Merge branch '2134_am_silent_rules'
[kaloumi3.git] / po / fr.po
blob0b1703d9b29eff29bcde921c8b431adb15ebaaf3
1 # mc fr.po
2 # Copyright (C) 1998-2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>, 1998-2000.
4 # Thibaut Cousin <Thibaut.Cousin@clermont.in2p3.fr>, 1999.
5 # Martin Quinson <mquinson@zeppelin-cb.de>, 2000.
6 # maintainer: Christophe Merlet (RedFox) <christophe@merlet.net>, 2000-2002.
7 # Emmanuel Trillaud <etrillaud@gmail.com>, 2010
8
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: mc 4.7.0.1\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-02-26 13:04+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2002-04-30 16:46+0200\n"
15 "Last-Translator: Emmanuel Trillaud <etrillaud@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
22 msgid " Search string not found "
23 msgstr " Chaîne non trouvée "
25 # XXX: implémenté est un angliscisme (enfin je crois) mais je l'ai toujours
26 # entendu utilisé
27 msgid " Not implemented yet "
28 msgstr "Pas encore implémenté"
30 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
31 msgstr "Nombre de jetons remplacés différent de celui des jetons trouvés"
33 #, c-format
34 msgid " Invalid token number %d "
35 msgstr " Nombre de jetons invalide %d "
37 msgid "Normal"
38 msgstr "Normal"
40 msgid "&Regular expression"
41 msgstr "Expression &régulière"
43 msgid "Hexadecimal"
44 msgstr "Hexadécimal"
46 msgid "Wildcard search"
47 msgstr ""
49 #, c-format
50 msgid ""
51 "Unable to load '%s' skin.\n"
52 "Default skin has been loaded"
53 msgstr ""
54 "Impossible de charger le thème '%s'.\n"
55 "Le thème par défaut a été chargé"
57 # XXX: trad "parser"
58 #, c-format
59 msgid ""
60 "Unable to parse '%s' skin.\n"
61 "Default skin has been loaded"
62 msgstr ""
63 "Impossible d'analyser le thème '%s'.\n"
64 "Le thème par défaut a été chargé"
66 # Les 2 espaces après les ":" sont pour l'alignement
67 msgid "Function key 1"
68 msgstr "Fonction :  F1 "
70 msgid "Function key 2"
71 msgstr "Fonction :  F2 "
73 msgid "Function key 3"
74 msgstr "Fonction :  F3 "
76 msgid "Function key 4"
77 msgstr "Fonction :  F4 "
79 msgid "Function key 5"
80 msgstr "Fonction :  F5 "
82 msgid "Function key 6"
83 msgstr "Fonction :  F6 "
85 msgid "Function key 7"
86 msgstr "Fonction :  F7 "
88 msgid "Function key 8"
89 msgstr "Fonction :  F8 "
91 msgid "Function key 9"
92 msgstr "Fonction :  F9 "
94 msgid "Function key 10"
95 msgstr "Fonction : F10 "
97 msgid "Function key 11"
98 msgstr "Fonction : F11 "
100 msgid "Function key 12"
101 msgstr "Fonction : F12 "
103 msgid "Function key 13"
104 msgstr "Fonction : F13 "
106 msgid "Function key 14"
107 msgstr "Fonction : F14"
109 msgid "Function key 15"
110 msgstr "Fonction : F15"
112 msgid "Function key 16"
113 msgstr "Fonction : F16"
115 msgid "Function key 17"
116 msgstr "Fonction : F17"
118 msgid "Function key 18"
119 msgstr "Fonction : F18"
121 msgid "Function key 19"
122 msgstr "Fonction : F19"
124 msgid "Function key 20"
125 msgstr "Fonction : F20"
127 msgid "Backspace key"
128 msgstr "Retour arrière"
130 msgid "End key"
131 msgstr "Fin"
133 msgid "Up arrow key"
134 msgstr "Flèche en haut"
136 msgid "Down arrow key"
137 msgstr "Flèche en bas "
139 msgid "Left arrow key"
140 msgstr "Flèche à gauche"
142 msgid "Right arrow key"
143 msgstr "Flèche à droite"
145 msgid "Home key"
146 msgstr "Origine"
148 msgid "Page Down key"
149 msgstr "Page suivante"
151 # Espace en plus pour l'alignement
152 msgid "Page Up key"
153 msgstr "Page précédente "
155 msgid "Insert key"
156 msgstr "Insertion"
158 msgid "Delete key"
159 msgstr "Effacement"
161 msgid "Completion/M-tab"
162 msgstr "Complétion/M-tab"
164 msgid "+ on keypad"
165 msgstr "Pavé numérique +"
167 msgid "- on keypad"
168 msgstr "Pavé numérique -"
170 msgid "Slash on keypad"
171 msgstr "« / » sur pavé numérique"
173 msgid "* on keypad"
174 msgstr "Pavé numérique *"
176 msgid "Escape key"
177 msgstr "Touche Échappement"
179 msgid "Left arrow keypad"
180 msgstr "Flèche gauche (Pavé numérique)"
182 msgid "Right arrow keypad"
183 msgstr "Flèche droite (Pavé numérique)"
185 msgid "Up arrow keypad"
186 msgstr "Flèche haut (Pavé numérique)"
188 msgid "Down arrow keypad"
189 msgstr "Flèche bas (Pavé numérique)"
191 msgid "Home on keypad"
192 msgstr "Début de ligne (Pavé numérique)"
194 msgid "End on keypad"
195 msgstr "Fin de ligne (Pavé numérique)"
197 msgid "Page Down keypad"
198 msgstr "Page suivante  (Pavé numérique)"
200 msgid "Page Up keypad"
201 msgstr "Page précédente (Pavé numérique)"
203 msgid "Insert on keypad"
204 msgstr "« Insér » sur pavé numérique"
206 msgid "Delete on keypad"
207 msgstr "« Suppr » sur pavé numérique"
209 msgid "Enter on keypad"
210 msgstr "« Entrée » sur pavé numérique"
212 msgid "Function key 21"
213 msgstr "Fonction :  F21 "
215 msgid "Function key 22"
216 msgstr "Fonction :  F22 "
218 msgid "Function key 23"
219 msgstr "Fonction :  F22 "
221 msgid "Function key 24"
222 msgstr "Fonction :  F22 "
224 msgid "Plus"
225 msgstr "Plus"
227 msgid "Minus"
228 msgstr "Moins"
230 msgid "Asterisk"
231 msgstr "Astérisque"
233 msgid "Dot"
234 msgstr "Point"
236 # XXX : pour quoi pas "moins que"
237 msgid "Less than"
238 msgstr "Inférieur à"
240 msgid "Great than"
241 msgstr "Supérieur à"
243 msgid "Equal"
244 msgstr "Égal"
246 msgid "Comma"
247 msgstr "Virgule"
249 msgid "Apostrophe"
250 msgstr "Apostrophe"
252 msgid "Colon"
253 msgstr "Deux points"
255 msgid "Exclamation mark"
256 msgstr "Point d'exclamation"
258 msgid "Question mark"
259 msgstr "Point d'interrogation"
261 msgid "Ampersand"
262 msgstr "Esperluette"
264 msgid "Dollar sign"
265 msgstr "Dollar"
267 msgid "Quotation mark"
268 msgstr "Guillemet"
270 msgid "Caret"
271 msgstr "Circonflexe"
273 msgid "Tilda"
274 msgstr "Tilde"
276 msgid "Prime"
277 msgstr "Prime"
279 msgid "Underline"
280 msgstr "Souligné"
282 msgid "Understrike"
283 msgstr "Souligné"
285 msgid "Pipe"
286 msgstr "Tube"
288 msgid "Enter"
289 msgstr "Entrée"
291 msgid "Tab key"
292 msgstr "Tabulation"
294 msgid "Space key"
295 msgstr "Espace"
297 msgid "Slash key"
298 msgstr "Barre oblique"
300 msgid "Backslash key"
301 msgstr "Barre oblique inversée"
303 msgid "Number sign #"
304 msgstr "Croisillon"
306 msgid "Ctrl"
307 msgstr "Ctrl"
309 msgid "Alt"
310 msgstr "Alt"
312 msgid "Shift"
313 msgstr "Maj"
315 #, c-format
316 msgid ""
317 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
318 "Check the TERM environment variable.\n"
319 msgstr ""
320 "La taille de l'écran %dx%d n'est pas supportée.\n"
321 "Vérifiez la variable d'environnement TERM.\n"
323 #, c-format
324 msgid "%s is not a directory\n"
325 msgstr "%s n'est pas un répertoire\n"
327 #, c-format
328 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
329 msgstr "Vous n'êtes pas le propriétaire du répertoire %s\n"
331 #, c-format
332 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
333 msgstr "Impossible de régler des droits corrects sur le répertoire %s\n"
335 #, c-format
336 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
337 msgstr " Ne peut créer le répertoire temporaire %s : %s\n"
339 #, c-format
340 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
341 msgstr "Les fichiers temporaires seront crées dans %s\n"
343 #, c-format
344 msgid "Temporary files will not be created\n"
345 msgstr "Les fichiers temporaires ne seront pas crées\n"
347 #, c-format
348 msgid "Press any key to continue..."
349 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer..."
351 msgid "Warning"
352 msgstr "Attention"
354 msgid " Pipe failed "
355 msgstr " Échec du tube "
357 msgid " Dup failed "
358 msgstr " Échec de la duplication "
360 #, c-format
361 msgid ""
362 "Cannot open cpio archive\n"
363 "%s"
364 msgstr ""
365 "Ne peut ouvrir l'archive cpio\n"
366 "%s"
368 #, c-format
369 msgid ""
370 "Premature end of cpio archive\n"
371 "%s"
372 msgstr ""
373 "Fin de l'archive cpio prématuré\n"
374 "%s"
376 #, c-format
377 msgid ""
378 "Inconsistent hardlinks of\n"
379 "%s\n"
380 "in cpio archive\n"
381 "%s"
382 msgstr ""
383 "Lien physique inconsistant de\n"
384 "%s\n"
385 "dans l'archive cpio\n"
386 "%s"
388 #, c-format
389 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
390 msgstr "%s contient des entrées dupliquées ! ignore !"
392 #, c-format
393 msgid ""
394 "Corrupted cpio header encountered in\n"
395 "%s"
396 msgstr ""
397 "En-tête cpio corrompu rencontré dans\n"
398 "%s"
400 #, c-format
401 msgid ""
402 "Unexpected end of file\n"
403 "%s"
404 msgstr ""
405 "Fin de fichier inattendue\n"
406 "%s"
408 #, c-format
409 msgid "Directory cache expired for %s"
410 msgstr "Répertoire de cache expiré pour %s"
412 msgid "Starting linear transfer..."
413 msgstr "Démarrage du transfert linéaire..."
415 #, c-format
416 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
417 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu octets transférés)"
419 #, c-format
420 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
421 msgstr "%s: %s: %s %lu octets transférés"
423 msgid "Getting file"
424 msgstr "Obtention du fichier"
426 #, c-format
427 msgid ""
428 "Cannot open %s archive\n"
429 "%s"
430 msgstr ""
431 "Ne peut ouvrir l'archive %s\n"
432 "%s"
434 msgid "Inconsistent extfs archive"
435 msgstr "archive extfs incohérente"
437 #, fuzzy, c-format
438 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
439 msgstr "Ne peut créer le répertoire %s"
441 #, c-format
442 msgid "fish: Disconnecting from %s"
443 msgstr "fish : déconnexion de %s"
445 msgid "fish: Waiting for initial line..."
446 msgstr "fish : attente de la première ligne..."
448 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
449 msgstr "Désolé, nous ne pouvons pas faire de connexion authentifiée par mot de passe pour l'instant."
451 msgid " fish: Password required for "
452 msgstr " fish : mot de passe requis "
454 msgid "fish: Sending password..."
455 msgstr "fish : envoi du mot de passe"
457 msgid "fish: Sending initial line..."
458 msgstr "fish : envoie de la ligne initiale..."
460 msgid "fish: Handshaking version..."
461 msgstr "fish : vérification des numéros de version..."
463 msgid "fish: Setting up current directory..."
464 msgstr "fish: configuration du répertoire courant..."
466 #, c-format
467 msgid "fish: Connected, home %s."
468 msgstr "fish : connecté, home %s."
470 #, c-format
471 msgid "fish: Reading directory %s..."
472 msgstr "fish : lecture du répertoire %s..."
474 #, c-format
475 msgid "%s: done."
476 msgstr "%s : fait."
478 #, c-format
479 msgid "%s: failure"
480 msgstr "%s : grosse erreur"
482 #, c-format
483 msgid "fish: store %s: sending command..."
484 msgstr "fish : store %s : envoie de la commande..."
486 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
487 msgstr "fish : Échec de la lecture locale, envoie de zéros"
489 #, c-format
490 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
491 msgstr "fish : stockage %s %d (%lu)"
493 msgid "zeros"
494 msgstr "zéro"
496 msgid "file"
497 msgstr "fichier"
499 msgid "Aborting transfer..."
500 msgstr "Abandon du transfert."
502 msgid "Error reported after abort."
503 msgstr "Erreur raportée après l'abandon."
505 msgid "Aborted transfer would be successful."
506 msgstr "Le transfert abandonné devrait avoir réussi."
508 #, c-format
509 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
510 msgstr "FTPfs : déconnexion de %s"
512 msgid " FTP: Password required for "
513 msgstr " FTP : mot de passe requis "
515 msgid "ftpfs: sending login name"
516 msgstr "FTPfs : envoi du nom de connexion"
518 msgid "ftpfs: sending user password"
519 msgstr "FTPfs : envoi du mot de passe"
521 #, c-format
522 msgid "FTP: Account required for user %s"
523 msgstr " FTP : compte requis pour l'utilisateur %s"
525 msgid "Account:"
526 msgstr "Compte :"
528 msgid "ftpfs: sending user account"
529 msgstr "FTPfs : envoie du compte utilisateur"
531 msgid "ftpfs: logged in"
532 msgstr "FTPfs : connecté"
534 #, c-format
535 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
536 msgstr "FTPfs : login incorrect pour l'utilisateur %s"
538 msgid "ftpfs: Invalid host name."
539 msgstr "FTPfs : nom d'hôte invalide."
541 #, c-format
542 msgid "ftpfs: %s"
543 msgstr "FTPfs : %s"
545 #, c-format
546 msgid "ftpfs: making connection to %s"
547 msgstr "FTPfs : établissement de la connexion à %s"
549 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
550 msgstr "FTPfs : connexion interrompue par l'utilisateur"
552 #, c-format
553 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
554 msgstr "FTPfs : connexion au serveur échouée : %s"
556 #, c-format
557 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
558 msgstr "Attente avant de réessayer... %d (Control-C pour annuler)"
560 msgid "ftpfs: invalid address family"
561 msgstr "FTPfs : famille d'adresse"
563 #, c-format
564 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
565 msgstr "FTPfs : ne peut configurer le mode passif : %s"
567 #, c-format
568 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
569 msgstr "FTPfs : Ne peut créer une socket : %s "
571 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
572 msgstr "FTPfs : ne peut configurer le mode passif"
574 msgid "ftpfs: aborting transfer."
575 msgstr "FTPfs : abandon du transfert."
577 #, c-format
578 msgid "ftpfs: abort error: %s"
579 msgstr "FTPfs : erreur d'abandon : %s"
581 msgid "ftpfs: abort failed"
582 msgstr "FTPfs : échec de l'abandon"
584 msgid "ftpfs: CWD failed."
585 msgstr "FTPfs : échec de CWD."
