1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Josu WaliƱo <josu@elhuyar.com>, 2001
4 # mari susperregi <mari@elhuyar.com>, 2002
8 "Project-Id-Version: mc 4.5.99\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-02-26 13:04+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2001-05-25 13:35+0200\n"
12 "Last-Translator: Mari Susperregi <mari@elhuyar.com>\n"
13 "Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 msgid " Search string not found "
19 msgstr " Bilatutako katea ez da aurkitu "
21 msgid " Not implemented yet "
24 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
28 msgid " Invalid token number %d "
29 msgstr "Baliogabeko helburu-maskara "
35 msgid "&Regular expression"
36 msgstr "&Adierazpen erregularra"
41 msgid "Wildcard search"
46 "Unable to load '%s' skin.\n"
47 "Default skin has been loaded"
52 "Unable to parse '%s' skin.\n"
53 "Default skin has been loaded"
56 msgid "Function key 1"
57 msgstr "1. funtzio-tekla "
59 msgid "Function key 2"
60 msgstr "2. funtzio-tekla "
62 msgid "Function key 3"
63 msgstr "3. funtzio-tekla "
65 msgid "Function key 4"
66 msgstr "4. funtzio-tekla "
68 msgid "Function key 5"
69 msgstr "5. funtzio-tekla "
71 msgid "Function key 6"
72 msgstr "6. funtzio-tekla "
74 msgid "Function key 7"
75 msgstr "7. funtzio-tekla "
77 msgid "Function key 8"
78 msgstr "8. funtzio-tekla "
80 msgid "Function key 9"
81 msgstr "9. funtzio-tekla "
83 msgid "Function key 10"
84 msgstr "10. funtzio-tekla "
86 msgid "Function key 11"
87 msgstr "11. funtzio-tekla "
89 msgid "Function key 12"
90 msgstr "12. funtzio-tekla "
92 msgid "Function key 13"
93 msgstr "13. funtzio-tekla "
95 msgid "Function key 14"
96 msgstr "14. funtzio-tekla "
98 msgid "Function key 15"
99 msgstr "15. funtzio-tekla "
101 msgid "Function key 16"
102 msgstr "16. funtzio-tekla "
104 msgid "Function key 17"
105 msgstr "17. funtzio-tekla "
107 msgid "Function key 18"
108 msgstr "18. funtzio-tekla "
110 msgid "Function key 19"
111 msgstr "19. funtzio-tekla "
113 msgid "Function key 20"
114 msgstr "20. funtzio-tekla "
116 msgid "Backspace key"
117 msgstr "Atzera tekla"
120 msgstr "Bukaera tekla"
123 msgstr "Gora gezi-tekla"
125 msgid "Down arrow key"
126 msgstr "Behera gezi-tekla"
128 msgid "Left arrow key"
129 msgstr "Ezker gezi-tekla"
131 msgid "Right arrow key"
132 msgstr "Eskuin gezi-tekla"
137 msgid "Page Down key"
138 msgstr "Orria behera tekla"
141 msgstr "Orria gora tekla"
144 msgstr "Txertatu tekla"
147 msgstr "Ezabatu tekla"
149 msgid "Completion/M-tab"
150 msgstr "Burutzea/M-tab"
153 msgstr "+ zenbakizko teklatuan"
156 msgstr "- zenbakizko teklatuan"
158 msgid "Slash on keypad"
159 msgstr "Barra zenbakizko teklatuan"
162 msgstr "* zenbakizko teklatuan"
166 msgstr "Barra zenbakizko teklatuan"
168 msgid "Left arrow keypad"
169 msgstr "Ezker-gezia, zenbakizko teklatuan "
171 msgid "Right arrow keypad"
172 msgstr "Eskuin-gezia, zenbakizko teklatuan"
174 msgid "Up arrow keypad"
175 msgstr "Gora gezia, zenbakizko teklatuan"
177 msgid "Down arrow keypad"
178 msgstr "Behera gezia, zenbakizko teklatuan"
180 msgid "Home on keypad"
181 msgstr "Hasi zenbakizko teklatuan"
183 msgid "End on keypad"
184 msgstr "Bukaera zenbakizko teklatuan"
186 msgid "Page Down keypad"
187 msgstr "Orria behera, zenbakizko teklatuan"
189 msgid "Page Up keypad"
190 msgstr "Orria gora, zenbakizko teklatuan"
192 msgid "Insert on keypad"
193 msgstr "Txertatu zenbakizko teklatuan"
195 msgid "Delete on keypad"
196 msgstr "Ezabatu zenbakizko teklatuan"
198 msgid "Enter on keypad"
199 msgstr "Sartu zenbakizko teklatuan"
202 msgid "Function key 21"
203 msgstr "1. funtzio-tekla "
206 msgid "Function key 22"
207 msgstr "2. funtzio-tekla "
210 msgid "Function key 23"
211 msgstr "2. funtzio-tekla "
214 msgid "Function key 24"
215 msgstr "2. funtzio-tekla "
250 msgid "Exclamation mark"
253 msgid "Question mark"
263 msgid "Quotation mark"
279 msgstr "Sartu lerroa: "
293 msgstr "+ zenbakizko teklatuan"
297 msgstr "Barra zenbakizko teklatuan"
301 msgstr "Barra zenbakizko teklatuan"
304 msgid "Backslash key"
305 msgstr "Atzera tekla"
307 msgid "Number sign #"
321 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
322 "Check the TERM environment variable.\n"
324 "%dx%d pantaila-tamaina ez da onartzen.\n"
325 "Egiaztatu TERM ingurune-aldagaia.\n"
328 msgid "%s is not a directory\n"
332 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
336 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
338 "Ezin da \"%s\" helburu-direktorioa sortu\n"
342 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
344 "Ezin da \"%s\" helburu-direktorioa sortu\n"
348 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
352 msgid "Temporary files will not be created\n"
356 msgid "Press any key to continue..."
357 msgstr "Sakatu edozein tekla jarraitzeko..."
362 msgid " Pipe failed "
363 msgstr " Kanalizazioak huts egin du "
366 msgstr " Bikoizketak huts egin du "
370 "Cannot open cpio archive\n"
373 "Ezin izan da cpio artxiboa ireki\n"
378 "Premature end of cpio archive\n"
381 "cpio artxiboa aldez aurretik amaitu da\n"
386 "Inconsistent hardlinks of\n"
391 "%s(r)en estekak ez dira\n"
397 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
398 msgstr "%s(e)k sarrera bikoiztuak ditu! Saltatzen!"
402 "Corrupted cpio header encountered in\n"
405 "cpio-ren goiburukoa hondatuta aurkitu da\n"
410 "Unexpected end of file\n"
413 "Ustekabeko fitxategi-bukaera\n"
417 msgid "Directory cache expired for %s"
418 msgstr "%s(r)en dir cache-a iraungi egin da"
420 msgid "Starting linear transfer..."
421 msgstr "Transferentzia lineala hasten..."
424 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
425 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu byte transferitu dira)"
428 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
429 msgstr "%s: %s: %s %lu byte transferitu dira"
432 msgstr "Fitxategia eskuratzen"
436 "Cannot open %s archive\n"
439 "Ezin izan da %s artxiboa ireki\n"
442 msgid "Inconsistent extfs archive"
443 msgstr "extfs artxibo inkontsistentea"
446 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
447 msgstr "Ezin izan da direktorioz aldatu"
450 msgid "fish: Disconnecting from %s"
451 msgstr "arraina: %s(e)tik deskonektatzen"
453 msgid "fish: Waiting for initial line..."
454 msgstr "arraina: Hasierako lerroaren zain..."
456 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
457 msgstr "Oraingoz ezin dugu pasahitzaren bidezko konexiorik egin."
459 msgid " fish: Password required for "
460 msgstr " arraina: honentzat pasahitza behar da: "
462 msgid "fish: Sending password..."
463 msgstr "arraina: Pasahitza bidaltzen..."
465 msgid "fish: Sending initial line..."
466 msgstr "arraina: Hasierako lerroa bidaltzen..."
468 msgid "fish: Handshaking version..."
469 msgstr "arraina: Handshaking bertsioa..."
471 msgid "fish: Setting up current directory..."
472 msgstr "arraina: Uneko direktorioa konfiguratzen..."
475 msgid "fish: Connected, home %s."
476 msgstr "arraina: Konektatuta, hasiera %s."
479 msgid "fish: Reading directory %s..."
480 msgstr "arraina: %s direktorioa irakurtzen..."
488 msgstr "%s: hutsegitea"
491 msgid "fish: store %s: sending command..."
492 msgstr "arraina: gorde %s: komandoa bidaltzen..."
494 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
495 msgstr "arraina: Irakurketa lokalak huts egin du, zeroak bidaltzen"
498 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
499 msgstr "arraina: %s %d gordetzen (%lu)"
507 msgid "Aborting transfer..."
508 msgstr "Transferentzia bertan behera uzten..."
510 msgid "Error reported after abort."
511 msgstr "Errorearen berri eman da abortatu ondoren."
513 msgid "Aborted transfer would be successful."
514 msgstr "Transferentzia bertan behera utziko da."
517 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
518 msgstr "ftpfs: %s(e)tik deskonektatzen"
520 msgid " FTP: Password required for "
521 msgstr " FTP: honentzat pasahitza behar da: "
523 msgid "ftpfs: sending login name"
524 msgstr "ftpfs: erabiltzaile-izena bidaltzen"
526 msgid "ftpfs: sending user password"
527 msgstr "ftpfs: erabiltzailearen pasahitza bidaltzen"
530 msgid "FTP: Account required for user %s"
531 msgstr " FTP: honentzat pasahitza behar da: "
538 msgid "ftpfs: sending user account"
539 msgstr "ftpfs: erabiltzailearen pasahitza bidaltzen"
541 msgid "ftpfs: logged in"
542 msgstr "ftpfs: saioa hasita"
545 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
546 msgstr "ftpfs: %s erabiltzailearen erabiltzaile-izena ez da zuzena "
548 msgid "ftpfs: Invalid host name."
549 msgstr "ftpfs: Ostalari-izen baliogabea."
556 msgid "ftpfs: making connection to %s"
557 msgstr "ftpfs: %s(r)ekin konektatzen"
559 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
560 msgstr "ftpfs: konexioa erabiltzaileak moztu du"
563 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
564 msgstr "ftpfs: zerbitzariarekiko konexioak huts egin du: %s"
567 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
568 msgstr "Berriro saiatzeko zain... %d (Control-C uzteko)"
571 msgid "ftpfs: invalid address family"
572 msgstr "ftpfs: Ostalari-helbide baliogabea."
575 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
576 msgstr "ftpfs: ezin izan da modu pasiboa konfiguratu"
579 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
580 msgstr " Ezin da socket-a sortu: %s "
582 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
583 msgstr "ftpfs: ezin izan da modu pasiboa konfiguratu"
585 msgid "ftpfs: aborting transfer."
586 msgstr "ftpfs: transferentzia abortatzen."
589 msgid "ftpfs: abort error: %s"
590 msgstr "ftpfs: abortatze-errorea: %s"
592 msgid "ftpfs: abort failed"
593 msgstr "ftpfs: abortatzeak huts egin du"
595 msgid "ftpfs: CWD failed."
