1 # MC Chinese (zh_CN) translation
2 # Wang Jian <lark@linux.net.cn>, 2001.
3 # Jake Li <gnozil@gmail.com>, 2010.
7 "Project-Id-Version: mc\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-03-09 14:37+0800\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-03-09 14:51+0800\n"
11 "Last-Translator: Jake Li <gnozil@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Simplified Chinese\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=1;\n"
17 "X-Poedit-Language: Chinese\n"
18 "X-Poedit-Country: CHINA\n"
20 #: lib/search/lib.c:42
21 #: src/editor/editcmd.c:114
22 #: src/editor/editcmd.c:1567
23 #: src/editor/editcmd.c:1607
24 #: src/editor/editcmd.c:1866
25 #: src/viewer/search.c:99
26 msgid " Search string not found "
29 #: lib/search/lib.c:43
30 msgid " Not implemented yet "
33 #: lib/search/lib.c:44
34 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
35 msgstr "替换的标记与找到的标记个数不相等"
37 #: lib/search/lib.c:45
39 msgid " Invalid token number %d "
42 #: lib/search/search.c:50
46 #: lib/search/search.c:51
47 msgid "&Regular expression"
50 #: lib/search/search.c:52
54 #: lib/search/search.c:53
55 msgid "Wildcard search"
58 #: lib/skin/common.c:132
61 "Unable to load '%s' skin.\n"
62 "Default skin has been loaded"
67 #: lib/skin/common.c:143
70 "Unable to parse '%s' skin.\n"
71 "Default skin has been loaded"
77 msgid "Function key 1"
81 msgid "Function key 2"
85 msgid "Function key 3"
89 msgid "Function key 4"
93 msgid "Function key 5"
97 msgid "Function key 6"
101 msgid "Function key 7"
105 msgid "Function key 8"
109 msgid "Function key 9"
113 msgid "Function key 10"
117 msgid "Function key 11"
121 msgid "Function key 12"
125 msgid "Function key 13"
129 msgid "Function key 14"
133 msgid "Function key 15"
137 msgid "Function key 16"
141 msgid "Function key 17"
145 msgid "Function key 18"
149 msgid "Function key 19"
153 msgid "Function key 20"
158 msgid "Backspace key"
170 msgid "Down arrow key"
174 msgid "Left arrow key"
178 msgid "Right arrow key"
186 msgid "Page Down key"
204 msgid "Completion/M-tab"
216 msgid "Slash on keypad"
229 msgid "Left arrow keypad"
233 msgid "Right arrow keypad"
237 msgid "Up arrow keypad"
241 msgid "Down arrow keypad"
245 msgid "Home on keypad"
249 msgid "End on keypad"
253 msgid "Page Down keypad"
257 msgid "Page Up keypad"
261 msgid "Insert on keypad"
265 msgid "Delete on keypad"
269 msgid "Enter on keypad"
273 msgid "Function key 21"
277 msgid "Function key 22"
281 msgid "Function key 23"
285 msgid "Function key 24"
329 msgid "Exclamation mark"
333 msgid "Question mark"
345 msgid "Quotation mark"
389 msgid "Backslash key"
394 msgid "Number sign #"
412 #: lib/tty/tty-slang.c:247
415 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
416 "Check the TERM environment variable.\n"
421 #: lib/utilunix.c:283
423 msgid "%s is not a directory\n"
426 #: lib/utilunix.c:285
428 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
431 #: lib/utilunix.c:288
433 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
434 msgstr "无法正确设置目录%s的权限\n"
436 #: lib/utilunix.c:293
438 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
439 msgstr "无法创建临时目录%s:%s\n"
441 #: lib/utilunix.c:322
443 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
444 msgstr "在%s中创建临时文件\n"
446 #: lib/utilunix.c:327
448 msgid "Temporary files will not be created\n"
451 #: lib/utilunix.c:331
454 msgid "Press any key to continue..."
457 #: lib/utilunix.c:357
458 #: lib/utilunix.c:361
459 #: lib/utilunix.c:411
460 #: lib/vfs/mc-vfs/mcfs.c:156
461 #: src/editor/editcmd.c:211
462 #: src/editor/editcmd.c:235
463 #: src/editor/editcmd.c:519
464 #: src/editor/editcmd.c:608
465 #: src/editor/editcmd.c:947
466 #: src/editor/editcmd.c:1074
467 #: src/editor/editcmd.c:1360
468 #: src/editor/editcmd.c:1482
469 #: src/editor/editcmd.c:2915
470 #: src/editor/editcmd.c:2953
471 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:490
478 #: src/subshell.c:345
479 #: src/subshell.c:678
480 #: src/viewer/actions_cmd.c:354
484 #: lib/utilunix.c:357
485 msgid " Pipe failed "
488 #: lib/utilunix.c:361
492 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:169
493 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:185
496 "Cannot open cpio archive\n"
502 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:251
505 "Premature end of cpio archive\n"
511 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:320
514 "Inconsistent hardlinks of\n"
525 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:355
527 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
528 msgstr "%s 含有重复的项!正在跳过!"
530 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:433
531 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:485
532 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:491
533 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:548
534 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:558
537 "Corrupted cpio header encountered in\n"
543 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:610
546 "Unexpected end of file\n"
552 #: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:364
554 msgid "Directory cache expired for %s"
557 #: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:794
558 msgid "Starting linear transfer..."
561 #: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:936
563 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
564 msgstr "%s:%s:%s %3d%% (传输了 %lu 字节)"
566 #: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:937
568 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
569 msgstr "%s:%s:%s 传输了 %lu 字节"
571 #: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:983
575 #: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:455
578 "Cannot open %s archive\n"
584 #: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:497
585 #: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:518
586 #: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:574
587 msgid "Inconsistent extfs archive"
588 msgstr "不完整的 extfs 归档"
590 #: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:1443
592 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
593 msgstr "警告:不能打开目录%s\n"
595 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:178
597 msgid "fish: Disconnecting from %s"
598 msgstr "fish:正在从 %s 断开连接"
600 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:274
601 msgid "fish: Waiting for initial line..."
602 msgstr "fish:正在等待初始化行..."
604 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:285
605 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
606 msgstr "抱歉,目前无法创建口令验证连接。"
608 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:289
609 msgid " fish: Password required for "
612 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:297
613 msgid "fish: Sending password..."
614 msgstr "fish:正在发送口令..."
616 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:303
617 msgid "fish: Sending initial line..."
618 msgstr "fish:正在发送初始化行..."
620 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:314
621 msgid "fish: Handshaking version..."
622 msgstr "fish:正在握手版本..."
624 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:328
625 msgid "fish: Setting up current directory..."
626 msgstr "fish:正在设置当前目录..."
628 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:330
630 msgid "fish: Connected, home %s."
631 msgstr "fish:已连接,主目录%s,"
633 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:421
635 msgid "fish: Reading directory %s..."
636 msgstr "fish:正在读取目录 %s..."
638 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:664
639 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1444
640 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:356
645 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:673
646 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1399
647 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:359
652 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:727
654 msgid "fish: store %s: sending command..."
655 msgstr "fish:保存 %s:正在发送命令..."
657 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:782
658 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
659 msgstr "fish:本地读取失败,正在发送零"
661 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:798
663 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
664 msgstr "fish:正在保存 %s %d (%lu)"
666 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:799
670 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:799
675 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:870
676 msgid "Aborting transfer..."
679 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:881
680 msgid "Error reported after abort."
683 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:883
684 msgid "Aborted transfer would be successful."
685 msgstr "被中止的传输可能成功完成了。"
687 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:424
689 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
690 msgstr "ftpfs:正在断开到 %s 的连接"
692 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:479
693 msgid " FTP: Password required for "
696 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:515
697 msgid "ftpfs: sending login name"
698 msgstr "ftpfs:正在发送用户登录名"
700 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:519
701 msgid "ftpfs: sending user password"
702 msgstr "ftpfs:正在发送用户口令"
704 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:525
706 msgid "FTP: Account required for user %s"
707 msgstr "FTP:用户%s需要账户 "
709 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:527
713 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:531
714 msgid "ftpfs: sending user account"
715 msgstr "ftpfs:正在发送用户账户"
717 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:541
718 msgid "ftpfs: logged in"
721 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:555
723 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
724 msgstr "ftpfs:用户 %s 登录不正确"
726 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:681
727 msgid "ftpfs: Invalid host name."
728 msgstr "ftpfs:无效的主机名。"
730 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:714
731 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:730
736 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:737
738 msgid "ftpfs: making connection to %s"
739 msgstr "ftpfs:正在连接 %s"
741 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:748
742 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
743 msgstr "ftpfs:连接被用户中断"
745 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:750
747 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
748 msgstr "ftpfs:连接服务器失败:%s"
750 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:797
752 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
753 msgstr "正在等待重试... %d (Control-C 取消)"
755 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:940
756 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1005
757 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1052
758 msgid "ftpfs: invalid address family"
759 msgstr "ftpfs:无效的地址族"
761 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1012
763 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
764 msgstr "ftpfs:无法设置为被动模式:%s"
766 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1017
768 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
769 msgstr "ftpfs: 无法创建套接字:%s "
771 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1027
772 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
773 msgstr "ftpfs:无法设置为被动模式"
775 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1143
776 msgid "ftpfs: aborting transfer."
