Fixed variable declarations and added missing includes.
[kaloumi3.git] / po / sl.po
blobfd93cfbdc517f151e88028c6903e2e70701fb6fc
1 # Slovenian translation file for mc.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si> 2000
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: mc \n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
8 "POT-Creation-Date: 2010-02-24 13:14+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2000-06-22 00:00+0200\n"
10 "Last-Translator: Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>\n"
11 "Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 msgid " Search string not found "
17 msgstr " Iskan niz ni bil najden "
19 msgid " Not implemented yet "
20 msgstr ""
22 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
23 msgstr ""
25 #, fuzzy, c-format
26 msgid " Invalid token number %d "
27 msgstr " Napačna maska cilja "
29 #, fuzzy
30 msgid "Normal"
31 msgstr "Oblikuj izpis"
33 msgid "&Regular expression"
34 msgstr "&Regularni izraz"
36 msgid "Hexadecimal"
37 msgstr ""
39 msgid "Wildcard search"
40 msgstr ""
42 #, c-format
43 msgid ""
44 "Unable to load '%s' skin.\n"
45 "Default skin has been loaded"
46 msgstr ""
48 #, c-format
49 msgid ""
50 "Unable to parse '%s' skin.\n"
51 "Default skin has been loaded"
52 msgstr ""
54 msgid "Function key 1"
55 msgstr "Funkcijska tipka 1"
57 msgid "Function key 2"
58 msgstr "Funkcijska tipka 2"
60 msgid "Function key 3"
61 msgstr "Funkcijska tipka 3"
63 msgid "Function key 4"
64 msgstr "Funkcijska tipka 4"
66 msgid "Function key 5"
67 msgstr "Funkcijska tipka 5"
69 msgid "Function key 6"
70 msgstr "Funkcijska tipka 6"
72 msgid "Function key 7"
73 msgstr "Funkcijska tipka 7"
75 msgid "Function key 8"
76 msgstr "Funkcijska tipka 8"
78 msgid "Function key 9"
79 msgstr "Funkcijska tipka 9"
81 msgid "Function key 10"
82 msgstr "Funkcijska tipka 10"
84 msgid "Function key 11"
85 msgstr "Funkcijska tipka 11"
87 msgid "Function key 12"
88 msgstr "Funkcijska tipka 12"
90 msgid "Function key 13"
91 msgstr "Funkcijska tipka 13"
93 msgid "Function key 14"
94 msgstr "Funkcijska tipka 14"
96 msgid "Function key 15"
97 msgstr "Funkcijska tipka 15"
99 msgid "Function key 16"
100 msgstr "Funkcijska tipka 16"
102 msgid "Function key 17"
103 msgstr "Funkcijska tipka 17"
105 msgid "Function key 18"
106 msgstr "Funkcijska tipka 18"
108 msgid "Function key 19"
109 msgstr "Funkcijska tipka 19"
111 msgid "Function key 20"
112 msgstr "Funkcijska tipka 20"
114 msgid "Backspace key"
115 msgstr "Vračalka"
117 msgid "End key"
118 msgstr "Tipka End"
120 msgid "Up arrow key"
121 msgstr "Pušcia navzgor"
123 msgid "Down arrow key"
124 msgstr "Puščica navzgor"
126 msgid "Left arrow key"
127 msgstr "Puščica levo"
129 msgid "Right arrow key"
130 msgstr "Puščica desno"
132 msgid "Home key"
133 msgstr "Tipka Home"
135 msgid "Page Down key"
136 msgstr "Tipka Page Down"
138 msgid "Page Up key"
139 msgstr "Tipka Page Up"
141 msgid "Insert key"
142 msgstr "Tipka Insert"
144 msgid "Delete key"
145 msgstr "Tipka Delete"
147 msgid "Completion/M-tab"
148 msgstr "Dokončaj/tabulator"
150 msgid "+ on keypad"
151 msgstr "+ na številčni tipkovnici"
153 msgid "- on keypad"
154 msgstr "- na številčni tipkovnici"
156 msgid "Slash on keypad"
157 msgstr "Poševnica na številčni tipkovnici"
159 msgid "* on keypad"
160 msgstr "* na številčni tipkovnici"
162 #, fuzzy
163 msgid "Escape key"
164 msgstr "Poševnica na številčni tipkovnici"
166 msgid "Left arrow keypad"
167 msgstr "Puščica levo na številčni tipkovnici"
169 msgid "Right arrow keypad"
170 msgstr "Puščica desno na številčni tipkovnici"
172 msgid "Up arrow keypad"
173 msgstr "Puščica gor na številčni tipkovnici"
175 msgid "Down arrow keypad"
176 msgstr "Puščica dol na številčni tipkovnici"
178 msgid "Home on keypad"
179 msgstr "Tipka Home na številčni tipkovnici"
181 msgid "End on keypad"
182 msgstr "Tipka End na številčni tipkovnici"
184 msgid "Page Down keypad"
185 msgstr "Tipka Page Down na številčni tipkovnici"
187 msgid "Page Up keypad"
188 msgstr "Tipka Page Up na številčni tipkovnici"
190 msgid "Insert on keypad"
191 msgstr "Tipka Insert na številčni tipkovnici"
193 msgid "Delete on keypad"
194 msgstr "Tipka Delete na številčni tipkovnici"
196 msgid "Enter on keypad"
197 msgstr "Enter na številčni tipkovnici"
199 #, fuzzy
200 msgid "Function key 21"
201 msgstr "Funkcijska tipka 1"
203 #, fuzzy
204 msgid "Function key 22"
205 msgstr "Funkcijska tipka 2"
207 #, fuzzy
208 msgid "Function key 23"
209 msgstr "Funkcijska tipka 2"
211 #, fuzzy
212 msgid "Function key 24"
213 msgstr "Funkcijska tipka 2"
215 msgid "Plus"
216 msgstr ""
218 #, fuzzy
219 msgid "Minus"
220 msgstr "Menu"
222 msgid "Asterisk"
223 msgstr ""
225 msgid "Dot"
226 msgstr ""
228 msgid "Less than"
229 msgstr ""
231 msgid "Great than"
232 msgstr ""
234 msgid "Equal"
235 msgstr ""
237 #, fuzzy
238 msgid "Comma"
239 msgstr "Ukaz"
241 msgid "Apostrophe"
242 msgstr ""
244 #, fuzzy
245 msgid "Colon"
246 msgstr "Števec"
248 msgid "Exclamation mark"
249 msgstr ""
251 msgid "Question mark"
252 msgstr ""
254 #, fuzzy
255 msgid "Ampersand"
256 msgstr "&Pripni"
258 msgid "Dollar sign"
259 msgstr ""
261 msgid "Quotation mark"
262 msgstr ""
264 #, fuzzy
265 msgid "Caret"
266 msgstr "Cilj"
268 msgid "Tilda"
269 msgstr ""
271 #, fuzzy
272 msgid "Prime"
273 msgstr "Nazaj"
275 #, fuzzy
276 msgid "Underline"
277 msgstr " Vpiši vrstico: "
279 msgid "Understrike"
280 msgstr ""
282 msgid "Pipe"
283 msgstr ""
285 #, fuzzy
286 msgid "Enter"
287 msgstr "lastnik"
289 #, fuzzy
290 msgid "Tab key"
291 msgstr "+ na številčni tipkovnici"
293 #, fuzzy
294 msgid "Space key"
295 msgstr "Poševnica na številčni tipkovnici"
297 #, fuzzy
298 msgid "Slash key"
299 msgstr "Poševnica na številčni tipkovnici"
301 #, fuzzy
302 msgid "Backslash key"
303 msgstr "Vračalka"
305 msgid "Number sign #"
306 msgstr ""
308 msgid "Ctrl"
309 msgstr ""
311 msgid "Alt"
312 msgstr ""
314 msgid "Shift"
315 msgstr ""
317 #, c-format
318 msgid ""
319 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
320 "Check the TERM environment variable.\n"
321 msgstr ""
322 "Velikost zaslona %dx%d ni podprta.\n"
323 "Preverite okoljsko spremenljivko TERM.\n"
325 #, c-format
326 msgid "%s is not a directory\n"
327 msgstr "%s ni imenik\n"
329 #, c-format
330 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
331 msgstr "Niste lastnik imenika %s\n"
333 #, c-format
334 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
335 msgstr "Ne morem nastaviti pravilnih dovoljenj za imenik %s\n"
337 #, c-format
338 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
339 msgstr " Ne morem ustvariti začasnega imenika %s: %s\n"
341 #, c-format
342 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
343 msgstr "Začasne datoteke bodo ustvarjene v %s\n"
345 #, c-format
346 msgid "Temporary files will not be created\n"
347 msgstr "Začasne datoteke ne bodo ustvarjene\n"
349 #, c-format
350 msgid "Press any key to continue..."
351 msgstr "Pritisnite katerokoli tipko za nadaljevanje..."
353 msgid "Warning"
354 msgstr "Opozorilo"
356 msgid " Pipe failed "
357 msgstr " Cev neuspešna "
359 msgid " Dup failed "
360 msgstr " Podvojitev neuspešna"
362 #, c-format
363 msgid ""
364 "Cannot open cpio archive\n"
365 "%s"
366 msgstr ""
367 "Ne morem odpreti cpio arhiva\n"
368 "%s"
370 #, c-format
371 msgid ""
372 "Premature end of cpio archive\n"
373 "%s"
374 msgstr ""
375 "Prezgoden konec cpio arhiva\n"
376 "%s"
378 #, c-format
379 msgid ""
380 "Inconsistent hardlinks of\n"
381 "%s\n"
382 "in cpio archive\n"
383 "%s"
384 msgstr ""
385 "Nekonsistentne močne povezave \n"
386 "%s\n"
387 "v cpio archivu\n"
388 "%s"
390 #, c-format
391 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
392 msgstr "%s vsebuje podvojene vnose! Preskakujem!"
394 #, c-format
395 msgid ""
396 "Corrupted cpio header encountered in\n"
397 "%s"
398 msgstr ""
399 "Pokvarjena cpio glava v\n"
400 "%s"
402 #, c-format
403 msgid ""
404 "Unexpected end of file\n"
405 "%s"
406 msgstr ""
407 "Nepričakovan konec datoteke\n"
408 "%s"
410 #, c-format
411 msgid "Directory cache expired for %s"
412 msgstr "Predpomnilnik imenika za %s je potekel"
414 msgid "Starting linear transfer..."
415 msgstr "Začenjam linearen prenos..."
417 #, c-format
418 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
419 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bajtov prenešenih)"
421 #, c-format
422 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
423 msgstr "%s: %s: %s %lu bajtov prenešenih"
425 msgid "Getting file"
426 msgstr "Dobivam datoteko"
428 #, c-format
429 msgid ""
430 "Cannot open %s archive\n"
431 "%s"
432 msgstr ""
433 "Ne morem odpreti arhiva %s\n"
434 "%s"
436 msgid "Inconsistent extfs archive"
437 msgstr "Nekonsistenten extfs arhiv"
439 #, fuzzy, c-format
440 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
441 msgstr "Ne morem spremeniti imenika"
443 #, c-format
444 msgid "fish: Disconnecting from %s"
445 msgstr "fish: Prekinjam povezavo z %s"
447 msgid "fish: Waiting for initial line..."
448 msgstr "fish: Čakam na inicializacijsko vrstico..."
450 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
451 msgstr ""
452 "Oprostite, zaenkrat ne znamo ustvarjati z geslom avtentificiranih povezav."
454 msgid " fish: Password required for "
455 msgstr " fish: Geslo je potrebno za "
457 msgid "fish: Sending password..."
458 msgstr "fish: Pošiljam geslo..."
460 msgid "fish: Sending initial line..."
461 msgstr "fish: Pošiljam inicializacijsko vrstico..."
463 msgid "fish: Handshaking version..."
464 msgstr "fish: Rovanje različic..."
466 msgid "fish: Setting up current directory..."
467 msgstr "fish: Nastavljam trenutni imenik..."
469 #, c-format
470 msgid "fish: Connected, home %s."
471 msgstr "fish: Povezan, dom %s."
473 #, c-format
474 msgid "fish: Reading directory %s..."
475 msgstr "fish: Berem imenik %s..."
477 #, c-format
478 msgid "%s: done."
479 msgstr "%s: opravljeno."
481 #, c-format
482 msgid "%s: failure"
483 msgstr "%s: napaka"
485 #, c-format
486 msgid "fish: store %s: sending command..."
487 msgstr "fish: shranjujem %s: pošiljnam ukaz..."
489 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
490 msgstr "fish: Krajevno branje ni uspelo, pošiljam nule"
492 #, c-format
493 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
494 msgstr "fish: shranjujem %s %d (%lu)"
496 msgid "zeros"
497 msgstr "nule"
499 msgid "file"
500 msgstr "datoteko"
502 msgid "Aborting transfer..."
503 msgstr "Prekinjam prenos..."
505 msgid "Error reported after abort."
506 msgstr "Napaka sporočena po prekinitvi."
508 msgid "Aborted transfer would be successful."
509 msgstr "Prekinjen prenos bi bil uspešen."
511 #, c-format
512 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
513 msgstr "ftpfs: Prekinjam povezavo z %s"
515 msgid " FTP: Password required for "
516 msgstr " FTP: Potrebno je geslo za"
518 msgid "ftpfs: sending login name"
519 msgstr "ftpfs: pošiljam ime za prijavo"
521 msgid "ftpfs: sending user password"
522 msgstr "ftpfs: pošiljam uporabnikovo geslo"
524 #, fuzzy, c-format
525 msgid "FTP: Account required for user %s"
526 msgstr " FTP: Potrebno je geslo za"
528 #, fuzzy
529 msgid "Account:"
530 msgstr "Števec"
532 #, fuzzy
533 msgid "ftpfs: sending user account"
534 msgstr "ftpfs: pošiljam uporabnikovo geslo"
536 msgid "ftpfs: logged in"
537 msgstr "ftpfs: prijavljen sem"
539 #, c-format
540 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
541 msgstr "ftpfs: Napačna prijava za uporabnika %s "
543 msgid "ftpfs: Invalid host name."
544 msgstr "ftpfs: Neveljavno ime gostitelja."
546 #, c-format
547 msgid "ftpfs: %s"
548 msgstr ""
550 #, c-format
551 msgid "ftpfs: making connection to %s"
552 msgstr "ftpfs: ustvarjam povezavo z %s"
554 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
555 msgstr "ftpfs: uporabnik je prekinil povezavo"
557 #, c-format
558 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
559 msgstr "ftpfs: povezava do strežnika ni bila uspešna: %s"
561 #, c-format
562 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
563 msgstr "Čakam na nov poizkus... %d (Control-C za preklic)"
565 #, fuzzy
566 msgid "ftpfs: invalid address family"
567 msgstr "ftpfs: Neveljaven naslov gostitelja."
569 #, fuzzy, c-format
570 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
571 msgstr "ftpfs: ne morem nastaviti pasivnega načina"
573 #, fuzzy, c-format
574 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
575 msgstr " Ne morem ustvariti vtiča: %s "
577 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
578 msgstr "ftpfs: ne morem nastaviti pasivnega načina"
580 msgid "ftpfs: aborting transfer."
581 msgstr "ftpfs: prekinjam prenos."
583 #, c-format
584 msgid "ftpfs: abort error: %s"
585 msgstr "ftpfs: prekinitvena napaka: %s"
587 msgid "ftpfs: abort failed"
588 msgstr "ftpfs: prekinitev ni uspela"
590 msgid "ftpfs: CWD failed."
591 msgstr "ftpfs: CWD (sprememba delavnega imenika) ni uspela."
593 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
594 msgstr "ftpfs: ne morem razvozlati simbolične povezave"
596 msgid "Resolving symlink..."
597 msgstr "Razvozljujem simbolično povezavo..."
