1 # Czech message catalog for mc & gmc.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Pavel Machek <pavel@ucw.cz>, 1998, 1999.
4 # David Sauer <davids@penguin.cz> (David Šauer), 1999.
5 # Michal Svec <rebel@penguin.cz> (Michal Švec), 2000.
6 # Stanislav Brabec <utx@penguin.cz>, 2001, 2002.
7 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003.
8 # Jindrich Novy <jnovy@redhat.com>, 2005.
9 # Anna Talianova <anickat1@gmail.com>, 2008
10 # Martin Zoubek <zoubek@seznam.cz>, 2009
14 "Project-Id-Version: mc 4.7.0.2\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2010-02-26 13:04+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2010-03-14 14:00+0100\n"
18 "Last-Translator: Martin Zoubek <zoubek@seznam.cz>\n"
19 "Language-Team: Czech <debian-l10n-czech@lists.debian.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
25 msgid " Search string not found "
26 msgstr " Hledaný text nenalezen "
28 msgid " Not implemented yet "
29 msgstr " Zatím neimplementované "
31 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
32 msgstr " Počet tokenů k nahrazení neodpovídá počtu nalezených tokenů "
35 msgid " Invalid token number %d "
36 msgstr " Chybné číslo tokenu %d "
41 msgid "&Regular expression"
42 msgstr "&Regulární výraz"
45 msgstr "Hexadecimálně"
47 msgid "Wildcard search"
48 msgstr "Hledání přes žolíky"
52 "Unable to load '%s' skin.\n"
53 "Default skin has been loaded"
55 "Nepodařilo se nahrát schéma vzhledu „%s“.\n"
56 "Bylo nahráno výchozí téma vzhledu"
60 "Unable to parse '%s' skin.\n"
61 "Default skin has been loaded"
63 "Nepodařilo se zpracovat schéma vzhledu „%s“.\n"
64 "Bylo nahráno výchozí téma vzhledu"
66 msgid "Function key 1"
67 msgstr "Funkční klávesa 1"
69 msgid "Function key 2"
70 msgstr "Funkční klávesa 2"
72 msgid "Function key 3"
73 msgstr "Funkční klávesa 3"
75 msgid "Function key 4"
76 msgstr "Funkční klávesa 4"
78 msgid "Function key 5"
79 msgstr "Funkční klávesa 5"
81 msgid "Function key 6"
82 msgstr "Funkční klávesa 6"
84 msgid "Function key 7"
85 msgstr "Funkční klávesa 7"
87 msgid "Function key 8"
88 msgstr "Funkční klávesa 8"
90 msgid "Function key 9"
91 msgstr "Funkční klávesa 9"
93 msgid "Function key 10"
94 msgstr "Funkční klávesa 10"
96 msgid "Function key 11"
97 msgstr "Funkční klávesa 11"
99 msgid "Function key 12"
100 msgstr "Funkční klávesa 12"
102 msgid "Function key 13"
103 msgstr "Funkční klávesa 13"
105 msgid "Function key 14"
106 msgstr "Funkční klávesa 14"
108 msgid "Function key 15"
109 msgstr "Funkční klávesa 15"
111 msgid "Function key 16"
112 msgstr "Funkční klávesa 16"
114 msgid "Function key 17"
115 msgstr "Funkční klávesa 17"
117 msgid "Function key 18"
118 msgstr "Funkční klávesa 18"
120 msgid "Function key 19"
121 msgstr "Funkční klávesa 19"
123 msgid "Function key 20"
124 msgstr "Funkční klávesa 20"
126 msgid "Backspace key"
127 msgstr "Klávesa Backspace"
133 msgstr "Šipka nahoru"
135 msgid "Down arrow key"
138 msgid "Left arrow key"
141 msgid "Right arrow key"
142 msgstr "Šipka vpravo"
145 msgstr "Klávesa Home"
147 msgid "Page Down key"
148 msgstr "Klávesa Page Down"
151 msgstr "Klávesa Page Up"
154 msgstr "Klávesa Insert"
157 msgstr "Klávesa Delete"
159 msgid "Completion/M-tab"
160 msgstr "Doplňování/M-tab"
163 msgstr "+ na num. klávesnici"
166 msgstr "- na num. klávesnici"
168 msgid "Slash on keypad"
169 msgstr "/ na num. klávesnici"
172 msgstr "* na num. klávesnici"
175 msgstr "Klávesa Escape"
177 msgid "Left arrow keypad"
178 msgstr "Šipka vlevo na numerické klávesnici"
180 msgid "Right arrow keypad"
181 msgstr "Šipka vpravo na numerické klávesnici"
183 msgid "Up arrow keypad"
184 msgstr "Šipka nahoru na numerické klávesnici"
186 msgid "Down arrow keypad"
187 msgstr "Šipka dolů na numerické klávesnici"
189 msgid "Home on keypad"
190 msgstr "Klávesa Home na numerické klávesnici"
192 msgid "End on keypad"
193 msgstr "End na numerické klávesnici"
195 msgid "Page Down keypad"
196 msgstr "Page Down na numerické klávesnici"
198 msgid "Page Up keypad"
199 msgstr "Page Up na numerické klávesnici"
201 msgid "Insert on keypad"
202 msgstr "Insert na numerické klávesnici"
204 msgid "Delete on keypad"
205 msgstr "Delete na numerické klávesnici"
207 msgid "Enter on keypad"
208 msgstr "Enter na numerické klávesnici"
210 msgid "Function key 21"
211 msgstr "Funkční klávesa 21"
213 msgid "Function key 22"
214 msgstr "Funkční klávesa 22"
216 msgid "Function key 23"
217 msgstr "Funkční klávesa 23"
219 msgid "Function key 24"
220 msgstr "Funkční klávesa 24"
252 msgid "Exclamation mark"
255 msgid "Question mark"
264 msgid "Quotation mark"
297 msgid "Backslash key"
298 msgstr "Zpětné lomítko"
300 msgid "Number sign #"
314 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
315 "Check the TERM environment variable.\n"
317 "Velikost obrazovky %d×%d není podporovaná.\n"
318 "Prověřte nastavení proměnné prostředí TERM.\n"
321 msgid "%s is not a directory\n"
322 msgstr "%s není adresář\n"
325 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
326 msgstr "Nejste vlastníkem adresáře %s\n"
329 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
330 msgstr "Nelze nastavit správná práva pro adresář %s\n"
333 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
334 msgstr "Nelze vytvořit dočasný adresář %s: %s\n"
337 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
338 msgstr "Dočasné soubory se budou vytvářet v %s\n"
341 msgid "Temporary files will not be created\n"
342 msgstr "Dočasné soubory se nebudou vytvářet\n"
345 msgid "Press any key to continue..."
346 msgstr "Stiskněte libovolnou klávesu pro pokračování..."
351 msgid " Pipe failed "
352 msgstr " pipe() selhalo "
355 msgstr " dup() selhalo "
359 "Cannot open cpio archive\n"
362 "Nelze otevřít cpio archiv\n"
367 "Premature end of cpio archive\n"
370 "Neočekávaný konec cpio archivu\n"
375 "Inconsistent hardlinks of\n"
380 "Nekonzistentní pevné odkazy\n"
386 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
387 msgstr "%s obsahuje duplicitní položky! Přeskakují se!"
391 "Corrupted cpio header encountered in\n"
394 "Poškozená hlavička cpio v souboru\n"
399 "Unexpected end of file\n"
402 "Soubor neočekávaně končí\n"
406 msgid "Directory cache expired for %s"
407 msgstr "Adresářová keš %s vypršela"
409 msgid "Starting linear transfer..."
410 msgstr "Začíná lineární přenos..."
413 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
414 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bajtů přeneseno)"
417 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
418 msgstr "%s: %s: %s %lu bajtů již přeneseno"
421 msgstr "Získává se soubor"
425 "Cannot open %s archive\n"
428 "Nelze otevřít %s archiv\n"
431 msgid "Inconsistent extfs archive"
432 msgstr "Poškozený extfs archiv"
435 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
436 msgstr "Varování: není možné otevřít adresář %s\n"
439 msgid "fish: Disconnecting from %s"
440 msgstr "fish: Odpojení od %s"
442 msgid "fish: Waiting for initial line..."
443 msgstr "fish: Čekání na počáteční linku..."
445 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
446 msgstr "Bohužel, nyní nelze provést heslem autentizované spojení."
448 msgid " fish: Password required for "
449 msgstr "fish: Heslo je vyžadováno pro "
451 msgid "fish: Sending password..."
452 msgstr "fish: Posílá se heslo..."
454 msgid "fish: Sending initial line..."
455 msgstr "fish: Počáteční řádka odeslána..."
457 msgid "fish: Handshaking version..."
458 msgstr "fish: Domlouvání verze..."
460 msgid "fish: Setting up current directory..."
461 msgstr "fish: Nastavování aktuálního adresáře..."
464 msgid "fish: Connected, home %s."
465 msgstr "fish: Připojeno, domovský adresář %s."
468 msgid "fish: Reading directory %s..."
469 msgstr "fish: Načítaní adresáře %s..."
473 msgstr "%s: zpracován."
480 msgid "fish: store %s: sending command..."
481 msgstr "fish: ukládám %s: posílám příkaz..."
483 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
484 msgstr "fish: Selhalo čtení lokálního souboru, posílám nuly"
487 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
488 msgstr "fish: ukládá se %s %d (%lu)"
496 msgid "Aborting transfer..."
497 msgstr "Přerušení přenosu..."
499 msgid "Error reported after abort."
500 msgstr "Po přerušení byla oznámena chyba."
502 msgid "Aborted transfer would be successful."
503 msgstr "Přerušení přenosu proběhlo v pořádku."