777 msgstr "ftpfs:正在中止传输。"
779 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1145
781 msgid "ftpfs: abort error: %s"
782 msgstr "ftpfs:中止错误:%s"
784 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1153
785 msgid "ftpfs: abort failed"
788 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1257
789 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1356
790 msgid "ftpfs: CWD failed."
791 msgstr "ftpfs:CWD 失败。"
793 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1267
794 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1274
795 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
796 msgstr "ftpfs:无法解析符号链接"
798 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1325
799 msgid "Resolving symlink..."
802 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1347
804 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
805 msgstr "ftpfs:正在读取 FTP 目录 %s... %s%s"
807 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1350
808 msgid "(strict rfc959)"
809 msgstr "(严格遵循 rfc959)"
811 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1351
812 msgid "(chdir first)"
815 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1457
816 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
817 msgstr "ftpfs:失败;没有后备"
819 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1525
821 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
822 msgstr "ftpfs:正在保存文件 %lu (%lu)"
824 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1940
826 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
827 "Remove password or correct mode."
829 "~/.netrc 文件没有正确的权限。\n"
832 #: lib/vfs/mc-vfs/mcfs.c:140
833 #: lib/vfs/mc-vfs/mcfs.c:185
837 #: lib/vfs/mc-vfs/mcfs.c:141
838 msgid " The server does not support this version "
841 #: lib/vfs/mc-vfs/mcfs.c:158
843 " The remote server is not running on a system port \n"
844 " you need a password to log in, but the information may \n"
845 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
848 " 您需要口令来登录,但是对端可能不安全。\n"
851 #: lib/vfs/mc-vfs/mcfs.c:161
853 #: src/editor/editcmd.c:213
854 #: src/editor/editcmd.c:237
855 #: src/editor/editcmd.c:2025
859 #: src/hotlist.c:1106
860 #: src/hotlist.c:1124
863 #: src/subshell.c:680
865 #: src/viewer/lib.c:147
866 #: src/viewer/search.c:286
871 #: lib/vfs/mc-vfs/mcfs.c:161
873 #: src/editor/editcmd.c:213
874 #: src/editor/editcmd.c:2025
878 #: src/hotlist.c:1106
879 #: src/hotlist.c:1124
882 #: src/subshell.c:680
884 #: src/viewer/lib.c:147
885 #: src/viewer/search.c:287
890 #: lib/vfs/mc-vfs/mcfs.c:171
891 msgid " MCFS Password required "
892 msgstr " 需要 MCFS 口令 "
894 #: lib/vfs/mc-vfs/mcfs.c:185
895 msgid " Invalid password "
898 #: lib/vfs/mc-vfs/mcfs.c:245
900 msgid " Cannot locate hostname: %s "
901 msgstr " 无法定位主机名:%s "
903 #: lib/vfs/mc-vfs/mcfs.c:264
905 msgid " Cannot create socket: %s "
906 msgstr " 无法创建套接字:%s "
908 #: lib/vfs/mc-vfs/mcfs.c:270
910 msgid " Cannot connect to server: %s "
911 msgstr " 无法连接到服务器:%s "
913 #: lib/vfs/mc-vfs/mcfs.c:340
914 msgid " Too many open connections "
917 #: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:351
921 msgid "Warning: file %s not found\n"
922 msgstr "警告:没有找到文件 %s\n"
924 #: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:376
927 "Warning: Invalid line in %s:\n"
933 #: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:388
936 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
939 "警告:%2$s 中有无效的标志 %1$c\n"
942 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:622
945 " reconnect to %s failed\n"
951 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1179
952 msgid " Authentication failed "
955 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1702
957 msgid " Error %s creating directory %s "
958 msgstr " %s 正在创建目录 %s "
960 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1728
962 msgid " Error %s removing directory %s "
963 msgstr " %s 正在删除目录 %s "
965 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1830
967 msgid " %s opening remote file %s "
968 msgstr " %s 正在打开远程文件 %s "
970 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1909
972 msgid " %s removing remote file %s "
973 msgstr " %s 正在删除远程文件 %s "
975 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1944
977 msgid " %s renaming files\n"
978 msgstr " %s 正在重命名文件\n"
980 #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:237
981 #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:255
984 "Cannot open tar archive\n"
990 #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:497
991 #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:527
992 #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:602
993 #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:611
994 msgid "Inconsistent tar archive"
995 msgstr "不完整的 tar 归档文件"
997 #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:513
998 msgid "Unexpected EOF on archive file"
999 msgstr "归档文件出现异常 EOF"
1001 #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:699
1006 "doesn't look like a tar archive."
1012 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:93
1013 msgid " undelfs: error "
1014 msgstr "undelfs:错误 "
1016 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:200
1017 msgid " not enough memory "
1020 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:206
1021 msgid " while allocating block buffer "
1024 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:211
1026 msgid " open_inode_scan: %d "
1027 msgstr " open_inode_scan:%d "
1029 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:216
1031 msgid " while starting inode scan %d "
1032 msgstr " 当开始 inode 扫描 %d "
1034 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:224
1036 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
1037 msgstr "undelfs:正在载入被删除文件的信息 %d inode"
1039 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:239
1041 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
1042 msgstr " 当调用 ext2_block_iterate %d 时 "
1044 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:251
1045 msgid " no more memory while reallocating array "
1046 msgstr " 当重新分配数组时没有内存时 "
1048 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:273
1050 msgid " while doing inode scan %d "
1051 msgstr " 当进行 inode 扫描 %d 时 "
1053 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:307
1054 msgid " Ext2lib error "
1055 msgstr " Ext2lib 错误 "
1057 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:338
1058 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:679
1060 msgid " Cannot open file %s "
1061 msgstr " 无法打开文件 %s "
1063 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:341
1064 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
1065 msgstr "undelfs:正在读取 inode bitmap..."
1067 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:344
1070 " Cannot load inode bitmap from: \n"
1073 " 无法载入 inode bitmap 自:\n"
1076 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:347
1077 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
1078 msgstr "undelfs:正在读取 block bitmap..."
1080 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:350
1083 " Cannot load block bitmap from: \n"
1086 " 无法载入 block bitmap 自:\n"
1089 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:374
1090 msgid " vfs_info is not fs! "
1091 msgstr "vfs_info 不是 fs! "
1093 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:433
1094 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:638
1095 msgid " You have to chdir to extract files first "
1096 msgstr " 您必须先更改目录来解开文件 "
1098 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:573
1099 msgid " while iterating over blocks "
1102 #: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:802
1103 msgid "Cannot parse:"
1106 #: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:806
1107 msgid "More parsing errors will be ignored."
1108 msgstr "以后的解析错误将被忽略。"
1110 #: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:816
1111 msgid "Internal error:"
1114 #: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:823
1119 #: lib/vfs/mc-vfs/vfs.c:1242
1120 msgid "Changes to file lost"
1135 #: src/editor/editcmd.c:213
1136 #: src/editor/editcmd.c:237
1137 #: src/editor/editcmd.c:442
1138 #: src/editor/editcmd.c:521
1139 #: src/editor/editcmd.c:542
1140 #: src/editor/editcmd.c:610
1141 #: src/editor/editcmd.c:901
1142 #: src/editor/editcmd.c:950
1143 #: src/editor/editcmd.c:1076
1144 #: src/editor/editcmd.c:1363
1145 #: src/editor/editcmd.c:1485
1146 #: src/editor/editcmd.c:2587
1147 #: src/editor/editcmd.c:2917
1148 #: src/editor/editcmd.c:2955
1149 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:105
1150 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:178
1151 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:492
1152 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:558
1153 #: src/editor/editoptions.c:72
1154 #: src/filegui.c:933
1156 #: src/hotlist.c:141
1157 #: src/hotlist.c:577
1158 #: src/hotlist.c:889
1159 #: src/hotlist.c:979
1163 #: src/panelize.c:74
1164 #: src/viewer/dialogs.c:90
1165 #: src/viewer/dialogs.c:196
1166 #: src/viewer/hex.c:328
1221 msgid " Chown advanced command "
1222 msgstr " Chown 高级命令 "
1231 " Cannot chmod \"%s\" \n"
1244 " Cannot chown \"%s\" \n"
1251 msgid "Displays the current version"
1255 msgid "Print data directory"
1259 msgid "Print last working directory to specified file"
1260 msgstr "将工作目录打印到指定文件"
1263 msgid "Enables subshell support (default)"
1264 msgstr "启用子 shell 支持(默认)"
1267 msgid "Disables subshell support"
1268 msgstr "禁用子 shell 支持"
1271 msgid "Log ftp dialog to specified file"
1272 msgstr "记录 ftp 对话到指定的文件"
1275 msgid "Set debug level"
1279 msgid "Launches the file viewer on a file"
1280 msgstr "在文件上启动文件查看器"
1283 msgid "Edits one file"
1287 msgid "Forces xterm features"
1288 msgstr "强制使用 xterm 特性"
1291 msgid "Disable mouse support in text version"
1292 msgstr "在文本模式下禁用鼠标支持"
1295 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
1296 msgstr "尝试使用 termcap 而不是 terminfo"
1299 msgid "To run on slow terminals"
1303 msgid "Use stickchars to draw"
1307 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
1308 msgstr "在 HP 终端上复位软键"
1311 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
1312 msgstr "从指定的文件加载键绑定定义"
1315 msgid "Requests to run in black and white"
1319 msgid "Request to run in color mode"
1323 msgid "Specifies a color configuration"
1327 msgid "Show mc with specified skin"
