкрыцьці файлу макрасаў "
1640 msgid " Cannot overwrite macro file "
1641 msgstr " Памылка пры перазапісу файлу макрасаў "
1643 msgid " Save macro "
1644 msgstr " Захаваць макрас "
1646 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1647 msgstr " Націсьніце новую клявішу макрасу "
1649 msgid " Press macro hotkey: "
1650 msgstr " Націсьніце гарачую клавішу для макраса: "
1652 msgid " Load macro "
1653 msgstr " Загрузіць макрас "
1655 msgid " Confirm save file? : "
1656 msgstr " Падцьвярджаеця запіс файлу?: "
1659 msgstr " Захаваць файл "
1665 " Current text was modified without a file save. \n"
1666 " Continue discards these changes. "
1668 " Бягучы тэкст быў мадыфікаваны й не захаваны. \n"
1669 " Працяг апэрацыі прывядзе да страты зьменаў. "
1672 msgid "Syntax file edit"
1673 msgstr "Рэдагаваньне файлу пашырэньняў"
1676 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1677 msgstr " Які файл пашырэньняў Вы жадаеце рэдагаваць? "
1680 msgstr " Загрузіць "
1682 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1683 msgstr " Блёк завялікі, у вас мажліва не атрымаецца адкаціць гэтую апэрацыю "
1693 msgid " %ld replacements made. "
1694 msgstr " Зьдейсьнена падстановак: %ld "
1699 msgid " File was modified, Save with exit? "
1700 msgstr " Файл быў зьменены, захаваць пры выхадзе? "
1703 msgid "&Cancel quit"
1704 msgstr "Перарваць выхад"
1710 msgid " This function is not implemented. "
1713 msgid " Copy to clipboard "
1714 msgstr " Капіяваць у буфер "
1716 msgid " Unable to save to file. "
1717 msgstr " Немагчыма захаваць у файл. "
1719 msgid " Cut to clipboard "
1720 msgstr " Выразаць у буфер "
1723 msgstr " Перайсьці да радку "
1725 msgid " Enter line: "
1726 msgstr " Увядзіце нумар радку: "
1728 msgid " Save Block "
1729 msgstr " Захаваць блёк "
1731 msgid " Insert File "
1732 msgstr " Уставіць файл "
1734 msgid " Cannot insert file. "
1735 msgstr " Памылка пры ўстаўцы файлу. "
1737 msgid " Sort block "
1738 msgstr " Сартаваць блёк "
1740 msgid " You must first highlight a block of text. "
1741 msgstr " Вы павінны спачатку вылучыць блёк тэксту. "
1744 msgstr " Выканаць сартаваньне "
1746 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1747 msgstr " Увядзіце парамэтры сартаваньня (man sort(1)), разлучаныя прагаламі "
1750 msgstr " Сартаваньне "
1752 msgid " Cannot execute sort command "
1753 msgstr " Памылка пры выкананьні каманды sort "
1755 msgid " Sort returned non-zero: "
1756 msgstr " Сартаваньне вярнула нянулявы код: "
1758 msgid "Paste output of external command"
1762 msgid "Enter shell command(s):"
1763 msgstr " Увядзіце назву каманды: "
1766 msgid "External command"
1767 msgstr "Новая каманда"
1770 msgid "Cannot execute command"
1771 msgstr " Памылка пры выкананьні каманды sort "
1773 msgid "Error creating script:"
1774 msgstr "Памылка стварэньня сцэнару:"
1776 msgid "Error reading script:"
1777 msgstr "Памылка чытаньня сцэнару:"
1779 msgid "Error closing script:"
1780 msgstr "Памылка закрыцьця сцэнару:"
1782 msgid "Script created:"
1783 msgstr "Сцэнар створаны:"
1785 msgid "Process block"
1786 msgstr "Апрацаваць блёк"
1789 msgstr " Копіі на адрэсы"
1797 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1798 msgstr " mail -s <Тэма> -c <Копіі> <Каму>"
1803 msgid " Insert Literal "
1804 msgstr " Уставіць літэрал "
1806 msgid " Press any key: "
1807 msgstr " Націсьніце любую клявішу: "
1809 msgid " Execute Macro "
1810 msgstr " Выканаць макрас "
1812 msgid "All charsets"
1816 msgid "&Whole words"
1817 msgstr "Толькі поўныя &словы"
1820 msgid "In se&lection"
1821 msgstr "Інвэр&таваць адзнаку *"
1826 msgid "case &Sensitive"
1827 msgstr "Улік рэ&гістру"
1829 msgid " Enter replacement string:"
1830 msgstr " Увядзіце тэкст для замены: "
1832 msgid " Enter search string:"
1833 msgstr " Увядзіце радок для пошуку"
1837 msgstr " Пошук файлу "
1843 msgstr "П&рапусьціць"
1851 msgid " Replace with: "
1852 msgstr " Замяніць на: "
1854 msgid " Confirm replace "
1855 msgstr " Падцьвердзіць замену "
1862 "File \"%s\" is already being edited\n"
1873 msgid "&Ignore lock"
1876 msgid "&Open file..."
1877 msgstr "&Адчыніць файл..."
1885 msgstr "&Захаваць наладку"
1888 msgid "&Insert file..."
1889 msgstr "&Уставіць файл... F15"
1892 msgid "Cop&y to file..."
1893 msgstr "&Капіяваць у файл... C-f"
1896 msgid "&User menu..."
1897 msgstr "&Мэню карыстальніку... F11"
1901 msgstr "&Вонкавы выгляд"
1910 msgid "&Toggle ins/overw"
1911 msgstr "&Рэжым устаўкі/замены Ins"
1914 msgid "To&ggle mark"
1915 msgstr "&Ачысьціць пазначанае"
1917 msgid "&Mark columns"
1922 msgstr "Пазначыць &усе"
1933 msgstr "Перамясьціць"
1939 msgid "Co&py to clipfile"
1940 msgstr "&Капіяваць у файл..."
1943 msgid "&Cut to clipfile"
1944 msgstr "&Перайсьці да радку M-l"
1947 msgid "Pa&ste from clipfile"
1948 msgstr "&Перайсьці да радку M-l"
1962 msgid "Search &again"
1963 msgstr "пра&цяг пошуку F17"
1970 msgid "&Toggle bookmark"
1971 msgstr "&Выдаленьне блёку F3"
1974 msgid "&Next bookmark"
1975 msgstr "&Усталяваць пазначанае"
1978 msgid "&Prev bookmark"
1979 msgstr "&Сартаваньне M-t"
1982 msgid "&Flush bookmark"
1983 msgstr "&Электроная пошта..."
1986 msgid "&Go to line..."
1987 msgstr " Перайсьці да радку "
1990 msgid "&Toggle line state"
1991 msgstr "&Выдаленьне блёку F3"
1994 msgid "Go to matching &bracket"
1995 msgstr "перайсьці да парнай &дужкі M-b"
1998 msgid "&Find declaration"
1999 msgstr "Знайсьці карэктуры, адкінутыя камандай patch"
2002 msgid "Back from &declaration"
2003 msgstr "Знайсьці карэктуры, адкінутыя камандай patch"
2006 msgid "For&ward to declaration"
2007 msgstr "Знайсьці карэктуры, адкінутыя камандай patch"
2010 msgid "Encod&ing..."