596 msgstr "ftpfs: CWDk huts egin du."
598 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
599 msgstr "ftpfs: ezin izan da esteka sinbolikoa konpondu"
601 msgid "Resolving symlink..."
602 msgstr "Esteka sinbolikoa konpontzen..."
605 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
606 msgstr "ftpfs: FTP direktorioa irakurtzen %s... %s%s "
608 msgid "(strict rfc959)"
609 msgstr "(rfc959 ertsia)"
611 msgid "(chdir first)"
612 msgstr "(chdir aurrena)"
614 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
615 msgstr "ftpfs: huts egin du; ez dauka nora itzuli"
618 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
619 msgstr "ftpfs: %d fitxategia gordetzen (%lu)"
622 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
623 "Remove password or correct mode."
625 "~/.netrc fitxategiak ez du modu zuzena.\n"
626 "Kendu pasahitza edo zuzendu modua."
631 msgid " The server does not support this version "
632 msgstr " Zerbitzariak ez du bertsio hau onartzen "
635 " The remote server is not running on a system port \n"
636 " you need a password to log in, but the information may \n"
637 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
639 " Urruneko zerbitzaria ez da ari sistemako atakan exekutatzen \n"
640 " saioa hasteko pasahitza behar duzu, baina informazioa \n"
641 " ez da babesturik egongo bestaldean. Jarraitu nahi duzu? \n"
649 msgid " MCFS Password required "
650 msgstr " MCFS Pasahitza behar da "
652 msgid " Invalid password "
653 msgstr " Baliogabeko pasahitza "
656 msgid " Cannot locate hostname: %s "
657 msgstr " Ezin da ostalari-izena lokalizatu: %s "
660 msgid " Cannot create socket: %s "
661 msgstr " Ezin da socket-a sortu: %s "
664 msgid " Cannot connect to server: %s "
665 msgstr " Ezin da zerbitzariarekin konektatu: %s "
667 msgid " Too many open connections "
668 msgstr " Konexio gehiegi daude irekita "
671 msgid "Warning: file %s not found\n"
672 msgstr "Abisua: %s fitxategia ez da aurkitu\n"
676 "Warning: Invalid line in %s:\n"
679 "Abisua: Baliogabeko lerroa %s-n:\n"
684 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
687 "Abisua: Baliogabeko %c bandera %s-n:\n"
692 " reconnect to %s failed\n"
695 " huts egin da %s(r)ekin berriro konektatzean\n"
698 msgid " Authentication failed "
699 msgstr " Autentifikatzean huts egin du. "
702 msgid " Error %s creating directory %s "
703 msgstr " %s %s direktorioa sortzen "
706 msgid " Error %s removing directory %s "
707 msgstr " %s %s direktorioa kentzen "
710 msgid " %s opening remote file %s "
711 msgstr " %s urruneko %s fitxategia irekitzen "
714 msgid " %s removing remote file %s "
715 msgstr " %s urruneko %s fitxategia kentzen "
718 msgid " %s renaming files\n"
719 msgstr " %s fitxategiei izena aldatzen\n"
723 "Cannot open tar archive\n"
726 "Ezin izan da tar artxiboa ireki\n"
729 msgid "Inconsistent tar archive"
730 msgstr "tar artxibo inkontsistentea"
732 msgid "Unexpected EOF on archive file"
733 msgstr "Ustekabeko EOFa artxibo-fitxategian"
739 "doesn't look like a tar archive."
743 "ez du tar artxiboaren itxurarik."
745 msgid " undelfs: error "
746 msgstr " undelfs: errorea "
748 msgid " not enough memory "
749 msgstr " ez dago memoria nahikorik "
751 msgid " while allocating block buffer "
752 msgstr " bloke-bufferra esleitzean "
755 msgid " open_inode_scan: %d "
756 msgstr " open_inode_scan: %d "
759 msgid " while starting inode scan %d "
760 msgstr " %d inodoen eskaneatzea hastean "
763 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
764 msgstr "undelfs: ezabatutako fitxategien informazioa kargatzen, %d inodo"
767 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
768 msgstr " ext2_block_iterate %d deitzean "
770 msgid " no more memory while reallocating array "
771 msgstr " memoriarik gabe geratu da taula berriro esleitzean "
774 msgid " while doing inode scan %d "
775 msgstr " %d inodo eskaneatzean "
777 msgid " Ext2lib error "
778 msgstr " Ext2lib errorea "
781 msgid " Cannot open file %s "
782 msgstr " Ezin izan da %s fitxategia ireki "
784 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
785 msgstr "undelfs: inodoen bit-mapa irakurtzen..."
789 " Cannot load inode bitmap from: \n"
792 " Ezin izan da inodoen bit-mapa kargatu: \n"
795 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
796 msgstr "undelfs: blokeen bit-mapa irakurtzen..."
800 " Cannot load block bitmap from: \n"
803 " Ezin izan da blokeen bit-mapa kargatu: \n"
806 msgid " vfs_info is not fs! "
807 msgstr " vfs_info ez da fs! "
809 msgid " You have to chdir to extract files first "
810 msgstr " Direktorioz aldatu behar duzu fitxategiak ateratzeko "
812 msgid " while iterating over blocks "
813 msgstr " blokeetan errepikatzean "
815 msgid "Cannot parse:"
816 msgstr "Ezin izan da ondokoa analizatu:"
818 msgid "More parsing errors will be ignored."
819 msgstr "Gainerako analisi-erroreei ez zaie jaramonik egingo."
821 msgid "Internal error:"
822 msgstr "Barne-errorea:"
827 msgid "Changes to file lost"
828 msgstr "Fitxategiko aldaketak galdu egin dira"
840 msgstr "&Konfiguratu dena"
862 msgstr "%6d %d(e)tik "
864 msgid " Chown advanced command "
865 msgstr "Chown komando aurreratua "
869 " Cannot chmod \"%s\" \n"
872 "Ezin izan dira \"%s\"(r)en baimenak aldatu \n"
877 " Cannot chown \"%s\" \n"
880 "Ezin izan da \"%s\"(r)en jabea aldatu \n"
883 msgid "Displays the current version"
884 msgstr "Uneko bertsioa bistaratzen du"
887 msgid "Print data directory"
891 msgid "Print last working directory to specified file"
892 msgstr "Programatik irtetean oraingo direktorioa inprimatzen du"
894 msgid "Enables subshell support (default)"
895 msgstr "Subshell euskarria (lehenetsia) gaitzen du"
897 msgid "Disables subshell support"
898 msgstr "Subshell euskarria desgaitzen du"
900 msgid "Log ftp dialog to specified file"
901 msgstr "Erregistratu ftp elkarrizketa-koadroa zehaztutako fitxategian "
903 msgid "Set debug level"
906 msgid "Launches the file viewer on a file"
907 msgstr "Fitxategi-ikustailea fitxategian abiarazten du"
909 msgid "Edits one file"
910 msgstr "Fitxategi bat editatzen du"
912 msgid "Forces xterm features"
913 msgstr "xterm eginbideak behartzen ditu"
915 msgid "Disable mouse support in text version"
916 msgstr "Testu-bertsioan sagu-euskarria desgaitzen du"
918 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
919 msgstr "Terminfo-ren ordez termcap erabiltzen saiatzen da "
921 msgid "To run on slow terminals"
922 msgstr "Terminal moteletan exekutatzeko"
924 msgid "Use stickchars to draw"
925 msgstr "Erabili karaktere grafikoak marrazteko"
927 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
928 msgstr "Tekla transferigarriak HP terminalean berrezartzen ditu"
931 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
932 msgstr "Erregistratu ftp elkarrizketa-koadroa zehaztutako fitxategian "
934 msgid "Requests to run in black and white"
935 msgstr "Zuri-beltzean exekutatzea eskatzen du "
937 msgid "Request to run in color mode"
938 msgstr "Kolore moduan exekutatzeko eskatzen du"
940 msgid "Specifies a color configuration"
941 msgstr "Kolore-konfigurazioa zehazten du"
943 msgid "Show mc with specified skin"
946 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
949 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
951 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
954 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
955 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
956 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
958 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
959 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
962 "--colors GAKO-HITZA=AURREKO PLANOA,ATZEKO PLANOA\n"
964 "AURREKO PLANOA eta ATZEKO PLANOA kendu, eta lehenetsia erabil daiteke\n"
967 " Orokorra: erroreak, alderantzikatu, kalkulatu, sarrera\n"
968 " Fitxategiaren bistaratzea: normala, hautatua, markatua, markatze-aukera\n"
969 " Elkarrizketa-koadroak: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
970 " Menuak: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
971 " Laguntza: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
972 " Fitxategi-motak: direktorioa, exekutatzea, esteka, gailua, berezia, "
976 " beltza, grisa, gorria, gorri argia, berdea, berde argia, marroia,\n"
977 " horia, urdina, urdin argia, magenta, magenta argia, cyana,\n"
978 " cyan argia, gris argia eta zuria\n"
981 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
983 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
986 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
987 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
988 " brightcyan, lightgray and white\n"
993 msgid "Color options"
994 msgstr "Konfiguratu aukerak"
1000 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1001 msgstr "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
1003 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1008 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1009 "to mc-devel@gnome.org\n"
1012 "Bidali akatsen berri-emateak (`mc -V'-ren irteera barne)\n"
1013 "mc-devel@gnome.org helbidera\n"
1016 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1017 msgstr "GNUren %s Midnight Commander-a\n"
1020 msgid "Main options"
1021 msgstr "Paneleko aukerak "
1024 msgid "Terminal options"
1025 msgstr "Bestelako aukerak "
1027 msgid " Background process error "
1028 msgstr "Atzeko planoko prozesuaren errorea "
1030 msgid " Unknown error in child "
1031 msgstr "Errore ezezaguna umean "
1033 msgid " Child died unexpectedly "
1034 msgstr "Umea ustekabean hil da "
1036 msgid " Background protocol error "
1037 msgstr "Atzeko planoko protokoloaren errorea "
1040 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1041 " than we can handle. \n"
1043 "Atzeko planoko prozesuak maneia ditzakegun baino argumentu \n"
1044 " gehiagorentzako eskaera bidali digu. \n"
1046 msgid "&Full file list"
1047 msgstr "&Fitxategien zerrenda-osoa"
1049 msgid "&Brief file list"
1050 msgstr "&Fitxategien zerrenda laburtua"
1052 msgid "&Long file list"
1053 msgstr "&Fitxategien zerrenda luzea"
1055 msgid "&User defined:"
1056 msgstr "&Erabiltzaileak hau definitu du:"
1058 msgid "Listing mode"
1059 msgstr "Zerrendatze-modua"
1061 msgid "user &Mini status"
1062 msgstr "erabiltzailearen &Mini egoera"
1068 msgstr "&Alderantzikatu"
1071 msgid "Case sensi&tive"
1072 msgstr "maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
1074 msgid "Executable &first"
1081 msgid "Confirmation"
1082 msgstr "Berrespena "
1084 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1087 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1088 msgstr "Berrespena "
1091 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1092 msgstr "&gogokoen direktorioa C-\\"
1095 msgid "Confirmation|E&xit"
1096 msgstr "Berrespena "
1099 msgid "Confirmation|&Execute"
1100 msgstr "Berrespena "
1103 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1104 msgstr "berretsi &gainidatzi "
1107 msgid "Confirmation|&Delete"
1108 msgstr "Berrespena "
1111 msgid "UTF-8 output"
1112 msgstr "8 biteko irteera"
1114 msgid "Full 8 bits output"
1115 msgstr "8 biteko irteera"
1123 msgid "F&ull 8 bits input"
1124 msgstr "Sartu 8 bit"
1126 msgid " Display bits "
1127 msgstr "Bistaratu bitak "
1130 msgstr "Beste 8 bit"
1132 msgid "Input / display codepage:"
1133 msgstr "Sartu / bistaratu kode-orria:"
1139 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1140 msgstr "&Gorde modua..."