1330 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
1333 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
1335 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
1338 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
1339 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
1340 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
1342 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
1343 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
1346 "--colors KEYWORDS={FORE},{BACK}\n"
1348 "{FORE} 和 {BACK} 可被忽略,默认值将被使用\n"
1351 " 全局: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
1352 " 文件显示: normal, selected, marked, markselect\n"
1353 " 对话框: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
1355 " 菜单: menu, menuhot, menusel, menuhotsel,menuinactive\n"
1356 " 编辑器: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
1359 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
1362 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1365 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1366 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1367 " brightcyan, lightgray and white\n"
1370 "帮助: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1374 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1375 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1376 " brightcyan, lightgray 和 white\n"
1380 msgid "Color options"
1389 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1390 msgstr "[this_dir] [other_panel_dir]"
1393 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1394 msgstr "设置内部编辑器的初始行号"
1399 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1400 "to mc-devel@gnome.org\n"
1403 "请发送错误报告(包含有`mc -V`的输出)\n"
1404 "到 mc-devel@gnome.org\n"
1408 #: src/textconf.c:121
1410 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1411 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1415 msgid "Main options"
1420 msgid "Terminal options"
1423 #: src/background.c:268
1424 #: src/background.c:318
1427 msgid " Background process error "
1430 #: src/background.c:274
1431 #: src/background.c:318
1432 msgid " Unknown error in child "
1435 #: src/background.c:282
1436 msgid " Child died unexpectedly "
1439 #: src/background.c:289
1440 msgid " Background protocol error "
1443 #: src/background.c:290
1445 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1446 " than we can handle. \n"
1447 msgstr " 后台进程请求更多的参数,无法处理。 \n"
1450 msgid "&Full file list"
1454 msgid "&Brief file list"
1458 msgid "&Long file list"
1462 msgid "&User defined:"
1466 msgid "Listing mode"
1470 msgid "user &Mini status"
1482 #: src/editor/edit.c:3145
1483 #: src/editor/editcmd.c:444
1484 #: src/editor/editcmd.c:543
1485 #: src/editor/editcmd.c:1866
1486 #: src/editor/editcmd.c:2588
1487 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:106
1488 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:182
1489 #: src/editor/editoptions.c:73
1490 #: src/filegui.c:941
1494 #: src/subshell.c:349
1495 #: src/viewer/dialogs.c:92
1496 #: src/viewer/dialogs.c:197
1506 msgid "Case sensi&tive"
1510 msgid "Executable &first"
1511 msgstr "可执行文件优先(&f)"
1518 msgid "Confirmation"
1521 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1524 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1525 msgstr "Confirmation|清除历史(&H)"
1528 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1529 msgstr "Confirmation|删除目录活动表(&D)"
1532 msgid "Confirmation|E&xit"
1533 msgstr "Confirmation|退出(&X)"
1536 msgid "Confirmation|&Execute"
1537 msgstr "Confirmation|执行(&E)"
1540 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1541 msgstr "Confirmation|覆盖时(&V) "
1544 msgid "Confirmation|&Delete"
1545 msgstr "Confirmation|删除(&D)"
1548 msgid "UTF-8 output"
1552 msgid "Full 8 bits output"
1565 msgid "F&ull 8 bits input"
1570 msgid " Display bits "
1575 #: src/selcodepage.c:85
1580 msgid "Input / display codepage:"
1588 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1589 msgstr "通过代理时使用被动模式(&X)"
1592 msgid "Use &passive mode"
1596 msgid "&Use ~/.netrc"
1597 msgstr "使用~/.netrc(&U)"
1600 msgid "&Always use ftp proxy"
1601 msgstr "总是使用 ftp 代理(&A)"
1609 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1610 msgstr "ftpfs 目录缓存超时值:"
1613 msgid "ftp anonymous password:"
1614 msgstr "ftp 匿名登录口令:"
1617 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1618 msgstr "释放 VFS 的超时值:"
1621 msgid " Virtual File System Setting "
1633 msgid "Symbolic link filename:"
1637 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1638 msgstr "已存在文件名(文件名符号链接指向):"
1641 msgid "Symbolic link"
1666 msgid "Background Jobs"
1679 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1680 msgstr "\\\\%s\\%s 的口令"
1682 #: src/charsets.c:73
1684 msgstr "7-bit ASCII"
1686 #: src/charsets.c:217
1687 #: src/charsets.c:231
1689 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1690 msgstr "无法从 %s 翻译到 %s"
1693 msgid "execute/search by others"
1697 msgid "write by others"
1701 msgid "read by others"
1705 msgid "execute/search by group"
1709 msgid "write by group"
1713 msgid "read by group"
1717 msgid "execute/search by owner"
1721 msgid "write by owner"
1725 msgid "read by owner"
1733 msgid "set group ID on execution"
1737 msgid "set user ID on execution"
1741 msgid "C&lear marked"
1757 msgid "Permissions (Octal)"
1769 msgid "Use SPACE to change"
1773 msgid "an option, ARROW KEYS"
1777 msgid "to move between options"
1781 msgid "and T or INS to mark"
1782 msgstr "T 或 INS 做标记"
1786 msgid " Permission "
1795 msgid "Chmod command"
1811 msgid " Owner name "
1816 msgid " Group name "
1828 msgid " Chown command "
1832 msgid "<Unknown user>"
1836 msgid "<Unknown group>"
1840 msgid " Confirmation "
1844 msgid "Files tagged, want to cd?"
1845 msgstr "文件已经标记,要更改目录吗?"
1850 #: src/screen.c:2478
1851 msgid "Cannot change directory"
1863 msgid " Filtered view "
1867 msgid " Filter command and arguments:"
1871 msgid "Create a new Directory"
1875 msgid " Enter directory name:"
1883 msgid " Set expression for filtering filenames"
1884 msgstr "设置过滤文件名的表达式 "
1887 #: src/filegui.c:956
1889 msgid "&Using shell patterns"
1890 msgstr "使用 shell 模式(&U)"
1893 msgid "&Case sensitive"
1909 msgid "Extension file edit"
1913 msgid " Which extension file you want to edit? "
1914 msgstr "您要编辑哪个扩展文件? "
1919 #: src/editor/editcmd.c:990
1920 #: src/editor/editcmd.c:1024
1927 #: src/editor/editcmd.c:990
1928 #: src/editor/editcmd.c:1024
1929 msgid "&System Wide"
1933 #: src/editor/editcmd.c:1022
1938 #: src/editor/editcmd.c:1023
1939 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1940 msgstr "您要编辑哪个菜单文件? "
1943 #: src/editor/editcmd.c:1024
1948 msgid "Highlighting groups file edit"
1952 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1953 msgstr "您要编辑哪个突出显示的文件? "
1956 msgid " Compare directories "
1960 msgid " Select compare method: "
1976 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1977 msgstr "要使用该命令,两个面板必需都是列表视图模式 "
1981 " Not an xterm or Linux console; \n"
1982 " the panels cannot be toggled. "
1984 "不是一个 xterm 或 Linux 控制台;\n"
2003 msgid " symlink: %s "
2008 msgid " Symlink `%s' points to: "
2009 msgstr "符号链接“%s”指向:"
2012 msgid " Edit symlink "
2017 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
2018 msgstr "编辑符号链接,无法删除 %s:%s "
2022 msgid " edit symlink: %s "
2027 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2031 #: src/screen.c:3430
2033 msgid " Cannot chdir to %s "
2034 msgstr " 无法进入目录 %s "
2037 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
2038 msgstr " 输入机器名(F1 查看细节):"
2041 #: src/widget.c:1468
2042 msgid " Link to a remote machine "
2046 #: src/widget.c:1469
2047 msgid " FTP to machine "
2051 msgid " Shell link to machine "
2052 msgstr "Shell链接到机器 "
2055 #: src/widget.c:1470
2056 msgid " SMB link to machine "
2057 msgstr " SMB 链接到机器 "
2060 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
2061 msgstr "反删除 ext2 文件系统上的文件 "
2065 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2066 " files on: (F1 for details)"
2068 "输入要反删除的文件所在的设备(不带 /dev/)\n"
2077 msgid " Setup saved to ~/%s"
2078 msgstr "设置已保存到 ~/%s"
2080 #: src/command.c:197
2081 #: src/screen.c:3050
2085 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
2091 #: src/command.c:236
2093 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
2094 msgstr "您无法在非本地文件系统上执行命令"
2096 #: src/command.c:245
2097 #: src/execute.c:216
2098 msgid " The shell is already running a command "
2099 msgstr "Shell 正在运行一个命令 "
2103 msgid "Cannot read directory contents"
2106 #: src/editor/choosesyntax.c:49
2107 msgid " Choose syntax highlighting "
2110 #: src/editor/choosesyntax.c:50
2114 #: src/editor/choosesyntax.c:51
2115 msgid "< Reload Current Syntax >"
2118 #: src/editor/edit-impl.h:297
2122 #: src/editor/edit.c:300
2123 #: src/editor/edit.c:574
2125 msgid " Cannot open %s for reading "
2128 #: src/editor/edit.c:301
2129 #: src/editor/edit.c:505
2130 #: src/editor/edit.c:513
2131 #: src/editor/edit.c:612
2132 #: src/editor/edit.c:3294
2133 #: src/editor/editcmd.c:301
2134 #: src/editor/editcmd.c:312
2135 #: src/editor/editcmd.c:389
2141 #: src/editor/edit.c:504
2143 msgid " Error reading from pipe: %s "
2144 msgstr "读取管道时发生错误:%s"
2146 #: src/editor/edit.c:512
2148 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
2149 msgstr "不能打开管道读取:%s"
2151 #: src/editor/edit.c:585
2153 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
2154 msgstr "无法获取文件%s的大小和权限信息"
2156 #: src/editor/edit.c:592
2158 msgid " %s is not a regular file "
2161 #: src/editor/edit.c:606
2163 msgid " File %s is too large "
2166 #: src/editor/edit.c:3140
2170 #: src/editor/edit.c:3141
2173 " Cooledit v3.11.5\n"
2175 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
2177 " A user friendly text editor written\n"
2178 " for the Midnight Commander.\n"
2181 "Cooledit v3.11.5\n"
2183 " 版权所有 (C) 1996 自由软件基金会(FSF)\n"
2185 "为 Midnight Commander 开发的\n"
2188 #: src/editor/edit.c:3294
2189 msgid "Macro recursion is too deep"
2192 #: src/editor/editcmd.c:114
2193 #: src/editor/editcmd.c:1758
2194 #: src/editor/editcmd.c:2001
2195 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:220
2196 #: src/viewer/dialogs.c:114
2197 #: src/viewer/search.c:138
2198 #: src/viewer/search.c:224
2199 #: src/viewer/search.c:308
2203 #: src/editor/editcmd.c:212
2204 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
2205 msgstr "文件有硬链接,保存文件前分离该链接吗?"