587 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
588 msgstr "FTPfs : ne peut résoudre le lien symbolique"
590 msgid "Resolving symlink..."
591 msgstr "Résolution du lien symbolique..."
593 #, c-format
594 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
595 msgstr "FTPfs : lecture du répertoire FTP %s... %s%s"
597 msgid "(strict rfc959)"
598 msgstr "(rfc959 stricte)"
600 msgid "(chdir first)"
601 msgstr "(chdir d'abord)"
603 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
604 msgstr "FTPfs : échec ; nulle part où retomber"
606 #, c-format
607 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
608 msgstr "ftpfs : stockage du fichier %lu (%lu)"
610 msgid ""
611 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
612 "Remove password or correct mode."
613 msgstr ""
614 "Le fichier ~/.netrc n'a pas un mode correct.\n"
615 "Enlevez le mot de passe ou corrigez le mode."
617 msgid " MCFS "
618 msgstr " MCFS "
620 msgid " The server does not support this version "
621 msgstr " Le serveur ne supporte pas cette version "
623 msgid ""
624 " The remote server is not running on a system port \n"
625 " you need a password to log in, but the information may \n"
626 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
627 msgstr ""
628 " Le serveur distant ne tourne pas sur un port privilégié. \n"
629 " Vous devez donner un mot de passe pour entrer, mais cette \n"
630 " information peut être détournée sur le serveur. Continuer ? \n"
632 msgid "&Yes"
633 msgstr "&Oui"
635 msgid "&No"
636 msgstr "&Non"
638 msgid " MCFS Password required "
639 msgstr " Mot de passe MCFS requis "
641 msgid " Invalid password "
642 msgstr " Mot de passe incorrect "
644 #, c-format
645 msgid " Cannot locate hostname: %s "
646 msgstr " Ne peut localiser la machine : %s "
648 #, c-format
649 msgid " Cannot create socket: %s "
650 msgstr " Ne peut créer une socket : %s "
652 #, c-format
653 msgid " Cannot connect to server: %s "
654 msgstr " Ne peut se connecter au serveur : %s "
656 msgid " Too many open connections "
657 msgstr " Trop de connexions ouvertes "
659 #, c-format
660 msgid "Warning: file %s not found\n"
661 msgstr "Attention : fichier %s non trouvé\n"
663 #, c-format
664 msgid ""
665 "Warning: Invalid line in %s:\n"
666 "%s\n"
667 msgstr ""
668 "Attention : ligne invalide dans %s :\n"
669 "%s\n"
671 #, c-format
672 msgid ""
673 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
674 "%s\n"
675 msgstr ""
676 "Attention : drapeau invalide %c dans %s :\n"
677 "%s\n"
679 #, c-format
680 msgid ""
681 " reconnect to %s failed\n"
682 " "
683 msgstr ""
684 " échec de la reconnexion à %s\n"
685 " "
687 msgid " Authentication failed "
688 msgstr " Échec de l'authentification "
690 #, c-format
691 msgid " Error %s creating directory %s "
692 msgstr " %s création du répertoire %s "
694 #, c-format
695 msgid " Error %s removing directory %s "
696 msgstr " %s destruction du répertoire %s "
698 #, c-format
699 msgid " %s opening remote file %s "
700 msgstr " %s ouverture du fichier distant %s "
702 #, c-format
703 msgid " %s removing remote file %s "
704 msgstr " %s suppression du fichier distant %s "
706 #, c-format
707 msgid " %s renaming files\n"
708 msgstr " %s changement de noms de fichiers\n"
710 #, c-format
711 msgid ""
712 "Cannot open tar archive\n"
713 "%s"
714 msgstr ""
715 "Ne peut ouvrir l'archive tar\n"
716 "%s"
718 msgid "Inconsistent tar archive"
719 msgstr "Archive tar incohérente"
721 msgid "Unexpected EOF on archive file"
722 msgstr "Fin de fichier inattendue sur le fichier archive."
724 #, c-format
725 msgid ""
726 "Hmm,...\n"
727 "%s\n"
728 "doesn't look like a tar archive."
729 msgstr ""
730 "Hmm,...\n"
731 "%s\n"
732 "ne ressemble pas à une archive tar."
734 msgid " undelfs: error "
735 msgstr " undelfs : erreur "
737 msgid " not enough memory "
738 msgstr " pas assez de mémoire "
740 msgid " while allocating block buffer "
741 msgstr " lors de l'allocation d'un tampon bloc "
743 #, c-format
744 msgid " open_inode_scan: %d "
745 msgstr " open_inode_scan : %d "
747 #, c-format
748 msgid " while starting inode scan %d "
749 msgstr " lors du démarrage du scrutage de l'inode %d "
751 #, c-format
752 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
753 msgstr "undelfs : chargement le l'information de fichiers supprimés de %d inodes"
755 #, c-format
756 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
757 msgstr " lors de l'appel de ext2_block_iterate %d "
759 msgid " no more memory while reallocating array "
760 msgstr " pas plus de mémoire lors de la ré-allocation du tableau "
762 #, c-format
763 msgid " while doing inode scan %d "
764 msgstr " lors du scrutage de l'i-noeud %d "
766 msgid " Ext2lib error "
767 msgstr " erreur Ext2lib "
769 #, c-format
770 msgid " Cannot open file %s "
771 msgstr " Ne peut ouvrir le fichier %s "
773 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
774 msgstr "undelfs : lecture du bitmap d'i-noeud..."
776 #, c-format
777 msgid ""
778 " Cannot load inode bitmap from: \n"
779 " %s \n"
780 msgstr ""
781 " Ne peut charger le bitmap d'i-noeud depuis : \n"
782 " %s \n"
784 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
785 msgstr "undelfs : lecture du bitmap bloc"
787 #, c-format
788 msgid ""
789 " Cannot load block bitmap from: \n"
790 " %s \n"
791 msgstr ""
792 " Ne peut charger le bitmap bloc depuis : \n"
793 " %s \n"
795 msgid " vfs_info is not fs! "
796 msgstr " vfs_info n'est pas fs ! "
798 msgid " You have to chdir to extract files first "
799 msgstr " Vous devez changer de répertoire pour extraire les fichier en premier "
801 msgid " while iterating over blocks "
802 msgstr " lors de l'itération au dessus des blocs "
804 msgid "Cannot parse:"
805 msgstr "Ne peut analyser :"
807 msgid "More parsing errors will be ignored."
808 msgstr "Les prochaines erreurs d'analyse seront ignorées."
810 msgid "Internal error:"
811 msgstr "Erreur interne :"
813 msgid "Password:"
814 msgstr "Mot de passe :"
816 msgid "Changes to file lost"
817 msgstr "Les changements au fichier sont perdus"
819 msgid "&Cancel"
820 msgstr "&Annuler"
822 msgid "&Set"
823 msgstr "&Appliquer"
825 msgid "S&kip"
826 msgstr "S&uivant"
828 msgid "Set &all"
829 msgstr "&Global"
831 msgid "owner"
832 msgstr "propriétaire"
834 msgid "group"
835 msgstr "groupe"
837 msgid "other"
838 msgstr "autres"
840 msgid "On"
841 msgstr "Activé"
843 msgid "Flag"
844 msgstr "Drapeau"
846 msgid "Mode"
847 msgstr "Mode"
849 #, c-format
850 msgid "%6d of %d"
851 msgstr "%6d sur %d"
853 msgid " Chown advanced command "
854 msgstr " Commande chown avancée "
856 # XXX: ajout «»
857 #, c-format
858 msgid ""
859 " Cannot chmod \"%s\" \n"
860 " %s "
861 msgstr ""
862 " Ne peut changer les droits d'accès de %s \n"
863 " %s "
865 # XXX: idem
866 #, c-format
867 msgid ""
868 " Cannot chown \"%s\" \n"
869 " %s "
870 msgstr ""
871 " Impossible de modifier l'appartenance de \"%s\" \n"
872 " %s "
874 msgid "Displays the current version"
875 msgstr "Affiche le numéro de la version courante"
877 msgid "Print data directory"
878 msgstr "Affiche le répertoire de données"
880 msgid "Print last working directory to specified file"
881 msgstr "Écrit le dernier répertoire courant dans le fichier donné"
883 msgid "Enables subshell support (default)"
884 msgstr "Active le support des sous-shells (par défaut)"
886 msgid "Disables subshell support"
887 msgstr "Désactive le support des sous-shells"
889 msgid "Log ftp dialog to specified file"
890 msgstr "Consigne les dialogues FTP dans le fichier spécifié"
892 msgid "Set debug level"
893 msgstr "Initialise le niveau de débugage"
895 msgid "Launches the file viewer on a file"
896 msgstr "Lance le visionneur de fichiers sur un fichier"
898 msgid "Edits one file"
899 msgstr "Édite un fichier"
901 msgid "Forces xterm features"
902 msgstr "Force un attribut xterm"
904 msgid "Disable mouse support in text version"
905 msgstr "Désactive le support de la souris pour la version texte"
907 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
908 msgstr "Essaie d'utiliser termcap au lieu de terminfo"
910 msgid "To run on slow terminals"
911 msgstr "À exécuter sur les terminaux lents"
913 msgid "Use stickchars to draw"
914 msgstr "Utiliser les caractères graphiques pour dessiner"
916 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
917 msgstr "Réinitialiser les « softkeys » sur les terminaux HP"
919 # XXX: specified file (voir dans tout le ficheir)
920 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
921 msgstr "Charge les définitions des raccourcis clavier depuis le fichier donné"
923 msgid "Requests to run in black and white"
924 msgstr "Demande à fonctionner en mode noir et blanc"
926 msgid "Request to run in color mode"
927 msgstr "Demande à fonctionner en mode couleur"
929 msgid "Specifies a color configuration"
930 msgstr "Spécifie une configuration des couleurs"
932 msgid "Show mc with specified skin"
933 msgstr "Afficher mc avec le thème donné"
935 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
936 #, fuzzy
937 msgid ""
938 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
939 "\n"
940 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
941 "\n"
942 "Keywords:\n"
943 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
944 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
945 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
946 "                 errdhotfocus\n"
947 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
948 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
949 "                 editlinestate\n"
950 msgstr ""
951 "--colors MOTCLÉ={premier plan},{arrière-plan}\n"
952 "\n"
953 "{premier plan} et {arrière-plan} peuvent être ommis, mais les valeurs par\n"
954 "défauts seront utilisées.\n"
955 "\n"
956 "mots clés :\n"
957 "   Global :             errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
958 "   Affichage fichiers : normal, selected, marked, markselect\n"
959 "   Boîtes de dialogue : dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal\n"
960 "                        errdhotfocus\n"
961 "   Menus :              menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
962 "   Editeur :            editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
963 "                        editlinestate\n"
965 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
966 msgid ""
967 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
968 "\n"
969 "Colors:\n"
970 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
971 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
972 "   brightcyan, lightgray and white\n"
973 "\n"
974 msgstr ""
975 "   Aide :        helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
976 "\n"
977 "Couleurs :\n"
978 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
979 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
980 "   brightcyan, lightgray and white\n"
981 "\n"
983 msgid "Color options"
984 msgstr "Options de couleur"
986 msgid "+number"
987 msgstr "+nombre"
989 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
990 msgstr "[ce_rép] [autre_rép_panneau]"
992 msgid "Set initial line number for the internal editor"
993 msgstr "Définit le numéro de ligne initial pour l'éditeur interne"
995 msgid ""
996 "\n"
997 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
998 "to mc-devel@gnome.org\n"
999 msgstr ""
1000 "\n"
1001 "Envoyer vos rapports d'anomalies (incluant la sortie de `mc -V')\n"
1002 "à mc-devel@gnome.org\n"
1004 #, c-format
1005 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1006 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1008 msgid "Main options"
1009 msgstr "Options principales"
1011 msgid "Terminal options"
1012 msgstr "Options du terminal"
1014 msgid " Background process error "
1015 msgstr " Erreur dans un processus en tâche de fond "
1017 msgid " Unknown error in child "
1018 msgstr " Erreur inconnue dans le processus fils "
1020 msgid " Child died unexpectedly "
1021 msgstr " Mort inattendue du processus fils "
1023 msgid " Background protocol error "
1024 msgstr " Erreur de  protocole de fond "
1026 msgid ""
1027 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1028 " than we can handle. \n"
1029 msgstr "Une tâche de fond a passé plus de paramètres que je ne peux en gérer. \n"
1031 msgid "&Full file list"
1032 msgstr "Liste &Complète des fichiers"
1034 msgid "&Brief file list"
1035 msgstr "Liste &Brève des fichiers"
1037 msgid "&Long file list"
1038 msgstr "Liste &Longue des fichiers"
1040 msgid "&User defined:"
1041 msgstr "Définie par l'&Utilisateur :"
1043 msgid "Listing mode"
1044 msgstr "Mode de listage"
1046 msgid "user &Mini status"
1047 msgstr "&Mini-afficheur d'état utilisateur"
1049 msgid "&OK"
1050 msgstr "&Valider"
1052 msgid "&Reverse"
1053 msgstr "Inve&Rsé"
1055 # XXX: "sensible à la casse"
1056 msgid "Case sensi&tive"
1057 msgstr "Respec&t de la casse "
1059 msgid "Executable &first"
1060 msgstr "Exécutable en &premier"
1062 msgid "Sort order"
1063 msgstr "Ordre de tri"
1065 msgid "Confirmation"
1066 msgstr " Confirmation "
1068 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1069 #. prefix
1070 #. 2
1071 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1072 msgstr " Confirmation|Nettoyage de l'&Historique"
1074 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1075 msgstr "Confirmation|Suppression du &Répertoire hotlist"
1077 msgid "Confirmation|E&xit"
1078 msgstr " Confirmation|&Quitter"
1080 msgid "Confirmation|&Execute"
1081 msgstr " Confirmation|Exécuter"
1083 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1084 msgstr " Confirmation|É&Crasement "
1086 msgid "Confirmation|&Delete"
1087 msgstr " Confirmation|&Supprimer"
1089 msgid "UTF-8 output"
1090 msgstr "Sortie UTF-8"
1092 msgid "Full 8 bits output"
1093 msgstr "Sortie 8 bits"
1095 msgid "ISO 8859-1"
1096 msgstr "ISO 8859-1"
1098 msgid "7 bits"
1099 msgstr "7 bits"
1101 msgid "F&ull 8 bits input"
1102 msgstr "Entrée 8 &bits"
1104 msgid " Display bits "
1105 msgstr " Bits d'affichage "
1107 msgid "Other 8 bit"
1108 msgstr "Autre 8 bits"
1110 msgid "Input / display codepage:"
1111 msgstr "Entrée / affichage d'encodage :"
1113 msgid "&Select"
1114 msgstr "&Sélectionner"
1116 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1117 msgstr "Utiliser le mode passif à travers un pro&xy"
1119 msgid "Use &passive mode"
1120 msgstr "Utiliser le mode &passif"
1122 msgid "&Use ~/.netrc"
1123 msgstr "&Utiliser ~/.netrc"
1125 msgid "&Always use ftp proxy"
1126 msgstr "&Toujours utiliser le proxy FTP"
1128 msgid "sec"
1129 msgstr "sec"
1131 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1132 msgstr "Durée de garde du cache FTPfs:"
1134 msgid "ftp anonymous password:"
1135 msgstr "Mot de passe pour FTP anonyme :"
1137 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1138 msgstr "Délai pour libérer les SFVs:"
1140 msgid " Virtual File System Setting "
1141 msgstr " Configuration du Système de Fichier Virtuel (VFS) "
1143 msgid "cd"
1144 msgstr "cd"
1146 msgid "Quick cd"
1147 msgstr "Cd rapide"
1149 msgid "Symbolic link filename:"
1150 msgstr "Nom du lien symbolique :"
1152 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1153 msgstr "Fichier existant (vers lequel le lien va pointer) :"
1155 msgid "Symbolic link"
1156 msgstr "Lien symbolique"
1158 msgid "Running "
1159 msgstr "En cours "
1161 msgid "Stopped"
1162 msgstr "Stoppé"
1164 msgid "&Stop"
1165 msgstr "&Stopper"
1167 msgid "&Resume"
1168 msgstr "&Reprendre"
1170 msgid "&Kill"
1171 msgstr "&Tuer"
1173 msgid "Background Jobs"
1174 msgstr "Processus en tâche de fond"
1176 msgid "Domain:"
1177 msgstr "Domaine : "
1179 msgid "Username:"
1180 msgstr "Nom d'utilisateur : "
1182 #, c-format
1183 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1184 msgstr "Mot de passe pour \\\\%s\\%s"
1186 msgid "7-bit ASCII"
1187 msgstr "ASCII 7 bits"
1189 #, c-format
1190 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1191 msgstr "Ne peut converti de %s vers %s"
1193 msgid "execute/search by others"
1194 msgstr "exéc./rech. par les autres"
1196 msgid "write by others"
1197 msgstr "écriture par les autres"
1199 msgid "read by others"
1200 msgstr "lecture par les autres"
1202 msgid "execute/search by group"
1203 msgstr "exécuter/rechercher par le groupe"
1205 msgid "write by group"
1206 msgstr "écriture par le groupe"
1208 msgid "read by group"
1209 msgstr "lecture par le groupe"
1211 msgid "execute/search by owner"
1212 msgstr "exéc./rech. par le propr."