1143 msgid "Use &passive mode"
1144 msgstr "&Gorde modua..."
1146 msgid "&Use ~/.netrc"
1149 msgid "&Always use ftp proxy"
1150 msgstr "&Erabili beti ftp proxy-a"
1155 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1156 msgstr "ftpfs direktorioen cache-ko denbora-muga:"
1158 msgid "ftp anonymous password:"
1159 msgstr "ftp anonimoaren pasahitza:"
1161 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1162 msgstr "VFSak libratzeko denbora-muga:"
1164 msgid " Virtual File System Setting "
1165 msgstr "Fitxategi-sistema birtualaren konfigurazioa "
1171 msgstr "Cd bizkorra"
1173 msgid "Symbolic link filename:"
1174 msgstr "Esteka sinbolikoaren fitxategi-izena:"
1176 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1178 "Lehendik dagoen fitxategi-izena (esteka sinbolikoek seinalatzen duten "
1181 msgid "Symbolic link"
1182 msgstr "Esteka sinbolikoa"
1185 msgstr "Exekutatzen "
1199 msgid "Background Jobs"
1200 msgstr "Atzeko planoko lanak"
1206 msgstr "Erabiltzaile-izena:"
1209 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1210 msgstr "\\\\%s\\%s(r)en pasahitza"
1216 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1217 msgstr "Ezin da %s(e)tik %s(e)ra itzuli"
1219 msgid "execute/search by others"
1220 msgstr "beste batzuek exekutatu/bilatu "
1222 msgid "write by others"
1223 msgstr "beste batzuek idatzi"
1225 msgid "read by others"
1226 msgstr "beste batzuek irakurri"
1228 msgid "execute/search by group"
1229 msgstr "taldeak exekutatu/bilatu"
1231 msgid "write by group"
1232 msgstr "taldeak idatzi"
1234 msgid "read by group"
1235 msgstr "taldeak irakurri"
1237 msgid "execute/search by owner"
1238 msgstr "jabeak exekutatu/bilatu"
1240 msgid "write by owner"
1241 msgstr "jabeak idatzi"
1243 msgid "read by owner"
1244 msgstr "jabeak irakurri"
1247 msgstr "bit itsaskorrak"
1249 msgid "set group ID on execution"
1250 msgstr "konfiguratu taldearen IDa exekutatzerakoan"
1252 msgid "set user ID on execution"
1253 msgstr "konfiguratu erabiltzailearen IDa exekutatzerakoan"
1255 msgid "C&lear marked"
1256 msgstr "&Garbitu markatutakoa"
1259 msgstr "&Konfiguratu markatutakoa"
1262 msgstr "Dena &markatuta "
1267 msgid "Permissions (Octal)"
1268 msgstr "Baimenak (Zortzitarra)"
1271 msgstr "Jabearen izena"
1274 msgstr "Taldearen izena"
1276 msgid "Use SPACE to change"
1277 msgstr "Erabili TARTEA aldatzeko"
1279 msgid "an option, ARROW KEYS"
1280 msgstr "aukera bat, GEZI-TEKLAK"
1282 msgid "to move between options"
1283 msgstr "aukeren artean mugitzeko"
1285 msgid "and T or INS to mark"
1286 msgstr "eta T edo INS markatzeko"
1288 msgid " Permission "
1292 msgstr "Fitxategia "
1294 msgid "Chmod command"
1295 msgstr "Chmod komandoa"
1298 msgstr "Konfiguratu &erabiltzaileak"
1301 msgstr "Konfiguratu &taldeak"
1306 msgid " Owner name "
1307 msgstr "Jabearen izena "
1309 msgid " Group name "
1310 msgstr "Taldearen izena "
1316 msgstr "Erabiltzaile-izena "
1318 msgid " Chown command "
1319 msgstr "Chown komandoa "
1321 msgid "<Unknown user>"
1322 msgstr "<Erabiltzaile ezezaguna>"
1324 msgid "<Unknown group>"
1325 msgstr "<Talde ezezaguna>"
1327 msgid " Confirmation "
1328 msgstr "Berrespena "
1330 msgid "Files tagged, want to cd?"
1331 msgstr "Fitxategi etiketatuak, direktorioz aldatu nahi?"
1333 msgid "Cannot change directory"
1334 msgstr "Ezin izan da direktorioz aldatu"
1337 msgstr "Ikusi fitxategia "
1340 msgstr "Fitxategi-izena:"
1342 msgid " Filtered view "
1343 msgstr " Ikuspegi iragazia "
1345 msgid " Filter command and arguments:"
1346 msgstr "Iragazi komandoa eta argumentuak:"
1348 msgid "Create a new Directory"
1349 msgstr "Sortu direktorio berria"
1351 msgid " Enter directory name:"
1352 msgstr "Sartu direktorio-izena:"
1357 msgid " Set expression for filtering filenames"
1358 msgstr "Konfiguratu fitxategi-izenak iragazteko adierazpenak"
1360 msgid "&Using shell patterns"
1361 msgstr "&Shell-ereduak erabiltzen"
1364 msgid "&Case sensitive"
1365 msgstr "maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
1369 msgstr "&Tamaina bakarrik"
1377 msgid "Extension file edit"
1378 msgstr "Editatu luzapen-fitxategia"
1380 msgid " Which extension file you want to edit? "
1381 msgstr "Zer luzapen-fitxategi nahi duzu editatu? "
1384 msgstr "&Erabiltzailea"
1386 msgid "&System Wide"
1387 msgstr "&Sistema guztientzat"
1390 msgstr "Edizioa menua "
1392 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1393 msgstr "Menuko zer fitxategi editatuko duzu ? "
1398 msgid "Highlighting groups file edit"
1402 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1403 msgstr "Zer luzapen-fitxategi nahi duzu editatu? "
1405 msgid " Compare directories "
1406 msgstr "Konparatu direktorioak "
1408 msgid " Select compare method: "
1409 msgstr "Hautatu konparazio-metodoa: "
1415 msgstr "&Tamaina bakarrik"
1420 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1422 " Bi panelek zerrendatzea ikuspegi-moduan egon behar dute komando hau "
1426 " Not an xterm or Linux console; \n"
1427 " the panels cannot be toggled. "
1429 "Ez da xterm edo Linux kontsola; \n"
1430 " panelak ezin dira txandakatu."
1434 msgstr "esteka: %s "
1441 msgstr "esteka: %s "
1444 msgid " symlink: %s "
1445 msgstr "esteka sinbolikoa: %s "
1448 msgid " Symlink `%s' points to: "
1449 msgstr "`%s' esteka sinbolikoak hona seinalatzen du: "
1451 msgid " Edit symlink "
1452 msgstr "Editatu esteka sinbolikoa "
1455 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1456 msgstr "editatu esteka sinbolikoa, ezin da %s kendu: %s "
1459 msgid " edit symlink: %s "
1460 msgstr "editatu esteka sinbolikoa: %s "
1463 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1464 msgstr "`%s' ez da esteka sinbolikoa"
1467 msgid " Cannot chdir to %s "
1468 msgstr "Ezin da %s direktoriora aldatu "
1470 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1471 msgstr "Sartu ordenagailuaren izena (F1 xehetasunetarako): "
1473 msgid " Link to a remote machine "
1474 msgstr "Estekatu urruneko ordenagailuari "
1476 msgid " FTP to machine "
1477 msgstr "FTP ordenagailura "
1480 msgid " Shell link to machine "
1481 msgstr "SMB esteka ordenagailura "
1483 msgid " SMB link to machine "
1484 msgstr "SMB esteka ordenagailura "
1486 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1487 msgstr "Desezabatu ext2 fitxategi-sistemako fitxategiak "
1490 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1491 " files on: (F1 for details)"
1493 "Sartu gailua (/dev/ gabe) fitxategiak\n"
1494 " desezabatzeko: (F1 xehetasunetarako)"
1497 msgstr "Konfigurazioa "
1500 msgid " Setup saved to ~/%s"
1501 msgstr "Konfigurazioa hemen gorde da: ~/"
1505 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1508 "Ezin da \"%s\" direktoriora aldatu \n"
1511 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1512 msgstr "Ezin dituzu komandoak fitxategi-sistema ez-lokaletan exekutatu"
1514 msgid " The shell is already running a command "
1515 msgstr "Shell dagoeneko komando bat exekutatzen ari da "
1518 msgid "Cannot read directory contents"
1519 msgstr "Ezin izan da direktorioz aldatu"
1522 msgid " Choose syntax highlighting "
1523 msgstr "sinta&xia nabarmentzen"
1527 msgstr "Honi buruz "
1529 msgid "< Reload Current Syntax >"
1533 msgid " Cannot open %s for reading "
1534 msgstr " Huts egin da kanalizazioa irakurtzeko irekitzen saiatzean: "
1540 msgid " Error reading from pipe: %s "
1541 msgstr " Errorea kanalizazioan irakurtzean: "
1544 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1545 msgstr " Huts egin da kanalizazioa irakurtzeko irekitzen saiatzean: "
1548 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1549 msgstr " Ezin da fitxategiaren tamainari/baimenei buruzko informazioa lortu: "
1552 msgid " %s is not a regular file "
1553 msgstr " Ezin da ikusi: ez da fitxategi erregularra "
1556 msgid " File %s is too large "
1557 msgstr " Fitxategia handiegia da: "
1560 msgstr "Honi buruz "
1564 " Cooledit v3.11.5\n"
1566 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1568 " A user friendly text editor written\n"
1569 " for the Midnight Commander.\n"
1572 " Cooledit v3.11.5\n"
1574 " Copyright (C) 1996 Free Software Foundation\n"
1576 " Testu-editore lagungarri bat idatzi da\n"
1577 " Midnight Commander-entzat.\n"
1579 msgid "Macro recursion is too deep"
1585 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1588 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1591 msgid " Error writing to pipe: "
1592 msgstr " Errorea kanalizazioan idaztean: "
1594 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1595 msgstr " Huts egin da kanalizazioa idazteko irekitzen saiatzean: "
1598 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1599 msgstr " Huts egin da kanalizazioa idazteko irekitzen saiatzean: "
1603 msgstr "Gordetze bizkorra "
1607 msgstr "Gordetze segurua "
1609 msgid "&Do backups with following extension:"
1612 msgid "Check &POSIX new line"
1615 msgid " Edit Save Mode "
1616 msgstr " Editatu Gorde modua "
1618 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1625 msgid "&Do not change"
1628 msgid "&Unix format (LF)"
1631 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1634 msgid "&Macintosh format (CR)"
1637 msgid "Change line breaks to:"
1641 msgid " Enter file name: "
1642 msgstr "Sartu lerroa: "
1645 msgstr " Gorde honela "
1647 msgid " A file already exists with this name. "
1648 msgstr " Izen hau duen fitxategia badago lehendik. "
1654 msgid " Cannot save file. "
1655 msgstr " Errorea fitxategia gordetzen saiatzean. "
1657 msgid " Delete macro "
1658 msgstr " Ezabatu makroa "
1660 msgid " Cannot open temp file "
1661 msgstr " Errorea temp fitxategia irekitzen saiatzean "
1663 msgid " Cannot open macro file "
1664 msgstr " Errorea makro-fitxategia irekitzen saiatzean "
1666 msgid " Cannot overwrite macro file "
1667 msgstr " Errorea makro-fitxategia gaindidazten saiatzean "
1669 msgid " Save macro "
1670 msgstr " Gorde makroa "
1672 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1673 msgstr " Sakatu makroaren laster-tekla berria: "
1675 msgid " Press macro hotkey: "
1676 msgstr " Sakatu makroaren laster-tekla: "
1678 msgid " Load macro "
1679 msgstr " Kargatu makroa "
1681 msgid " Confirm save file? : "
1682 msgstr " Berretsi fitxategia gordetzea? : "
1685 msgstr " Gorde fitxategia "
1691 " Current text was modified without a file save. \n"
1692 " Continue discards these changes. "
1694 " Uneko testuan aldaketak egin dira eta ez dira gorde.\n"
1695 " Jarraitzen baduzu aldaketa horiek baztertu egingo dira."