2207 #: src/editor/editcmd.c:236
2208 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
2209 msgstr "文件同时已经被修改。仍然保存吗?"
2211 #: src/editor/editcmd.c:300
2212 msgid " Error writing to pipe: "
2213 msgstr " 写入管道时发生错误:"
2215 #: src/editor/editcmd.c:310
2216 msgid " Cannot open pipe for writing: "
2217 msgstr " 试图打开管道写入时失败:"
2219 #: src/editor/editcmd.c:388
2221 msgid " Cannot open file for writing: %s "
2222 msgstr "无法打开文件进行写操作:%s"
2224 #: src/editor/editcmd.c:435
2228 #: src/editor/editcmd.c:436
2232 #: src/editor/editcmd.c:437
2233 msgid "&Do backups with following extension:"
2234 msgstr "使用下面后缀备份文件(&B):"
2236 #: src/editor/editcmd.c:446
2237 msgid "Check &POSIX new line"
2240 #: src/editor/editcmd.c:455
2241 msgid " Edit Save Mode "
2244 #: src/editor/editcmd.c:520
2245 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
2246 msgstr "您要保存的文件没有以换行符结束"
2248 #: src/editor/editcmd.c:521
2249 #: src/editor/editcmd.c:950
2250 #: src/editor/editcmd.c:1076
2251 #: src/editor/editcmd.c:1363
2252 #: src/editor/editcmd.c:1485
2253 #: src/editor/editcmd.c:2917
2254 #: src/editor/editcmd.c:2955
2255 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:492
2259 #: src/editor/editcmd.c:535
2260 msgid "&Do not change"
2263 #: src/editor/editcmd.c:536
2264 msgid "&Unix format (LF)"
2265 msgstr "&Unix格式(LF)"
2267 #: src/editor/editcmd.c:537
2268 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
2269 msgstr "&Windows/DOS格式 (CR LF)"
2271 #: src/editor/editcmd.c:538
2272 msgid "&Macintosh format (CR)"
2273 msgstr "&Macintosh格式(CR)"
2275 #: src/editor/editcmd.c:545
2276 msgid "Change line breaks to:"
2279 #: src/editor/editcmd.c:548
2280 #: src/editor/editcmd.c:1085
2281 #: src/editor/editcmd.c:2246
2282 #: src/editor/editcmd.c:2285
2283 msgid " Enter file name: "
2286 #: src/editor/editcmd.c:554
2287 #: src/editor/editcmd.c:668
2291 #: src/editor/editcmd.c:609
2292 msgid " A file already exists with this name. "
2295 #: src/editor/editcmd.c:610
2299 #: src/editor/editcmd.c:668
2300 #: src/editor/editcmd.c:2268
2301 msgid " Cannot save file. "
2302 msgstr " 保存文件时发生错误。"
2304 #: src/editor/editcmd.c:742
2305 #: src/editor/editcmd.c:748
2306 #: src/editor/editcmd.c:775
2307 #: src/editor/editcmd.c:828
2308 msgid " Delete macro "
2311 #: src/editor/editcmd.c:742
2312 msgid " Cannot open temp file "
2313 msgstr " 打开临时文件时发生错误 "
2315 #: src/editor/editcmd.c:748
2316 #: src/editor/editcmd.c:818
2317 #: src/editor/editcmd.c:883
2318 msgid " Cannot open macro file "
2319 msgstr " 打开宏文件时发生错误 "
2321 #: src/editor/editcmd.c:775
2322 msgid " Cannot overwrite macro file "
2323 msgstr " 覆盖宏文件时发生错误 "
2325 #: src/editor/editcmd.c:796
2326 #: src/editor/editcmd.c:818
2327 msgid " Save macro "
2330 #: src/editor/editcmd.c:796
2331 msgid " Press the macro's new hotkey: "
2334 #: src/editor/editcmd.c:828
2335 #: src/editor/editcmd.c:2890
2336 msgid " Press macro hotkey: "
2339 #: src/editor/editcmd.c:883
2340 msgid " Load macro "
2343 #: src/editor/editcmd.c:900
2344 msgid " Confirm save file? : "
2347 #: src/editor/editcmd.c:901
2348 #: src/viewer/hex.c:314
2349 #: src/viewer/hex.c:328
2353 #: src/editor/editcmd.c:901
2354 #: src/editor/editmenu.c:63
2362 #: src/editor/editcmd.c:949
2363 #: src/editor/editcmd.c:1075
2364 #: src/editor/editcmd.c:2916
2365 #: src/editor/editcmd.c:2954
2366 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:491
2368 " Current text was modified without a file save. \n"
2369 " Continue discards these changes. "
2374 #: src/editor/editcmd.c:988
2375 msgid "Syntax file edit"
2378 #: src/editor/editcmd.c:989
2379 msgid " Which syntax file you want to edit? "
2380 msgstr "您要编辑哪个语法文件? "
2382 #: src/editor/editcmd.c:1085
2386 #: src/editor/editcmd.c:1362
2387 #: src/editor/editcmd.c:1484
2388 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
2389 msgstr " 块过大,您可能无法撤消这个动作。"
2391 #: src/editor/editcmd.c:1826
2395 #: src/editor/editcmd.c:1854
2396 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:140
2400 #: src/editor/editcmd.c:1863
2402 msgid " %ld replacements made. "
2403 msgstr " 替换了 %ld 处。"
2405 #: src/editor/editcmd.c:2024
2406 #: src/viewer/lib.c:145
2410 #: src/editor/editcmd.c:2024
2411 #: src/viewer/lib.c:146
2412 msgid " File was modified, Save with exit? "
2413 msgstr " 文件被修改,保存并退出?"
