Merge branch '2134_am_silent_rules'
[kaloumi3.git] / po / zh_CN.po
blob1fea8ca5f8082b0fbdc9dc6e1a747f03128a802c
1 # MC Chinese (zh_CN) translation
2 # Wang Jian <lark@linux.net.cn>, 2001.
3 # Jake Li <gnozil@gmail.com>, 2010.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: mc\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-03-09 14:37+0800\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-03-09 14:51+0800\n"
11 "Last-Translator: Jake Li <gnozil@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Simplified Chinese\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=1;\n"
17 "X-Poedit-Language: Chinese\n"
18 "X-Poedit-Country: CHINA\n"
20 #: lib/search/lib.c:42
21 #: src/editor/editcmd.c:114
22 #: src/editor/editcmd.c:1567
23 #: src/editor/editcmd.c:1607
24 #: src/editor/editcmd.c:1866
25 #: src/viewer/search.c:99
26 msgid " Search string not found "
27 msgstr "没有找到要搜索的字符串"
29 #: lib/search/lib.c:43
30 msgid " Not implemented yet "
31 msgstr "尚未实现"
33 #: lib/search/lib.c:44
34 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
35 msgstr "替换的标记与找到的标记个数不相等"
37 #: lib/search/lib.c:45
38 #, c-format
39 msgid " Invalid token number %d "
40 msgstr "无效的标记个数%d "
42 #: lib/search/search.c:50
43 msgid "Normal"
44 msgstr "普通"
46 #: lib/search/search.c:51
47 msgid "&Regular expression"
48 msgstr "正规表达式(&R)"
50 #: lib/search/search.c:52
51 msgid "Hexadecimal"
52 msgstr "十六进制"
54 #: lib/search/search.c:53
55 msgid "Wildcard search"
56 msgstr "通配符查找"
58 #: lib/skin/common.c:132
59 #, c-format
60 msgid ""
61 "Unable to load '%s' skin.\n"
62 "Default skin has been loaded"
63 msgstr ""
64 "无法加载皮肤'%s'。\n"
65 "默认皮肤已经加载"
67 #: lib/skin/common.c:143
68 #, c-format
69 msgid ""
70 "Unable to parse '%s' skin.\n"
71 "Default skin has been loaded"
72 msgstr ""
73 "无法解析皮肤'%s'。\n"
74 "默认皮肤已经加载"
76 #: lib/tty/key.c:102
77 msgid "Function key 1"
78 msgstr "F1"
80 #: lib/tty/key.c:103
81 msgid "Function key 2"
82 msgstr "F2"
84 #: lib/tty/key.c:104
85 msgid "Function key 3"
86 msgstr "F3"
88 #: lib/tty/key.c:105
89 msgid "Function key 4"
90 msgstr "F4"
92 #: lib/tty/key.c:106
93 msgid "Function key 5"
94 msgstr "F5"
96 #: lib/tty/key.c:107
97 msgid "Function key 6"
98 msgstr "F6"
100 #: lib/tty/key.c:108
101 msgid "Function key 7"
102 msgstr "F7"
104 #: lib/tty/key.c:109
105 msgid "Function key 8"
106 msgstr "F8"
108 #: lib/tty/key.c:110
109 msgid "Function key 9"
110 msgstr "F9"
112 #: lib/tty/key.c:111
113 msgid "Function key 10"
114 msgstr "F10"
116 #: lib/tty/key.c:112
117 msgid "Function key 11"
118 msgstr "F11"
120 #: lib/tty/key.c:113
121 msgid "Function key 12"
122 msgstr "F12"
124 #: lib/tty/key.c:114
125 msgid "Function key 13"
126 msgstr "F13"
128 #: lib/tty/key.c:115
129 msgid "Function key 14"
130 msgstr "F14"
132 #: lib/tty/key.c:116
133 msgid "Function key 15"
134 msgstr "F15"
136 #: lib/tty/key.c:117
137 msgid "Function key 16"
138 msgstr "F16"
140 #: lib/tty/key.c:118
141 msgid "Function key 17"
142 msgstr "F17"
144 #: lib/tty/key.c:119
145 msgid "Function key 18"
146 msgstr "F18"
148 #: lib/tty/key.c:120
149 msgid "Function key 19"
150 msgstr "F19"
152 #: lib/tty/key.c:121
153 msgid "Function key 20"
154 msgstr "F20"
156 #: lib/tty/key.c:122
157 #: lib/tty/key.c:159
158 msgid "Backspace key"
159 msgstr "退格键"
161 #: lib/tty/key.c:123
162 msgid "End key"
163 msgstr "末尾键"
165 #: lib/tty/key.c:124
166 msgid "Up arrow key"
167 msgstr "上箭头键"
169 #: lib/tty/key.c:125
170 msgid "Down arrow key"
171 msgstr "下箭头键"
173 #: lib/tty/key.c:126
174 msgid "Left arrow key"
175 msgstr "左箭头键"
177 #: lib/tty/key.c:127
178 msgid "Right arrow key"
179 msgstr "右箭头键"
181 #: lib/tty/key.c:128
182 msgid "Home key"
183 msgstr "行首键"
185 #: lib/tty/key.c:129
186 msgid "Page Down key"
187 msgstr "下页键"
189 #: lib/tty/key.c:130
190 msgid "Page Up key"
191 msgstr "上页键"
193 #: lib/tty/key.c:131
194 #: lib/tty/key.c:160
195 msgid "Insert key"
196 msgstr "插入键"
198 #: lib/tty/key.c:132
199 #: lib/tty/key.c:161
200 msgid "Delete key"
201 msgstr "删除键"
203 #: lib/tty/key.c:133
204 msgid "Completion/M-tab"
205 msgstr "补全/M-Tab"
207 #: lib/tty/key.c:134
208 msgid "+ on keypad"
209 msgstr "小键盘 +"
211 #: lib/tty/key.c:135
212 msgid "- on keypad"
213 msgstr "小键盘 -"
215 #: lib/tty/key.c:136
216 msgid "Slash on keypad"
217 msgstr "小键盘 /"
219 #: lib/tty/key.c:137
220 msgid "* on keypad"
221 msgstr "小键盘 *"
223 #: lib/tty/key.c:140
224 #: lib/tty/key.c:158
225 msgid "Escape key"
226 msgstr "ESC键"
228 #: lib/tty/key.c:141
229 msgid "Left arrow keypad"
230 msgstr "小键盘左箭头键"
232 #: lib/tty/key.c:142
233 msgid "Right arrow keypad"
234 msgstr "小键盘右箭头键"
236 #: lib/tty/key.c:143
237 msgid "Up arrow keypad"
238 msgstr "小键盘上箭头键"
240 #: lib/tty/key.c:144
241 msgid "Down arrow keypad"
242 msgstr "小键盘下箭头键"
244 #: lib/tty/key.c:145
245 msgid "Home on keypad"
246 msgstr "小键盘行首键"
248 #: lib/tty/key.c:146
249 msgid "End on keypad"
250 msgstr "小键盘末尾键"
252 #: lib/tty/key.c:147
253 msgid "Page Down keypad"
254 msgstr "小键盘下页键"
256 #: lib/tty/key.c:148
257 msgid "Page Up keypad"
258 msgstr "小键盘上页键"
260 #: lib/tty/key.c:149
261 msgid "Insert on keypad"
262 msgstr "小键盘插入键"
264 #: lib/tty/key.c:150
265 msgid "Delete on keypad"
266 msgstr "小键盘删除键"
268 #: lib/tty/key.c:151
269 msgid "Enter on keypad"
270 msgstr "小键盘回车键"
272 #: lib/tty/key.c:152
273 msgid "Function key 21"
274 msgstr "F21"
276 #: lib/tty/key.c:153
277 msgid "Function key 22"
278 msgstr "F22"
280 #: lib/tty/key.c:154
281 msgid "Function key 23"
282 msgstr "F23"
284 #: lib/tty/key.c:155
285 msgid "Function key 24"
286 msgstr "F24"
288 #: lib/tty/key.c:162
289 msgid "Plus"
290 msgstr "加"
292 #: lib/tty/key.c:163
293 msgid "Minus"
294 msgstr "减"
296 #: lib/tty/key.c:164
297 msgid "Asterisk"
298 msgstr "星号"
300 #: lib/tty/key.c:165
301 msgid "Dot"
302 msgstr "点"
304 #: lib/tty/key.c:166
305 msgid "Less than"
306 msgstr "小于"
308 #: lib/tty/key.c:167
309 msgid "Great than"
310 msgstr "大于"
312 #: lib/tty/key.c:168
313 msgid "Equal"
314 msgstr "等于"
316 #: lib/tty/key.c:169
317 msgid "Comma"
318 msgstr "逗号"
320 #: lib/tty/key.c:170
321 msgid "Apostrophe"
322 msgstr "撇号"
324 #: lib/tty/key.c:171
325 msgid "Colon"
326 msgstr "冒号"
328 #: lib/tty/key.c:172
329 msgid "Exclamation mark"
330 msgstr "感叹号"
332 #: lib/tty/key.c:173
333 msgid "Question mark"
334 msgstr "问号"
336 #: lib/tty/key.c:174
337 msgid "Ampersand"
338 msgstr "与号(&)"
340 #: lib/tty/key.c:175
341 msgid "Dollar sign"
342 msgstr "美元符"
344 #: lib/tty/key.c:176
345 msgid "Quotation mark"
346 msgstr "引号"
348 #: lib/tty/key.c:177
349 msgid "Caret"
350 msgstr "脱字符^"
352 #: lib/tty/key.c:178
353 msgid "Tilda"
354 msgstr "波浪号~"
356 #: lib/tty/key.c:179
357 msgid "Prime"
358 msgstr "Prime"
360 #: lib/tty/key.c:180
361 msgid "Underline"
362 msgstr "下划线"
364 #: lib/tty/key.c:181
365 msgid "Understrike"
366 msgstr "着重线"
368 #: lib/tty/key.c:182
369 msgid "Pipe"
370 msgstr "管道"
372 #: lib/tty/key.c:183
373 msgid "Enter"
374 msgstr "回车"
376 #: lib/tty/key.c:184
377 msgid "Tab key"
378 msgstr "制表符键"
380 #: lib/tty/key.c:185
381 msgid "Space key"
382 msgstr "空格键"
384 #: lib/tty/key.c:186
385 msgid "Slash key"
386 msgstr "斜线键"
388 #: lib/tty/key.c:187
389 msgid "Backslash key"
390 msgstr "反斜线键"
392 #: lib/tty/key.c:188
393 #: lib/tty/key.c:189
394 msgid "Number sign #"
395 msgstr "井号键#"
397 #: lib/tty/key.c:192
398 #: lib/tty/key.c:193
399 msgid "Ctrl"
400 msgstr "Ctrl"
402 #: lib/tty/key.c:194
403 #: lib/tty/key.c:195
404 #: lib/tty/key.c:196
405 msgid "Alt"
406 msgstr "Alt"
408 #: lib/tty/key.c:197
409 msgid "Shift"
410 msgstr "Shift"
412 #: lib/tty/tty-slang.c:247
413 #, c-format
414 msgid ""
415 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
416 "Check the TERM environment variable.\n"
417 msgstr ""
418 "不支持屏幕大小 %dx%d。\n"
419 "检查 TERM 环境变量。\n"
421 #: lib/utilunix.c:283
422 #, c-format
423 msgid "%s is not a directory\n"
424 msgstr "%s不是目录\n"
426 #: lib/utilunix.c:285
427 #, c-format
428 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
429 msgstr "目录%s不属于你\n"
431 #: lib/utilunix.c:288
432 #, c-format
433 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
434 msgstr "无法正确设置目录%s的权限\n"
436 #: lib/utilunix.c:293
437 #, c-format
438 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
439 msgstr "无法创建临时目录%s:%s\n"
441 #: lib/utilunix.c:322
442 #, c-format
443 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
444 msgstr "在%s中创建临时文件\n"
446 #: lib/utilunix.c:327
447 #, c-format
448 msgid "Temporary files will not be created\n"
449 msgstr "不能创建临时文件\n"
451 #: lib/utilunix.c:331
452 #: src/execute.c:159
453 #, c-format
454 msgid "Press any key to continue..."
455 msgstr "按任意键继续..."
457 #: lib/utilunix.c:357
458 #: lib/utilunix.c:361
459 #: lib/utilunix.c:411
460 #: lib/vfs/mc-vfs/mcfs.c:156
461 #: src/editor/editcmd.c:211
462 #: src/editor/editcmd.c:235
463 #: src/editor/editcmd.c:519
464 #: src/editor/editcmd.c:608
465 #: src/editor/editcmd.c:947
466 #: src/editor/editcmd.c:1074
467 #: src/editor/editcmd.c:1360
468 #: src/editor/editcmd.c:1482
469 #: src/editor/editcmd.c:2915
470 #: src/editor/editcmd.c:2953
471 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:490
472 #: src/execute.c:106
473 #: src/file.c:599
474 #: src/help.c:319
475 #: src/main.c:2167
476 #: src/main.c:2178
477 #: src/screen.c:1869
478 #: src/subshell.c:345
479 #: src/subshell.c:678
480 #: src/viewer/actions_cmd.c:354
481 msgid "Warning"
482 msgstr "警告"
484 #: lib/utilunix.c:357
485 msgid " Pipe failed "
486 msgstr "管道失败 "
488 #: lib/utilunix.c:361
489 msgid " Dup failed "
490 msgstr "复制失败 "
492 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:169
493 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:185
494 #, c-format
495 msgid ""
496 "Cannot open cpio archive\n"
497 "%s"
498 msgstr ""
499 "无法打开 cpio 归档\n"
500 "%s"
502 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:251
503 #, c-format
504 msgid ""
505 "Premature end of cpio archive\n"
506 "%s"
507 msgstr ""
508 "过早结束的cpio 归档\n"
509 "%s"
511 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:320
512 #, c-format
513 msgid ""
514 "Inconsistent hardlinks of\n"
515 "%s\n"
516 "in cpio archive\n"
517 "%s"
518 msgstr ""
519 "在 cpio 归档\n"
520 "%2$s\n"
521 "中有不一致的\n"
522 "%1$s\n"
523 "的硬链接"
525 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:355
526 #, c-format
527 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
528 msgstr "%s 含有重复的项!正在跳过!"
530 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:433
531 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:485
532 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:491
533 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:548
534 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:558
535 #, c-format
536 msgid ""
537 "Corrupted cpio header encountered in\n"
538 "%s"
539 msgstr ""
540 "在 %s 中\n"
541 "遇到损坏的 cpio 头"
543 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:610
544 #, c-format
545 msgid ""
546 "Unexpected end of file\n"
547 "%s"
548 msgstr ""
549 "异常的文件结束\n"
550 "%s"
552 #: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:364
553 #, c-format
554 msgid "Directory cache expired for %s"
555 msgstr "%s 的目录缓存已过期"
557 #: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:794
558 msgid "Starting linear transfer..."
559 msgstr "正在开始线性传输..."
561 #: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:936
562 #, c-format
563 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
564 msgstr "%s:%s:%s %3d%% (传输了 %lu 字节)"
566 #: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:937
567 #, c-format
568 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
569 msgstr "%s:%s:%s 传输了 %lu 字节"
571 #: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:983
572 msgid "Getting file"
573 msgstr "正在获取文件"
575 #: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:455
576 #, c-format
577 msgid ""
578 "Cannot open %s archive\n"
579 "%s"
580 msgstr ""
581 "无法打开 %s 归档\n"
582 "%s"
584 #: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:497
585 #: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:518
586 #: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:574
587 msgid "Inconsistent extfs archive"
588 msgstr "不完整的 extfs 归档"
590 #: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:1443
591 #, c-format
592 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
593 msgstr "警告:不能打开目录%s\n"
595 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:178
596 #, c-format
597 msgid "fish: Disconnecting from %s"
598 msgstr "fish:正在从 %s 断开连接"
600 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:274
601 msgid "fish: Waiting for initial line..."
602 msgstr "fish:正在等待初始化行..."
604 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:285
605 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
606 msgstr "抱歉,目前无法创建口令验证连接。"
608 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:289
609 msgid " fish: Password required for "
610 msgstr "fish:需要口令 "
612 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:297
613 msgid "fish: Sending password..."
614 msgstr "fish:正在发送口令..."
616 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:303
617 msgid "fish: Sending initial line..."
618 msgstr "fish:正在发送初始化行..."
620 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:314
621 msgid "fish: Handshaking version..."
622 msgstr "fish:正在握手版本..."
624 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:328
625 msgid "fish: Setting up current directory..."
626 msgstr "fish:正在设置当前目录..."
628 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:330
629 #, c-format
630 msgid "fish: Connected, home %s."
631 msgstr "fish:已连接,主目录%s,"
633 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:421
634 #, c-format
635 msgid "fish: Reading directory %s..."
636 msgstr "fish:正在读取目录 %s..."
638 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:664
639 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1444
640 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:356
641 #, c-format
642 msgid "%s: done."
643 msgstr "%s:完成"
645 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:673
646 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1399
647 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:359
648 #, c-format
649 msgid "%s: failure"
650 msgstr "%s:失败"
652 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:727
653 #, c-format
654 msgid "fish: store %s: sending command..."
655 msgstr "fish:保存 %s:正在发送命令..."
657 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:782
658 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
659 msgstr "fish:本地读取失败,正在发送零"
661 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:798
662 #, c-format
663 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
664 msgstr "fish:正在保存 %s %d (%lu)"
666 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:799
667 msgid "zeros"
668 msgstr "零"
670 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:799
671 #: src/file.c:1746
672 msgid "file"
673 msgstr "文件"
675 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:870
676 msgid "Aborting transfer..."
677 msgstr "正在中止传输..."
679 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:881
680 msgid "Error reported after abort."
681 msgstr "中止后有错误。"
683 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:883
684 msgid "Aborted transfer would be successful."
685 msgstr "被中止的传输可能成功完成了。"
687 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:424
688 #, c-format
689 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
690 msgstr "ftpfs:正在断开到 %s 的连接"
692 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:479
693 msgid " FTP: Password required for "
694 msgstr "FTP:需要口令 "
696 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:515
697 msgid "ftpfs: sending login name"
698 msgstr "ftpfs:正在发送用户登录名"
700 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:519
701 msgid "ftpfs: sending user password"
702 msgstr "ftpfs:正在发送用户口令"
704 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:525
705 #, c-format
706 msgid "FTP: Account required for user %s"
707 msgstr "FTP:用户%s需要账户 "
709 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:527
710 msgid "Account:"
711 msgstr "账户"
713 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:531
714 msgid "ftpfs: sending user account"
715 msgstr "ftpfs:正在发送用户账户"
717 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:541
718 msgid "ftpfs: logged in"
719 msgstr "ftpfs:已登录"
721 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:555
722 #, c-format
723 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
724 msgstr "ftpfs:用户 %s 登录不正确"
726 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:681
727 msgid "ftpfs: Invalid host name."