599 #, c-format
600 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
601 msgstr "ftpfs: Berem FTP imenik %s... %s%s"
603 msgid "(strict rfc959)"
604 msgstr "(striktni rfc959)"
606 msgid "(chdir first)"
607 msgstr "(najprej spremeni imenik)"
609 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
610 msgstr "ftpfs: spodletel; ni več možnih rešitev"
612 #, c-format
613 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
614 msgstr "ftpfs: shranjujem datoteko %lu (%lu)"
616 msgid ""
617 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
618 "Remove password or correct mode."
619 msgstr ""
620 "~/.netrc datoteka nima pravilnega načina.\n"
621 "Odstranite geslo ali popravite način."
623 msgid " MCFS "
624 msgstr " MCFS "
626 msgid " The server does not support this version "
627 msgstr " Strežnik ne podpira te različice "
629 msgid ""
630 " The remote server is not running on a system port \n"
631 " you need a password to log in, but the information may \n"
632 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
633 msgstr ""
634 " Oddaljeni strežnik ne teče na sistemskih vratih \n"
635 " za prijavo potrebujete geslo, a podatki \n"
636 " na oddaljeni strani niso nujno varni.  Nadaljuj? \n"
638 msgid "&Yes"
639 msgstr "&Da"
641 msgid "&No"
642 msgstr "&Ne"
644 msgid " MCFS Password required "
645 msgstr " Potrebno je MCFS geslo "
647 msgid " Invalid password "
648 msgstr " Neveljavno geslo "
650 #, c-format
651 msgid " Cannot locate hostname: %s "
652 msgstr " Ne morem poizvedeti imena gostitelja: %s "
654 #, c-format
655 msgid " Cannot create socket: %s "
656 msgstr " Ne morem ustvariti vtiča: %s "
658 #, c-format
659 msgid " Cannot connect to server: %s "
660 msgstr " Ne morem se povezati s strežnikom: %s "
662 msgid " Too many open connections "
663 msgstr " Preveč odprtih povezav "
665 #, c-format
666 msgid "Warning: file %s not found\n"
667 msgstr "Opozorilo: datoteka %s ni bila najdena\n"
669 #, c-format
670 msgid ""
671 "Warning: Invalid line in %s:\n"
672 "%s\n"
673 msgstr ""
674 "Opozorilo: Neveljavna vrstica v %s:\n"
675 "%s\n"
677 #, c-format
678 msgid ""
679 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
680 "%s\n"
681 msgstr ""
682 "Opozorilo: Neveljavna zastavica %c v %s:\n"
683 "%s\n"
685 #, c-format
686 msgid ""
687 " reconnect to %s failed\n"
688 " "
689 msgstr ""
690 " ponovno povezovanje z %s ni uspelo\n"
691 " "
693 msgid " Authentication failed "
694 msgstr " Avtentifikacija ni uspela "
696 #, c-format
697 msgid " Error %s creating directory %s "
698 msgstr " Napaka %s ob ustvarjanju imenika %s "
700 #, c-format
701 msgid " Error %s removing directory %s "
702 msgstr " Napaka %s ob odstranjuju imenika %s "
704 #, c-format
705 msgid " %s opening remote file %s "
706 msgstr " %s odpira oddaljeno datoteko %s "
708 #, c-format
709 msgid " %s removing remote file %s "
710 msgstr " %s odstranjuje oddaljeno datoteko %s "
712 #, c-format
713 msgid " %s renaming files\n"
714 msgstr " %s preimenuje datoteke\n"
716 #, c-format
717 msgid ""
718 "Cannot open tar archive\n"
719 "%s"
720 msgstr ""
721 "Ne morem odpreti tar arhiva\n"
722 "%s"
724 msgid "Inconsistent tar archive"
725 msgstr "Nekonsistenten tar arhiv"
727 msgid "Unexpected EOF on archive file"
728 msgstr "Nepričakovan EOF (konec vrstice) v datoteki arhiva"
730 #, c-format
731 msgid ""
732 "Hmm,...\n"
733 "%s\n"
734 "doesn't look like a tar archive."
735 msgstr ""
736 "Hmmm,...\n"
737 "%s\n"
738 "ne izgleda kot tar arhiv."
740 msgid " undelfs: error "
741 msgstr " undelfs: napaka "
743 msgid " not enough memory "
744 msgstr " ni dovolj pomnilnika "
746 msgid " while allocating block buffer "
747 msgstr " med alokacijo blokovnega medpomnilnika "
749 #, c-format
750 msgid " open_inode_scan: %d "
751 msgstr " open_inode_scan: %d "
753 #, c-format
754 msgid " while starting inode scan %d "
755 msgstr " ob pričetku inode osveževanja %d "
757 #, c-format
758 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
759 msgstr "undelfs: nalagam podatke o zbrisanih datotekah %d inovod"
761 #, c-format
762 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
763 msgstr " med klicanjem ext2_block_iterate %d "
765 msgid " no more memory while reallocating array "
766 msgstr " zmanjkalo je pomnilnika ob realokaciji seznama "
768 #, c-format
769 msgid " while doing inode scan %d "
770 msgstr " med osveževanjem inodov %d "
772 msgid " Ext2lib error "
773 msgstr " napaka v ext2lib "
775 #, c-format
776 msgid " Cannot open file %s "
777 msgstr " Ne morem odpreti datoteke %s"
779 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
780 msgstr "undelfs: berem inode sliko..."
782 #, c-format
783 msgid ""
784 " Cannot load inode bitmap from: \n"
785 " %s \n"
786 msgstr ""
787 " Ne morem naložiti inode slike iz: \n"
788 " %s \n"
790 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
791 msgstr "undelfs: berem sliko blokov..."
793 #, c-format
794 msgid ""
795 " Cannot load block bitmap from: \n"
796 " %s \n"
797 msgstr ""
798 " Be morem naložiti slike blokov iz: \n"
799 " %s \n"
801 msgid " vfs_info is not fs! "
802 msgstr " vfs_info ni datotečni sistem! "
804 msgid " You have to chdir to extract files first "
805 msgstr " Najprej morate zamenjati direktorij, da lahko odpakirate datoteke "
807 msgid " while iterating over blocks "
808 msgstr " ko sem iteriral skozi bloke "
810 msgid "Cannot parse:"
811 msgstr "Ne morem razčleniti:"
813 msgid "More parsing errors will be ignored."
814 msgstr "Nadalnje napake pri razčlenitvi bodo ignorirane."
816 msgid "Internal error:"
817 msgstr "Interna napaka:"
819 msgid "Password:"
820 msgstr "Geslo:"
822 msgid "Changes to file lost"
823 msgstr "Spremembe v datoteki izgubljene"
825 msgid "&Cancel"
826 msgstr "&Prekliči"
828 msgid "&Set"
829 msgstr "&Nastavi"
831 msgid "S&kip"
832 msgstr "Pres&koči"
834 msgid "Set &all"
835 msgstr "Nastavi &vse"
837 msgid "owner"
838 msgstr "lastnik"
840 msgid "group"
841 msgstr "skupina"
843 msgid "other"
844 msgstr "drugo"
846 msgid "On"
847 msgstr "Vklopljeno"
849 msgid "Flag"
850 msgstr "Zastavica"
852 msgid "Mode"
853 msgstr "Način"
855 #, c-format
856 msgid "%6d of %d"
857 msgstr "%6d od %d"
859 msgid " Chown advanced command "
860 msgstr " Chown napreden ukaz "
862 #, c-format
863 msgid ""
864 " Cannot chmod \"%s\" \n"
865 " %s "
866 msgstr ""
867 " Ne morem spremeniti dovoljenj (chmod) \"%s\" \n"
868 " %s "
870 #, c-format
871 msgid ""
872 " Cannot chown \"%s\" \n"
873 " %s "
874 msgstr ""
875 " Ne morem spremeniti lastnikov (chown) \"%s\"\n"
876 " %s "
878 msgid "Displays the current version"
879 msgstr "Pokaže trenutno različico"
881 msgid "Print data directory"
882 msgstr "Natisne podatkovni imenik"
884 msgid "Print last working directory to specified file"
885 msgstr "Izpiše zadnji delavni imenik v navedeno datoteko"
887 msgid "Enables subshell support (default)"
888 msgstr "Vklopi podporo za podlupino (privzeto)"
890 msgid "Disables subshell support"
891 msgstr "Izključi podporo za podlupine"
893 msgid "Log ftp dialog to specified file"
894 msgstr "Zapiše dnevnik ftp dialogov v določeno datoteko"
896 msgid "Set debug level"
897 msgstr "Nastavi stopnjo razhroščevanja"
899 msgid "Launches the file viewer on a file"
900 msgstr "Zažene pogled datoteke"
902 msgid "Edits one file"
903 msgstr "Urejuje eno datoteko"
905 msgid "Forces xterm features"
906 msgstr "Prisili uporabo xterm dodatkov"
908 msgid "Disable mouse support in text version"
909 msgstr "Izključi podporo za miško v tekstovni različici"
911 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
912 msgstr "Poskuša uporabiti termcap namesto terminfa"
914 msgid "To run on slow terminals"
915 msgstr "Za poganjanje na počasnih terminalih"
917 msgid "Use stickchars to draw"
918 msgstr "Uporabi lepljive znake za risanje"
920 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
921 msgstr "Ponastavi mehke tipke na HP terminalih"
923 #, fuzzy
924 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
925 msgstr "Zapiše dnevnik ftp dialogov v določeno datoteko"
927 msgid "Requests to run in black and white"
928 msgstr "Prošnja za izvajanje v črnobelem načinu"
930 msgid "Request to run in color mode"
931 msgstr "Prošnja za izvajanje v barvnem načinu"
933 msgid "Specifies a color configuration"
934 msgstr "Določi nastavitve barv"
936 msgid "Show mc with specified skin"
937 msgstr ""
939 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
940 #, fuzzy
941 msgid ""
942 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
943 "\n"
944 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
945 "\n"
946 "Keywords:\n"
947 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
948 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
949 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
950 "                 errdhotfocus\n"
951 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
952 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
953 "                 editlinestate\n"
954 msgstr ""
955 "--colors KLJUČNABESEDA={SPREDAJ},{ZADAJ}\n"
956 "\n"
957 "{SPREDAJ} in {ZADAJ} sta lahko izpuščeni in uporabljene bodo privzete\n"
958 "\n"
959 "Ključne besede:\n"
960 "   Globalne:     errors, reverse, gauge, input\n"
961 "   Prikaz dat.:  normal, selected, marked, markselect\n"
962 "   Dialogi:      dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
963 "   Menuji:       menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
964 "   Pomoč:        helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
965 "   Vrste dat.:   directory, executable, link, stalelink, device, special, "
966 "core\n"
967 "\n"
968 "Barve:\n"
969 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
970 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
971 "   brightcyan, lightgray and white\n"
972 "\n"
974 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
975 msgid ""
976 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
977 "\n"
978 "Colors:\n"
979 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
980 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
981 "   brightcyan, lightgray and white\n"
982 "\n"
983 msgstr ""
985 #, fuzzy
986 msgid "Color options"
987 msgstr "Nastavi"
989 msgid "+number"
990 msgstr "+številka"
992 #, fuzzy
993 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
994 msgstr "[zastavice] [ta_imenik] [imenik_drugega_pulta]\n"
996 msgid "Set initial line number for the internal editor"
997 msgstr "Nastavi začetno številko vrstice za vgrajen urejevalnik"
999 msgid ""
1000 "\n"
1001 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1002 "to mc-devel@gnome.org\n"
1003 msgstr ""
1004 "\n"
1005 "Prosimo pošljite poročila o hroščih (vključite izpis `mc -V')\n"
1006 "na mc-devel@gnome.org\n"
1008 #, c-format
1009 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1010 msgstr "Polnočni poveljnik GNU %s\n"
1012 #, fuzzy
1013 msgid "Main options"
1014 msgstr " Nastavitve pulta"
1016 #, fuzzy
1017 msgid "Terminal options"
1018 msgstr " Ostale nastavitve "
1020 msgid " Background process error "
1021 msgstr " Napaka procesa v ozadju "
1023 msgid " Unknown error in child "
1024 msgstr " Neznana napaka v otroku "
1026 msgid " Child died unexpectedly "
1027 msgstr " Otrok je umru nepricakovano "
1029 msgid " Background protocol error "
1030 msgstr " Napaka protokola v ozadju "
1032 msgid ""
1033 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1034 " than we can handle. \n"
1035 msgstr ""
1036 " Proces v ozadju nam je poslal prošnjo za več argumentov \n"
1037 " kot smo jih zmožni urediti. \n"
1039 msgid "&Full file list"
1040 msgstr "&Polni seznam datotek"
1042 msgid "&Brief file list"
1043 msgstr "&Hitri seznam datotek"
1045 msgid "&Long file list"
1046 msgstr "&Dolgi seznam datotek"
1048 msgid "&User defined:"
1049 msgstr "&Prikorjeno:"
1051 msgid "Listing mode"
1052 msgstr "Seznamski način"
1054 msgid "user &Mini status"
1055 msgstr "uporabniško &Mini stanje"
1057 msgid "&OK"
1058 msgstr "&V redu"
1060 msgid "&Reverse"
1061 msgstr "&Obrnjeno"
1063 #, fuzzy
1064 msgid "Case sensi&tive"
1065 msgstr "razlikuj velike in male črke"
1067 msgid "Executable &first"
1068 msgstr ""
1070 msgid "Sort order"
1071 msgstr "Vrstni red sortiranja"
1073 #, fuzzy
1074 msgid "Confirmation"
1075 msgstr " Potrditev"
1077 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1078 #. 2
1079 #, fuzzy
1080 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1081 msgstr " Potrditev"
1083 #, fuzzy
1084 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1085 msgstr "v&Roč seznam imenikov  C-\\"
1087 #, fuzzy
1088 msgid "Confirmation|E&xit"
1089 msgstr " Potrditev"
1091 #, fuzzy
1092 msgid "Confirmation|&Execute"
1093 msgstr " Potrditev"
1095 #, fuzzy
1096 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1097 msgstr " potrdi &Prepis"
1099 #, fuzzy
1100 msgid "Confirmation|&Delete"
1101 msgstr " Potrditev"
1103 #, fuzzy
1104 msgid "UTF-8 output"
1105 msgstr "Polni 8 bitni izhod"
1107 msgid "Full 8 bits output"
1108 msgstr "Polni 8 bitni izhod"
1110 msgid "ISO 8859-1"
1111 msgstr "ISO 8859-1"
1113 msgid "7 bits"
1114 msgstr "7 bitni"
1116 msgid "F&ull 8 bits input"
1117 msgstr "P&olni 8 bitni vhod"
1119 msgid " Display bits "
1120 msgstr " Kaži bite "
1122 msgid "Other 8 bit"
1123 msgstr "Drugo 8 bitno"
1125 msgid "Input / display codepage:"
1126 msgstr "Vhodni / zaslonski nabor znakov:"
1128 msgid "&Select"
1129 msgstr "&Izberi"
1131 #, fuzzy
1132 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1133 msgstr "Uporabi &pasivni način..."
1135 msgid "Use &passive mode"
1136 msgstr "Uporabi &pasivni način..."