2415 #: src/editor/editcmd.c:2025
2416 #: src/viewer/lib.c:147
2417 msgid "&Cancel quit"
2420 #: src/editor/editcmd.c:2147
2424 #: src/editor/editcmd.c:2147
2425 msgid " This function is not implemented. "
2428 #: src/editor/editcmd.c:2158
2429 msgid " Copy to clipboard "
2432 #: src/editor/editcmd.c:2159
2433 #: src/editor/editcmd.c:2174
2434 msgid " Unable to save to file. "
2437 #: src/editor/editcmd.c:2174
2438 msgid " Cut to clipboard "
2441 #: src/editor/editcmd.c:2206
2445 #: src/editor/editcmd.c:2206
2446 msgid " Enter line: "
2449 #: src/editor/editcmd.c:2246
2450 #: src/editor/editcmd.c:2268
2451 msgid " Save Block "
2454 #: src/editor/editcmd.c:2285
2455 #: src/editor/editcmd.c:2307
2456 msgid " Insert File "
2459 #: src/editor/editcmd.c:2307
2460 msgid " Cannot insert file. "
2461 msgstr " 试图插入文件时发生错误。"
2463 #: src/editor/editcmd.c:2326
2464 msgid " Sort block "
2467 #: src/editor/editcmd.c:2326
2468 #: src/editor/editcmd.c:2478
2469 msgid " You must first highlight a block of text. "
2470 msgstr " 您必需先突出显示一个文字块。"
2472 #: src/editor/editcmd.c:2334
2476 #: src/editor/editcmd.c:2335
2477 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
2478 msgstr " 输入排序选项(查看manpage),用空格分隔:"
2480 #: src/editor/editcmd.c:2350
2481 #: src/editor/editcmd.c:2357
2485 #: src/editor/editcmd.c:2350
2486 msgid " Cannot execute sort command "
2487 msgstr " 试图执行 sort 命令时发生错误 "
2489 #: src/editor/editcmd.c:2356
2490 msgid " Sort returned non-zero: "
2491 msgstr " Sort 返回非零值:"
2493 #: src/editor/editcmd.c:2384
2494 msgid "Paste output of external command"
2497 #: src/editor/editcmd.c:2385
2498 msgid "Enter shell command(s):"
2501 #: src/editor/editcmd.c:2397
2502 msgid "External command"
2505 #: src/editor/editcmd.c:2397
2506 msgid "Cannot execute command"
2509 #: src/editor/editcmd.c:2433
2510 msgid "Error creating script:"
2511 msgstr " 创建脚本时发生错误:"
2513 #: src/editor/editcmd.c:2448
2514 msgid "Error reading script:"
2515 msgstr " 读取脚本时发生错误:"
2517 #: src/editor/editcmd.c:2460
2518 msgid "Error closing script:"
2519 msgstr " 关闭脚本时发生错误:"
2521 #: src/editor/editcmd.c:2466
2522 msgid "Script created:"
2525 #: src/editor/editcmd.c:2477
2526 msgid "Process block"
2529 #: src/editor/editcmd.c:2590
2533 #: src/editor/editcmd.c:2593
2537 #: src/editor/editcmd.c:2595
2541 #: src/editor/editcmd.c:2596
2542 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2543 msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2545 #: src/editor/editcmd.c:2601
2549 #: src/editor/editcmd.c:2881
2550 msgid " Insert Literal "
2553 #: src/editor/editcmd.c:2882
2554 msgid " Press any key: "
2557 #: src/editor/editcmd.c:2890
2558 msgid " Execute Macro "
2561 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:109
2562 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:185
2563 #: src/viewer/dialogs.c:95
2564 msgid "All charsets"
2567 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:113
2568 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:189
2570 #: src/viewer/dialogs.c:98
2571 msgid "&Whole words"
2574 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:116
2575 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:192
2576 msgid "In se&lection"
2579 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:118
2580 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:195
2581 #: src/viewer/dialogs.c:100
2585 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:121
2586 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:198
2587 #: src/viewer/dialogs.c:102
2588 msgid "case &Sensitive"
2591 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:127
2592 msgid " Enter replacement string:"
2595 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:132
2596 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:209
2597 #: src/viewer/dialogs.c:108
2598 msgid " Enter search string:"
2601 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:180
2605 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:322
2609 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:559
2612 #: src/filegui.c:254
2616 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:560
2618 #: src/filegui.c:693
2622 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:561
2626 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:563
2627 msgid " Replace with: "
2630 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:607
2631 msgid " Confirm replace "
2634 #: src/editor/editlock.c:197
2637 "File \"%s\" is already being edited\n"
2645 #: src/editor/editlock.c:202
2649 #: src/editor/editlock.c:202
2653 #: src/editor/editlock.c:203
2654 msgid "&Ignore lock"
2657 #: src/editor/editmenu.c:60
2658 msgid "&Open file..."
2659 msgstr "打开文件(&O)..."
2661 #: src/editor/editmenu.c:61
2665 #: src/editor/editmenu.c:64
2667 msgstr "保存为(&a)...l"
2669 #: src/editor/editmenu.c:66
2670 msgid "&Insert file..."
2671 msgstr "插入文件(&I)..."
2673 #: src/editor/editmenu.c:67
2674 msgid "Cop&y to file..."
2675 msgstr "复制到文件(&Y)..."
2677 #: src/editor/editmenu.c:69
2678 msgid "&User menu..."
2679 msgstr "用户菜单(&U)..."
2681 #: src/editor/editmenu.c:71
2685 #: src/editor/editmenu.c:73
2687 #: src/subshell.c:349
2691 #: src/editor/editmenu.c:83
2695 #: src/editor/editmenu.c:85
2696 msgid "&Toggle ins/overw"
2697 msgstr "翻转插入/覆盖(&T)"
2699 #: src/editor/editmenu.c:87
2700 msgid "To&ggle mark"
2703 #: src/editor/editmenu.c:88
2704 msgid "&Mark columns"
2707 #: src/editor/editmenu.c:89
2711 #: src/editor/editmenu.c:90
2715 #: src/editor/editmenu.c:92
2719 #: src/editor/editmenu.c:93
2723 #: src/editor/editmenu.c:94
2729 #: src/editor/editmenu.c:96
2730 msgid "Co&py to clipfile"
2731 msgstr "复制到剪切板文件(&P)"
2733 #: src/editor/editmenu.c:97
2734 msgid "&Cut to clipfile"
2735 msgstr "删除到剪切板文件(&C)"
2737 #: src/editor/editmenu.c:98
2738 msgid "Pa&ste from clipfile"
2739 msgstr "从剪切板文件粘贴(&S)"
2741 #: src/editor/editmenu.c:100
2745 #: src/editor/editmenu.c:101
2749 #: src/editor/editmenu.c:111
2753 #: src/editor/editmenu.c:112
2754 msgid "Search &again"
2755 msgstr "重新搜索(&S)..."
2757 #: src/editor/editmenu.c:113
2761 #: src/editor/editmenu.c:115
2762 msgid "&Toggle bookmark"
2765 #: src/editor/editmenu.c:116
2766 msgid "&Next bookmark"
2769 #: src/editor/editmenu.c:117
2770 msgid "&Prev bookmark"
2773 #: src/editor/editmenu.c:118
2774 msgid "&Flush bookmark"
2777 #: src/editor/editmenu.c:128
2778 msgid "&Go to line..."
2781 #: src/editor/editmenu.c:129
2782 msgid "&Toggle line state"
2785 #: src/editor/editmenu.c:130
2786 msgid "Go to matching &bracket"
2787 msgstr "转到匹配的括号(&B)"
2789 #: src/editor/editmenu.c:132
2790 msgid "&Find declaration"
2793 #: src/editor/editmenu.c:133
2794 msgid "Back from &declaration"
2797 #: src/editor/editmenu.c:134
2798 msgid "For&ward to declaration"
2801 #: src/editor/editmenu.c:137
2802 msgid "Encod&ing..."
2805 #: src/editor/editmenu.c:140
2806 msgid "&Refresh screen"
2809 #: src/editor/editmenu.c:142
2810 msgid "&Start record macro"
2813 #: src/editor/editmenu.c:143
2814 msgid "Finis&h record macro..."
2815 msgstr "结束记录宏(&H)..."
2817 #: src/editor/editmenu.c:144
2818 msgid "&Execute macro..."
2821 #: src/editor/editmenu.c:145
2822 msgid "Delete macr&o..."
2825 #: src/editor/editmenu.c:147
2826 msgid "'ispell' s&pell check"
2827 msgstr "“ispell”拼写检查(&P)"
2829 #: src/editor/editmenu.c:148
2831 msgstr "发送邮件(&M)..."
2833 #: src/editor/editmenu.c:158
2834 msgid "Insert &literal..."
2835 msgstr "插入文字(&L)..."
2837 #: src/editor/editmenu.c:159
2838 msgid "Insert &date/time"
2839 msgstr "插入日期/时间(&D)"
2841 #: src/editor/editmenu.c:161
2842 msgid "&Format paragraph"
2845 #: src/editor/editmenu.c:162
2849 #: src/editor/editmenu.c:163
2850 msgid "&Paste output of..."
2851 msgstr "粘贴输出(&P)..."
2853 #: src/editor/editmenu.c:164
2854 msgid "&External formatter"
2855 msgstr "外部格式化工具(&E)"
2857 #: src/editor/editmenu.c:174
2858 msgid "&General... "
2861 #: src/editor/editmenu.c:175
2862 msgid "Save &mode..."
2863 msgstr "保存模式(&M)..."
2865 #: src/editor/editmenu.c:176
2867 msgid "Learn &keys..."
2868 msgstr "学习按键(&K)..."
2870 #: src/editor/editmenu.c:177
2871 msgid "Syntax &highlighting..."
2872 msgstr "语法突出显示(&h)..."
