4 "Project-Id-Version: 4.5.55\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
6 "POT-Creation-Date: 2010-02-26 13:04+0200\n"
7 "PO-Revision-Date: 2002-06-24 02:15+0300\n"
8 "Last-Translator: Todor Buyukliev <adrez@mail.bg>\n"
9 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
15 msgid " Search string not found "
16 msgstr " Търсеният низ не е намерен "
18 msgid " Not implemented yet "
19 msgstr "Не е внедрено още"
21 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
25 msgid " Invalid token number %d "
26 msgstr " Невалидна маска на назначението "
31 msgid "&Regular expression"
32 msgstr "Регулярен израз"
35 msgstr "Шестнадесетично"
37 msgid "Wildcard search"
42 "Unable to load '%s' skin.\n"
43 "Default skin has been loaded"
48 "Unable to parse '%s' skin.\n"
49 "Default skin has been loaded"
52 msgid "Function key 1"
55 msgid "Function key 2"
58 msgid "Function key 3"
61 msgid "Function key 4"
64 msgid "Function key 5"
67 msgid "Function key 6"
70 msgid "Function key 7"
73 msgid "Function key 8"
76 msgid "Function key 9"
79 msgid "Function key 10"
82 msgid "Function key 11"
85 msgid "Function key 12"
88 msgid "Function key 13"
91 msgid "Function key 14"
94 msgid "Function key 15"
97 msgid "Function key 16"
100 msgid "Function key 17"
103 msgid "Function key 18"
106 msgid "Function key 19"
109 msgid "Function key 20"
112 msgid "Backspace key"
119 msgstr "Горна стрелка"
121 msgid "Down arrow key"
122 msgstr "Долна стрелка"
124 msgid "Left arrow key"
125 msgstr "Лява стрелка"
127 msgid "Right arrow key"
128 msgstr "Дясна стрелка"
133 msgid "Page Down key"
145 msgid "Completion/M-tab"
146 msgstr "Допълване/M-tab"
149 msgstr "+ от доп. клв."
152 msgstr "- от доп. клв."
154 msgid "Slash on keypad"
155 msgstr "Накл. черта от доп. клв."
158 msgstr "* от доп. клв."
161 msgstr "Клавиш Escape"
163 msgid "Left arrow keypad"
164 msgstr "Лява стрелка от доп. клв."
166 msgid "Right arrow keypad"
167 msgstr "Дясна стрелка от доп. клв."
169 msgid "Up arrow keypad"
170 msgstr "Горна стрелка от доп. клв."
172 msgid "Down arrow keypad"
173 msgstr "Долна стрелка от доп. клв."
175 msgid "Home on keypad"
176 msgstr "Home от доп. клв."
178 msgid "End on keypad"
179 msgstr "End от доп. клв."
181 msgid "Page Down keypad"
182 msgstr "Page Down от доп. клв."
184 msgid "Page Up keypad"
185 msgstr "Page Up от доп. клв."
187 msgid "Insert on keypad"
188 msgstr "Insert от доп. клв."
190 msgid "Delete on keypad"
191 msgstr "Delete от доп. клв."
193 msgid "Enter on keypad"
194 msgstr "Enter от доп. клв."
197 msgid "Function key 21"
201 msgid "Function key 22"
205 msgid "Function key 23"
209 msgid "Function key 24"
242 msgid "Exclamation mark"
245 msgid "Question mark"
246 msgstr "Въпросителна"
254 msgid "Quotation mark"
269 msgstr "Подчертаване"
289 msgid "Backslash key"
290 msgstr "Обратна накл. черта"
292 msgid "Number sign #"
306 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
307 "Check the TERM environment variable.\n"
309 "Размер на екрана %dx%d не е поддържан.\n"
310 "Проверете променливата на средата TERM.\n"
313 msgid "%s is not a directory\n"
314 msgstr "%s не е директория\n"
317 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
321 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
323 " Не може да се създаде директорията назначение \"%s\" \n"
327 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
329 " Не може да се създаде директорията назначение \"%s\" \n"
333 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
337 msgid "Temporary files will not be created\n"
341 msgid "Press any key to continue..."
342 msgstr "Натиснете клавиш, за да продължите..."
347 msgid " Pipe failed "
348 msgstr " Канала пропадна "
351 msgstr " Дублирането на дескриптора пропадна "
355 "Cannot open cpio archive\n"
358 "Не може да се отвори cpio архива\n"
363 "Premature end of cpio archive\n"
366 "Преждевременен край на cpio архива\n"
371 "Inconsistent hardlinks of\n"
376 "Невалидни твърди връзки към\n"
382 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
383 msgstr "%s съдържа дублирани елементи! Пропускам го!"
387 "Corrupted cpio header encountered in\n"
390 "Повредено cpio заглавие срещнато в\n"
395 "Unexpected end of file\n"
398 "Неочакван край на файла\n"
402 msgid "Directory cache expired for %s"
403 msgstr "Кеша за %s остаря"
405 msgid "Starting linear transfer..."
406 msgstr "Започвам линеен трансфер..."
409 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
410 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байта предадени)"
413 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
414 msgstr "%s: %s: %s %lu байта предадени"
417 msgstr "Получавам файл"
421 "Cannot open %s archive\n"
424 "Не може да се отвори архива %s\n"
427 msgid "Inconsistent extfs archive"
428 msgstr "Повреден extfs архив"
431 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
432 msgstr "Не може да се смени директорията"
435 msgid "fish: Disconnecting from %s"
436 msgstr "fish: Изключвам се от %s"
438 msgid "fish: Waiting for initial line..."