506 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
507 msgstr "ftpfs: Odpojení od %s"
509 msgid " FTP: Password required for "
510 msgstr " FTP: Heslo je vyžadováno pro "
512 msgid "ftpfs: sending login name"
513 msgstr "ftpfs: jméno odesláno"
515 msgid "ftpfs: sending user password"
516 msgstr "ftpfs: heslo pro anonymní ftp odesláno"
519 msgid "FTP: Account required for user %s"
520 msgstr "FTP: Účet je vyžadován pro uživatele %s"
525 msgid "ftpfs: sending user account"
526 msgstr "ftpfs: posílám uživatelský účet"
528 msgid "ftpfs: logged in"
529 msgstr "ftpfs: přihlášen"
532 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
533 msgstr "ftpfs: Přihlášení uživatele %s selhalo "
535 msgid "ftpfs: Invalid host name."
536 msgstr "ftpfs: Chybné jméno počítače."
543 msgid "ftpfs: making connection to %s"
544 msgstr "ftpfs: probíhá připojování k %s"
546 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
547 msgstr "ftpfs: připojování přerušeno uživatelem"
550 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
551 msgstr "ftpfs: připojování k serveru selhalo: %s"
554 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
555 msgstr "Nový pokus za... %d (Control-C zruší)"
557 msgid "ftpfs: invalid address family"
558 msgstr "ftpfs: chybná rodina adres"
561 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
562 msgstr "ftpfs: nelze nastavit pasivní režim: %s"
565 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
566 msgstr "ftpfs: nelze vytvořit soket: %s"
568 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
569 msgstr "ftpfs: nelze nastavit pasivní režim"
571 msgid "ftpfs: aborting transfer."
572 msgstr "ftpfs: přerušení přenosu."
575 msgid "ftpfs: abort error: %s"
576 msgstr "ftpfs: chyba při přerušení: %s"
578 msgid "ftpfs: abort failed"
579 msgstr "ftpfs: přerušení selhalo"
581 msgid "ftpfs: CWD failed."
582 msgstr "ftpfs: příkaz CWD selhal."
584 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
585 msgstr "ftpfs: nelze najít cíle symlinků"
587 msgid "Resolving symlink..."
588 msgstr "Vyhledávání cílů symlinků..."
591 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
592 msgstr "ftpfs: Čte se FTP adresář %s... %s%s"
594 msgid "(strict rfc959)"
595 msgstr "(striktní rfc959)"
597 msgid "(chdir first)"
598 msgstr "(nejdříve chdir)"
600 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
601 msgstr "ftpfs: selhání; není jiná možnost"
604 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
605 msgstr "ftpfs: ukládá se soubor %lu (%lu)"
608 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
609 "Remove password or correct mode."
611 "Soubor ~/.netrc nemá správná přístupová práva.\n"
612 "Odstraňte heslo nebo změňte práva."
617 msgid " The server does not support this version "
618 msgstr " Server tuto verzi nepodporuje "
621 " The remote server is not running on a system port \n"
622 " you need a password to log in, but the information may \n"
623 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
625 " Vzdálený server neběží na domluveném portu, \n"
626 " k přihlášení budete potřebovat heslo, ale informace může být \n"
627 " na vzdálené straně kompromitována. Pokračovat? \n"
635 msgid " MCFS Password required "
636 msgstr " Pro MCFS vyžadováno heslo "
638 msgid " Invalid password "
639 msgstr " Chybné heslo "
642 msgid " Cannot locate hostname: %s "
643 msgstr " Nelze určit jméno počítače: %s "
646 msgid " Cannot create socket: %s "
647 msgstr " Nelze vytvořit soket: %s "
650 msgid " Cannot connect to server: %s "
651 msgstr " Nelze se připojit k serveru: %s "
653 msgid " Too many open connections "
654 msgstr " Příliš mnoho otevřených spojení "
657 msgid "Warning: file %s not found\n"
658 msgstr "Varování: soubor %s nebyl nalezen\n"
662 "Warning: Invalid line in %s:\n"
665 "Varování: Neplatný řádek v %s:\n"
670 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
673 "Varování: Neplatný příznak %c v %s:\n"
678 " reconnect to %s failed\n"
681 " obnova připojení k %s selhala\n"
684 msgid " Authentication failed "
685 msgstr " Autentizace selhala "
687 # Error lze přeložit také jako "chyba", ale překládám zde raději jako "odchylka" (vykonává nějakou činnost).
689 msgid " Error %s creating directory %s "
690 msgstr " Odchylka %s vytváří adresář %s "
693 msgid " Error %s removing directory %s "
694 msgstr " Odchylka %s ruší adresář %s "
697 msgid " %s opening remote file %s "
698 msgstr " %s otevírá vzdálený soubor %s "
701 msgid " %s removing remote file %s "
702 msgstr " %s odstraňuje vzdálený soubor %s "
705 msgid " %s renaming files\n"
706 msgstr " %s přejmenovává soubory\n"
710 "Cannot open tar archive\n"
713 "Nelze otevřít archiv .tar\n"
716 msgid "Inconsistent tar archive"
717 msgstr "Nekonzistentní archiv .tar"
719 msgid "Unexpected EOF on archive file"
720 msgstr "Archivní soubor neočekávaně končí"
726 "doesn't look like a tar archive."
730 "nevypadá jako archiv .tar."
732 msgid " undelfs: error "
733 msgstr " undelfs: chyba "
735 msgid " not enough memory "
736 msgstr " není dostatek paměti "
738 msgid " while allocating block buffer "
739 msgstr " během alokace bloku bufferu "
742 msgid " open_inode_scan: %d "
743 msgstr " open_inode_scan: %d "
746 msgid " while starting inode scan %d "
747 msgstr " během spouštění kontroly i-uzlů %d "
750 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
751 msgstr "undelfs: čte se informace o smazaných souborech %d i-uzlů"
754 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
755 msgstr " během volání ext2_block_iterate %d "
757 msgid " no more memory while reallocating array "
758 msgstr " není již další paměť na přealokování pole "
761 msgid " while doing inode scan %d "
762 msgstr " během kontroly i-uzlů %d "
764 msgid " Ext2lib error "
765 msgstr " Chyba ext2lib "
768 msgid " Cannot open file %s "
769 msgstr " Nelze otevřít soubor %s "
771 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
772 msgstr "undelfs: čte se bitová mapa i-uzlů..."
776 " Cannot load inode bitmap from: \n"
779 " Nelze načíst bitovou mapu i-uzlů z: \n"
782 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
783 msgstr "undelfs: čte se bitová mapa bloků..."
787 " Cannot load block bitmap from: \n"
790 " Nelze načíst bitovou mapu bloků z: \n"
793 msgid " vfs_info is not fs! "
794 msgstr " vfs_info není soub. systém! "
796 msgid " You have to chdir to extract files first "
797 msgstr " Před získáním souborů je nutné nejdříve změnit adresář "
799 msgid " while iterating over blocks "
800 msgstr " během iterace přes bloky "
802 msgid "Cannot parse:"
803 msgstr "Nelze analyzovat:"
805 msgid "More parsing errors will be ignored."
806 msgstr "Další chyby analýzy budou ignorovány."