728 msgstr "ftpfs:无效的主机名。"
730 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:714
731 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:730
732 #, c-format
733 msgid "ftpfs: %s"
734 msgstr "ftpfs: %s"
736 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:737
737 #, c-format
738 msgid "ftpfs: making connection to %s"
739 msgstr "ftpfs:正在连接 %s"
741 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:748
742 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
743 msgstr "ftpfs:连接被用户中断"
745 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:750
746 #, c-format
747 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
748 msgstr "ftpfs:连接服务器失败:%s"
750 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:797
751 #, c-format
752 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
753 msgstr "正在等待重试... %d (Control-C 取消)"
755 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:940
756 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1005
757 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1052
758 msgid "ftpfs: invalid address family"
759 msgstr "ftpfs:无效的地址族"
761 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1012
762 #, c-format
763 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
764 msgstr "ftpfs:无法设置为被动模式:%s"
766 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1017
767 #, c-format
768 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
769 msgstr "ftpfs: 无法创建套接字:%s "
771 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1027
772 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
773 msgstr "ftpfs:无法设置为被动模式"
775 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1143
776 msgid "ftpfs: aborting transfer."
777 msgstr "ftpfs:正在中止传输。"
779 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1145
780 #, c-format
781 msgid "ftpfs: abort error: %s"
782 msgstr "ftpfs:中止错误:%s"
784 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1153
785 msgid "ftpfs: abort failed"
786 msgstr "ftpfs:终止失败"
788 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1257
789 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1356
790 msgid "ftpfs: CWD failed."
791 msgstr "ftpfs:CWD 失败。"
793 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1267
794 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1274
795 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
796 msgstr "ftpfs:无法解析符号链接"
798 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1325
799 msgid "Resolving symlink..."
800 msgstr "正在解析符号链接..."
802 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1347
803 #, c-format
804 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
805 msgstr "ftpfs:正在读取 FTP 目录 %s... %s%s"
807 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1350
808 msgid "(strict rfc959)"
809 msgstr "(严格遵循 rfc959)"
811 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1351
812 msgid "(chdir first)"
813 msgstr "(先改变目录)"
815 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1457
816 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
817 msgstr "ftpfs:失败;没有后备"
819 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1525
820 #, c-format
821 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
822 msgstr "ftpfs:正在保存文件 %lu (%lu)"
824 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1940
825 msgid ""
826 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
827 "Remove password or correct mode."
828 msgstr ""
829 "~/.netrc 文件没有正确的权限。\n"
830 "删除口令或者改正权限。"
832 #: lib/vfs/mc-vfs/mcfs.c:140
833 #: lib/vfs/mc-vfs/mcfs.c:185
834 msgid " MCFS "
835 msgstr "MCFS "
837 #: lib/vfs/mc-vfs/mcfs.c:141
838 msgid " The server does not support this version "
839 msgstr "服务器不支持该版本 "
841 #: lib/vfs/mc-vfs/mcfs.c:158
842 msgid ""
843 " The remote server is not running on a system port \n"
844 " you need a password to log in, but the information may \n"
845 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
846 msgstr ""
847 " 远程服务器没有运行在系统端口 \n"
848 " 您需要口令来登录,但是对端可能不安全。\n"
849 " 继续吗?\n"
851 #: lib/vfs/mc-vfs/mcfs.c:161
852 #: src/cmd.c:225
853 #: src/editor/editcmd.c:213
854 #: src/editor/editcmd.c:237
855 #: src/editor/editcmd.c:2025
856 #: src/file.c:2011
857 #: src/file.c:2364
858 #: src/filegui.c:708
859 #: src/hotlist.c:1106
860 #: src/hotlist.c:1124
861 #: src/main.c:377
862 #: src/screen.c:2499
863 #: src/subshell.c:680
864 #: src/tree.c:747
865 #: src/viewer/lib.c:147
866 #: src/viewer/search.c:286
867 #: src/widget.c:2559
868 msgid "&Yes"
869 msgstr "是(&Y)"
871 #: lib/vfs/mc-vfs/mcfs.c:161
872 #: src/cmd.c:225
873 #: src/editor/editcmd.c:213
874 #: src/editor/editcmd.c:2025
875 #: src/file.c:2011
876 #: src/file.c:2364
877 #: src/filegui.c:705
878 #: src/hotlist.c:1106
879 #: src/hotlist.c:1124
880 #: src/main.c:377
881 #: src/screen.c:2499
882 #: src/subshell.c:680
883 #: src/tree.c:747
884 #: src/viewer/lib.c:147
885 #: src/viewer/search.c:287
886 #: src/widget.c:2559
887 msgid "&No"
888 msgstr "否(&N)"
890 #: lib/vfs/mc-vfs/mcfs.c:171
891 msgid " MCFS Password required "
892 msgstr " 需要 MCFS 口令 "
894 #: lib/vfs/mc-vfs/mcfs.c:185
895 msgid " Invalid password "
896 msgstr " 无效的口令 "
898 #: lib/vfs/mc-vfs/mcfs.c:245
899 #, c-format
900 msgid " Cannot locate hostname: %s "
901 msgstr " 无法定位主机名:%s "
903 #: lib/vfs/mc-vfs/mcfs.c:264
904 #, c-format
905 msgid " Cannot create socket: %s "
906 msgstr " 无法创建套接字:%s "
908 #: lib/vfs/mc-vfs/mcfs.c:270
909 #, c-format
910 msgid " Cannot connect to server: %s "
911 msgstr " 无法连接到服务器:%s "
913 #: lib/vfs/mc-vfs/mcfs.c:340
914 msgid " Too many open connections "
915 msgstr " 太多打开的连接 "
917 #: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:351
918 #: src/charsets.c:61
919 #: src/charsets.c:66
920 #, c-format
921 msgid "Warning: file %s not found\n"
922 msgstr "警告:没有找到文件 %s\n"
924 #: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:376
925 #, c-format
926 msgid ""
927 "Warning: Invalid line in %s:\n"
928 "%s\n"
929 msgstr ""
930 "警告:%s 中有无效的行:\n"
931 "%s\n"
933 #: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:388
934 #, c-format
935 msgid ""
936 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
937 "%s\n"
938 msgstr ""
939 "警告:%2$s 中有无效的标志 %1$c\n"
940 "%3$s\n"
942 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:622
943 #, c-format
944 msgid ""
945 " reconnect to %s failed\n"
946 " "
947 msgstr ""
948 " 重新连接 %s 失败\n"
949 " "
951 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1179
952 msgid " Authentication failed "
953 msgstr " 验证失败 "
955 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1702
956 #, c-format
957 msgid " Error %s creating directory %s "
958 msgstr " %s 正在创建目录 %s "
960 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1728
961 #, c-format
962 msgid " Error %s removing directory %s "
963 msgstr " %s 正在删除目录 %s "
965 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1830
966 #, c-format
967 msgid " %s opening remote file %s "
968 msgstr " %s 正在打开远程文件 %s "
970 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1909
971 #, c-format
972 msgid " %s removing remote file %s "
973 msgstr " %s 正在删除远程文件 %s "
975 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1944
976 #, c-format
977 msgid " %s renaming files\n"
978 msgstr " %s 正在重命名文件\n"
980 #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:237
981 #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:255
982 #, c-format
983 msgid ""
984 "Cannot open tar archive\n"
985 "%s"
986 msgstr ""
987 "无法打开 tar 归档文件\n"
988 "%s"
990 #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:497
991 #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:527
992 #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:602
993 #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:611
994 msgid "Inconsistent tar archive"
995 msgstr "不完整的 tar 归档文件"
997 #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:513
998 msgid "Unexpected EOF on archive file"
999 msgstr "归档文件出现异常 EOF"
1001 #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:699
1002 #, c-format
1003 msgid ""
1004 "Hmm,...\n"
1005 "%s\n"
1006 "doesn't look like a tar archive."
1007 msgstr ""
1008 "嗯,...\n"
1009 "%s\n"
1010 "不是一个 tar 归档文件。"
1012 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:93
1013 msgid " undelfs: error "
1014 msgstr "undelfs:错误 "
1016 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:200
1017 msgid " not enough memory "
1018 msgstr "内存不足 "
1020 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:206
1021 msgid " while allocating block buffer "
1022 msgstr " 当分配块缓冲时 "
1024 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:211
1025 #, c-format
1026 msgid " open_inode_scan: %d "
1027 msgstr " open_inode_scan:%d "
1029 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:216
1030 #, c-format
1031 msgid " while starting inode scan %d "
1032 msgstr " 当开始 inode 扫描 %d "
1034 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:224
1035 #, c-format
1036 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
1037 msgstr "undelfs:正在载入被删除文件的信息 %d inode"
1039 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:239
1040 #, c-format
1041 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
1042 msgstr " 当调用 ext2_block_iterate %d 时 "
1044 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:251
1045 msgid " no more memory while reallocating array "
1046 msgstr " 当重新分配数组时没有内存时 "
1048 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:273
1049 #, c-format
1050 msgid " while doing inode scan %d "
1051 msgstr " 当进行 inode 扫描 %d 时 "
1053 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:307
1054 msgid " Ext2lib error "
1055 msgstr " Ext2lib 错误 "
1057 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:338
1058 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:679
1059 #, c-format
1060 msgid " Cannot open file %s "
1061 msgstr " 无法打开文件 %s "
1063 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:341
1064 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
1065 msgstr "undelfs:正在读取 inode bitmap..."
1067 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:344
1068 #, c-format
1069 msgid ""
1070 " Cannot load inode bitmap from: \n"
1071 " %s \n"
1072 msgstr ""
1073 " 无法载入 inode bitmap 自:\n"
1074 " %s \n"
1076 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:347
1077 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
1078 msgstr "undelfs:正在读取 block bitmap..."
1080 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:350
1081 #, c-format
1082 msgid ""
1083 " Cannot load block bitmap from: \n"
1084 " %s \n"
1085 msgstr ""
1086 " 无法载入 block bitmap 自:\n"
1087 " %s \n"
1089 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:374
1090 msgid " vfs_info is not fs! "
1091 msgstr "vfs_info 不是 fs! "
1093 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:433
1094 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:638
1095 msgid " You have to chdir to extract files first "
1096 msgstr " 您必须先更改目录来解开文件 "
1098 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:573
1099 msgid " while iterating over blocks "
1100 msgstr "正当遍历块时 "
1102 #: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:802
1103 msgid "Cannot parse:"
1104 msgstr "无法解析:"
1106 #: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:806
1107 msgid "More parsing errors will be ignored."
1108 msgstr "以后的解析错误将被忽略。"
1110 #: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:816
1111 msgid "Internal error:"
1112 msgstr "内部错误:"
1114 #: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:823
1115 #: src/boxes.c:989
1116 msgid "Password:"
1117 msgstr "口令:"
1119 #: lib/vfs/mc-vfs/vfs.c:1242
1120 msgid "Changes to file lost"
1121 msgstr "对文件的修改被丢失"
1123 #: src/achown.c:78
1124 #: src/boxes.c:148
1125 #: src/boxes.c:291
1126 #: src/boxes.c:378
1127 #: src/boxes.c:465
1128 #: src/boxes.c:597
1129 #: src/boxes.c:726
1130 #: src/boxes.c:820
1131 #: src/boxes.c:990
1132 #: src/chmod.c:110
1133 #: src/chown.c:82
1134 #: src/cmd.c:871
1135 #: src/editor/editcmd.c:213
1136 #: src/editor/editcmd.c:237
1137 #: src/editor/editcmd.c:442
1138 #: src/editor/editcmd.c:521
1139 #: src/editor/editcmd.c:542
1140 #: src/editor/editcmd.c:610
1141 #: src/editor/editcmd.c:901
1142 #: src/editor/editcmd.c:950
1143 #: src/editor/editcmd.c:1076
1144 #: src/editor/editcmd.c:1363
1145 #: src/editor/editcmd.c:1485
1146 #: src/editor/editcmd.c:2587
1147 #: src/editor/editcmd.c:2917
1148 #: src/editor/editcmd.c:2955
1149 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:105
1150 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:178
1151 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:492
1152 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:558
1153 #: src/editor/editoptions.c:72
1154 #: src/filegui.c:933
1155 #: src/find.c:365
1156 #: src/hotlist.c:141
1157 #: src/hotlist.c:577
1158 #: src/hotlist.c:889
1159 #: src/hotlist.c:979
1160 #: src/layout.c:374
1161 #: src/learn.c:66
1162 #: src/option.c:120
1163 #: src/panelize.c:74
1164 #: src/viewer/dialogs.c:90
1165 #: src/viewer/dialogs.c:196
1166 #: src/viewer/hex.c:328
1167 #: src/wtools.c:509
1168 msgid "&Cancel"
1169 msgstr "取消(&C)"
1171 #: src/achown.c:79
1172 #: src/chmod.c:111
1173 #: src/chown.c:83
1174 msgid "&Set"
1175 msgstr "设置(&S)"
1177 #: src/achown.c:80
1178 msgid "S&kip"
1179 msgstr "跳过(&K)"
1181 #: src/achown.c:81
1182 #: src/chmod.c:115
1183 #: src/chown.c:86
1184 msgid "Set &all"
1185 msgstr "全部设置(&A)"
1187 #: src/achown.c:260
1188 #: src/achown.c:354
1189 #: src/achown.c:361
1190 msgid "owner"
1191 msgstr "属主"
1193 #: src/achown.c:260
1194 #: src/achown.c:356
1195 #: src/achown.c:363
1196 msgid "group"
1197 msgstr "群组"
1199 #: src/achown.c:358
1200 msgid "other"
1201 msgstr "其它"
1203 #: src/achown.c:366
1204 msgid "On"
1205 msgstr "开"
1207 #: src/achown.c:368
1208 msgid "Flag"
1209 msgstr "标志"
1211 #: src/achown.c:370
1212 msgid "Mode"
1213 msgstr "模式"
1215 #: src/achown.c:374
1216 #, c-format
1217 msgid "%6d of %d"
1218 msgstr "%6d / %d"
1220 #: src/achown.c:585
1221 msgid " Chown advanced command "