2011 msgstr "&Сартаваньне M-t"
2014 msgid "&Refresh screen"
2015 msgstr "Пера&маляваць экран C-l"
2018 msgid "&Start record macro"
2019 msgstr "Па&чаць запіс макрасу C-r"
2022 msgid "Finis&h record macro..."
2023 msgstr "С&кончыць запіс макрасу... C-r"
2026 msgid "&Execute macro..."
2027 msgstr "&Выканаць макрас... C-a, KEY"
2030 msgid "Delete macr&o..."
2031 msgstr " Выдаліць макрас "
2034 msgid "'ispell' s&pell check"
2035 msgstr "&Кантроль правапісу C-p"
2042 msgid "Insert &literal..."
2043 msgstr "Уставіць &літэрал... C-q"
2046 msgid "Insert &date/time"
2047 msgstr "Уставіць &Дату/час"
2050 msgid "&Format paragraph"
2051 msgstr "Фарматаваць &параграф M-p"
2055 msgstr "Парадак &сартаваньня"
2057 msgid "&Paste output of..."
2061 msgid "&External formatter"
2062 msgstr "&Вонкавая праграма фарматаваньня F19"
2064 msgid "&General... "
2065 msgstr "&Асноўнае..."
2068 msgid "Save &mode..."
2069 msgstr "Рэжым &захаваньня..."
2072 msgid "Learn &keys..."
2073 msgstr "В&ызначэньне клявішаў..."
2076 msgid "Syntax &highlighting..."
2077 msgstr "Вылучэньне &колерам сынтаксысу"
2080 msgid "S&yntax file"
2081 msgstr "Рэдагаваньне файлу пашырэньняў"
2088 msgstr "&Захаваць наладку"
2117 msgid "Dynamic paragraphing"
2118 msgstr "Дынаміч. разьбіўка параграфу"
2120 msgid "Type writer wrap"
2121 msgstr "Аўтаперанос"
2123 msgid "Word wrap line length: "
2124 msgstr "Пазыцыя пераносу радкоў :"
2126 msgid "Cursor beyond end of line"
2130 msgid "Pers&istent selection"
2131 msgstr "Інвэр&таваць адзнаку *"
2133 msgid "Synta&x highlighting"
2134 msgstr "Вылучэньне &колерам сынтаксысу"
2136 msgid "Visible tabs"
2139 msgid "Visible trailing spaces"
2143 msgid "Save file &position"
2144 msgstr " Захаваць файл "
2146 msgid "Confir&m before saving"
2147 msgstr "П&адцьверджаньне запісу файлу"
2149 msgid "&Return does autoindent"
2150 msgstr "&Аўтараўнаньне. зваротам карэткі"
2152 msgid "Tab spacing: "
2153 msgstr "Крок табуляцыі : "
2155 msgid "Fill tabs with &spaces"
2156 msgstr "&Запаўняць табуляцыю прагаламі"
2158 msgid "&Backspace through tabs"
2159 msgstr "&Забой, абыходзячы табуляцыю"
2161 msgid "&Fake half tabs"
2162 msgstr "&Сымуляваць няпоўн.табуляцыю"
2165 msgstr "Рэжым пераносу радкоў"
2167 msgid " Editor options "
2168 msgstr " Наладка рэдактару "
2170 msgid "ButtonBar|Help"
2173 msgid "ButtonBar|Save"
2176 msgid "ButtonBar|Mark"
2179 msgid "ButtonBar|Replac"
2182 msgid "ButtonBar|Copy"
2185 msgid "ButtonBar|Move"
2188 msgid "ButtonBar|Search"
2191 msgid "ButtonBar|Delete"
2194 msgid "ButtonBar|PullDn"
2197 msgid "ButtonBar|Quit"
2200 msgid " Load syntax file "
2201 msgstr " Загрузіць сынтаксычны файл "
2205 " Cannot open file %s \n"
2208 " Немагчыма адчыніць файл %s \n"
2212 msgid " Error in file %s on line %d "
2213 msgstr " Памылка ў файле %s у радку %d "
2216 " The Commander can't change to the directory that \n"
2217 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2218 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2219 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2221 " The Commander ня можа перайсьці ў каталёг, які яму \n"
2222 " паведаміў дачэрні працэс інтэрпрэтатару. Можа, вы \n"
2223 " выдалілі працоўны каталёг ці далі сабе дадатковыя \n"
2224 " прывілеі доступу пры дапамозе каманды \"su\"? "
2227 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2228 msgstr "Увядзіце `exit' для вяртаньня ў Midnight Commander"
2231 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2232 msgstr " Немагчыма атрымаць лякальную копію %s "
2236 " Cannot create temporary command file \n"
2239 " Немагчыма стварыць часовы камандны файл \n"
2243 msgstr " Парамэтар "
2246 msgid " %s%s file error"
2247 msgstr " памылка файлу "
2251 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2252 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2253 "Commander package."
2255 "mc.ext файл зьменены\n"
2256 "з вэрсыі 3.0. Мажліва адбыўся збой пры ўсталёўцы.\n"
2257 "Калі ласка, вазьміце сьвежаю копію з пакету\n"
2258 "Midnight Commander."
2261 msgid " ~/%s file error "
2262 msgstr " памылка файлу "
2266 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2267 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2271 msgid "DialogTitle|Copy"
2274 msgid "DialogTitle|Move"
2277 msgid "DialogTitle|Delete"
2280 msgid " Cannot make the hardlink "
2281 msgstr " Немагчыма стварыць жорскую спасылку "
2285 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2288 " Немагчыма прачытаць зыходную спасылку \"%s\" \n"
2292 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2294 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2296 " Немагчыма стварыць устойлівыя сымб. спасылкі праз не лякальныя файлавыя "
2299 " Опцыя Устойлівыя сымбалічныя спасылкі будзе адмененая "
2303 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2306 " Немагчыма стварыць сымб. спасылку мэты \"%s\" \n"
2314 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2317 " Немагчыма перапісаць каталёг \"%s\" \n"
2322 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2325 " Немагчыма атрымаць уласьцівасьці зыходнага файлу \"%s\" \n"
2333 " are the same file "
2334 msgstr " `%s' і `%s' адзін і той жа файл "
2338 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2341 " Немагчыма стварыць спэцыяльны файл \"%s\" \n"
2346 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2349 " Немагчыма зьмяніць уладальніка файлу-мэты \"%s\" \n"
2354 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2357 " Немагчыма зьмяніць рэжым доступу файлу-мэты \"%s\" \n"
2362 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2365 " Немагчыма адчыніць зыходны файл \"%s\" \n"
2368 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2369 msgstr " Збой дапампаваньня файлу, файл будзе перапісаны "
2373 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2376 " Немагчыма атрымаць уласьцівасьці зыходнага файлу \"%s\" \n"
2381 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2384 " Немагчыма стварыць файл мэты \"%s\" \n"
2389 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2392 " Немагчыма атрымаць уласьцівасьці файла мэты \"%s\" \n"
2397 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2400 " Немагчыма прачытаць зыходны файл \"%s\" \n"
2405 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2408 " Немагчыма запісаць файл мэты \"%s\" \n"
2416 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2419 " Немагчыма зачыніць зыходны файл \"%s\" \n"
2424 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2427 " Немагчыма зачыніць файл мэты \"%s\" \n"
2430 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2431 msgstr "Быў атрыманы няпоўны файл. Захаваць?"