1698 msgid "Syntax file edit"
1699 msgstr "Editatu &menu-fitxategia"
1702 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1703 msgstr "Zer luzapen-fitxategi nahi duzu editatu? "
1708 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1709 msgstr " Blokea handia da, ezingo duzu ekintza hau desegin. "
1719 msgid " %ld replacements made. "
1720 msgstr " %ld ordezpen eginda."
1725 msgid " File was modified, Save with exit? "
1726 msgstr "Fitxategia aldatu egin da, irtetean gorde? "
1729 msgid "&Cancel quit"
1730 msgstr "Bertan behera utzi Irten"
1736 msgid " This function is not implemented. "
1739 msgid " Copy to clipboard "
1740 msgstr "Kopiatu arbelean "
1742 msgid " Unable to save to file. "
1743 msgstr " Ezin da fitxategia gorde."
1745 msgid " Cut to clipboard "
1746 msgstr "Ebaki arbelera "
1749 msgstr "Joan lerro honetara "
1751 msgid " Enter line: "
1752 msgstr "Sartu lerroa: "
1754 msgid " Save Block "
1755 msgstr "Gorde blokea "
1757 msgid " Insert File "
1758 msgstr "Txertatu fitxategia "
1760 msgid " Cannot insert file. "
1761 msgstr " Errorea fitxategia txertatzen saiatzean."
1763 msgid " Sort block "
1764 msgstr "Ordenatu blokea "
1766 msgid " You must first highlight a block of text. "
1767 msgstr " Lehendabizi testu-bloke bat nabarmendu behar duzu."
1770 msgstr "Exekutatu Ordenatu "
1772 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1774 " Sartu ordenatze-aukerak (ikus eskuliburuko orrialdea) zuriunez bereizita:"
1779 msgid " Cannot execute sort command "
1780 msgstr "Errorea Ordenatu komandoa exekutatzen saiatzean "
1782 msgid " Sort returned non-zero: "
1783 msgstr "Ordenatu-k itzulitako balioa ez da zero: "
1785 msgid "Paste output of external command"
1789 msgid "Enter shell command(s):"
1790 msgstr "Sartu komando-etiketa: "
1793 msgid "External command"
1794 msgstr "Bestelako komandoa"
1797 msgid "Cannot execute command"
1798 msgstr "Errorea Ordenatu komandoa exekutatzen saiatzean "
1800 msgid "Error creating script:"
1801 msgstr "Errorea script-a sortzean:"
1803 msgid "Error reading script:"
1804 msgstr "Errorea script-a irakurtzean:"
1806 msgid "Error closing script:"
1807 msgstr "Errorea script-a ixtean:"
1809 msgid "Script created:"
1810 msgstr "Sortutako script-a:"
1812 msgid "Process block"
1813 msgstr "Prozesatu blokea"
1816 msgstr "Hona kopiatzen du"
1824 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1825 msgstr "posta -s <gaia> -c <cc> <nori>"
1830 msgid " Insert Literal "
1831 msgstr " Txertatu literala "
1833 msgid " Press any key: "
1834 msgstr " Sakatu tekla bat: "
1836 msgid " Execute Macro "
1837 msgstr " Exekutatu makroa "
1839 msgid "All charsets"
1843 msgid "&Whole words"
1844 msgstr "&Hitz osoak bakarrik"
1847 msgid "In se&lection"
1848 msgstr "alderantzikatu &hautapena M-*"
1853 msgid "case &Sensitive"
1854 msgstr "&maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
1856 msgid " Enter replacement string:"
1857 msgstr "Sartu ordezko katea:"
1859 msgid " Enter search string:"
1860 msgstr "Sartu bilaketa-katea:"
1864 msgstr "Bilatu fitxategia"
1878 msgid " Replace with: "
1879 msgstr " Ordeztu honekin: "
1881 msgid " Confirm replace "
1882 msgstr " Berretsi ordeztea "
1889 "File \"%s\" is already being edited\n"
1900 msgid "&Ignore lock"
1903 msgid "&Open file..."
1904 msgstr "&Ireki fitxategia..."
1912 msgstr "&Gorde konfigurazioa"
1915 msgid "&Insert file..."
1916 msgstr "T&xertatu fitxategia... F15"
1919 msgid "Cop&y to file..."
1920 msgstr "kopiatu &fitxategira... C-f"
1923 msgid "&User menu..."
1924 msgstr "&Erabiltzaile-menua... F11"
1928 msgstr "&Diseinua..."
1937 msgid "&Toggle ins/overw"
1938 msgstr "txandakatu &Txertatu/gainidatzi Ins"
1941 msgid "To&ggle mark"
1942 msgstr "&Garbitu markatutakoa"
1944 msgid "&Mark columns"
1949 msgstr "Dena &markatuta "
1960 msgstr "Lekuz aldatu"
1966 msgid "Co&py to clipfile"
1967 msgstr "Kopiatu &fitxategira... "
1970 msgid "&Cut to clipfile"
1971 msgstr "&Joan lerro honetara... M-l"
1974 msgid "Pa&ste from clipfile"
1975 msgstr "&Joan lerro honetara... M-l"
1989 msgid "Search &again"
1990 msgstr "bilatu &berriro F17"
1997 msgid "&Toggle bookmark"
1998 msgstr "&Txandakatu marka F3"
2001 msgid "&Next bookmark"
2002 msgstr "&Konfiguratu markatutakoa"
2005 msgid "&Prev bookmark"
2006 msgstr "&Ordenatu... M-t"
2009 msgid "&Flush bookmark"
2013 msgid "&Go to line..."
2014 msgstr "Joan lerro honetara "
2017 msgid "&Toggle line state"
2018 msgstr "&Txandakatu marka F3"
2021 msgid "Go to matching &bracket"
2022 msgstr "joan dagokion &kortxetera M-b"
2025 msgid "&Find declaration"
2026 msgstr "Bilatu ezetsiak zuzendu ondoren "
2029 msgid "Back from &declaration"
2030 msgstr "Bilatu ezetsiak zuzendu ondoren "
2033 msgid "For&ward to declaration"
2034 msgstr "Bilatu ezetsiak zuzendu ondoren "
2037 msgid "Encod&ing..."
2038 msgstr "&Ordenatu... M-t"
2041 msgid "&Refresh screen"
2042 msgstr "&Pantaila freskatu C-l"
2045 msgid "&Start record macro"
2046 msgstr "&Hasi makroaren grabaketa C-r"
2049 msgid "Finis&h record macro..."
2050 msgstr "&Amaitu makroaren grabaketa... C-r"
2053 msgid "&Execute macro..."
2054 msgstr "&Exekutatu makroa... C-a, TEKLA"
2057 msgid "Delete macr&o..."
2058 msgstr " Ezabatu makroa "
2061 msgid "'ispell' s&pell check"
2062 msgstr "'ispell' ortografia-egiaztapena C-p"
2066 msgstr "I&ragazkia..."
2069 msgid "Insert &literal..."
2070 msgstr "Txertatu &literala... C-q"
2073 msgid "Insert &date/time"
2074 msgstr "txertatu &Data/ordua "
2077 msgid "&Format paragraph"
2078 msgstr "formateatu ¶grafoa M-p"
2082 msgstr "&Ordenazioa..."
2084 msgid "&Paste output of..."
2088 msgid "&External formatter"
2089 msgstr "Kanpoko formateatzailea F19"
2091 msgid "&General... "
2092 msgstr "&Orokorra... "
2095 msgid "Save &mode..."
2096 msgstr "&Gorde modua..."
2099 msgid "Learn &keys..."
2100 msgstr "ikasteko &teklak..."
2103 msgid "Syntax &highlighting..."
2104 msgstr "sinta&xia nabarmentzen"
2107 msgid "S&yntax file"
2108 msgstr "Editatu &menu-fitxategia"
2112 msgstr "Editatu &menu-fitxategia"
2115 msgstr "&Gorde konfigurazioa"
2144 msgid "Dynamic paragraphing"
2145 msgstr "Paragrafo dinamikoa"
2147 msgid "Type writer wrap"
2148 msgstr "Idatzi idazlearen itzulbira"
2150 msgid "Word wrap line length: "
2151 msgstr "Itzulbira-lerroaren luzera : "
2153 msgid "Cursor beyond end of line"
2157 msgid "Pers&istent selection"
2158 msgstr "alderantzikatu &hautapena M-*"
2160 msgid "Synta&x highlighting"
2161 msgstr "sinta&xia nabarmentzen"
2163 msgid "Visible tabs"
2166 msgid "Visible trailing spaces"
2170 msgid "Save file &position"
2171 msgstr " Gorde fitxategia "
2173 msgid "Confir&m before saving"
2174 msgstr "Be&rretsi gorde aurretik"
2176 msgid "&Return does autoindent"
2177 msgstr "&Itzulera teklak koska automatikoki jartzen du"
2179 msgid "Tab spacing: "
2180 msgstr "Tabulazio-tartea : "
2182 msgid "Fill tabs with &spaces"
2183 msgstr "bete tabulazioak &tarteekin"
2185 msgid "&Backspace through tabs"
2186 msgstr "&Atzera tabuladoreen bidez"
2188 msgid "&Fake half tabs"
2189 msgstr "&Itxuratu tabuladore erdiak "
2192 msgstr "Doipen-modua"
2194 msgid " Editor options "
2195 msgstr "Editore-aukerak "
2197 msgid "ButtonBar|Help"
2200 msgid "ButtonBar|Save"
2203 msgid "ButtonBar|Mark"
2206 msgid "ButtonBar|Replac"
2209 msgid "ButtonBar|Copy"
2212 msgid "ButtonBar|Move"
2215 msgid "ButtonBar|Search"
2218 msgid "ButtonBar|Delete"
2221 msgid "ButtonBar|PullDn"
2224 msgid "ButtonBar|Quit"
2227 msgid " Load syntax file "
2228 msgstr " Kargatu sintaxiaren fitxategia "
2232 " Cannot open file %s \n"
2235 "Ezin da %s fitxategia ireki\n"
2239 msgid " Error in file %s on line %d "
2240 msgstr "Errorea %s fitxategian, %d lerroan "
2243 " The Commander can't change to the directory that \n"
2244 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2245 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2246 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2248 " Commander-ak ezin du subshell-ek zu zaudela dioen \n"
2249 "direktoriora aldatu. Beharbada oraingo direktorioa \n"
2250 "ezabatu duzu edo zeure buruari atzipen-baimen gehiegi \n"
2251 "eman dizkiozu \"su\" komandoaren bidez?"