1222 msgstr " Chown 高级命令 "
1224 #: src/achown.c:643
1225 #: src/achown.c:659
1226 #: src/achown.c:706
1227 #: src/chmod.c:256
1228 #: src/chmod.c:326
1229 #, c-format
1230 msgid ""
1231 " Cannot chmod \"%s\" \n"
1232 " %s "
1233 msgstr ""
1234 " 无法 chmod “%s” \n"
1235 " %s "
1237 #: src/achown.c:648
1238 #: src/achown.c:664
1239 #: src/achown.c:711
1240 #: src/chown.c:227
1241 #: src/chown.c:342
1242 #, c-format
1243 msgid ""
1244 " Cannot chown \"%s\" \n"
1245 " %s "
1246 msgstr ""
1247 " 无法 chown “%s” \n"
1248 " %s "
1250 #: src/args.c:99
1251 msgid "Displays the current version"
1252 msgstr "显示当前版本"
1254 #: src/args.c:107
1255 msgid "Print data directory"
1256 msgstr "打印数据目录"
1258 #: src/args.c:114
1259 msgid "Print last working directory to specified file"
1260 msgstr "将工作目录打印到指定文件"
1262 #: src/args.c:122
1263 msgid "Enables subshell support (default)"
1264 msgstr "启用子 shell 支持(默认)"
1266 #: src/args.c:129
1267 msgid "Disables subshell support"
1268 msgstr "禁用子 shell 支持"
1270 #: src/args.c:139
1271 msgid "Log ftp dialog to specified file"
1272 msgstr "记录 ftp 对话到指定的文件"
1274 #: src/args.c:146
1275 msgid "Set debug level"
1276 msgstr "设置调试级别"
1278 #: src/args.c:156
1279 msgid "Launches the file viewer on a file"
1280 msgstr "在文件上启动文件查看器"
1282 #: src/args.c:163
1283 msgid "Edits one file"
1284 msgstr "编辑一个文件"
1286 #: src/args.c:178
1287 msgid "Forces xterm features"
1288 msgstr "强制使用 xterm 特性"
1290 #: src/args.c:185
1291 msgid "Disable mouse support in text version"
1292 msgstr "在文本模式下禁用鼠标支持"
1294 #: src/args.c:193
1295 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
1296 msgstr "尝试使用 termcap 而不是 terminfo"
1298 #: src/args.c:201
1299 msgid "To run on slow terminals"
1300 msgstr "在慢速终端上运行"
1302 #: src/args.c:208
1303 msgid "Use stickchars to draw"
1304 msgstr "用线条字符绘制"
1306 #: src/args.c:215
1307 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
1308 msgstr "在 HP 终端上复位软键"
1310 #: src/args.c:222
1311 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
1312 msgstr "从指定的文件加载键绑定定义"
1314 #: src/args.c:238
1315 msgid "Requests to run in black and white"
1316 msgstr "请求运行在黑白模式"
1318 #: src/args.c:245
1319 msgid "Request to run in color mode"
1320 msgstr "请求运行在彩色模式"
1322 #: src/args.c:252
1323 msgid "Specifies a color configuration"
1324 msgstr "指定颜色配置"
1326 #: src/args.c:259
1327 msgid "Show mc with specified skin"
1328 msgstr "用指定的皮肤显示MC"
1330 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
1331 #: src/args.c:303
1332 msgid ""
1333 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
1334 "\n"
1335 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
1336 "\n"
1337 "Keywords:\n"
1338 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
1339 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
1340 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
1341 "                 errdhotfocus\n"
1342 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
1343 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
1344 "                 editlinestate\n"
1345 msgstr ""
1346 "--colors KEYWORDS={FORE},{BACK}\n"
1347 "\n"
1348 "{FORE} 和 {BACK} 可被忽略,默认值将被使用\n"
1349 "\n"
1350 "关键字:\n"
1351 "  全局:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
1352 "  文件显示:   normal, selected, marked, markselect\n"
1353 "  对话框:     dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
1354 "  errdhotfocus\n"
1355 "  菜单:       menu, menuhot, menusel, menuhotsel,menuinactive\n"
1356 " 编辑器: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
1357 " editlinestate\n"
1359 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
1360 #: src/args.c:314
1361 msgid ""
1362 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1363 "\n"
1364 "Colors:\n"
1365 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1366 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1367 "   brightcyan, lightgray and white\n"
1368 "\n"
1369 msgstr ""
1370 "帮助:       helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1371 "  \n"
1372 "\n"
1373 "颜色:\n"
1374 "  black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1375 "  yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1376 "  brightcyan, lightgray 和 white\n"
1377 "\n"
1379 #: src/args.c:322
1380 msgid "Color options"
1381 msgstr "颜色选项"
1383 #: src/args.c:332
1384 #: src/args.c:334
1385 msgid "+number"
1386 msgstr "+数字"
1388 #: src/args.c:333
1389 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1390 msgstr "[this_dir] [other_panel_dir]"
1392 #: src/args.c:335
1393 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1394 msgstr "设置内部编辑器的初始行号"
1396 #: src/args.c:347
1397 msgid ""
1398 "\n"
1399 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1400 "to mc-devel@gnome.org\n"
1401 msgstr ""
1402 "\n"
1403 "请发送错误报告(包含有`mc -V`的输出)\n"
1404 "到 mc-devel@gnome.org\n"
1406 #: src/args.c:351
1407 #: src/main.c:1766
1408 #: src/textconf.c:121
1409 #, c-format
1410 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1411 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1413 #: src/args.c:428
1414 #: src/args.c:429
1415 msgid "Main options"
1416 msgstr "主要选项"
1418 #: src/args.c:436
1419 #: src/args.c:437
1420 msgid "Terminal options"
1421 msgstr "终端选项 "
1423 #: src/background.c:268
1424 #: src/background.c:318
1425 #: src/file.c:390
1426 #: src/file.c:2297
1427 msgid " Background process error "
1428 msgstr "后台进程错误 "
1430 #: src/background.c:274
1431 #: src/background.c:318
1432 msgid " Unknown error in child "
1433 msgstr "子进程未知错误 "
1435 #: src/background.c:282
1436 msgid " Child died unexpectedly "
1437 msgstr " 子进程异常退出 "
1439 #: src/background.c:289
1440 msgid " Background protocol error "
1441 msgstr " 后台协议错误 "
1443 #: src/background.c:290
1444 msgid ""
1445 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1446 " than we can handle. \n"
1447 msgstr " 后台进程请求更多的参数,无法处理。 \n"
1449 #: src/boxes.c:136
1450 msgid "&Full file list"
1451 msgstr "完整文件列表(&F)"
1453 #: src/boxes.c:137
1454 msgid "&Brief file list"
1455 msgstr "简要文件列表(&B)"
1457 #: src/boxes.c:138
1458 msgid "&Long file list"
1459 msgstr "长文件列表(&L)"
1461 #: src/boxes.c:139
1462 msgid "&User defined:"
1463 msgstr "用户自定义(&U):"
1465 #: src/boxes.c:145
1466 msgid "Listing mode"
1467 msgstr "列表模式"
1469 #: src/boxes.c:146
1470 msgid "user &Mini status"
1471 msgstr "用户简要状态(&M)"
1473 #: src/boxes.c:147
1474 #: src/boxes.c:293
1475 #: src/boxes.c:379
1476 #: src/boxes.c:466
1477 #: src/boxes.c:599
1478 #: src/boxes.c:727
1479 #: src/boxes.c:821
1480 #: src/boxes.c:922
1481 #: src/boxes.c:990
1482 #: src/editor/edit.c:3145
1483 #: src/editor/editcmd.c:444
1484 #: src/editor/editcmd.c:543
1485 #: src/editor/editcmd.c:1866
1486 #: src/editor/editcmd.c:2588
1487 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:106
1488 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:182
1489 #: src/editor/editoptions.c:73
1490 #: src/filegui.c:941
1491 #: src/find.c:365
1492 #: src/layout.c:373
1493 #: src/option.c:119
1494 #: src/subshell.c:349
1495 #: src/viewer/dialogs.c:92
1496 #: src/viewer/dialogs.c:197
1497 #: src/wtools.c:510
1498 msgid "&OK"
1499 msgstr "确认(&O)"
1501 #: src/boxes.c:295
1502 msgid "&Reverse"
1503 msgstr "反向(&R)"
1505 #: src/boxes.c:297
1506 msgid "Case sensi&tive"
1507 msgstr "大小写敏感(&T)"
1509 #: src/boxes.c:299
1510 msgid "Executable &first"
1511 msgstr "可执行文件优先(&f)"
1513 #: src/boxes.c:309
1514 msgid "Sort order"
1515 msgstr "排序"
1517 #: src/boxes.c:374
1518 msgid "Confirmation"
1519 msgstr "确认"
1521 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1522 #. 2
1523 #: src/boxes.c:381
1524 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1525 msgstr "Confirmation|清除历史(&H)"
1527 #: src/boxes.c:382
1528 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1529 msgstr "Confirmation|删除目录活动表(&D)"
1531 #: src/boxes.c:383
1532 msgid "Confirmation|E&xit"
1533 msgstr "Confirmation|退出(&X)"
1535 #: src/boxes.c:384
1536 msgid "Confirmation|&Execute"
1537 msgstr "Confirmation|执行(&E)"
1539 #: src/boxes.c:385
1540 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1541 msgstr "Confirmation|覆盖时(&V) "
1543 #: src/boxes.c:386
1544 msgid "Confirmation|&Delete"
1545 msgstr "Confirmation|删除(&D)"
1547 #: src/boxes.c:457
1548 msgid "UTF-8 output"
1549 msgstr "UTF-8输出"
1551 #: src/boxes.c:458
1552 msgid "Full 8 bits output"
1553 msgstr "全8位输出"
1555 #: src/boxes.c:459
1556 msgid "ISO 8859-1"
1557 msgstr "ISO 8859-1"
1559 #: src/boxes.c:460
1560 msgid "7 bits"
1561 msgstr "7 位"
1563 #: src/boxes.c:467
1564 #: src/boxes.c:603
1565 msgid "F&ull 8 bits input"
1566 msgstr "全8位输入(&U)"
1568 #: src/boxes.c:474
1569 #: src/boxes.c:584
1570 msgid " Display bits "
1571 msgstr "显示位 "
1573 #: src/boxes.c:559
1574 #: src/boxes.c:590
1575 #: src/selcodepage.c:85
1576 msgid "Other 8 bit"
1577 msgstr "其它 8 位"
1579 #: src/boxes.c:587
1580 msgid "Input / display codepage:"
1581 msgstr "输入/显示代码页:"
1583 #: src/boxes.c:606
1584 msgid "&Select"
1585 msgstr "选择(&S)"
1587 #: src/boxes.c:729
1588 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1589 msgstr "通过代理时使用被动模式(&X)"
1591 #: src/boxes.c:730
1592 msgid "Use &passive mode"
1593 msgstr "使用被动模式(&P)"
1595 #: src/boxes.c:731
1596 msgid "&Use ~/.netrc"
1597 msgstr "使用~/.netrc(&U)"
1599 #: src/boxes.c:733
1600 msgid "&Always use ftp proxy"
1601 msgstr "总是使用 ftp 代理(&A)"
1603 #: src/boxes.c:734
1604 #: src/boxes.c:740
1605 msgid "sec"
1606 msgstr "秒"
1608 #: src/boxes.c:736
1609 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1610 msgstr "ftpfs 目录缓存超时值:"
1612 #: src/boxes.c:738
1613 msgid "ftp anonymous password:"
1614 msgstr "ftp 匿名登录口令:"
1616 #: src/boxes.c:742
1617 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1618 msgstr "释放 VFS 的超时值:"
1620 #: src/boxes.c:748
1621 msgid " Virtual File System Setting "
1622 msgstr "虚拟文件系统设置 "
1624 #: src/boxes.c:782
1625 msgid "cd"
1626 msgstr "切换目录"
1628 #: src/boxes.c:806
1629 msgid "Quick cd"
1630 msgstr "快速切换目录"
1632 #: src/boxes.c:823
1633 msgid "Symbolic link filename:"
1634 msgstr "符号链接文件名:"
1636 #: src/boxes.c:825
1637 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1638 msgstr "已存在文件名(文件名符号链接指向):"
1640 #: src/boxes.c:831
1641 msgid "Symbolic link"
1642 msgstr "符号链接"
1644 #: src/boxes.c:858
1645 msgid "Running "
1646 msgstr "正在运行"
1648 #: src/boxes.c:859
1649 #: src/find.c:1087
1650 msgid "Stopped"
1651 msgstr "已停止"
1653 #: src/boxes.c:919
1654 msgid "&Stop"
1655 msgstr "停止(&S)"
1657 #: src/boxes.c:920
1658 msgid "&Resume"
1659 msgstr "恢复(&R)"
1661 #: src/boxes.c:921
1662 msgid "&Kill"
1663 msgstr "杀死(&K)"
1665 #: src/boxes.c:958
1666 msgid "Background Jobs"
1667 msgstr "后台任务"
1669 #: src/boxes.c:989
1670 msgid "Domain:"
1671 msgstr "域:"
1673 #: src/boxes.c:989
1674 msgid "Username:"
1675 msgstr "用户名:"
1677 #: src/boxes.c:1040
1678 #, c-format
1679 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1680 msgstr "\\\\%s\\%s 的口令"
1682 #: src/charsets.c:73
1683 msgid "7-bit ASCII"
1684 msgstr "7-bit ASCII"
1686 #: src/charsets.c:217
1687 #: src/charsets.c:231
1688 #, c-format
1689 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1690 msgstr "无法从 %s 翻译到 %s"
1692 #: src/chmod.c:91
1693 msgid "execute/search by others"
1694 msgstr "可被他人执行/搜索"
1696 #: src/chmod.c:92
1697 msgid "write by others"
1698 msgstr "可被他人写"
1700 #: src/chmod.c:93
1701 msgid "read by others"
1702 msgstr "可被他人读"
1704 #: src/chmod.c:94
1705 msgid "execute/search by group"
1706 msgstr "可被群组执行/搜索"
1708 #: src/chmod.c:95
1709 msgid "write by group"
1710 msgstr "可被群组写"
1712 #: src/chmod.c:96
1713 msgid "read by group"
1714 msgstr "可被群组读"
1716 #: src/chmod.c:97
1717 msgid "execute/search by owner"
1718 msgstr "可被所有者执行/搜索"
1720 #: src/chmod.c:98
1721 msgid "write by owner"
1722 msgstr "可被所有者写"
1724 #: src/chmod.c:99
1725 msgid "read by owner"
1726 msgstr "可被所有者读"
1728 #: src/chmod.c:100
1729 msgid "sticky bit"
1730 msgstr "粘附位"
1732 #: src/chmod.c:101
1733 msgid "set group ID on execution"
1734 msgstr "执行时设置群组 ID"
1736 #: src/chmod.c:102
1737 msgid "set user ID on execution"
1738 msgstr "执行时设置用户 ID"
1740 #: src/chmod.c:112
1741 msgid "C&lear marked"
1742 msgstr "清除已标记的(&L)"
1744 #: src/chmod.c:113
1745 msgid "S&et marked"
1746 msgstr "设置已标记的(&E)"
1748 #: src/chmod.c:114
1749 msgid "&Marked all"
1750 msgstr "全部标记(&M)"
1752 #: src/chmod.c:138
1753 msgid "Name"
1754 msgstr "名字"
1756 #: src/chmod.c:140
1757 msgid "Permissions (Octal)"
1758 msgstr "权限(8进制)"
1760 #: src/chmod.c:142
1761 msgid "Owner name"
1762 msgstr "所有者名"
1764 #: src/chmod.c:144
1765 msgid "Group name"
1766 msgstr "群组名"
1768 #: src/chmod.c:147
1769 msgid "Use SPACE to change"
1770 msgstr "使用空格键修改"
1772 #: src/chmod.c:149
1773 msgid "an option, ARROW KEYS"
1774 msgstr "选项,光标键"
1776 #: src/chmod.c:151
1777 msgid "to move between options"
1778 msgstr "移到不同选项"
1780 #: src/chmod.c:153
1781 msgid "and T or INS to mark"
1782 msgstr "T 或 INS 做标记"
1784 #: src/chmod.c:158
1785 #: src/chown.c:122
1786 msgid " Permission "
1787 msgstr " 权限 "
1789 #: src/chmod.c:160
1790 #: src/chown.c:130
1791 msgid " File "
1792 msgstr " 文件 "
1794 #: src/chmod.c:211
1795 msgid "Chmod command"
1796 msgstr "Chmod 命令"
1798 #: src/chown.c:84
1799 msgid "Set &users"
1800 msgstr "设置用户(&U)"
1802 #: src/chown.c:85
1803 msgid "Set &groups"
1804 msgstr "设置群组(&G)"
1806 #: src/chown.c:114
1807 msgid " Name "
1808 msgstr "名字 "
1810 #: src/chown.c:116
1811 msgid " Owner name "
1812 msgstr "所有者名字 "
1814 #: src/chown.c:118
1815 #: src/chown.c:128
1816 msgid " Group name "
1817 msgstr "群组名字 "
1819 #: src/chown.c:120
1820 msgid " Size "
1821 msgstr "大小 "
1823 #: src/chown.c:126
1824 msgid " User name "
1825 msgstr "用户名 "
1827 #: src/chown.c:170
1828 msgid " Chown command "
1829 msgstr "Chown 命令 "
1831 #: src/chown.c:189
1832 msgid "<Unknown user>"
1833 msgstr "<未知用户>"
1835 #: src/chown.c:190
1836 msgid "<Unknown group>"
1837 msgstr "<未知群组>"
1839 #: src/cmd.c:224
1840 msgid " Confirmation "
1841 msgstr "确认 "
1843 #: src/cmd.c:224
1844 msgid "Files tagged, want to cd?"
1845 msgstr "文件已经标记,要更改目录吗?"