1138 msgid "&Use ~/.netrc"
1139 msgstr "&Uporabi ~/.netrc"
1141 msgid "&Always use ftp proxy"
1142 msgstr "&Vedno uporabi posrednika za FTP"
1144 msgid "sec"
1145 msgstr "sek"
1147 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1148 msgstr "Časovna omejitev za predpomnilnik ftpfs imenikov:"
1150 msgid "ftp anonymous password:"
1151 msgstr "geslo za anonimni ftp:"
1153 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1154 msgstr "Časovna omejitev za sprostitev VFS-jev:"
1156 msgid " Virtual File System Setting "
1157 msgstr " Nastavitve Navideznega Datotečnega Sistema (VFS)"
1159 msgid "cd"
1160 msgstr "cd"
1162 msgid "Quick cd"
1163 msgstr "Hitri cd"
1165 msgid "Symbolic link filename:"
1166 msgstr "Ime simbolične povezave:"
1168 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1169 msgstr "Ime obstoječe datoteke (tja bo simbolična povezava kazala):"
1171 msgid "Symbolic link"
1172 msgstr "Simbolična povezava"
1174 msgid "Running "
1175 msgstr "Teče "
1177 msgid "Stopped"
1178 msgstr "Ustavljen"
1180 msgid "&Stop"
1181 msgstr "&Ustavi"
1183 msgid "&Resume"
1184 msgstr "&Nadaljuj"
1186 msgid "&Kill"
1187 msgstr "&Ubij"
1189 msgid "Background Jobs"
1190 msgstr "Posli v ozadju"
1192 msgid "Domain:"
1193 msgstr "Domena:"
1195 msgid "Username:"
1196 msgstr "Uporabniško ime:"
1198 #, c-format
1199 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1200 msgstr "Geslo za \\\\%s\\%s"
1202 msgid "7-bit ASCII"
1203 msgstr ""
1205 #, c-format
1206 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1207 msgstr "Ne morem prevesti iz %s v %s"
1209 msgid "execute/search by others"
1210 msgstr "izvedljiv/iskljiv za ostale"
1212 msgid "write by others"
1213 msgstr "pisljiv za ostale"
1215 msgid "read by others"
1216 msgstr "berljiv za ostale"
1218 msgid "execute/search by group"
1219 msgstr "izvedi/iskljiv za skupino"
1221 msgid "write by group"
1222 msgstr "pisljiv za skupino"
1224 msgid "read by group"
1225 msgstr "berljiv za skupino"
1227 msgid "execute/search by owner"
1228 msgstr "izvedljiv/iskljiv za lastnika"
1230 msgid "write by owner"
1231 msgstr "pisljiv za lastnika"
1233 msgid "read by owner"
1234 msgstr "berljiv za lastnika"
1236 msgid "sticky bit"
1237 msgstr "lepljiv bit"
1239 msgid "set group ID on execution"
1240 msgstr "nastavi skupinski ID ob zagonu"
1242 msgid "set user ID on execution"
1243 msgstr "nastavi uporabnikov ID ob zagonu"
1245 msgid "C&lear marked"
1246 msgstr "&Počisti označeno"
1248 msgid "S&et marked"
1249 msgstr "&Nastavi oznako"
1251 msgid "&Marked all"
1252 msgstr "&Označi vse"
1254 msgid "Name"
1255 msgstr "Imenu"
1257 msgid "Permissions (Octal)"
1258 msgstr "Dovoljenja (osmiško)"
1260 msgid "Owner name"
1261 msgstr "Ime lastnika"
1263 msgid "Group name"
1264 msgstr "Ime skupine"
1266 msgid "Use SPACE to change"
1267 msgstr "Uporabite PRESLEDNICO za spremembo"
1269 msgid "an option, ARROW KEYS"
1270 msgstr "možnosti, SMERNE TIPKE"
1272 msgid "to move between options"
1273 msgstr "za premik med možnostmi"
1275 msgid "and T or INS to mark"
1276 msgstr "in T ali INS za označitev"
1278 msgid " Permission "
1279 msgstr " Dovoljenje "
1281 msgid " File "
1282 msgstr "Datoteka "
1284 msgid "Chmod command"
1285 msgstr "Chmod ukaz"
1287 msgid "Set &users"
1288 msgstr "Nastavi &uporabnike"
1290 msgid "Set &groups"
1291 msgstr "Nastavi &skupine"
1293 msgid " Name "
1294 msgstr " Ime "
1296 msgid " Owner name "
1297 msgstr " Ime lastnika "
1299 msgid " Group name "
1300 msgstr " Ime skupine "
1302 msgid " Size "
1303 msgstr " Velikost "
1305 msgid " User name "
1306 msgstr " Uporabniško ime "
1308 msgid " Chown command "
1309 msgstr " Chown ukaz "
1311 msgid "<Unknown user>"
1312 msgstr "<Neznan uporabnik>"
1314 msgid "<Unknown group>"
1315 msgstr "<Neznana skupina>"
1317 msgid " Confirmation "
1318 msgstr " Potrditev"
1320 msgid "Files tagged, want to cd?"
1321 msgstr "Datoteke označene, želite spremeniti imenik"
1323 msgid "Cannot change directory"
1324 msgstr "Ne morem spremeniti imenika"
1326 msgid " View file "
1327 msgstr " Pogled datoteke"
1329 msgid " Filename:"
1330 msgstr " Ime datoteke:"
1332 msgid " Filtered view "
1333 msgstr " Fitriran pogled"
1335 msgid " Filter command and arguments:"
1336 msgstr " Ukaz in argumenti za filtriranje:"
1338 msgid "Create a new Directory"
1339 msgstr "Ustvari nov Imenik"
1341 msgid " Enter directory name:"
1342 msgstr " Vpišite ime imenika:"
1344 msgid " Filter "
1345 msgstr " Filter "
1347 msgid " Set expression for filtering filenames"
1348 msgstr " Nastavi izraz za filtriranje imen datotek"
1350 msgid "&Using shell patterns"
1351 msgstr "&Uporabi vzorce lupine"
1353 #, fuzzy
1354 msgid "&Case sensitive"
1355 msgstr "razlikuj velike in male črke"
1357 #, fuzzy
1358 msgid "&Files only"
1359 msgstr "Le &Velikost"
1361 msgid " Select "
1362 msgstr " Izberi "
1364 msgid " Unselect "
1365 msgstr " Prekliči izbor "
1367 msgid "Extension file edit"
1368 msgstr "Uredi datoteko s priponami"
1370 msgid " Which extension file you want to edit? "
1371 msgstr " Katero datoteko s priponami želite urejati? "
1373 msgid "&User"
1374 msgstr "&Uporabnik"
1376 msgid "&System Wide"
1377 msgstr "&Sistemsko"
1379 msgid " Menu edit "
1380 msgstr " Urejanje menujev"
1382 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1383 msgstr " Katero menujsko datoteko želite urejati? "
1385 msgid "&Local"
1386 msgstr "&Krajevno"
1388 msgid "Highlighting groups file edit"
1389 msgstr ""
1391 #, fuzzy
1392 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1393 msgstr " Katero datoteko s priponami želite urejati? "
1395 msgid " Compare directories "
1396 msgstr " Primerjaj imenike "
1398 msgid " Select compare method: "
1399 msgstr " Izberi metodo primerjave: "
1401 msgid "&Quick"
1402 msgstr "&Hitro"
1404 msgid "&Size only"
1405 msgstr "Le &Velikost"
1407 msgid "&Thorough"
1408 msgstr "&Popolno"
1410 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1411 msgstr "Za uporabo tega ukaza morata biti oba pulta v seznamskem načinu "
1413 msgid ""
1414 " Not an xterm or Linux console; \n"
1415 " the panels cannot be toggled. "
1416 msgstr ""
1417 " To ni xterm ali Linux konzola; \n"
1418 " pulta ne morata biti ugasnjena. "
1420 #, c-format
1421 msgid "Link %s to:"
1422 msgstr "Poveži %s na:"
1424 msgid " Link "
1425 msgstr " Poveži "
1427 #, c-format
1428 msgid " link: %s "
1429 msgstr " povezava: %s"
1431 #, c-format
1432 msgid " symlink: %s "
1433 msgstr " simbolična povezava: %s"
1435 #, c-format
1436 msgid " Symlink `%s' points to: "
1437 msgstr " Simbolična povezava `%s' kaže na: "
1439 msgid " Edit symlink "
1440 msgstr " Uredi simbolično povezavo "
1442 #, c-format
1443 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1444 msgstr " uredi simbolično povezavo, ne morem odstraniti %s: %s"
1446 #, c-format
1447 msgid " edit symlink: %s "
1448 msgstr " uredi simbolično povezavo: %s"
1450 #, c-format
1451 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1452 msgstr "`%s' ni simbolična povezava"
1454 #, c-format
1455 msgid " Cannot chdir to %s "
1456 msgstr " Ne morem spremeniti imenika (chdir) v %s"
1458 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1459 msgstr " Vnesite ime računalnika (F1 za podrobnosti): "
1461 msgid " Link to a remote machine "
1462 msgstr " Poveži se z oddaljenim računalnikom "
1464 msgid " FTP to machine "
1465 msgstr " FTP dostop do računalnika "
1467 msgid " Shell link to machine "
1468 msgstr " Lupinska povezava do računalnika "
1470 msgid " SMB link to machine "
1471 msgstr " SMB povezava do računalnika "
1473 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1474 msgstr " Odbriši datoteke na ext2 datotečnem sistemu"
1476 msgid ""
1477 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1478 "   files on: (F1 for details)"
1479 msgstr ""
1480 " Vnesite napravo (brez /dev/) za odbrisanje\n"
1481 "   datoteke na: (F1 za podrobnosti)"
1483 msgid " Setup "
1484 msgstr " Nastavi "
1486 #, fuzzy, c-format
1487 msgid " Setup saved to ~/%s"
1488 msgstr " Nastavitve shranjene v ~/"
1490 #, c-format
1491 msgid ""
1492 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1493 " %s "
1494 msgstr ""
1495 " Ne morem iti v imenik \"%s\" \n"
1496 " %s "
1498 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1499 msgstr " Ukaze lahko izvršujete le na krajevnih datotečnih sistemih"
1501 msgid " The shell is already running a command "
1502 msgstr " Lupina že izvaja ukaz "
1504 msgid "Cannot read directory contents"
1505 msgstr "Ne morem prebrati vsebine imenika"
1507 #, fuzzy
1508 msgid " Choose syntax highlighting "
1509 msgstr "Osvetlitev &sintakse"
1511 #, fuzzy
1512 msgid "< Auto >"
1513 msgstr " O "
1515 msgid "< Reload Current Syntax >"
1516 msgstr ""
1518 #, fuzzy, c-format
1519 msgid " Cannot open %s for reading "
1520 msgstr " Ne morem odpreti cevi za pisanje: "
1522 msgid "Error"
1523 msgstr "Napaka"
1525 #, fuzzy, c-format
1526 msgid " Error reading from pipe: %s "
1527 msgstr " Napaka ob branju iz cevi: "
1529 #, fuzzy, c-format
1530 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1531 msgstr " Ne morem odpreti cevi za pisanje: "
1533 #, fuzzy, c-format
1534 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1535 msgstr " Ne morem dobiti podatkov o velikosti in dovoljenjih datoteke: "
1537 #, fuzzy, c-format
1538 msgid " %s is not a regular file "
1539 msgstr " Pogled ni mogoč: ni običajna datoteka "
1541 #, fuzzy, c-format
1542 msgid " File %s is too large "
1543 msgstr " Datoteka je prevelika: "
1545 msgid " About "
1546 msgstr " O "
1548 msgid ""
1549 "\n"
1550 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1551 "\n"
1552 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1553 "\n"
1554 "       A user friendly text editor written\n"
1555 "           for the Midnight Commander.\n"
1556 msgstr ""
1557 "\n"
1558 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1559 "\n"
1560 "       Avtorske pravice pridržane (C) 1996\n"
1561 "          Fundacija za prosto programje\n"
1562 "\n"
1563 "       Uporabniku prijazen urejevalnik besedil\n"
1564 "           za Polnočnega poveljnika.\n"
1566 msgid "Macro recursion is too deep"
1567 msgstr "Rekurzija makra je pregloboka"
1569 msgid "Search"
1570 msgstr "Iskanje"
1572 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1573 msgstr ""
1575 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1576 msgstr ""
1578 msgid " Error writing to pipe: "
1579 msgstr " Napaka pri pisanju v cev: "
1581 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1582 msgstr " Ne morem odpreti cevi za pisanje: "
1584 #, fuzzy, c-format
1585 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1586 msgstr " Ne morem odpreti cevi za pisanje: "
1588 #, fuzzy
1589 msgid "&Quick save"
1590 msgstr "Hitra shranitev"
1592 #, fuzzy
1593 msgid "&Safe save"
1594 msgstr "Varna shranitev"
1596 msgid "&Do backups with following extension:"
1597 msgstr ""
1599 msgid "Check &POSIX new line"
1600 msgstr ""
1602 msgid " Edit Save Mode "
1603 msgstr " Uredi Shranjevalni Način"
1605 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1606 msgstr ""
1608 #, fuzzy
1609 msgid "C&ontinue"
1610 msgstr "Nadaljuj"
1612 msgid "&Do not change"
1613 msgstr ""
1615 msgid "&Unix format (LF)"
1616 msgstr ""
1618 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1619 msgstr ""
1621 msgid "&Macintosh format (CR)"
1622 msgstr ""
1624 msgid "Change line breaks to:"
1625 msgstr ""
1627 msgid " Enter file name: "
1628 msgstr " Vpnesi ime datoteke: "
1630 msgid " Save As "
1631 msgstr " Shrani kot "
1633 msgid " A file already exists with this name. "
1634 msgstr " Datoteka s tem imenom že obstaja. "
1636 #, fuzzy
1637 msgid "&Overwrite"
1638 msgstr "Prepiši"
1640 msgid " Cannot save file. "
1641 msgstr " Ne morem shraniti datoteke. "
1643 msgid " Delete macro "
1644 msgstr " Zbriši makro "
1646 msgid " Cannot open temp file "
1647 msgstr " Ne morem odpreti začasne datoteke "
1649 msgid " Cannot open macro file "
1650 msgstr " Ne morem odpreti makro datoteke"
1652 msgid " Cannot overwrite macro file "
1653 msgstr " Ne morem prepisati makro datoteke "
1655 msgid " Save macro "
1656 msgstr " Shrani makro "
1658 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1659 msgstr " Pritisnite makrovo novo vročo tipko: "
1661 msgid " Press macro hotkey: "
1662 msgstr " Pritisni vročo tipko za makro: "
1664 msgid " Load macro "
1665 msgstr " Naloži makro "
1667 msgid " Confirm save file? : "
1668 msgstr " Potrdi shranitev datoteke? : "
1670 msgid " Save file "
1671 msgstr " Shrani datoteko "
1673 msgid "&Save"
1674 msgstr "&Shrani"
1676 msgid ""
1677 " Current text was modified without a file save. \n"
1678 " Continue discards these changes. "
1679 msgstr ""
1680 " Trenutno besedilo je bilo spremenjeno, a ne shranjeno. \n"
1681 " Z Nadaljuj bodo te spremembe zavržene. "
1683 msgid "Syntax file edit"
1684 msgstr "Urejanje datoteke s sintakso"
1686 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1687 msgstr " Katero datoteko s sintakso želite urejati? "
1689 msgid " Load "
1690 msgstr " Naloži "
1692 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1693 msgstr " Blok je velik, tega dejanja ne bo mogoče razveljaviti. "
1695 #, fuzzy
1696 msgid "Replace"
1697 msgstr "&Zamenjaj"
1699 msgid " Replace "
1700 msgstr " Zamenjaj "
1702 #, c-format
1703 msgid " %ld replacements made. "
1704 msgstr " storjenih je bilo %ld zamenjav. "
1706 msgid "Quit"
1707 msgstr "Končaj"
1709 msgid " File was modified, Save with exit? "
1710 msgstr " Datoteka je bila spremenjena. Shranim ob izhodu? "
1712 #, fuzzy
1713 msgid "&Cancel quit"
1714 msgstr "Prekliči izhod"
1716 #, fuzzy
1717 msgid " Error "
1718 msgstr "Napaka"
1720 msgid " This function is not implemented. "
1721 msgstr ""
1723 msgid " Copy to clipboard "
1724 msgstr " Kopiraj na odložišče "
1726 msgid " Unable to save to file. "
1727 msgstr " Ne morem shraniti v datoteko. "
1729 msgid " Cut to clipboard "
1730 msgstr " Izreži in postavi na odložišče "
1732 msgid " Goto line "
1733 msgstr " Pojdi v vrstico "
1735 msgid " Enter line: "
1736 msgstr " Vpiši vrstico: "
1738 msgid " Save Block "
1739 msgstr " Shrani blok "
1741 msgid " Insert File "
1742 msgstr " Vstavi datoteko "
1744 msgid " Cannot insert file. "
1745 msgstr " Ne morem vstaviti datoteke. "
1747 msgid " Sort block "
1748 msgstr " Sortiraj blok"
1750 msgid " You must first highlight a block of text. "
1751 msgstr " Najprej morate označiti blok besedila. "
1753 msgid " Run Sort "
1754 msgstr " Poženi sortiranje "
1756 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1757 msgstr ""
1758 " Vnesite možnosti sortiranja (poglejte strani man), ločite jih s presledki: "
1760 msgid " Sort "
1761 msgstr " Sortiraj "
1763 msgid " Cannot execute sort command "
1764 msgstr " Ne morem izvesti ukaza urejanja "
1766 msgid " Sort returned non-zero: "
1767 msgstr " Program sort je vrnil neničelno vrednost: "
1769 msgid "Paste output of external command"
1770 msgstr ""
1772 #, fuzzy
1773 msgid "Enter shell command(s):"
1774 msgstr " Vnesite oznčbo ukaza: "
1776 #, fuzzy
1777 msgid "External command"
1778 msgstr "Drug ukaz"
1780 #, fuzzy
1781 msgid "Cannot execute command"
1782 msgstr " Ne morem izvesti ukaza urejanja "
1784 msgid "Error creating script:"
1785 msgstr "Napaka ob ustvarjanju skripte:"
1787 msgid "Error reading script:"
1788 msgstr "Napaka ob branju skripte:"
1790 msgid "Error closing script:"
1791 msgstr "Napaka ob zapiranju skripte:"
1793 msgid "Script created:"
1794 msgstr "Skripta ustvarjena:"
1796 msgid "Process block"
1797 msgstr "Procesiraj blok"
1799 msgid " Copies to"
1800 msgstr " Skopira se v"
1802 msgid " Subject"
1803 msgstr " Zadeva"
1805 msgid " To"
1806 msgstr " Za"
1808 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1809 msgstr " mail -s <predmet> -c <cc> <za>"
1811 msgid " Mail "
1812 msgstr " Pošta "
1814 msgid " Insert Literal "
1815 msgstr " Vstavi dobesedno "
1817 msgid " Press any key: "
1818 msgstr " Pritisni tipko: "
1820 msgid " Execute Macro "
1821 msgstr " Izvedi makro "
1823 msgid "All charsets"
1824 msgstr ""
1826 #, fuzzy
1827 msgid "&Whole words"
1828 msgstr "&Le cele besede"
1830 #, fuzzy
1831 msgid "In se&lection"
1832 msgstr "obrni iz&Biro      M-*"
1834 msgid "&Backwards"
1835 msgstr "&Nazaj"
1837 msgid "case &Sensitive"
1838 msgstr "ra&Zlikuj velike in male črke"
1840 msgid " Enter replacement string:"
1841 msgstr " Vnesite nadomestni niz:"
1843 msgid " Enter search string:"
1844 msgstr " Vnesite niz za iskanje:"
1846 #, fuzzy
1847 msgid "&Find all"
1848 msgstr "Poišči datoteko"
1850 msgid "Cancel"
1851 msgstr "Prekliči"
1853 msgid "&Skip"
1854 msgstr "Pre&skoči"
1856 msgid "A&ll"
1857 msgstr "&Vse"
1859 msgid "&Replace"
1860 msgstr "&Zamenjaj"
1862 msgid " Replace with: "
1863 msgstr " Zamenjaj z: "
1865 msgid " Confirm replace "
1866 msgstr " Potrdi zamenjavo"
1868 msgid "&Dismiss"
1869 msgstr "&Opusti"
1871 #, c-format
1872 msgid ""
1873 "File \"%s\" is already being edited\n"
1874 "User: %s\n"
1875 "Process ID: %d"
1876 msgstr ""
1878 msgid "File locked"
1879 msgstr ""
1881 msgid "&Grab lock"
1882 msgstr ""
1884 msgid "&Ignore lock"
1885 msgstr ""
1887 msgid "&Open file..."