2438 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2441 " Немагчыма атрымаць уласьцівасьці зыходнага каталёгу \"%s\" \n"
2446 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2449 " Зыходны каталёг \"%s\" каталёгам не зьяўляецца \n"
2454 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2457 " Немагчыма скапіяваць цыклічную сымбалічную спасылку \n"
2462 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2465 " Прызначэньне \"%s\" павінна быць каталёгам \n"
2470 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2473 " Немагчыма стварыць каталёг мэты \"%s\" \n"
2478 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2481 " Немагчыма зьмяніць уладальніка каталёгу мэты\"%s\" \n"
2486 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2489 " Немагчыма атрымаць уласьцівасьці файлу \"%s\" \n"
2493 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2494 msgstr " Немагчыма перапісаць каталёг `%s' "
2498 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2501 " Немагчыма перамясьціць файл \"%s\" в \"%s\" \n"
2506 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2509 " Немагчыма выдаліць файл \"%s\" \n"
2517 " are the same directory "
2518 msgstr " `%s' і `%s' адзін і той жа каталёг "
2521 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2522 msgstr " Немагчыма перапісаць каталёг \"%s\" %s "
2525 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2526 msgstr " Немагчыма перапісаць файл \"%s\" %s "
2530 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2533 " Немагчыма перамясьціць каталёг \"%s\" у \"%s\" \n"
2538 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2541 " Немагчыма выдаліць файл \"%s\" \n"
2546 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2549 " Немагчыма выдаліць каталёг \"%s\" \n"
2553 msgid "Directory scanning"
2554 msgstr " Шлях да каталёгу"
2556 msgid "FileOperation|Copy"
2559 msgid "FileOperation|Move"
2562 msgid "FileOperation|Delete"
2566 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2567 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2582 msgid "files/directories"
2583 msgstr "файлы/каталёгі"
2585 msgid " with source mask:"
2586 msgstr " з зыходным шаблёнам:"
2595 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2596 msgstr " Немагчыма выканаць апэрацыю на \"..\"! "
2598 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2599 msgstr " Выбачайце, зрабіць гэта ў тле немагчыма "
2606 " Directory not empty. \n"
2607 " Delete it recursively? "
2610 " Каталёг ня пусты. \n"
2611 " Выдаліць рэкурсыўна? "
2615 " Background process: Directory not empty \n"
2616 " Delete it recursively? "
2619 " Працэс у тле: каталёг ня пусты \n"
2620 " Выдаліць рэкурсыўна? "
2623 msgstr " Выдаліць: "
2629 msgid "%d:%02d.%02d"
2630 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2649 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2653 msgid "Time: %s %s (%s)"
2657 msgid " Total: %s of %s "
2670 msgid "Target file already exists!"
2671 msgstr "Файл мэты \"%s\" ужо йснуе!"
2674 msgid "Source date: %s, size %llu"
2675 msgstr "Дата крыніцы: %s, даўжыня %llu"
2678 msgid "Target date: %s, size %llu"
2679 msgstr "Дата мэты: %s, даўжыня %llu"
2682 msgid "Source date: %s, size %u"
2683 msgstr "Дата крыніцы: %s, даўжыня %u"
2686 msgid "Target date: %s, size %u"
2687 msgstr "Дата мэты: %s, даўжыня %u"
2689 msgid "If &size differs"
2690 msgstr "якія адрозьніваюцца па &Даўжыні"
2693 msgstr "&Састарэлыя"
2695 msgid "Overwrite all targets?"
2696 msgstr "Перапісаць усе файлы?"
2699 msgstr "пера&Чытаць"
2702 msgstr "дапісаць у &Канец"
2704 msgid "Overwrite this target?"
2705 msgstr "Перапісаць гэты файл?"
2707 msgid " File exists "
2708 msgstr " Файл існуе "
2710 msgid " Background process: File exists "
2711 msgstr " Працэс у тле: файл існуе "
2716 msgid "&Stable Symlinks"
2717 msgstr "&Захоўваць сымбалічныя спасылкі"
2720 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2721 msgstr "У &нутро каталёгу, калі ёсьць"
2723 msgid "preserve &Attributes"
2724 msgstr "Захоўваць &Атрыбуты"
2726 msgid "follow &Links"
2727 msgstr "Сачыць за &Спасылкамі."
2733 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2735 "Памылковы узор `%s' \n"
2742 msgstr "&Працягваць"
2751 msgstr "Па&нэлізацыя"
2754 msgstr "Пра&гляд - F3"
2757 msgstr "&Праўка - F4"
2764 msgid " Malformed regular expression "
2765 msgstr " Сталы выраз сфармаваны памылкова"
2768 msgid "Cas&e sensitive"
2769 msgstr "Улік рэ&гістру"
2771 msgid "&Find recursively"
2774 msgid "S&kip hidden"
2777 msgid "&All charsets"
2781 msgid "Case sens&itive"
2782 msgstr "Улік рэ&гістру"
2785 msgid "Re&gular expression"
2786 msgstr "&Сталы выраз"
2791 msgid "All cha&rsets"
2798 msgstr " Пошук файлу "
2802 msgstr "Утрымлівае тэкст"
2806 msgstr " Шаблён імя"
2809 msgstr " Стартаваць ад:"
2812 msgid "Grepping in %s"
2813 msgstr "Шукаем у %s"
2819 msgid "Searching %s"
2825 msgid " Help file format error\n"
2826 msgstr " Памылка фармату файлу дапамогі\n"
2828 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2829 msgstr " Нутраная памылка: Падвойны пачатак вобласьці спасылкі "
2832 msgid " Cannot find node %s in help file "
2833 msgstr " Немагчыма знайсьці вузел %s у файле дапамогі "
2838 msgid "ButtonBar|Index"
2841 msgid "ButtonBar|Prev"
2845 msgstr "Пера&мясьціць"
2857 msgstr "Новы &Запіс"
2860 msgstr "Новая &Група"
2865 msgid "&Add current"
2866 msgstr "Дадаць &Бягучы"
2872 msgid "Fr&ee VFSs now"
2873 msgstr "В&ызваліць ВФС зараз"
2876 msgstr "Зьмяніць &У"
2878 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2879 msgstr "Падгрупа - націсьніце ENTER каб прагледзіць"
2881 msgid "Active VFS directories"
2882 msgstr "Актыўныя каталёгі ВФС"
2884 msgid "Directory hotlist"
2885 msgstr " Сьпіс каталёгаў "
2887 msgid " Directory path "
2888 msgstr " Шлях да каталёгу "
2890 msgid " Directory label "
2891 msgstr " Метка каталёгу "
2895 msgstr "Пераносім %s"
2897 msgid "New hotlist entry"
2898 msgstr " Даданьне запісу ў сьпіс "
2900 msgid "Directory label"
2901 msgstr " Метка каталёгу"
2903 msgid "Directory path"
2904 msgstr " Шлях да каталёгу"
2906 msgid " New hotlist group "
2907 msgstr " Даданьне групы ў сьпіс "
2909 msgid "Name of new group"
2910 msgstr " Імя новай групы"
2913 msgid "Label for \"%s\":"
2914 msgstr " Метка для \"%s\": "
2916 msgid " Add to hotlist "
2917 msgstr " Дадаць у сьпіс "
2920 msgstr " Выдаліць: "
2924 " Are you sure you want to remove this entry?"