808 msgid "Internal error:"
809 msgstr "Interní chyba:"
814 msgid "Changes to file lost"
815 msgstr "Změny souboru byly ztraceny"
827 msgstr "Nastavit &vše"
832 # mezera je úmyslně, kvůli vzhledu
836 # mezera je úmyslně, kvůli vzhledu
853 msgid " Chown advanced command "
854 msgstr " Rozšířená změna vlastníka "
858 " Cannot chmod \"%s\" \n"
861 " Nelze změnit práva souboru „%s“ \n"
866 " Cannot chown \"%s\" \n"
869 " Nelze změnit vlastníka souboru „%s“ \n"
872 msgid "Displays the current version"
873 msgstr "Zobrazí číslo aktuální verze"
875 msgid "Print data directory"
876 msgstr "Vytiskne adresář dat"
878 msgid "Print last working directory to specified file"
879 msgstr "Zapíše poslední pracovní adresář do zadaného souboru"
881 msgid "Enables subshell support (default)"
882 msgstr "Povolí podporu podshellu (standardní volba)"
884 msgid "Disables subshell support"
885 msgstr "Vypne podporu podshellu"
887 msgid "Log ftp dialog to specified file"
888 msgstr "Zapíše dialog ftp do zadaného souboru"
890 msgid "Set debug level"
891 msgstr "Nastavit úroveň ladění"
893 msgid "Launches the file viewer on a file"
894 msgstr "Odstartuje jako prohlížeč souboru"
896 msgid "Edits one file"
897 msgstr "Začne editovat jeden soubor"
899 msgid "Forces xterm features"
900 msgstr "Vnutí použití možností Xtermu"
902 msgid "Disable mouse support in text version"
903 msgstr "V textové verzi vypne podporu myši"
905 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
906 msgstr "Zkusí použít databázi termcap, nikoli terminfo"
908 msgid "To run on slow terminals"
909 msgstr "Pro spuštění na pomalém terminálu"
911 msgid "Use stickchars to draw"
912 msgstr "Pro vykreslení použít ascii znaky"
914 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
915 msgstr "Vynulovat programové klávesy na HP terminálech"
917 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
918 msgstr "Nahrát definice klávesových zkratek ze zadaného souboru"
920 msgid "Requests to run in black and white"
921 msgstr "Spustí se černobíle"
923 msgid "Request to run in color mode"
924 msgstr "Spustí se v barevném režimu"
926 msgid "Specifies a color configuration"
927 msgstr "Určí konfiguraci barev"
929 msgid "Show mc with specified skin"
930 msgstr "Zobrazit mc se zadaným tématem vzhledu"
932 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
934 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
936 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
939 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
940 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
941 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
943 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
944 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
947 "--barvy KLÍČ={POPŘEDÍ},{POZADÍ}\n"
949 "{POPŘEDÍ} a {POZADÍ} lze vynechat a bude použita standardní hodnota\n"
951 "Klíče (anglicky):\n"
952 " Globální: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
953 " Zobrazení souborů: normal, selected, marked, markselect\n"
954 " Okna dialogů: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
957 " Menu: menu, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
958 " Editor: editnormal, editbold, editmarked,\n"
959 " editwhitespace, editlinestate\n"
961 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
963 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
966 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
967 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
968 " brightcyan, lightgray and white\n"
971 " Pomoc: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
974 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
975 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
976 " brightcyan, lightgray and white\n"
979 msgid "Color options"
980 msgstr "Možnosti barev"
985 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
986 msgstr "[aktuální_adresář] [druhý_adresář_panelu]"
988 msgid "Set initial line number for the internal editor"
989 msgstr "Nastavit počáteční číslo řádku pro interní editor"
993 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
994 "to mc-devel@gnome.org\n"
997 "Závady programu oznamujte (včetně výstupu „mc -V“)\n"
998 "prosím na mc-devel@gnome.org\n"
1001 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1002 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1004 msgid "Main options"
1005 msgstr "Hlavní nastavení"
1007 msgid "Terminal options"
1008 msgstr "Nastavení terminálu"
1010 msgid " Background process error "
1011 msgstr " Chyba procesu na pozadí "
1013 msgid " Unknown error in child "
1014 msgstr " Neznámá chyba v potomku procesu "
1016 msgid " Child died unexpectedly "
1017 msgstr " Potomek procesu neočekávaně umřel "
1019 msgid " Background protocol error "
1020 msgstr " Chyba interního protokolu "
1023 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1024 " than we can handle. \n"
1026 " Proces na pozadí po nás chce více parametrů \n"
1027 " než dokážeme zvládnout. \n"
1029 msgid "&Full file list"
1030 msgstr "&Plný seznam souborů"
1032 msgid "&Brief file list"
1033 msgstr "Z&huštěný seznam souborů"
1035 msgid "&Long file list"
1036 msgstr "&Dlouhý seznam souborů"
1038 msgid "&User defined:"
1039 msgstr "&Vlastní formát:"
1041 msgid "Listing mode"
1042 msgstr "Typ seznamu"
1044 msgid "user &Mini status"
1045 msgstr "Vlastní &mini status"
1053 msgid "Case sensi&tive"
1054 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
1056 msgid "Executable &first"
1057 msgstr "Sp&ustitelné první"
1062 msgid "Confirmation"
1063 msgstr "Potvrzování"
1065 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1067 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1068 msgstr "Confirmation|Smazání &historie"
1070 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1071 msgstr "Confirmation|Smazání hotlistu &adresářů"
1073 msgid "Confirmation|E&xit"
1074 msgstr "Confirmation|&Ukončení"
1076 msgid "Confirmation|&Execute"
1077 msgstr "Confirmation|&Spuštění"
1079 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1080 msgstr "Confirmation|&Přepis"
1082 msgid "Confirmation|&Delete"
1083 msgstr "Confirmation|S&mazání"
1085 msgid "UTF-8 output"
1086 msgstr "UTF-8 výstup"
1088 msgid "Full 8 bits output"
1089 msgstr "Výstup plných 8 bitů"
1097 msgid "F&ull 8 bits input"
1098 msgstr "Vstup &plných 8 bitů"
1100 msgid " Display bits "
1101 msgstr " Zobrazení bitů "
1104 msgstr "Ostatní 8 bitů"
1106 # Výraz "codepage" nebyl přeložen záměrně, protože když je přeložen jako "kódová stránka", nevejde se do boxu "Zobrazení bitů" s volbami nastavení. Z téhož důvodu byly v překladu vynechány mezery u lomítka / .
1107 msgid "Input / display codepage:"
1108 msgstr "Vstupní/zobrazovací codepage:"
1113 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1114 msgstr "Používat pasivní režim přes pro&xy"
1116 msgid "Use &passive mode"
1117 msgstr "Používat pasivní &režim"
1119 msgid "&Use ~/.netrc"
1120 msgstr "&Používat ~/.netrc"
1122 msgid "&Always use ftp proxy"
1123 msgstr "&Vždy použít ftp proxy"
1128 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1129 msgstr "Vypršení obsahu ftpfs keše za:"
1131 msgid "ftp anonymous password:"
1132 msgstr "Heslo pro anonymní ftp:"
1134 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1135 msgstr "Čas pro uvolnění VFS:"
1137 msgid " Virtual File System Setting "
1138 msgstr " Nastavení virtuálního systému souborů "
1144 msgstr "Rychlá změna adresáře"
1146 msgid "Symbolic link filename:"
1147 msgstr "Jméno symbolického odkazu:"
1149 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1150 msgstr "Existující název souboru (na který bude symlink ukazovat):"
1152 msgid "Symbolic link"
1153 msgstr "Symbolický odkaz"
1165 msgstr "&Pokračovat"
1170 msgid "Background Jobs"
1171 msgstr "Úlohy na pozadí"
1177 msgstr "Jméno uživatele:"
1180 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1181 msgstr "Heslo pro \\\\%s\\%s"
1184 msgstr "7-bit ASCII"
1187 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1188 msgstr "Nelze převést z %s na %s"
1190 # Překlad je z grafických důvodů zkrácen (má být "spouštění/hledání"), protože se graficky nevejde do okénka voleb Midnight Commanderu.
1191 msgid "execute/search by others"
1192 msgstr "spouštění ostatními"
1194 msgid "write by others"
1195 msgstr "zápis ostatními"
1197 msgid "read by others"
1198 msgstr "čtení ostatními"
1200 # Překlad je z grafických důvodů zkrácen (má být "spouštění/hledání"), protože se graficky nevejde do okénka voleb Midnight Commanderu.
1201 msgid "execute/search by group"
1202 msgstr "spouštění skupinou"
1204 msgid "write by group"
1205 msgstr "zápis skupinou"
1207 msgid "read by group"
1208 msgstr "čtení skupinou"
1210 # Překlad je z grafických důvodů zkrácen (má být "spouštění/hledání"), protože se graficky nevejde do okénka voleb Midnight Commanderu.
1211 msgid "execute/search by owner"
1212 msgstr "spouštění vlastníkem"
1214 msgid "write by owner"
1215 msgstr "zápis vlastníkem"
1217 msgid "read by owner"
1218 msgstr "čtení vlastníkem"
1221 msgstr "bit „sticky“"
1223 msgid "set group ID on execution"
1224 msgstr "nastavit GID při spuštění"
1226 msgid "set user ID on execution"
1227 msgstr "nastavit UID při spuštění"
1229 msgid "C&lear marked"
1230 msgstr "&Smazat označené"
1233 msgstr "&Nastavit označené"
1236 msgstr "&Nastavit vše na označených souborech"
1241 msgid "Permissions (Octal)"
1242 msgstr "Práva (Octal)"
1245 msgstr "Jméno vlastníka"
1248 msgstr "Jméno skupiny"
1250 msgid "Use SPACE to change"
1251 msgstr "Použijte MEZERNÍK ke změně"
1253 # V překladu je z grafických důvodů doplněno "pro pohyb" (které v překladu patří až na další řádku), protože pokud se překlad ponechá graficky tak jak je anglicky, vypadá to v okně Midnight Commanderu dost ošklivě (zbytečné volné místo téměř půl řádku). Snad to není příliš na škodu.
1254 msgid "an option, ARROW KEYS"
1255 msgstr "nastavení, ŠIPKY pro pohyb"
1257 # V překladu je z grafických důvodů doplněno "a T" (které v překladu patří až na další řádku).
1258 msgid "to move between options"
1259 msgstr "mezi volbami nastavení a T"
1261 msgid "and T or INS to mark"
1262 msgstr "nebo INS pro označení"
1264 msgid " Permission "
1270 msgid "Chmod command"
1271 msgstr "Příkaz chmod"
1274 msgstr "Nastav &uživatele"
1277 msgstr "Nastav &skupiny"
1282 msgid " Owner name "
1283 msgstr " Jméno vlastníka "
1285 msgid " Group name "
1286 msgstr " Jméno skupiny "
1292 msgstr " Jméno uživatele "
1294 msgid " Chown command "
1295 msgstr " Příkaz chown "
1297 msgid "<Unknown user>"
1298 msgstr "<Neznámý uživatel>"
1300 msgid "<Unknown group>"
1301 msgstr "<Neznámá skupina>"
1303 msgid " Confirmation "
1304 msgstr " Potvrzování "
1306 msgid "Files tagged, want to cd?"
1307 msgstr "Soubory označeny, chcete změnit adresář?"