1888 msgstr "&Odpri datoteko..."
1890 #, fuzzy
1891 msgid "&New"
1892 msgstr "&Ime"
1894 #, fuzzy
1895 msgid "Save &as..."
1896 msgstr "&Shrani nastavitve"
1898 #, fuzzy
1899 msgid "&Insert file..."
1900 msgstr "vstav&i datoteko  F15"
1902 #, fuzzy
1903 msgid "Cop&y to file..."
1904 msgstr "kopiraj v &datoteko C-f"
1906 #, fuzzy
1907 msgid "&User menu..."
1908 msgstr "&Uporabnikov menu F11"
1910 #, fuzzy
1911 msgid "A&bout..."
1912 msgstr "&Postavitev..."
1914 msgid "&Quit"
1915 msgstr "&Končaj"
1917 msgid "&Undo"
1918 msgstr ""
1920 #, fuzzy
1921 msgid "&Toggle ins/overw"
1922 msgstr "Preklopi način &pisanja "
1924 #, fuzzy
1925 msgid "To&ggle mark"
1926 msgstr "&Počisti označeno"
1928 msgid "&Mark columns"
1929 msgstr ""
1931 #, fuzzy
1932 msgid "Mark &all"
1933 msgstr "&Označi vse"
1935 msgid "Unmar&k"
1936 msgstr ""
1938 #, fuzzy
1939 msgid "Cop&y"
1940 msgstr "Kopiraj"
1942 #, fuzzy
1943 msgid "Mo&ve"
1944 msgstr "Prestavi"
1946 msgid "&Delete"
1947 msgstr "&Zbriši"
1949 #, fuzzy
1950 msgid "Co&py to clipfile"
1951 msgstr "Kopiraj v &datoteko..."
1953 #, fuzzy
1954 msgid "&Cut to clipfile"
1955 msgstr "&Pojdi v vrstico...       M-l"
1957 #, fuzzy
1958 msgid "Pa&ste from clipfile"
1959 msgstr "&Pojdi v vrstico...       M-l"
1961 msgid "&Beginning"
1962 msgstr ""
1964 #, fuzzy
1965 msgid "&End"
1966 msgstr "&Inode"
1968 #, fuzzy
1969 msgid "&Search..."
1970 msgstr "Iskanje"
1972 #, fuzzy
1973 msgid "Search &again"
1974 msgstr "Išči znov&a       F17"
1976 #, fuzzy
1977 msgid "&Replace..."
1978 msgstr "&Zamenjaj"
1980 #, fuzzy
1981 msgid "&Toggle bookmark"
1982 msgstr "&Preklopi označbo  F3"
1984 #, fuzzy
1985 msgid "&Next bookmark"
1986 msgstr "&Nastavi oznako"
1988 #, fuzzy
1989 msgid "&Prev bookmark"
1990 msgstr "Sor&tiraj...             M-t"
1992 #, fuzzy
1993 msgid "&Flush bookmark"
1994 msgstr "&Pošlji...                    "
1996 #, fuzzy
1997 msgid "&Go to line..."
1998 msgstr " Pojdi v vrstico "
2000 #, fuzzy
2001 msgid "&Toggle line state"
2002 msgstr "&Preklopi označbo  F3"
2004 #, fuzzy
2005 msgid "Go to matching &bracket"
2006 msgstr "Pojdi na &zaklepaj        M-b"
2008 #, fuzzy
2009 msgid "&Find declaration"
2010 msgstr "Poišči zavrnjene po patchingu"
2012 #, fuzzy
2013 msgid "Back from &declaration"
2014 msgstr "Poišči zavrnjene po patchingu"
2016 #, fuzzy
2017 msgid "For&ward to declaration"
2018 msgstr "Poišči zavrnjene po patchingu"
2020 #, fuzzy
2021 msgid "Encod&ing..."
2022 msgstr "Sor&tiraj...             M-t"
2024 #, fuzzy
2025 msgid "&Refresh screen"
2026 msgstr "&Obnovi zaslon"
2028 #, fuzzy
2029 msgid "&Start record macro"
2030 msgstr "&Začni snemanje makra     C-r"
2032 #, fuzzy
2033 msgid "Finis&h record macro..."
2034 msgstr "&Končaj snemanje makra   C-r"
2036 #, fuzzy
2037 msgid "&Execute macro..."
2038 msgstr "&Izvedi makro... C-a, TIPKA"
2040 #, fuzzy
2041 msgid "Delete macr&o..."
2042 msgstr " Zbriši makro "
2044 #, fuzzy
2045 msgid "'ispell' s&pell check"
2046 msgstr "č&rkovalnik ispell       C-p"
2048 #, fuzzy
2049 msgid "&Mail..."
2050 msgstr "&Filter..."
2052 #, fuzzy
2053 msgid "Insert &literal..."
2054 msgstr "Vstavi &dobesedno...     C-q"
2056 #, fuzzy
2057 msgid "Insert &date/time"
2058 msgstr "Vstavi &datum/čas           "
2060 #, fuzzy
2061 msgid "&Format paragraph"
2062 msgstr "Oblikuj &odstavek        M-p"
2064 #, fuzzy
2065 msgid "&Sort..."
2066 msgstr "&Vrstni red..."
2068 msgid "&Paste output of..."
2069 msgstr ""
2071 #, fuzzy
2072 msgid "&External formatter"
2073 msgstr "&Zunanji formater        F19"
2075 msgid "&General...  "
2076 msgstr "&Splošno...  "
2078 #, fuzzy
2079 msgid "Save &mode..."
2080 msgstr "način &Shranjevanja..."
2082 #, fuzzy
2083 msgid "Learn &keys..."
2084 msgstr "nauči se &Tipk..."
2086 #, fuzzy
2087 msgid "Syntax &highlighting..."
2088 msgstr "Osvetlitev &sintakse"
2090 #, fuzzy
2091 msgid "S&yntax file"
2092 msgstr "Urejanje datoteke s sintakso"
2094 #, fuzzy
2095 msgid "&Menu file"
2096 msgstr "Uredi &menujsko datoteko"
2098 msgid "&Save setup"
2099 msgstr "&Shrani nastavitve"
2101 #, fuzzy
2102 msgid "&File"
2103 msgstr "Datoteka"
2105 #, fuzzy
2106 msgid "&Edit"
2107 msgstr "Uredi"
2109 #, fuzzy
2110 msgid "&Search"
2111 msgstr "Iskanje"
2113 #, fuzzy
2114 msgid "&Command"
2115 msgstr "Ukaz"
2117 #, fuzzy
2118 msgid "For&mat"
2119 msgstr "Oblikuj izpis"
2121 #, fuzzy
2122 msgid "&Options"
2123 msgstr " &Možnosti "
2125 msgid "None"
2126 msgstr "Brez"
2128 msgid "Dynamic paragraphing"
2129 msgstr "Dinamični odstavki"
2131 msgid "Type writer wrap"
2132 msgstr "Prevoj tipkalnega stroja"
2134 msgid "Word wrap line length: "
2135 msgstr "Dolžina vrstice za lom: "
2137 msgid "Cursor beyond end of line"
2138 msgstr ""
2140 #, fuzzy
2141 msgid "Pers&istent selection"
2142 msgstr "obrni iz&Biro      M-*"
2144 msgid "Synta&x highlighting"
2145 msgstr "Osvetlitev &sintakse"
2147 msgid "Visible tabs"
2148 msgstr ""
2150 msgid "Visible trailing spaces"
2151 msgstr ""
2153 msgid "Save file &position"
2154 msgstr " Shrani &mesto datoteke"
2156 msgid "Confir&m before saving"
2157 msgstr "&Potrdi pred shranitvijo"
2159 msgid "&Return does autoindent"
2160 msgstr "ente&R samodejno zamika"
2162 msgid "Tab spacing: "
2163 msgstr "Velikost tabulatorja: "
2165 msgid "Fill tabs with &spaces"
2166 msgstr "Zapolni tabulatorje s pre&sledki"
2168 msgid "&Backspace through tabs"
2169 msgstr "&Vračalka skozi tabulatorje"
2171 msgid "&Fake half tabs"
2172 msgstr "&Ponaredi polovične tabulatorje"
2174 msgid "Wrap mode"
2175 msgstr "Način zavijanja"
2177 msgid " Editor options "
2178 msgstr " Možnosti urejevalnika"
2180 msgid "ButtonBar|Help"
2181 msgstr ""
2183 msgid "ButtonBar|Save"
2184 msgstr ""
2186 msgid "ButtonBar|Mark"
2187 msgstr ""
2189 msgid "ButtonBar|Replac"
2190 msgstr ""
2192 msgid "ButtonBar|Copy"
2193 msgstr ""
2195 msgid "ButtonBar|Move"
2196 msgstr ""
2198 msgid "ButtonBar|Search"
2199 msgstr ""
2201 msgid "ButtonBar|Delete"
2202 msgstr ""
2204 msgid "ButtonBar|PullDn"
2205 msgstr ""
2207 msgid "ButtonBar|Quit"
2208 msgstr ""
2210 msgid " Load syntax file "
2211 msgstr " Naloži datoteko s sintakso"
2213 #, c-format
2214 msgid ""
2215 " Cannot open file %s \n"
2216 " %s "
2217 msgstr ""
2218 " Ne morem odpreti datoteke %s \n"
2219 " %s "
2221 #, c-format
2222 msgid " Error in file %s on line %d "
2223 msgstr " Napaka v datoteki %s v vrstici %d"
2225 msgid ""
2226 " The Commander can't change to the directory that \n"
2227 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2228 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2229 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2230 msgstr ""
2231 " Poveljnik ne more iti v imenik za katerega\n"
2232 " podlupina trdi, da ste v njem.  Morda ste zbrisali \n"
2233 " vaš delavni imenik ali pa ste si dali dodatna \n"
2234 " dostopna dovoljenja z ukazom \"su\"? "
2236 #, c-format
2237 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2238 msgstr "Napišite `exit' za vrnitev v Polnočnega poveljnika"
2240 #, c-format
2241 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2242 msgstr " Ne morem dobiti krajevne kopije %s "
2244 #, c-format
2245 msgid ""
2246 " Cannot create temporary command file \n"
2247 " %s "
2248 msgstr ""
2249 " Ne morem ustvariti začasne ukazne datoteke \n"
2250 " %s "
2252 msgid " Parameter "
2253 msgstr " Parameter "
2255 #, fuzzy, c-format
2256 msgid " %s%s file error"
2257 msgstr " napaka v datoteki "
2259 #, fuzzy, c-format
2260 msgid ""
2261 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
2262 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2263 "Commander package."
2264 msgstr ""
2265 "Datoteka mc.ext je bila z različico 3.0\n"
2266 "spremenjena. Zdi se, da namestitev\n"
2267 "ni uspela. Prosim pridobite si svežo novo kopijo iz\n"
2268 "paketa Polnočnega poveljnika oz. v pimeru."
2270 #, fuzzy, c-format
2271 msgid " ~/%s file error "
2272 msgstr " napaka v datoteki "
2274 #, c-format
2275 msgid ""
2276 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
2277 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2278 "it."