2929 " Group not empty.\n"
2933 " Група ня пустая.\n"
2936 msgid " Top level group "
2937 msgstr "Група верхняга узроўню"
2939 msgid " Hotlist Load "
2940 msgstr " Загрузка сьпісу "
2944 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2945 msgstr "Ваш стары сьпіс каталёгаў ня выдалены"
2948 msgid "Midnight Commander %s"
2949 msgstr "Midnight Commander %s"
2956 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2957 msgstr "Вол. вузлоў %d (%d%%) з %d"
2959 msgid "No node information"
2960 msgstr "Няма інфармацыі пра вузел"
2963 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2964 msgstr "Вол. прастора %s (%d%%) з %s"
2966 msgid "No space information"
2967 msgstr "Няма інфармацыі пра прастору"
2973 msgid "non-local vfs"
2974 msgstr "не лякальная ВФС"
2978 msgstr "Прылада: %s"
2981 msgid "Filesystem: %s"
2982 msgstr "Ф.сыстэма: %s"
2985 msgid "Accessed: %s"
2989 msgid "Modified: %s"
2990 msgstr "Зьменены: %s"
2992 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2995 msgstr "Створаны: %s"
2998 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3006 msgid " (%ld block)"
3007 msgid_plural " (%ld blocks)"
3008 msgstr[0] " (%ld блёкаў)"
3009 msgstr[1] " (%ld блёкаў)"
3012 msgid "Owner: %s/%s"
3013 msgstr "Гаспадар: %s/%s"
3017 msgstr "Спасылак: %d"
3020 msgid "Mode: %s (%04o)"
3021 msgstr "Правы: %s (%04o)"
3024 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3025 msgstr "Мейсца: %Xh:%Xh"
3028 msgstr "&Вертыкальнае"
3031 msgstr "&Гарызантальнае"
3033 msgid "show free sp&Ace"
3037 msgid "&Xterm window title"
3038 msgstr "Падказка ў &xterm"
3040 msgid "h&Intbar visible"
3041 msgstr "&Радок падказкі"
3043 msgid "&Keybar visible"
3044 msgstr "М&еткі клявішаў"
3046 msgid "command &Prompt"
3047 msgstr "&Камандны радок"
3049 msgid "show &Mini status"
3052 msgid "menu&Bar visible"
3053 msgstr "&Лінарка мэню"
3055 msgid "&Equal split"
3056 msgstr "&Роўныя памеры"
3058 msgid "pe&Rmissions"
3059 msgstr "Правы д&оступу"
3062 msgstr "Тыпы &файлаў"
3064 msgid " Panel split "
3065 msgstr " Расшчапленьне панеляў "
3067 msgid " Highlight... "
3070 msgid " Other options "
3071 msgstr " Іншыя наладкі "
3073 msgid "output lines"
3074 msgstr "радкі вываду"
3077 msgstr "Вонкавы выгляд"
3080 msgstr "Вывучэньне клявішаў"
3082 msgid " Teach me a key "
3083 msgstr " Навучыце мяне клявішы "
3087 "Please press the %s\n"
3088 "and then wait until this message disappears.\n"
3090 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3091 "next to its button.\n"
3093 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3096 "Калі ласка, націсьніце клявішу %s\n"
3097 "і пачакайце, пакуль гэтае паведамленьне зьнікне.\n"
3099 "Затым націсьніце яе яшчэ раз, каб упэўніцца,\n"
3100 "што зправа ад яе назвы зьявілася 'Так'.\n"
3102 "Калі вы жадаеце перарваць навучаньне, націсьніце\n"
3103 "клявішу Esc і крыху пачакайце."
3105 msgid " Cannot accept this key "
3106 msgstr " Немагчыма прыняць гэтую клявішу "
3109 msgid " You have entered \"%s\""
3110 msgstr " Вы ўвялі \"%s\""
3112 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3117 "It seems that all your keys already\n"
3118 "work fine. That's great."
3120 "Здаецца, што ўсе Вашыя клявішы зараз\n"
3121 "працуюць нармальна. Выдатна."
3127 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3128 "All your keys work well."
3130 "Выдатна! У вас ёсьць поўная база апісаньняў тэрміналаў!\n"
3131 "Усе вашыя клявішы працуюць добра."
3133 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3134 msgstr "Націсьніце ўсе пералічаныя клявішы. Пасьля націсканьня адшукайце,"
3136 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3137 msgstr "якія клявішы ня маюць адзнакі Так. Для навучаньня клявішы абярыце"
3139 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3140 msgstr "яе пры дапамозе Tab ці мышшу й націсьніце прагал."
3142 msgid " The Midnight Commander "
3143 msgstr " Midnight Commander "
3145 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3146 msgstr " Вы сапраўды жадаеце выйсьці з Midnight Commander? "
3148 msgid "&Listing mode..."
3149 msgstr "Фар&мат сьпісу..."
3153 msgstr "Хуткае захаваньне "
3159 msgid "&Sort order..."
3160 msgstr "Парадак &сартаваньня"
3166 msgid "&Encoding..."
3167 msgstr "&Сартаваньне M-t"
3169 msgid "&Network link..."
3170 msgstr "Се&ткавае злучэньне..."
3172 msgid "FT&P link..."
3173 msgstr "&FTP-злучэньне"
3175 msgid "S&hell link..."
3176 msgstr "&Лучыва абалонкі"
3178 msgid "SM&B link..."
3179 msgstr "SM&B сувязь..."
3190 msgid "Vie&w file..."