1309 msgid "Cannot change directory"
1310 msgstr "Není možné změnit adresář"
1313 msgstr " Prohlížet soubor "
1316 msgstr " Jméno souboru:"
1318 msgid " Filtered view "
1319 msgstr " Filtrovaný pohled "
1321 msgid " Filter command and arguments:"
1322 msgstr " Příkaz filtru a jeho argumenty:"
1324 msgid "Create a new Directory"
1325 msgstr "Vytvořit nový adresář"
1327 msgid " Enter directory name:"
1328 msgstr " Zadejte jméno adresáře:"
1333 msgid " Set expression for filtering filenames"
1334 msgstr " Zadejte masku pro filtrování názvů souborů"
1336 msgid "&Using shell patterns"
1337 msgstr "&Význam vzorů jako v shellu"
1339 msgid "&Case sensitive"
1340 msgstr "Rozliš. velikos&t"
1343 msgstr "&Pouze soubory"
1349 msgstr " Zrušit výběr "
1351 msgid "Extension file edit"
1352 msgstr "Upravit akce k příponám"
1354 msgid " Which extension file you want to edit? "
1355 msgstr " Který soubor s příponami chcete upravit? "
1360 msgid "&System Wide"
1364 msgstr " Úpravy menu "
1366 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1367 msgstr " Který soubor menu chcete upravit? "
1372 msgid "Highlighting groups file edit"
1373 msgstr "Úprava souboru zvýrazňovacích skupin"
1375 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1376 msgstr " Který zvýrazňovací soubor chcete upravit? "
1378 msgid " Compare directories "
1379 msgstr " Porovnat adresáře "
1381 msgid " Select compare method: "
1382 msgstr " Vyberte metodu porovnání: "
1388 msgstr "&Pouze velikost"
1393 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1395 " Pokud chcete použít tento příkaz, oba panely musí zobrazovat seznam souborů "
1398 " Not an xterm or Linux console; \n"
1399 " the panels cannot be toggled. "
1401 " Toto není xterm nebo linuxová konzola; \n"
1402 " panely nelze přepnout. "
1406 msgstr "Odkaz %s do:"
1413 msgstr " odkaz: %s "
1416 msgid " symlink: %s "
1417 msgstr " symbolický odkaz: %s "
1420 msgid " Symlink `%s' points to: "
1421 msgstr " Symbolický odkaz „%s“ ukazuje na: "
1423 msgid " Edit symlink "
1424 msgstr " Upravit symbolický odkaz "
1427 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1428 msgstr " upravte symlink, nelze odstranit %s: %s "
1431 msgid " edit symlink: %s "
1432 msgstr " upravte symbolický odkaz: %s "
1435 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1436 msgstr "„%s“ není symbolický odkaz"
1439 msgid " Cannot chdir to %s "
1440 msgstr " Pracovní adresář nelze změnit na %s "
1442 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1443 msgstr " Jméno počítače (nápověda F1): "
1445 msgid " Link to a remote machine "
1446 msgstr " Odkaz na vzdálený počítač "
1448 msgid " FTP to machine "
1449 msgstr " FTP spojení na počítač "
1451 msgid " Shell link to machine "
1452 msgstr " Shellové spojení na počítač "
1454 msgid " SMB link to machine "
1455 msgstr " SMB spojení na počítač "
1457 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1458 msgstr " Obnovit soubory na diskových oblastech typu ext2 "
1461 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1462 " files on: (F1 for details)"
1464 " Zadejte zařízení (bez /dev/), na kterém chcete\n"
1465 " obnovit soubory: (nápověda F1)"
1468 msgstr " Nastavení "
1471 msgid " Setup saved to ~/%s"
1472 msgstr " Nastavení uloženo do ~/%s"
1476 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1479 " Adresář nelze změnit na „%s“ \n"
1482 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1483 msgstr " Pokud nepracujete s lokálními soubory, nelze spouštět žádné příkazy"
1485 msgid " The shell is already running a command "
1486 msgstr " Shell už provádí příkaz "
1488 msgid "Cannot read directory contents"
1489 msgstr "Nelze číst obsah adresáře"
1491 msgid " Choose syntax highlighting "
1492 msgstr " Vyber zvýraznění syntaxe "
1497 msgid "< Reload Current Syntax >"
1498 msgstr "< Nahraj aktuální syntaxi >"
1501 msgid " Cannot open %s for reading "
1502 msgstr " Nepodařilo se otevřít %s pro čtení "
1508 msgid " Error reading from pipe: %s "
1509 msgstr " Chyba při čtení z roury: %s "
1512 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1513 msgstr " Nelze otevřít rouru pro čtení: %s "
1516 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1517 msgstr " Nelze zjistit velikost/práva k souboru %s "
1520 msgid " %s is not a regular file "
1521 msgstr " %s není normální soubor "
1524 msgid " File %s is too large "
1525 msgstr " Soubor %s je příliš velký "
1528 msgstr " O programu "
1532 " Cooledit v3.11.5\n"
1534 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1536 " A user friendly text editor written\n"
1537 " for the Midnight Commander.\n"
1540 " Cooledit v3.11.5\n"
1542 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1544 " Uživatelsky příjemný textový editor\n"
1545 " pro program Midnight Commander.\n"
1548 msgid "Macro recursion is too deep"
1549 msgstr "Rekurze maker je příliš hluboká"
1554 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1555 msgstr " Soubor má pevné odkazy. Odpojit před uložením? "
1557 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1558 msgstr "Soubor byl mezitím změněný. Opravdu uložit?"
1560 msgid " Error writing to pipe: "
1561 msgstr " Chyba při zápisu do roury: "
1563 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1564 msgstr " Nelze otevřít rouru pro zápis: "
1567 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1568 msgstr " Nelze otevřít rouru pro zápis: %s "
1571 msgstr "&Rychlé ukládání "
1574 msgstr "&Bezpečné ukládání "
1576 msgid "&Do backups with following extension:"
1577 msgstr "&Vytvářet zálohy s příponou:"
1579 msgid "Check &POSIX new line"
1580 msgstr "Kontrolovat nový řádek &POSIX"
1582 msgid " Edit Save Mode "
1583 msgstr " Upravit ukládací režim "
1585 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1586 msgstr "Soubor, ktorý ukladáte není ukončený znakem nového řádku"
1589 msgstr "P&okračovat"
1591 msgid "&Do not change"
1594 msgid "&Unix format (LF)"
1595 msgstr "Formát &Unix (LF)"
1597 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1598 msgstr "Formát &Windows/DOS (CR LF)"
1600 msgid "&Macintosh format (CR)"
1601 msgstr "Formát &Macintosh (CR)"
1603 msgid "Change line breaks to:"
1604 msgstr "Změnit konce řádků na:"
1606 msgid " Enter file name: "
1607 msgstr " Zadejte jméno souboru: "
1610 msgstr " Uložit jako "
1612 msgid " A file already exists with this name. "
1613 msgstr " Soubor tohoto jména již existuje. "
1618 msgid " Cannot save file. "
1619 msgstr " Chyba při zápisu do souboru. "
1621 msgid " Delete macro "
1622 msgstr " Smazat makro "
1624 msgid " Cannot open temp file "
1625 msgstr " Chyba při otvírání dočasného souboru "
1627 msgid " Cannot open macro file "
1628 msgstr " Chyba při otvírání souboru maker "
1630 msgid " Cannot overwrite macro file "
1631 msgstr " Chyba při pokusu o přepis souboru maker "
1633 msgid " Save macro "
1634 msgstr " Uložit makro "
1636 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1637 msgstr " Stiskněte novou hotkey pro makro: "
1639 msgid " Press macro hotkey: "
1640 msgstr " Stiskněte hotkey makra: "
1642 msgid " Load macro "
1643 msgstr " Načíst makro "
1645 msgid " Confirm save file? : "
1646 msgstr " Potvrďte uložení souboru? : "
1649 msgstr " Uložit soubor "
1655 " Current text was modified without a file save. \n"
1656 " Continue discards these changes. "
1658 " Tento text byl změněn, ale změny nebyly uloženy. \n"
1659 " Pokračováním se změny ztratí. "
1661 msgid "Syntax file edit"
1662 msgstr "Úpravy souboru se syntaxí"
1664 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1665 msgstr " Který soubor se syntaxí chcete upravit? "
1670 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1671 msgstr " Blok je příliš velký, návrat o krok zpět nebude fungovat. "
1680 msgid " %ld replacements made. "
1681 msgstr " Provedeno %ld nahrazení. "
1686 msgid " File was modified, Save with exit? "
1687 msgstr " Soubor byl změněn, uložit při odchodu? "
1689 msgid "&Cancel quit"
1690 msgstr "&Zrušit odchod"
1695 msgid " This function is not implemented. "
1696 msgstr " Tato funkce není implementována. "
1698 msgid " Copy to clipboard "
1699 msgstr " Zkopírovat do schránky "
1701 msgid " Unable to save to file. "
1702 msgstr " Nelze uložit soubor. "
1704 msgid " Cut to clipboard "
1705 msgstr " Vyjmout do schránky "
1708 msgstr " Jdi na řádek "
1710 msgid " Enter line: "
1711 msgstr " Zadejte číslo řádku: "
1713 msgid " Save Block "
1714 msgstr " Uložit blok "
1716 msgid " Insert File "
1717 msgstr " Vložit soubor "
1719 msgid " Cannot insert file. "
1720 msgstr " Chyba při vkládání souboru. "
1722 msgid " Sort block "
1723 msgstr " Setřídit blok "
1725 msgid " You must first highlight a block of text. "
1726 msgstr " Nejdříve je třeba označit blok textu. "
1729 msgstr " Spustit třídění "
1731 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1732 msgstr " Vložte parametry pro třídění (viz man sort) oddělené mezerami: "
1737 msgid " Cannot execute sort command "
1738 msgstr " Chyba při spouštění příkazu sort "
1740 msgid " Sort returned non-zero: "
1741 msgstr " Sort vrátil nenulovou hodnotu: "
1743 msgid "Paste output of external command"
1744 msgstr "Vložte výstup externího příkazu"
1746 msgid "Enter shell command(s):"
1747 msgstr "Zadejte shellový(é) příkaz(y):"
1749 msgid "External command"
1750 msgstr "Externí příkaz"
1752 msgid "Cannot execute command"
1753 msgstr "Nemohu spustit příkaz"
1755 msgid "Error creating script:"
1756 msgstr "Chyba při vytváření skriptu:"
1758 msgid "Error reading script:"
1759 msgstr "Chyba při čtení skriptu:"
1761 msgid "Error closing script:"
1762 msgstr "Chyba při zavírání skriptu:"
1764 msgid "Script created:"
1765 msgstr "Skript byl vytvořen:"
1767 msgid "Process block"
1768 msgstr "Zpracovat blok"
1779 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1780 msgstr " mail -s <předmět> -c <kopie> <komu>"
1785 msgid " Insert Literal "
1786 msgstr " Vložit znak "
1788 msgid " Press any key: "
1789 msgstr " Stiskněte libovolnou klávesu: "
1791 msgid " Execute Macro "
1792 msgstr " Spustit makro "
1794 msgid "All charsets"
1795 msgstr "Všechny znakové sady"
1797 msgid "&Whole words"
1798 msgstr "Pouze &celá slova"
1800 msgid "In se&lection"
1806 msgid "case &Sensitive"
1807 msgstr "Všímat si velikos&ti"
1809 msgid " Enter replacement string:"
1810 msgstr " Zadejte náhradní text:"
1812 msgid " Enter search string:"
1813 msgstr " Zadejte hledaný text:"
1816 msgstr "&Najít všechny"
1830 msgid " Replace with: "
1831 msgstr " Nahradit textem: "
1833 msgid " Confirm replace "
1834 msgstr " Potvrdit náhradu "
1841 "File \"%s\" is already being edited\n"
1845 "Soubor „%s“ je již editován\n"
1850 msgstr "Soubor zamčen"
1853 msgstr "&Převzít zámek"
1855 msgid "&Ignore lock"
1856 msgstr "&Ignorovat zámek"
1858 msgid "&Open file..."