1214 msgid "write by owner"
1215 msgstr "écriture par le propr."
1217 msgid "read by owner"
1218 msgstr "lecture par le propr."
1220 msgid "sticky bit"
1221 msgstr "bit collant (sticky)"
1223 msgid "set group ID on execution"
1224 msgstr "exécuter avec l'ID groupe"
1226 msgid "set user ID on execution"
1227 msgstr "exécuter avec l'ID propr."
1229 #, fuzzy
1230 msgid "C&lear marked"
1231 msgstr "Ra&Z marqué"
1233 #, fuzzy
1234 msgid "S&et marked"
1235 msgstr "Pos&er marque"
1237 msgid "&Marked all"
1238 msgstr "Tous &Marqués"
1240 msgid "Name"
1241 msgstr "Nom"
1243 msgid "Permissions (Octal)"
1244 msgstr "Permissions (Octal)"
1246 msgid "Owner name"
1247 msgstr "Nom du propriétaire"
1249 msgid "Group name"
1250 msgstr "Nom du groupe"
1252 msgid "Use SPACE to change"
1253 msgstr "Tapez ESPACE pour changer"
1255 msgid "an option, ARROW KEYS"
1256 msgstr "une option, une FLÈCHE pour"
1258 msgid "to move between options"
1259 msgstr "naviguer entre les options,"
1261 msgid "and T or INS to mark"
1262 msgstr "et T ou INSER pour marquer"
1264 msgid " Permission "
1265 msgstr " Permission "
1267 msgid " File "
1268 msgstr " Fichier "
1270 msgid "Chmod command"
1271 msgstr "Commande chmod"
1273 msgid "Set &users"
1274 msgstr "Définir les &utilisateurs"
1276 msgid "Set &groups"
1277 msgstr "Définir les &groupes"
1279 msgid " Name "
1280 msgstr " Nom "
1282 msgid " Owner name "
1283 msgstr " Nom du propr. "
1285 msgid " Group name "
1286 msgstr " Nom du groupe "
1288 msgid " Size "
1289 msgstr " Taille "
1291 msgid " User name "
1292 msgstr " Nom d'utilisateur "
1294 msgid " Chown command "
1295 msgstr " Commande chown "
1297 msgid "<Unknown user>"
1298 msgstr "<Utilisateur inconnu>"
1300 msgid "<Unknown group>"
1301 msgstr "<Groupe inconnu>"
1303 msgid " Confirmation "
1304 msgstr " Confirmation "
1306 msgid "Files tagged, want to cd?"
1307 msgstr "Fichiers marqués, voulez-vous changer de répertoire?"
1309 msgid "Cannot change directory"
1310 msgstr " Ne peut changer de répertoire"
1312 msgid " View file "
1313 msgstr " Voir le fichier "
1315 msgid " Filename:"
1316 msgstr " Nom du fichier : "
1318 msgid " Filtered view "
1319 msgstr " Vue filtrée "
1321 msgid " Filter command and arguments:"
1322 msgstr " Filtre commande et arguments :"
1324 msgid "Create a new Directory"
1325 msgstr "Créer un nouveau répertoire"
1327 msgid " Enter directory name:"
1328 msgstr " Saisissez le nom du répertoire :"
1330 msgid " Filter "
1331 msgstr " Filtre "
1333 msgid " Set expression for filtering filenames"
1334 msgstr " Expression pour filtrer les noms des fichiers"
1336 msgid "&Using shell patterns"
1337 msgstr "&Utiliser les « shell patterns »"
1339 # XXX : voir &?
1340 msgid "&Case sensitive"
1341 msgstr "Respect de la &Casse "
1343 msgid "&Files only"
1344 msgstr "&Fichiers seulement"
1346 msgid " Select "
1347 msgstr " Sélectionner "
1349 msgid " Unselect "
1350 msgstr " Désélectionner "
1352 msgid "Extension file edit"
1353 msgstr "Éditer les extensions de fichiers"
1355 msgid " Which extension file you want to edit? "
1356 msgstr " Quelle extension de fichier voulez-vous éditer ? "
1358 msgid "&User"
1359 msgstr "&Utilisateur"
1361 msgid "&System Wide"
1362 msgstr "Pour tout le &Système"
1364 msgid " Menu edit "
1365 msgstr " Édition du menu"
1367 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1368 msgstr " Quel fichier de menu voulez-vous éditer ? "
1370 msgid "&Local"
1371 msgstr "&Local"
1373 msgid "Highlighting groups file edit"
1374 msgstr ""
1376 # XXX: en surbrillance... trad plus légère
1377 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1378 msgstr " Quel fichier en surbrillance voulez-vous éditer ? "
1380 msgid " Compare directories "
1381 msgstr " Comparer des répertoires "
1383 msgid " Select compare method: "
1384 msgstr " Sélectionner la méthode de comparaison : "
1386 msgid "&Quick"
1387 msgstr "&Rapide"
1389 msgid "&Size only"
1390 msgstr "Taille &Seulement"
1392 msgid "&Thorough"
1393 msgstr "&Exhaustive"
1395 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1396 msgstr " Les deux panneaux doivent être en mode liste pour utiliser cette commande "
1398 msgid ""
1399 " Not an xterm or Linux console; \n"
1400 " the panels cannot be toggled. "
1401 msgstr ""
1402 "Ceci n'est pas un xterm ou une console Linux ;\n"
1403 "les panneaux ne peuvent être basculés. "
1405 #, c-format
1406 msgid "Link %s to:"
1407 msgstr " lien %s vers : "
1409 msgid " Link "
1410 msgstr " Lien "
1412 #, c-format
1413 msgid " link: %s "
1414 msgstr " lien : %s "
1416 #, c-format
1417 msgid " symlink: %s "
1418 msgstr " lien symbolique : %s "
1420 #, c-format
1421 msgid " Symlink `%s' points to: "
1422 msgstr " Le lien symbolique « %s » pointe vers : "
1424 msgid " Edit symlink "
1425 msgstr " Éditer le lien symbolique "
1427 #, c-format
1428 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1429 msgstr "  édition de lien symbolique, incapable d'enlever %s : %s "
1431 #, c-format
1432 msgid " edit symlink: %s "
1433 msgstr " éditer le lien symbolique : %s "
1435 #, c-format
1436 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1437 msgstr "« %s » n'est pas un lien symbolique"
1439 #, c-format
1440 msgid " Cannot chdir to %s "
1441 msgstr " Impossible d'aller dans le répertoire %s "
1443 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1444 msgstr " Saisissez le nom de la machine (F1 pour les détails) : "
1446 msgid " Link to a remote machine "
1447 msgstr " Lien vers une machine distante "
1449 msgid " FTP to machine "
1450 msgstr " FTP vers une machine "
1452 msgid " Shell link to machine "
1453 msgstr " Lien shell vers une machine "
1455 msgid " SMB link to machine "
1456 msgstr " Lien SMB vers une machine "
1458 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1459 msgstr " Récupération de fichiers effacés sur un système de fichiers ext2"
1461 msgid ""
1462 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1463 "   files on: (F1 for details)"
1464 msgstr ""
1465 " Saisissez le périphérique (sans /dev/) sur\n"
1466 "   lequel la récupération doit être faite : (F1 pour les détails)"
1468 msgid " Setup "
1469 msgstr " Configuration "
1471 #, c-format
1472 msgid " Setup saved to ~/%s"
1473 msgstr " Configuration enregistrée dans ~/%s"
1475 #, c-format
1476 msgid ""
1477 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1478 " %s "
1479 msgstr ""
1480 " Ne peut aller dans le répertoire « %s »\n"
1481 " %s "
1483 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1484 msgstr " Ne peut exécuter une commande sur un système de fichiers non local"
1486 msgid " The shell is already running a command "
1487 msgstr " Le shell est déjà en train d'exécuter une commande "
1489 msgid "Cannot read directory contents"
1490 msgstr " Ne peut lire le contenu du répertoire"
1492 # ###
1493 # TODO:
1494 # * Dans ButtonBar|<mot>, seul les 6 1er caractères sont affichés
1495 # * Signification de msgid_plural msgstr[.] avant d'enleveler le fuzzy l2805
1496 # * Uniformiser la traduction de "Cannot" : "ne peut pas" ou "Impossible" ou
1497 #   "Echec"
1498 # * voir traduction de ftpfs (traduit FTPfs pour l'instant), je pense qu'il
1499 # faut
1500 #   plutôt traduire "ftpfs"
1501 # * Traduction de 'parser' : 'analyser'
1502 # ###
1503 msgid " Choose syntax highlighting "
1504 msgstr "Choisissez la coloration syntaxique "
1506 msgid "< Auto >"
1507 msgstr "< Auto >"
1509 msgid "< Reload Current Syntax >"
1510 msgstr "< Recharger la syntaxe courante >"
1512 #, c-format
1513 msgid " Cannot open %s for reading "
1514 msgstr " Échec de l'ouverture de %s en lecture "
1516 msgid "Error"
1517 msgstr "Erreur"
1519 #, c-format
1520 msgid " Error reading from pipe: %s "
1521 msgstr " Erreur lors de la lecture du tube : %s "
1523 #, c-format
1524 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1525 msgstr " Échec de l'ouverture du tube en lecture : %s "
1527 #, c-format
1528 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1529 msgstr " Impossible d'obtenir la taille/permissions de %s "
1531 #, c-format
1532 msgid " %s is not a regular file "
1533 msgstr " %s n'est pas un fichier régulier "
1535 #, c-format
1536 msgid " File %s is too large "
1537 msgstr " Fichier %s trop grand "
1539 msgid " About "
1540 msgstr " À propos "
1542 msgid ""
1543 "\n"
1544 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1545 "\n"
1546 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1547 "\n"
1548 "       A user friendly text editor written\n"
1549 "           for the Midnight Commander.\n"
1550 msgstr ""
1551 "\n"
1552 "                 Cooledit  v3.11.5\n"
1553 "\n"
1554 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1555 "\n"
1556 "       Un éditeur de texte convivial écrit\n"
1557 "           pour Midnight Commander.\n"
1559 msgid "Macro recursion is too deep"
1560 msgstr "Profondeur de récursion de la macro trop grande"
1562 msgid "Search"
1563 msgstr "Rechercher"
1565 # XXX: trad hard-link, detach
1566 #, fuzzy
1567 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1568 msgstr "Le fichier a des liens physique."
1570 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1571 msgstr "Le fichier a été modifié entre temps. Enregistrer quand même ?"