2254 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2255 msgstr "Idatzi `irten' Midnight Commander-era itzultzeko"
2258 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2259 msgstr "Ezin da %s(r)en kopia lokala eskuratu "
2263 " Cannot create temporary command file \n"
2266 "Ezin da aldi baterako %s komando-fitxategia \n"
2270 msgstr "Parametroa "
2273 msgid " %s%s file error"
2274 msgstr "fitxategi-errorea "
2278 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2279 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2280 "Commander package."
2282 "mc.ext fitxategiaren formatua \n"
2283 "3.0 bertsiora aldatu da. Badirudi instalazioak\n"
2284 "huts egin duela. Eskuratu kopia berri bat\n"
2285 "Midnight Commander paketetik."
2288 msgid " ~/%s file error "
2289 msgstr "fitxategi-errorea "
2293 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2294 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2298 msgid "DialogTitle|Copy"
2301 msgid "DialogTitle|Move"
2304 msgid "DialogTitle|Delete"
2307 msgid " Cannot make the hardlink "
2308 msgstr "Ezin izan da esteka sortu "
2312 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2315 "Ezin da \"%s\" iturburu esteka irakurri\n"
2319 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2321 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2323 "Ezin da esteka sinboliko egonkorrik egin fitxategi-sistema ez-lokaletan: \n"
2325 " Esteka Sinboliko Egonkorrak aukera desgaitu egingo da "
2329 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2332 "Ezin da \"%s\" helburu-esteka sinbolikorik sortu\n"
2340 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2343 "Ezin da \"%s\" direktorioa gainidatzi\n"
2348 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2351 "Ezin da \"%s\" iturburu-fitxategia identifikatu\n"
2359 " are the same file "
2360 msgstr "`%s' eta `%s' fitxategi bera dira "
2364 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2367 "Ezin da \"%s\" fitxategi berezia sortu\n"
2372 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2375 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategiaren jabea aldatu\n"
2380 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2383 "Ezin dira \"%s\" helburu-fitxategiaren baimenak aldatu\n"
2388 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2391 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia ireki \n"
2394 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2395 msgstr "Beste saiakerak huts egin du, fitxategia gainidatziko da "
2399 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2402 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia identifikatu \n"
2407 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2410 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia sortu \n"
2415 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2418 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia identifikatu \n"
2423 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2426 "Ezin da \"%s\" iturburu-fitxategia irakurri\n"
2431 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2434 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategian idatzi\n"
2438 msgstr "(trabatuta)"
2442 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2445 "Ezin da \"%s\" iturburu-fitxategia itxi\n"
2450 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2453 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia itxi\n"
2456 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2457 msgstr "Fitxategi osatugabea berreskuratu da. Mantendu?"
2464 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2467 "Ezin da \"%s\" iturburu-direktorioa identifikatu \n"
2472 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2475 "\"%s\" iturburu-direktorioa ez da direktorioa\n"
2480 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2483 "Ezin da esteka sinboliko ziklikoa kopiatu\n"
2488 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2491 "\"%s\" helburuak direktorioa izan behar du \n"
2496 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2499 "Ezin da \"%s\" helburu-direktorioa sortu\n"
2504 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2507 "Ezin da \"%s\" helburu-direktorioaren jabea aldatu\n"
2512 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2515 "Ezin da \"%s\" fitxategia identifikatu\n"
2519 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2520 msgstr "Ezin da `%s' direktorioa gainidatzi "
2524 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2527 "Ezin da \"%s\" fitxategia \"%s\"(e)ra eraman\n"
2532 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2535 "Ezin da \"%s\" fitxategia kendu\n"
2543 " are the same directory "
2544 msgstr "`%s' eta `%s' direktorio bera dira "
2547 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2548 msgstr "Ezin da \"%s\" %s direktorioa gainidatzi "
2551 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2552 msgstr "Ezin da \"%s\" %s fitxategia gainidatzi "
2556 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2559 "Ezin da \"%s\" direktorioa \"%s\"(e)ra eraman\n"
2564 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2567 "Ezin da \"%s\" fitxategia ezabatu\n"
2572 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2575 "Ezin da \"%s\" direktorioa kendu\n"
2579 msgid "Directory scanning"
2580 msgstr "Direktorioaren bide-izena"
2582 msgid "FileOperation|Copy"
2585 msgid "FileOperation|Move"
2588 msgid "FileOperation|Delete"
2592 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2593 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2600 msgstr "fitxategiak"
2603 msgstr "direktorioa"
2606 msgstr "direktorioak"
2608 msgid "files/directories"
2609 msgstr "fitxategiak/direktorioak"
2611 msgid " with source mask:"
2612 msgstr "iturburu-maskararekin:"
2621 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2622 msgstr " Ezin da hemen erabili: \"..\"! "
2624 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2625 msgstr "Ezin izan dut lana atzeko planoan ipini "
2628 msgstr "&Saiatu berriz"
2632 " Directory not empty. \n"
2633 " Delete it recursively? "
2636 " Direktorioa ez dago hutsik. \n"
2637 " Errekurtsiboki ezabatu? "
2641 " Background process: Directory not empty \n"
2642 " Delete it recursively? "
2645 " Atzeko planoko prozesua: Direktorioa ez dago hutsik \n"
2646 " Errekurtsiboki ezabatu? "
2652 msgstr "&Bat ere ez"
2655 msgid "%d:%02d.%02d"
2675 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2679 msgid "Time: %s %s (%s)"
2680 msgstr "Tamaina: %s"
2683 msgid " Total: %s of %s "
2696 msgid "Target file already exists!"
2697 msgstr "\"%s\" helburu-fitxategia badago lehendik ere!"
2700 msgid "Source date: %s, size %llu"
2701 msgstr "Iturburu-data: %s, tamaina %llu"
2704 msgid "Target date: %s, size %llu"
2705 msgstr "Helburu-data: %s, tamaina %llu"
2708 msgid "Source date: %s, size %u"
2709 msgstr "Iturburu-data: %s, tamaina %u"
2712 msgid "Target date: %s, size %u"
2713 msgstr "Helburu-data: %s, tamaina %u"
2715 msgid "If &size differs"
2716 msgstr "&Tamaina desberdina bada"
2721 msgid "Overwrite all targets?"
2722 msgstr "Helburu guztiak gainidatzi?"
2725 msgstr "&Beste saiakera bat"
2730 msgid "Overwrite this target?"
2731 msgstr "Helburu guztiak gainidatzi?"
2733 msgid " File exists "
2734 msgstr "Fitxategia badago lehendik ere "
2736 msgid " Background process: File exists "
2737 msgstr "Atzeko planoko prozesua: Fitxategia badago lehendik ere "
2740 msgstr "&Atzeko planoa"
2742 msgid "&Stable Symlinks"
2743 msgstr "Esteka sinboliko egon&korrak"
2746 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2747 msgstr "&Azpidirektorioetan sartu, lehendik badaude "
2749 msgid "preserve &Attributes"
2750 msgstr "mantendu a&tributuak"
2752 msgid "follow &Links"
2753 msgstr "jarraitu &estekei"
2759 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2761 "Baliogabeko `%s' iturburu-eredua\n"
2771 msgstr "&Aldatu direktorioa"
2777 msgstr "Pane&lera eraman"
2780 msgstr "&Ikusi - F3"
2783 msgstr "&Edizioa - F4"
2790 msgid " Malformed regular expression "
2791 msgstr " Adierazpen erregular gaizki osatuta "
2794 msgid "Cas&e sensitive"
2795 msgstr "maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
2797 msgid "&Find recursively"
2800 msgid "S&kip hidden"
2803 msgid "&All charsets"
2807 msgid "Case sens&itive"
2808 msgstr "maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
2811 msgid "Re&gular expression"
2812 msgstr "&Adierazpen erregularra"
2817 msgid "All cha&rsets"
2824 msgstr "Bilatu fitxategia"
2832 msgstr "Fitxategi-izena:"
2835 msgstr "Hemen hasi:"
2838 msgid "Grepping in %s"
2839 msgstr "%s(e)n bilatzen ari da"
2845 msgid "Searching %s"
2846 msgstr "%s bilatzen"
2851 msgid " Help file format error\n"
2852 msgstr "Errorea laguntza-fitxategiaren formatuan\n"
2854 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2855 msgstr "Barne-akatsa: Estekaren hasieratze bikoitza "
2858 msgid " Cannot find node %s in help file "
2859 msgstr "Ezin da %s nodoa laguntza-fitxategian aurkitu "
2864 msgid "ButtonBar|Index"
2867 msgid "ButtonBar|Prev"
2871 msgstr "&Lekuz aldatu"
2883 msgstr "Sarrera &berria"
2886 msgstr "&Talde berria"
2891 msgid "&Add current"
2892 msgstr "&Gehitu unekoa"
2896 msgstr "&Alderantzikatu"
2898 msgid "Fr&ee VFSs now"
2899 msgstr "Libratu &VFSak orain"
2904 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2905 msgstr "Azpitaldea - sakatu SARTU zerrenda ikusteko "
2907 msgid "Active VFS directories"
2908 msgstr "VFSko direktorio aktiboak"
2910 msgid "Directory hotlist"
2911 msgstr "Gogokoen direktorioa"
2913 msgid " Directory path "
2914 msgstr "Direktorioaren bide-izena "
2916 msgid " Directory label "
2917 msgstr "Direktorioaren etiketa "
2921 msgstr "%s lekuz aldatzen"
2923 msgid "New hotlist entry"
2924 msgstr "Gogokoen sarrera berria"
2926 msgid "Directory label"
2927 msgstr "Direktorioaren etiketa"
2929 msgid "Directory path"
2930 msgstr "Direktorioaren bide-izena"
2932 msgid " New hotlist group "
2933 msgstr "Gogokoen talde berria "
2935 msgid "Name of new group"
2936 msgstr "Talde berriaren izena"
2939 msgid "Label for \"%s\":"
2940 msgstr "\"%s\"(r)en etiketa:"
2942 msgid " Add to hotlist "
2943 msgstr "Gehitu gogokoenei "
2950 " Are you sure you want to remove this entry?"