1859 msgstr "&Otevřít soubor..."
1865 msgstr "Uložit &jako..."
1867 msgid "&Insert file..."
1868 msgstr "&Vložit soubor..."
1870 msgid "Cop&y to file..."
1871 msgstr "Zkopírovat do &souboru..."
1873 msgid "&User menu..."
1874 msgstr "Uživatelské &menu..."
1877 msgstr "&O aplikaci..."
1885 msgid "&Toggle ins/overw"
1886 msgstr "Přepnout &vkládání/přepis"
1888 msgid "To&ggle mark"
1889 msgstr "&Přepnout označení"
1891 msgid "&Mark columns"
1892 msgstr "&Označit sloupce"
1895 msgstr "Ozn&ačit vše"
1898 msgstr "Zr&ušit označení"
1909 msgid "Co&py to clipfile"
1910 msgstr "&Zkopírovat do ústřižku"
1912 msgid "&Cut to clipfile"
1913 msgstr "&Vyjmout do ústřižku"
1915 msgid "Pa&ste from clipfile"
1916 msgstr "V&ložit z ústřižku"
1927 msgid "Search &again"
1928 msgstr "Hledat &znovu"
1931 msgstr "&Nahradit..."
1933 msgid "&Toggle bookmark"
1934 msgstr "Přepnout zá&ložku"
1936 msgid "&Next bookmark"
1937 msgstr "&Další záložka"
1939 msgid "&Prev bookmark"
1940 msgstr "&Předchozí záložka"
1942 msgid "&Flush bookmark"
1943 msgstr "&Zrušit záložku"
1945 msgid "&Go to line..."
1946 msgstr "&Jdi na řádek..."
1948 msgid "&Toggle line state"
1949 msgstr "Přepnout &zobrazení řádků"
1951 msgid "Go to matching &bracket"
1952 msgstr "Přejít na pá&rovou závorku"
1954 msgid "&Find declaration"
1955 msgstr "Najít deklaraci"
1957 msgid "Back from &declaration"
1958 msgstr "Zpět z deklarace"
1960 msgid "For&ward to declaration"
1961 msgstr "Přejít k deklaraci"
1963 msgid "Encod&ing..."
1964 msgstr "&Kódování..."
1966 msgid "&Refresh screen"
1967 msgstr "&Obnovit obrazovku"
1969 msgid "&Start record macro"
1970 msgstr "Z&ačít zaznamenávat makro"
1972 msgid "Finis&h record macro..."
1973 msgstr "&Ukončit záznam makra..."
1975 msgid "&Execute macro..."
1976 msgstr "Provést &makro..."
1978 msgid "Delete macr&o..."
1979 msgstr "&Smazat makro..."
1981 msgid "'ispell' s&pell check"
1982 msgstr "„&ispell“ kontrola pravopisu"
1987 msgid "Insert &literal..."
1988 msgstr "Vložit &znak..."
1990 msgid "Insert &date/time"
1991 msgstr "Vložit &datum/čas"
1993 msgid "&Format paragraph"
1994 msgstr "Pře&formátovat odstavec"
1999 msgid "&Paste output of..."
2000 msgstr "Vložit &výstup..."
2002 msgid "&External formatter"
2003 msgstr "E&xterní formátovač"
2005 msgid "&General... "
2006 msgstr "&Obecné... "
2008 msgid "Save &mode..."
2009 msgstr "&Režim ukládání..."
2011 msgid "Learn &keys..."
2012 msgstr "Učení &kláves..."
2014 msgid "Syntax &highlighting..."
2015 msgstr "Zvýraznění synta&xe..."
2017 msgid "S&yntax file"
2018 msgstr "Soubor se s&yntaxí"
2021 msgstr "Soubor s &menu"
2024 msgstr "Uložit na&stavení"
2047 msgid "Dynamic paragraphing"
2048 msgstr "Dynamické odstavce"
2050 msgid "Type writer wrap"
2051 msgstr "Zalamování psacího stroje"
2053 msgid "Word wrap line length: "
2054 msgstr "Šířka řádku pro zlom: "
2056 msgid "Cursor beyond end of line"
2057 msgstr "Kurzor za koncem řádku"
2059 msgid "Pers&istent selection"
2060 msgstr "&Trvalý výběr"
2062 msgid "Synta&x highlighting"
2063 msgstr "Zvýraznění synta&xe"
2065 msgid "Visible tabs"
2066 msgstr "Viditelné tabulátory"
2068 msgid "Visible trailing spaces"
2069 msgstr "Viditelné mezery na konci"
2071 msgid "Save file &position"
2072 msgstr "&Uložit pozici v souboru"
2074 msgid "Confir&m before saving"
2075 msgstr "&Potvrdit před uložením"
2077 msgid "&Return does autoindent"
2078 msgstr "&Return automaticky odsadí"
2080 msgid "Tab spacing: "
2081 msgstr "Velikost tabulátoru: "
2083 msgid "Fill tabs with &spaces"
2084 msgstr "Měnit tabulátory na &mezery"
2086 msgid "&Backspace through tabs"
2087 msgstr "&Backspace přes tabulátory"
2089 msgid "&Fake half tabs"
2090 msgstr "&Falešné poloviční tabulátory"
2093 msgstr "Režim zalamování"
2095 msgid " Editor options "
2096 msgstr " Nastavení editoru "
2098 msgid "ButtonBar|Help"
2099 msgstr "TlačítkováLišta|Pomoc"
2101 msgid "ButtonBar|Save"
2102 msgstr "TlačítkováLišta|Uložit"
2104 msgid "ButtonBar|Mark"
2105 msgstr "TlačítkováLišta|Označ"
2107 msgid "ButtonBar|Replac"
2108 msgstr "TlačítkováLišta|Nahraď"
2110 msgid "ButtonBar|Copy"
2111 msgstr "TlačítkováLišta|Kopie"
2113 msgid "ButtonBar|Move"
2114 msgstr "TlačítkováLišta|Přesun"
2116 msgid "ButtonBar|Search"
2117 msgstr "TlačítkováLišta|Hledat"
2119 msgid "ButtonBar|Delete"
2120 msgstr "TlačítkováLišta|Smazat"
2122 msgid "ButtonBar|PullDn"
2123 msgstr "TlačítkováLišta|H.Menu"
2125 msgid "ButtonBar|Quit"
2126 msgstr "TlačítkováLišta|Konec"
2128 msgid " Load syntax file "
2129 msgstr " Načíst soubor se syntaxí "
2133 " Cannot open file %s \n"
2136 " Nelze otevřít soubor %s \n"
2140 msgid " Error in file %s on line %d "
2141 msgstr " Chyba v souboru %s na řádce %d "
2144 " The Commander can't change to the directory that \n"
2145 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2146 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2147 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2149 " Midnight Commander nemůže změnit adresář na ten, \n"
2150 " který mu oznámil podshell. Je to pravděpodobně proto, \n"
2151 " že byl tento adresář smazán nebo také proto, že jste se \n"
2152 " do tohoto adresáře přepnuli pomocí příkazu „su“. "
2155 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2156 msgstr "Napište „exit“ pro návrat do Midnight Commanderu"
2159 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2160 msgstr " Nelze vyrobit lokální kopii souboru %s "
2164 " Cannot create temporary command file \n"
2167 " Nelze vytvořit dočasný příkazový soubor \n"
2174 msgid " %s%s file error"
2175 msgstr " %s%s chyba souboru"
2177 # Zarovnání českého překladu se poněkud liší od anglického originálu.
2180 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2181 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2182 "Commander package."
2184 "Formát souboru %smc.ext byl modifikován verzí 3.0. Zdá se, že instalace "
2185 "selhala. Prosím, nahrajte si novou aktuální kopii balíčku Midnight "
2189 msgid " ~/%s file error "
2190 msgstr " ~/%s chyba souboru "
2192 # Zarovnání českého překladu se poněkud liší od anglického originálu.
2195 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2196 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2199 "Formát souboru ~/%s byl modifikován verzí 3.0. Můžete ho buď zkopírovat ze %"
2200 "smc.ext nebo použít tento soubor jako příklad jak jej napsat."