1573 msgid " Error writing to pipe: "
1574 msgstr " Erreur lors de l'écriture sur le tube : "
1576 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1577 msgstr " Impossible d'ouvrir le tube en écriture : "
1579 #, c-format
1580 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1581 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en écriture : %s "
1583 msgid "&Quick save"
1584 msgstr "&Enregistrement rapide"
1586 msgid "&Safe save"
1587 msgstr "&Enregistrement sûr"
1589 msgid "&Do backups with following extension:"
1590 msgstr "&Faire les sauvegardes avec l'extension suivante :"
1592 msgid "Check &POSIX new line"
1593 msgstr "Vérifier les nouvelles lignes &POSIX"
1595 msgid " Edit Save Mode "
1596 msgstr " Éditer le mode de sauvegarde"
1598 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1599 msgstr "Le fichier que vous enregistré ne se termine pas par une nouvelle ligne"
1601 msgid "C&ontinue"
1602 msgstr "C&ontinuer"
1604 msgid "&Do not change"
1605 msgstr "Ne pas &modifier"
1607 msgid "&Unix format (LF)"
1608 msgstr "Format &Unix (LF)"
1610 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1611 msgstr "Format &Windows/DOS (CR LF)"
1613 msgid "&Macintosh format (CR)"
1614 msgstr "Format &Macintosh (CR)"
1616 # XXX : could be better
1617 msgid "Change line breaks to:"
1618 msgstr "Changer la césure vers :"
1620 msgid " Enter file name: "
1621 msgstr " Saisissez le nom de fichier : "
1623 msgid " Save As "
1624 msgstr " Enregistrer sous "
1626 msgid " A file already exists with this name. "
1627 msgstr " Un fichier portant le même nom existe déjà. "
1629 msgid "&Overwrite"
1630 msgstr "É&craser"
1632 msgid " Cannot save file. "
1633 msgstr " Impossible d'enregistrer le fichier. "
1635 msgid " Delete macro "
1636 msgstr " Effacer la macro "
1638 msgid " Cannot open temp file "
1639 msgstr " Impossible d'ouvrir un fichier temporaire "
1641 msgid " Cannot open macro file "
1642 msgstr " Impossible d'ouvrir le fichier de macros "
1644 msgid " Cannot overwrite macro file "
1645 msgstr " Impossible d'écraser du fichier de macros "
1647 msgid " Save macro "
1648 msgstr " Enregistrer macro "
1650 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1651 msgstr " Pressez sur la touche à assigner à la macro : "
1653 msgid " Press macro hotkey: "
1654 msgstr " Pressez la touche raccourci de la macro : "
1656 msgid " Load macro "
1657 msgstr " Charger macro "
1659 msgid " Confirm save file? : "
1660 msgstr " Voulez-vous vraiment enregistrer le fichier ? : "
1662 msgid " Save file "
1663 msgstr " Enregistrer le fichier "
1665 msgid "&Save"
1666 msgstr "Enregi&Strer"
1668 msgid ""
1669 " Current text was modified without a file save. \n"
1670 " Continue discards these changes. "
1671 msgstr ""
1672 " Le fichier courant a été modifié mais pas enregistré. \n"
1673 " Les changements seront perdus si vous continuez. "
1675 msgid "Syntax file edit"
1676 msgstr "Édition du fichier de syntaxe"
1678 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1679 msgstr " Quel fichier de syntaxe voulez-vous éditer ? "
1681 msgid " Load "
1682 msgstr " Ouvrir "
1684 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1685 msgstr " Le bloc est gros et il est possible que vous ne puissiez pas annuler ce changement. "
1687 msgid "Replace"
1688 msgstr "Remplacer"
1690 msgid " Replace "
1691 msgstr " Remplacer "
1693 #, c-format
1694 msgid " %ld replacements made. "
1695 msgstr " %ld remplacements effectués. "
1697 msgid "Quit"
1698 msgstr "Quitter"
1700 msgid " File was modified, Save with exit? "
1701 msgstr " Le fichier a été modifié. Enregistrer et quitter ? "
1703 msgid "&Cancel quit"
1704 msgstr "&Annuler quitter"
1706 msgid " Error "
1707 msgstr "Erreur "
1709 msgid " This function is not implemented. "
1710 msgstr " Cette fonctionnalité n'est pas implémentée. "
1712 msgid " Copy to clipboard "
1713 msgstr " Copier dans le presse-papiers "
1715 msgid " Unable to save to file. "
1716 msgstr " Incapable d'enregistrer dans un fichier. "
1718 msgid " Cut to clipboard "
1719 msgstr " Couper vers le presse-papiers "
1721 msgid " Goto line "
1722 msgstr " Aller à la ligne "
1724 msgid " Enter line: "
1725 msgstr " Saisissez la ligne : "
1727 msgid " Save Block "
1728 msgstr " Enregistrer le bloc "
1730 msgid " Insert File "
1731 msgstr " Insérer un fichier "
1733 msgid " Cannot insert file. "
1734 msgstr " Impossible d'insérer le fichier. "
1736 msgid " Sort block "
1737 msgstr " Trier le bloc "
1739 msgid " You must first highlight a block of text. "
1740 msgstr " You devez d'abord sélectionner un bloc de texte. "
1742 msgid " Run Sort "
1743 msgstr " Lancer le tri "
1745 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1746 msgstr " Saisissez les options de tri (cf page de manuel sort(1)) séparées par des espaces : "
1748 msgid " Sort "
1749 msgstr " Trier "
1751 msgid " Cannot execute sort command "
1752 msgstr " Erreur lors de l'exécution de la commande de tri "
1754 msgid " Sort returned non-zero: "
1755 msgstr " Le code de retour du tri est non nul : "
1757 msgid "Paste output of external command"
1758 msgstr "Coller la sortie d'une commande externe"
1760 msgid "Enter shell command(s):"
1761 msgstr " Saisissez une commande(s) shell :"
1763 msgid "External command"
1764 msgstr "Commande externe"
1766 msgid "Cannot execute command"
1767 msgstr "Impossible d'exécuter la commande"
1769 msgid "Error creating script:"
1770 msgstr "Erreur à la création du script :"
1772 msgid "Error reading script:"
1773 msgstr "Erreur à la lecture du script :"
1775 msgid "Error closing script:"
1776 msgstr "Erreur à la fermeture du script :"
1778 msgid "Script created:"
1779 msgstr "Script créé :"
1781 msgid "Process block"
1782 msgstr "Traitement du bloc"
1784 msgid " Copies to"
1785 msgstr " Copier vers"
1787 msgid " Subject"
1788 msgstr " Sujet"
1790 msgid " To"
1791 msgstr " Vers"
1793 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1794 msgstr " mail -s <sujet> -c <cc> <destinataire>"
1796 msgid " Mail "
1797 msgstr " Courriel "
1799 msgid " Insert Literal "
1800 msgstr " Insérer un littéral "
1802 msgid " Press any key: "
1803 msgstr " Appuyez sur une touche : "
1805 msgid " Execute Macro "
1806 msgstr " Exécuter macro "
1808 msgid "All charsets"
1809 msgstr "Tous les encodages"
1811 msgid "&Whole words"
1812 msgstr "&Mots entiers"
1814 msgid "In se&lection"
1815 msgstr "Dans la sé&lection"
1817 msgid "&Backwards"
1818 msgstr "Vers le &haut"
1820 msgid "case &Sensitive"
1821 msgstr "Re&Spect de la casse"
1823 msgid " Enter replacement string:"
1824 msgstr " Saisissez la chaîne de remplacement :"
1826 msgid " Enter search string:"
1827 msgstr " Saisissez la chaîne à rechercher :"
1829 msgid "&Find all"
1830 msgstr "&Rechercher tout"
1832 msgid "Cancel"
1833 msgstr "Annuler"
1835 msgid "&Skip"
1836 msgstr "&Sauter"
1838 msgid "A&ll"
1839 msgstr "&Tous"
1841 msgid "&Replace"
1842 msgstr "&Remplacer"
1844 msgid " Replace with: "
1845 msgstr " Remplacer par : "
1847 msgid " Confirm replace "
1848 msgstr " Confirmer le remplacement "
1850 msgid "&Dismiss"
1851 msgstr "&Fermer"
1853 #, c-format
1854 msgid ""
1855 "File \"%s\" is already being edited\n"
1856 "User: %s\n"
1857 "Process ID: %d"
1858 msgstr ""
1859 "Fichier \"%s\" est en cours d'édition\n"
1860 "Utilisateur: %s\n"
1861 "ID Processus: %d"
1863 msgid "File locked"
1864 msgstr "Fichier vérouillé"
1866 msgid "&Grab lock"
1867 msgstr "Acquérir le &verrou"
1869 # XXX orthographe verrou
1870 msgid "&Ignore lock"
1871 msgstr "&Ignorer le verrou"
1873 msgid "&Open file..."
1874 msgstr "&Ouvrir un fichier..."
1876 msgid "&New"
1877 msgstr "&Nouveau"
1879 msgid "Save &as..."
1880 msgstr "Enregi&strer sous..."
1882 msgid "&Insert file..."
1883 msgstr "&Insérer fichier..."
1885 msgid "Cop&y to file..."
1886 msgstr "Copier vers &fichier..."
1888 msgid "&User menu..."
1889 msgstr "Menu &Utilisateur..."
1891 msgid "A&bout..."
1892 msgstr "&Présentation..."
1894 msgid "&Quit"
1895 msgstr "&Quitter"
1897 msgid "&Undo"
1898 msgstr "Ann&uller"
1900 msgid "&Toggle ins/overw"
1901 msgstr "&Insertion/écrasement"
1903 #, fuzzy
1904 msgid "To&ggle mark"
1905 msgstr "Ra&Z marqué"
1907 msgid "&Mark columns"
1908 msgstr "&Marquer colonne"
1910 msgid "Mark &all"
1911 msgstr "&Marquer tous"
1913 msgid "Unmar&k"
1914 msgstr "Enlever la marque"
1916 msgid "Cop&y"
1917 msgstr "&Copier"
1919 msgid "Mo&ve"
1920 msgstr "&Déplacer"
1922 msgid "&Delete"
1923 msgstr "&Effacer"
1925 # FIXME : translation clipfile
1926 #, fuzzy
1927 msgid "Co&py to clipfile"
1928 msgstr "Copier vers le &fichier..."
1930 #, fuzzy
1931 msgid "&Cut to clipfile"
1932 msgstr "Co&uper vers..."
1934 #, fuzzy
1935 msgid "Pa&ste from clipfile"
1936 msgstr "&coller depuis..."
1938 msgid "&Beginning"
1939 msgstr "Dé&But"
1941 msgid "&End"
1942 msgstr "&Fin"
1944 msgid "&Search..."
1945 msgstr "&Rechercher..."
1947 msgid "Search &again"
1948 msgstr "Chercher à nouve&au"
1950 msgid "&Replace..."
1951 msgstr "&Remplacer..."
1953 msgid "&Toggle bookmark"
1954 msgstr "&Inverser le marque-page"
1956 msgid "&Next bookmark"
1957 msgstr "Marque-page suivant"
1959 msgid "&Prev bookmark"
1960 msgstr "Marque-page précédent"
1962 msgid "&Flush bookmark"
1963 msgstr "Supprimer le marque-page"
1965 msgid "&Go to line..."
1966 msgstr "&Aller à la ligne..."
1968 msgid "&Toggle line state"
1969 msgstr "I&nverser l'état de la ligne"
1971 msgid "Go to matching &bracket"
1972 msgstr "Aller au &crochet correspondant"
1974 msgid "&Find declaration"
1975 msgstr "&Trouver la déclaration"
1977 msgid "Back from &declaration"
1978 msgstr "Trouver la &déclaration"
1980 msgid "For&ward to declaration"
1981 msgstr "Aller à la déclaration"
1983 msgid "Encod&ing..."
1984 msgstr "&Encodage..."
1986 msgid "&Refresh screen"
1987 msgstr "&Rafraîchir l'écran"
1989 # XXX problème &
1990 msgid "&Start record macro"
1991 msgstr "&Commencer à enregistrer une macro"
1993 # XXX problème &
1994 msgid "Finis&h record macro..."
1995 msgstr "&Achever d'enregistrer la macro..."
1997 msgid "&Execute macro..."
1998 msgstr "&Exécuter une macro..."
2000 msgid "Delete macr&o..."
2001 msgstr " Effacer la macr&o..."
2003 msgid "'ispell' s&pell check"
2004 msgstr "Correction orthographique 'is&pell'"
2006 # XXX problème &
2007 msgid "&Mail..."
2008 msgstr "&Courriel..."
2010 msgid "Insert &literal..."
2011 msgstr "Insérer un &littéral..."
2013 msgid "Insert &date/time"
2014 msgstr "Insérer &date/heure"
2016 msgid "&Format paragraph"
2017 msgstr "Formater le p&aragraphe"
2019 msgid "&Sort..."
2020 msgstr "&Tri..."
2022 msgid "&Paste output of..."
2023 msgstr "Coller la sortie de..."
2025 #, fuzzy
2026 msgid "&External formatter"
2027 msgstr "Formateur e&xterne"
2029 msgid "&General...  "
2030 msgstr "&Général...  "
2032 msgid "Save &mode..."
2033 msgstr "&mode auvegarde..."
2035 msgid "Learn &keys..."
2036 msgstr "Apprendre les &touches..."
2038 msgid "Syntax &highlighting..."
2039 msgstr "Coloration synta&Xique"
2041 msgid "S&yntax file"
2042 msgstr "Fichier de syntaxe"
2044 msgid "&Menu file"
2045 msgstr "Fichier &Menu"
2047 msgid "&Save setup"
2048 msgstr "Enregi&Strer la configuration"
2050 msgid "&File"
2051 msgstr "&Fichier"
2053 msgid "&Edit"
2054 msgstr "&Editer"
2056 msgid "&Search"
2057 msgstr "&Rechercher"
2059 msgid "&Command"
2060 msgstr "&Commande"
2062 msgid "For&mat"
2063 msgstr "For&matter"
2065 msgid "&Options"
2066 msgstr "&Options"
2068 msgid "None"
2069 msgstr "Aucun"
2071 msgid "Dynamic paragraphing"
2072 msgstr "Paragraphage automatique"
2074 msgid "Type writer wrap"
2075 msgstr "Césure « machine à écrire »"
2077 #, fuzzy
2078 msgid "Word wrap line length: "
2079 msgstr "Coupure aprés la colonne :"
2081 msgid "Cursor beyond end of line"
2082 msgstr "Curseur au-delà de la fin de la ligne"
2084 msgid "Pers&istent selection"
2085 msgstr "sélection pers&istante"
2087 msgid "Synta&x highlighting"
2088 msgstr "Coloration synta&xique"
2090 msgid "Visible tabs"
2091 msgstr "Tabulation visible"
2093 msgid "Visible trailing spaces"
2094 msgstr "Espace en fin de ligne visible"
2096 msgid "Save file &position"
2097 msgstr "Enregistrer la position dans le fichier"
2099 msgid "Confir&m before saving"
2100 msgstr "Confir&Mer avant d'enregistrer"
2102 msgid "&Return does autoindent"
2103 msgstr "Auto-&indentation par « Entrée »"
2105 msgid "Tab spacing: "
2106 msgstr "Intervalle de tabulation :"
2108 msgid "Fill tabs with &spaces"
2109 msgstr "&Convertir les tabulations en espaces"
2111 msgid "&Backspace through tabs"
2112 msgstr "&Effacement total des tabulations"
2114 msgid "&Fake half tabs"
2115 msgstr "&Fausses demi-tabulations"
2117 msgid "Wrap mode"
2118 msgstr "Mode de césure"
2120 msgid " Editor options "
2121 msgstr " Options de l'éditeur "
2123 msgid "ButtonBar|Help"
2124 msgstr "ButtonBar|Aide"
2126 msgid "ButtonBar|Save"
2127 msgstr "ButtonBar|Enregi"
2129 msgid "ButtonBar|Mark"
2130 msgstr "ButtonBar|Marque"
2132 msgid "ButtonBar|Replac"
2133 msgstr "ButtonBar|Rempla"
2135 msgid "ButtonBar|Copy"
2136 msgstr "ButtonBar|Copier"
2138 msgid "ButtonBar|Move"
2139 msgstr "ButtonBar|Move"
2141 msgid "ButtonBar|Search"
2142 msgstr "ButtonBar|Recher"
2144 msgid "ButtonBar|Delete"
2145 msgstr "ButtonBar|Suppr"
2147 #, fuzzy
2148 msgid "ButtonBar|PullDn"
2149 msgstr "ButtonBar|PullDn"
2151 msgid "ButtonBar|Quit"
2152 msgstr "ButtonBar|Quit"
2154 msgid " Load syntax file "
2155 msgstr " Chargement du fichier de syntaxe "
2157 #, c-format
2158 msgid ""
2159 " Cannot open file %s \n"
2160 " %s "
2161 msgstr ""
2162 " Ne peut ouvrir le fichier %s \n"
2163 " %s "
2165 #, c-format
2166 msgid " Error in file %s on line %d "
2167 msgstr " Erreur dans le fichier %s à la ligne %d "
2169 msgid ""
2170 " The Commander can't change to the directory that \n"
2171 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2172 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2173 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2174 msgstr ""
2175 " Midnight Commander ne peut aller dans le répertoire où \n"
2176 " le sous-shell prétend que vous êtes. Peut-être avez-vous \n"
2177 " effacer votre répertoire de travail, ou vous êtes-vous \n"
2178 " donné des permissions supplémentaires avec la commande « su » ? "
2180 #, c-format
2181 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2182 msgstr "Tapez « exit » pour retourner à Midnight Commander"
2184 #, c-format
2185 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2186 msgstr " Ne peut récupérer une copie locale de %s "
2188 #, c-format
2189 msgid ""
2190 " Cannot create temporary command file \n"
2191 " %s "
2192 msgstr ""
2193 " Ne peut créer un fichier de commandes temporaire \n"
2194 " %s "
2196 msgid " Parameter "
2197 msgstr " Paramètre "
2199 #, c-format
2200 msgid " %s%s file error"
2201 msgstr " %s%s erreur de fichier "
2203 #, c-format
2204 msgid "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2205 msgstr "Le format du fichier %smc.ext a changé avec la version 3.0. Il semble que l'installation ait échoué. Récupérez une nouvelle copie depuis le paquet Midnight Commander."