1847 #: src/cmd.c:230
1848 #: src/cmd.c:739
1849 #: src/main.c:572
1850 #: src/screen.c:2478
1851 msgid "Cannot change directory"
1852 msgstr "无法改变目录"
1854 #: src/cmd.c:263
1855 msgid " View file "
1856 msgstr " 查看文件 "
1858 #: src/cmd.c:263
1859 msgid " Filename:"
1860 msgstr " 文件名:"
1862 #: src/cmd.c:285
1863 msgid " Filtered view "
1864 msgstr " 过滤视图 "
1866 #: src/cmd.c:286
1867 msgid " Filter command and arguments:"
1868 msgstr "过滤命令和参数:"
1870 #: src/cmd.c:395
1871 msgid "Create a new Directory"
1872 msgstr "创建新目录"
1874 #: src/cmd.c:396
1875 msgid " Enter directory name:"
1876 msgstr "输入目录名字:"
1878 #: src/cmd.c:469
1879 msgid " Filter "
1880 msgstr "过滤 "
1882 #: src/cmd.c:470
1883 msgid " Set expression for filtering filenames"
1884 msgstr "设置过滤文件名的表达式 "
1886 #: src/cmd.c:533
1887 #: src/filegui.c:956
1888 #: src/find.c:349
1889 msgid "&Using shell patterns"
1890 msgstr "使用 shell 模式(&U)"
1892 #: src/cmd.c:534
1893 msgid "&Case sensitive"
1894 msgstr "大小写敏感(&C)"
1896 #: src/cmd.c:535
1897 msgid "&Files only"
1898 msgstr "仅文件(&F)"
1900 #: src/cmd.c:586
1901 msgid " Select "
1902 msgstr "选择 "
1904 #: src/cmd.c:591
1905 msgid " Unselect "
1906 msgstr "取消选择 "
1908 #: src/cmd.c:602
1909 msgid "Extension file edit"
1910 msgstr "扩展文件编辑"
1912 #: src/cmd.c:603
1913 msgid " Which extension file you want to edit? "
1914 msgstr "您要编辑哪个扩展文件? "
1916 #: src/cmd.c:604
1917 #: src/cmd.c:636
1918 #: src/cmd.c:688
1919 #: src/editor/editcmd.c:990
1920 #: src/editor/editcmd.c:1024
1921 msgid "&User"
1922 msgstr "用户(&U)"
1924 #: src/cmd.c:604
1925 #: src/cmd.c:636
1926 #: src/cmd.c:688
1927 #: src/editor/editcmd.c:990
1928 #: src/editor/editcmd.c:1024
1929 msgid "&System Wide"
1930 msgstr "系统范围(&S)"
1932 #: src/cmd.c:633
1933 #: src/editor/editcmd.c:1022
1934 msgid " Menu edit "
1935 msgstr "菜单编辑 "
1937 #: src/cmd.c:634
1938 #: src/editor/editcmd.c:1023
1939 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1940 msgstr "您要编辑哪个菜单文件? "
1942 #: src/cmd.c:636
1943 #: src/editor/editcmd.c:1024
1944 msgid "&Local"
1945 msgstr "本地(&L)"
1947 #: src/cmd.c:686
1948 msgid "Highlighting groups file edit"
1949 msgstr "突出显示组文件编辑"
1951 #: src/cmd.c:687
1952 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1953 msgstr "您要编辑哪个突出显示的文件? "
1955 #: src/cmd.c:869
1956 msgid " Compare directories "
1957 msgstr "比较目录 "
1959 #: src/cmd.c:870
1960 msgid " Select compare method: "
1961 msgstr "选择比较方法:"
1963 #: src/cmd.c:871
1964 msgid "&Quick"
1965 msgstr "快速(&Q)"
1967 #: src/cmd.c:871
1968 msgid "&Size only"
1969 msgstr "仅大小(&S)"
1971 #: src/cmd.c:871
1972 msgid "&Thorough"
1973 msgstr "全面(&T)"
1975 #: src/cmd.c:884
1976 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1977 msgstr "要使用该命令,两个面板必需都是列表视图模式 "
1979 #: src/cmd.c:911
1980 msgid ""
1981 " Not an xterm or Linux console; \n"
1982 " the panels cannot be toggled. "
1983 msgstr ""
1984 "不是一个 xterm 或 Linux 控制台;\n"
1985 "面板无法切换。"
1987 #: src/cmd.c:925
1988 #, c-format
1989 msgid "Link %s to:"
1990 msgstr "链接%s到:"
1992 #: src/cmd.c:926
1993 msgid " Link "
1994 msgstr "链接 "
1996 #: src/cmd.c:931
1997 #, c-format
1998 msgid " link: %s "
1999 msgstr "链接:%s "
2001 #: src/cmd.c:954
2002 #, c-format
2003 msgid " symlink: %s "
2004 msgstr "符号链接:%s "
2006 #: src/cmd.c:990
2007 #, c-format
2008 msgid " Symlink `%s' points to: "
2009 msgstr "符号链接“%s”指向:"
2011 #: src/cmd.c:995
2012 msgid " Edit symlink "
2013 msgstr "编辑符号链接 "
2015 #: src/cmd.c:1000
2016 #, c-format
2017 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
2018 msgstr "编辑符号链接,无法删除 %s:%s "
2020 #: src/cmd.c:1004
2021 #, c-format
2022 msgid " edit symlink: %s "
2023 msgstr "编辑符号链接:%s "
2025 #: src/cmd.c:1015
2026 #, c-format
2027 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2028 msgstr "“%s”不是符号链接"
2030 #: src/cmd.c:1115
2031 #: src/screen.c:3430
2032 #, c-format
2033 msgid " Cannot chdir to %s "
2034 msgstr " 无法进入目录 %s "
2036 #: src/cmd.c:1124
2037 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
2038 msgstr " 输入机器名(F1 查看细节):"
2040 #: src/cmd.c:1129
2041 #: src/widget.c:1468
2042 msgid " Link to a remote machine "
2043 msgstr " 链接到远程机器 "
2045 #: src/cmd.c:1137
2046 #: src/widget.c:1469
2047 msgid " FTP to machine "
2048 msgstr " FTP 到机器 "
2050 #: src/cmd.c:1143
2051 msgid " Shell link to machine "
2052 msgstr "Shell链接到机器 "
2054 #: src/cmd.c:1151
2055 #: src/widget.c:1470
2056 msgid " SMB link to machine "
2057 msgstr " SMB 链接到机器 "
2059 #: src/cmd.c:1161
2060 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
2061 msgstr "反删除 ext2 文件系统上的文件 "
2063 #: src/cmd.c:1162
2064 msgid ""
2065 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2066 "   files on: (F1 for details)"
2067 msgstr ""
2068 "输入要反删除的文件所在的设备(不带 /dev/)\n"
2069 "   (F1 获取详细信息)"
2071 #: src/cmd.c:1283
2072 msgid " Setup "
2073 msgstr "设置 "
2075 #: src/cmd.c:1283
2076 #, c-format
2077 msgid " Setup saved to ~/%s"
2078 msgstr "设置已保存到 ~/%s"
2080 #: src/command.c:197
2081 #: src/screen.c:3050
2082 #: src/tree.c:509
2083 #, c-format
2084 msgid ""
2085 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
2086 " %s "
2087 msgstr ""
2088 "无法进入目录“%s”\n"
2089 " %s "
2091 #: src/command.c:236
2092 #: src/user.c:762
2093 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
2094 msgstr "您无法在非本地文件系统上执行命令"
2096 #: src/command.c:245
2097 #: src/execute.c:216
2098 msgid " The shell is already running a command "
2099 msgstr "Shell 正在运行一个命令 "
2101 #: src/dir.c:426
2102 #: src/dir.c:523
2103 msgid "Cannot read directory contents"
2104 msgstr "无法读取目录内容"
2106 #: src/editor/choosesyntax.c:49
2107 msgid " Choose syntax highlighting "
2108 msgstr "选择语法突出显示"
2110 #: src/editor/choosesyntax.c:50
2111 msgid "< Auto >"
2112 msgstr "<自动>"
2114 #: src/editor/choosesyntax.c:51
2115 msgid "< Reload Current Syntax >"
2116 msgstr "<重新加载当前语法>"
2118 #: src/editor/edit-impl.h:297
2119 msgid "&Dismiss"
2120 msgstr "取消(&D)"
2122 #: src/editor/edit.c:300
2123 #: src/editor/edit.c:574
2124 #, c-format
2125 msgid " Cannot open %s for reading "
2126 msgstr "不能打开管道%s读"
2128 #: src/editor/edit.c:301
2129 #: src/editor/edit.c:505
2130 #: src/editor/edit.c:513
2131 #: src/editor/edit.c:612
2132 #: src/editor/edit.c:3294
2133 #: src/editor/editcmd.c:301
2134 #: src/editor/editcmd.c:312
2135 #: src/editor/editcmd.c:389
2136 #: src/wtools.c:171
2137 #: src/wtools.c:338
2138 msgid "Error"
2139 msgstr "错误"
2141 #: src/editor/edit.c:504
2142 #, c-format
2143 msgid " Error reading from pipe: %s "
2144 msgstr "读取管道时发生错误:%s"
2146 #: src/editor/edit.c:512
2147 #, c-format
2148 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
2149 msgstr "不能打开管道读取:%s"
2151 #: src/editor/edit.c:585
2152 #, c-format
2153 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
2154 msgstr "无法获取文件%s的大小和权限信息"
2156 #: src/editor/edit.c:592
2157 #, c-format
2158 msgid " %s is not a regular file "
2159 msgstr "%s不是常规文件 "
2161 #: src/editor/edit.c:606
2162 #, c-format
2163 msgid " File %s is too large "
2164 msgstr "文件%s太大"
2166 #: src/editor/edit.c:3140
2167 msgid " About "
2168 msgstr "关于 "
2170 #: src/editor/edit.c:3141
2171 msgid ""
2172 "\n"
2173 "                Cooledit  v3.11.5\n"
2174 "\n"
2175 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
2176 "\n"
2177 "       A user friendly text editor written\n"
2178 "           for the Midnight Commander.\n"
2179 msgstr ""
2180 "\n"
2181 "Cooledit  v3.11.5\n"
2182 "\n"
2183 " 版权所有 (C) 1996 自由软件基金会(FSF)\n"
2184 "\n"
2185 "为 Midnight Commander 开发的\n"
2186 "       对用户友好的文字编辑器。\n"
2188 #: src/editor/edit.c:3294
2189 msgid "Macro recursion is too deep"
2190 msgstr "宏递归层次太深"
2192 #: src/editor/editcmd.c:114
2193 #: src/editor/editcmd.c:1758
2194 #: src/editor/editcmd.c:2001
2195 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:220
2196 #: src/viewer/dialogs.c:114
2197 #: src/viewer/search.c:138
2198 #: src/viewer/search.c:224
2199 #: src/viewer/search.c:308
2200 msgid "Search"
2201 msgstr "搜索"
2203 #: src/editor/editcmd.c:212
2204 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
2205 msgstr "文件有硬链接,保存文件前分离该链接吗?"
2207 #: src/editor/editcmd.c:236
2208 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
2209 msgstr "文件同时已经被修改。仍然保存吗?"
2211 #: src/editor/editcmd.c:300
2212 msgid " Error writing to pipe: "
2213 msgstr " 写入管道时发生错误:"
2215 #: src/editor/editcmd.c:310
2216 msgid " Cannot open pipe for writing: "
2217 msgstr " 试图打开管道写入时失败:"
2219 #: src/editor/editcmd.c:388
2220 #, c-format
2221 msgid " Cannot open file for writing: %s "
2222 msgstr "无法打开文件进行写操作:%s"
2224 #: src/editor/editcmd.c:435
2225 msgid "&Quick save"
2226 msgstr "快速保存(&Q)"
2228 #: src/editor/editcmd.c:436
2229 msgid "&Safe save"
2230 msgstr "安全保存(&S)"
2232 #: src/editor/editcmd.c:437
2233 msgid "&Do backups with following extension:"
2234 msgstr "使用下面后缀备份文件(&B):"
2236 #: src/editor/editcmd.c:446
2237 msgid "Check &POSIX new line"
2238 msgstr "检查&POSIX换行"
2240 #: src/editor/editcmd.c:455
2241 msgid " Edit Save Mode "
2242 msgstr " 编辑保存模式 "
2244 #: src/editor/editcmd.c:520
2245 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
2246 msgstr "您要保存的文件没有以换行符结束"
2248 #: src/editor/editcmd.c:521
2249 #: src/editor/editcmd.c:950
2250 #: src/editor/editcmd.c:1076
2251 #: src/editor/editcmd.c:1363
2252 #: src/editor/editcmd.c:1485
2253 #: src/editor/editcmd.c:2917
2254 #: src/editor/editcmd.c:2955
2255 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:492
2256 msgid "C&ontinue"
2257 msgstr "继续(&O)"
2259 #: src/editor/editcmd.c:535
2260 msgid "&Do not change"
2261 msgstr "不修改(&D)"
2263 #: src/editor/editcmd.c:536
2264 msgid "&Unix format (LF)"
2265 msgstr "&Unix格式(LF)"
2267 #: src/editor/editcmd.c:537
2268 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
2269 msgstr "&Windows/DOS格式 (CR LF)"
2271 #: src/editor/editcmd.c:538
2272 msgid "&Macintosh format (CR)"
2273 msgstr "&Macintosh格式(CR)"
2275 #: src/editor/editcmd.c:545
2276 msgid "Change line breaks to:"
2277 msgstr "更改换行符为:"
2279 #: src/editor/editcmd.c:548
2280 #: src/editor/editcmd.c:1085
2281 #: src/editor/editcmd.c:2246
2282 #: src/editor/editcmd.c:2285
2283 msgid " Enter file name: "
2284 msgstr "输入文件名:"
2286 #: src/editor/editcmd.c:554
2287 #: src/editor/editcmd.c:668
2288 msgid " Save As "
2289 msgstr " 保存为"
2291 #: src/editor/editcmd.c:609
2292 msgid " A file already exists with this name. "
2293 msgstr " 同名文件已存在。"
2295 #: src/editor/editcmd.c:610
2296 msgid "&Overwrite"
2297 msgstr "覆盖(&O)"
2299 #: src/editor/editcmd.c:668
2300 #: src/editor/editcmd.c:2268
2301 msgid " Cannot save file. "
2302 msgstr " 保存文件时发生错误。"
2304 #: src/editor/editcmd.c:742
2305 #: src/editor/editcmd.c:748
2306 #: src/editor/editcmd.c:775
2307 #: src/editor/editcmd.c:828
2308 msgid " Delete macro "
2309 msgstr " 删除宏 "
2311 #: src/editor/editcmd.c:742
2312 msgid " Cannot open temp file "
2313 msgstr " 打开临时文件时发生错误 "
2315 #: src/editor/editcmd.c:748
2316 #: src/editor/editcmd.c:818
2317 #: src/editor/editcmd.c:883
2318 msgid " Cannot open macro file "
2319 msgstr " 打开宏文件时发生错误 "
2321 #: src/editor/editcmd.c:775
2322 msgid " Cannot overwrite macro file "
2323 msgstr " 覆盖宏文件时发生错误 "
2325 #: src/editor/editcmd.c:796
2326 #: src/editor/editcmd.c:818
2327 msgid " Save macro "
2328 msgstr " 保存宏 "
2330 #: src/editor/editcmd.c:796
2331 msgid " Press the macro's new hotkey: "
2332 msgstr " 按下宏的新的热键:"
2334 #: src/editor/editcmd.c:828
2335 #: src/editor/editcmd.c:2890
2336 msgid " Press macro hotkey: "
2337 msgstr " 按下宏热键:"
2339 #: src/editor/editcmd.c:883
2340 msgid " Load macro "
2341 msgstr " 加载宏 "
2343 #: src/editor/editcmd.c:900
2344 msgid " Confirm save file? : "
2345 msgstr " 确认保存文件?:"
2347 #: src/editor/editcmd.c:901
2348 #: src/viewer/hex.c:314
2349 #: src/viewer/hex.c:328
2350 msgid " Save file "
2351 msgstr " 保存文件 "
2353 #: src/editor/editcmd.c:901
2354 #: src/editor/editmenu.c:63
2355 #: src/layout.c:375
2356 #: src/learn.c:67
2357 #: src/learn.c:179
2358 #: src/option.c:121
2359 msgid "&Save"
2360 msgstr "保存(&S)"
2362 #: src/editor/editcmd.c:949
2363 #: src/editor/editcmd.c:1075
2364 #: src/editor/editcmd.c:2916
2365 #: src/editor/editcmd.c:2954
2366 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:491
2367 msgid ""
2368 " Current text was modified without a file save. \n"
2369 " Continue discards these changes. "
2370 msgstr ""
2371 " 当前文字被修改但没有保存。\n"
2372 " 选择继续将丢失这些修改。"
2374 #: src/editor/editcmd.c:988
2375 msgid "Syntax file edit"
2376 msgstr "语法文件编辑"
2378 #: src/editor/editcmd.c:989
2379 msgid " Which syntax file you want to edit? "
2380 msgstr "您要编辑哪个语法文件? "
2382 #: src/editor/editcmd.c:1085
2383 msgid " Load "
2384 msgstr " 加载 "
2386 #: src/editor/editcmd.c:1362
2387 #: src/editor/editcmd.c:1484
2388 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
2389 msgstr " 块过大,您可能无法撤消这个动作。"
2391 #: src/editor/editcmd.c:1826
2392 msgid "Replace"
2393 msgstr "替换"
2395 #: src/editor/editcmd.c:1854
2396 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:140
2397 msgid " Replace "
2398 msgstr " 替换 "
2400 #: src/editor/editcmd.c:1863
2401 #, c-format
2402 msgid " %ld replacements made. "
2403 msgstr " 替换了 %ld 处。"
2405 #: src/editor/editcmd.c:2024
2406 #: src/viewer/lib.c:145
2407 msgid "Quit"
2408 msgstr "退出"
2410 #: src/editor/editcmd.c:2024
2411 #: src/viewer/lib.c:146
2412 msgid " File was modified, Save with exit? "
2413 msgstr " 文件被修改,保存并退出?"
2415 #: src/editor/editcmd.c:2025
2416 #: src/viewer/lib.c:147
2417 msgid "&Cancel quit"
2418 msgstr "取消退出(&C)"
2420 #: src/editor/editcmd.c:2147
2421 msgid " Error "
2422 msgstr "错误"
2424 #: src/editor/editcmd.c:2147
2425 msgid " This function is not implemented. "
2426 msgstr "该功能尚未实现"
2428 #: src/editor/editcmd.c:2158
2429 msgid " Copy to clipboard "
2430 msgstr " 复制到剪贴板 "
2432 #: src/editor/editcmd.c:2159
2433 #: src/editor/editcmd.c:2174
2434 msgid " Unable to save to file. "
2435 msgstr " 无法保存到文件。"
2437 #: src/editor/editcmd.c:2174
2438 msgid " Cut to clipboard "
2439 msgstr " 剪切到剪贴板 "
2441 #: src/editor/editcmd.c:2206
2442 msgid " Goto line "
2443 msgstr " 转到行 "
2445 #: src/editor/editcmd.c:2206
2446 msgid " Enter line: "
2447 msgstr " 输入行号:"
2449 #: src/editor/editcmd.c:2246
2450 #: src/editor/editcmd.c:2268
2451 msgid " Save Block "
2452 msgstr " 保存块 "
2454 #: src/editor/editcmd.c:2285
2455 #: src/editor/editcmd.c:2307
2456 msgid " Insert File "
2457 msgstr " 插入文件 "
2459 #: src/editor/editcmd.c:2307
2460 msgid " Cannot insert file. "
2461 msgstr " 试图插入文件时发生错误。"
2463 #: src/editor/editcmd.c:2326
2464 msgid " Sort block "
2465 msgstr " 排序块 "
2467 #: src/editor/editcmd.c:2326
2468 #: src/editor/editcmd.c:2478
2469 msgid " You must first highlight a block of text. "
2470 msgstr " 您必需先突出显示一个文字块。"
2472 #: src/editor/editcmd.c:2334
2473 msgid " Run Sort "
2474 msgstr " 运行 sort "
2476 #: src/editor/editcmd.c:2335
2477 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
2478 msgstr " 输入排序选项(查看manpage),用空格分隔:"
2480 #: src/editor/editcmd.c:2350
2481 #: src/editor/editcmd.c:2357
2482 msgid " Sort "
2483 msgstr " 排序 "
2485 #: src/editor/editcmd.c:2350
2486 msgid " Cannot execute sort command "
2487 msgstr " 试图执行 sort 命令时发生错误 "
2489 #: src/editor/editcmd.c:2356
2490 msgid " Sort returned non-zero: "
2491 msgstr " Sort 返回非零值:"
2493 #: src/editor/editcmd.c:2384
2494 msgid "Paste output of external command"
2495 msgstr "粘贴外部命令的输出"
2497 #: src/editor/editcmd.c:2385
2498 msgid "Enter shell command(s):"
2499 msgstr "输入Shell命令:"
2501 #: src/editor/editcmd.c:2397
2502 msgid "External command"
2503 msgstr "外部命令"
2505 #: src/editor/editcmd.c:2397
2506 msgid "Cannot execute command"
2507 msgstr "不能执行命令"
2509 #: src/editor/editcmd.c:2433
2510 msgid "Error creating script:"
2511 msgstr " 创建脚本时发生错误:"
2513 #: src/editor/editcmd.c:2448
2514 msgid "Error reading script:"
2515 msgstr " 读取脚本时发生错误:"
2517 #: src/editor/editcmd.c:2460
2518 msgid "Error closing script:"
2519 msgstr " 关闭脚本时发生错误:"
2521 #: src/editor/editcmd.c:2466
2522 msgid "Script created:"
2523 msgstr "脚本被创建:"
2525 #: src/editor/editcmd.c:2477
2526 msgid "Process block"
2527 msgstr "处理块"
2529 #: src/editor/editcmd.c:2590
2530 msgid " Copies to"
2531 msgstr " 复制到 "
2533 #: src/editor/editcmd.c:2593
2534 msgid " Subject"
2535 msgstr " 标题 "
2537 #: src/editor/editcmd.c:2595
2538 msgid " To"
2539 msgstr " 收件人 "
2541 #: src/editor/editcmd.c:2596
2542 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2543 msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2545 #: src/editor/editcmd.c:2601
2546 msgid " Mail "
2547 msgstr " 邮件 "
2549 #: src/editor/editcmd.c:2881
2550 msgid " Insert Literal "
2551 msgstr " 字面插入 "
2553 #: src/editor/editcmd.c:2882
2554 msgid " Press any key: "
2555 msgstr " 按下任意键:"
2557 #: src/editor/editcmd.c:2890
2558 msgid " Execute Macro "
2559 msgstr " 执行宏 "
2561 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:109
2562 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:185
2563 #: src/viewer/dialogs.c:95
2564 msgid "All charsets"
2565 msgstr "所有字体集"
2567 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:113
2568 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:189
2569 #: src/find.c:360
2570 #: src/viewer/dialogs.c:98
2571 msgid "&Whole words"
2572 msgstr "仅整词(&W)"
2574 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:116
2575 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:192
2576 msgid "In se&lection"
2577 msgstr "在选择区域(&L)"
2579 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:118
2580 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:195
2581 #: src/viewer/dialogs.c:100
2582 msgid "&Backwards"
2583 msgstr "向上(&B)"
2585 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:121
2586 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:198
2587 #: src/viewer/dialogs.c:102
2588 msgid "case &Sensitive"
2589 msgstr "大小写敏感(&S)"
2591 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:127
2592 msgid " Enter replacement string:"
2593 msgstr " 输入替换字符串:"
2595 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:132
2596 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:209
2597 #: src/viewer/dialogs.c:108
2598 msgid " Enter search string:"
2599 msgstr " 输入查找字符串:"
2601 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:180
2602 msgid "&Find all"
2603 msgstr "查找全部(&F)"
2605 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:322
2606 msgid "Cancel"
2607 msgstr "取消"
2609 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:559
2610 #: src/file.c:393
2611 #: src/file.c:2299
2612 #: src/filegui.c:254
2613 msgid "&Skip"
2614 msgstr "跳过(&S)"
2616 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:560
2617 #: src/file.c:2365
2618 #: src/filegui.c:693
2619 msgid "A&ll"
2620 msgstr "全部(&L)"
2622 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:561
2623 msgid "&Replace"
2624 msgstr "替换(&R)"
2626 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:563
2627 msgid " Replace with: "
2628 msgstr " 替换为:"
2630 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:607
2631 msgid " Confirm replace "
2632 msgstr " 确认替换 "
2634 #: src/editor/editlock.c:197
2635 #, c-format
2636 msgid ""
2637 "File \"%s\" is already being edited\n"
2638 "User: %s\n"
2639 "Process ID: %d"
2640 msgstr ""
2641 "文件\"%s\"正在被编辑\n"
2642 "用户:%s\n"
2643 "进程号:%d"
2645 #: src/editor/editlock.c:202
2646 msgid "File locked"
2647 msgstr "文件被锁定"
2649 #: src/editor/editlock.c:202
2650 msgid "&Grab lock"
2651 msgstr "获取锁(&G)"
2653 #: src/editor/editlock.c:203
2654 msgid "&Ignore lock"
2655 msgstr "忽略锁(&I)"
2657 #: src/editor/editmenu.c:60
2658 msgid "&Open file..."