3191 msgstr " Прагляд файлу "
3194 msgid "&Filtered view"
3195 msgstr " Прагляд вываду каманды "
3213 msgid "Edit s&ymlink"
3214 msgstr " Рэдагаваньне сымбалічнае спасылкі "
3220 msgid "&Advanced chown"
3221 msgstr "Пр&авы (пашыраныя) "
3224 msgid "&Rename/Move"
3233 msgstr " Зьмена працоўнага каталёгу "
3236 msgid "Select &group"
3237 msgstr "Усталяваць &групы"
3240 msgid "U&nselect group"
3241 msgstr " Зьняць вылучэньне "
3244 msgid "Reverse selec&tion"
3245 msgstr "Інвэр&таваць адзнаку *"
3253 msgstr " Мэню карыстальніку "
3255 msgid "&Directory tree"
3256 msgstr "&Дрэва каталёгаў"
3260 msgstr " Пошук файлу "
3262 msgid "S&wap panels"
3266 msgid "Switch &panels on/off"
3267 msgstr "&Адключыць панэлі C-o"
3270 msgid "&Compare directories"
3271 msgstr " Параўнаць каталёгі "
3274 msgid "E&xternal panelize"
3275 msgstr "Вонкавая панэлізацыя"
3278 msgid "Show directory s&izes"
3279 msgstr "Па&меры каталёгаў"
3282 msgid "Command &history"
3283 msgstr "&Гісторыя камандаў"
3286 msgid "Di&rectory hotlist"
3287 msgstr " Сьпіс каталёгаў "
3290 msgid "&Active VFS list"
3291 msgstr "&Сьпіс актыўных ВФС C-x a"
3294 msgid "&Background jobs"
3295 msgstr " Заданьні ў тле "
3297 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3298 msgstr "Ад&наўленьне файлаў"
3300 msgid "&Listing format edit"
3301 msgstr "&Рэдагаваньне фармату"
3303 msgid "Edit &extension file"
3304 msgstr "Файл па&шырэньняў"
3306 msgid "Edit &menu file"
3309 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3312 msgid "&Configuration..."
3313 msgstr "&Канфігурацыя"
3316 msgstr "&Вонкавы выгляд"
3319 msgid "C&onfirmation..."
3320 msgstr "&Падцьвержаньне"
3322 msgid "&Display bits..."
3323 msgstr "&Біты сымбаляў..."
3325 msgid "&Virtual FS..."
3326 msgstr "Віртуальныя &ФС..."
3334 msgstr " &Левая панэль "
3342 msgstr " &Правая панэль "
3344 msgid " Information "
3345 msgstr " Інфармацыя "
3348 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3349 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
3350 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3353 " Выкарыстаньне опцыі хуткае перазагрузкі можа не адлюстраваць \n"
3354 " бягучага зьместу каталёгу. У гэтым выпадку трэба ўласна \n"
3355 " перазагрузіць каталёг. Для дадатковае йнфармацыі глядзіце \n"
3356 " кіраўніцтва (man)."
3358 msgid "ButtonBar|Menu"
3361 msgid "ButtonBar|View"
3364 msgid "ButtonBar|Edit"
3367 msgid "ButtonBar|RenMov"
3370 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3373 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3374 msgstr "Пераменная асяродку TERM ня вызначана!\n"
3377 msgid "Cannot create %s directory"
3378 msgstr "Немагчыма зьмяніць каталёг"
3380 msgid "safe de&Lete"
3381 msgstr "Бясьпечнае вы&даленьне"
3383 msgid "cd follows lin&Ks"
3384 msgstr "Зьмена &каталёгу па спасылках"
3386 msgid "L&ynx-like motion"
3387 msgstr "Навігацыя ў стылі L&ynx"
3389 msgid "rotatin&G dash"
3390 msgstr "&Індыкатар што варочаецца"
3392 msgid "co&Mplete: show all"
3393 msgstr "Дадатко&ва: паказываць усё"
3395 msgid "&Use internal view"
3396 msgstr "Убудаваны пра&гляд"
3398 msgid "use internal ed&It"
3399 msgstr "Убудаваны &рэдактар"
3402 msgstr "Аўтаматычныя &мэню"
3404 msgid "&Auto save setup"
3405 msgstr "&Аўтазахаваньне наладак"
3407 msgid "shell &Patterns"
3408 msgstr "Прыклады ў стылі &shell"
3410 msgid "Compute &Totals"
3411 msgstr "Падлічыць агульны &памер"
3413 msgid "&Verbose operation"
3414 msgstr "Дэталі апэрацы&яў"
3416 msgid "Mkdir autoname"
3419 msgid "&Fast dir reload"
3420 msgstr "&Хуткая загрузка каталёгу"
3422 msgid "mi&X all files"
3423 msgstr "Мяшаць &файлы/каталёгі"
3425 msgid "&Drop down menus"
3426 msgstr "Выпадзеньне мэн&ю падчас выкліку"
3428 msgid "ma&Rk moves down"
3429 msgstr "&Адзнака пераводзіць курсор"
3431 msgid "show &Hidden files"
3432 msgstr "Адлюстроўваць с&хаваныя файлы"
3434 msgid "show &Backup files"
3435 msgstr "Паказываць рэ&зэрвовыя файлы"
3437 msgid "Use SI si&ze units"
3443 msgid "on dumb &Terminals"
3444 msgstr "На &дурных тэрміналах"
3449 msgid " Panel options "
3450 msgstr " Наладка панэляў "
3452 msgid " Pause after run... "
3453 msgstr " Паўза пасьля выкананьня... "
3455 msgid "Configure options"
3456 msgstr "Парамэтры канфігурацыі"
3461 msgid "External panelize"
3462 msgstr "Вонкавая панэлізацыя"
3467 msgid "Other command"
3468 msgstr "Новая каманда"
3470 msgid " Add to external panelize "
3471 msgstr " Дадаць у сьпіс камандаў "
3473 msgid " Enter command label: "
3474 msgstr " Увядзіце назву каманды: "
3476 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3477 msgstr " Немагчыма выканаць гэтую каманду, знаходзячыся ў лякальным каталёгу "
3479 msgid "Find rejects after patching"
3480 msgstr "Знайсьці карэктуры, адкінутыя камандай patch"
3482 msgid "Find *.orig after patching"
3483 msgstr "Адшукаць арыгіналы (*.orig) пасьля каманды patch"
3485 msgid "Find SUID and SGID programs"
3486 msgstr "Адшукаць праграмы з усталяванымі SUID/SGID бітамі"
3488 msgid "Cannot invoke command."
3489 msgstr "Немагчыма выканаць каманду."
3491 msgid "Pipe close failed"
3492 msgstr "Збой закрыцьця каналу"
3501 msgstr "СЫМСПАСЫЛКА"
3504 msgstr "ПАД-КАТАЛЁГ"
3506 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3507 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3512 msgstr "&Бяз сартаваньня"
3514 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3515 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3522 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3523 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3526 msgstr "&Бяз сартаваньня"
3532 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3533 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3536 msgstr "&Бяз сартаваньня"
3539 msgstr "Па&шырэньне"
3541 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3542 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3553 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3554 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3558 msgid "&Modify time"
3559 msgstr "Час &мадыфікацыі"
3561 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3562 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3566 msgid "&Access time"
3567 msgstr "Час &доступу"
3569 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3570 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3574 msgid "C&Hange time"
3575 msgstr "Час &зьмяненьня"
3586 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3587 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3606 msgid "<readlink failed>"
3607 msgstr "<памылка чытаньня спасылкі>"
3611 msgid_plural "%s bytes"
3612 msgstr[0] "%s байтаў"
3613 msgstr[1] "%s байтаў"
3616 msgid "%s in %d file"
3617 msgid_plural "%s in %d files"
3618 msgstr[0] "%s байтаў у %d файле"
3619 msgstr[1] "%s байтаў у %d файле"
3621 msgid "Unknown tag on display format: "
3622 msgstr "Невядомы тэг у фармаце адлюстраваньня: "
3624 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3625 msgstr "Фармат карыстальніку выглядае памылковым, вяртаюся да стандартнага."