2874 #: src/editor/editmenu.c:179
2875 msgid "S&yntax file"
2878 #: src/editor/editmenu.c:180
2882 #: src/editor/editmenu.c:182
2887 #: src/editor/editmenu.c:190
2892 #: src/editor/editmenu.c:191
2897 #: src/editor/editmenu.c:192
2901 #: src/editor/editmenu.c:193
2906 #: src/editor/editmenu.c:194
2910 #: src/editor/editmenu.c:195
2915 #: src/editor/editoptions.c:46
2919 #: src/editor/editoptions.c:47
2920 msgid "Dynamic paragraphing"
2923 #: src/editor/editoptions.c:48
2924 msgid "Type writer wrap"
2927 #: src/editor/editoptions.c:75
2928 msgid "Word wrap line length: "
2931 #: src/editor/editoptions.c:79
2932 msgid "Cursor beyond end of line"
2935 #: src/editor/editoptions.c:81
2936 msgid "Pers&istent selection"
2939 #: src/editor/editoptions.c:83
2940 msgid "Synta&x highlighting"
2943 #: src/editor/editoptions.c:85
2944 msgid "Visible tabs"
2947 #: src/editor/editoptions.c:87
2948 msgid "Visible trailing spaces"
2951 #: src/editor/editoptions.c:89
2952 msgid "Save file &position"
2955 #: src/editor/editoptions.c:91
2956 msgid "Confir&m before saving"
2959 #: src/editor/editoptions.c:93
2960 msgid "&Return does autoindent"
2961 msgstr "回车不自动缩进(&R)"
2963 #: src/editor/editoptions.c:94
2964 msgid "Tab spacing: "
2967 #: src/editor/editoptions.c:98
2968 msgid "Fill tabs with &spaces"
2969 msgstr "使用空格填充制表位(&S)"
2971 #: src/editor/editoptions.c:100
2972 msgid "&Backspace through tabs"
2973 msgstr "退格键删除制表符(&B)"
2975 #: src/editor/editoptions.c:102
2976 msgid "&Fake half tabs"
2977 msgstr "模拟半个制表符(&F)"
2979 #: src/editor/editoptions.c:104
2983 #: src/editor/editoptions.c:110
2984 msgid " Editor options "
2987 #: src/editor/editwidget.c:175
2991 #: src/viewer/display.c:82
2992 msgid "ButtonBar|Help"
2993 msgstr "ButtonBar|帮助"
2995 #: src/editor/editwidget.c:176
2996 #: src/viewer/display.c:94
2997 msgid "ButtonBar|Save"
2998 msgstr "ButtonBar|保存"
3000 #: src/editor/editwidget.c:177
3001 msgid "ButtonBar|Mark"
3002 msgstr "ButtonBar|标记"
3004 #: src/editor/editwidget.c:178
3005 msgid "ButtonBar|Replac"
3006 msgstr "ButtonBar|替换"
3008 #: src/editor/editwidget.c:179
3011 msgid "ButtonBar|Copy"
3012 msgstr "ButtonBar|复制"
3014 #: src/editor/editwidget.c:180
3015 msgid "ButtonBar|Move"
3016 msgstr "ButtonBar|移动"
3018 #: src/editor/editwidget.c:181
3019 #: src/viewer/display.c:104
3020 msgid "ButtonBar|Search"
3021 msgstr "ButtonBar|搜索"
3023 #: src/editor/editwidget.c:182
3025 msgid "ButtonBar|Delete"
3026 msgstr "ButtonBar|删除"
3028 #: src/editor/editwidget.c:183
3030 msgid "ButtonBar|PullDn"
3031 msgstr "ButtonBar|菜单"
3033 #: src/editor/editwidget.c:184
3036 #: src/viewer/display.c:116
3037 #: src/viewer/display.c:119
3038 msgid "ButtonBar|Quit"
3039 msgstr "ButtonBar|退出"
3041 #: src/editor/syntax.c:1407
3042 #: src/editor/syntax.c:1413
3043 msgid " Load syntax file "
3046 #: src/editor/syntax.c:1408
3051 " Cannot open file %s \n"
3057 #: src/editor/syntax.c:1414
3059 msgid " Error in file %s on line %d "
3060 msgstr " 在文件 %s 的第 %d 行有错误 "
3062 #: src/execute.c:107
3064 " The Commander can't change to the directory that \n"
3065 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
3066 " deleted your working directory, or given yourself \n"
3067 " extra access permissions with the \"su\" command? "
3069 " Commander 无法进入 subshell 声称的您所在的目录。 \n"
3070 " 也许您删除了工作目录,或者通过“su”命令给您的 \n"
3073 #: src/execute.c:270
3075 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
3076 msgstr "键入“退出”以返回 Midnight Commander"
3078 #: src/execute.c:382
3080 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
3081 msgstr " 无法获取 %s 的本地副本 "
3087 " Cannot create temporary command file \n"
3100 msgid " %s%s file error"
3105 msgid "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
3106 msgstr "文件%smc.ext的格式在3.0版本时已经被修改。似乎安装有错误。请获取新的Midnight Commander软件包。"
3110 msgid " ~/%s file error "
3115 msgid "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
3116 msgstr "文件~/%s的格式在3.0版本时已经被修改。您可以从%smc.ext复制一个或将它作为编写该文件的样例。"
3121 msgid "DialogTitle|Copy"
3122 msgstr "DialogTitle|复制"
3126 msgid "DialogTitle|Move"
3127 msgstr "DialogTitle|移动"
3131 msgid "DialogTitle|Delete"
3132 msgstr "DialogTitle|删除"
3135 msgid " Cannot make the hardlink "
3141 " Cannot read source link \"%s\" \n"
3149 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
3151 " Option Stable Symlinks will be disabled "
3153 " 无法在非本地文件系统上创建稳定的符号链接:\n"
3160 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
3163 " 无法创建目标符号链接“%s” \n"
3170 #: src/filegui.c:253
3171 #: src/filegui.c:681
3178 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
3187 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
3190 " 无法 stat 源文件“%s” \n"
3200 " are the same file "
3210 " Cannot create special file \"%s\" \n"
3220 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
3223 " 无法 chown 目标文件“%s” \n"
3230 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
3233 " 无法 chmod 目标文件“%s” \n"
3239 " Cannot open source file \"%s\" \n"
3246 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
3247 msgstr " 重取失败,准备覆盖文件 "
3252 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
3255 " 无法 fstat 源文件“%s” \n"
3261 " Cannot create target file \"%s\" \n"
3270 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
3273 " 无法 fstat 目标文件“%s” \n"
3279 " Cannot read source file \"%s\" \n"
3288 " Cannot write target file \"%s\" \n"
3301 " Cannot close source file \"%s\" \n"
3310 " Cannot close target file \"%s\" \n"
3317 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
3318 msgstr "文件没有完整获取。保留它吗?"
3327 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
3330 " 无法 stat 源目录“%s” \n"
3336 " Source \"%s\" is not a directory \n"
3345 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
3356 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
3365 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
3374 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
3377 " 无法 chown 目标目录“%s” \n"
3383 " Cannot stat file \"%s\" \n"
3386 " 无法 stat 文件“%s” \n"
3391 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
3392 msgstr " 无法覆盖目录“%s” "
3397 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
3400 " 无法移动文件“%s”到“%s” \n"
3406 " Cannot remove file \"%s\" \n"
3418 " are the same directory "
3427 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
3428 msgstr " 无法覆盖目录“%s” %s "
3432 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
3433 msgstr " 无法覆盖文件“%s” %s "
3438 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
3441 " 无法移动目录“%s”到“%s” \n"
3447 " Cannot delete file \"%s\" \n"
3458 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
3465 msgid "Directory scanning"
3469 msgid "FileOperation|Copy"
3470 msgstr "FileOperation|复制"
3473 msgid "FileOperation|Move"
3474 msgstr "FileOperation|移动"
3477 msgid "FileOperation|Delete"
3478 msgstr "FileOperation|删除"
3482 msgid "%o %f \"%s\"%m"
3483 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
3503 msgid "files/directories"
3507 msgid " with source mask:"
3520 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
3521 msgstr " 无法操作“..”! "
3524 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
3525 msgstr " 抱歉,无法将任务放到后台 "
3528 #: src/viewer/hex.c:328
3535 " Directory not empty. \n"
3536 " Delete it recursively? "
3545 " Background process: Directory not empty \n"
3546 " Delete it recursively? "
3557 #: src/filegui.c:687
3561 #: src/filegui.c:395
3563 msgid "%d:%02d.%02d"
3564 msgstr "%d:%02d.%02d"
3566 #: src/filegui.c:410
3571 #: src/filegui.c:418
3576 #: src/filegui.c:422
3581 #: src/filegui.c:426
3586 #: src/filegui.c:496
3588 msgid "Files processed: %llu of %llu"
3589 msgstr "已处理文件: %llu 之 %llu"
3591 #: src/filegui.c:538
3593 msgid "Time: %s %s (%s)"
3594 msgstr "时间: %s %s (%s)"
3596 #: src/filegui.c:544
3598 msgid " Total: %s of %s "
3599 msgstr "总计: %s of %s"
3601 #: src/filegui.c:580
3605 #: src/filegui.c:604
3609 #: src/filegui.c:625
3613 #: src/filegui.c:660
3614 msgid "Target file already exists!"
3617 #: src/filegui.c:667
3619 msgid "Source date: %s, size %llu"
3620 msgstr "源日期:%s,大小 %llu"
3622 #: src/filegui.c:670
3624 msgid "Target date: %s, size %llu"
3625 msgstr "目标日期:%s,大小 %llu"
3627 #: src/filegui.c:674
3629 msgid "Source date: %s, size %u"
3630 msgstr "源日期:%s,大小 %u"
3632 #: src/filegui.c:677
3634 msgid "Target date: %s, size %u"
3635 msgstr "目标日期:%s,大小 %u"
3637 #: src/filegui.c:684
3638 msgid "If &size differs"
3639 msgstr "如果大小有差别(&S)"
3641 #: src/filegui.c:690
3645 #: src/filegui.c:696
3646 msgid "Overwrite all targets?"
3649 #: src/filegui.c:699
3653 #: src/filegui.c:702
3657 #: src/filegui.c:711
3658 msgid "Overwrite this target?"