2279 msgstr ""
2281 msgid "DialogTitle|Copy"
2282 msgstr ""
2284 msgid "DialogTitle|Move"
2285 msgstr ""
2287 msgid "DialogTitle|Delete"
2288 msgstr ""
2290 msgid " Cannot make the hardlink "
2291 msgstr " Ne morem ustvariti močne povezave "
2293 #, c-format
2294 msgid ""
2295 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2296 " %s "
2297 msgstr ""
2298 " Ne morem prebrati izvora povezave \"%s\" \n"
2299 " %s "
2301 msgid ""
2302 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2303 "\n"
2304 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2305 msgstr ""
2306 " Ne morem ustvariti stabilnih simbolnih povezav preko oddaljenih datotečnih "
2307 "sistemov: \n"
2308 "\n"
2309 " Možnost Stabilnih simbolnih povezav bo izključena "
2311 #, c-format
2312 msgid ""
2313 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2314 " %s "
2315 msgstr ""
2316 " Ne morem ustvariti cilja simbolične povezeave \"%s\" \n"
2317 " %s "
2319 msgid "&Abort"
2320 msgstr "&Prekini"
2322 #, c-format
2323 msgid ""
2324 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2325 " %s "
2326 msgstr ""
2327 " Ne morem prepisati imenika \"%s\" \n"
2328 " %s "
2330 #, c-format
2331 msgid ""
2332 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2333 " %s "
2334 msgstr ""
2335 " Ne morem poizvedeti o stanju izvorne datoteke \"%s\" \n"
2336 " %s "
2338 #, fuzzy, c-format
2339 msgid ""
2340 " `%s' \n"
2341 " and \n"
2342 " `%s' \n"
2343 " are the same file "
2344 msgstr " datoteki `%s' in `%s' sta isti "
2346 #, c-format
2347 msgid ""
2348 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2349 " %s "
2350 msgstr ""
2351 " Ne morem ustvariti posebne datoteke \"%s\" \n"
2352 " %s "
2354 #, c-format
2355 msgid ""
2356 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2357 " %s "
2358 msgstr ""
2359 " Ne morem spremeniti lastništva cilje datoteke \"%s\" \n"
2360 " %s "
2362 #, c-format
2363 msgid ""
2364 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2365 " %s "
2366 msgstr ""
2367 " Ne morem spremeniti načina ciljne datoteke \"%s\" \n"
2368 " %s "
2370 #, c-format
2371 msgid ""
2372 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2373 " %s "
2374 msgstr ""
2375 " Ne morem odpreti izvorne datoteke \"%s\" \n"
2376 " %s "
2378 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2379 msgstr " Nadaljnevanje nalaganja neuspešno, sedaj bom datoteko prepisal "
2381 #, c-format
2382 msgid ""
2383 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2384 " %s "
2385 msgstr ""
2386 " Ne morem poizvedeti o stanju izvorne datoteke \"%s\" \n"
2387 " %s "
2389 #, c-format
2390 msgid ""
2391 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2392 " %s "
2393 msgstr ""
2394 " Ne morem ustvariti ciljne datoteke \"%s\" \n"
2395 " %s "
2397 #, c-format
2398 msgid ""
2399 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2400 " %s "
2401 msgstr ""
2402 " Ne morem poizvedeti o stanju ciljne datoteke \"%s\" \n"
2403 " %s "
2405 #, c-format
2406 msgid ""
2407 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2408 " %s "
2409 msgstr ""
2410 " Ne morem brati izvorne datoteke \"%s\" \n"
2411 " %s "
2413 #, c-format
2414 msgid ""
2415 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2416 " %s "
2417 msgstr ""
2418 " Ne morem pisati v ciljno datoteko \"%s\" \n"
2419 " %s "
2421 msgid "(stalled)"
2422 msgstr "(zastoj)"
2424 #, c-format
2425 msgid ""
2426 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2427 " %s "
2428 msgstr ""
2429 " Ne morem zapreti izvorne datoteke \"%s\" \n"
2430 " %s "
2432 #, c-format
2433 msgid ""
2434 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2435 " %s "
2436 msgstr ""
2437 " Ne morem zapreti ciljne datoteke \"%s\" \n"
2438 " %s "
2440 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2441 msgstr "Datoteka je bila prenešena nepopolno. Naj ostane?"
2443 msgid "&Keep"
2444 msgstr "&Obdrži"
2446 #, c-format
2447 msgid ""
2448 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2449 " %s "
2450 msgstr ""
2451 " Ne morem poizvedeti o stanju izvornega imenika \"%s\" \n"
2452 " %s "
2454 #, c-format
2455 msgid ""
2456 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2457 " %s "
2458 msgstr ""
2459 " Izvorni imenik \"%s\" ni imenik \n"
2460 " %s "
2462 #, c-format
2463 msgid ""
2464 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2465 " `%s' "
2466 msgstr ""
2467 " Ne morem kopirati ciklične simbolične povezave \n"
2468 " `%s' "
2470 #, c-format
2471 msgid ""
2472 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2473 " %s "
2474 msgstr ""
2475 " Cilj \"%s\" mora biti imenik \n"
2476 " %s "
2478 #, c-format
2479 msgid ""
2480 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2481 " %s "
2482 msgstr ""
2483 " Ne morem ustvariti ciljnega imenika \"%s\" \n"
2484 " %s "
2486 #, c-format
2487 msgid ""
2488 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2489 " %s "
2490 msgstr ""
2491 " Ne morem določiti lastništva ciljega imenika \"%s\" \n"
2492 " %s "
2494 #, c-format
2495 msgid ""
2496 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2497 " %s "
2498 msgstr ""
2499 " Ne morem poizvedeti o stanju datoteke \"%s\" \n"
2500 " %s "
2502 #, c-format
2503 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2504 msgstr " Ne morem prepisati imenika `%s' "
2506 #, c-format
2507 msgid ""
2508 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2509 " %s "
2510 msgstr ""
2511 " Ne morem prestaviti datoteke \"%s\" v \"%s\" \n"
2512 " %s "
2514 #, c-format
2515 msgid ""
2516 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2517 " %s "
2518 msgstr ""
2519 " Ne morem odstraniti datoteke \"%s\" \n"
2520 " %s "
2522 #, fuzzy, c-format
2523 msgid ""
2524 " `%s' \n"
2525 " and \n"
2526 " `%s' \n"
2527 " are the same directory "
2528 msgstr " imenika `%s' and `%s' sta ista"
2530 #, c-format
2531 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2532 msgstr " Ne morem prepisati imenika \"%s\" %s "
2534 #, c-format
2535 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2536 msgstr " Ne morem prepisati datoteke \"%s\" %s "
2538 #, c-format
2539 msgid ""
2540 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2541 " %s "
2542 msgstr ""
2543 " Ne morem prestaviti imenika \"%s\" v \"%s\" \n"
2544 " %s "
2546 #, c-format
2547 msgid ""
2548 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2549 " %s "
2550 msgstr ""
2551 " Ne morem zbrisati datoteke \"%s\" \n"
2552 " %s "
2554 #, c-format
2555 msgid ""
2556 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2557 " %s "
2558 msgstr ""
2559 " Ne morem odstraniti imenika \"%s\" \n"
2560 " %s "
2562 #, fuzzy
2563 msgid "Directory scanning"
2564 msgstr "Pot imenika"
2566 msgid "FileOperation|Copy"
2567 msgstr ""
2569 msgid "FileOperation|Move"
2570 msgstr ""
2572 msgid "FileOperation|Delete"
2573 msgstr ""
2575 #, no-c-format
2576 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2577 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2579 #, no-c-format
2580 msgid "%o %d %f%m"
2581 msgstr "%o %d %f%m"
2583 msgid "files"
2584 msgstr "datoteke"
2586 msgid "directory"
2587 msgstr "imenik"
2589 msgid "directories"
2590 msgstr "imenike"
2592 msgid "files/directories"
2593 msgstr "datoteke/imeniki"
2595 msgid " with source mask:"
2596 msgstr " z masko izvira:"
2598 msgid " to:"
2599 msgstr " v:"
2601 #, c-format
2602 msgid "%s?"
2603 msgstr ""
2605 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2606 msgstr " Ne morem operirati nad \"..\"! "
2608 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2609 msgstr " Oprostite, posla nisem mogel postaviti v ozadje"
2611 msgid "&Retry"
2612 msgstr "Poskusi &znova"
2614 msgid ""
2615 "\n"
2616 "   Directory not empty.   \n"
2617 "   Delete it recursively? "
2618 msgstr ""
2619 "\n"
2620 "   Imenik ni prazen.   \n"
2621 "   Naj ga zbrišem rekurzivno? "
2623 msgid ""
2624 "\n"
2625 "   Background process: Directory not empty \n"
2626 "   Delete it recursively? "
2627 msgstr ""
2628 "\n"
2629 "   Proces iz ozadja: Imenik ni prazen \n"
2630 "   Naj ga zbrišem rekurzivno? "
2632 msgid " Delete: "
2633 msgstr " Zbriši: "
2635 msgid "Non&e"
2636 msgstr "&Brez"
2638 #, fuzzy, c-format
2639 msgid "%d:%02d.%02d"
2640 msgstr "Čas do konca %d:%02d.%02d"
2642 #, c-format
2643 msgid "ETA %s"
2644 msgstr ""
2646 #, c-format
2647 msgid "%.2f MB/s"
2648 msgstr "%.2f MB/s"
2650 #, c-format
2651 msgid "%.2f KB/s"
2652 msgstr "%.2f KB/s"
2654 #, c-format
2655 msgid "%ld B/s"
2656 msgstr "%ld B/s"
2658 #, c-format
2659 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2660 msgstr ""
2662 #, fuzzy, c-format
2663 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2664 msgstr "Velikost:  %s"
2666 #, c-format
2667 msgid " Total: %s of %s "
2668 msgstr ""
2670 msgid "Source"
2671 msgstr "Izvor"
2673 msgid "Target"
2674 msgstr "Cilj"
2676 msgid "Deleting"
2677 msgstr "Brišem"
2679 #, fuzzy
2680 msgid "Target file already exists!"
2681 msgstr "Ciljna datoteka \"%s\" že obstaja!"
2683 #, fuzzy, c-format
2684 msgid "Source date: %s, size %llu"
2685 msgstr "Datum izvora: %s, velikost %llu"
2687 #, fuzzy, c-format
2688 msgid "Target date: %s, size %llu"
2689 msgstr "Datum cilja: %s, velikost %llu"
2691 #, fuzzy, c-format
2692 msgid "Source date: %s, size %u"
2693 msgstr "Datum izvora: %s, velikost %u"
2695 #, fuzzy, c-format
2696 msgid "Target date: %s, size %u"
2697 msgstr "Datum cilja: %s, velikost %u"
2699 msgid "If &size differs"
2700 msgstr "Če se &velikost razlikuje"
2702 msgid "&Update"
2703 msgstr "&Osveži"
2705 msgid "Overwrite all targets?"
2706 msgstr "Prepiši vse cilje?"
2708 msgid "&Reget"
2709 msgstr "&Znova dobi"
2711 msgid "A&ppend"
2712 msgstr "&Pripni"
2714 msgid "Overwrite this target?"
2715 msgstr "Prepiši ta cilj"
2717 msgid " File exists "
2718 msgstr " Datoteka obstaja "
2720 msgid " Background process: File exists "
2721 msgstr " Proces v ozadju: datoteka obstaja "
2723 msgid "&Background"
2724 msgstr "&Ozadje"
2726 msgid "&Stable Symlinks"
2727 msgstr "&Stabilne simbolične povezave"
2729 #, fuzzy
2730 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2731 msgstr "&Potopi se v podimenik, če obstaja"
2733 msgid "preserve &Attributes"
2734 msgstr "ohrani &Atribute"
2736 msgid "follow &Links"
2737 msgstr "sledi &Povezavam"
2739 msgid "to:"
2740 msgstr "v:"
2742 #, fuzzy, c-format
2743 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2744 msgstr ""
2745 "Neveljaven vzorec izvora `%s' \n"
2746 " %s "
2748 msgid "&Suspend"
2749 msgstr "&Izključi"
2751 msgid "Con&tinue"
2752 msgstr "&Nadaljuj"
2754 msgid "&Chdir"
2755 msgstr "&Chdir"
2757 msgid "&Again"
2758 msgstr "&Znova"
2760 msgid "Pane&lize"
2761 msgstr "Daj v Pu&lt"
2763 msgid "&View - F3"
2764 msgstr "&Pogled - F3"
2766 msgid "&Edit - F4"
2767 msgstr "&Uredi - F4"
2769 #, c-format
2770 msgid "Found: %ld"
2771 msgstr ""
2773 #, fuzzy
2774 msgid " Malformed regular expression "
2775 msgstr "  Napačno formuliran regularni izraz  "
2777 #, fuzzy
2778 msgid "Cas&e sensitive"
2779 msgstr "razlikuj velike in male črke"
2781 msgid "&Find recursively"
2782 msgstr ""
2784 msgid "S&kip hidden"
2785 msgstr ""
2787 msgid "&All charsets"
2788 msgstr ""
2790 #, fuzzy
2791 msgid "Case sens&itive"
2792 msgstr "razlikuj velike in male črke"
2794 #, fuzzy
2795 msgid "Re&gular expression"
2796 msgstr "&Regularni izraz"
2798 msgid "Fir&st hit"
2799 msgstr ""
2801 msgid "All cha&rsets"
2802 msgstr ""
2804 msgid "&Tree"
2805 msgstr "&Drevo"
2807 msgid "Find File"
2808 msgstr "Poišči datoteko"
2810 #, fuzzy
2811 msgid "Content:"
2812 msgstr "Vsebina: "
2814 #, fuzzy
2815 msgid "File name:"
2816 msgstr "Ime datoteke:"
2818 msgid "Start at:"
2819 msgstr "Začni pri:"
2821 #, c-format
2822 msgid "Grepping in %s"
2823 msgstr "Iščem v %s"
2825 msgid "Finished"
2826 msgstr "Končano"
2828 #, c-format
2829 msgid "Searching %s"
2830 msgstr "Iščem %s"
2832 msgid "Searching"
2833 msgstr "Iščem"
2835 msgid " Help file format error\n"
2836 msgstr " Napačna oblika datoteke pomoči\n"
2838 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2839 msgstr " Notranja napaka: Dvojni začetek povezav"
2841 #, c-format
2842 msgid " Cannot find node %s in help file "
2843 msgstr " V datoteki s pomočjo ne najdem vozlišča %s"
2845 msgid "Help"
2846 msgstr "Pomoč"
2848 msgid "ButtonBar|Index"
2849 msgstr ""
2851 msgid "ButtonBar|Prev"
2852 msgstr ""
2854 msgid "&Move"
2855 msgstr "&Prestavi"
2857 msgid "&Remove"
2858 msgstr "&Odstrani"
2860 msgid "&Append"
2861 msgstr "&Pripni"
2863 msgid "&Insert"
2864 msgstr "&Vstavi"
2866 msgid "New &Entry"
2867 msgstr "Nov &Vnos"
2869 msgid "New &Group"
2870 msgstr "Nova &Skupina"
2872 msgid "&Up"
2873 msgstr "&Gor"
2875 msgid "&Add current"
2876 msgstr "&Dodaj trenutno"
2878 #, fuzzy
2879 msgid "&Refresh"
2880 msgstr "&Obrnjeno"
2882 msgid "Fr&ee VFSs now"
2883 msgstr "&Takoj sprosti VFS-je"
2885 msgid "Change &To"
2886 msgstr "Pojdi &V"
2888 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2889 msgstr "Podskupina - pritisnite ENTER za ogled seznama"
2891 msgid "Active VFS directories"
2892 msgstr "Dejavni VFS imeniki"
2894 msgid "Directory hotlist"
2895 msgstr " Vroča lista imenikov"
2897 msgid " Directory path "
2898 msgstr " Pot imenika "
2900 msgid " Directory label "
2901 msgstr " Oznaka imenika "
2903 #, c-format
2904 msgid "Moving %s"
2905 msgstr "Prestavljam %s"
2907 msgid "New hotlist entry"
2908 msgstr "Nov vpis v vroč seznam"
2910 msgid "Directory label"
2911 msgstr "Oznaka imenika"
2913 msgid "Directory path"
2914 msgstr "Pot imenika"
2916 msgid " New hotlist group "
2917 msgstr " Nova skupina v vročem seznamu"
2919 msgid "Name of new group"
2920 msgstr "Ime nove skupine"
2922 #, c-format
2923 msgid "Label for \"%s\":"
2924 msgstr "Oznaka za \"%s\":"
2926 msgid " Add to hotlist "
2927 msgstr " Dodaj na vroči seznam"
2929 msgid " Remove: "
2930 msgstr " Odstrani: "
2932 msgid ""
2933 "\n"
2934 " Are you sure you want to remove this entry?"