2202 msgid "DialogTitle|Copy"
2203 msgstr "DialogTitle|Kopírovat"
2205 msgid "DialogTitle|Move"
2206 msgstr "DialogTitle|Přesunout"
2208 msgid "DialogTitle|Delete"
2209 msgstr "DialogTitle|Smazat"
2211 msgid " Cannot make the hardlink "
2212 msgstr " Nelze vytvořit přímý odkaz "
2216 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2219 " Nelze přečíst zdrojový odkaz „%s“ \n"
2223 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2225 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2227 " Přes vzdálené souborové systémy nelze vytvářet stabilní symlinky: \n"
2229 " Možnost „Stabilní symlinky“ bude vypnutá "
2233 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2236 " Nelze vytvořit cílový symlink „%s“ \n"
2244 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2247 " Nelze přepsat adresář „%s“ \n"
2252 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2255 " Na zdrojovém souboru „%s“ nelze provést stat \n"
2263 " are the same file "
2268 " jsou stejný soubor "
2272 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2275 " Nelze vytvořit speciální soubor „%s“ \n"
2280 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2283 " Nelze provést změnu vlastníka cílového souboru „%s“ \n"
2288 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2291 " Nelze změnit práva cílového souboru „%s“ \n"
2296 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2299 " Nelze otevřít zdrojový soubor „%s“ \n"
2302 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2303 msgstr " Reget selhal, soubor bude přepsán "
2307 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2310 " Nelze provést fstat zdrojového souboru „%s“ \n"
2315 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2318 " Nelze vytvořit cílový soubor „%s“ \n"
2323 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2326 " Nelze provést fstat cílového souboru „%s“ \n"
2331 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2334 " Nelze číst zdrojový soubor „%s“ \n"
2339 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2342 " Nelze psát do cílového souboru „%s“ \n"
2350 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2353 " Nelze zavřít zdrojový soubor „%s“ \n"
2358 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2361 " Nelze zavřít cílový soubor „%s“ \n"
2364 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2365 msgstr "Získaný soubor není kompletní. Přesto uložit?"
2372 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2375 " Na zdrojovém adresáři „%s“ nelze provést stat \n"
2380 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2383 " Zdrojový adresář „%s“ není adresářem \n"
2388 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2391 " Nelze kopírovat cyklický symbolický odkaz \n"
2396 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2399 " Cíl „%s“ musí být adresářem \n"
2404 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2407 " Nelze vytvořit cílový adresář „%s“ \n"
2412 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2415 " Nelze změnit práva cílového adresáře „%s“ \n"
2420 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2423 " Na souboru „%s“ nelze provést stat \n"
2427 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2428 msgstr " Nelze přepsat adresář „%s“ "
2432 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2435 " Nelze přesunout soubor „%s“ na „%s“ \n"
2440 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2443 " Nelze smazat soubor „%s“ \n"
2451 " are the same directory "
2456 " jsou stejné adresáře "
2459 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2460 msgstr " Nelze přepsat adresář „%s“ %s "
2463 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2464 msgstr " Nelze přepsat soubor „%s“ %s "
2468 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2471 " Nelze přesunout adresář „%s“ na „%s“ \n"
2476 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2479 " Nelze smazat soubor „%s“ \n"
2484 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2487 " Nelze smazat adresář „%s“ \n"
2490 msgid "Directory scanning"
2491 msgstr "Prohledávání adresáře"
2493 msgid "FileOperation|Copy"
2494 msgstr "FileOperation|Kopírovat"
2496 msgid "FileOperation|Move"
2497 msgstr "FileOperation|Přesunout"
2499 msgid "FileOperation|Delete"
2500 msgstr "FileOperation|Smazat"
2503 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2504 msgstr "%o %f „%s“%m"
2519 msgid "files/directories"
2520 msgstr "souborů/adresářů"
2522 msgid " with source mask:"
2523 msgstr " vyhovující masce:"
2532 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2533 msgstr " Nelze pracovat s „..“! "
2535 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2536 msgstr " Bohužel, úlohu nelze přesunout na pozadí "
2539 msgstr "&Zkusit znovu"
2543 " Directory not empty. \n"
2544 " Delete it recursively? "
2547 " Adresář není prázdný. \n"
2548 " Smazat rekurzivně? "
2552 " Background process: Directory not empty \n"
2553 " Delete it recursively? "
2556 " Proces na pozadí: Adresář není prázdný \n"
2557 " Smazat rekurzivně? "
2566 msgid "%d:%02d.%02d"
2567 msgstr "%d:%02d.%02d"
2586 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2587 msgstr "Zpracováno souborů: %llu z %llu"
2590 msgid "Time: %s %s (%s)"
2591 msgstr "Čas: %s %s (%s)"
2594 msgid " Total: %s of %s "
2595 msgstr " Celkem: %s z %s "
2606 msgid "Target file already exists!"
2607 msgstr "Cílový soubor už existuje!"
2610 msgid "Source date: %s, size %llu"
2611 msgstr "Zdrojové datum: %s, velikost %llu"
2614 msgid "Target date: %s, size %llu"
2615 msgstr "Cílové datum: %s, velikost %llu"
2618 msgid "Source date: %s, size %u"
2619 msgstr "Zdrojové datum: %s, velikost %u"
2622 msgid "Target date: %s, size %u"
2623 msgstr "Cílové datum: %s, velikost %u"
2625 msgid "If &size differs"
2626 msgstr "Jestliže se velikost &liší"
2629 msgstr "Akt&ualizace"
2631 msgid "Overwrite all targets?"
2632 msgstr "Přepsat všechny soubory?"
2640 msgid "Overwrite this target?"
2641 msgstr "Přepsat tento soubor?"
2643 msgid " File exists "
2644 msgstr " Soubor existuje "
2646 msgid " Background process: File exists "
2647 msgstr " Proces na pozadí: Soubor existuje "
2652 msgid "&Stable Symlinks"
2653 msgstr "&Stabilní symlinky"
2655 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2656 msgstr "&Ponořit se do existujících adresářů"
2658 msgid "preserve &Attributes"
2659 msgstr "Zachovat &atributy"
2661 msgid "follow &Links"
2662 msgstr "Nás&ledovat odkazy"
2668 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2669 msgstr "Chybný vzor zdroje „%s“"
2672 msgstr "&Pozastavit"
2675 msgstr "&Pokračovat"
2684 msgstr "Pane&lizace"
2686 # Další možnosti překladu: Náhled, Prohlížet
2688 msgstr "&Vidět - F3"
2691 msgstr "&Uprav - F4"
2695 msgstr "Nalezeno: %ld"
2697 msgid " Malformed regular expression "
2698 msgstr " Chybně zadaný regulární výraz "
2700 msgid "Cas&e sensitive"
2701 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
2703 msgid "&Find recursively"
2704 msgstr "Najít re&kurzivně"
2706 msgid "S&kip hidden"
2707 msgstr "Přeskočit skr&yté"
2709 msgid "&All charsets"
2710 msgstr "Všechny z&nakové sady"
2712 msgid "Case sens&itive"
2713 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
2715 msgid "Re&gular expression"
2716 msgstr "&Regulární výraz"
2719 msgstr "&První výskyt"
2721 msgid "All cha&rsets"
2722 msgstr "Všechny z&nakové sady"
2728 msgstr "Najít soubor"
2734 msgstr "Jméno souboru:"
2740 msgid "Grepping in %s"
2741 msgstr "Hledám v %s"
2747 msgid "Searching %s"
2748 msgstr "Hledá se %s"
2753 msgid " Help file format error\n"
2754 msgstr " Chybný formát souboru s nápovědou\n"
2756 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2757 msgstr "Interní závada: Dvojité spuštění pole odkazů "
2760 msgid " Cannot find node %s in help file "
2761 msgstr " V souboru s nápovědou nelze najít sekci %s "
2766 msgid "ButtonBar|Index"
2767 msgstr "ButtonBar|Index"
2769 msgid "ButtonBar|Prev"
2770 msgstr "ButtonBar|Předch"
2785 msgstr "&Nová položka"
2788 msgstr "Nová s&kupina"
2793 msgid "&Add current"
2794 msgstr "Přidat &tento"
2799 msgid "Fr&ee VFSs now"
2800 msgstr "U&volnit VFS"
2805 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2806 msgstr "Podskupina - pro seznam stiskněte ENTER"
2808 msgid "Active VFS directories"
2809 msgstr "Aktivní adresáře VFS"
2811 msgid "Directory hotlist"
2812 msgstr "Rychlý přístup k adresářům"
2814 msgid " Directory path "
2815 msgstr " Cesta k adresáři "
2817 msgid " Directory label "
2818 msgstr " Popisek adresáře "
2822 msgstr "Přesunuje se %s"
2824 msgid "New hotlist entry"
2825 msgstr "Nová položka pro rychlý přístup"
2827 msgid "Directory label"
2828 msgstr "Popis adresáře"
2830 msgid "Directory path"
2831 msgstr "Cesta k adresáři"
2833 msgid " New hotlist group "
2834 msgstr " Nová skupina pro rychlý přístup "
2836 msgid "Name of new group"
2837 msgstr "Jméno nové skupiny"
2840 msgid "Label for \"%s\":"
2841 msgstr "Popis pro „%s“:"
2843 msgid " Add to hotlist "
2844 msgstr " Přidání pro rychlý přístup "
2851 " Are you sure you want to remove this entry?"
2854 " Jste si jistí, že chcete odstranit tuto položku?"