2659 msgstr "打开文件(&O)..."
2661 #: src/editor/editmenu.c:61
2662 msgid "&New"
2663 msgstr "新建(&N)"
2665 #: src/editor/editmenu.c:64
2666 msgid "Save &as..."
2667 msgstr "保存为(&a)...l"
2669 #: src/editor/editmenu.c:66
2670 msgid "&Insert file..."
2671 msgstr "插入文件(&I)..."
2673 #: src/editor/editmenu.c:67
2674 msgid "Cop&y to file..."
2675 msgstr "复制到文件(&Y)..."
2677 #: src/editor/editmenu.c:69
2678 msgid "&User menu..."
2679 msgstr "用户菜单(&U)..."
2681 #: src/editor/editmenu.c:71
2682 msgid "A&bout..."
2683 msgstr "关于(&B)..."
2685 #: src/editor/editmenu.c:73
2686 #: src/find.c:149
2687 #: src/subshell.c:349
2688 msgid "&Quit"
2689 msgstr "退出(&Q)"
2691 #: src/editor/editmenu.c:83
2692 msgid "&Undo"
2693 msgstr "撤消(&U)"
2695 #: src/editor/editmenu.c:85
2696 msgid "&Toggle ins/overw"
2697 msgstr "翻转插入/覆盖(&T)"
2699 #: src/editor/editmenu.c:87
2700 msgid "To&ggle mark"
2701 msgstr "翻转标记(&G)"
2703 #: src/editor/editmenu.c:88
2704 msgid "&Mark columns"
2705 msgstr "按列标记(&M)"
2707 #: src/editor/editmenu.c:89
2708 msgid "Mark &all"
2709 msgstr "全部标记(&A)"
2711 #: src/editor/editmenu.c:90
2712 msgid "Unmar&k"
2713 msgstr "取消标记(&K)"
2715 #: src/editor/editmenu.c:92
2716 msgid "Cop&y"
2717 msgstr "复制(&Y)"
2719 #: src/editor/editmenu.c:93
2720 msgid "Mo&ve"
2721 msgstr "移动(&V)"
2723 #: src/editor/editmenu.c:94
2724 #: src/file.c:789
2725 #: src/main.c:722
2726 msgid "&Delete"
2727 msgstr "删除(&D)"
2729 #: src/editor/editmenu.c:96
2730 msgid "Co&py to clipfile"
2731 msgstr "复制到剪切板文件(&P)"
2733 #: src/editor/editmenu.c:97
2734 msgid "&Cut to clipfile"
2735 msgstr "删除到剪切板文件(&C)"
2737 #: src/editor/editmenu.c:98
2738 msgid "Pa&ste from clipfile"
2739 msgstr "从剪切板文件粘贴(&S)"
2741 #: src/editor/editmenu.c:100
2742 msgid "&Beginning"
2743 msgstr "起始(&B)"
2745 #: src/editor/editmenu.c:101
2746 msgid "&End"
2747 msgstr "末尾(&E)"
2749 #: src/editor/editmenu.c:111
2750 msgid "&Search..."
2751 msgstr "搜索(&S)..."
2753 #: src/editor/editmenu.c:112
2754 msgid "Search &again"
2755 msgstr "重新搜索(&S)..."
2757 #: src/editor/editmenu.c:113
2758 msgid "&Replace..."
2759 msgstr "替换(&R)..."
2761 #: src/editor/editmenu.c:115
2762 msgid "&Toggle bookmark"
2763 msgstr "翻转书签(&T)"
2765 #: src/editor/editmenu.c:116
2766 msgid "&Next bookmark"
2767 msgstr "下一个书签(&N)"
2769 #: src/editor/editmenu.c:117
2770 msgid "&Prev bookmark"
2771 msgstr "上一个书签(&P)"
2773 #: src/editor/editmenu.c:118
2774 msgid "&Flush bookmark"
2775 msgstr "清除书签(&F)       "
2777 #: src/editor/editmenu.c:128
2778 msgid "&Go to line..."
2779 msgstr "转到行(&G)"
2781 #: src/editor/editmenu.c:129
2782 msgid "&Toggle line state"
2783 msgstr "翻转行状态(&T)"
2785 #: src/editor/editmenu.c:130
2786 msgid "Go to matching &bracket"
2787 msgstr "转到匹配的括号(&B)"
2789 #: src/editor/editmenu.c:132
2790 msgid "&Find declaration"
2791 msgstr "查找申明(&F)"
2793 #: src/editor/editmenu.c:133
2794 msgid "Back from &declaration"
2795 msgstr "向后查找申明(&D)"
2797 #: src/editor/editmenu.c:134
2798 msgid "For&ward to declaration"
2799 msgstr "向前查找申明(&W)"
2801 #: src/editor/editmenu.c:137
2802 msgid "Encod&ing..."
2803 msgstr "编码(&I)..."
2805 #: src/editor/editmenu.c:140
2806 msgid "&Refresh screen"
2807 msgstr "刷新屏幕(&R) "
2809 #: src/editor/editmenu.c:142
2810 msgid "&Start record macro"
2811 msgstr "开始记录宏(&S) "
2813 #: src/editor/editmenu.c:143
2814 msgid "Finis&h record macro..."
2815 msgstr "结束记录宏(&H)..."
2817 #: src/editor/editmenu.c:144
2818 msgid "&Execute macro..."
2819 msgstr "执行宏(&E)..."
2821 #: src/editor/editmenu.c:145
2822 msgid "Delete macr&o..."
2823 msgstr "删除宏(&O),,,"
2825 #: src/editor/editmenu.c:147
2826 msgid "'ispell' s&pell check"
2827 msgstr "“ispell”拼写检查(&P)"
2829 #: src/editor/editmenu.c:148
2830 msgid "&Mail..."
2831 msgstr "发送邮件(&M)..."
2833 #: src/editor/editmenu.c:158
2834 msgid "Insert &literal..."
2835 msgstr "插入文字(&L)..."
2837 #: src/editor/editmenu.c:159
2838 msgid "Insert &date/time"
2839 msgstr "插入日期/时间(&D)"
2841 #: src/editor/editmenu.c:161
2842 msgid "&Format paragraph"
2843 msgstr "格式化段落(&F)"
2845 #: src/editor/editmenu.c:162
2846 msgid "&Sort..."
2847 msgstr "排序(&S)..."
2849 #: src/editor/editmenu.c:163
2850 msgid "&Paste output of..."
2851 msgstr "粘贴输出(&P)..."
2853 #: src/editor/editmenu.c:164
2854 msgid "&External formatter"
2855 msgstr "外部格式化工具(&E)"
2857 #: src/editor/editmenu.c:174
2858 msgid "&General...  "
2859 msgstr "常规(&G)..."
2861 #: src/editor/editmenu.c:175
2862 msgid "Save &mode..."
2863 msgstr "保存模式(&M)..."
2865 #: src/editor/editmenu.c:176
2866 #: src/main.c:786
2867 msgid "Learn &keys..."
2868 msgstr "学习按键(&K)..."
2870 #: src/editor/editmenu.c:177
2871 msgid "Syntax &highlighting..."
2872 msgstr "语法突出显示(&h)..."
2874 #: src/editor/editmenu.c:179
2875 msgid "S&yntax file"
2876 msgstr "语法文件(&Y)"
2878 #: src/editor/editmenu.c:180
2879 msgid "&Menu file"
2880 msgstr "菜单文件(&M)"
2882 #: src/editor/editmenu.c:182
2883 #: src/main.c:791
2884 msgid "&Save setup"
2885 msgstr "保存设置(&S)"
2887 #: src/editor/editmenu.c:190
2888 #: src/main.c:803
2889 msgid "&File"
2890 msgstr "文件(&F)"
2892 #: src/editor/editmenu.c:191
2893 #: src/main.c:712
2894 msgid "&Edit"
2895 msgstr "编辑(&E)"
2897 #: src/editor/editmenu.c:192
2898 msgid "&Search"
2899 msgstr "搜索(&S)"
2901 #: src/editor/editmenu.c:193
2902 #: src/main.c:805
2903 msgid "&Command"
2904 msgstr "命令(&C)"
2906 #: src/editor/editmenu.c:194
2907 msgid "For&mat"
2908 msgstr "格式化(&r)"
2910 #: src/editor/editmenu.c:195
2911 #: src/main.c:807
2912 msgid "&Options"
2913 msgstr "选项(&O) "
2915 #: src/editor/editoptions.c:46
2916 msgid "None"
2917 msgstr "无"
2919 #: src/editor/editoptions.c:47
2920 msgid "Dynamic paragraphing"
2921 msgstr "动态划分段落"
2923 #: src/editor/editoptions.c:48
2924 msgid "Type writer wrap"
2925 msgstr "打字机换行"
2927 #: src/editor/editoptions.c:75
2928 msgid "Word wrap line length: "
2929 msgstr "换行位置:"
2931 #: src/editor/editoptions.c:79
2932 msgid "Cursor beyond end of line"
2933 msgstr "光标超出行末尾"
2935 #: src/editor/editoptions.c:81
2936 msgid "Pers&istent selection"
2937 msgstr "永久选择(&I)"
2939 #: src/editor/editoptions.c:83
2940 msgid "Synta&x highlighting"
2941 msgstr "语法突出显示(&X)"
2943 #: src/editor/editoptions.c:85
2944 msgid "Visible tabs"
2945 msgstr "制表符可见"
2947 #: src/editor/editoptions.c:87
2948 msgid "Visible trailing spaces"
2949 msgstr "可见的后缀空白"
2951 #: src/editor/editoptions.c:89
2952 msgid "Save file &position"
2953 msgstr "保存文件位置(&P)"
2955 #: src/editor/editoptions.c:91
2956 msgid "Confir&m before saving"
2957 msgstr "保存前确认(&M)"
2959 #: src/editor/editoptions.c:93
2960 msgid "&Return does autoindent"
2961 msgstr "回车不自动缩进(&R)"
2963 #: src/editor/editoptions.c:94
2964 msgid "Tab spacing: "
2965 msgstr "制表位间距:"
2967 #: src/editor/editoptions.c:98
2968 msgid "Fill tabs with &spaces"
2969 msgstr "使用空格填充制表位(&S)"
2971 #: src/editor/editoptions.c:100
2972 msgid "&Backspace through tabs"
2973 msgstr "退格键删除制表符(&B)"
2975 #: src/editor/editoptions.c:102
2976 msgid "&Fake half tabs"
2977 msgstr "模拟半个制表符(&F)"
2979 #: src/editor/editoptions.c:104
2980 msgid "Wrap mode"
2981 msgstr "换行模式"
2983 #: src/editor/editoptions.c:110
2984 msgid " Editor options "
2985 msgstr " 编辑器选项 "
2987 #: src/editor/editwidget.c:175
2988 #: src/help.c:966
2989 #: src/main.c:1113
2990 #: src/tree.c:1017
2991 #: src/viewer/display.c:82
2992 msgid "ButtonBar|Help"
2993 msgstr "ButtonBar|帮助"
2995 #: src/editor/editwidget.c:176
2996 #: src/viewer/display.c:94
2997 msgid "ButtonBar|Save"
2998 msgstr "ButtonBar|保存"
3000 #: src/editor/editwidget.c:177
3001 msgid "ButtonBar|Mark"
3002 msgstr "ButtonBar|标记"
3004 #: src/editor/editwidget.c:178
3005 msgid "ButtonBar|Replac"
3006 msgstr "ButtonBar|替换"
3008 #: src/editor/editwidget.c:179
3009 #: src/main.c:1117
3010 #: src/tree.c:1023
3011 msgid "ButtonBar|Copy"
3012 msgstr "ButtonBar|复制"
3014 #: src/editor/editwidget.c:180
3015 msgid "ButtonBar|Move"
3016 msgstr "ButtonBar|移动"
3018 #: src/editor/editwidget.c:181
3019 #: src/viewer/display.c:104
3020 msgid "ButtonBar|Search"
3021 msgstr "ButtonBar|搜索"
3023 #: src/editor/editwidget.c:182
3024 #: src/main.c:1120
3025 msgid "ButtonBar|Delete"
3026 msgstr "ButtonBar|删除"
3028 #: src/editor/editwidget.c:183
3029 #: src/main.c:1121
3030 msgid "ButtonBar|PullDn"
3031 msgstr "ButtonBar|菜单"
3033 #: src/editor/editwidget.c:184
3034 #: src/help.c:975
3035 #: src/main.c:1122
3036 #: src/viewer/display.c:116
3037 #: src/viewer/display.c:119
3038 msgid "ButtonBar|Quit"
3039 msgstr "ButtonBar|退出"
3041 #: src/editor/syntax.c:1407
3042 #: src/editor/syntax.c:1413
3043 msgid " Load syntax file "
3044 msgstr " 载入语法文件 "
3046 #: src/editor/syntax.c:1408
3047 #: src/help.c:909
3048 #: src/user.c:788
3049 #, c-format
3050 msgid ""
3051 " Cannot open file %s \n"
3052 " %s "
3053 msgstr ""
3054 " 无法打开文件 %s \n"
3055 " %s "
3057 #: src/editor/syntax.c:1414
3058 #, c-format
3059 msgid " Error in file %s on line %d "
3060 msgstr " 在文件 %s 的第 %d 行有错误 "
3062 #: src/execute.c:107
3063 msgid ""
3064 " The Commander can't change to the directory that \n"
3065 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
3066 " deleted your working directory, or given yourself \n"
3067 " extra access permissions with the \"su\" command? "
3068 msgstr ""
3069 " Commander 无法进入 subshell 声称的您所在的目录。 \n"
3070 " 也许您删除了工作目录,或者通过“su”命令给您的   \n"
3071 " 进程额外的访问权限?"