2935 msgstr ""
2937 msgid ""
2938 "\n"
2939 " Group not empty.\n"
2940 " Remove it?"
2941 msgstr ""
2942 "\n"
2943 " Skupina ni prazna.\n"
2944 " Naj jo odstranim?"
2946 msgid " Top level group "
2947 msgstr " Vrhnja skupina "
2949 msgid " Hotlist Load "
2950 msgstr " Naloži vroči seznam"
2952 #, fuzzy, c-format
2953 msgid ""
2954 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2955 msgstr " datoteke, vaši stari vpisi v vroči seznam niso bili zbrisani"
2957 #, c-format
2958 msgid "Midnight Commander %s"
2959 msgstr "Polnočni Poveljnik %s"
2961 #, c-format
2962 msgid "File:       %s"
2963 msgstr "Datoteka:   %s"
2965 #, c-format
2966 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2967 msgstr "Prostih nodov %d (%d%%) od %d"
2969 msgid "No node information"
2970 msgstr "Ni podatka o nodih"
2972 #, c-format
2973 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2974 msgstr "Neuporabljen prostor: %s (%d%%) od %s"
2976 msgid "No space information"
2977 msgstr "Ni podatkov o prostoru"
2979 #, c-format
2980 msgid "Type:      %s "
2981 msgstr "Vrsta:     %s "
2983 msgid "non-local vfs"
2984 msgstr "ne-krajeven navidezni datotečni sistem (vfs)"
2986 #, c-format
2987 msgid "Device:    %s"
2988 msgstr "Naprava:   %s"
2990 #, c-format
2991 msgid "Filesystem: %s"
2992 msgstr "Datotečni sistem: %s"
2994 #, c-format
2995 msgid "Accessed:  %s"
2996 msgstr "Dostopan:  %s"
2998 #, c-format
2999 msgid "Modified:  %s"
3000 msgstr "Modificiran %s"
3002 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
3003 #, fuzzy, c-format
3004 msgid "Status:    %s"
3005 msgstr "Ustvarjen  %s"
3007 #, c-format
3008 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3009 msgstr ""
3011 #, c-format
3012 msgid "Size:      %s"
3013 msgstr "Velikost:  %s"
3015 #, fuzzy, c-format
3016 msgid " (%ld block)"
3017 msgid_plural " (%ld blocks)"
3018 msgstr[0] " (%ld blokov)"
3019 msgstr[1] " (%ld blokov)"
3021 #, c-format
3022 msgid "Owner:     %s/%s"
3023 msgstr "Lastnik:   %s/%s"
3025 #, c-format
3026 msgid "Links:     %d"
3027 msgstr "Povezave:  %d"
3029 #, c-format
3030 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3031 msgstr "Način:     %s (%04o)"
3033 #, c-format
3034 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3035 msgstr "Lokacija:  %Xh:%Xh"
3037 msgid "&Vertical"
3038 msgstr "&Navpično"
3040 msgid "&Horizontal"
3041 msgstr "&Vodoravno"
3043 msgid "show free sp&Ace"
3044 msgstr ""
3046 msgid "&Xterm window title"
3047 msgstr "Naziv okna &Xterm"
3049 msgid "h&Intbar visible"
3050 msgstr "vidna vrstica z &Nasveti"
3052 msgid "&Keybar visible"
3053 msgstr "vidna vrstica s &Tipkami"
3055 msgid "command &Prompt"
3056 msgstr "ukazna &Vrstica"
3058 msgid "show &Mini status"
3059 msgstr "kaži &Mini stanje"
3061 msgid "menu&Bar visible"
3062 msgstr "&Menujska vrstica vidna"
3064 msgid "&Equal split"
3065 msgstr "&Enakomerni razrez"
3067 msgid "pe&Rmissions"
3068 msgstr "_dovoljenja"
3070 msgid "&File types"
3071 msgstr "&Vrste datotek"
3073 msgid " Panel split "
3074 msgstr " Razdelitev pulta"
3076 msgid " Highlight... "
3077 msgstr " Poudari... "
3079 msgid " Other options "
3080 msgstr " Ostale nastavitve "
3082 msgid "output lines"
3083 msgstr "vrstic izhoda"
3085 msgid "Layout"
3086 msgstr "Postavitev"
3088 msgid "Learn keys"
3089 msgstr "Nauči se tipk"
3091 msgid " Teach me a key "
3092 msgstr " Nauči me tipke "
3094 #, c-format
3095 msgid ""
3096 "Please press the %s\n"
3097 "and then wait until this message disappears.\n"
3098 "\n"
3099 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3100 "next to its button.\n"
3101 "\n"
3102 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3103 "and wait as well."
3104 msgstr ""
3105 "Prosim pritisnite %s\n"
3106 "in počakajte dokler to sporočilo ne izgine.\n"
3107 "\n"
3108 "Nato jo pritisnite znova, da vidite ali se pojavi V redu\n"
3109 "zraven njenega gumba.\n"
3110 "\n"
3111 "Če želite ven, pritisnite tipko Escape\n"
3112 "in prav tako počakajte."
3114 msgid " Cannot accept this key "
3115 msgstr " Ne morem sprejeti te tipke"
3117 #, c-format
3118 msgid " You have entered \"%s\""
3119 msgstr " Vnesli ste \"%s\""
3121 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3122 msgid "OK"
3123 msgstr "V redu"
3125 msgid ""
3126 "It seems that all your keys already\n"
3127 "work fine. That's great."
3128 msgstr ""
3129 "Kaže, da vse vaše tipke že dobro delujejo.\n"
3130 "To je odlično."
3132 msgid "&Discard"
3133 msgstr "&Zavrzi"
3135 msgid ""
3136 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3137 "All your keys work well."
3138 msgstr ""
3139 "Odlično! Imate popolno terminalsko zbirko podatkov\n"
3140 "Vse vaše tipke delujejo dobro."
3142 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3143 msgstr "Pritisnite vse tipke omenjene tu. Ko ste končali preverite"
3145 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3146 msgstr "katere tipke niso označene z V redu. Pritisnite preslednico na"
3148 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3149 msgstr ""
3150 "manjkajoči tipki ali jo kliknite z miško, da jo definirate. Okoli se "
3151 "premikate s Tabulatorjem."
3153 msgid " The Midnight Commander "
3154 msgstr " Polnočni Poveljnik"
3156 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3157 msgstr " Zares želite zapreti Polnočnega poveljnika? "
3159 msgid "&Listing mode..."
3160 msgstr "&Seznamski način..."
3162 #, fuzzy
3163 msgid "&Quick view"
3164 msgstr "Hitra shranitev"
3166 #, fuzzy
3167 msgid "&Info"
3168 msgstr "&Inode"
3170 msgid "&Sort order..."
3171 msgstr "&Vrstni red..."
3173 msgid "&Filter..."
3174 msgstr "&Filter..."
3176 #, fuzzy
3177 msgid "&Encoding..."
3178 msgstr "Sor&tiraj...             M-t"
3180 msgid "&Network link..."
3181 msgstr "&Mrežna povezava..."
3183 msgid "FT&P link..."
3184 msgstr "FT&P povezava..."
3186 msgid "S&hell link..."
3187 msgstr "&Lupinska povezava..."
3189 msgid "SM&B link..."
3190 msgstr "SM&B povezava..."
3192 #, fuzzy
3193 msgid "&Rescan"
3194 msgstr "Osveži"
3196 #, fuzzy
3197 msgid "&View"
3198 msgstr "Pogled"
3200 #, fuzzy
3201 msgid "Vie&w file..."
3202 msgstr " Pogled datoteke"
3204 #, fuzzy
3205 msgid "&Filtered view"
3206 msgstr " Fitriran pogled"
3208 #, fuzzy
3209 msgid "&Copy"
3210 msgstr "Kopiraj"
3212 msgid "C&hmod"
3213 msgstr ""
3215 #, fuzzy
3216 msgid "&Link"
3217 msgstr "&Povezave"
3219 #, fuzzy
3220 msgid "&SymLink"
3221 msgstr "&Povezave"
3223 #, fuzzy
3224 msgid "Edit s&ymlink"
3225 msgstr " Uredi simbolično povezavo "
3227 msgid "Ch&own"
3228 msgstr ""
3230 #, fuzzy
3231 msgid "&Advanced chown"
3232 msgstr "&Napredni chown"
3234 #, fuzzy
3235 msgid "&Rename/Move"
3236 msgstr "&Odstrani"
3238 #, fuzzy
3239 msgid "&Mkdir"
3240 msgstr "Mkdir"
3242 #, fuzzy
3243 msgid "&Quick cd"
3244 msgstr "Hitri cd"
3246 #, fuzzy
3247 msgid "Select &group"
3248 msgstr "Nastavi &skupine"
3250 #, fuzzy
3251 msgid "U&nselect group"
3252 msgstr " Prekliči izbor "
3254 #, fuzzy
3255 msgid "Reverse selec&tion"
3256 msgstr "obrni iz&Biro      M-*"
3258 #, fuzzy
3259 msgid "E&xit"
3260 msgstr "Uredi"
3262 #, fuzzy
3263 msgid "&User menu"
3264 msgstr " Uporabnikov menu "
3266 msgid "&Directory tree"
3267 msgstr "&Drevo imenikov"
3269 #, fuzzy
3270 msgid "&Find file"
3271 msgstr "Poišči datoteko"
3273 msgid "S&wap panels"
3274 msgstr ""
3276 #, fuzzy
3277 msgid "Switch &panels on/off"
3278 msgstr "v/izklopi &Pulta      C-o"
3280 #, fuzzy
3281 msgid "&Compare directories"
3282 msgstr " Primerjaj imenike "
3284 #, fuzzy
3285 msgid "E&xternal panelize"
3286 msgstr "V pult od zunaj"
3288 #, fuzzy
3289 msgid "Show directory s&izes"
3290 msgstr "kaži velikosti &Imenikov"
3292 #, fuzzy
3293 msgid "Command &history"
3294 msgstr "zgodovina &Ukazov"
3296 #, fuzzy
3297 msgid "Di&rectory hotlist"
3298 msgstr " Vroča lista imenikov"
3300 #, fuzzy
3301 msgid "&Active VFS list"
3302 msgstr "dej&Avni VFS seznam   C-x a"
3304 #, fuzzy
3305 msgid "&Background jobs"
3306 msgstr "Posli v ozadju"
3308 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3309 msgstr "&Odbriši datoteke (samo ext2fs)"
3311 msgid "&Listing format edit"
3312 msgstr "uredi izpis &Seznama"
3314 msgid "Edit &extension file"
3315 msgstr "Uredi &priponsko datoteko"
3317 msgid "Edit &menu file"
3318 msgstr "Uredi &menujsko datoteko"
3320 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3321 msgstr ""
3323 msgid "&Configuration..."
3324 msgstr "&Nastavitve..."
3326 msgid "&Layout..."
3327 msgstr "&Postavitev..."
3329 #, fuzzy
3330 msgid "C&onfirmation..."
3331 msgstr "&Potrditev..."
3333 msgid "&Display bits..."
3334 msgstr "&Kaži bite..."
3336 msgid "&Virtual FS..."
3337 msgstr "&Navidezni Datotečni Sistem..."
3339 #, fuzzy
3340 msgid "&Above"
3341 msgstr " &Nad "
3343 #, fuzzy
3344 msgid "&Left"
3345 msgstr " &Levo "
3347 #, fuzzy
3348 msgid "&Below"
3349 msgstr " &Pod "
3351 #, fuzzy
3352 msgid "&Right"
3353 msgstr " &Desno "
3355 msgid " Information "
3356 msgstr " Obvestilo "
3358 msgid ""
3359 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3360 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
3361 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
3362 " the details.                                           "
3363 msgstr ""
3364 " Uporaba hitrega osveževanja imenikov lahko pokaže   \n"
3365 " napačno vsebino imenika. V tem primeru boste morali \n"
3366 " ročno osvežiti imenik. Poglejte si priročnik (man)  \n"
3367 " za podrobnosti.                                     "
3369 msgid "ButtonBar|Menu"
3370 msgstr ""
3372 msgid "ButtonBar|View"
3373 msgstr ""
3375 msgid "ButtonBar|Edit"
3376 msgstr ""
3378 msgid "ButtonBar|RenMov"
3379 msgstr ""
3381 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3382 msgstr ""
3384 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3385 msgstr "TERM okoljska spremenljivka ni nastavljena!\n"
3387 #, fuzzy, c-format
3388 msgid "Cannot create %s directory"
3389 msgstr "Ne morem spremeniti imenika"
3391 msgid "safe de&Lete"
3392 msgstr "varni i&zbris"
3394 msgid "cd follows lin&Ks"
3395 msgstr "cd sledi po&vezavam"
3397 msgid "L&ynx-like motion"
3398 msgstr "Premikanje kot v l&ynx-u"
3400 msgid "rotatin&G dash"
3401 msgstr "vrteča &Palička"
3403 msgid "co&Mplete: show all"
3404 msgstr "popol&No: kaži vse"
3406 msgid "&Use internal view"
3407 msgstr "&Uporabi notranji pregledovalnik"
3409 msgid "use internal ed&It"
3410 msgstr "Uporabi notranji u&Rejevalnik"
3412 msgid "auto m&Enus"
3413 msgstr "samodejni m&Eniji"
3415 msgid "&Auto save setup"
3416 msgstr "&Samodejno shrani nastavitve"
3418 msgid "shell &Patterns"
3419 msgstr "vzorci &Lupine"
3421 msgid "Compute &Totals"
3422 msgstr "Izračunaj vso&Te"
3424 msgid "&Verbose operation"
3425 msgstr "&Podrobno obveščanje"
3427 msgid "Mkdir autoname"
3428 msgstr ""
3430 msgid "&Fast dir reload"
3431 msgstr "&Hitro osveževanje imenikov"
3433 msgid "mi&X all files"
3434 msgstr "ne ra&Zlikuj med datotekami"
3436 msgid "&Drop down menus"
3437 msgstr "&Spustni menuji"
3439 msgid "ma&Rk moves down"
3440 msgstr "&označba premakne navzdol"
3442 msgid "show &Hidden files"
3443 msgstr "kaži skrite datoteke"
3445 msgid "show &Backup files"
3446 msgstr "kaži varnostne kopije datotek"
3448 msgid "Use SI si&ze units"
3449 msgstr ""
3451 msgid "&Never"
3452 msgstr "&Nikoli"
3454 msgid "on dumb &Terminals"
3455 msgstr "na neumnih &Terminalih"
3457 msgid "Alwa&ys"
3458 msgstr "&Vedno"
3460 msgid " Panel options "
3461 msgstr " Nastavitve pulta"
3463 msgid " Pause after run... "
3464 msgstr " Premor po zagonu..."
3466 msgid "Configure options"
3467 msgstr "Nastavi"
3469 msgid "&Add new"
3470 msgstr "&Dodaj novo"
3472 msgid "External panelize"
3473 msgstr "V pult od zunaj"
3475 msgid "Command"
3476 msgstr "Ukaz"
3478 msgid "Other command"
3479 msgstr "Drug ukaz"
3481 msgid " Add to external panelize "
3482 msgstr " Dodaj v pult od zunaj "
3484 msgid " Enter command label: "
3485 msgstr " Vnesite oznčbo ukaza: "
3487 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3488 msgstr " V nekrajevnem imeniku ne morem pognati dodajanja v pult od zunaj"
3490 msgid "Find rejects after patching"
3491 msgstr "Poišči zavrnjene po patchingu"
3493 msgid "Find *.orig after patching"
3494 msgstr "Poišči *.orig po patchanju"
3496 msgid "Find SUID and SGID programs"
3497 msgstr "Poišči SUID in SGID programe"
3499 msgid "Cannot invoke command."