3627 msgid " Do you really want to execute? "
3628 msgstr " Вы сапраўды жадаеце выканаць гэта? "
3631 msgid "Choose codepage"
3632 msgstr " Выбраць табліцу сымбаляў вываду"
3634 msgid "- < No translation >"
3635 msgstr "- < Не перакладзена >"
3641 msgstr "%b %e %H:%M"
3645 "Cannot save file %s:\n"
3647 msgstr " Памылка пры захаваньні файлу "
3650 "GNU Midnight Commander is already\n"
3651 "running on this terminal.\n"
3652 "Subshell support will be disabled."
3656 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3657 msgstr "Немагчыма адчыніць іменаваны канал %s\n"
3659 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3660 msgstr " Абалонка яшчэ актыўная. Усёж такі выйсьці? "
3663 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3664 msgstr "Увага: Немагчыма зьмяніць у %s. \n"
3666 msgid "With builtin Editor\n"
3667 msgstr "З убудаваным рэдактарам\n"
3669 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3670 msgstr "Выкарыстаньне усталяванае сыстэмнае бібліятэкі S-Lang"
3672 msgid "with terminfo database"
3673 msgstr "з базай дадзеных terminfo"
3675 msgid "Using the ncurses library"
3676 msgstr "Выкарыстоўваць бібліятэку ncurses"
3679 msgid "Using the ncursesw library"
3680 msgstr "Выкарыстоўваць бібліятэку ncurses"
3682 msgid "With optional subshell support"
3683 msgstr "З апцыянальнай падтрымкай нутранай каманднай абалонкі "
3685 msgid "With subshell support as default"
3686 msgstr "З падтрымкай нутранай каманднай абалонкі па-змоўчаньню"
3688 msgid "With support for background operations\n"
3689 msgstr "З падтрымкай апэрацыяў у тле\n"
3691 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3692 msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm і кансолі Linux.\n"
3694 msgid "With mouse support on xterm\n"
3695 msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm.\n"
3697 msgid "With support for X11 events\n"
3698 msgstr "З падтрымкай для падзеяў X11\n"
3700 msgid "With internationalization support\n"
3701 msgstr "З падтрымкай інтэрнацыяналізацыі\n"
3703 msgid "With multiple codepages support\n"
3704 msgstr "З падтрымкай шматлікіх кодавых старонак\n"
3707 msgid "Virtual File System:"
3708 msgstr "Віртуальная Файлавая Сыстэма:"
3712 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3715 "Немагчыма адчыніць файл %s на запіс:\n"
3719 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3720 msgstr " Капіяваць каталёг \"%s\" у:"
3723 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3724 msgstr " Перамесьціць каталёг \"%s\" у:"
3728 " Cannot stat the destination \n"
3731 " Немагчыма атрымаць стан мейсца прызначэньня \n"
3735 msgid " Delete %s? "
3736 msgstr " Выдаліць %s? "
3738 msgid "ButtonBar|Static"
3741 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3744 msgid "ButtonBar|Rescan"
3747 msgid "ButtonBar|Forget"
3750 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3755 "Cannot write to the %s file:\n"
3758 "Немагчыма пісаць у файл %s:\n"
3761 msgid " Format error on file Extensions File "
3762 msgstr " Памылка фармату ў файле Пашырэньняў файлаў"
3765 msgid " The %%var macro has no default "
3766 msgstr " Макрас %%var ня мае тыповых значэньняў"
3769 msgid " The %%var macro has no variable "
3770 msgstr " Макрас %%var ня мае пераменных"
3784 msgid " Warning -- ignoring file "
3785 msgstr " Папярэджаньне - файл ігнаруецца "
3789 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3790 "Using it may compromise your security"
3792 "Файл %s у бягучым каталёгу ня належыць ані root'у, ані Вам,\n"
3793 "і даступны іншым на запіс. Выкарыстаньне такога файлу непрыймальна\n"
3794 "з пункту гледжаньня бясьпекі."
3797 msgid " No suitable entries found in %s "
3798 msgstr " Ня адшукана запісаў, што адпавядаюць, у %s"
3801 msgstr " Мэню карыстальніку "
3804 msgid "Invalid value"
3805 msgstr " Памылковы пароль "
3808 msgid " Cannot spawn child process "
3809 msgstr " Немагчыма стварыць дачэрні працэс "
3811 msgid "Empty output from child filter"
3814 msgid "&Line number (decimal)"
3820 msgid "&Decimal offset"
3823 msgid "He&xadecimal offset"
3829 msgid "ButtonBar|Ascii"
3832 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3835 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3838 msgid "ButtonBar|Wrap"
3841 msgid "ButtonBar|Hex"
3844 msgid "ButtonBar|Goto"
3847 msgid "ButtonBar|Raw"
3850 msgid "ButtonBar|Parse"
3853 msgid "ButtonBar|Unform"
3856 msgid "ButtonBar|Format"
3861 " Error while closing the file: \n"
3863 " Data may have been written or not. "
3868 " Cannot save file: \n"
3870 msgstr " Памылка пры захаваньні файлу "
3874 " Cannot open \"%s\"\n"
3877 " Немагчыма адчыніць \"%s\"\n"
3882 " Cannot stat \"%s\"\n"
3885 " Немагчыма атрымаць стан \"%s\"\n"
3888 msgid " Cannot view: not a regular file "
3889 msgstr " Прагляд немагчымы: нязвычайны файл "
3891 msgid "Seeking to search result"
3898 msgid "Continue from begining?"
3902 msgstr "Гісторыя камандаў"
3904 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
3905 msgid "DialogTitle|History cleanup"
3908 msgid "Do you want clean this history?"