3073 #: src/execute.c:270
3074 #, c-format
3075 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
3076 msgstr "键入“退出”以返回 Midnight Commander"
3078 #: src/execute.c:382
3079 #, c-format
3080 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
3081 msgstr " 无法获取 %s 的本地副本 "
3083 #: src/ext.c:117
3084 #: src/user.c:628
3085 #, c-format
3086 msgid ""
3087 " Cannot create temporary command file \n"
3088 " %s "
3089 msgstr ""
3090 " 无法创建临时命令文件 \n"
3091 " %s "
3093 #: src/ext.c:130
3094 #: src/user.c:652
3095 msgid " Parameter "
3096 msgstr " 参数 "
3098 #: src/ext.c:548
3099 #, c-format
3100 msgid " %s%s file error"
3101 msgstr " %s%s文件错误 "
3103 #: src/ext.c:550
3104 #, c-format
3105 msgid "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
3106 msgstr "文件%smc.ext的格式在3.0版本时已经被修改。似乎安装有错误。请获取新的Midnight Commander软件包。"
3108 #: src/ext.c:562
3109 #, c-format
3110 msgid " ~/%s file error "
3111 msgstr " ~/%s文件错误 "
3113 #: src/ext.c:563
3114 #, c-format
3115 msgid "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
3116 msgstr "文件~/%s的格式在3.0版本时已经被修改。您可以从%smc.ext复制一个或将它作为编写该文件的样例。"
3118 #: src/file.c:131
3119 #: src/file.c:787
3120 #: src/tree.c:644
3121 msgid "DialogTitle|Copy"
3122 msgstr "DialogTitle|复制"
3124 #: src/file.c:132
3125 #: src/tree.c:678
3126 msgid "DialogTitle|Move"
3127 msgstr "DialogTitle|移动"
3129 #: src/file.c:133
3130 #: src/tree.c:747
3131 msgid "DialogTitle|Delete"
3132 msgstr "DialogTitle|删除"
3134 #: src/file.c:242
3135 msgid " Cannot make the hardlink "
3136 msgstr " 无法创建硬链接 "
3138 #: src/file.c:283
3139 #, c-format
3140 msgid ""
3141 " Cannot read source link \"%s\" \n"
3142 " %s "
3143 msgstr ""
3144 " 无法读取源链接“%s” \n"
3145 " %s "
3147 #: src/file.c:294
3148 msgid ""
3149 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
3150 "\n"
3151 " Option Stable Symlinks will be disabled "
3152 msgstr ""
3153 " 无法在非本地文件系统上创建稳定的符号链接:\n"
3154 "\n"
3155 " 稳定的符号链接选项将被取消 "
3157 #: src/file.c:343
3158 #, c-format
3159 msgid ""
3160 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
3161 " %s "
3162 msgstr ""
3163 " 无法创建目标符号链接“%s” \n"
3164 " %s "
3166 #: src/file.c:393
3167 #: src/file.c:1492
3168 #: src/file.c:2300
3169 #: src/file.c:2366
3170 #: src/filegui.c:253
3171 #: src/filegui.c:681
3172 msgid "&Abort"
3173 msgstr "中止(&A)"
3175 #: src/file.c:510
3176 #, c-format
3177 msgid ""
3178 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
3179 " %s "
3180 msgstr ""
3181 " 无法覆盖目录“%s” \n"
3182 " %s "
3184 #: src/file.c:522
3185 #, c-format
3186 msgid ""
3187 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
3188 " %s "
3189 msgstr ""
3190 " 无法 stat 源文件“%s” \n"
3191 " %s "
3193 #: src/file.c:531
3194 #: src/file.c:1076
3195 #, c-format
3196 msgid ""
3197 " `%s' \n"
3198 " and \n"
3199 " `%s' \n"
3200 " are the same file "
3201 msgstr ""
3202 " `%s' \n"
3203 " 和 \n"
3204 " `%s' \n"
3205 " 是同一个文件 "
3207 #: src/file.c:559
3208 #, c-format
3209 msgid ""
3210 " Cannot create special file \"%s\" \n"
3211 " %s "
3212 msgstr ""
3213 " 无法创建特殊文件“%s” \n"
3214 " %s "
3216 #: src/file.c:569
3217 #: src/file.c:797
3218 #, c-format
3219 msgid ""
3220 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
3221 " %s "
3222 msgstr ""
3223 " 无法 chown 目标文件“%s” \n"
3224 " %s "
3226 #: src/file.c:577
3227 #: src/file.c:809
3228 #, c-format
3229 msgid ""
3230 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
3231 " %s "
3232 msgstr ""
3233 " 无法 chmod 目标文件“%s” \n"
3234 " %s "
3236 #: src/file.c:590
3237 #, c-format
3238 msgid ""
3239 " Cannot open source file \"%s\" \n"
3240 " %s "
3241 msgstr ""
3242 " 无法打开源文件“%s” \n"
3243 " %s "
3245 #: src/file.c:600
3246 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
3247 msgstr " 重取失败,准备覆盖文件 "
3249 #: src/file.c:608
3250 #, c-format
3251 msgid ""
3252 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
3253 " %s "
3254 msgstr ""
3255 " 无法 fstat 源文件“%s” \n"
3256 " %s "
3258 #: src/file.c:636
3259 #, c-format
3260 msgid ""
3261 " Cannot create target file \"%s\" \n"
3262 " %s "
3263 msgstr ""
3264 " 无法创建目标文件“%s” \n"
3265 " %s "
3267 #: src/file.c:650
3268 #, c-format
3269 msgid ""
3270 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
3271 " %s "
3272 msgstr ""
3273 " 无法 fstat 目标文件“%s” \n"
3274 " %s "
3276 #: src/file.c:686
3277 #, c-format
3278 msgid ""
3279 " Cannot read source file \"%s\" \n"
3280 " %s "
3281 msgstr ""
3282 " 无法读取源文件“%s” \n"
3283 " %s "
3285 #: src/file.c:717
3286 #, c-format
3287 msgid ""
3288 " Cannot write target file \"%s\" \n"
3289 " %s "
3290 msgstr ""
3291 " 无法写入目标文件“%s” \n"
3292 " %s "
3294 #: src/file.c:738
3295 msgid "(stalled)"
3296 msgstr "(暂停)"
3298 #: src/file.c:767
3299 #, c-format
3300 msgid ""
3301 " Cannot close source file \"%s\" \n"
3302 " %s "
3303 msgstr ""
3304 " 无法关闭源文件“%s” \n"
3305 " %s "
3307 #: src/file.c:777
3308 #, c-format
3309 msgid ""
3310 " Cannot close target file \"%s\" \n"
3311 " %s "
3312 msgstr ""
3313 " 无法关闭目标文件“%s” \n"
3314 " %s "
3316 #: src/file.c:788
3317 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
3318 msgstr "文件没有完整获取。保留它吗?"
3320 #: src/file.c:789
3321 msgid "&Keep"
3322 msgstr "保留(&K)"
3324 #: src/file.c:856
3325 #, c-format
3326 msgid ""
3327 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
3328 " %s "
3329 msgstr ""
3330 " 无法 stat 源目录“%s” \n"
3331 " %s "
3333 #: src/file.c:882
3334 #, c-format
3335 msgid ""
3336 " Source \"%s\" is not a directory \n"
3337 " %s "
3338 msgstr ""
3339 " 源目录“%s”不是一个目录 \n"
3340 " %s "
3342 #: src/file.c:891
3343 #, c-format
3344 msgid ""
3345 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
3346 " `%s' "
3347 msgstr ""
3348 " 无法复制循环的符号链接 \n"
3349 " “%s” "
3351 #: src/file.c:926
3352 #: src/file.c:2154
3353 #: src/tree.c:693
3354 #, c-format
3355 msgid ""
3356 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
3357 " %s "
3358 msgstr ""
3359 " 目标“%s”必需是目录 \n"
3360 " %s "
3362 #: src/file.c:942
3363 #, c-format
3364 msgid ""
3365 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
3366 " %s "
3367 msgstr ""
3368 " 无法创建目标目录“%s” \n"
3369 " %s "
3371 #: src/file.c:958
3372 #, c-format
3373 msgid ""
3374 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
3375 " %s "
3376 msgstr ""
3377 " 无法 chown 目标目录“%s” \n"
3378 " %s "
3380 #: src/file.c:1068
3381 #, c-format
3382 msgid ""
3383 " Cannot stat file \"%s\" \n"
3384 " %s "
3385 msgstr ""
3386 " 无法 stat 文件“%s” \n"
3387 " %s "
3389 #: src/file.c:1080
3390 #, c-format
3391 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
3392 msgstr " 无法覆盖目录“%s” "
3394 #: src/file.c:1115
3395 #, c-format
3396 msgid ""
3397 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
3398 " %s "
3399 msgstr ""
3400 " 无法移动文件“%s”到“%s” \n"
3401 " %s "
3403 #: src/file.c:1142
3404 #, c-format
3405 msgid ""
3406 " Cannot remove file \"%s\" \n"
3407 " %s "
3408 msgstr ""
3409 " 无法删除文件“%s” \n"
3410 " %s "
3412 #: src/file.c:1176
3413 #, c-format
3414 msgid ""
3415 " `%s' \n"
3416 " and \n"
3417 " `%s' \n"
3418 " are the same directory "
3419 msgstr ""
3420 " `%s' \n"
3421 " 和 \n"
3422 " `%s' \n"
3423 " 是同一个目录"
3425 #: src/file.c:1199
3426 #, c-format
3427 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
3428 msgstr " 无法覆盖目录“%s” %s "
3430 #: src/file.c:1203
3431 #, c-format
3432 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
3433 msgstr " 无法覆盖文件“%s” %s "
3435 #: src/file.c:1221
3436 #, c-format
3437 msgid ""
3438 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
3439 " %s "
3440 msgstr ""
3441 " 无法移动目录“%s”到“%s” \n"
3442 " %s "
3444 #: src/file.c:1289
3445 #, c-format
3446 msgid ""
3447 " Cannot delete file \"%s\" \n"
3448 " %s "
3449 msgstr ""
3450 " 无法删除文件“%s” \n"
3451 " %s "
3453 #: src/file.c:1346
3454 #: src/file.c:1414
3455 #: src/file.c:1443
3456 #, c-format
3457 msgid ""
3458 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
3459 " %s "
3460 msgstr ""
3461 " 无法删除目录“%s” \n"
3462 " %s "
3464 #: src/file.c:1501
3465 msgid "Directory scanning"
3466 msgstr "扫描目录"
3468 #: src/file.c:1726
3469 msgid "FileOperation|Copy"
3470 msgstr "FileOperation|复制"
3472 #: src/file.c:1727
3473 msgid "FileOperation|Move"
3474 msgstr "FileOperation|移动"
3476 #: src/file.c:1728
3477 msgid "FileOperation|Delete"
3478 msgstr "FileOperation|删除"
3480 #: src/file.c:1741
3481 #, no-c-format
3482 msgid "%o %f \"%s\"%m"
3483 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
3485 #: src/file.c:1743
3486 #, no-c-format
3487 msgid "%o %d %f%m"
3488 msgstr "%o %d %f%m"
3490 #: src/file.c:1747
3491 msgid "files"
3492 msgstr "文件"
3494 #: src/file.c:1748
3495 msgid "directory"
3496 msgstr "目录"
3498 #: src/file.c:1749
3499 msgid "directories"
3500 msgstr "目录"
3502 #: src/file.c:1750
3503 msgid "files/directories"
3504 msgstr "文件/目录"
3506 #: src/file.c:1751
3507 msgid " with source mask:"
3508 msgstr " 源掩码:"
3510 #: src/file.c:1752
3511 msgid " to:"
3512 msgstr " 至:"
3514 #: src/file.c:1755
3515 #, c-format
3516 msgid "%s?"
3517 msgstr "%s?"
3519 #: src/file.c:1928
3520 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
3521 msgstr " 无法操作“..”! "
3523 #: src/file.c:2051
3524 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
3525 msgstr " 抱歉,无法将任务放到后台 "
3527 #: src/file.c:2299
3528 #: src/viewer/hex.c:328
3529 msgid "&Retry"
3530 msgstr "重试(&R)"
3532 #: src/file.c:2353
3533 msgid ""
3534 "\n"
3535 "   Directory not empty.   \n"
3536 "   Delete it recursively? "
3537 msgstr ""
3538 "\n"
3539 "  目录非空。  \n"
3540 "  递归删除它?"
3542 #: src/file.c:2355
3543 msgid ""
3544 "\n"
3545 "   Background process: Directory not empty \n"
3546 "   Delete it recursively? "
3547 msgstr ""
3548 "\n"
3549 "   后台进程:目录非空 \n"
3550 "   递归删除它?"
3552 #: src/file.c:2357
3553 msgid " Delete: "
3554 msgstr " 删除:"
3556 #: src/file.c:2365
3557 #: src/filegui.c:687
3558 msgid "Non&e"
3559 msgstr "无(&E)"
3561 #: src/filegui.c:395
3562 #, c-format
3563 msgid "%d:%02d.%02d"
3564 msgstr "%d:%02d.%02d"
3566 #: src/filegui.c:410
3567 #, c-format
3568 msgid "ETA %s"
3569 msgstr "估计%s"
3571 #: src/filegui.c:418
3572 #, c-format
3573 msgid "%.2f MB/s"
3574 msgstr "%.2f MB/s"
3576 #: src/filegui.c:422
3577 #, c-format
3578 msgid "%.2f KB/s"
3579 msgstr "%.2f KB/s"
3581 #: src/filegui.c:426
3582 #, c-format
3583 msgid "%ld B/s"
3584 msgstr "%ld B/s"
3586 #: src/filegui.c:496
3587 #, c-format
3588 msgid "Files processed: %llu of %llu"
3589 msgstr "已处理文件: %llu 之 %llu"
3591 #: src/filegui.c:538
3592 #, c-format
3593 msgid "Time: %s  %s (%s)"
3594 msgstr "时间: %s  %s (%s)"
3596 #: src/filegui.c:544
3597 #, c-format
3598 msgid " Total: %s of %s "
3599 msgstr "总计: %s of %s"
3601 #: src/filegui.c:580
3602 msgid "Source"
3603 msgstr "源"
3605 #: src/filegui.c:604
3606 msgid "Target"
3607 msgstr "目标"
3609 #: src/filegui.c:625
3610 msgid "Deleting"
3611 msgstr "正在删除"
3613 #: src/filegui.c:660
3614 msgid "Target file already exists!"
3615 msgstr "目标文件已存在!"
3617 #: src/filegui.c:667
3618 #, c-format
3619 msgid "Source date: %s, size %llu"
3620 msgstr "源日期:%s,大小 %llu"
3622 #: src/filegui.c:670
3623 #, c-format
3624 msgid "Target date: %s, size %llu"
3625 msgstr "目标日期:%s,大小 %llu"
3627 #: src/filegui.c:674
3628 #, c-format
3629 msgid "Source date: %s, size %u"
3630 msgstr "源日期:%s,大小 %u"
3632 #: src/filegui.c:677
3633 #, c-format
3634 msgid "Target date: %s, size %u"
3635 msgstr "目标日期:%s,大小 %u"
3637 #: src/filegui.c:684
3638 msgid "If &size differs"
3639 msgstr "如果大小有差别(&S)"
3641 #: src/filegui.c:690
3642 msgid "&Update"
3643 msgstr "更新(&U)"
3645 #: src/filegui.c:696
3646 msgid "Overwrite all targets?"
3647 msgstr "覆盖所有目标?"
3649 #: src/filegui.c:699
3650 msgid "&Reget"
3651 msgstr "重新获取(&R)"
3653 #: src/filegui.c:702
3654 msgid "A&ppend"
3655 msgstr "追加(&P)"
3657 #: src/filegui.c:711
3658 msgid "Overwrite this target?"
3659 msgstr "覆盖该目标?"
3661 #: src/filegui.c:729
3662 msgid " File exists "
3663 msgstr " 文件已存在 "
3665 #: src/filegui.c:731
3666 msgid " Background process: File exists "
3667 msgstr " 后台进程:文件已存在 "
3669 #: src/filegui.c:935
3670 msgid "&Background"
3671 msgstr "后台(&B)"
3673 #: src/filegui.c:943
3674 msgid "&Stable Symlinks"
3675 msgstr "稳定符号链接(&S)"
3677 #: src/filegui.c:945
3678 msgid "di&Ve into subdir if exists"
3679 msgstr "如果有子目录则进入(&V)"
3681 #: src/filegui.c:948
3682 msgid "preserve &Attributes"
3683 msgstr "保留属性(&A)"
3685 #: src/filegui.c:950
3686 msgid "follow &Links"
3687 msgstr "跟随链接(&L)"
3689 #: src/filegui.c:954
3690 msgid "to:"
3691 msgstr "至:"
3693 #: src/filegui.c:1101
3694 #, c-format
3695 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3696 msgstr "无效的源模式“%s”"
3698 #: src/find.c:145
3699 msgid "&Suspend"
3700 msgstr "挂起(&S)"
3702 #: src/find.c:146
3703 msgid "Con&tinue"
3704 msgstr "继续(&T)"
3706 #: src/find.c:147
3707 msgid "&Chdir"
3708 msgstr "改目录(&C)"
3710 #: src/find.c:148
3711 msgid "&Again"
3712 msgstr "再次(&A)"
3714 #: src/find.c:150
3715 #: src/panelize.c:77
3716 msgid "Pane&lize"
3717 msgstr "面板化"
3719 #: src/find.c:151
3720 msgid "&View - F3"
3721 msgstr "查看(&V) - F3"
3723 #: src/find.c:152
3724 msgid "&Edit - F4"
3725 msgstr "编辑(&E) - F4"
3727 #: src/find.c:261
3728 #, c-format
3729 msgid "Found: %ld"
3730 msgstr "找到: %ld"
3732 #: src/find.c:306
3733 #: src/find.c:316
3734 msgid " Malformed regular expression "
3735 msgstr "不正确的正规表达式 "
3737 #: src/find.c:348
3738 msgid "Cas&e sensitive"
3739 msgstr "大小写敏感(&e)"
3741 #: src/find.c:350
3742 msgid "&Find recursively"
3743 msgstr "递归查找(&F)"
3745 #: src/find.c:351
3746 msgid "S&kip hidden"
3747 msgstr "跳过隐藏(&K)"
3749 #: src/find.c:353
3750 msgid "&All charsets"
3751 msgstr "所有字符集(&A)"
3753 #: src/find.c:357
3754 msgid "Case sens&itive"
3755 msgstr "大小写敏感(&T)"
3757 #: src/find.c:358
3758 msgid "Re&gular expression"
3759 msgstr "正规表达式(&R)"
3761 #: src/find.c:359
3762 msgid "Fir&st hit"
3763 msgstr "第一个命中(&S)"
3765 #: src/find.c:362
3766 msgid "All cha&rsets"
3767 msgstr "所有字符集"
3769 #: src/find.c:365
3770 #: src/main.c:678
3771 msgid "&Tree"
3772 msgstr "树(&T)"
3774 #: src/find.c:402
3775 #: src/find.c:1162
3776 msgid "Find File"
3777 msgstr "搜索文件"
3779 #: src/find.c:449
3780 msgid "Content:"
3781 msgstr "内容:"
3783 #: src/find.c:454
3784 msgid "File name:"
3785 msgstr "文件名:"
3787 #: src/find.c:462
3788 msgid "Start at:"
3789 msgstr "开始于:"
3791 #: src/find.c:746
3792 #, c-format
3793 msgid "Grepping in %s"
3794 msgstr "在%s中查找字符串"
3796 #: src/find.c:872
3797 msgid "Finished"
3798 msgstr "完成"
3800 #: src/find.c:900
3801 #: src/viewer/search.c:224
3802 #, c-format
3803 msgid "Searching %s"
3804 msgstr "正在搜索 %s"
3806 #: src/find.c:1087
3807 #: src/find.c:1188
3808 msgid "Searching"
3809 msgstr "正在搜索"
3811 #: src/help.c:285
3812 msgid " Help file format error\n"
3813 msgstr " 帮助文件格式错误\n"
3815 #: src/help.c:319
3816 msgid " Internal bug: Double start of link area "
3817 msgstr "内部缺陷:链接区域双向开始"
3819 #: src/help.c:577
3820 #: src/help.c:930
3821 #, c-format
3822 msgid " Cannot find node %s in help file "
3823 msgstr " 无法在帮助文件中找到节点 %s "
3825 #: src/help.c:945
3826 msgid "Help"
3827 msgstr "帮助"
3829 #: src/help.c:967
3830 msgid "ButtonBar|Index"
3831 msgstr "ButtonBar|索引"
3833 #: src/help.c:968
3834 msgid "ButtonBar|Prev"
3835 msgstr "ButtonBar|前一个"
3837 #: src/hotlist.c:129
3838 msgid "&Move"
3839 msgstr "移动(&M)"
3841 #: src/hotlist.c:131
3842 #: src/panelize.c:76
3843 msgid "&Remove"
3844 msgstr "删除(&R)"
3846 #: src/hotlist.c:133
3847 #: src/hotlist.c:891
3848 #: src/hotlist.c:981
3849 msgid "&Append"
3850 msgstr "追加(&A)"
3852 #: src/hotlist.c:135
3853 #: src/hotlist.c:890
3854 #: src/hotlist.c:980
3855 msgid "&Insert"
3856 msgstr "插入(&I)"
3858 #: src/hotlist.c:137
3859 msgid "New &Entry"
3860 msgstr "新项(&E)"
3862 #: src/hotlist.c:139
3863 msgid "New &Group"
3864 msgstr "新群组(&G)"
3866 #: src/hotlist.c:143
3867 msgid "&Up"
3868 msgstr "上(&U)"
3870 #: src/hotlist.c:145
3871 msgid "&Add current"
3872 msgstr "添加当前(&A)"
3874 #: src/hotlist.c:148
3875 msgid "&Refresh"
3876 msgstr "刷新(&R)"
3878 #: src/hotlist.c:150
3879 msgid "Fr&ee VFSs now"
3880 msgstr "释放 VFS(&E)"
3882 #: src/hotlist.c:153
3883 msgid "Change &To"
3884 msgstr "改到(&T)"
3886 #: src/hotlist.c:212
3887 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3888 msgstr "子组-按 ENTER 查看列表"
3890 #: src/hotlist.c:662
3891 msgid "Active VFS directories"
3892 msgstr "活动的 VFS 目录"
3894 #: src/hotlist.c:665
3895 msgid "Directory hotlist"
3896 msgstr "目录活动表"
3898 #: src/hotlist.c:694
3899 msgid " Directory path "
3900 msgstr " 目录路径 "
3902 #: src/hotlist.c:698
3903 #: src/hotlist.c:747
3904 msgid " Directory label "
3905 msgstr " 目录标签 "
3907 #: src/hotlist.c:723
3908 #, c-format
3909 msgid "Moving %s"
3910 msgstr "正在移动 %s"
3912 #: src/hotlist.c:954
3913 msgid "New hotlist entry"
3914 msgstr "新建活动表条目"
3916 #: src/hotlist.c:954
3917 msgid "Directory label"
3918 msgstr "目录标签"
3920 #: src/hotlist.c:955
3921 msgid "Directory path"
3922 msgstr "目录路径"
3924 #: src/hotlist.c:1033
3925 msgid " New hotlist group "
3926 msgstr "新建活动表组"
3928 #: src/hotlist.c:1033
3929 msgid "Name of new group"
3930 msgstr "新建组名"
3932 #: src/hotlist.c:1048
3933 #, c-format
3934 msgid "Label for \"%s\":"
3935 msgstr "“%s”的标签:"
3937 #: src/hotlist.c:1055
3938 msgid " Add to hotlist "
3939 msgstr "添加到活动表"
3941 #: src/hotlist.c:1098
3942 #: src/hotlist.c:1119
3943 msgid " Remove: "
3944 msgstr " 删除: "
3946 #: src/hotlist.c:1105
3947 msgid ""
3948 "\n"
3949 " Are you sure you want to remove this entry?"