2955 " Group not empty.\n"
2959 " Taldea ez dago hutsik.\n"
2962 msgid " Top level group "
2963 msgstr "Goi-mailako taldea "
2965 msgid " Hotlist Load "
2966 msgstr "Kargatu gogokoen zerrenda "
2970 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2971 msgstr "fitxategia idatzi; gogokoen sarrera zaharrak ezabatu gabe dituzu"
2974 msgid "Midnight Commander %s"
2975 msgstr "Midnight Commander %s"
2979 msgstr "Fitxategia: %s"
2982 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2983 msgstr "Nodo libreak: %d (%d%%) %d(e)tik "
2985 msgid "No node information"
2986 msgstr "Nodo-informaziorik ez."
2989 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2990 msgstr "Leku librea: %s (%d%%) %s(e)tik"
2992 msgid "No space information"
2993 msgstr "Ez dago leku-informaziorik"
2999 msgid "non-local vfs"
3000 msgstr "vfs ez-lokala"
3007 msgid "Filesystem: %s"
3008 msgstr "Fitxategi-sistema: %s"
3011 msgid "Accessed: %s"
3012 msgstr "Atzipena: %s"
3015 msgid "Modified: %s"
3016 msgstr "Aldaketa: %s"
3018 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
3021 msgstr "Sorrera: %s"
3024 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3029 msgstr "Tamaina: %s"
3032 msgid " (%ld block)"
3033 msgid_plural " (%ld blocks)"
3034 msgstr[0] " (%ld bloke)"
3035 msgstr[1] " (%ld bloke)"
3038 msgid "Owner: %s/%s"
3039 msgstr "Jabea: %s/%s"
3043 msgstr "Estekak: %d"
3046 msgid "Mode: %s (%04o)"
3047 msgstr "Modua: %s (%04o)"
3050 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3051 msgstr "Kokalekua: %Xh:%Xh"
3054 msgstr "&Bertikalki"
3057 msgstr "&Horizontala"
3059 msgid "show free sp&Ace"
3063 msgid "&Xterm window title"
3064 msgstr "&Xterm-eko iradokizun-barra"
3066 msgid "h&Intbar visible"
3067 msgstr "&iradokizun-barra ikusgai"
3069 msgid "&Keybar visible"
3070 msgstr "&Teklatua ikusgai "
3072 msgid "command &Prompt"
3073 msgstr "komandoaren &gonbitea"
3075 msgid "show &Mini status"
3076 msgstr "erakutsi &Mini egoera"
3078 msgid "menu&Bar visible"
3079 msgstr "menu-&barra ikusgai"
3081 msgid "&Equal split"
3082 msgstr "&zatiketa berdina"
3084 msgid "pe&Rmissions"
3088 msgstr "&Fitxategi-motak"
3090 msgid " Panel split "
3091 msgstr "Panel-zatiketa "
3093 msgid " Highlight... "
3094 msgstr " Nabarmendu..."
3096 msgid " Other options "
3097 msgstr "Bestelako aukerak "
3099 msgid "output lines"
3100 msgstr "irteera-lerroak"
3106 msgstr "Ikasteko teklak"
3108 msgid " Teach me a key "
3109 msgstr "Erakutsi tekla bat "
3113 "Please press the %s\n"
3114 "and then wait until this message disappears.\n"
3116 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3117 "next to its button.\n"
3119 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3123 "eta zain egon mezua desagertzen den arte.\n"
3125 "Orduan, sakatu berriro Ados bere botoiaren\n"
3126 "ondoan agertzen den ikusteko.\n"
3128 "Ihes egin nahi baduzu, sakatu Ihes tekla\n"
3131 msgid " Cannot accept this key "
3132 msgstr "Ezin da tekla hori onartu "
3135 msgid " You have entered \"%s\""
3136 msgstr "\"%s\" sartu duzu"
3138 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3143 "It seems that all your keys already\n"
3144 "work fine. That's great."
3146 "Tekla guztiak ongi dabiltzala \n"
3147 "ematen du. Oso ondo."
3153 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3154 "All your keys work well."
3156 "Oso ondo! Terminaleko datu-base osoa duzu!\n"
3157 "Tekla guztiak ongi dabiltza."
3159 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3160 msgstr "Sakatu hemen aipatutako tekla guztiak. Ondoren, egiaztatu"
3162 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3163 msgstr "zer tekla ez dauden Adosez markatuta. Sakatu zuriune-barra "
3165 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3167 "tekla horietan edo egin klik saguaz definitzeko. Tabuladorearekin mugitu "
3170 msgid " The Midnight Commander "
3171 msgstr "Midnight Commander-a "
3173 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3174 msgstr "Midnight Commander-etik irten nahi duzu? "
3176 msgid "&Listing mode..."
3177 msgstr "&Zerrendatze-modua..."
3181 msgstr "Gordetze bizkorra "
3187 msgid "&Sort order..."
3188 msgstr "&Ordenazioa..."
3191 msgstr "I&ragazkia..."
3194 msgid "&Encoding..."
3195 msgstr "&Ordenatu... M-t"
3197 msgid "&Network link..."
3198 msgstr "&Sareko esteka..."
3200 msgid "FT&P link..."
3201 msgstr "FT&P esteka..."
3204 msgid "S&hell link..."
3205 msgstr "S&MB esteka..."
3207 msgid "SM&B link..."
3208 msgstr "S&MB esteka..."
3212 msgstr "Berreskaneatu"
3219 msgid "Vie&w file..."
3220 msgstr "Ikusi fitxategia "
3223 msgid "&Filtered view"
3224 msgstr " Ikuspegi iragazia "
3242 msgid "Edit s&ymlink"
3243 msgstr "Editatu esteka sinbolikoa "
3249 msgid "&Advanced chown"
3250 msgstr "chown &aurreratua "
3253 msgid "&Rename/Move"
3262 msgstr "Cd bizkorra"
3265 msgid "Select &group"
3266 msgstr "Konfiguratu &taldeak"
3269 msgid "U&nselect group"
3273 msgid "Reverse selec&tion"
3274 msgstr "alderantzikatu &hautapena M-*"
3282 msgstr " Erabiltzaile-menua "
3284 msgid "&Directory tree"
3285 msgstr "&Direktorio-zuhaitza"
3289 msgstr "Bilatu fitxategia"
3291 msgid "S&wap panels"
3295 msgid "Switch &panels on/off"
3296 msgstr "aktibatu/desaktibatu &panelak C-o"
3299 msgid "&Compare directories"
3300 msgstr "Konparatu direktorioak "
3303 msgid "E&xternal panelize"
3304 msgstr "Kanpoko panela"
3307 msgid "Show directory s&izes"
3308 msgstr "erakutsi direktorio-tama&inak"
3311 msgid "Command &history"
3312 msgstr "komandoen &historia"
3315 msgid "Di&rectory hotlist"
3316 msgstr "Gogokoen direktorioa"
3319 msgid "&Active VFS list"
3320 msgstr "Aktibatu &VFS zerrenda C-x a"
3323 msgid "&Background jobs"
3324 msgstr "Atzeko planoko lanak"
3326 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3327 msgstr "Desautatu &fitxategiak (ext2fs bakarrik)"
3329 msgid "&Listing format edit"
3330 msgstr "Editatu &zerrendatze-formatua"
3332 msgid "Edit &extension file"
3333 msgstr "Editatu &luzapen-fitxategia"
3335 msgid "Edit &menu file"
3336 msgstr "Editatu &menu-fitxategia"
3338 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3341 msgid "&Configuration..."
3342 msgstr "&Konfigurazioa..."
3345 msgstr "&Diseinua..."
3348 msgid "C&onfirmation..."
3349 msgstr "B&errespena..."
3351 msgid "&Display bits..."
3352 msgstr "&Bistaratu bitak..."
3354 msgid "&Virtual FS..."
3355 msgstr "&FS birtuala..."
3363 msgstr " &Ezkerrean "
3371 msgstr " Es&kuinean "
3373 msgid " Information "
3374 msgstr " Informazioa "
3377 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3378 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
3379 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3382 " Berritze azkarra aukera erabiliz, beharbada ez da \n"
3383 " direktorioen eduki zehatza islatuko. Kasu honetan, \n"
3384 " direktorioa eskuz berritu beharko duzu. Ikus eskuliburuko \n"
3385 " orrialdeak xehetasunetarako. "
3387 msgid "ButtonBar|Menu"
3390 msgid "ButtonBar|View"
3393 msgid "ButtonBar|Edit"
3396 msgid "ButtonBar|RenMov"
3399 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3402 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3403 msgstr "TERM ingurune-aldagaia ez dago konfiguratuta!\n"
3406 msgid "Cannot create %s directory"
3407 msgstr "Ezin izan da direktorioz aldatu"
3409 msgid "safe de&Lete"
3410 msgstr "&ezabatze segurua"
3412 msgid "cd follows lin&Ks"
3413 msgstr "cd-k &estekei jarraitzen die "
3415 msgid "L&ynx-like motion"
3416 msgstr "L&ynx-en moduko mugimendua"
3418 msgid "rotatin&G dash"
3419 msgstr "marratxoa &biratzen"
3421 msgid "co&Mplete: show all"
3422 msgstr "&amaituta: dena erakusten du"
3424 msgid "&Use internal view"
3425 msgstr "&Erabili barne-ikuspegia"
3427 msgid "use internal ed&It"
3428 msgstr "erabili barne-edizioa"
3431 msgstr "auto &menuak"
3433 msgid "&Auto save setup"
3434 msgstr "&Gorde konfigurazioa automatikoki"
3436 msgid "shell &Patterns"
3437 msgstr "shell &ereduak"
3439 msgid "Compute &Totals"
3440 msgstr "Kontatu &guztizkoak"
3442 msgid "&Verbose operation"
3443 msgstr "Eragiketa &xehetua"
3445 msgid "Mkdir autoname"
3448 msgid "&Fast dir reload"
3449 msgstr "&Direktorioaren berritze bizkorra"
3451 msgid "mi&X all files"
3452 msgstr "&Nahasi fitxategi guztiak"
3454 msgid "&Drop down menus"
3455 msgstr "&Goitibeherako menuak "
3457 msgid "ma&Rk moves down"
3458 msgstr "markak beherantz doaz"
3460 msgid "show &Hidden files"
3461 msgstr "erakutsi &ezkutuko fitxategiak"
3463 msgid "show &Backup files"
3464 msgstr "erakutsi &babeskopiak"
3466 msgid "Use SI si&ze units"
3470 msgstr "&Inoiz ere ez"
3472 msgid "on dumb &Terminals"
3473 msgstr "&Terminal inozoetan"
3478 msgid " Panel options "
3479 msgstr "Paneleko aukerak "
3481 msgid " Pause after run... "
3482 msgstr " Pausatu exekutatu ondoren..."