2207 #, c-format
2208 msgid " ~/%s file error "
2209 msgstr "  ~/%s erreur de fichier "
2211 #, c-format
2212 msgid "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2213 msgstr "Le format du fichier ~/%s a changé depuis la version 3.0. Vous pourriez soit copier %smc.ext ou utiliser ce dernier comme exemple pour l'écrire"
2215 msgid "DialogTitle|Copy"
2216 msgstr "TitreDialog|Copie"
2218 msgid "DialogTitle|Move"
2219 msgstr "TitreDialog|Déplacer"
2221 msgid "DialogTitle|Delete"
2222 msgstr "TitreDialog|Supprimer"
2224 msgid " Cannot make the hardlink "
2225 msgstr " Ne peut créer le lien physique "
2227 #, c-format
2228 msgid ""
2229 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2230 " %s "
2231 msgstr ""
2232 " Ne peut lire le lien source « %s »\n"
2233 " \n"
2234 " %s "
2236 msgid ""
2237 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2238 "\n"
2239 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2240 msgstr ""
2241 " Ne peut faire des liens symboliques stables entre des systèmes de fichiers non-locaux : \n"
2242 " L'option « Liens symboliques stables » sera désactivée "
2244 #, c-format
2245 msgid ""
2246 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2247 " %s "
2248 msgstr ""
2249 " Ne peut créer le lien symbolique cible « %s »\n"
2250 " %s "
2252 # XXX: Voir &
2253 msgid "&Abort"
2254 msgstr "&Interrompre"
2256 #, c-format
2257 msgid ""
2258 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2259 " %s "
2260 msgstr ""
2261 " Ne peut écraser le répertoire « %s »\n"
2262 " %s "
2264 #, c-format
2265 msgid ""
2266 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2267 " %s "
2268 msgstr ""
2269 " Ne peut analyser le fichier source « %s »\n"
2270 " %s "
2272 #, c-format
2273 msgid ""
2274 " `%s' \n"
2275 " and \n"
2276 " `%s' \n"
2277 " are the same file "
2278 msgstr ""
2279 " « %s » \n"
2280 " et \n"
2281 "« %s » \n"
2282 "sont le même fichier "
2284 # XXX traduction de \"
2285 #, c-format
2286 msgid ""
2287 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2288 " %s "
2289 msgstr ""
2290 " Ne peut créer le fichier spécial « %s »\n"
2291 " %s "
2293 #, c-format
2294 msgid ""
2295 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2296 " %s "
2297 msgstr ""
2298 " Ne peut modifier l'appartenance du fichier cible « %s »\n"
2299 " %s "
2301 # XXX trad \"
2302 #, c-format
2303 msgid ""
2304 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2305 " %s "
2306 msgstr ""
2307 " Ne peut modifier les permissions du fichier cible « %s »\n"
2308 " %s "
2310 # idem
2311 #, c-format
2312 msgid ""
2313 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2314 " %s "
2315 msgstr ""
2316 " Ne peut ouvrir le fichier source « %s »\n"
2317 " %s "
2319 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2320 msgstr " Ne peut réobtenir le fichier. Je vais écraser le fichier "
2322 # idem
2323 #, c-format
2324 msgid ""
2325 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2326 " %s "
2327 msgstr ""
2328 " Ne peut exécuter fstat sur le fichier source « %s »\n"
2329 " %s "
2331 # idem
2332 #, c-format
2333 msgid ""
2334 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2335 " %s "
2336 msgstr ""
2337 " Ne peut créer le fichier cible « %s »\n"
2338 " %s "
2340 # XXX idem
2341 #, c-format
2342 msgid ""
2343 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2344 " %s "
2345 msgstr ""
2346 " Ne peut exécuter fstat sur le fichier cible « %s »\n"
2347 " %s "
2349 # XXX idem
2350 #, c-format
2351 msgid ""
2352 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2353 " %s "
2354 msgstr ""
2355 " Ne peut lire le fichier source « %s »\n"
2356 " %s "
2358 # XXX idem
2359 #, c-format
2360 msgid ""
2361 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2362 " %s "
2363 msgstr ""
2364 " Ne peut écrire le fichier cible « %s »\n"
2365 " %s "
2367 msgid "(stalled)"
2368 msgstr "(calé)"
2370 # XXX idem
2371 #, c-format
2372 msgid ""
2373 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2374 " %s "
2375 msgstr ""
2376 " Ne peut fermer le fichier source « %s »\n"
2377 " %s "
2379 # XXX idem
2380 #, c-format
2381 msgid ""
2382 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2383 " %s "
2384 msgstr ""
2385 " Ne peut fermer le fichier cible « %s »\n"
2386 " %s "
2388 # XXX supprimer "quand même"
2389 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2390 msgstr "Le fichier récupéré est incomplet. Le conserver quand même ?"
2392 # XXX trad &
2393 msgid "&Keep"
2394 msgstr "C&onserver"
2396 # XXX trad \"
2397 #, c-format
2398 msgid ""
2399 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2400 " %s "
2401 msgstr ""
2402 " Ne peut accéder au répertoire source « %s »\n"
2403 " %s "
2405 # XXX trad \"
2406 #, c-format
2407 msgid ""
2408 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2409 " %s "
2410 msgstr " Le répertoire source « %s » n'en est pas un  %s "
2412 #, c-format
2413 msgid ""
2414 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2415 " `%s' "
2416 msgstr ""
2417 " Ne peut copier un lien symbolique cyclique \n"
2418 " « %s » "
2420 # XXX trad \"
2421 #, c-format
2422 msgid ""
2423 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2424 " %s "
2425 msgstr ""
2426 " La destination « %s » doit être un répertoire \n"
2427 " %s "
2429 # XXX trad \"
2430 #, c-format
2431 msgid ""
2432 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2433 " %s "
2434 msgstr ""
2435 " Ne peut créer le répertoire cible « %s » \n"
2436 " %s "
2438 # XXX trad \"
2439 #, c-format
2440 msgid ""
2441 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2442 " %s "
2443 msgstr ""
2444 " Ne peut modifier l'appartenance du répertoire cible « %s » \n"
2445 " %s "
2447 # XXX trad \"
2448 #, c-format
2449 msgid ""
2450 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2451 " %s "
2452 msgstr ""
2453 " Ne peut accéder à « %s »\n"
2454 " %s "
2456 # XXX trad \"
2457 #, c-format
2458 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2459 msgstr " Ne peut écraser le répertoire « %s » "
2461 # XXX trad \"
2462 #, c-format
2463 msgid ""
2464 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2465 " %s "
2466 msgstr ""
2467 " Ne peut déplacer le fichier « %s » vers « %s » \n"
2468 " %s "
2470 # XXX trad \"
2471 #, c-format
2472 msgid ""
2473 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2474 " %s "
2475 msgstr ""
2476 " Ne peut supprimer le fichier « %s »\n"
2477 " %s "
2479 #, c-format
2480 msgid ""
2481 " `%s' \n"
2482 " and \n"
2483 " `%s' \n"
2484 " are the same directory "
2485 msgstr ""
2486 " « %s » \n"
2487 "et \n"
2488 "« %s » \n"
2489 "sont le même répertoire "
2491 #, c-format
2492 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2493 msgstr " Ne peut écraser le répertoire « %s » %s "
2495 #, c-format
2496 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2497 msgstr " Ne peut écraser le fichier « %s » %s "
2499 #, c-format
2500 msgid ""
2501 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2502 " %s "
2503 msgstr ""
2504 " Ne peut déplacer le répertoire « %s » dans « %s » \n"
2505 " %s "
2507 #, c-format
2508 msgid ""
2509 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2510 " %s "
2511 msgstr ""
2512 " Ne peut supprimer le fichier « %s »\n"
2513 " %s "
2515 #, c-format
2516 msgid ""
2517 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2518 " %s "
2519 msgstr ""
2520 " Ne peut supprimer le répertoire « %s »\n"
2521 " %s "
2523 msgid "Directory scanning"
2524 msgstr "Analyse du répertoire"
2526 msgid "FileOperation|Copy"
2527 msgstr "FileOperation|Copie"
2529 msgid "FileOperation|Move"
2530 msgstr "FileOperation|Déplace"
2532 msgid "FileOperation|Delete"
2533 msgstr "FileOperation|Supprime"
2535 #, no-c-format
2536 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2537 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2539 #, no-c-format
2540 msgid "%o %d %f%m"
2541 msgstr "%o %d %f%m"
2543 msgid "files"
2544 msgstr "fichiers"
2546 msgid "directory"
2547 msgstr "répertoire"
2549 msgid "directories"
2550 msgstr "répertoires"
2552 msgid "files/directories"
2553 msgstr "fichiers/répertoires"
2555 msgid " with source mask:"
2556 msgstr " avec masque source :"
2558 msgid " to:"
2559 msgstr " vers :"
2561 #, c-format
2562 msgid "%s?"
2563 msgstr "%s?"
2565 # XXX : trad \"
2566 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2567 msgstr " Ne peut opérer sur « .. » ! "
2569 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2570 msgstr " Désolé, je ne peux pas passer le processus en tâche de fond "
2572 msgid "&Retry"
2573 msgstr "&Ré-essayer"
2575 msgid ""
2576 "\n"
2577 "   Directory not empty.   \n"
2578 "   Delete it recursively? "
2579 msgstr ""
2580 "\n"
2581 "   Le répertoire n'est pas vide.   \n"
2582 "   L'effacer récursivement ?"
2584 msgid ""
2585 "\n"
2586 "   Background process: Directory not empty \n"
2587 "   Delete it recursively? "
2588 msgstr ""
2589 "\n"
2590 "   Processus en tâche de fond : le répertoire n'est pas vide \n"
2591 "   L'effacer récursivement ?"
2593 msgid " Delete: "
2594 msgstr " Effacer : "
2596 msgid "Non&e"
2597 msgstr "&Aucun"
2599 #, fuzzy, c-format
2600 msgid "%d:%02d.%02d"
2601 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2603 #, c-format
2604 msgid "ETA %s"
2605 msgstr ""
2607 #, c-format
2608 msgid "%.2f MB/s"
2609 msgstr "%.2f Mo/s"
2611 #, c-format
2612 msgid "%.2f KB/s"
2613 msgstr "%.2f Ko/s"
2615 #, c-format
2616 msgid "%ld B/s"
2617 msgstr "%ld o/s"
2619 #, c-format
2620 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2621 msgstr ""
2623 #, fuzzy, c-format
2624 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2625 msgstr "Taille :   %s"
2627 #, c-format
2628 msgid " Total: %s of %s "
2629 msgstr ""
2631 msgid "Source"
2632 msgstr "Source"
2634 msgid "Target"
2635 msgstr "Cible"
2637 msgid "Deleting"
2638 msgstr "Effacement"
2640 msgid "Target file already exists!"
2641 msgstr "Le fichier cible existe déjà !"
2643 # FIXME : trad Source date
2644 #, fuzzy, c-format
2645 msgid "Source date: %s, size %llu"
2646 msgstr "Date de la source : %s, taille %llu"
2648 #, c-format
2649 msgid "Target date: %s, size %llu"
2650 msgstr "Date de la cible : %s, taille %llu"
2652 #, c-format
2653 msgid "Source date: %s, size %u"
2654 msgstr "Date de la source : %s, taille %u"
2656 #, c-format
2657 msgid "Target date: %s, size %u"
2658 msgstr "Date de la cible : %s, taille %u"
2660 # XXX &.
2661 msgid "If &size differs"
2662 msgstr "&Si la taille diffère"
2664 msgid "&Update"
2665 msgstr "M-à-jo&Ur"
2667 msgid "Overwrite all targets?"
2668 msgstr "Écrase toutes cibles ?"
2670 msgid "&Reget"
2671 msgstr "&Réobtenir"
2673 msgid "A&ppend"
2674 msgstr "a&Joute"
2676 msgid "Overwrite this target?"
2677 msgstr "Écraser cette cible ?"
2679 msgid " File exists "
2680 msgstr " Le fichier existe "
2682 msgid " Background process: File exists "
2683 msgstr "Processus en tâche de fond : le fichier existe "
2685 msgid "&Background"
2686 msgstr "&Fond"
2688 msgid "&Stable Symlinks"
2689 msgstr "Lien symboliques &stables"
2691 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2692 msgstr "&Parcourir les sous-répertoires s'ils existent"
2694 msgid "preserve &Attributes"
2695 msgstr "préserver les &Attributs"
2697 msgid "follow &Links"
2698 msgstr "suivre les &Liens"
2700 msgid "to:"
2701 msgstr "vers :"
2703 #, c-format
2704 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2705 msgstr "Motif source invalide « %s »"
2707 msgid "&Suspend"
2708 msgstr "&Suspendre"
2710 msgid "Con&tinue"
2711 msgstr "Con&tinuer"
2713 msgid "&Chdir"
2714 msgstr "&Changer de répertoire"
2716 msgid "&Again"
2717 msgstr "e&Ncore"
2719 msgid "Pane&lize"
2720 msgstr "Mettre en &panneau"
2722 msgid "&View - F3"
2723 msgstr "&Voir - F3"
2725 msgid "&Edit - F4"
2726 msgstr "É&diter - F4"
2728 #, c-format
2729 msgid "Found: %ld"
2730 msgstr "Trouvé : %ld"
2732 msgid " Malformed regular expression "
2733 msgstr " Expression régulière mal formée "
2735 msgid "Cas&e sensitive"
2736 msgstr "Sensible la ca&sse "
2738 msgid "&Find recursively"
2739 msgstr "Recherche récursive"
2741 msgid "S&kip hidden"
2742 msgstr ""
2744 msgid "&All charsets"
2745 msgstr "&Tout les encodages"
2747 msgid "Case sens&itive"
2748 msgstr "Respec&t de la casse"
2750 msgid "Re&gular expression"
2751 msgstr "Expression ré&gulière"
2753 msgid "Fir&st hit"
2754 msgstr "Première occurence"
2756 msgid "All cha&rsets"
2757 msgstr "Tous les encodages"
2759 msgid "&Tree"
2760 msgstr "&Arborescence"
2762 msgid "Find File"
2763 msgstr "Recherche de fichier"
2765 msgid "Content:"
2766 msgstr "Contenu :"
2768 msgid "File name:"
2769 msgstr "Nom du fichier :"
2771 msgid "Start at:"
2772 msgstr "Commencer à :"
2774 #, c-format
2775 msgid "Grepping in %s"
2776 msgstr "Recherche dans %s"
2778 msgid "Finished"
2779 msgstr "Terminé"
2781 #, c-format
2782 msgid "Searching %s"
2783 msgstr "Recherche %s"
2785 msgid "Searching"
2786 msgstr "Recherche en cours"
2788 msgid " Help file format error\n"
2789 msgstr " Erreur de format de fichier d'aide\n"
2791 #, fuzzy
2792 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2793 msgstr " Bug interne : Double start of link area "
2795 #, c-format
2796 msgid " Cannot find node %s in help file "
2797 msgstr " Ne peut trouver le noeud %s dans le fichier d'aide "
2799 msgid "Help"
2800 msgstr "Aide"
2802 msgid "ButtonBar|Index"
2803 msgstr "ButtonBar|Index"
2805 msgid "ButtonBar|Prev"
2806 msgstr "ButtonBar|Préc"
2808 msgid "&Move"
2809 msgstr "Déplacer"
2811 msgid "&Remove"
2812 msgstr "&Supprimer"
2814 msgid "&Append"
2815 msgstr "&Ajouter"
2817 msgid "&Insert"
2818 msgstr "&Insérer"
2820 msgid "New &Entry"
2821 msgstr "Nouvelle &Entrée"
2823 msgid "New &Group"
2824 msgstr "Nouveau &Groupe"
2826 msgid "&Up"
2827 msgstr "&Haut"
2829 msgid "&Add current"
2830 msgstr "A&jouter courant"
2832 msgid "&Refresh"
2833 msgstr "&Rafraichir"
2835 msgid "Fr&ee VFSs now"
2836 msgstr "Désalou&er VFSs"
2838 msgid "Change &To"
2839 msgstr "&Changer en"
2841 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2842 msgstr "Sous-groupe - tapez Entrée pour voir la liste"
2844 msgid "Active VFS directories"
2845 msgstr "Répertoires VFS actifs"
2847 msgid "Directory hotlist"
2848 msgstr "Répertoire hotlist"
2850 msgid " Directory path "
2851 msgstr " Chemin du répertoire "
2853 msgid " Directory label "
2854 msgstr " Label du répertoire "
2856 # XXX améliorer trad Moving
2857 #, c-format
2858 msgid "Moving %s"
2859 msgstr "Déplacement de %s"
2861 msgid "New hotlist entry"
2862 msgstr "Nouvelle entrée hotlist"
2864 msgid "Directory label"
2865 msgstr "Label du répertoire"
2867 msgid "Directory path"
2868 msgstr "Chemin du répertoire"
2870 msgid " New hotlist group "
2871 msgstr " Nouveau groupe hotlist "
2873 msgid "Name of new group"
2874 msgstr "Nom du nouveau groupe"
2876 #, c-format
2877 msgid "Label for \"%s\":"
2878 msgstr "Étiquette pour « %s » :"
2880 msgid " Add to hotlist "
2881 msgstr " Ajouter à la hotlist "
2883 msgid " Remove: "
2884 msgstr " Enlever : "
2886 msgid ""
2887 "\n"
2888 " Are you sure you want to remove this entry?"