3950 msgstr ""
3951 "\n"
3952 "您确实要删除这个条目?"
3954 #: src/hotlist.c:1122
3955 msgid ""
3956 "\n"
3957 " Group not empty.\n"
3958 " Remove it?"
3959 msgstr ""
3960 "\n"
3961 " 组非空。\n"
3962 " 删除它吗?"
3964 #: src/hotlist.c:1469
3965 msgid " Top level group "
3966 msgstr " 顶级组 "
3968 #: src/hotlist.c:1490
3969 msgid " Hotlist Load "
3970 msgstr "加载活动表"
3972 #: src/hotlist.c:1491
3973 #, c-format
3974 msgid "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
3975 msgstr "MC无法写文件~/%s,您的活动列表条目没有被删除"
3977 #: src/info.c:83
3978 #, c-format
3979 msgid "Midnight Commander %s"
3980 msgstr "Midnight Commander %s"
3982 #: src/info.c:100
3983 #, c-format
3984 msgid "File:       %s"
3985 msgstr "文件:      %s"
3987 #: src/info.c:114
3988 #, c-format
3989 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
3990 msgstr "空闲节点:%3$d 中的 %1$d (%2$d%%)"
3992 #: src/info.c:120
3993 msgid "No node information"
3994 msgstr "没有节点信息"
3996 #: src/info.c:128
3997 #, c-format
3998 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3999 msgstr "空闲空间:%3$s 中的 %1$s (%2$d%%)"
4001 #: src/info.c:132
4002 msgid "No space information"
4003 msgstr "没有空间信息"
4005 #: src/info.c:136
4006 #, c-format
4007 msgid "Type:      %s "
4008 msgstr "类型:  %s "
4010 #: src/info.c:137
4011 msgid "non-local vfs"
4012 msgstr "非本地 vfs"
4014 #: src/info.c:143
4015 #, c-format
4016 msgid "Device:    %s"
4017 msgstr "设备:  %s"
4019 #: src/info.c:149
4020 #, c-format
4021 msgid "Filesystem: %s"
4022 msgstr "文件系统:%s"
4024 #: src/info.c:155
4025 #, c-format
4026 msgid "Accessed:  %s"
4027 msgstr "访问: %s"
4029 #: src/info.c:160
4030 #, c-format
4031 msgid "Modified:  %s"
4032 msgstr "修改: %s"
4034 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
4035 #: src/info.c:166
4036 #, c-format
4037 msgid "Status:    %s"
4038 msgstr "状态: %s"
4040 #: src/info.c:174
4041 #, c-format
4042 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
4043 msgstr "设备类型:主要%lu,次要%lu"
4045 #: src/info.c:182
4046 #, c-format
4047 msgid "Size:      %s"
4048 msgstr "大小:     %s"
4050 #: src/info.c:184
4051 #, c-format
4052 msgid " (%ld block)"
4053 msgid_plural " (%ld blocks)"
4054 msgstr[0] "(%ld 个块)"
4055 msgstr[1] " (%ld 个块)"
4057 #: src/info.c:192
4058 #, c-format
4059 msgid "Owner:     %s/%s"
4060 msgstr "所有者:   %s/%s"
4062 #: src/info.c:198
4063 #, c-format
4064 msgid "Links:     %d"
4065 msgstr "链接:     %d"
4067 #: src/info.c:202
4068 #, c-format
4069 msgid "Mode:      %s (%04o)"
4070 msgstr "模式:     %s (%04o)"
4072 #: src/info.c:207
4073 #, c-format
4074 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
4075 msgstr "位置:     %Xh:%Xh"
4077 #: src/layout.c:163
4078 msgid "&Vertical"
4079 msgstr "垂直(&V)"
4081 #: src/layout.c:164
4082 msgid "&Horizontal"
4083 msgstr "水平(&H)"
4085 #: src/layout.c:174
4086 msgid "show free sp&Ace"
4087 msgstr "显示空闲空间(&A)"
4089 #: src/layout.c:175
4090 msgid "&Xterm window title"
4091 msgstr "Xterm窗口标题(&X)"
4093 #: src/layout.c:176
4094 msgid "h&Intbar visible"
4095 msgstr "提示栏可见(&I)"
4097 #: src/layout.c:177
4098 msgid "&Keybar visible"
4099 msgstr "显示按键条(&K)"
4101 #: src/layout.c:178
4102 msgid "command &Prompt"
4103 msgstr "命令提示(&P)"
4105 #: src/layout.c:179
4106 msgid "show &Mini status"
4107 msgstr "显示简单状态(&M)"
4109 #: src/layout.c:180
4110 msgid "menu&Bar visible"
4111 msgstr "菜单可见(&B)"
4113 #: src/layout.c:181
4114 msgid "&Equal split"
4115 msgstr "平分(&E)"
4117 #: src/layout.c:182
4118 msgid "pe&Rmissions"
4119 msgstr "权限(&R)"
4121 #: src/layout.c:183
4122 msgid "&File types"
4123 msgstr "文件类型(&F)"
4125 #: src/layout.c:383
4126 msgid " Panel split "
4127 msgstr " 显示分隔 "
4129 #: src/layout.c:384
4130 msgid " Highlight... "
4131 msgstr " 突出显示... "
4133 #: src/layout.c:385
4134 #: src/option.c:131
4135 msgid " Other options "
4136 msgstr " 其它选项 "
4138 #: src/layout.c:386
4139 msgid "output lines"
4140 msgstr "输出行"
4142 #: src/layout.c:447
4143 msgid "Layout"
4144 msgstr "布局"
4146 #: src/learn.c:81
4147 msgid "Learn keys"
4148 msgstr "学习按键"
4150 #: src/learn.c:87
4151 msgid " Teach me a key "
4152 msgstr " 教我一个键 "
4154 #: src/learn.c:88
4155 #, c-format
4156 msgid ""
4157 "Please press the %s\n"
4158 "and then wait until this message disappears.\n"
4159 "\n"
4160 "Then, press it again to see if OK appears\n"
4161 "next to its button.\n"
4162 "\n"
4163 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
4164 "and wait as well."
4165 msgstr ""
4166 "按下%s\n"
4167 "并等待这个消息消失。\n"
4168 "\n"
4169 "然后再次按下它并看确认是否出现\n"
4170 "在它的旁边。\n"
4171 "\n"
4172 "如果您想离开,请按下Esc键\n"
4173 "并稍等。"
4175 #: src/learn.c:120
4176 msgid " Cannot accept this key "
4177 msgstr " 无法接受这个按键 "
4179 #: src/learn.c:121
4180 #, c-format
4181 msgid " You have entered \"%s\""
4182 msgstr " 您输入了“%s”"
4184 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
4185 #: src/learn.c:169
4186 msgid "OK"
4187 msgstr "确认"
4189 #: src/learn.c:177
4190 msgid ""
4191 "It seems that all your keys already\n"
4192 "work fine. That's great."
4193 msgstr ""
4194 "看起来您的所有按键都工作得很好。\n"
4195 "实在是太好了。"
4197 #: src/learn.c:179
4198 msgid "&Discard"
4199 msgstr "放弃(&D)"
4201 #: src/learn.c:184
4202 msgid ""
4203 "Great! You have a complete terminal database!\n"
4204 "All your keys work well."
4205 msgstr ""
4206 "非常好!您有一个完整的终端数据库!\n"
4207 "您的所有按键都工作。"
4209 #: src/learn.c:295
4210 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
4211 msgstr "按下这里提到的所有键。在您做完之后,检查"
4213 #: src/learn.c:299
4214 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
4215 msgstr "哪些键没有标记上 OK。在缺少的键上按空格"
4217 #: src/learn.c:303
4218 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4219 msgstr "键,或者用鼠标点击来定义。用 Tab 来移动。"
4221 #: src/main.c:375
4222 #: src/screen.c:2498
4223 msgid " The Midnight Commander "
4224 msgstr " Midnight Commander "
4226 #: src/main.c:376
4227 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
4228 msgstr " 您真的要退出 Midnight Commander 吗?"
4230 #: src/main.c:675
4231 msgid "&Listing mode..."
4232 msgstr "列表模式(&L)..."
4234 #: src/main.c:676
4235 msgid "&Quick view"
4236 msgstr "快速查看(&Q)"
4238 #: src/main.c:677
4239 msgid "&Info"
4240 msgstr "信息(&I)"
4242 #: src/main.c:680
4243 msgid "&Sort order..."
4244 msgstr "排序(&S)..."
4246 #: src/main.c:682
4247 msgid "&Filter..."
4248 msgstr "过滤(&F)..."
4250 #: src/main.c:685
4251 msgid "&Encoding..."
4252 msgstr "编码(&E)..."
4254 #: src/main.c:690
4255 msgid "&Network link..."
4256 msgstr "网络链接(&N)..."
4258 #: src/main.c:692
4259 msgid "FT&P link..."
4260 msgstr "FTP 链接(&P)..."
4262 #: src/main.c:693
4263 msgid "S&hell link..."
4264 msgstr "S&hell链接..."
4266 #: src/main.c:695
4267 msgid "SM&B link..."
4268 msgstr "SMB 链接(&B)..."
4270 #: src/main.c:699
4271 msgid "&Rescan"
4272 msgstr "重新扫描(&R)"
4274 #: src/main.c:709
4275 msgid "&View"
4276 msgstr "查看(&V)"
4278 #: src/main.c:710
4279 msgid "Vie&w file..."
4280 msgstr "查看文件(&W)..."
4282 #: src/main.c:711
4283 msgid "&Filtered view"
4284 msgstr " 过滤视图(&F)"
4286 #: src/main.c:713
4287 msgid "&Copy"
4288 msgstr "复制(&C)"
4290 #: src/main.c:714
4291 msgid "C&hmod"
4292 msgstr "更改文件权限(&H)"
4294 #: src/main.c:715
4295 msgid "&Link"
4296 msgstr "链接(&L)"
4298 #: src/main.c:716
4299 msgid "&SymLink"
4300 msgstr "符号链接(&L)"
4302 #: src/main.c:717
4303 msgid "Edit s&ymlink"
4304 msgstr " 编辑符号链接 (&Y)"
4306 #: src/main.c:718
4307 msgid "Ch&own"
4308 msgstr "更改文件所有者(&O)"
4310 #: src/main.c:719
4311 msgid "&Advanced chown"
4312 msgstr "高级chown(&A)          "
4314 #: src/main.c:720
4315 msgid "&Rename/Move"
4316 msgstr "更名/移动(&R)"
4318 #: src/main.c:721
4319 msgid "&Mkdir"
4320 msgstr "建目录(&M)"
4322 #: src/main.c:723
4323 msgid "&Quick cd"
4324 msgstr "快速切换目录(&Q)"
4326 #: src/main.c:725
4327 msgid "Select &group"
4328 msgstr "选择群组(&G)"
4330 #: src/main.c:726
4331 msgid "U&nselect group"
4332 msgstr "取消选择组(&U)"
4334 #: src/main.c:727
4335 msgid "Reverse selec&tion"
4336 msgstr "反转选择(&T)"
4338 #: src/main.c:729
4339 msgid "E&xit"
4340 msgstr "退出(&X)"
4342 #: src/main.c:743
4343 msgid "&User menu"
4344 msgstr "用户菜单(&U)"
4346 #: src/main.c:744
4347 msgid "&Directory tree"
4348 msgstr "目录树(&D)"
4350 #: src/main.c:745
4351 msgid "&Find file"
4352 msgstr "查找文件(&F)"
4354 #: src/main.c:746
4355 msgid "S&wap panels"
4356 msgstr "交换面板(&W)"
4358 #: src/main.c:747
4359 msgid "Switch &panels on/off"
4360 msgstr "切换面板开/关(&P)"
4362 #: src/main.c:748
4363 msgid "&Compare directories"
4364 msgstr "比较目录(&C)"
4366 #: src/main.c:749
4367 msgid "E&xternal panelize"
4368 msgstr "外部面板(&X)"
4370 #: src/main.c:750
4371 msgid "Show directory s&izes"
4372 msgstr "显示目录大小(&I)"
4374 #: src/main.c:752
4375 msgid "Command &history"
4376 msgstr "命令历史(&H)"
4378 #: src/main.c:753
4379 msgid "Di&rectory hotlist"
4380 msgstr "目录活动列表(&R)"
4382 #: src/main.c:755
4383 msgid "&Active VFS list"
4384 msgstr "活动的VFS列表(&A)"
4386 #: src/main.c:758
4387 msgid "&Background jobs"
4388 msgstr "后台任务(——B)"
4390 #: src/main.c:762
4391 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
4392 msgstr "反删除文件(仅限 ext2fs)(&U)"
4394 #: src/main.c:765
4395 msgid "&Listing format edit"
4396 msgstr "列表格式编辑(&L)"
4398 #: src/main.c:770
4399 msgid "Edit &extension file"
4400 msgstr "扩展文件编辑(&E)"
4402 #: src/main.c:771
4403 msgid "Edit &menu file"
4404 msgstr "菜单文件编辑(&M)"
4406 #: src/main.c:772
4407 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
4408 msgstr "编辑突出显示组文件(&G)"
4410 #: src/main.c:782
4411 msgid "&Configuration..."
4412 msgstr "配置(&C)..."
4414 #: src/main.c:783
4415 msgid "&Layout..."
4416 msgstr "布局(&L)..."
4418 #: src/main.c:784
4419 msgid "C&onfirmation..."
4420 msgstr "确认(&O)..."
4422 #: src/main.c:785
4423 msgid "&Display bits..."
4424 msgstr "显示位(&D)..."
4426 #: src/main.c:788
4427 msgid "&Virtual FS..."
4428 msgstr "虚拟文件系统(&V)..."