3500 msgstr "Ne morem izvesti ukaza."
3502 msgid "Pipe close failed"
3503 msgstr "Zaprtje cevi neuspešno"
3505 msgid "[dev]"
3506 msgstr ""
3508 msgid "UP--DIR"
3509 msgstr "NAD--IMENIK"
3511 msgid "SYMLINK"
3512 msgstr "SIMBLINK"
3514 msgid "SUB-DIR"
3515 msgstr "POD-IMENIK"
3517 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3518 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3519 msgid "sort|u"
3520 msgstr ""
3522 msgid "&Unsorted"
3523 msgstr "ne&Sortirano"
3525 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3526 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3527 msgid "sort|n"
3528 msgstr ""
3530 msgid "&Name"
3531 msgstr "&Ime"
3533 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3534 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3535 #, fuzzy
3536 msgid "sort|v"
3537 msgstr "ne&Sortirano"
3539 #, fuzzy
3540 msgid "&Version"
3541 msgstr "Dovoljenje"
3543 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3544 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3545 #, fuzzy
3546 msgid "sort|e"
3547 msgstr "ne&Sortirano"
3549 msgid "&Extension"
3550 msgstr "&Pripona"
3552 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3553 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3554 msgid "sort|s"
3555 msgstr ""
3557 msgid "&Size"
3558 msgstr "&Velikost"
3560 #, fuzzy
3561 msgid "Block Size"
3562 msgstr " Velikost "
3564 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3565 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3566 msgid "sort|m"
3567 msgstr ""
3569 msgid "&Modify time"
3570 msgstr "Čas &Modifikacije"
3572 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3573 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3574 msgid "sort|a"
3575 msgstr ""
3577 msgid "&Access time"
3578 msgstr "čas &Dostopa"
3580 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3581 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3582 msgid "sort|h"
3583 msgstr ""
3585 msgid "C&Hange time"
3586 msgstr "Čas &Spremembe"
3588 msgid "Permission"
3589 msgstr "Dovoljenje"
3591 msgid "Perm"
3592 msgstr "Dovo"
3594 msgid "Nl"
3595 msgstr "Nl"
3597 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3598 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3599 msgid "sort|i"
3600 msgstr ""
3602 msgid "&Inode"
3603 msgstr "&Inode"
3605 msgid "UID"
3606 msgstr "UID"
3608 msgid "GID"
3609 msgstr "GID"
3611 msgid "Owner"
3612 msgstr "Lastnik"
3614 msgid "Group"
3615 msgstr "Skupina"
3617 msgid "<readlink failed>"
3618 msgstr "<branje povezave neuspešno>"
3620 #, fuzzy, c-format
3621 msgid "%s byte"
3622 msgid_plural "%s bytes"
3623 msgstr[0] "%s bajtov"
3624 msgstr[1] "%s bajtov"
3626 #, fuzzy, c-format
3627 msgid "%s in %d file"
3628 msgid_plural "%s in %d files"
3629 msgstr[0] "%s bajtov v %d datoteki"
3630 msgstr[1] "%s bajtov v %d datoteki"
3632 msgid "Unknown tag on display format: "
3633 msgstr "Neznana označba v opisu načina prikaza: "
3635 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3636 msgstr ""
3637 "Uporabniško podano oblikovanje izgleda neveljavno, uporabljam privzeto."
3639 msgid " Do you really want to execute? "
3640 msgstr " Zares želite pognati?"
3642 #, fuzzy
3643 msgid "Choose codepage"
3644 msgstr " Izberite vhodni nabor znakov"
3646 msgid "-  < No translation >"
3647 msgstr "- < Brez prevoda >"
3649 msgid "%b %e  %Y"
3650 msgstr "%b %e  %Y"
3652 msgid "%b %e %H:%M"
3653 msgstr "%b %e %H:%M"
3655 #, fuzzy, c-format
3656 msgid ""
3657 "Cannot save file %s:\n"
3658 "%s"
3659 msgstr " Ne morem shraniti datoteke. "
3661 msgid ""
3662 "GNU Midnight Commander is already\n"
3663 "running on this terminal.\n"
3664 "Subshell support will be disabled."
3665 msgstr ""
3667 #, c-format
3668 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3669 msgstr "Ne morem odpreti imenovane cevi %s\n"
3671 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3672 msgstr " Lupina je še vedno dejavna. Končaj vseeno? "
3674 #, c-format
3675 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3676 msgstr "Opozorilo: Ne morem iti v %s.\n"
3678 msgid "With builtin Editor\n"
3679 msgstr "Z vgrajenim urejevalnikom\n"
3681 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3682 msgstr "Uporabljam sistemsko nameščeno knjižnico S-Lang"
3684 msgid "with terminfo database"
3685 msgstr "z zbirko podatkov terminfo"
3687 msgid "Using the ncurses library"
3688 msgstr "Uporabljam knjižnico ncurses"
3690 #, fuzzy
3691 msgid "Using the ncursesw library"
3692 msgstr "Uporabljam knjižnico ncurses"
3694 msgid "With optional subshell support"
3695 msgstr "Z možnostjo podpore podlupine"
3697 msgid "With subshell support as default"
3698 msgstr "S privzeto podporo podlupinam"
3700 msgid "With support for background operations\n"
3701 msgstr "S podporo operacijam v ozadju\n"
3703 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3704 msgstr "S podporo za miško v programu xterm in konzoli Linux\n"
3706 msgid "With mouse support on xterm\n"
3707 msgstr "S podporo za miško v programu xterm\n"
3709 msgid "With support for X11 events\n"
3710 msgstr "S podporo za dogodke X11\n"
3712 msgid "With internationalization support\n"
3713 msgstr "Z mednarodno podporo\n"
3715 msgid "With multiple codepages support\n"
3716 msgstr "Z podporo večim naborom znakov\n"
3718 #, c-format
3719 msgid "Virtual File System:"
3720 msgstr "Navidezni datotečni sistem:"
3722 #, c-format
3723 msgid ""
3724 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3725 "%s\n"
3726 msgstr ""
3727 "Ne morem odpreti datoteke %s za pisanje:\n"
3728 "%s\n"
3730 #, c-format
3731 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3732 msgstr "Kopiraj imenik \"%s\" v:"
3734 #, c-format
3735 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3736 msgstr "Prestavi imenik \"%s\" v:"
3738 #, c-format
3739 msgid ""
3740 " Cannot stat the destination \n"
3741 " %s "
3742 msgstr ""
3743 " Ne morem poizvedeti o cilju \n"
3744 " %s "
3746 #, c-format
3747 msgid "  Delete %s?  "
3748 msgstr "  Zbriši %s?"
3750 msgid "ButtonBar|Static"
3751 msgstr ""
3753 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3754 msgstr ""
3756 msgid "ButtonBar|Rescan"
3757 msgstr ""
3759 msgid "ButtonBar|Forget"
3760 msgstr ""
3762 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3763 msgstr ""
3765 #, c-format
3766 msgid ""
3767 "Cannot write to the %s file:\n"
3768 "%s\n"
3769 msgstr ""
3770 "Ne morem pisati v datoteko %s:\n"
3771 "%s\n"
3773 msgid " Format error on file Extensions File "
3774 msgstr " Napačno formatiranje v datoteki s priponami "
3776 #, c-format
3777 msgid " The %%var macro has no default "
3778 msgstr " Makro %%var nima privzete vrednosti"
3780 #, c-format
3781 msgid " The %%var macro has no variable "
3782 msgstr " Makro %%var nima spremenljivke "
3784 msgid " Debug "
3785 msgstr " Razhroščevanje "
3787 msgid " ERROR: "
3788 msgstr " NAPAKA: "
3790 msgid " True:  "
3791 msgstr " Resnično: "
3793 msgid " False: "
3794 msgstr " Neresnično: "
3796 msgid " Warning -- ignoring file "
3797 msgstr " Opozorilo -- ignoriram datoteko"
3799 #, c-format
3800 msgid ""
3801 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3802 "Using it may compromise your security"
3803 msgstr ""
3804 "Lastnik datoteke %s niste vi in ni pisljiva za vse.\n"
3805 "Njena uporaba lahko ošibi varnost sistema"
3807 #, c-format
3808 msgid " No suitable entries found in %s "
3809 msgstr " Ustrezni vpisi v %s niso bili najdeni "
3811 msgid " User menu "
3812 msgstr " Uporabnikov menu "
3814 #, fuzzy
3815 msgid "Invalid value"
3816 msgstr "napačna številčna vrednost"
3818 #, fuzzy
3819 msgid " Cannot spawn child process "
3820 msgstr " Ne morem pognati podrejenega programa "
3822 msgid "Empty output from child filter"
3823 msgstr "Prazen izhod iz podprograma - filtra"
3825 msgid "&Line number (decimal)"
3826 msgstr ""
3828 msgid "Pe&rcents"
3829 msgstr ""
3831 msgid "&Decimal offset"
3832 msgstr ""
3834 msgid "He&xadecimal offset"
3835 msgstr ""
3837 msgid "Goto"
3838 msgstr "Pojdi v"
3840 msgid "ButtonBar|Ascii"
3841 msgstr ""
3843 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3844 msgstr ""
3846 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3847 msgstr ""
3849 msgid "ButtonBar|Wrap"
3850 msgstr ""
3852 msgid "ButtonBar|Hex"
3853 msgstr ""
3855 msgid "ButtonBar|Goto"
3856 msgstr ""
3858 msgid "ButtonBar|Raw"
3859 msgstr ""
3861 msgid "ButtonBar|Parse"
3862 msgstr ""
3864 msgid "ButtonBar|Unform"
3865 msgstr ""
3867 msgid "ButtonBar|Format"
3868 msgstr ""
3870 #, c-format
3871 msgid ""
3872 " Error while closing the file: \n"
3873 " %s \n"
3874 " Data may have been written or not. "
3875 msgstr ""
3877 #, fuzzy, c-format
3878 msgid ""
3879 " Cannot save file: \n"
3880 " %s "
3881 msgstr " Ne morem shraniti datoteke. "
3883 #, c-format
3884 msgid ""
3885 " Cannot open \"%s\"\n"
3886 " %s "
3887 msgstr ""
3888 " Ne morem odpreti \"%s\"\n"
3889 " %s "
3891 #, c-format
3892 msgid ""
3893 " Cannot stat \"%s\"\n"
3894 " %s "
3895 msgstr ""
3896 " Ne morem poizvedeti o stanju \"%s\"\n"
3897 " %s "
3899 msgid " Cannot view: not a regular file "
3900 msgstr " Pogled ni mogoč: ni običajna datoteka "
3902 msgid "Seeking to search result"
3903 msgstr ""
3905 #, fuzzy
3906 msgid "Search done"
3907 msgstr "Iskanje"
3909 msgid "Continue from begining?"
3910 msgstr ""
3912 msgid " History "
3913 msgstr " Zgodovina "
3915 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
3916 msgid "DialogTitle|History cleanup"
3917 msgstr ""
3919 msgid "Do you want clean this history?"
3920 msgstr ""
3922 msgid "Background process:"
3923 msgstr "Proces v ozadju:"
3925 #~ msgid "File"
3926 #~ msgstr "Datoteka"
3928 #~ msgid "Count"
3929 #~ msgstr "Števec"
3931 #~ msgid "Bytes"
3932 #~ msgstr "Bajtov"
3934 #~ msgid " confirm &Exit "
3935 #~ msgstr " potrdi &Izhod "
3937 #~ msgid " confirm e&Xecute "
3938 #~ msgstr " potrdi &Zagon"
3940 #~ msgid " confirm &Delete "
3941 #~ msgstr " potrdi &Brisanje"
3943 #, fuzzy
3944 #~ msgid ""
3945 #~ " The current line number is %lld.\n"
3946 #~ " Enter the new line number:"
3947 #~ msgstr ""
3948 #~ " Številka trenutne vrstice je %d.\n"
3949 #~ " Vpišite novo številko vrstice:"
3951 #, fuzzy
3952 #~ msgid ""
3953 #~ " The current address is %s.\n"
3954 #~ " Enter the new address:"
3955 #~ msgstr ""
3956 #~ " Številka trenutne vrstice je %d.\n"
3957 #~ " Vpišite novo številko vrstice:"
3959 #~ msgid " Goto Address "
3960 #~ msgstr " Pojdi na naslov"
3962 #, fuzzy
3963 #~ msgid " Invalid address "
3964 #~ msgstr " Neveljavno geslo "
3966 #~ msgid "File: %s"
3967 #~ msgstr "Datoteka: %s"
3969 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
3970 #~ msgstr "Offset 0x%08lx"
3972 #~ msgid "%s bytes"
3973 #~ msgstr "%s bajtov"
3975 #, fuzzy
3976 #~ msgid ">= %s bytes"
3977 #~ msgstr "%s bajtov"
3979 #~ msgid "File:       None"
3980 #~ msgstr "Datoteka:   Brez"
3982 #~ msgid "Do backups -->"
3983 #~ msgstr "Delaj varnostne kopije -->"
3985 #~ msgid "Extension:"
3986 #~ msgstr "Pripona:"
3988 #~ msgid "&New              C-n"
3989 #~ msgstr "&Nova             C-n"
3991 #~ msgid "&Save              F2"
3992 #~ msgstr "&Shrani            F2"
3994 #~ msgid "Save &as...       F12"
3995 #~ msgstr "shrani &kot...    F12"
3997 #~ msgid "A&bout...            "
3998 #~ msgstr "&O...                "
4000 #~ msgid "&Quit             F10"
4001 #~ msgstr "&Izhod            F10"
4003 #~ msgid "&New            C-x k"
4004 #~ msgstr "&Novo           C-x k"
4006 #~ msgid "Copy to &file...     "
4007 #~ msgstr "Kopiraj v &datoteko..."