3661 #: src/filegui.c:729
3662 msgid " File exists "
3665 #: src/filegui.c:731
3666 msgid " Background process: File exists "
3667 msgstr " 后台进程:文件已存在 "
3669 #: src/filegui.c:935
3673 #: src/filegui.c:943
3674 msgid "&Stable Symlinks"
3677 #: src/filegui.c:945
3678 msgid "di&Ve into subdir if exists"
3679 msgstr "如果有子目录则进入(&V)"
3681 #: src/filegui.c:948
3682 msgid "preserve &Attributes"
3685 #: src/filegui.c:950
3686 msgid "follow &Links"
3689 #: src/filegui.c:954
3693 #: src/filegui.c:1101
3695 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3715 #: src/panelize.c:77
3721 msgstr "查看(&V) - F3"
3725 msgstr "编辑(&E) - F4"
3734 msgid " Malformed regular expression "
3738 msgid "Cas&e sensitive"
3742 msgid "&Find recursively"
3746 msgid "S&kip hidden"
3750 msgid "&All charsets"
3754 msgid "Case sens&itive"
3758 msgid "Re&gular expression"
3766 msgid "All cha&rsets"
3793 msgid "Grepping in %s"
3801 #: src/viewer/search.c:224
3803 msgid "Searching %s"
3812 msgid " Help file format error\n"
3813 msgstr " 帮助文件格式错误\n"
3816 msgid " Internal bug: Double start of link area "
3817 msgstr "内部缺陷:链接区域双向开始"
3822 msgid " Cannot find node %s in help file "
3823 msgstr " 无法在帮助文件中找到节点 %s "
3830 msgid "ButtonBar|Index"
3831 msgstr "ButtonBar|索引"
3834 msgid "ButtonBar|Prev"
3835 msgstr "ButtonBar|前一个"
3837 #: src/hotlist.c:129
3841 #: src/hotlist.c:131
3842 #: src/panelize.c:76
3846 #: src/hotlist.c:133
3847 #: src/hotlist.c:891
3848 #: src/hotlist.c:981
3852 #: src/hotlist.c:135
3853 #: src/hotlist.c:890
3854 #: src/hotlist.c:980
3858 #: src/hotlist.c:137
3862 #: src/hotlist.c:139
3866 #: src/hotlist.c:143
3870 #: src/hotlist.c:145
3871 msgid "&Add current"
3874 #: src/hotlist.c:148
3878 #: src/hotlist.c:150
3879 msgid "Fr&ee VFSs now"
3882 #: src/hotlist.c:153
3886 #: src/hotlist.c:212
3887 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3888 msgstr "子组-按 ENTER 查看列表"
3890 #: src/hotlist.c:662
3891 msgid "Active VFS directories"
3894 #: src/hotlist.c:665
3895 msgid "Directory hotlist"
3898 #: src/hotlist.c:694
3899 msgid " Directory path "
3902 #: src/hotlist.c:698
3903 #: src/hotlist.c:747
3904 msgid " Directory label "
3907 #: src/hotlist.c:723
3912 #: src/hotlist.c:954
3913 msgid "New hotlist entry"
3916 #: src/hotlist.c:954
3917 msgid "Directory label"
3920 #: src/hotlist.c:955
3921 msgid "Directory path"
3924 #: src/hotlist.c:1033
3925 msgid " New hotlist group "
3928 #: src/hotlist.c:1033
3929 msgid "Name of new group"
3932 #: src/hotlist.c:1048
3934 msgid "Label for \"%s\":"
3937 #: src/hotlist.c:1055
3938 msgid " Add to hotlist "
3941 #: src/hotlist.c:1098
3942 #: src/hotlist.c:1119
3946 #: src/hotlist.c:1105
3949 " Are you sure you want to remove this entry?"
3954 #: src/hotlist.c:1122
3957 " Group not empty.\n"
3964 #: src/hotlist.c:1469
3965 msgid " Top level group "
3968 #: src/hotlist.c:1490
3969 msgid " Hotlist Load "
3972 #: src/hotlist.c:1491
3974 msgid "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
3975 msgstr "MC无法写文件~/%s,您的活动列表条目没有被删除"
3979 msgid "Midnight Commander %s"
3980 msgstr "Midnight Commander %s"
3989 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
3990 msgstr "空闲节点:%3$d 中的 %1$d (%2$d%%)"
3993 msgid "No node information"
3998 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3999 msgstr "空闲空间:%3$s 中的 %1$s (%2$d%%)"
4002 msgid "No space information"
4011 msgid "non-local vfs"
4021 msgid "Filesystem: %s"
4026 msgid "Accessed: %s"
4031 msgid "Modified: %s"
4034 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
4042 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
4043 msgstr "设备类型:主要%lu,次要%lu"
4052 msgid " (%ld block)"
4053 msgid_plural " (%ld blocks)"
4054 msgstr[0] "(%ld 个块)"
4055 msgstr[1] " (%ld 个块)"
4059 msgid "Owner: %s/%s"
4069 msgid "Mode: %s (%04o)"
4070 msgstr "模式: %s (%04o)"
4074 msgid "Location: %Xh:%Xh"
4075 msgstr "位置: %Xh:%Xh"
4086 msgid "show free sp&Ace"
4090 msgid "&Xterm window title"
4091 msgstr "Xterm窗口标题(&X)"
4094 msgid "h&Intbar visible"
4098 msgid "&Keybar visible"
4102 msgid "command &Prompt"
4106 msgid "show &Mini status"
4110 msgid "menu&Bar visible"
4114 msgid "&Equal split"
4118 msgid "pe&Rmissions"
4126 msgid " Panel split "
4130 msgid " Highlight... "
4135 msgid " Other options "
4139 msgid "output lines"
4151 msgid " Teach me a key "
4157 "Please press the %s\n"
4158 "and then wait until this message disappears.\n"
4160 "Then, press it again to see if OK appears\n"
4161 "next to its button.\n"
4163 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
4176 msgid " Cannot accept this key "
4181 msgid " You have entered \"%s\""
4184 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
4191 "It seems that all your keys already\n"
4192 "work fine. That's great."
4194 "看起来您的所有按键都工作得很好。\n"
4203 "Great! You have a complete terminal database!\n"
4204 "All your keys work well."
4206 "非常好!您有一个完整的终端数据库!\n"
4210 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
4211 msgstr "按下这里提到的所有键。在您做完之后,检查"
4214 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
4215 msgstr "哪些键没有标记上 OK。在缺少的键上按空格"
4218 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4219 msgstr "键,或者用鼠标点击来定义。用 Tab 来移动。"
4222 #: src/screen.c:2498
4223 msgid " The Midnight Commander "
4224 msgstr " Midnight Commander "
4227 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
4228 msgstr " 您真的要退出 Midnight Commander 吗?"
4231 msgid "&Listing mode..."
4232 msgstr "列表模式(&L)..."
4243 msgid "&Sort order..."
4251 msgid "&Encoding..."
4255 msgid "&Network link..."
4256 msgstr "网络链接(&N)..."
4259 msgid "FT&P link..."
4260 msgstr "FTP 链接(&P)..."
4263 msgid "S&hell link..."
4264 msgstr "S&hell链接..."
4267 msgid "SM&B link..."
4268 msgstr "SMB 链接(&B)..."
4279 msgid "Vie&w file..."
4280 msgstr "查看文件(&W)..."
4283 msgid "&Filtered view"
4303 msgid "Edit s&ymlink"
4304 msgstr " 编辑符号链接 (&Y)"
4308 msgstr "更改文件所有者(&O)"
4311 msgid "&Advanced chown"
4312 msgstr "高级chown(&A) "
4315 msgid "&Rename/Move"
4327 msgid "Select &group"
4331 msgid "U&nselect group"
4335 msgid "Reverse selec&tion"
4347 msgid "&Directory tree"
4355 msgid "S&wap panels"
4359 msgid "Switch &panels on/off"
4360 msgstr "切换面板开/关(&P)"
4363 msgid "&Compare directories"
4367 msgid "E&xternal panelize"
4371 msgid "Show directory s&izes"
4375 msgid "Command &history"
4379 msgid "Di&rectory hotlist"
4383 msgid "&Active VFS list"
4384 msgstr "活动的VFS列表(&A)"
4387 msgid "&Background jobs"
4391 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
4392 msgstr "反删除文件(仅限 ext2fs)(&U)"
4395 msgid "&Listing format edit"
4399 msgid "Edit &extension file"
4403 msgid "Edit &menu file"
4407 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
4408 msgstr "编辑突出显示组文件(&G)"
4411 msgid "&Configuration..."
4419 msgid "C&onfirmation..."
4423 msgid "&Display bits..."
4427 msgid "&Virtual FS..."
4428 msgstr "虚拟文件系统(&V)..."