3484 msgid "Configure options"
3485 msgstr "Konfiguratu aukerak"
3488 msgstr "&Gehitu berria"
3490 msgid "External panelize"
3491 msgstr "Kanpoko panela"
3496 msgid "Other command"
3497 msgstr "Bestelako komandoa"
3499 msgid " Add to external panelize "
3500 msgstr "Gehitu kanpoko panelari "
3502 msgid " Enter command label: "
3503 msgstr "Sartu komando-etiketa: "
3505 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3507 " Ezin dut kanpoko panela exekutatu, direktorio lokal bati konektaturik "
3510 msgid "Find rejects after patching"
3511 msgstr "Bilatu ezetsiak zuzendu ondoren "
3513 msgid "Find *.orig after patching"
3514 msgstr "Bilatu *.orig zuzendu ondoren"
3516 msgid "Find SUID and SGID programs"
3517 msgstr "Bilatu SUID eta SGID programak"
3519 msgid "Cannot invoke command."
3520 msgstr "Ezin da komandoa deitu."
3522 msgid "Pipe close failed"
3523 msgstr "Huts egin du kanalizazioa ixtean "
3537 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3538 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3543 msgstr "&Desordenatu"
3545 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3546 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3553 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3554 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3557 msgstr "&Desordenatu"
3563 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3564 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3567 msgstr "&Desordenatu"
3572 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3573 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3584 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3585 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3589 msgid "&Modify time"
3590 msgstr "&Aldatu ordua"
3592 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3593 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3597 msgid "&Access time"
3598 msgstr "&Atzipen-ordua"
3600 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3601 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3605 msgid "C&Hange time"
3606 msgstr "&Aldatu denbora"
3617 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3618 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3637 msgid "<readlink failed>"
3638 msgstr "<readlink-ek huts egin du>"
3642 msgid_plural "%s bytes"
3647 msgid "%s in %d file"
3648 msgid_plural "%s in %d files"
3649 msgstr[0] "%s byte %d fitxategietan"
3650 msgstr[1] "%s byte %d fitxategietan"
3652 msgid "Unknown tag on display format: "
3653 msgstr "Etiketa ezezaguna bistaratze-formatuan: "
3655 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3656 msgstr "Erabiltzaileak emandako formatua baliogabea da, lehenetsira itzultzen."
3658 msgid " Do you really want to execute? "
3659 msgstr "Ziur zaude exekutatu nahi duzula? "
3662 msgid "Choose codepage"
3663 msgstr " Aukeratu sarrerako kode-orria "
3665 msgid "- < No translation >"
3666 msgstr "- < Ez dago itzulpenik >"
3672 msgstr "%b %e %H:%M"
3676 "Cannot save file %s:\n"
3678 msgstr " Errorea fitxategia gordetzen saiatzean. "
3681 "GNU Midnight Commander is already\n"
3682 "running on this terminal.\n"
3683 "Subshell support will be disabled."
3687 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3688 msgstr "Ezin izan da %s kanalizazio izenduna ireki\n"
3690 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3691 msgstr " Shell aktibo dago oraindik. Irten hala ere? "
3694 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3695 msgstr "Abisua: Ezin izan da %s(e)ra aldatu.\n"
3697 msgid "With builtin Editor\n"
3698 msgstr "builtin editorearekin\n"
3700 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3701 msgstr "Sisteman instalatutako S-Lang liburutegia erabiltzen "
3703 msgid "with terminfo database"
3704 msgstr "terminfo datu-basearekin "
3706 msgid "Using the ncurses library"
3707 msgstr "ncurses liburutegia erabiltzen"
3710 msgid "Using the ncursesw library"
3711 msgstr "ncurses liburutegia erabiltzen"
3713 msgid "With optional subshell support"
3714 msgstr "Hautazko subshell euskarriarekin"
3716 msgid "With subshell support as default"
3717 msgstr "Subshell euskarriarekin, lehenetsi gisa "
3719 msgid "With support for background operations\n"
3720 msgstr "Atzeko planoko eragiketetarako euskarriarekin\n"
3722 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3723 msgstr "Sagu-euskarriarekin xterm-en eta Linux-en kontsolan\n"
3725 msgid "With mouse support on xterm\n"
3726 msgstr "Sagu-euskarriarekin xterm-en\n"
3728 msgid "With support for X11 events\n"
3729 msgstr "X11 gertaerak onartzen ditu\n"
3731 msgid "With internationalization support\n"
3732 msgstr "Nazioarteratzea onartzen du\n"
3734 msgid "With multiple codepages support\n"
3735 msgstr "Kode-orrien euskarri ugarirekin\n"
3738 msgid "Virtual File System:"
3739 msgstr "Fitxategi-sistema birtuala:"
3743 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3746 "Ezin da %s fitxategia idazteko ireki:\n"
3750 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3751 msgstr "Kopiatu \"%s\" direktorioa hona:"
3754 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3755 msgstr "Mugitu \"%s\" direktorioa hona:"
3759 " Cannot stat the destination \n"
3762 " Ezin da helburua identifikatu \n"
3766 msgid " Delete %s? "
3767 msgstr " Ezabatu %s? "
3769 msgid "ButtonBar|Static"
3772 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3775 msgid "ButtonBar|Rescan"
3778 msgid "ButtonBar|Forget"
3781 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3786 "Cannot write to the %s file:\n"
3789 "Ezin da %s fitxategian idatzi:\n"
3792 msgid " Format error on file Extensions File "
3793 msgstr " Formatu-errorea Luzapen-fitxategian "
3796 msgid " The %%var macro has no default "
3797 msgstr " %%var makroak ez du lehenespenik "
3800 msgid " The %%var macro has no variable "
3801 msgstr " %%var makroak ez du aldagairik "
3815 msgid " Warning -- ignoring file "
3816 msgstr " Abisua -- fitxategiari jaramonik ez "
3820 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3821 "Using it may compromise your security"
3823 "%s fitxategia ez da ez root-arena edo zurea edo edozeinek idatz\n"
3825 "Erabiltzen baduzu, zure segurtasuna arriskuan jarriko duzu"
3828 msgid " No suitable entries found in %s "
3829 msgstr " Ez da sarrera egokirik aurkitu %s(e)n "
3832 msgstr " Erabiltzaile-menua "
3835 msgid "Invalid value"
3836 msgstr " Baliogabeko pasahitza "
3839 msgid " Cannot spawn child process "
3840 msgstr " Ezin da programa umea abiarazi "
3842 msgid "Empty output from child filter"
3845 msgid "&Line number (decimal)"
3851 msgid "&Decimal offset"
3854 msgid "He&xadecimal offset"
3860 msgid "ButtonBar|Ascii"
3863 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3866 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3869 msgid "ButtonBar|Wrap"
3872 msgid "ButtonBar|Hex"
3875 msgid "ButtonBar|Goto"
3878 msgid "ButtonBar|Raw"
3881 msgid "ButtonBar|Parse"
3884 msgid "ButtonBar|Unform"
3887 msgid "ButtonBar|Format"
3892 " Error while closing the file: \n"
3894 " Data may have been written or not. "
3899 " Cannot save file: \n"
3901 msgstr " Errorea fitxategia gordetzen saiatzean. "
3905 " Cannot open \"%s\"\n"
3908 " Ezin da \"%s\" ireki\n"
3913 " Cannot stat \"%s\"\n"
3916 " Ezin da \"%s\" identifikatu\n"
3919 msgid " Cannot view: not a regular file "
3920 msgstr " Ezin da ikusi: ez da fitxategi erregularra "
3922 msgid "Seeking to search result"
3929 msgid "Continue from begining?"
3935 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
3936 msgid "DialogTitle|History cleanup"
3939 msgid "Do you want clean this history?"
3942 msgid "Background process:"
3943 msgstr "Atzeko planoko prozesua:"
3946 #~ msgstr "Fitxategia"
3949 #~ msgstr "Kontaketa"
3954 #~ msgid " confirm &Exit "
3955 #~ msgstr "berretsi &Irten "
3957 #~ msgid " confirm e&Xecute "
3958 #~ msgstr "berretsi e&xekutatu "
3960 #~ msgid " confirm &Delete "
3961 #~ msgstr "berretsi e&zabatu "
3965 #~ " The current line number is %lld.\n"
3966 #~ " Enter the new line number:"
3968 #~ " Uneko lerro-zenbakia %d da.\n"
3969 #~ " Sartu lerro-zenbaki berria:"
3973 #~ " The current address is %s.\n"
3974 #~ " Enter the new address:"
3976 #~ " Uneko lerro-zenbakia %d da.\n"
3977 #~ " Sartu lerro-zenbaki berria:"
3979 #~ msgid " Goto Address "
3980 #~ msgstr " Joan helbidera "
3983 #~ msgstr "Fitxategia: %s"
3985 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
3986 #~ msgstr "Desplazamendua 0x%08lx"
3992 #~ msgid ">= %s bytes"
3995 #~ msgid "File: None"
3996 #~ msgstr "Fitxategia: Bat ere ez"
3998 #~ msgid "Do backups -->"
3999 #~ msgstr "Egin babeskopiak -->"
4001 #~ msgid "Extension:"
4002 #~ msgstr "Luzapena:"
4005 #~ msgstr "&Berria C-n"
4008 #~ msgstr "&Gorde F2"
4010 #~ msgid "Save &as... F12"
4011 #~ msgstr "Gorde &honela... F12"
4013 #~ msgid "A&bout... "
4014 #~ msgstr "&honi buruz... "
4016 #~ msgid "&Quit F10"
4017 #~ msgstr "&Irten F10"
4019 #~ msgid "&New C-x k"
4020 #~ msgstr "&Berria C-x k"
4022 #~ msgid "Copy to &file... "
4023 #~ msgstr "Kopiatu &fitxategira... "
4026 #~ msgid "&Toggle mark F3"
4027 #~ msgstr "&Txandakatu marka F3"
4030 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
4031 #~ msgstr "&Markatu zutabeak S-F3"
4035 #~ msgstr "&Kopiatu F5"
4039 #~ msgstr "&Lekuz aldatu F6"
4042 #~ msgid "&Delete F8"
4043 #~ msgstr "Ezabat&u F8"
4046 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
4047 #~ msgstr "&Berria C-n"
4050 #~ msgid "&Undo C-u"
4051 #~ msgstr "De&segin C-u"
4054 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
4055 #~ msgstr "&Hasiera C-PgUp"
4058 #~ msgid "&End C-PgDn"
4059 #~ msgstr "&Amaiera C-PgDn"
4062 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
4063 #~ msgstr "&Joan lerro honetara... M-l"
4066 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
4067 #~ msgstr "&Joan lerro honetara... M-l"
4070 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
4071 #~ msgstr "&Txandakatu marka F3"
4074 #~ msgid "&Next bookmark "
4075 #~ msgstr "&Berria C-n"
4078 #~ msgid "Pre&v bookmark "
4079 #~ msgstr "&Ordenatu... M-t"
4082 #~ msgid "&Flush bookmark "
4083 #~ msgstr "&Posta... "
4085 #~ msgid "&Search... F7"
4086 #~ msgstr "&Bilatu... F7"
4088 #~ msgid "&Replace... F4"
4089 #~ msgstr "&Ordeztu... F4"
4091 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4092 #~ msgstr "&Joan lerro honetara... M-l"
4095 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4096 #~ msgstr "&Ordenatu... M-t"
4098 #~ msgid "Delete macr&o... "
4099 #~ msgstr "ezabatu makr&Oa... "
4101 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4102 #~ msgstr "&Ordenatu... M-t"
4104 #~ msgid "&Mail... "
4105 #~ msgstr "&Posta... "
4107 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4108 #~ msgstr "&Exekutatu makroa...C-x e, TEKLA"
4110 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4111 #~ msgstr "'ispell' &ortografia-egiaztapena M-$"
4114 #~ msgid "Save setu&p"
4115 #~ msgstr "&Gorde konfigurazioa"
4118 #~ msgstr "Edizioa "
4120 #~ msgid " Sear/Repl "
4121 #~ msgstr "Bilatu/ordeztu "
4123 #~ msgid " Command "
4124 #~ msgstr "Komandoa "
4126 #~ msgid " Options "
4127 #~ msgstr "Aukerak "
4129 #~ msgid "Intuitive"
4130 #~ msgstr "Intuitiboa"
4136 #~ msgid "User-defined"
4137 #~ msgstr "&Erabiltzaileak hau definitu du:"
4139 #~ msgid "Key emulation"
4140 #~ msgstr "Gako-emulazioa"
4158 #~ msgstr "Kopiatu "
4161 #~ msgstr "Lekuz aldatu "
4164 #~ msgstr "Ezabatu "
4167 #~ msgstr "1Kopiatu"
4170 #~ msgstr "1Lekuz aldatu"
4173 #~ msgstr "1Ezabatu"
4179 #~ msgstr "Aurrekoa"
4181 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4182 #~ msgstr "I&kuspegi bizkorra C-x q"
4184 #~ msgid "&Info C-x i"
4185 #~ msgstr "&Informazioa C-x i"
4187 #~ msgid "&Rescan C-r"
4188 #~ msgstr "&Berreskaneatu C-r"
4191 #~ msgstr "&Ikus F3"
4193 #~ msgid "Vie&w file... "
4194 #~ msgstr "Ikus &fitxategia... "
4196 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4197 #~ msgstr "Ikuspegi ira&gazia M-!"