2858 " Group not empty.\n"
2862 " Skupina není prázdná.\n"
2865 msgid " Top level group "
2866 msgstr " Hlavní skupina "
2868 msgid " Hotlist Load "
2869 msgstr " Čtení seznamu pro rychlý přístup "
2873 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2875 "MC nemohl zapsat soubor ~/%s, vaše staré seznamy pro rychlý přístup nebyly "
2879 msgid "Midnight Commander %s"
2880 msgstr "Midnight Commander %s"
2887 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2888 msgstr "Volných i-uzlů: %d (%d%%) z %d"
2890 msgid "No node information"
2891 msgstr "O uzlu nejsou informace"
2894 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2895 msgstr "Volný prostor: %s (%d%%) z %s"
2897 msgid "No space information"
2898 msgstr "Nelze získat informace o prostoru"
2904 msgid "non-local vfs"
2905 msgstr "vzdálený vfs"
2909 msgstr "Zařízení: %s"
2912 msgid "Filesystem: %s"
2913 msgstr "Systém souborů: %s"
2916 msgid "Accessed: %s"
2917 msgstr "Přístup: %s"
2920 msgid "Modified: %s"
2923 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2929 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2930 msgstr "Typ zařízení: větší %lu, menší %lu"
2934 msgstr "Velikost: %s"
2937 msgid " (%ld block)"
2938 msgid_plural " (%ld blocks)"
2939 msgstr[0] " (%ld blok)"
2940 msgstr[1] " (%ld bloky)"
2941 msgstr[2] " (%ld bloků)"
2944 msgid "Owner: %s/%s"
2945 msgstr "Vlastník: %s/%s"
2952 msgid "Mode: %s (%04o)"
2953 msgstr "Práva: %s (%04o)"
2956 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2957 msgstr "Poloha: %Xh:%Xh"
2960 msgstr "&Vertikální"
2963 msgstr "&Horizontální"
2965 msgid "show free sp&Ace"
2966 msgstr "Zo&braz volné místo"
2968 msgid "&Xterm window title"
2969 msgstr "Nadpis okna &xtermu"
2971 msgid "h&Intbar visible"
2972 msgstr "Tip&y viditelné"
2974 msgid "&Keybar visible"
2975 msgstr "&Klávesy viditelné"
2977 msgid "command &Prompt"
2978 msgstr "Příkazová řá&dka"
2980 msgid "show &Mini status"
2981 msgstr "Ukazovat m&ini stav"
2983 msgid "menu&Bar visible"
2984 msgstr "&Menu vždy viditelné"
2986 msgid "&Equal split"
2987 msgstr "Rozdělení na &poloviny"
2989 msgid "pe&Rmissions"
2993 msgstr "&Typy souborů"
2995 msgid " Panel split "
2996 msgstr " Rozdělení panelů "
2998 msgid " Highlight... "
2999 msgstr " Zvýraznění... "
3001 msgid " Other options "
3002 msgstr " Další nastavení "
3004 msgid "output lines"
3005 msgstr "řádek výstupu"
3011 msgstr "Učit klávesy"
3013 msgid " Teach me a key "
3014 msgstr " Naučte mne klávesu "
3018 "Please press the %s\n"
3019 "and then wait until this message disappears.\n"
3021 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3022 "next to its button.\n"
3024 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3027 "Prosím, stiskněte %s\n"
3028 "a vyčkejte, dokud tato zpráva nezmizí.\n"
3030 "Potom stiskněte klávesu znovu až se objeví OK\n"
3031 "za tímto tlačítkem.\n"
3033 "Chcete-li operaci přerušit, stiskněte jednou klávesu Esc\n"
3036 msgid " Cannot accept this key "
3037 msgstr " Tuto klávesu nelze akceptovat "
3040 msgid " You have entered \"%s\""
3041 msgstr " Zadali jste „%s“"
3043 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3048 "It seems that all your keys already\n"
3049 "work fine. That's great."
3051 "Vypadá to, že všechny klávesy již fungují.\n"
3058 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3059 "All your keys work well."
3061 "Skvělé! Máte kompletní databázi terminálu.\n"
3062 "Všechny vaše klávesy budou funkční."
3064 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3065 msgstr "Stiskněte všechny klávesy zmiňované výše. Až to budete mít hotovo,"
3067 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3068 msgstr "zkontrolujte klávesy, které nejsou označeny OK. Tam stiskněte mezerník"
3070 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3071 msgstr "nebo klikněte myší. Po položkách se pohybujte pomocí tabulátoru."
3073 msgid " The Midnight Commander "
3074 msgstr " Midnight Commander "
3076 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3077 msgstr " Opravdu ukončit Midnight Commander? "
3079 msgid "&Listing mode..."
3080 msgstr "Režim &výpisu..."
3083 msgstr "&Rychlé zobrazení "
3088 msgid "&Sort order..."
3094 msgid "&Encoding..."
3097 msgid "&Network link..."
3098 msgstr "Síťové spoje&ní..."
3100 msgid "FT&P link..."
3101 msgstr "F&TP spojení..."
3103 msgid "S&hell link..."
3104 msgstr "S&hellové spojení..."
3106 msgid "SM&B link..."
3107 msgstr "SM&B spojení..."
3115 msgid "Vie&w file..."
3116 msgstr "Pro&hlížet soubor..."
3118 msgid "&Filtered view"
3119 msgstr "&Filtrovaný pohled"
3125 msgstr "&Změna práv"
3131 msgstr "Symbolický &odkaz"
3133 msgid "Edit s&ymlink"
3134 msgstr "Upravit s&ymbolický odkaz"
3137 msgstr "Změna &vlastníka"
3139 msgid "&Advanced chown"
3140 msgstr "&Rozšířená změna práv/vlastníka"
3142 msgid "&Rename/Move"
3143 msgstr "Přej&menovat/přesunout"
3146 msgstr "&Nový adresář"
3149 msgstr "Ry&chlá změna adresáře"
3151 msgid "Select &group"
3152 msgstr "Vy&brat skupinu"
3154 msgid "U&nselect group"
3155 msgstr "Zr&ušit výběr skupiny"
3157 msgid "Reverse selec&tion"
3158 msgstr "Prohodi&t označení"
3164 msgstr "&Uživatelské menu"
3166 msgid "&Directory tree"
3167 msgstr "Strom a&dresářů"
3170 msgstr "&Najít soubor"
3172 msgid "S&wap panels"
3173 msgstr "Proh&odit panely"
3175 msgid "Switch &panels on/off"
3176 msgstr "&Panely ano/ne"
3178 msgid "&Compare directories"
3179 msgstr "Porovnat &adresáře"
3181 msgid "E&xternal panelize"
3182 msgstr "E&xterní panelizace"
3184 msgid "Show directory s&izes"
3185 msgstr "Ukázat velikost&i adresářů"
3187 msgid "Command &history"
3188 msgstr "&Historie příkazů"
3190 msgid "Di&rectory hotlist"
3191 msgstr "&Rychlý přístup k adresářům"
3193 msgid "&Active VFS list"
3194 msgstr "Seznam a&ktivních VFS"
3196 msgid "&Background jobs"
3197 msgstr "Úlohy na po&zadí"
3199 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3200 msgstr "&Obnovit smazané soubory (jen ext2fs)"
3202 msgid "&Listing format edit"
3203 msgstr "Upravit formát &výpisu"
3205 msgid "Edit &extension file"
3206 msgstr "Upravit akc&e k příponám"
3208 msgid "Edit &menu file"
3209 msgstr "Upravit uživatelské &menu"
3211 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3212 msgstr "Úprava souboru z&výrazňovacích skupin"
3214 msgid "&Configuration..."
3215 msgstr "Kon&figurace..."
3218 msgstr "&Rozložení..."
3220 msgid "C&onfirmation..."
3221 msgstr "P&otvrzování..."
3223 msgid "&Display bits..."
3224 msgstr "&Zobrazení bitů..."
3226 msgid "&Virtual FS..."
3227 msgstr "&Virtuální FS..."
3241 msgid " Information "
3242 msgstr " Informace "
3245 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3246 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
3247 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3250 " Použitím rychlého načítání adresářů nebude někdy obsah \n"
3251 " adresáře přesně odpovídat obsahu panelu. V tom případě \n"
3252 " použijte ruční načtení obsahu adresáře (manual reload). \n"
3253 " Podrobnosti se dozvíte v manuálové stránce. "
3255 msgid "ButtonBar|Menu"
3256 msgstr "ButtonBar|Menu"
3258 msgid "ButtonBar|View"
3259 msgstr "TlačítkováLišta|Zobraz"
3261 msgid "ButtonBar|Edit"
3262 msgstr "TlačítkováLišta|Uprav"
3264 msgid "ButtonBar|RenMov"
3265 msgstr "TlačítkováLišta|Přesun"
3267 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3268 msgstr "TlačítkováLišta|NovAdr"
3270 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3271 msgstr "Proměnná prostředí TERM není nastavena!\n"
3274 msgid "Cannot create %s directory"
3275 msgstr "Není možné vytvořit adresář %s"
3277 msgid "safe de&Lete"
3278 msgstr "&Bezpečné mazání"
3280 msgid "cd follows lin&Ks"
3281 msgstr "&cd následuje odkazy"
3283 msgid "L&ynx-like motion"
3284 msgstr "Pohyb jako v lyn&xu"
3286 msgid "rotatin&G dash"
3287 msgstr "Rotující &/"
3289 msgid "co&Mplete: show all"
3290 msgstr "Doplňování: ukázat vše"
3292 msgid "&Use internal view"
3293 msgstr "Použít interní prohlíž&eč"
3295 msgid "use internal ed&It"
3296 msgstr "Použít interní e&ditor"
3299 msgstr "Automatické &menu"
3301 msgid "&Auto save setup"
3302 msgstr "&Automatické ukládání parametrů"
3304 msgid "shell &Patterns"
3305 msgstr "Vzory s&hellu"
3307 msgid "Compute &Totals"
3308 msgstr "Počíta&t součty"
3310 msgid "&Verbose operation"
3311 msgstr "„Upovídaně&jší“ operace"
3313 msgid "Mkdir autoname"
3314 msgstr "Mkdir autonázev"
3316 msgid "&Fast dir reload"
3317 msgstr "&Rychlé načítání adresářů"
3319 msgid "mi&X all files"
3320 msgstr "Míchat &všechny soubory"
3322 msgid "&Drop down menus"
3323 msgstr "Rolovat menu dolů"
3325 msgid "ma&Rk moves down"
3326 msgstr "Označení &posune dolů"
3328 msgid "show &Hidden files"
3329 msgstr "Ukázat s&kryté soubory"
3331 msgid "show &Backup files"
3332 msgstr "Zobrazovat zá&ložní soubory"
3334 msgid "Use SI si&ze units"
3335 msgstr "Používat &SI jednotky velikosti"
3340 msgid "on dumb &Terminals"
3341 msgstr "Na neinteligentních term&inálech"
3346 msgid " Panel options "
3347 msgstr " Nastavení panelu "
3349 msgid " Pause after run... "
3350 msgstr " Čekat po ukončení... "
3352 msgid "Configure options"
3353 msgstr "Změna nastavení"
3356 msgstr "&Přidat nový"
3358 msgid "External panelize"
3359 msgstr "Externí panelizace"
3364 msgid "Other command"
3365 msgstr "Jiný příkaz"
3367 msgid " Add to external panelize "
3368 msgstr " Přidat do externí panelizace "
3370 msgid " Enter command label: "
3371 msgstr " Zadejte označení příkazu: "
3373 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3375 " Pokud nepracujete s lokálním adresářem, není možné provést externí "
3378 msgid "Find rejects after patching"
3379 msgstr "Najít odmítnuté části záplat (*.rej) po záplatování"
3381 msgid "Find *.orig after patching"
3382 msgstr "Najít všechny soubory *.orig po záplatování"
3384 msgid "Find SUID and SGID programs"
3385 msgstr "Najít programy SUID a SGID"
3387 msgid "Cannot invoke command."