4447 msgid " Information "
4452 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
4453 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
4454 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
4457 " 使用快速重载选项可能不能反映目录的真实内容。在这种 \n"
4458 " 情况下,您需要手工刷新目录的内容。请参考手册获得详细 \n"
4462 msgid "ButtonBar|Menu"
4463 msgstr "ButtonBar|目录"
4466 #: src/viewer/display.c:87
4467 msgid "ButtonBar|View"
4468 msgstr "ButtonBar|显示"
4471 #: src/viewer/display.c:89
4472 msgid "ButtonBar|Edit"
4473 msgstr "ButtonBar|编辑"
4477 msgid "ButtonBar|RenMov"
4478 msgstr "ButtonBar|更名或移动"
4482 msgid "ButtonBar|Mkdir"
4483 msgstr "ButtonBar|建目录"
4486 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
4487 msgstr "没有设置 TERM 环境变量!\n"
4491 msgid "Cannot create %s directory"
4495 msgid "safe de&Lete"
4499 msgid "cd follows lin&Ks"
4500 msgstr "cd 跟随链接(&K)"
4503 msgid "L&ynx-like motion"
4504 msgstr "类似 Lynx 动作(&Y)"
4507 msgid "rotatin&G dash"
4511 msgid "co&Mplete: show all"
4512 msgstr "完全:显示全部(&M)"
4515 msgid "&Use internal view"
4519 msgid "use internal ed&It"
4527 msgid "&Auto save setup"
4531 msgid "shell &Patterns"
4532 msgstr "shell 模式(&P)"
4535 msgid "Compute &Totals"
4539 msgid "&Verbose operation"
4543 msgid "Mkdir autoname"
4547 msgid "&Fast dir reload"
4548 msgstr "快速重载入目录(&F)"
4551 msgid "mi&X all files"
4555 msgid "&Drop down menus"
4559 msgid "ma&Rk moves down"
4560 msgstr "标记文件后光标下移(&R)"
4563 msgid "show &Hidden files"
4567 msgid "show &Backup files"
4571 msgid "Use SI si&ze units"
4572 msgstr "使用SI大小单位(&Z)"
4579 msgid "on dumb &Terminals"
4587 msgid " Panel options "
4591 msgid " Pause after run... "
4595 msgid "Configure options"
4598 #: src/panelize.c:75
4602 #: src/panelize.c:164
4603 #: src/panelize.c:459
4604 msgid "External panelize"
4607 #: src/panelize.c:179
4611 #: src/panelize.c:195
4612 #: src/panelize.c:253
4613 #: src/panelize.c:333
4614 #: src/panelize.c:371
4615 msgid "Other command"
4618 #: src/panelize.c:236
4619 msgid " Add to external panelize "
4622 #: src/panelize.c:237
4623 msgid " Enter command label: "
4626 #: src/panelize.c:278
4627 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
4628 msgstr "在非本地目录不能运行外部面板化"
4630 #: src/panelize.c:336
4631 msgid "Find rejects after patching"
4632 msgstr "应用补丁后查找被拒绝的补丁"
4634 #: src/panelize.c:337
4635 msgid "Find *.orig after patching"
4636 msgstr "应用补丁后查找 .orig"
4638 #: src/panelize.c:338
4639 msgid "Find SUID and SGID programs"
4640 msgstr "查找 SUID 和 SGID 程序"
4642 #: src/panelize.c:406
4643 msgid "Cannot invoke command."
4646 #: src/panelize.c:459
4647 msgid "Pipe close failed"
4667 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
4668 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4677 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
4678 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4687 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
4688 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4697 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
4698 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4707 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
4708 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4721 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
4722 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4728 msgid "&Modify time"
4731 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
4732 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4738 msgid "&Access time"
4741 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
4742 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4748 msgid "C&Hange time"
4763 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
4764 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4790 msgid "<readlink failed>"
4791 msgstr "<readlink 失败>"
4796 msgid_plural "%s bytes"
4802 msgid "%s in %d file"
4803 msgid_plural "%s in %d files"
4804 msgstr[0] "%s 在 %d 文件"
4805 msgstr[1] "%2$d 个文件,%1$s 字节"
4807 #: src/screen.c:1741
4808 msgid "Unknown tag on display format: "
4809 msgstr "显示格式中未知的标记:"
4811 #: src/screen.c:1870
4812 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4813 msgstr "用户提供的格式无效,回复到默认设置。"
4815 #: src/screen.c:2499
4816 msgid " Do you really want to execute? "
4819 #: src/selcodepage.c:69
4820 msgid "Choose codepage"
4823 #: src/selcodepage.c:73
4824 msgid "- < No translation >"
4833 msgstr "%b %e %H:%M"
4838 "Cannot save file %s:\n"
4844 #: src/subshell.c:346
4846 "GNU Midnight Commander is already\n"
4847 "running on this terminal.\n"
4848 "Subshell support will be disabled."
4850 "GNU Midnight Commander正在\n"
4854 #: src/subshell.c:442
4856 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4857 msgstr "无法打开有名管道 %s\n"
4859 #: src/subshell.c:679
4860 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
4861 msgstr " shell 仍然活动。仍然退出?"
4863 #: src/subshell.c:843
4865 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4866 msgstr "警告:无法换到 %s。\n"
4868 #: src/textconf.c:61
4869 msgid "With builtin Editor\n"
4872 #: src/textconf.c:66
4873 msgid "Using system-installed S-Lang library"
4874 msgstr "使用系统中安装的 S-Lang 库"
4876 #: src/textconf.c:70
4877 msgid "with terminfo database"
4878 msgstr "terminfo 数据库"
4880 #: src/textconf.c:73
4881 msgid "Using the ncurses library"
4882 msgstr "使用 ncurses 库"
4884 #: src/textconf.c:75
4885 msgid "Using the ncursesw library"
4886 msgstr "使用 ncursesw 库"
4888 #: src/textconf.c:84
4889 msgid "With optional subshell support"
4890 msgstr "可选的 subshell 支持"
4892 #: src/textconf.c:86
4893 msgid "With subshell support as default"
4894 msgstr "默认的子 shell 支持"
4896 #: src/textconf.c:92
4897 msgid "With support for background operations\n"
4900 #: src/textconf.c:96
4901 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4902 msgstr "xterm 和 Linux 控制台里的鼠标支持\n"
4904 #: src/textconf.c:98
4905 msgid "With mouse support on xterm\n"
4906 msgstr "xterm 里鼠标支持\n"
4908 #: src/textconf.c:102
4909 msgid "With support for X11 events\n"
4912 #: src/textconf.c:106
4913 msgid "With internationalization support\n"
4916 #: src/textconf.c:110
4917 msgid "With multiple codepages support\n"
4920 #: src/textconf.c:124
4922 msgid "Virtual File System:"
4928 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4936 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4941 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4947 " Cannot stat the destination \n"
4955 msgid " Delete %s? "
4960 msgid "ButtonBar|Static"
4961 msgstr "ButtonBar|静态"
4965 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4966 msgstr "ButtonBar|动态"
4969 msgid "ButtonBar|Rescan"
4970 msgstr "ButtonBar|重扫描"
4973 msgid "ButtonBar|Forget"
4974 msgstr "ButtonBar|忘记"
4977 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4978 msgstr "ButtonBar|删除目录"
4980 #: src/treestore.c:351
4983 "Cannot write to the %s file:\n"
4990 msgid " Format error on file Extensions File "
4995 msgid " The %%var macro has no default "
4996 msgstr " %%var 宏没有默认值 "
5000 msgid " The %%var macro has no variable "
5001 msgstr " %%var 宏没有变量 "
5020 msgid " Warning -- ignoring file "
5021 msgstr " 警告 - 忽略文件 "
5026 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
5027 "Using it may compromise your security"
5029 "文件 %s 的拥有者不是 root 或者您,或者是全局可写。\n"
5034 msgid " No suitable entries found in %s "
5035 msgstr " 在 %s 没有找到相应的项 "
5041 #: src/viewer/actions_cmd.c:354
5042 msgid "Invalid value"
5045 #: src/viewer/datasource.c:381
5046 msgid " Cannot spawn child process "
5049 #: src/viewer/datasource.c:394
5050 msgid "Empty output from child filter"
5053 #: src/viewer/dialogs.c:177
5054 msgid "&Line number (decimal)"
5057 #: src/viewer/dialogs.c:178
5061 #: src/viewer/dialogs.c:179
5062 msgid "&Decimal offset"
5065 #: src/viewer/dialogs.c:180
5066 msgid "He&xadecimal offset"
5069 #: src/viewer/dialogs.c:207
5073 #: src/viewer/display.c:93
5074 msgid "ButtonBar|Ascii"
5075 msgstr "ButtonBar|Ascii"
5077 #: src/viewer/display.c:95
5078 msgid "ButtonBar|HxSrch"
5079 msgstr "ButtonBar|16进制搜索"
5081 #: src/viewer/display.c:100
5082 msgid "ButtonBar|UnWrap"
5083 msgstr "ButtonBar|不换行"
5085 #: src/viewer/display.c:101
5086 msgid "ButtonBar|Wrap"
5087 msgstr "ButtonBar|换行"
5089 #: src/viewer/display.c:102
5090 msgid "ButtonBar|Hex"
5091 msgstr "ButtonBar|16进制"
5093 #: src/viewer/display.c:107
5094 msgid "ButtonBar|Goto"
5095 msgstr "ButtonBar|跳转"
5097 #: src/viewer/display.c:108
5098 msgid "ButtonBar|Raw"
5099 msgstr "ButtonBar|原格式"
5101 #: src/viewer/display.c:109
5102 msgid "ButtonBar|Parse"
5103 msgstr "ButtonBar|解析"
5105 #: src/viewer/display.c:117
5106 msgid "ButtonBar|Unform"
5107 msgstr "ButtonBar|未格式化"
5109 #: src/viewer/display.c:118
5110 msgid "ButtonBar|Format"
5111 msgstr "ButtonBar|格式化"
5113 #: src/viewer/hex.c:315
5116 " Error while closing the file: \n"
5118 " Data may have been written or not. "
5124 #: src/viewer/hex.c:324
5127 " Cannot save file: \n"
5133 #: src/viewer/mcviewer.c:352
5136 " Cannot open \"%s\"\n"
5142 #: src/viewer/mcviewer.c:364
5145 " Cannot stat \"%s\"\n"
5151 #: src/viewer/mcviewer.c:375
5152 msgid " Cannot view: not a regular file "
5153 msgstr "无法查看:不是常规文件"
5155 #: src/viewer/search.c:138
5156 msgid "Seeking to search result"
5159 #: src/viewer/search.c:286
5163 #: src/viewer/search.c:286
5164 msgid "Continue from begining?"
5167 #: src/widget.c:1239
5171 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
5172 #: src/widget.c:2557
5173 msgid "DialogTitle|History cleanup"
5174 msgstr "DialogTitle|清除历史"
5176 #: src/widget.c:2558
5177 msgid "Do you want clean this history?"
5181 msgid "Background process:"