3911 msgid "Background process:"
3912 msgstr "Працэс у тле:"
3923 #~ msgid " confirm &Exit "
3924 #~ msgstr " падцьверджаньне &выхаду"
3926 #~ msgid " confirm e&Xecute "
3927 #~ msgstr " падцьверджаньне &выкананьня"
3929 #~ msgid " confirm &Delete "
3930 #~ msgstr " падцьверджаньне &Выдаленьня"
3934 #~ " The current line number is %lld.\n"
3935 #~ " Enter the new line number:"
3937 #~ " Нумар бягучага радку %d.\n"
3938 #~ " Увядзіце нумар новага радку:"
3942 #~ " The current address is %s.\n"
3943 #~ " Enter the new address:"
3945 #~ " Нумар бягучага радку %d.\n"
3946 #~ " Увядзіце нумар новага радку:"
3948 #~ msgid " Goto Address "
3949 #~ msgstr " Перайсьці на адрэсу "
3952 #~ msgstr "Файл: %s"
3954 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
3955 #~ msgstr "Зрух 0x%08lx"
3958 #~ msgstr "%s байтаў"
3961 #~ msgid ">= %s bytes"
3962 #~ msgstr "%s байтаў"
3964 #~ msgid "File: None"
3965 #~ msgstr " Файл: Адсутнічае"
3967 #~ msgid "Do backups -->"
3968 #~ msgstr "Рэзэрвовыя копіі -->"
3970 #~ msgid "Extension:"
3971 #~ msgstr "Пашырэньне:"
3974 #~ msgstr "&Новы файл C-n"
3977 #~ msgstr "&Захаваць F2"
3979 #~ msgid "Save &as... F12"
3980 #~ msgstr "Захаваць &як... F12"
3982 #~ msgid "A&bout... "
3983 #~ msgstr "Пра &аўтараў..."
3985 #~ msgid "&Quit F10"
3986 #~ msgstr "Вы&хад F10"
3988 #~ msgid "&New C-x k"
3989 #~ msgstr "&Новы файл C-x k"
3991 #~ msgid "Copy to &file... "
3992 #~ msgstr "&Капіяваць у файл..."
3995 #~ msgid "&Toggle mark F3"
3996 #~ msgstr "&Выдаленьне блёку F3"
3999 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
4000 #~ msgstr "Вылучыць &слупкі S-F3"
4004 #~ msgstr "&Капіяваньне F5"
4008 #~ msgstr "&Перамясьціць блёк F6"
4011 #~ msgid "&Delete F8"
4012 #~ msgstr "&Выдаленьне F8"
4015 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
4016 #~ msgstr "&Новы файл C-n"
4019 #~ msgid "&Undo C-u"
4020 #~ msgstr "&Адкат апэрацыі C-u"
4023 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
4024 #~ msgstr "&Пачатак файлу C-PgUp"
4027 #~ msgid "&End C-PgDn"
4028 #~ msgstr "Канец &файлу C-PgDn"
4031 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
4032 #~ msgstr "&Перайсьці да радку M-l"
4035 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
4036 #~ msgstr "&Перайсьці да радку M-l"
4039 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
4040 #~ msgstr "&Выдаленьне блёку F3"
4043 #~ msgid "&Next bookmark "
4044 #~ msgstr "&Новы файл C-n"
4047 #~ msgid "Pre&v bookmark "
4048 #~ msgstr "&Сартаваньне M-t"
4051 #~ msgid "&Flush bookmark "
4052 #~ msgstr "&Электроная пошта..."
4054 #~ msgid "&Search... F7"
4055 #~ msgstr "&Пошук... F7"
4057 #~ msgid "&Replace... F4"
4058 #~ msgstr "&Замена... F4"
4060 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4061 #~ msgstr "&Перайсьці да радку M-l"
4064 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4065 #~ msgstr "&Сартаваньне M-t"
4067 #~ msgid "Delete macr&o... "
4068 #~ msgstr "В&ыдаліць макрас"
4070 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4071 #~ msgstr "&Сартаваньне M-t"
4073 #~ msgid "&Mail... "
4074 #~ msgstr "&Электроная пошта..."
4076 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4077 #~ msgstr "&Выканаць макрас... C-x e, KEY"
4079 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4080 #~ msgstr "&Кантроль правапісу M-$"
4083 #~ msgid "Save setu&p"
4084 #~ msgstr "&Захаваць наладку"
4087 #~ msgstr " Рэдагаваньне "
4089 #~ msgid " Sear/Repl "
4090 #~ msgstr " Пошук/Замена "
4092 #~ msgid " Command "
4093 #~ msgstr " Каманда "
4095 #~ msgid " Options "
4096 #~ msgstr " Наладка "
4098 #~ msgid "Intuitive"
4099 #~ msgstr "Інтуіцыйная"
4105 #~ msgid "User-defined"
4106 #~ msgstr "&Карыстальніку:"
4108 #~ msgid "Key emulation"
4109 #~ msgstr "Эмуляцыя раскладкі клавішаў"
4121 #~ msgstr "Выдаліць"
4127 #~ msgstr " Капіяваньне "
4130 #~ msgstr " Перамяшчэньне "
4133 #~ msgstr " Выдаленьне "
4136 #~ msgstr "1Капіяваць"
4139 #~ msgstr "1Перанесьці"
4142 #~ msgstr "1Выдаліць"
4150 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4151 #~ msgstr "&Хуткі прагляд C-x q"
4153 #~ msgid "&Info C-x i"
4154 #~ msgstr "&Інфармацыя C-x i"
4156 #~ msgid "&Rescan C-r"
4157 #~ msgstr "&Перасканаваць C-r"
4160 #~ msgstr "Прагляд фа&йлу F3"
4162 #~ msgid "Vie&w file... "
4163 #~ msgstr "&Прагляд файлу..."
4165 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4166 #~ msgstr "Праг&ляд каманды M-!"
4169 #~ msgstr "&Рэдагаваньне F4"
4172 #~ msgstr "&Капіяваньне F5"
4174 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4175 #~ msgstr "Правы &доступу C-x c"
4177 #~ msgid "&Link C-x l"
4178 #~ msgstr "&Жорская спасылка C-x l"
4180 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4181 #~ msgstr "&Сымбаліч.спасылка C-x s"
4183 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4184 #~ msgstr "Праўка спасы&лкі C-x C-s"
4186 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4187 #~ msgstr "&Уладальнік/група C-x o"
4189 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4190 #~ msgstr "Зьмена &імя F6"
4192 #~ msgid "&Mkdir F7"
4193 #~ msgstr "Стварэ&ньне каталёгу F7"
4195 #~ msgid "&Delete F8"
4196 #~ msgstr "&Выдаленьне F8"
4198 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4199 #~ msgstr "З&ьмена каталёгу M-c"
4201 #~ msgid "select &Group M-+"
4202 #~ msgstr "Вылучыць &групу M-+"
4204 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4205 #~ msgstr "&Зьняць адзнаку M-\\"
4207 #~ msgid "e&Xit F10"
4208 #~ msgstr "Вы&хад F10"
4210 #~ msgid "&User menu F2"
4211 #~ msgstr "&Мэню карыстальніку F2"
4213 #~ msgid "&Find file M-?"
4214 #~ msgstr "Пошук &файлу M-?"
4216 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4217 #~ msgstr "&Пераставіць панэлі C-u"
4219 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4220 #~ msgstr "Пара&ўнаць каталёгі C-x d"
4222 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4223 #~ msgstr "&Крытэр панэлізацыі C-x !"