3388 msgstr "Nelze spustit příkaz."
3390 msgid "Pipe close failed"
3391 msgstr "Nelze zavřít rouru"
3405 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3406 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3413 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3414 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3421 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3422 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3429 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3430 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3437 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3438 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3446 msgstr "Velikost bloků"
3448 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3449 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3453 msgid "&Modify time"
3454 msgstr "&Modifikace"
3456 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3457 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3461 msgid "&Access time"
3462 msgstr "Čas pří&stupu"
3464 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3465 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3469 msgid "C&Hange time"
3481 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3482 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3501 msgid "<readlink failed>"
3502 msgstr "<čtení odkazu selhalo>"
3504 # Překlad by měl být "bajtů", chceme-li jednotku překládat.
3507 msgid_plural "%s bytes"
3510 msgstr[2] "%s bajtů"
3513 msgid "%s in %d file"
3514 msgid_plural "%s in %d files"
3515 msgstr[0] "%s v %d souboru"
3516 msgstr[1] "%s ve %d souborech"
3517 msgstr[2] "%s v %d souborech"
3519 msgid "Unknown tag on display format: "
3520 msgstr "Neznámá popiska ve formátu zobrazení: "
3522 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3523 msgstr "Chybný formát zadaný uživatelem, bude použit standardní."
3525 msgid " Do you really want to execute? "
3526 msgstr " Opravdu spustit? "
3528 msgid "Choose codepage"
3529 msgstr "Zvolte znakovou sadu"
3531 msgid "- < No translation >"
3532 msgstr "- < Bez převodu >"
3538 msgstr "%e.%b %H:%M"
3542 "Cannot save file %s:\n"
3545 "Nemohu uložit soubor %s:\n"
3549 "GNU Midnight Commander is already\n"
3550 "running on this terminal.\n"
3551 "Subshell support will be disabled."
3553 "GNU Midnight Commander je již\n"
3554 "spuštěn na tomto terminálu.\n"
3555 "Podpora podshellu bude zakázána."
3558 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3559 msgstr "Nelze otevřít pojmenovanou rouru %s\n"
3561 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3562 msgstr " Shell je stále aktivní, přesto ukončit? "
3565 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3566 msgstr "Varování: Adresář nelze změnit na %s.\n"
3568 msgid "With builtin Editor\n"
3569 msgstr "S vestavěným editorem\n"
3571 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3572 msgstr "Používá se systémová knihovna S-Lang"
3574 msgid "with terminfo database"
3575 msgstr "s databází terminfo"
3577 msgid "Using the ncurses library"
3578 msgstr "Používá se knihovna ncurses"
3580 msgid "Using the ncursesw library"
3581 msgstr "Používá se knihovna ncursesw"
3583 msgid "With optional subshell support"
3584 msgstr "S volitelnou podporou podshellu"
3586 msgid "With subshell support as default"
3587 msgstr "Se standardní podporou podshellu"
3589 msgid "With support for background operations\n"
3590 msgstr "S podporou operací na pozadí\n"
3592 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3593 msgstr "S podporou myši v konzolích Xterm a Linux\n"
3595 msgid "With mouse support on xterm\n"
3596 msgstr "S podporou myši v konzoli Xterm\n"
3598 msgid "With support for X11 events\n"
3599 msgstr "S podporou X11 událostí\n"
3601 msgid "With internationalization support\n"
3602 msgstr "S podporou internacionalizace\n"
3604 msgid "With multiple codepages support\n"
3605 msgstr "S podporou více kódových stránek\n"
3608 msgid "Virtual File System:"
3609 msgstr "Virtuální souborový systém:"
3613 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3616 "Nelze otevřít soubor %s pro zápis:\n"
3620 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3621 msgstr "Zkopírovat adresář „%s“ do:"
3624 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3625 msgstr "Přesunout adresář „%s“ do:"
3629 " Cannot stat the destination \n"
3632 " Na cíli nelze provést stat \n"
3636 msgid " Delete %s? "
3637 msgstr " Smazat %s? "
3639 msgid "ButtonBar|Static"
3640 msgstr "TlačítkováLišta|Static"
3642 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3643 msgstr "TlačítkováLišta|Dynamc"
3645 msgid "ButtonBar|Rescan"
3646 msgstr "TlačítkováLišta|Obnov"
3648 msgid "ButtonBar|Forget"
3649 msgstr "TlačítkováLišta|Zapomn"
3651 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3652 msgstr "TlačítkováLišta|OdsAdr"
3656 "Cannot write to the %s file:\n"
3659 "Nelze zapisovat do souboru %s:\n"
3662 msgid " Format error on file Extensions File "
3663 msgstr " Chyba formátu v souboru přípon "
3666 msgid " The %%var macro has no default "
3667 msgstr " Makro %%var nemá implicitní hodnotu "
3670 msgid " The %%var macro has no variable "
3671 msgstr " Makro %%var nemá proměnnou "
3679 # Technický výraz "true" se nepřekládá.
3683 # Technický výraz "false" se nepřekládá.
3687 msgid " Warning -- ignoring file "
3688 msgstr " Varování -- soubor ignorován "
3692 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3693 "Using it may compromise your security"
3695 "Soubor %s není vlastněn uživatelem root nebo vámi, případně do něj mohou\n"
3696 "všichni zapisovat. Jeho použití by snižovalo Vaši bezpečnost"
3699 msgid " No suitable entries found in %s "
3700 msgstr " V %s nejsou odpovídající položky "
3703 msgstr " Uživatelské menu "
3705 msgid "Invalid value"
3706 msgstr "Neplatná hodnota"
3708 msgid " Cannot spawn child process "
3709 msgstr " Nelze vytvořit proces potomka "
3711 msgid "Empty output from child filter"
3712 msgstr "Prázdný výstup z filtru potomka"
3714 msgid "&Line number (decimal)"
3715 msgstr "Číslo řádku (dekadicky)"
3720 msgid "&Decimal offset"
3721 msgstr "Pozice (dekadicky)"
3723 msgid "He&xadecimal offset"
3724 msgstr "Pozice (hexadecimálně)"
3729 msgid "ButtonBar|Ascii"
3730 msgstr "TlačítkováLišta|Ascii"
3732 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3733 msgstr "TlačítkováLišta|HxHled"
3735 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3736 msgstr "TlačítkováLišta|Nezal."
3738 msgid "ButtonBar|Wrap"
3739 msgstr "TlačítkováLišta|Zalam."
3741 msgid "ButtonBar|Hex"
3742 msgstr "TlačítkováLišta|Hex"
3744 msgid "ButtonBar|Goto"
3745 msgstr "TlačítkováLišta|JdiNa"
3747 msgid "ButtonBar|Raw"
3748 msgstr "TlačítkováLišta|Hrubě"
3750 msgid "ButtonBar|Parse"
3751 msgstr "TlačítkováLišta|Rozeb."
3753 msgid "ButtonBar|Unform"
3754 msgstr "TlačítkováLišta|Odform"
3756 msgid "ButtonBar|Format"
3757 msgstr "TlačítkováLišta|Formát"
3761 " Error while closing the file: \n"
3763 " Data may have been written or not. "
3765 " Chyba v průběhu zavírání souboru: \n"
3767 " Data mohou být zapsána nebo ne. "
3771 " Cannot save file: \n"
3774 " Nemohu uložit soubor: \n"
3779 " Cannot open \"%s\"\n"
3782 " Nelze otevřít „%s“\n"
3787 " Cannot stat \"%s\"\n"
3790 " Na „%s“ nelze provést stat\n"
3793 msgid " Cannot view: not a regular file "
3794 msgstr " Nelze prohlížet: není to normální soubor "
3796 msgid "Seeking to search result"
3797 msgstr "Přesouvá se na pozici výsledku vyhledávání"
3800 msgstr "Hledání dokončeno"
3802 msgid "Continue from begining?"
3803 msgstr "Pokračovat od začátku?"
3808 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
3809 msgid "DialogTitle|History cleanup"
3810 msgstr "DialogTitle|Smazání historie"
3812 msgid "Do you want clean this history?"
3813 msgstr "Chcete smazat tuto historii?"
3815 msgid "Background process:"
3816 msgstr "Procesy na pozadí:"