4430 #: src/main.c:800
4431 msgid "&Above"
4432 msgstr "上(&A)"
4434 #: src/main.c:800
4435 msgid "&Left"
4436 msgstr "左(&L)"
4438 #: src/main.c:809
4439 msgid "&Below"
4440 msgstr "下(&B)"
4442 #: src/main.c:809
4443 msgid "&Right"
4444 msgstr "右(&R)"
4446 #: src/main.c:870
4447 msgid " Information "
4448 msgstr " 信息 "
4450 #: src/main.c:872
4451 msgid ""
4452 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
4453 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
4454 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
4455 " the details.                                           "
4456 msgstr ""
4457 " 使用快速重载选项可能不能反映目录的真实内容。在这种   \n"
4458 " 情况下,您需要手工刷新目录的内容。请参考手册获得详细 \n"
4459 " 的信息。                                             "
4461 #: src/main.c:1114
4462 msgid "ButtonBar|Menu"
4463 msgstr "ButtonBar|目录"
4465 #: src/main.c:1115
4466 #: src/viewer/display.c:87
4467 msgid "ButtonBar|View"
4468 msgstr "ButtonBar|显示"
4470 #: src/main.c:1116
4471 #: src/viewer/display.c:89
4472 msgid "ButtonBar|Edit"
4473 msgstr "ButtonBar|编辑"
4475 #: src/main.c:1118
4476 #: src/tree.c:1024
4477 msgid "ButtonBar|RenMov"
4478 msgstr "ButtonBar|更名或移动"
4480 #: src/main.c:1119
4481 #: src/tree.c:1027
4482 msgid "ButtonBar|Mkdir"
4483 msgstr "ButtonBar|建目录"
4485 #: src/main.c:1392
4486 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
4487 msgstr "没有设置 TERM 环境变量!\n"
4489 #: src/main.c:2179
4490 #, c-format
4491 msgid "Cannot create %s directory"
4492 msgstr "不能建立目录%s"
4494 #: src/option.c:60
4495 msgid "safe de&Lete"
4496 msgstr "安全删除(&L)"
4498 #: src/option.c:61
4499 msgid "cd follows lin&Ks"
4500 msgstr "cd 跟随链接(&K)"
4502 #: src/option.c:62
4503 msgid "L&ynx-like motion"
4504 msgstr "类似 Lynx 动作(&Y)"
4506 #: src/option.c:63
4507 msgid "rotatin&G dash"
4508 msgstr "选择的线(&G)"
4510 #: src/option.c:64
4511 msgid "co&Mplete: show all"
4512 msgstr "完全:显示全部(&M)"
4514 #: src/option.c:65
4515 msgid "&Use internal view"
4516 msgstr "使用内部查看(&U)"
4518 #: src/option.c:66
4519 msgid "use internal ed&It"
4520 msgstr "使用内部编辑(&I)"
4522 #: src/option.c:67
4523 msgid "auto m&Enus"
4524 msgstr "自动菜单(&E)"
4526 #: src/option.c:68
4527 msgid "&Auto save setup"
4528 msgstr "自动保存设置(&A)"
4530 #: src/option.c:69
4531 msgid "shell &Patterns"
4532 msgstr "shell 模式(&P)"
4534 #: src/option.c:70
4535 msgid "Compute &Totals"
4536 msgstr "计算总和(&T)"
4538 #: src/option.c:71
4539 msgid "&Verbose operation"
4540 msgstr "冗余操作(&V)"
4542 #: src/option.c:72
4543 msgid "Mkdir autoname"
4544 msgstr "创建目录时自动命名"
4546 #: src/option.c:74
4547 msgid "&Fast dir reload"
4548 msgstr "快速重载入目录(&F)"
4550 #: src/option.c:75
4551 msgid "mi&X all files"
4552 msgstr "混合所有文件(&X)"
4554 #: src/option.c:76
4555 msgid "&Drop down menus"
4556 msgstr "下拉菜单(&D)"
4558 #: src/option.c:77
4559 msgid "ma&Rk moves down"
4560 msgstr "标记文件后光标下移(&R)"
4562 #: src/option.c:78
4563 msgid "show &Hidden files"
4564 msgstr "显示隐藏文件(&H)"
4566 #: src/option.c:79
4567 msgid "show &Backup files"
4568 msgstr "显示备份文件(&B)"
4570 #: src/option.c:80
4571 msgid "Use SI si&ze units"
4572 msgstr "使用SI大小单位(&Z)"
4574 #: src/option.c:91
4575 msgid "&Never"
4576 msgstr "从不(&N)"
4578 #: src/option.c:92
4579 msgid "on dumb &Terminals"
4580 msgstr "在哑终端上(&T)"
4582 #: src/option.c:93
4583 msgid "Alwa&ys"
4584 msgstr "总是(&Y)"
4586 #: src/option.c:129
4587 msgid " Panel options "
4588 msgstr " 面板选项 "
4590 #: src/option.c:130
4591 msgid " Pause after run... "
4592 msgstr " 运行后暂停... "
4594 #: src/option.c:176
4595 msgid "Configure options"
4596 msgstr "配置选项"
4598 #: src/panelize.c:75
4599 msgid "&Add new"
4600 msgstr "添加新(&A)"
4602 #: src/panelize.c:164
4603 #: src/panelize.c:459
4604 msgid "External panelize"
4605 msgstr "外部面板"
4607 #: src/panelize.c:179
4608 msgid "Command"
4609 msgstr "命令"
4611 #: src/panelize.c:195
4612 #: src/panelize.c:253
4613 #: src/panelize.c:333
4614 #: src/panelize.c:371
4615 msgid "Other command"
4616 msgstr "其它命令"
4618 #: src/panelize.c:236
4619 msgid " Add to external panelize "
4620 msgstr "添加到外部面板"
4622 #: src/panelize.c:237
4623 msgid " Enter command label: "
4624 msgstr " 输入命令标签:"
4626 #: src/panelize.c:278
4627 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
4628 msgstr "在非本地目录不能运行外部面板化"
4630 #: src/panelize.c:336
4631 msgid "Find rejects after patching"
4632 msgstr "应用补丁后查找被拒绝的补丁"
4634 #: src/panelize.c:337
4635 msgid "Find *.orig after patching"
4636 msgstr "应用补丁后查找 .orig"
4638 #: src/panelize.c:338
4639 msgid "Find SUID and SGID programs"
4640 msgstr "查找 SUID 和 SGID 程序"
4642 #: src/panelize.c:406
4643 msgid "Cannot invoke command."
4644 msgstr "无法调用命令。"
4646 #: src/panelize.c:459
4647 msgid "Pipe close failed"
4648 msgstr "关闭管道失败"
4650 #: src/screen.c:232
4651 msgid "[dev]"
4652 msgstr "[dev]"
4654 #: src/screen.c:245
4655 #: src/screen.c:846
4656 msgid "UP--DIR"
4657 msgstr "上级目录"
4659 #: src/screen.c:265
4660 msgid "SYMLINK"
4661 msgstr "符号链接"
4663 #: src/screen.c:270
4664 msgid "SUB-DIR"
4665 msgstr "子目录"
4667 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
4668 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4669 #: src/screen.c:454
4670 msgid "sort|u"
4671 msgstr "sort|u"
4673 #: src/screen.c:455
4674 msgid "&Unsorted"
4675 msgstr "未排序(&U)"
4677 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
4678 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4679 #: src/screen.c:464
4680 msgid "sort|n"
4681 msgstr "sort|n"
4683 #: src/screen.c:465
4684 msgid "&Name"
4685 msgstr "名字(&N)"
4687 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
4688 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4689 #: src/screen.c:474
4690 msgid "sort|v"
4691 msgstr "sort|v"
4693 #: src/screen.c:475
4694 msgid "&Version"
4695 msgstr "版本(&V)"
4697 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
4698 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4699 #: src/screen.c:484
4700 msgid "sort|e"
4701 msgstr "sort|e"
4703 #: src/screen.c:485
4704 msgid "&Extension"
4705 msgstr "扩展(&E)"
4707 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
4708 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4709 #: src/screen.c:494
4710 msgid "sort|s"
4711 msgstr "sort|s"
4713 #: src/screen.c:495
4714 msgid "&Size"
4715 msgstr "大小(&S)"
4717 #: src/screen.c:503
4718 msgid "Block Size"
4719 msgstr "块大小 "
4721 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
4722 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4723 #: src/screen.c:520
4724 msgid "sort|m"
4725 msgstr "sort|m"
4727 #: src/screen.c:521
4728 msgid "&Modify time"
4729 msgstr "修改时间(&M)"
4731 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
4732 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4733 #: src/screen.c:530
4734 msgid "sort|a"
4735 msgstr "sort|a"
4737 #: src/screen.c:531
4738 msgid "&Access time"
4739 msgstr "访问时间(&A)"
4741 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
4742 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4743 #: src/screen.c:540
4744 msgid "sort|h"
4745 msgstr "sort|h"
4747 #: src/screen.c:541
4748 msgid "C&Hange time"
4749 msgstr "修改时间(&C)"
4751 #: src/screen.c:549
4752 msgid "Permission"
4753 msgstr "权限"
4755 #: src/screen.c:557
4756 msgid "Perm"
4757 msgstr "权限"
4759 #: src/screen.c:565
4760 msgid "Nl"
4761 msgstr "Nl"
4763 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
4764 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4765 #: src/screen.c:573
4766 msgid "sort|i"
4767 msgstr "sort|i"
4769 #: src/screen.c:574
4770 msgid "&Inode"
4771 msgstr "Inode(&I)"
4773 #: src/screen.c:582
4774 msgid "UID"
4775 msgstr "UID"
4777 #: src/screen.c:590
4778 msgid "GID"
4779 msgstr "GID"
4781 #: src/screen.c:598
4782 msgid "Owner"
4783 msgstr "属主"
4785 #: src/screen.c:606
4786 msgid "Group"
4787 msgstr "群组"
4789 #: src/screen.c:837
4790 msgid "<readlink failed>"
4791 msgstr "<readlink 失败>"
4793 #: src/screen.c:893
4794 #, c-format
4795 msgid "%s byte"
4796 msgid_plural "%s bytes"
4797 msgstr[0] "%s字节"
4798 msgstr[1] "%s字节"
4800 #: src/screen.c:897
4801 #, c-format
4802 msgid "%s in %d file"
4803 msgid_plural "%s in %d files"
4804 msgstr[0] "%s 在 %d 文件"
4805 msgstr[1] "%2$d 个文件,%1$s 字节"
4807 #: src/screen.c:1741
4808 msgid "Unknown tag on display format: "
4809 msgstr "显示格式中未知的标记:"
4811 #: src/screen.c:1870
4812 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4813 msgstr "用户提供的格式无效,回复到默认设置。"
4815 #: src/screen.c:2499
4816 msgid " Do you really want to execute? "
4817 msgstr "您真的要执行吗?"
4819 #: src/selcodepage.c:69
4820 msgid "Choose codepage"
4821 msgstr "选择代码页"
4823 #: src/selcodepage.c:73
4824 msgid "-  < No translation >"
4825 msgstr "-  < 没有翻译 >"
4827 #: src/setup.c:246
4828 msgid "%b %e  %Y"
4829 msgstr "%b %e %Y"
4831 #: src/setup.c:247
4832 msgid "%b %e %H:%M"
4833 msgstr "%b %e %H:%M"
4835 #: src/setup.c:1124
4836 #, c-format
4837 msgid ""
4838 "Cannot save file %s:\n"
4839 "%s"
4840 msgstr ""
4841 "不能保存文件%s:\n"
4842 "%s"
4844 #: src/subshell.c:346
4845 msgid ""
4846 "GNU Midnight Commander is already\n"
4847 "running on this terminal.\n"
4848 "Subshell support will be disabled."
4849 msgstr ""
4850 "GNU Midnight Commander正在\n"
4851 "该终端运行。\n"
4852 "Subshell支持被禁止."
4854 #: src/subshell.c:442
4855 #, c-format
4856 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4857 msgstr "无法打开有名管道 %s\n"
4859 #: src/subshell.c:679
4860 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
4861 msgstr " shell 仍然活动。仍然退出?"
4863 #: src/subshell.c:843
4864 #, c-format
4865 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4866 msgstr "警告:无法换到 %s。\n"
4868 #: src/textconf.c:61
4869 msgid "With builtin Editor\n"
4870 msgstr "内建编辑器\n"
4872 #: src/textconf.c:66
4873 msgid "Using system-installed S-Lang library"
4874 msgstr "使用系统中安装的 S-Lang 库"
4876 #: src/textconf.c:70
4877 msgid "with terminfo database"
4878 msgstr "terminfo 数据库"
4880 #: src/textconf.c:73
4881 msgid "Using the ncurses library"
4882 msgstr "使用 ncurses 库"
4884 #: src/textconf.c:75
4885 msgid "Using the ncursesw library"
4886 msgstr "使用 ncursesw 库"
4888 #: src/textconf.c:84
4889 msgid "With optional subshell support"
4890 msgstr "可选的 subshell 支持"
4892 #: src/textconf.c:86
4893 msgid "With subshell support as default"
4894 msgstr "默认的子 shell 支持"
4896 #: src/textconf.c:92
4897 msgid "With support for background operations\n"
4898 msgstr "后台操作支持\n"
4900 #: src/textconf.c:96
4901 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4902 msgstr "xterm 和 Linux 控制台里的鼠标支持\n"
4904 #: src/textconf.c:98
4905 msgid "With mouse support on xterm\n"
4906 msgstr "xterm 里鼠标支持\n"
4908 #: src/textconf.c:102
4909 msgid "With support for X11 events\n"
4910 msgstr "X11 事件支持\n"
4912 #: src/textconf.c:106
4913 msgid "With internationalization support\n"
4914 msgstr "国际化支持\n"
4916 #: src/textconf.c:110
4917 msgid "With multiple codepages support\n"
4918 msgstr "多代码页支持\n"
4920 #: src/textconf.c:124
4921 #, c-format
4922 msgid "Virtual File System:"
4923 msgstr "虚拟文件系统:"
4925 #: src/tree.c:150
4926 #, c-format
4927 msgid ""
4928 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4929 "%s\n"
4930 msgstr ""
4931 "无法打开文件 %s 来写入:\n"
4932 "%s\n"
4934 #: src/tree.c:642
4935 #, c-format
4936 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4937 msgstr "复制目录“%s”到:"
4939 #: src/tree.c:676
4940 #, c-format
4941 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4942 msgstr "移动目录“%s”到:"
4944 #: src/tree.c:686
4945 #, c-format
4946 msgid ""
4947 " Cannot stat the destination \n"
4948 " %s "
4949 msgstr ""
4950 " 无法查看目标信息 \n"
4951 " %s "
4953 #: src/tree.c:744
4954 #, c-format
4955 msgid "  Delete %s?  "
4956 msgstr "  删除 %s? "
4958 #: src/tree.c:871
4959 #: src/tree.c:1020
4960 msgid "ButtonBar|Static"
4961 msgstr "ButtonBar|静态"
4963 #: src/tree.c:872
4964 #: src/tree.c:1021
4965 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4966 msgstr "ButtonBar|动态"
4968 #: src/tree.c:1018
4969 msgid "ButtonBar|Rescan"
4970 msgstr "ButtonBar|重扫描"
4972 #: src/tree.c:1019
4973 msgid "ButtonBar|Forget"
4974 msgstr "ButtonBar|忘记"
4976 #: src/tree.c:1031
4977 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4978 msgstr "ButtonBar|删除目录"
4980 #: src/treestore.c:351
4981 #, c-format
4982 msgid ""
4983 "Cannot write to the %s file:\n"
4984 "%s\n"
4985 msgstr ""
4986 "无法写入 %s 文件:\n"
4987 "%s\n"
4989 #: src/user.c:143
4990 msgid " Format error on file Extensions File "
4991 msgstr " 扩展文件格式错误 "
4993 #: src/user.c:144
4994 #, c-format
4995 msgid " The %%var macro has no default "
4996 msgstr " %%var 宏没有默认值 "
4998 #: src/user.c:145
4999 #, c-format
5000 msgid " The %%var macro has no variable "
5001 msgstr " %%var 宏没有变量 "
5003 #: src/user.c:510
5004 msgid " Debug "
5005 msgstr "调试 "
5007 #: src/user.c:525
5008 msgid " ERROR: "
5009 msgstr " 错误:"
5011 #: src/user.c:529
5012 msgid " True:  "
5013 msgstr " 正确:"
5015 #: src/user.c:531
5016 msgid " False: "
5017 msgstr " 错误:"
5019 #: src/user.c:737
5020 msgid " Warning -- ignoring file "
5021 msgstr " 警告 - 忽略文件 "
5023 #: src/user.c:738
5024 #, c-format
5025 msgid ""
5026 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
5027 "Using it may compromise your security"
5028 msgstr ""
5029 "文件 %s 的拥有者不是 root 或者您,或者是全局可写。\n"
5030 "使用它可能会妨碍您的安全"
5032 #: src/user.c:869
5033 #, c-format
5034 msgid " No suitable entries found in %s "
5035 msgstr " 在 %s 没有找到相应的项 "
5037 #: src/user.c:874
5038 msgid " User menu "
5039 msgstr " 用户菜单 "
5041 #: src/viewer/actions_cmd.c:354
5042 msgid "Invalid value"
5043 msgstr "无效的值"
5045 #: src/viewer/datasource.c:381
5046 msgid " Cannot spawn child process "
5047 msgstr "无法生成子进程"
5049 #: src/viewer/datasource.c:394
5050 msgid "Empty output from child filter"
5051 msgstr "子过滤器输出为空"
5053 #: src/viewer/dialogs.c:177
5054 msgid "&Line number (decimal)"
5055 msgstr "行号(10进制&L)"
5057 #: src/viewer/dialogs.c:178
5058 msgid "Pe&rcents"
5059 msgstr "百分比(&R)"
5061 #: src/viewer/dialogs.c:179
5062 msgid "&Decimal offset"
5063 msgstr "十进制偏移(&D)"
5065 #: src/viewer/dialogs.c:180
5066 msgid "He&xadecimal offset"
5067 msgstr "16进制偏移(&X)"
5069 #: src/viewer/dialogs.c:207
5070 msgid "Goto"
5071 msgstr "跳到"
5073 #: src/viewer/display.c:93
5074 msgid "ButtonBar|Ascii"
5075 msgstr "ButtonBar|Ascii"
5077 #: src/viewer/display.c:95
5078 msgid "ButtonBar|HxSrch"
5079 msgstr "ButtonBar|16进制搜索"
5081 #: src/viewer/display.c:100
5082 msgid "ButtonBar|UnWrap"
5083 msgstr "ButtonBar|不换行"
5085 #: src/viewer/display.c:101
5086 msgid "ButtonBar|Wrap"
5087 msgstr "ButtonBar|换行"
5089 #: src/viewer/display.c:102
5090 msgid "ButtonBar|Hex"
5091 msgstr "ButtonBar|16进制"
5093 #: src/viewer/display.c:107
5094 msgid "ButtonBar|Goto"
5095 msgstr "ButtonBar|跳转"
5097 #: src/viewer/display.c:108
5098 msgid "ButtonBar|Raw"
5099 msgstr "ButtonBar|原格式"
5101 #: src/viewer/display.c:109
5102 msgid "ButtonBar|Parse"
5103 msgstr "ButtonBar|解析"
5105 #: src/viewer/display.c:117
5106 msgid "ButtonBar|Unform"
5107 msgstr "ButtonBar|未格式化"
5109 #: src/viewer/display.c:118
5110 msgid "ButtonBar|Format"
5111 msgstr "ButtonBar|格式化"
5113 #: src/viewer/hex.c:315
5114 #, c-format
5115 msgid ""
5116 " Error while closing the file: \n"
5117 " %s \n"
5118 " Data may have been written or not. "
5119 msgstr ""
5120 "关闭文件时出错:\n"
5121 " %s \n"
5122 "数据可能未能写入磁盘。"
5124 #: src/viewer/hex.c:324
5125 #, c-format
5126 msgid ""
5127 " Cannot save file: \n"
5128 " %s "
5129 msgstr ""
5130 "无法法保存文件:\n"
5131 "%s"
5133 #: src/viewer/mcviewer.c:352
5134 #, c-format
5135 msgid ""
5136 " Cannot open \"%s\"\n"
5137 " %s "
5138 msgstr ""
5139 "无法打开“%s”\n"
5140 "%s "
5142 #: src/viewer/mcviewer.c:364
5143 #, c-format
5144 msgid ""
5145 " Cannot stat \"%s\"\n"
5146 " %s "
5147 msgstr ""
5148 "无法查看“%s”的状态\n"
5149 "%s "
5151 #: src/viewer/mcviewer.c:375
5152 msgid " Cannot view: not a regular file "
5153 msgstr "无法查看:不是常规文件"
5155 #: src/viewer/search.c:138
5156 msgid "Seeking to search result"
5157 msgstr "查询搜索结果"
5159 #: src/viewer/search.c:286
5160 msgid "Search done"
5161 msgstr "搜索完成"
5163 #: src/viewer/search.c:286
5164 msgid "Continue from begining?"
5165 msgstr "从起始处继续吗?"
5167 #: src/widget.c:1239
5168 msgid " History "
5169 msgstr "历史"
5171 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
5172 #: src/widget.c:2557
5173 msgid "DialogTitle|History cleanup"
5174 msgstr "DialogTitle|清除历史"
5176 #: src/widget.c:2558
5177 msgid "Do you want clean this history?"
5178 msgstr "你要清除历史"
5180 #: src/wtools.c:315
5181 msgid "Background process:"
5182 msgstr "后台进程:"