4226 #~ msgid "Command &history M-h"
4227 #~ msgstr " Гісторыя каманднага радку "
4229 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4230 #~ msgstr "Сьпіс ката&лёгаў C-\\"
4232 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4233 #~ msgstr "Заданьні ў &тле C-x j"
4235 #~ msgid "learn &Keys..."
4236 #~ msgstr "В&ызначэньне клявішаў..."
4241 #~ msgid " &Command "
4242 #~ msgstr " &Каманда "
4252 #~ msgid "Extension"
4253 #~ msgstr "Пашырэньне:"
4259 #~ msgstr "Ап.мадыфікацыя"
4262 #~ msgstr "Ап. доступ"
4265 #~ msgstr "Час стварэньня"
4286 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4287 #~ msgstr " Каманда chown "
4290 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4291 #~ msgstr " Каманда chown "
4294 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4295 #~ msgstr " Каманда chown "
4298 #~ msgid "%s not found!"
4299 #~ msgstr "Увага: файл %s адсутнічае\n"
4301 #~ msgid "NumLock on keypad"
4302 #~ msgstr "NumLock на keypad'е"
4304 #~ msgid " Emacs key: "
4305 #~ msgstr " Клявіша Emacs: "
4307 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4308 #~ msgstr " %d адшукана, %d закладак дадана "
4310 #~ msgid "Displays this help message"
4311 #~ msgstr "Адлюстраваць гэтае даведачнае паведамленьне"
4313 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4314 #~ msgstr "Адлюстроўвае экран дапамог - як зьмяніць схему колераў"
4317 #~ msgid "unknown option"
4318 #~ msgstr "<Невядомы>"
4320 #~ msgid "Show this help message"
4321 #~ msgstr "Паказаць гэтае паведамленьне "
4323 #~ msgid "Display brief usage message"
4324 #~ msgstr "Паказаць кароткую інструкцыю"
4327 #~ msgstr "Выкарыстайце:"
4329 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4330 #~ msgstr "Падцьвердзіць &замену"
4332 #~ msgid "replace &All"
4333 #~ msgstr "Замяніць &Усе"
4339 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4340 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4344 #~ msgstr "%b %e %Y"
4347 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4349 #~ " Бягучая адрэса - 0x%lx.\n"
4350 #~ " Увядзіце новую адрэсу:"
4352 #~ msgid "scanf &Expression"
4353 #~ msgstr "выраз &scanf"
4355 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4356 #~ msgstr " Увядзіце парадак аргумэнтаў замены, напр. 3,2,1,4 "
4359 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4361 #~ msgstr " Памылковы сталы выраз ці ў scanf-фармаце шмат пераўтварэньняў"
4363 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4364 #~ msgstr " Памылка ў фармаце радку замены "
4367 #~ msgid " Replacement too long. "
4368 #~ msgstr " Увядзіце тэкст для замены: "
4371 #~ msgstr "&Капіяваць блёк F5"
4373 #~ msgid "&Delete F8"
4374 #~ msgstr "&Выдаліць блёк F8"
4376 #~ msgid " The command history is empty "
4377 #~ msgstr " Гісторыя каманднага радку пустая "
4379 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4380 #~ msgstr "П&раўка файлу мэню"
4382 #~ msgid "Edit &syntax file"
4383 #~ msgstr "Рэдагаваньне файлу &пашырэньняў"
4386 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4387 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4388 #~ "Do not forget to save options."
4390 #~ "Каб выкарыстаць гэтую магчымасьць,\n"
4391 #~ "выбярыце вашую табліцу сымбаляў у\n"
4392 #~ "Наладка / Біты сымбаляў!\n"
4393 #~ "Ня забудзьцеся захаваць зьмены."
4395 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4396 #~ msgstr " Памылковы выраз пошуку"
4398 #~ msgid " Invalid regular expression "
4399 #~ msgstr " Памылковы сталы выраз "
4401 #~ msgid " Enter regexp:"
4402 #~ msgstr " Увядзіце сталы выраз:"
4404 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4405 #~ msgstr "Выкарыстаньне бібліятэкі S-Lang"
4407 #~ msgid "with termcap database"
4408 #~ msgstr "з базай дадзеных termcap"
4411 #~ msgstr "&Пэрсанальны"
4423 #~ msgstr "&Уладальнік"
4428 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4429 #~ msgstr "MC ня можа пісаць у файл ~/,"
4431 #~ msgid " (%ld blocks)"
4432 #~ msgstr " (%ld блёкаў)"
4435 #~ msgstr " Папярэджаньне "
4438 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4439 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4440 #~ " files have been moved now\n"
4442 #~ " Файлы канфігурацыі Midnight Commander \n"
4443 #~ " захоўваюцца ў каталёгу ~/.mc, старыя \n"
4444 #~ " файлы зараз туды перамешчаныя\n"
4446 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4447 #~ msgstr "%s байтаў у %d файлах"
4449 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4450 #~ msgstr " Памылка адкрыцьця файлу для чытаньня: "
4452 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4453 #~ msgstr " Незвычайны файл: "
4455 #~ msgid "Format of the "
4459 #~ " file has changed\n"
4460 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4463 #~ " файлу зьменены\n"
4464 #~ "у вэрсыі 3.0. Вы можаце ці\n"
4465 #~ "скапіяваць яго з "
4468 #~ "mc.ext or use that\n"
4469 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4471 #~ "mc.ext ці выкарыстоўваць гэты\n"
4472 #~ "файл як прыклад напісаньня.\n"
4474 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4475 #~ msgstr "mc.ext будзе скарыстаны ў бягучы мамэнт."
4477 #~ msgid " Cannot open file "
4478 #~ msgstr " Немагчыма адчыніць файл "
4522 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4523 #~ msgstr "Мэню карыстальніку даступнае толькі ў mcedit, які запушчаны з mc"
4525 #~ msgid " Socket source routing setup "
4526 #~ msgstr " Наладка разьмеркаваньня крыніцы сокетаў"
4528 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4529 #~ msgstr " Увядзіце ймя разьмеркавальнага роўтэра-крыніцы: "
4531 #~ msgid " Host name "
4532 #~ msgstr " Імя сыстэмы "
4534 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4535 #~ msgstr " Памылка пошуку IP адрэсы "
4541 #~ "refresh stack underflow!\n"
4548 #~ "выхад за ніжняю мяжу стэку!\n"
4552 #~ msgid " Listing format edit "
4553 #~ msgstr " Рэдагаваньне фармату вываду"
4555 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4556 #~ msgstr "Новы рэжым \"%s\" "
4558 #~ msgid "&Drive... M-d"
4559 #~ msgstr "&Дыск... M-d"
4561 #~ msgid "Use to debug the background code"
4562 #~ msgstr "Выкарыстоўваць для наладкі коду тла"
4565 #~ msgid "Force subshell execution"
4566 #~ msgstr "устал. UID пры выкананьні"
4568 #~ msgid " No action taken "
4569 #~ msgstr " Дзеяньне не выканана "
4571 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4572 #~ msgstr "Немагчыма ўсталяваць разьмеркаваньне крыніцы (%s)"