4009 #, fuzzy
4010 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
4011 #~ msgstr "&Preklopi označbo  F3"
4013 #, fuzzy
4014 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
4015 #~ msgstr "&Označi stolpce  S-F3"
4017 #, fuzzy
4018 #~ msgid "&Copy                        F5"
4019 #~ msgstr "&Kopiraj            F5"
4021 #, fuzzy
4022 #~ msgid "&Move                        F6"
4023 #~ msgstr "&Prestavi          F6"
4025 #, fuzzy
4026 #~ msgid "&Delete                      F8"
4027 #~ msgstr "&Zbriši             F8"
4029 #, fuzzy
4030 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
4031 #~ msgstr "&Nova             C-n"
4033 #, fuzzy
4034 #~ msgid "&Undo                       C-u"
4035 #~ msgstr "&Razveljavi       C-u"
4037 #, fuzzy
4038 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
4039 #~ msgstr "&Začetek       C-PgUp"
4041 #, fuzzy
4042 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
4043 #~ msgstr "&Konec         C-PgDn"
4045 #, fuzzy
4046 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
4047 #~ msgstr "&Pojdi v vrstico...       M-l"
4049 #, fuzzy
4050 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
4051 #~ msgstr "&Pojdi v vrstico...       M-l"
4053 #, fuzzy
4054 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
4055 #~ msgstr "&Preklopi označbo  F3"
4057 #, fuzzy
4058 #~ msgid "&Next bookmark                 "
4059 #~ msgstr "&Nova             C-n"
4061 #, fuzzy
4062 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
4063 #~ msgstr "Sor&tiraj...             M-t"
4065 #, fuzzy
4066 #~ msgid "&Flush bookmark                "
4067 #~ msgstr "&Pošlji...                    "
4069 #~ msgid "&Search...         F7"
4070 #~ msgstr "&Iskanje...        F7"
4072 #~ msgid "&Replace...        F4"
4073 #~ msgstr "&Zamenjaj...       F4"
4075 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
4076 #~ msgstr "&Pojdi v vrstico...       M-l"
4078 #, fuzzy
4079 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
4080 #~ msgstr "Sor&tiraj...             M-t"
4082 #~ msgid "Delete macr&o...            "
4083 #~ msgstr "Zbriši makr&o...            "
4085 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
4086 #~ msgstr "Sor&tiraj...             M-t"
4088 #~ msgid "&Mail...                    "
4089 #~ msgstr "&Pošlji...                    "
4091 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4092 #~ msgstr "&Izvedi makro.  C-x e, TIPKA"
4094 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
4095 #~ msgstr "Č&rkovalnik ispell       M-$"
4097 #, fuzzy
4098 #~ msgid "Save setu&p"
4099 #~ msgstr "&Shrani nastavitve"
4101 #~ msgid " Edit "
4102 #~ msgstr " Uredi "
4104 #~ msgid " Sear/Repl "
4105 #~ msgstr " Išči/Zame"
4107 #~ msgid " Command "
4108 #~ msgstr " Ukaz "
4110 #~ msgid " Options "
4111 #~ msgstr " Možnosti "
4113 #~ msgid "Intuitive"
4114 #~ msgstr "Intuitiven"
4116 #~ msgid "Emacs"
4117 #~ msgstr "Emacs"
4119 #, fuzzy
4120 #~ msgid "User-defined"
4121 #~ msgstr "&Prikorjeno:"
4123 #~ msgid "Key emulation"
4124 #~ msgstr "Emulacija tipk"
4126 #~ msgid "Save"
4127 #~ msgstr "Shrani"
4129 #~ msgid "Mark"
4130 #~ msgstr "Oznaka"
4132 #~ msgid "Replac"
4133 #~ msgstr "Zamenj"
4135 #~ msgid "Delete"
4136 #~ msgstr "Zbriši"
4138 #~ msgid "PullDn"
4139 #~ msgstr "Potegni Dol"
4141 #~ msgid " Copy "
4142 #~ msgstr " Kopiraj "
4144 #~ msgid " Move "
4145 #~ msgstr " Prestavi "
4147 #~ msgid " Delete "
4148 #~ msgstr " Zbriši "
4150 #~ msgid "1Copy"
4151 #~ msgstr "1Kopiraj"
4153 #~ msgid "1Move"
4154 #~ msgstr "1Prestavi"
4156 #~ msgid "1Delete"
4157 #~ msgstr "1Zbriši"
4159 #~ msgid "Index"
4160 #~ msgstr "Kazalo"
4162 #~ msgid "Prev"
4163 #~ msgstr "Nazaj"
4165 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4166 #~ msgstr "&Hitri pogled   C-x q"
4168 #~ msgid "&Info           C-x i"
4169 #~ msgstr "&Podatki        C-x i"
4171 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4172 #~ msgstr "&Osveži         C-r"
4174 #~ msgid "&View               F3"
4175 #~ msgstr "&Pogled             F3"
4177 #~ msgid "Vie&w file...         "
4178 #~ msgstr "Po&glej datoteko...   "
4180 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4181 #~ msgstr "&Filtriran pogled  M-!"
4183 #~ msgid "&Edit               F4"
4184 #~ msgstr "ur&Edi              F4"
4186 #~ msgid "&Copy               F5"
4187 #~ msgstr "&Kopiraj            F5"
4189 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4190 #~ msgstr "c&Hmod           C-x c"
4192 #~ msgid "&Link            C-x l"
4193 #~ msgstr "&Povezava        X-x l"
4195 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4196 #~ msgstr "&Simb. povezava  C-x s"
4198 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4199 #~ msgstr "uredi s&imb. povez. C-x C-s"
4201 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4202 #~ msgstr "ch&Own           C-x o"
4204 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4205 #~ msgstr "p&Reimenuj/Prestavi F6"
4207 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4208 #~ msgstr "Ustvari &Imenik     F7"
4210 #~ msgid "&Delete             F8"
4211 #~ msgstr "&Zbriši             F8"
4213 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4214 #~ msgstr "&Hitra sprememba imenika M-c"
4216 #~ msgid "select &Group      M-+"
4217 #~ msgstr "izberi &Skupino    M-+"
4219 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4220 #~ msgstr "o&Dizberi skupino  M-\\"
4222 #~ msgid "e&Xit              F10"
4223 #~ msgstr "&Izhod             F10"
4225 #~ msgid "&User menu          F2"
4226 #~ msgstr "&Uporabnikov menu   F2"
4228 #~ msgid "&Find file            M-?"
4229 #~ msgstr "&Poišči datoteko      M-?"
4231 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4232 #~ msgstr "za&Menjaj pulta       C-u"
4234 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4235 #~ msgstr "&Primerjaj imenika    C-x d"
4237 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4238 #~ msgstr "&V pult od zunaj      C-x !"
4240 #, fuzzy
4241 #~ msgid "Command &history      M-h"
4242 #~ msgstr " Zgodovina ukazov"
4244 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4245 #~ msgstr "v&Roč seznam imenikov  C-\\"
4247 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4248 #~ msgstr "Posli v &Ozadju       C-x j"
4250 #~ msgid "learn &Keys..."
4251 #~ msgstr "nauči se &Tipk..."
4253 #~ msgid " &File "
4254 #~ msgstr " &Datoteka "
4256 #~ msgid " &Command "
4257 #~ msgstr " &Ukaz "
4259 #~ msgid "Menu"
4260 #~ msgstr "Menu"
4262 #, fuzzy
4263 #~ msgid "n"
4264 #~ msgstr "Vklopljeno"
4266 #, fuzzy
4267 #~ msgid "Extension"
4268 #~ msgstr "Pripona:"
4270 #~ msgid "Size"
4271 #~ msgstr "Velikost"
4273 #~ msgid "MTime"
4274 #~ msgstr "MČas"
4276 #~ msgid "ATime"
4277 #~ msgstr "DČas"
4279 #~ msgid "CTime"
4280 #~ msgstr "SČas"
4282 #~ msgid "Inode"
4283 #~ msgstr "Inode"
4285 #~ msgid "RenMov"
4286 #~ msgstr "RenMov"
4288 #~ msgid "Static"
4289 #~ msgstr "Statična"
4291 #~ msgid "Dynamc"
4292 #~ msgstr "Dinamična"
4294 #~ msgid "Forget"
4295 #~ msgstr "Pozabi"
4297 #~ msgid "Rmdir"
4298 #~ msgstr "Rmdir"
4300 #, fuzzy
4301 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4302 #~ msgstr " Chown ukaz "
4304 #, fuzzy
4305 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4306 #~ msgstr " Chown ukaz "
4308 #, fuzzy
4309 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4310 #~ msgstr " Chown ukaz "
4312 #, fuzzy
4313 #~ msgid "%s not found!"
4314 #~ msgstr "Opozorilo: datoteka %s ni bila najdena\n"
4316 #~ msgid "NumLock on keypad"
4317 #~ msgstr "NumLock na številčni tipkovnici"
4319 #~ msgid " Emacs key: "
4320 #~ msgstr " Emacs ključ: "
4322 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4323 #~ msgstr " %d najdb, %d dodanih zaznamkov"
4325 #~ msgid "Displays this help message"
4326 #~ msgstr "Pokaže to sporočilo s pomočjo"
4328 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4329 #~ msgstr "Pokaže poročilo s pomočjo o menjavi barvne sheme"
4331 #~ msgid "missing argument"
4332 #~ msgstr "pogrešan argument"
4334 #~ msgid "unknown option"
4335 #~ msgstr "neznana možnost"
4337 #~ msgid "Show this help message"
4338 #~ msgstr "Pokaži to sporočilo s pomočjo"
4340 #~ msgid "Display brief usage message"
4341 #~ msgstr "Pokaži skrajšano sporočilo o uporabi"
4343 #~ msgid "ARG"
4344 #~ msgstr "ARG"
4346 #~ msgid "Usage:"
4347 #~ msgstr "Uporaba:"
4349 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4350 #~ msgstr "p&Otrdimo ob zamenjavi"
4352 #~ msgid "replace &All"
4353 #~ msgstr "zamenjaj &Vse"
4355 #~ msgid "O&ne"
4356 #~ msgstr "&Eno"
4358 #, fuzzy
4359 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4360 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4362 #, fuzzy
4363 #~ msgid "%b %d %Y"
4364 #~ msgstr "%b %e  %Y"
4366 #, fuzzy
4367 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4368 #~ msgstr ""
4369 #~ " Trenutni naslov je 0x%lx.\n"
4370 #~ " Vpišite nov naslov:"
4372 #~ msgid "scanf &Expression"
4373 #~ msgstr "scanf &Izraz"
4375 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4376 #~ msgstr " Vnesite vrstni red zamenjave argumentov npr. 3,2,1,4"
4378 #~ msgid ""
4379 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4380 #~ "conversions "
4381 #~ msgstr ""
4382 #~ " Neveljaven regularni izraz, ali scanf izraz s prevelikim številom "
4383 #~ "pretvorb "
4385 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4386 #~ msgstr " Napaka v zamenjalnem formatnem nizu. "
4388 #, fuzzy
4389 #~ msgid " Replacement too long. "
4390 #~ msgstr " Vnesite nadomestni niz:"
4392 #~ msgid "&Copy              F5"
4393 #~ msgstr "&Kopiraj           F5"
4395 #~ msgid "&Delete            F8"
4396 #~ msgstr "&Zbriši            F8"
4398 #~ msgid " The command history is empty "
4399 #~ msgstr " Zgodovina ukazov je prazna "
4401 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4402 #~ msgstr "Uredi menujsko datoteko urejavalnika"
4404 #~ msgid "Edit &syntax file"
4405 #~ msgstr "Uredi &sintaksno datoteko"
4407 #~ msgid ""
4408 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4409 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4410 #~ "Do not forget to save options."
4411 #~ msgstr ""
4412 #~ "Za uporabo te možnosti izberite vaš nabor znakov\n"
4413 #~ "v dialogu \"Nastavitve / Kaži bite\"!\n"
4414 #~ "Ne pozabite shraniti nastavitev."
4416 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4417 #~ msgstr "Neveljaven šestnajstiški iskalni izraz"
4419 #~ msgid " Invalid regular expression "
4420 #~ msgstr " Neveljaven regularni izraz"
4422 #~ msgid " Enter regexp:"
4423 #~ msgstr " Vnesite regularen izraz:"
4425 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4426 #~ msgstr "Uporabljam vključeno knjižnico S-Lang"
4428 #~ msgid "with termcap database"
4429 #~ msgstr "z zbirko podatkov termcap"
4431 #~ msgid "&Home"
4432 #~ msgstr "&Dom"
4434 #~ msgid "&Type"
4435 #~ msgstr "&Način"
4437 #~ msgid "N&GID"
4438 #~ msgstr "N&SID"
4440 #~ msgid "N&UID"
4441 #~ msgstr "N&UID"
4443 #~ msgid "&Owner"
4444 #~ msgstr "&Lastnik"
4446 #~ msgid "&Group"
4447 #~ msgstr "&Skupina"
4449 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4450 #~ msgstr "Polnočni Poveljnik ni mogel zapisati ~/"
4452 #~ msgid " (%ld blocks)"
4453 #~ msgstr " (%ld blokov)"
4455 #~ msgid " Notice "
4456 #~ msgstr " Opomba "
4458 #~ msgid ""
4459 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4460 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4461 #~ " files have been moved now\n"
4462 #~ msgstr ""
4463 #~ " Datoteke z nastavitvami Polnočnega poveljnika\n"
4464 #~ " so sedaj shranjene v imeniku ~/.mc \n"
4465 #~ " daatoteke so bile prestavljene\n"
4467 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4468 #~ msgstr "%s bajtov v %d datotekah"
4470 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4471 #~ msgstr " Ne morem odpreti datoteke za branje: "
4473 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4474 #~ msgstr " Ni navadna datoteka: "
4476 #~ msgid "Format of the "
4477 #~ msgstr "Način zapisa v "
4479 #~ msgid ""
4480 #~ " file has changed\n"
4481 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4482 #~ "copy it from "
4483 #~ msgstr ""
4484 #~ " datoteka je bila spremenjena\n"
4485 #~ "z različico 3.0. Lahko jo skopirate \n"
4486 #~ "iz"
4488 #~ msgid ""
4489 #~ "mc.ext or use that\n"
4490 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4491 #~ msgstr ""
4492 #~ "mc.ext ali uporabite to datoteko\n"
4493 #~ "za primer, kako jo napisati.\n"
4495 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4496 #~ msgstr "zaenkrat bo uporalbjen mc.ext."
4498 #~ msgid " Cannot open file "
4499 #~ msgstr " Ne morem odpreti datoteke "
4501 #~ msgid "Col %d"
4502 #~ msgstr "Stolpec: %d"
4504 #~ msgid "  [grow]"
4505 #~ msgstr " [raste]"
4507 #~ msgid "Ascii"
4508 #~ msgstr "Ascii"
4510 #~ msgid "Hex"
4511 #~ msgstr "Šestnajstiško"
4513 #~ msgid "Line"
4514 #~ msgstr "Vrstica"
4516 #~ msgid "RxSrch"
4517 #~ msgstr "Regularno iskanje"
4519 #~ msgid "EdHex"
4520 #~ msgstr "Uredi Heksadeicmalno"
4522 #~ msgid "EdText"
4523 #~ msgstr "Uredi Besedilo"
4525 #~ msgid "UnWrap"
4526 #~ msgstr "Izklopi prevoj"
4528 #~ msgid "Wrap"
4529 #~ msgstr "Prevoj"
4531 #~ msgid "HxSrch"
4532 #~ msgstr "Hex iskanje"
4534 #~ msgid "Raw"
4535 #~ msgstr "Direktno"
4537 #~ msgid "Parse"
4538 #~ msgstr "Razčleni"
4540 #~ msgid "Unform"
4541 #~ msgstr "Neformatirano"
4543 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4544 #~ msgstr "Uporabnikov menu je dostopen le kadar je mcedit pognan iz mc-ja"
4546 #~ msgid " Socket source routing setup "
4547 #~ msgstr " Nastavitev usmerjanja vtičev z izvora "
4549 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4550 #~ msgstr ""
4551 #~ " Vpišite ime računalnika, ki naj ga uporabim za preskok pri usmerjanju z "
4552 #~ "izvora: "
4554 #~ msgid " Host name "
4555 #~ msgstr " Ime računalnika "
4557 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4558 #~ msgstr " Napaka ob poizkusu poizvedbe IP naslova"
4560 #~ msgid ""
4561 #~ "\n"
4562 #~ "\n"
4563 #~ "\n"
4564 #~ "refresh stack underflow!\n"
4565 #~ "\n"
4566 #~ "\n"
4567 #~ msgstr ""
4568 #~ "\n"
4569 #~ "\n"
4570 #~ "\n"
4571 #~ " napaka ob osvežitvi sklada (podkoračitev)!\n"
4572 #~ "\n"
4573 #~ "\n"
4575 #~ msgid " Listing format edit "
4576 #~ msgstr " Uredi obliko izpisa seznama"
4578 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4579 #~ msgstr " Nov način je \"%s\" "
4581 #~ msgid "&Drive...       M-d"
4582 #~ msgstr "&Pogon...       M-d"
4584 #~ msgid "Use to debug the background code"
4585 #~ msgstr "Uporabi za razhroščevanje kod ozadja"
4587 #~ msgid "Force subshell execution"
4588 #~ msgstr "Prisili izvedbo podlupine"
4590 #~ msgid " No action taken "
4591 #~ msgstr " Izršeno ni bilo nobeno dejanje"
4593 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4594 #~ msgstr " Ne morem ustvariti usmerjanja izvora (%s)"