4200 #~ msgstr "E&dizioa F4"
4203 #~ msgstr "&Kopiatu F5"
4205 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4206 #~ msgstr "a&ldatu baimenak C-x c"
4208 #~ msgid "&Link C-x l"
4209 #~ msgstr "E&steka C-x l"
4211 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4212 #~ msgstr "Esteka sin&bolikoa C-x s"
4214 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4215 #~ msgstr "editatu esteka sinb&olikoa C-x C-s"
4217 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4218 #~ msgstr "aldatu &jabea C-x o"
4220 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4221 #~ msgstr "I&zena aldatu/Lekuz aldatu F6"
4223 #~ msgid "&Mkdir F7"
4224 #~ msgstr "&Mkdir F7"
4226 #~ msgid "&Delete F8"
4227 #~ msgstr "Ezabat&u F8"
4229 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4230 #~ msgstr "&cd bizkorra M-c"
4232 #~ msgid "select &Group M-+"
4233 #~ msgstr "hautatu &taldea M-+"
4235 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4236 #~ msgstr "&desautatu taldea M-\\"
4238 #~ msgid "e&Xit F10"
4239 #~ msgstr "irte&n F10"
4241 #~ msgid "&User menu F2"
4242 #~ msgstr "&Erabiltzaile-menua F2"
4244 #~ msgid "&Find file M-?"
4245 #~ msgstr "&Bilatu fitxategia M-?"
4247 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4248 #~ msgstr "&Trukatu panelak C-u"
4250 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4251 #~ msgstr "K&onparatu direktorioak C-x d"
4253 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4254 #~ msgstr "&kanpoko panela C-x !"
4257 #~ msgid "Command &history M-h"
4258 #~ msgstr "Komando-historia "
4260 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4261 #~ msgstr "&gogokoen direktorioa C-\\"
4263 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4264 #~ msgstr "&Atzeko planoko lanak C-x j"
4266 #~ msgid "learn &Keys..."
4267 #~ msgstr "ikasteko &teklak..."
4270 #~ msgstr " &Fitxategia "
4272 #~ msgid " &Command "
4273 #~ msgstr " &Komandoa "
4283 #~ msgid "Extension"
4284 #~ msgstr "Luzapena:"
4305 #~ msgstr "Estatikoa"
4308 #~ msgstr "Dinamikoa"
4317 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4318 #~ msgstr "Chown komandoa "
4321 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4322 #~ msgstr "Chown komandoa "
4325 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4326 #~ msgstr "Chown komandoa "
4329 #~ msgid "%s not found!"
4330 #~ msgstr "Abisua: %s fitxategia ez da aurkitu\n"
4332 #~ msgid "NumLock on keypad"
4333 #~ msgstr "NumLock zenbakizko teklatuan"
4335 #~ msgid " Emacs key: "
4336 #~ msgstr " Emacs tekla: "
4338 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4339 #~ msgstr "%d aurkikuntza egin dira, %d laster-marka gehituta "
4341 #~ msgid "Displays this help message"
4342 #~ msgstr "Laguntza-mezu hau bistaratzen du"
4344 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4346 #~ "Kolore-eskema nola aldatu azaltzen duen laguntza-pantaila bistaratzen du"
4349 #~ msgid "unknown option"
4350 #~ msgstr "<Talde ezezaguna>"
4352 #~ msgid "Show this help message"
4353 #~ msgstr "Erakutsi laguntza-mezu hau"
4355 #~ msgid "Display brief usage message"
4356 #~ msgstr "Bistaratu erabilera-mezu laburra"
4360 #~ msgstr "Erabiltzaile-izena:"
4362 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4363 #~ msgstr "&galdetu ordeztean"
4365 #~ msgid "replace &All"
4366 #~ msgstr "&Ordeztu guztiak"
4372 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4373 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4377 #~ msgstr "%Y %b %e"
4380 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4382 #~ " Uneko helbidea 0x%lx da.\n"
4383 #~ " Sartu helbide berria:"
4385 #~ msgid "scanf &Expression"
4386 #~ msgstr "scanf &Adierazpena"
4388 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4389 #~ msgstr " Sartu ordezko argumentuaren ordena, adib.3,2,1,4 "
4392 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4395 #~ "Baliogabeko adierazpen erregularra, edo scanf adierazpena bihurketa "
4398 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4399 #~ msgstr "Errorea formatu-katea ordeztean."
4402 #~ msgid " Replacement too long. "
4403 #~ msgstr "Sartu ordezko katea:"
4406 #~ msgstr "&Kopiatu F5"
4408 #~ msgid "&Delete F8"
4409 #~ msgstr "&Ezabatu F8"
4411 #~ msgid " The command history is empty "
4412 #~ msgstr "Komando-historia hutsik dago "
4414 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4415 #~ msgstr "Editatu menu &editorea"
4418 #~ msgid "Edit &syntax file"
4419 #~ msgstr "Editatu &menu-fitxategia"
4422 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4423 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4424 #~ "Do not forget to save options."
4426 #~ "Eginbide hori erabiltzeko, aukeratu kode-orria\n"
4427 #~ "Konfiguratu / Bistaratu bitak elkarrizketa-koadroan!\n"
4428 #~ "Gogoratu aukerak gordetzeaz."
4430 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4431 #~ msgstr "Baliogabeko bilaketa-adierazpen hamaseitarra"
4433 #~ msgid " Invalid regular expression "
4434 #~ msgstr " Baliogabeko adierazpen erregularra "
4436 #~ msgid " Enter regexp:"
4437 #~ msgstr " Sartu regexp:"
4439 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4440 #~ msgstr "S-Lang liburutegia erabiltzen"
4442 #~ msgid "with termcap database"
4443 #~ msgstr "termcap datu-basearekin"
4463 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4464 #~ msgstr "MCk ezin izan du ~/ "
4466 #~ msgid " (%ld blocks)"
4467 #~ msgstr "(%ld bloke)"
4473 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4474 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4475 #~ " files have been moved now\n"
4477 #~ "Midnight Commander-en konfigurazio-fitxategiak\n"
4478 #~ " ~/.mc direktorioan daude, \n"
4479 #~ " fitxategiak oraintxe aldatu dira lekuz\n"
4481 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4482 #~ msgstr "%s byte %d fitxategian"
4484 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4485 #~ msgstr " Huts egin da fitxategia irakurtzeko irekitzen saiatzean: "
4487 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4488 #~ msgstr " Ez da fitxategi arrunta: "
4490 #~ msgid "Format of the "
4494 #~ " file has changed\n"
4495 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4498 #~ "fitxategiaren formatua \n"
4499 #~ "3.0 bertsiora aldatu da. Beharbada\n"
4500 #~ "kopiatu nahiko duzu"
4503 #~ "mc.ext or use that\n"
4504 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4506 #~ "mc.ext-etik edo\n"
4507 #~ "nola idatzi jakiteko, adibide gisa erabili nahiko duzu.\n"
4509 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4510 #~ msgstr "mc.ext une honetan erabiliko da."
4512 #~ msgid " Cannot open file "
4513 #~ msgstr " Ezin izan da fitxategia ireki "
4516 #~ msgstr "%d zutabe"
4519 #~ msgstr " [handitu]"
4525 #~ msgstr "Hamaseitarra"
4540 #~ msgstr "Desdoitu"
4549 #~ msgstr "Formaturik gabe"
4552 #~ msgstr "Analizatu"
4555 #~ msgstr "Formarik gabe"
4557 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4558 #~ msgstr "Erabiltzaile-menua mcedit-en bakarrik erabilgarri, mc-k deitua "
4560 #~ msgid " Socket source routing setup "
4561 #~ msgstr "Socket-aren iturburu-banabidearen konfigurazioa "
4563 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4565 #~ "Sartu ostalari-izena iturburu-banabidearen jauzi moduan erabiltzeko: "
4567 #~ msgid " Host name "
4568 #~ msgstr "Ostalari-izena "
4570 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4571 #~ msgstr "Errorea IP helbidea bilatzerakoan "
4577 #~ "refresh stack underflow!\n"
4584 #~ "freskatu pila-gainezkatze negatiboa!\n"
4588 #~ msgid " Listing format edit "
4589 #~ msgstr "Editatu zerrendatze-formatua "
4591 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4592 #~ msgstr "Modu berria \"%s\" da "
4594 #~ msgid "&Drive... M-d"
4595 #~ msgstr "&Unitatea... M-d"
4597 #~ msgid "Use to debug the background code"
4598 #~ msgstr "Atzeko planoaren kodea arazteko erabiltzen da"
4601 #~ msgid "Force subshell execution"
4602 #~ msgstr "konfiguratu erabiltzailearen IDa exekutatzerakoan"
4604 #~ msgid " No action taken "
4605 #~ msgstr "Ez da neurririk hartu "
4607 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4608 #~ msgstr " Ezin izan da iturburu-banabidea (%s) konfiguratu"