2889 msgstr ""
2890 "\n"
2891 "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette entrée ?"
2893 msgid ""
2894 "\n"
2895 " Group not empty.\n"
2896 " Remove it?"
2897 msgstr ""
2898 "\n"
2899 " Groupe non vide.\n"
2900 " L'enlever quand même ?"
2902 msgid " Top level group "
2903 msgstr " Groupe de premier niveau "
2905 msgid " Hotlist Load "
2906 msgstr " Charger la hotlist "
2908 #, c-format
2909 msgid "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2910 msgstr "MC n'a pu écrire dans le fichier ~/%s, les entrées de votre ancienne hotlist ont été conservées"
2912 #, c-format
2913 msgid "Midnight Commander %s"
2914 msgstr "Midnight Commander %s"
2916 #, c-format
2917 msgid "File:       %s"
2918 msgstr "Fichier :   %s"
2920 #, c-format
2921 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2922 msgstr "Noeuds libres : %d (%d%%) sur %d"
2924 msgid "No node information"
2925 msgstr "Pas d'information sur les I-noeuds"
2927 #, c-format
2928 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2929 msgstr "Espace libre : %s (%d%%) sur %s"
2931 msgid "No space information"
2932 msgstr "Pas d'information sur l'espace"
2934 #, c-format
2935 msgid "Type:      %s "
2936 msgstr "Type:      %s "
2938 msgid "non-local vfs"
2939 msgstr "VFS non local"
2941 #, c-format
2942 msgid "Device:    %s"
2943 msgstr "Périphérique : %s"
2945 #, c-format
2946 msgid "Filesystem: %s"
2947 msgstr "Système de fichiers : %s"
2949 #, c-format
2950 msgid "Accessed:  %s"
2951 msgstr "Accédé :   %s"
2953 #, c-format
2954 msgid "Modified:  %s"
2955 msgstr "Modifié :  %s"
2957 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2958 #, c-format
2959 msgid "Status:    %s"
2960 msgstr "Status :     %s"
2962 #, c-format
2963 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2964 msgstr "Type périph. : majeur %lu, mineur %lu"
2966 #, c-format
2967 msgid "Size:      %s"
2968 msgstr "Taille :   %s"
2970 #, c-format
2971 msgid " (%ld block)"
2972 msgid_plural " (%ld blocks)"
2973 msgstr[0] " (%ld bloc)"
2974 msgstr[1] " (%ld blocs)"
2976 #, c-format
2977 msgid "Owner:     %s/%s"
2978 msgstr "Propriétaire : %s/%s"
2980 #, c-format
2981 msgid "Links:     %d"
2982 msgstr "Liens :    %d"
2984 #, c-format
2985 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2986 msgstr "Mode :     %s (%04o)"
2988 #, c-format
2989 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2990 msgstr "Emplacement : %Xh:%Xh"
2992 msgid "&Vertical"
2993 msgstr "&Vertical"
2995 msgid "&Horizontal"
2996 msgstr "&Horizontal"
2998 msgid "show free sp&Ace"
2999 msgstr "&afficher espace libre"
3001 msgid "&Xterm window title"
3002 msgstr "Barre de titre de la fenêtre &Xterm"
3004 msgid "h&Intbar visible"
3005 msgstr "Barre d'astuce v&isible"
3007 msgid "&Keybar visible"
3008 msgstr "Barre de &touches visibles"
3010 msgid "command &Prompt"
3011 msgstr "Invite de &commande"
3013 msgid "show &Mini status"
3014 msgstr "&Mini-afficheur d'état"
3016 msgid "menu&Bar visible"
3017 msgstr "&Barre de menus visible"
3019 msgid "&Equal split"
3020 msgstr "Séparer en d&eux parties égales"
3022 msgid "pe&Rmissions"
3023 msgstr "pe&Rmissions"
3025 msgid "&File types"
3026 msgstr "Types de &fichiers"
3028 msgid " Panel split "
3029 msgstr " Séparation du panneau "
3031 msgid " Highlight... "
3032 msgstr "Sélection... "
3034 msgid " Other options "
3035 msgstr " Autres options "
3037 msgid "output lines"
3038 msgstr "Lignes de sortie"
3040 msgid "Layout"
3041 msgstr "Présentation"
3043 msgid "Learn keys"
3044 msgstr "Apprentissage des touches"
3046 msgid " Teach me a key "
3047 msgstr " Apprenez-moi une touche "
3049 #, c-format
3050 msgid ""
3051 "Please press the %s\n"
3052 "and then wait until this message disappears.\n"
3053 "\n"
3054 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3055 "next to its button.\n"
3056 "\n"
3057 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3058 "and wait as well."
3059 msgstr ""
3060 "Appuyez sur « %s »\n"
3061 "et attendez la disparition de ce message.\n"
3062 "\n"
3063 "Ensuite, appuyez à nouveau pour voir « Vu » s'afficher\n"
3064 "à l'emplacement prévu.\n"
3065 "\n"
3066 "Pour annuler, appuyez sur la touche Échappement\n"
3067 "jusqu'à la disparition de ce panneau."
3069 msgid " Cannot accept this key "
3070 msgstr "Touche incorrecte"
3072 #, c-format
3073 msgid " You have entered \"%s\""
3074 msgstr " Vous avez entré « %s »"
3076 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3077 msgid "OK"
3078 msgstr "Vu"
3080 msgid ""
3081 "It seems that all your keys already\n"
3082 "work fine. That's great."
3083 msgstr ""
3084 "Toutes les touches sont déjà\n"
3085 "configurées. Bravo !"
3087 msgid "&Discard"
3088 msgstr "&Annuler"
3090 msgid ""
3091 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3092 "All your keys work well."
3093 msgstr ""
3094 "Bravo ! Votre configuration est correcte !\n"
3095 "Toutes les touches sont définies."
3097 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3098 msgstr "Essayez toutes les touches citées ici. Vérifiez ensuite qu'elles"
3100 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3101 msgstr "ont toutes ont été marquées « Vu ».  Appuyez sur « espace » en"
3103 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3104 msgstr "face des touches manquantes, ou cliquez dessus pour la définir."
3106 msgid " The Midnight Commander "
3107 msgstr " Midnight Commander "
3109 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3110 msgstr " Voulez-vous vraiment quitter Midnight Commander ? "
3112 msgid "&Listing mode..."
3113 msgstr "&Mode de listage..."
3115 msgid "&Quick view"
3116 msgstr "Vue &rapide "
3118 msgid "&Info"
3119 msgstr "&Info"
3121 msgid "&Sort order..."
3122 msgstr "&Ordre de tri..."
3124 msgid "&Filter..."
3125 msgstr "&Filtre..."
3127 msgid "&Encoding..."
3128 msgstr "&Encodage..."
3130 msgid "&Network link..."
3131 msgstr "Lien ré&Seau..."
3133 msgid "FT&P link..."
3134 msgstr "Lien FT&P..."
3136 msgid "S&hell link..."
3137 msgstr "Lien S&hell..."
3139 msgid "SM&B link..."
3140 msgstr "Lien SM&B..."
3142 msgid "&Rescan"
3143 msgstr "&Rafraîchir"
3145 msgid "&View"
3146 msgstr "&Voir"
3148 msgid "Vie&w file..."
3149 msgstr " V&oir le fichier "
3151 msgid "&Filtered view"
3152 msgstr "Vue &filtrée "
3154 msgid "&Copy"
3155 msgstr "&Copier"
3157 msgid "C&hmod"
3158 msgstr "C&hmod"
3160 msgid "&Link"
3161 msgstr "&Lien"
3163 msgid "&SymLink"
3164 msgstr "Lien &symbolique"
3166 msgid "Edit s&ymlink"
3167 msgstr " Éditer le lien s&ymbolique "
3169 msgid "Ch&own"
3170 msgstr "Ch&own"
3172 msgid "&Advanced chown"
3173 msgstr "chown &Avancé"
3175 msgid "&Rename/Move"
3176 msgstr "&Renommer/Déplacer"
3178 msgid "&Mkdir"
3179 msgstr "&Mkdir"
3181 msgid "&Quick cd"
3182 msgstr "Cd &rapide"
3184 msgid "Select &group"
3185 msgstr "Sélectionner les &groupes"
3187 msgid "U&nselect group"
3188 msgstr "Désélectio&nner les groups "
3190 msgid "Reverse selec&tion"
3191 msgstr "Inverser sélec&tion"
3193 msgid "E&xit"
3194 msgstr "&Quitter"
3196 msgid "&User menu"
3197 msgstr "Menu &utilisateur"
3199 msgid "&Directory tree"
3200 msgstr "&Arborescence des répertoires"
3202 msgid "&Find file"
3203 msgstr "Recherche de &fichier"
3205 msgid "S&wap panels"
3206 msgstr "Échang&er les panneaux"
3208 msgid "Switch &panels on/off"
3209 msgstr "Inverser &Panneaux on/off"
3211 msgid "&Compare directories"
3212 msgstr "&Comparer des répertoires"
3214 # XXX: trad panelize
3215 #, fuzzy
3216 msgid "E&xternal panelize"
3217 msgstr "Pannneau e&xterne"
3219 msgid "Show directory s&izes"
3220 msgstr "Aff&Icher la taille des rép."
3222 msgid "Command &history"
3223 msgstr "&Historique des commandes"
3225 msgid "Di&rectory hotlist"
3226 msgstr "Répe&rtoire hotlist"
3228 msgid "&Active VFS list"
3229 msgstr "Liste des VFS &actifs"
3231 msgid "&Background jobs"
3232 msgstr "&Processus en tâche de fond"
3234 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3235 msgstr "Réc&up. de fichiers (ext2fs seul)"
3237 msgid "&Listing format edit"
3238 msgstr "Édition du format de &liste"
3240 msgid "Edit &extension file"
3241 msgstr "Édition des &extensions de fichier"
3243 msgid "Edit &menu file"
3244 msgstr "Édition du fichier de &Menu"
3246 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3247 msgstr ""
3249 msgid "&Configuration..."
3250 msgstr "&Configuration..."
3252 msgid "&Layout..."
3253 msgstr "&Présentation..."
3255 msgid "C&onfirmation..."
3256 msgstr "C&onfirmation..."
3258 msgid "&Display bits..."
3259 msgstr "&Bits d'affichage..."
3261 msgid "&Virtual FS..."
3262 msgstr "Système de Fichiers &Virtuel (VFS)..."
3264 msgid "&Above"
3265 msgstr "&Au-dessus"
3267 msgid "&Left"
3268 msgstr "&Gauche"
3270 msgid "&Below"
3271 msgstr "&En-dessous"
3273 msgid "&Right"
3274 msgstr "&Droite"
3276 msgid " Information "
3277 msgstr " Information "
3279 msgid ""
3280 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3281 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
3282 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
3283 " the details.                                           "
3284 msgstr ""
3285 " Si vous utilisez le chargement rapide, le contenu      \n"
3286 " des répertoires peut ne pas être totalement correct.   \n"
3287 " Dans ce cas vous devrez procéder à un rafraîchissement \n"
3288 " manuel du répertoire. Voir la page de manuel pour les  \n"
3289 " détails."
3291 msgid "ButtonBar|Menu"
3292 msgstr "ButtonBar|Menu"
3294 msgid "ButtonBar|View"
3295 msgstr "ButtonBar|Vue"
3297 msgid "ButtonBar|Edit"
3298 msgstr "ButtonBar|Édit."
3300 msgid "ButtonBar|RenMov"
3301 msgstr ""
3303 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3304 msgstr "ButtonBar|CréRep"
3306 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3307 msgstr "La variable d'environnement TERM n'est pas définie !\n"
3309 #, c-format
3310 msgid "Cannot create %s directory"
3311 msgstr "Ne peut créer le répertoire %s"
3313 msgid "safe de&Lete"
3314 msgstr "E&Ffacement sûr"
3316 msgid "cd follows lin&Ks"
3317 msgstr "cd &suit les liens"
3319 msgid "L&ynx-like motion"
3320 msgstr "Mouvement à la L&ynx"
3322 msgid "rotatin&G dash"
3323 msgstr "&Trait tournant (attente)"
3325 msgid "co&Mplete: show all"
3326 msgstr "co&Mplet : tout montrer"
3328 msgid "&Use internal view"
3329 msgstr "&Utiliser la vue interne"
3331 msgid "use internal ed&It"
3332 msgstr "&Utiliser l'éditeur interne"
3334 msgid "auto m&Enus"
3335 msgstr "M&Enus autos"
3337 msgid "&Auto save setup"
3338 msgstr "&Auto-enreg. des réglages"
3340 msgid "shell &Patterns"
3341 msgstr "&Motifs shell"
3343 msgid "Compute &Totals"
3344 msgstr "Calculer les totaux"
3346 msgid "&Verbose operation"
3347 msgstr "&Opérations bavardes"
3349 msgid "Mkdir autoname"
3350 msgstr ""
3352 msgid "&Fast dir reload"
3353 msgstr "&Rechargement rapide des répertoires"
3355 msgid "mi&X all files"
3356 msgstr "&Mélanger tous les fichiers"
3358 msgid "&Drop down menus"
3359 msgstr "&Dérouler les menus"
3361 msgid "ma&Rk moves down"
3362 msgstr "Déplacer les marques vers le &Bas"
3364 msgid "show &Hidden files"
3365 msgstr "Afficher les fic. &Cachés"
3367 msgid "show &Backup files"
3368 msgstr "Afficher les fic. de &Sauvegarde"
3370 msgid "Use SI si&ze units"
3371 msgstr "Utiliser les &unités de taille SI"
3373 msgid "&Never"
3374 msgstr "&Jamais"
3376 msgid "on dumb &Terminals"
3377 msgstr "&Sur terminaux stupides"
3379 msgid "Alwa&ys"
3380 msgstr "&Toujours"
3382 msgid " Panel options "
3383 msgstr " Options du panneau "
3385 msgid " Pause after run... "
3386 msgstr " Pause après l'exécution..."
3388 msgid "Configure options"
3389 msgstr "Configurer les options"
3391 msgid "&Add new"
3392 msgstr "&Ajouter un nouveau"
3394 msgid "External panelize"
3395 msgstr "Pannneau externe"
3397 msgid "Command"
3398 msgstr "Commande"
3400 msgid "Other command"
3401 msgstr "Autre commande"
3403 msgid " Add to external panelize "
3404 msgstr " Ajouter au panneau externe "
3406 msgid " Enter command label: "
3407 msgstr " Saisissez un nom pour la commande :"
3409 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3410 msgstr " Ne peut utiliser un panneau externe lorsque connecté sur un répertoire non local "
3412 msgid "Find rejects after patching"
3413 msgstr "Trouver les déchets de patches"
3415 msgid "Find *.orig after patching"
3416 msgstr "Rechercher les *.orig après un patch"
3418 msgid "Find SUID and SGID programs"
3419 msgstr "Rechercher les programmes SUID et SGID"
3421 msgid "Cannot invoke command."
3422 msgstr "Ne peut invoquer la commande."
3424 msgid "Pipe close failed"
3425 msgstr "Ne peut fermer un tube"
3427 msgid "[dev]"
3428 msgstr "[dev]"
3430 msgid "UP--DIR"
3431 msgstr "RÉP-SUP"
3433 msgid "SYMLINK"
3434 msgstr "SYMLINK"
3436 msgid "SUB-DIR"
3437 msgstr "SOUS-RÉP"
3439 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3440 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3441 msgid "sort|u"
3442 msgstr "sort|m"
3444 msgid "&Unsorted"
3445 msgstr "&Non Trié"
3447 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3448 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3449 msgid "sort|n"
3450 msgstr "sort|n"
3452 msgid "&Name"
3453 msgstr "&Nom"
3455 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3456 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3457 msgid "sort|v"
3458 msgstr "sort|v"
3460 msgid "&Version"
3461 msgstr "&Version"
3463 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3464 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3465 msgid "sort|e"
3466 msgstr "sort|e"
3468 msgid "&Extension"
3469 msgstr "&Extension"
3471 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3472 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3473 msgid "sort|s"
3474 msgstr "sort|t"
3476 msgid "&Size"
3477 msgstr "&Taille"
3479 msgid "Block Size"
3480 msgstr " Taille de block"
3482 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3483 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3484 msgid "sort|m"
3485 msgstr "sort|m"
3487 msgid "&Modify time"
3488 msgstr "Date de &Modification"
3490 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3491 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3492 msgid "sort|a"
3493 msgstr "sort|a"
3495 msgid "&Access time"
3496 msgstr "Date d'&Accès"
3498 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3499 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3500 msgid "sort|h"
3501 msgstr "sort|c"
3503 msgid "C&Hange time"
3504 msgstr "Date de &Changement"
3506 msgid "Permission"
3507 msgstr "Permission"
3509 msgid "Perm"
3510 msgstr "Perm"
3512 msgid "Nl"
3513 msgstr "Nl"
3515 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3516 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3517 msgid "sort|i"
3518 msgstr "sort|i"
3520 msgid "&Inode"
3521 msgstr "&I-noeud"
3523 msgid "UID"
3524 msgstr "UID"
3526 msgid "GID"
3527 msgstr "GID"
3529 msgid "Owner"
3530 msgstr "Propriétaire"
3532 msgid "Group"
3533 msgstr "Groupe"
3535 msgid "<readlink failed>"
3536 msgstr "<échec de readlink>"
3538 # XXX: traduit, reste à vérifier la signification de msgit
3539 #, c-format
3540 msgid "%s byte"
3541 msgid_plural "%s bytes"
3542 msgstr[0] "%s octet"
3543 msgstr[1] "%s octets"
3545 # XXX: idem
3546 #, c-format
3547 msgid "%s in %d file"
3548 msgid_plural "%s in %d files"
3549 msgstr[0] " %s octets dans %d fichier"
3550 msgstr[1] " %s octets dans %d fichiers"
3552 msgid "Unknown tag on display format: "
3553 msgstr "Balise inconnue dans le format d'affichage :"
3555 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3556 msgstr "Le format fourni par l'utilisateur semble invalide, retourner aux valeurs par défaut."
3558 msgid " Do you really want to execute? "
3559 msgstr " Voulez-vous vraiment exécuter ? "
3561 # XXX: trad codepage
3562 msgid "Choose codepage"
3563 msgstr "Choisissez un encodage"
3565 msgid "-  < No translation >"
3566 msgstr "- < Pas de conversion >"
3568 msgid "%b %e  %Y"
3569 msgstr "%e %b  %Y"
3571 msgid "%b %e %H:%M"
3572 msgstr "%e %b %H:%M"
3574 #, c-format
3575 msgid ""
3576 "Cannot save file %s:\n"
3577 "%s"
3578 msgstr ""
3579 "Impossible d'enregistrer le fichier %s : \n"
3580 "%s"
3582 msgid ""
3583 "GNU Midnight Commander is already\n"
3584 "running on this terminal.\n"
3585 "Subshell support will be disabled."
3586 msgstr ""
3587 "GNU Midnight Commander est\n"
3588 "en cour d'exécution sur ce terminal.\n"
3589 "Support pour les sous-shells sera supprimé."
3591 #, c-format
3592 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3593 msgstr "Ne peut ouvrir le tube nommé %s\n"
3595 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3596 msgstr " Le shell est encore actif. Quitter quand même ? "
3598 #, c-format
3599 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3600 msgstr "Attention : ne peut aller à %s.\n"
3602 msgid "With builtin Editor\n"
3603 msgstr "Avec l'éditeur intégré\n"
3605 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3606 msgstr "Utilise la bibliothèque S-Lang installée dans le système"
3608 msgid "with terminfo database"
3609 msgstr "avec la base de données terminfo"
3611 msgid "Using the ncurses library"
3612 msgstr "Utilise la bibliothèque ncurses"
3614 msgid "Using the ncursesw library"
3615 msgstr "Utilise la bibliothèque ncursesw"
3617 msgid "With optional subshell support"
3618 msgstr "Avec le support optionnel des sous-shells"
3620 msgid "With subshell support as default"
3621 msgstr "Avec le support des sous-shells par défaut"
3623 msgid "With support for background operations\n"
3624 msgstr "Avec le support des opérations en tâche de fond\n"
3626 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3627 msgstr "Avec support de la souris pour xterm et la console Linux\n"
3629 msgid "With mouse support on xterm\n"
3630 msgstr "Avec support de la souris pour xterm\n"
3632 msgid "With support for X11 events\n"
3633 msgstr "Avec le support des événements X11\n"
3635 msgid "With internationalization support\n"
3636 msgstr "Avec le support de l'internationalisation\n"
3638 msgid "With multiple codepages support\n"
3639 msgstr "Avec le support de plusieurs codepages\n"
3641 #, c-format
3642 msgid "Virtual File System:"
3643 msgstr "Système de Fichier Virtuel (VFS) :"
3645 #, c-format
3646 msgid ""
3647 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3648 "%s\n"
3649 msgstr ""
3650 "Ne peut ouvrir le fichier %s en écriture :\n"
3651 "%s\n"
3653 #, c-format
3654 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3655 msgstr "Copier le répertoire « %s » dans :"
3657 #, c-format
3658 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3659 msgstr "Déplacer le répertoire « %s » dans :"
3661 #, c-format
3662 msgid ""
3663 " Cannot stat the destination \n"
3664 " %s "
3665 msgstr ""
3666 "Ne peut accéder à la destination \n"
3667 " %s "
3669 #, c-format
3670 msgid "  Delete %s?  "
3671 msgstr "  Effacer %s ?  "
3673 msgid "ButtonBar|Static"
3674 msgstr "ButtonBar|Statiq"
3676 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3677 msgstr "ButtonBar|Dynamq"
3679 msgid "ButtonBar|Rescan"
3680 msgstr "ButtonBar|Raffra"
3682 msgid "ButtonBar|Forget"
3683 msgstr "ButtonBar|Oublie"
3685 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3686 msgstr "ButtonBar|SupRep"
3688 #, c-format
3689 msgid ""
3690 "Cannot write to the %s file:\n"
3691 "%s\n"
3692 msgstr ""
3693 "Ne peut écrire dans le fichier %s :\n"
3694 "%s\n"
3696 msgid " Format error on file Extensions File "
3697 msgstr " Erreur de format dans le fichier d'extensions de fichier "
3699 #, c-format
3700 msgid " The %%var macro has no default "
3701 msgstr " La macro %%var n'a pas de défaut "
3703 #, c-format
3704 msgid " The %%var macro has no variable "
3705 msgstr " La macro %%var n'a pas de variable "
3707 msgid " Debug "
3708 msgstr " Débogage "
3710 msgid " ERROR: "
3711 msgstr " ERREUR : "
3713 msgid " True:  "
3714 msgstr " Vrai : "
3716 msgid " False: "
3717 msgstr " Faux : "
3719 msgid " Warning -- ignoring file "
3720 msgstr " Avertissement -- fichier ignoré "
3722 #, c-format
3723 msgid ""
3724 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3725 "Using it may compromise your security"
3726 msgstr ""
3727 "Le fichier %s n'appartient ni à vous ni au root ou tout le monde peux y écrire.\n"
3728 "Son utilisation peut compromettre la sécurité du système"
3730 #, c-format
3731 msgid " No suitable entries found in %s "
3732 msgstr " Aucune entrée appropriée trouvé dans %s "
3734 msgid " User menu "
3735 msgstr " Menu utilisateur "
3737 msgid "Invalid value"
3738 msgstr "valeur invalide "
3740 msgid " Cannot spawn child process "
3741 msgstr " Ne peut créer un processus fils "
3743 msgid "Empty output from child filter"
3744 msgstr ""
3746 msgid "&Line number (decimal)"
3747 msgstr "&Numéro de ligne (décimal)"
3749 msgid "Pe&rcents"
3750 msgstr ""
3752 msgid "&Decimal offset"
3753 msgstr ""
3755 #, fuzzy
3756 msgid "He&xadecimal offset"
3757 msgstr "Hexadecimal"
3759 msgid "Goto"
3760 msgstr "Aller à"
3762 msgid "ButtonBar|Ascii"
3763 msgstr "ButtonBar|Ascii"
3765 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3766 msgstr ""
3768 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3769 msgstr ""
3771 msgid "ButtonBar|Wrap"
3772 msgstr ""
3774 msgid "ButtonBar|Hex"
3775 msgstr "ButtonBar|Hex"
3777 msgid "ButtonBar|Goto"
3778 msgstr "ButtonBar|All. à"
3780 msgid "ButtonBar|Raw"
3781 msgstr "ButtonBar|Brut"
3783 msgid "ButtonBar|Parse"
3784 msgstr ""
3786 msgid "ButtonBar|Unform"
3787 msgstr ""
3789 msgid "ButtonBar|Format"
3790 msgstr "ButtonBar|Format"
3792 #, c-format
3793 msgid ""
3794 " Error while closing the file: \n"
3795 " %s \n"
3796 " Data may have been written or not. "
3797 msgstr ""
3798 " Erreur à la fermeture du fichier : \n"
3799 "  %s \n"
3800 " Les données pourraient ne pas avoir été écrites. "
3802 #, c-format
3803 msgid ""
3804 " Cannot save file: \n"
3805 " %s "
3806 msgstr ""
3807 "Impossible d'enregistrer le fichier : \n"
3808 " %s "
3810 #, c-format
3811 msgid ""
3812 " Cannot open \"%s\"\n"
3813 " %s "
3814 msgstr ""
3815 " Ne peut ouvrir « %s »\n"
3816 " %s "
3818 #, c-format
3819 msgid ""
3820 " Cannot stat \"%s\"\n"
3821 " %s "
3822 msgstr ""
3823 " Ne peut analyser « %s »\n"
3824 " %s "
3826 msgid " Cannot view: not a regular file "
3827 msgstr " Visualisation impossible : ce n'est pas un fichier régulier "
3829 msgid "Seeking to search result"
3830 msgstr ""
3832 #, fuzzy
3833 msgid "Search done"
3834 msgstr "Rechercher"
3836 msgid "Continue from begining?"
3837 msgstr ""
3839 msgid " History "
3840 msgstr " Historique "
3842 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
3843 #, fuzzy
3844 msgid "DialogTitle|History cleanup"
3845 msgstr "TitreDialog|Copie"
3847 msgid "Do you want clean this history?"
3848 msgstr ""
3850 msgid "Background process:"
3851 msgstr "Processus en tâche de fond :"
3853 #~ msgid "File"
3854 #~ msgstr "Fichier"
3856 #~ msgid "Count"
3857 #~ msgstr "Compter"
3859 #~ msgid "Bytes"
3860 #~ msgstr "Octets"
3862 #~ msgid " confirm &Exit "
3863 #~ msgstr " confirmer &Quitter "
3865 #~ msgid " confirm e&Xecute "
3866 #~ msgstr " confirmer l'e&Xécution "
3868 #~ msgid " confirm &Delete "
3869 #~ msgstr " confirmer l'e&Ffacement "
3871 #~ msgid ""
3872 #~ " The current line number is %lld.\n"
3873 #~ " Enter the new line number:"
3874 #~ msgstr ""
3875 #~ " Le numéro de la ligne courante est %lld.\n"
3876 #~ " Saisissez le nouveau numéro de ligne :"
3878 #~ msgid ""
3879 #~ " The current address is %s.\n"
3880 #~ " Enter the new address:"
3881 #~ msgstr ""
3882 #~ " L'adresse courante est %s.\n"
3883 #~ " Saisissez la nouvelle adresse :"
3885 #~ msgid " Goto Address "
3886 #~ msgstr " Aller à l'adresse "
3888 #~ msgid "ButtonBar|Line"
3889 #~ msgstr "ButtonBar|Ligne"
3891 #~ msgid "File: %s"
3892 #~ msgstr "Fichier : %s"
3894 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
3895 #~ msgstr "Décalage 0x%08lx"
3897 #~ msgid "Line %lu Col %lu"
3898 #~ msgstr "Ligne %lu Col %lu"
3900 #~ msgid "%s bytes"
3901 #~ msgstr "%s octets"
3903 #~ msgid ">= %s bytes"
3904 #~ msgstr ">= %s octets"
3906 #~ msgid "File:       None"
3907 #~ msgstr "Fichier :  aucun"
3909 #~ msgid "Do backups -->"
3910 #~ msgstr "Faire des sauvegardes -->"
3912 #~ msgid "Extension:"
3913 #~ msgstr "Extension :"
3915 #~ msgid "&New              C-n"
3916 #~ msgstr "&Nouveau                C-n"
3918 #~ msgid "&Save              F2"
3919 #~ msgstr "&Enregistrer             F2"
3921 #~ msgid "Save &as...       F12"
3922 #~ msgstr "Enregistrer &sous...    F12"
3924 #~ msgid "A&bout...            "
3925 #~ msgstr "À &propos..."
3927 #~ msgid "&Quit             F10"
3928 #~ msgstr "&Quitter                F10"
3930 #~ msgid "&New            C-x k"
3931 #~ msgstr "&Nouveau        C-x k"
3933 #~ msgid "Copy to &file...     "
3934 #~ msgstr "Copier vers le &fichier..."
3936 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
3937 #~ msgstr "&Inverser la marque      F3"
3939 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
3940 #~ msgstr "&Marquer les colonnes  S-F3"
3942 #~ msgid "&Copy                        F5"
3943 #~ msgstr "&Copier                 F5"
3945 #~ msgid "&Move                        F6"
3946 #~ msgstr "&Déplacer                F6"
3948 #~ msgid "&Delete                      F8"
3949 #~ msgstr "&Supprimer              F8"
3951 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
3952 #~ msgstr "&Nouveau                C-n"
3954 #~ msgid "&Undo                       C-u"
3955 #~ msgstr "Ann&uler                C-u"
3957 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
3958 #~ msgstr "Dé&But               C-PgUp"
3960 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
3961 #~ msgstr "&Fin                 C-PgDn"
3963 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
3964 #~ msgstr "&Aller à la ligne...                M-l"
3966 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
3967 #~ msgstr "&Aller à la ligne...                M-l"
3969 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
3970 #~ msgstr "&Inverser la marque      F3"
3972 #~ msgid "&Next bookmark                 "
3973 #~ msgstr "&Nouveau                C-n"
3975 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
3976 #~ msgstr "&Trier...                           M-t"
3978 #~ msgid "&Flush bookmark                "
3979 #~ msgstr "C&ourrier..."
3981 #~ msgid "&Search...         F7"
3982 #~ msgstr "Rechercher...        F7"
3984 #~ msgid "&Replace...        F4"
3985 #~ msgstr "&Remplacer...         F4"
3987 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
3988 #~ msgstr "&Aller à la ligne...                M-l"
3990 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
3991 #~ msgstr "&Trier...                           M-t"
3993 #~ msgid "Delete macr&o...            "
3994 #~ msgstr "Effacer la macr&O..."
3996 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
3997 #~ msgstr "&Trier...                           M-t"
3999 #~ msgid "&Mail...                    "
4000 #~ msgstr "C&ourrier..."
4002 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4003 #~ msgstr "&Exécuter la macro... C-x e, TOUCHE"
4005 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
4006 #~ msgstr "Correction orthographique 'is&Pell' M-$"
4008 #~ msgid "Save setu&p"
4009 #~ msgstr "Enregi&strer la configuration"
4011 #~ msgid " Edit "
4012 #~ msgstr " Édition "
4014 #~ msgid " Sear/Repl "
4015 #~ msgstr " Cherch/Rempl "
4017 #~ msgid " Command "
4018 #~ msgstr " Commande "
4020 #~ msgid " Options "
4021 #~ msgstr " Options "
4023 #~ msgid "Intuitive"
4024 #~ msgstr "Intuitif"
4026 #~ msgid "Emacs"
4027 #~ msgstr "Emacs"
4029 #~ msgid "User-defined"
4030 #~ msgstr "Définie par l'&Utilisateur :"
4032 #~ msgid "Key emulation"
4033 #~ msgstr "Émulation de touches"
4035 #~ msgid "Save"
4036 #~ msgstr "Enregistrer"
4038 #~ msgid "Mark"
4039 #~ msgstr "Marquer"
4041 #~ msgid "Replac"
4042 #~ msgstr "Remplacer"
4044 #~ msgid "Delete"
4045 #~ msgstr "Effacer"
4047 #~ msgid "PullDn"
4048 #~ msgstr "Menu déroulant"
4050 #~ msgid " Copy "
4051 #~ msgstr " Copier "
4053 #~ msgid " Move "
4054 #~ msgstr " Déplacer "
4056 #~ msgid " Delete "
4057 #~ msgstr " Effacer "
4059 #~ msgid "1Copy"
4060 #~ msgstr "1Copier"
4062 #~ msgid "1Move"
4063 #~ msgstr "1Déplacer"
4065 #~ msgid "1Delete"
4066 #~ msgstr "1Effacer"
4068 #~ msgid "Index"
4069 #~ msgstr "Index"
4071 #~ msgid "Prev"
4072 #~ msgstr "Précédent"
4074 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4075 #~ msgstr "&Vue rapide          C-x q"
4077 #~ msgid "&Info           C-x i"
4078 #~ msgstr "&Info                C-x i"
4080 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4081 #~ msgstr "&Rafraîchir            C-r"
4083 #~ msgid "&View               F3"
4084 #~ msgstr "&Vue                    F3"
4086 #~ msgid "Vie&w file...         "
4087 #~ msgstr "Voi&r fichier..."
4089 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4090 #~ msgstr "Vue &Filtrée           M-!"
4092 #~ msgid "&Edit               F4"
4093 #~ msgstr "É&diter                 F4"
4095 #~ msgid "&Copy               F5"
4096 #~ msgstr "&Copier                 F5"
4098 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4099 #~ msgstr "c&Hmod               C-x c"
4101 #~ msgid "&Link            C-x l"
4102 #~ msgstr "&Lien                C-x l"
4104 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4105 #~ msgstr "Lien &Symbolique     C-x s"
4107 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4108 #~ msgstr "Éditer lien s&Ymb  C-x C-s"
4110 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4111 #~ msgstr "ch&Own               C-x o"
4113 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4114 #~ msgstr "&Renommer/déplacer      F6"
4116 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4117 #~ msgstr "&Créer un répertoire    F7"
4119 #~ msgid "&Delete             F8"
4120 #~ msgstr "&Supprimer              F8"
4122 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4123 #~ msgstr "cd r&apide             M-c"
4125 #~ msgid "select &Group      M-+"
4126 #~ msgstr "Sélectionner &Groupe   M-+"
4128 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4129 #~ msgstr "Désélect&. groupe      M-\\"
4131 #~ msgid "e&Xit              F10"
4132 #~ msgstr "Q&uitter               F10"
4134 #~ msgid "&User menu          F2"
4135 #~ msgstr "Menu &Utilisateur       F2"
4137 #~ msgid "&Find file            M-?"
4138 #~ msgstr "Rechercher &Fichier              M-?"
4140 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4141 #~ msgstr "Echanger pannea&Ux               C-u"
4143 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4144 #~ msgstr "&Comparer répertoires          C-x d"
4146 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4147 #~ msgstr "Mise en panneau e&Xterne       C-x !"
4149 #~ msgid "Command &history      M-h"
4150 #~ msgstr " Historique des commandes "
4152 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4153 #~ msgstr "&Répertoire hotlist              C-\\"
4155 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4156 #~ msgstr "&Tâches de fond                C-x j"
4158 #~ msgid "learn &Keys..."
4159 #~ msgstr "Apprendre les &touches..."
4161 #~ msgid " &File "
4162 #~ msgstr " &Fichier "
4164 #~ msgid " &Command "
4165 #~ msgstr " &Commande "
4167 #~ msgid "Menu"
4168 #~ msgstr "Menu"
4170 #~ msgid "n"
4171 #~ msgstr "Activé"
4173 #~ msgid "Extension"
4174 #~ msgstr "Extension :"
4176 #~ msgid "Size"
4177 #~ msgstr "Taille"
4179 #~ msgid "MTime"
4180 #~ msgstr "Date de modif."
4182 #~ msgid "ATime"
4183 #~ msgstr "Date d'acc."
4185 #~ msgid "CTime"
4186 #~ msgstr "Date de créa."
4188 #~ msgid "Inode"
4189 #~ msgstr "I-noeud"
4191 #~ msgid "RenMov"
4192 #~ msgstr "RenDép"
4194 #~ msgid "Static"
4195 #~ msgstr "Statique"
4197 #~ msgid "Dynamc"
4198 #~ msgstr "Dynamique"
4200 #~ msgid "Forget"
4201 #~ msgstr "Oublier"
4203 #~ msgid "Rmdir"
4204 #~ msgstr "Rmdir"
4206 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4207 #~ msgstr " Commande chown "
4209 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4210 #~ msgstr " Commande chown "
4212 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4213 #~ msgstr " Commande chown "
4215 #~ msgid "%s not found!"
4216 #~ msgstr "Attention : fichier %s non trouvé\n"
4218 #~ msgid "NumLock on keypad"
4219 #~ msgstr "NumLock sur pavé numérique"
4221 #~ msgid " Emacs key: "
4222 #~ msgstr " Touches Emacs : "
4224 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4225 #~ msgstr " %d découvertes faites, %d signets ajoutés "
4227 #~ msgid "Displays this help message"
4228 #~ msgstr "Affiche ce message d'aide"
4230 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4231 #~ msgstr "Affiche un écran d'aide sur la façon de changer les styles de couleur"
4233 #~ msgid "unknown option"
4234 #~ msgstr "<Groupe inconnu>"
4236 #~ msgid "Show this help message"
4237 #~ msgstr "Affiche ce message d'aide"
4239 #~ msgid "Display brief usage message"
4240 #~ msgstr "Affiche ce bref message d'aide"
4242 #~ msgid "Usage:"
4243 #~ msgstr "Nom d'utilisateur :"
4245 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4246 #~ msgstr "C&onfirmation avant remplacement"
4248 #~ msgid "replace &All"
4249 #~ msgstr "Tout rempl&acer"
4251 #~ msgid "O&ne"
4252 #~ msgstr "&Un"
4254 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4255 #~ msgstr "%e %b %H:%M"
4257 #~ msgid "%b %d %Y"
4258 #~ msgstr "%e %b  %Y"
4260 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4261 #~ msgstr ""
4262 #~ " L'adresse courante est 0x%lx.\n"
4263 #~ " Saisissez la nouvelle adresse :"
4265 #~ msgid "scanf &Expression"
4266 #~ msgstr "&Expression scanf"
4268 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4269 #~ msgstr " Saisissez l'ordre des arguments (ex. : 3,2,1,4) "
4271 #~ msgid " Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
4272 #~ msgstr " Expression régulière invalide, ou expression scanf avec trop de conversions "
4274 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4275 #~ msgstr " Erreur dans la chaîne de format de remplacement. "
4277 #~ msgid " Replacement too long. "
4278 #~ msgstr " Saisissez la chaîne de remplacement :"
4280 #~ msgid "&Copy              F5"
4281 #~ msgstr "&Copier                  F5"
4283 #~ msgid "&Delete            F8"
4284 #~ msgstr "&Supprimer               F8"
4286 #~ msgid " The command history is empty "
4287 #~ msgstr " L'historique des commandes est vide "
4289 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4290 #~ msgstr "Édition de l'édi&teur de menu"
4292 #~ msgid "Edit &syntax file"
4293 #~ msgstr "Édition du fichier de &syntaxe"
4295 #~ msgid ""
4296 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4297 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4298 #~ "Do not forget to save options."
4299 #~ msgstr ""
4300 #~ "Pour utiliser cette fonctionnalité, sélectionnez\n"
4301 #~ "votre codepage dans la boîte de dialogue Réglages\n"
4302 #~ "/ Affichage des bits !\n"
4303 #~ "N'oubliez pas d'enregistrer les options."
4305 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4306 #~ msgstr "Expression de recherche hex invalide"
4308 #~ msgid " Invalid regular expression "
4309 #~ msgstr " Expression régulière invalide "
4311 #~ msgid " Enter regexp:"
4312 #~ msgstr " Saisissez l'expression régulière :"
4314 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4315 #~ msgstr "Utilise la bibliothèque S-Lang incluse"
4317 #~ msgid "with termcap database"
4318 #~ msgstr "avec la base de données termcap"
4320 #~ msgid "&Home"
4321 #~ msgstr "Répertoire &personnel"
4323 #~ msgid "&Type"
4324 #~ msgstr "&Type"
4326 #~ msgid "N&GID"
4327 #~ msgstr "N&GID"
4329 #~ msgid "N&UID"
4330 #~ msgstr "N&UID"
4332 #~ msgid "&Owner"
4333 #~ msgstr "Pr&Opriétaire"
4335 #~ msgid "&Group"
4336 #~ msgstr "&Groupe"
4338 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4339 #~ msgstr "MC n'a pas pu écrire le fichier ~/"
4341 #~ msgid " (%ld blocks)"
4342 #~ msgstr " (%ld blocs)"
4344 #~ msgid " Notice "
4345 #~ msgstr " Note "
4347 #~ msgid ""
4348 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4349 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4350 #~ " files have been moved now\n"
4351 #~ msgstr ""
4352 #~ " Les fichers de configuration de Midnight Commander \n"
4353 #~ " sont désormais stockés dans le répertoire ~/.mc,   \n"
4354 #~ " les fichiers ont été déplacés\n"
4356 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4357 #~ msgstr " %s octets dans %d fichiers"
4359 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4360 #~ msgstr " Échec lors de l'ouverture du fichier en lecture : "
4362 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4363 #~ msgstr " Ce n'est pas un fichier ordinaire : "
4365 #~ msgid "Format of the "
4366 #~ msgstr "Format du "
4368 #~ msgid ""
4369 #~ " file has changed\n"
4370 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4371 #~ "copy it from "
4372 #~ msgstr ""
4373 #~ "Ce fichier a changé avec la version 3.0.\n"
4374 #~ "Vous pouvez soit le copier depuis "
4376 #~ msgid ""
4377 #~ "mc.ext or use that\n"
4378 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4379 #~ msgstr "mc.ext, soit utiliser ce fichier comme modèle.\n"
4381 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4382 #~ msgstr "mc.ext sera utilisé pour l'instant."
4384 #~ msgid " Cannot open file "
4385 #~ msgstr " Ne peut ouvrir le fichier "
4387 #~ msgid "Col %d"
4388 #~ msgstr "Col %d"
4390 #~ msgid "  [grow]"
4391 #~ msgstr " [augm.]"
4393 #~ msgid "Ascii"
4394 #~ msgstr "Ascii"
4396 #~ msgid "Hex"
4397 #~ msgstr "Hexa"
4399 #~ msgid "Line"
4400 #~ msgstr "Ligne"
4402 #~ msgid "RxSrch"
4403 #~ msgstr "Chercher ExpReg"
4405 #~ msgid "EdHex"
4406 #~ msgstr "EdHexa"
4408 #~ msgid "EdText"
4409 #~ msgstr "EdTexte"
4411 #~ msgid "UnWrap"
4412 #~ msgstr "Pas de césure"
4414 #~ msgid "Wrap"
4415 #~ msgstr "Césure"
4417 #~ msgid "HxSrch"
4418 #~ msgstr "RechHx"
4420 #~ msgid "Raw"
4421 #~ msgstr "Brut"
4423 #~ msgid "Parse"
4424 #~ msgstr "Analyser"
4426 #~ msgid "Unform"
4427 #~ msgstr "Déformat"
4429 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4430 #~ msgstr "Le menu utilisateur n'est disponible que si mcedit est invoqué depuis mc"
4432 #~ msgid " Socket source routing setup "
4433 #~ msgstr " Configuration du routage à la source "
4435 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4436 #~ msgstr " Saisissez le nom de l'hôte à utiliser comme  noeud de routage à la source : "
4438 #~ msgid " Host name "
4439 #~ msgstr " Nom de l'hôte "
4441 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4442 #~ msgstr " Erreur lors de la recherche de l'adresse IP "
4444 #~ msgid ""
4445 #~ "\n"
4446 #~ "\n"
4447 #~ "\n"
4448 #~ "refresh stack underflow!\n"
4449 #~ "\n"
4450 #~ "\n"
4451 #~ msgstr ""
4452 #~ "\n"
4453 #~ "\n"
4454 #~ "\n"
4455 #~ "pile de rafraîchissement vide !\n"
4456 #~ "\n"
4457 #~ "\n"
4459 #~ msgid " Listing format edit "
4460 #~ msgstr " Édition du format de liste "
4462 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4463 #~ msgstr " Le nouveau mode est « %s » "
4465 #~ msgid "&Drive...       M-d"
4466 #~ msgstr "&Lecteur...     M-d"
4468 #~ msgid "Use to debug the background code"
4469 #~ msgstr "Utilisez ceci pour débuguer du code en tâche de fond"
4471 #~ msgid "Force subshell execution"
4472 #~ msgstr "exécuter avec l'ID propr."
4474 #~ msgid " No action taken "
4475 #~ msgstr " Aucune action effectuée "
4477 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4478 #~ msgstr " Ne peut définir le routage par la source (%s)"