439 msgstr "fish: Чакам начален ред..."
441 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
442 msgstr "Съжалявам, не можем да правим връзки с парола засега."
444 msgid " fish: Password required for "
445 msgstr " fish: Необходима е парола за "
447 msgid "fish: Sending password..."
448 msgstr "fish: Изпращам парола..."
450 msgid "fish: Sending initial line..."
451 msgstr "fish: Изпращам начален ред..."
453 msgid "fish: Handshaking version..."
454 msgstr "fish: Потвърждавм версията..."
456 msgid "fish: Setting up current directory..."
457 msgstr "fish: Установявам текуща директория..."
460 msgid "fish: Connected, home %s."
461 msgstr "fish: Има връзка, домашна директория %s."
464 msgid "fish: Reading directory %s..."
465 msgstr "fish: Чета директорията %s..."
476 msgid "fish: store %s: sending command..."
477 msgstr "fish: запис на %s: изпращам командата..."
479 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
480 msgstr "fish: Локалното четене пропадна, изпращам нули"
483 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
484 msgstr "fish: записвам %s %d (%lu)"
492 msgid "Aborting transfer..."
493 msgstr "Отменям трнсфера..."
495 msgid "Error reported after abort."
496 msgstr "Грешка след отняната."
498 msgid "Aborted transfer would be successful."
499 msgstr "Трансфера отменен успешно."
502 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
503 msgstr "ftpfs: Изключвам се от %s"
505 msgid " FTP: Password required for "
506 msgstr " FTP: Необходима е парола за "
508 msgid "ftpfs: sending login name"
509 msgstr "ftpfs: изпращам потребителско име"
511 msgid "ftpfs: sending user password"
512 msgstr "ftpfs: изпращам потребителска парола"
515 msgid "FTP: Account required for user %s"
516 msgstr " FTP: Необходима е парола за "
523 msgid "ftpfs: sending user account"
524 msgstr "ftpfs: изпращам потребителска парола"
526 msgid "ftpfs: logged in"
527 msgstr "ftpfs: вътре сме"
530 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
531 msgstr "ftpfs: Отказ на връзка за потребителя %s "
533 msgid "ftpfs: Invalid host name."
534 msgstr "ftpfs: Невалидно име на машина"
541 msgid "ftpfs: making connection to %s"
542 msgstr "ftpfs: установявам връзка с %s"
544 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
545 msgstr "ftpfs: връзката прекъсната от потребителя"
548 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
549 msgstr "ftpfs: връзката със сървъра пропадна: %s"
552 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
553 msgstr "Изчакване за нов опит... %d (Control-C за отказ)"
556 msgid "ftpfs: invalid address family"
557 msgstr "ftpfs: Невалиден адрес на машина"
560 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
561 msgstr "ftpfs: не може да се установи пасивен режим"
564 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
565 msgstr " Не може да се създаде сокет: %s "
567 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
568 msgstr "ftpfs: не може да се установи пасивен режим"
570 msgid "ftpfs: aborting transfer."
571 msgstr "ftpfs: отменям трнсфера."
574 msgid "ftpfs: abort error: %s"
575 msgstr "ftpfs: грешка при отмяната: %s"
577 msgid "ftpfs: abort failed"
578 msgstr "ftpfs: отмяната пропадна"
580 msgid "ftpfs: CWD failed."
581 msgstr "ftpfs: CWD не успя."
583 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
584 msgstr "ftpfs: не може да се проследи връзката"
586 msgid "Resolving symlink..."
587 msgstr "Проследявам връзката..."
590 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
591 msgstr "ftpfs: Чете се FTP директорията %s... %s%s"
593 msgid "(strict rfc959)"
594 msgstr "(стриктно rfc959)"
596 msgid "(chdir first)"
599 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
600 msgstr "ftpfs: неуспех; няма къде да се върна"
603 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
604 msgstr "ftpfs: записвам файла %lu (%lu)"
607 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
608 "Remove password or correct mode."
610 "Файлът ~/.netrc няма верен режим.\n"
611 "Махнете паролата или поправете режима."
616 msgid " The server does not support this version "
617 msgstr " Сървърът не поддържа тази версия "
620 " The remote server is not running on a system port \n"
621 " you need a password to log in, but the information may \n"
622 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
624 " Далечният сървър не върви на системен порт. \n"
625 " Трябва Ви парола, за да се свържете, но информацията може \n"
626 " да не е в безопасност от другата страна. Продължавате ли? \n"
634 msgid " MCFS Password required "
635 msgstr " Необходима е MCFS парола "
637 msgid " Invalid password "
638 msgstr " Невалидна парола "
641 msgid " Cannot locate hostname: %s "
642 msgstr " Не мога да открия име на машината: %s "
645 msgid " Cannot create socket: %s "
646 msgstr " Не може да се създаде сокет: %s "
649 msgid " Cannot connect to server: %s "
650 msgstr " Не мога да се свържа със сървъра: %s "
652 msgid " Too many open connections "
653 msgstr " Прекалено много отворени връзки "
656 msgid "Warning: file %s not found\n"
657 msgstr "Внимание: файлът %s не е намерен\n"
661 "Warning: Invalid line in %s:\n"
664 "Внимание: Невалиден ред в %s:\n"
669 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
672 "Внимание: Невалиден флаг %c в %s:\n"
677 " reconnect to %s failed\n"
680 " повторното свързване с %s не успя\n"
683 msgid " Authentication failed "
684 msgstr " Легитимацията на успя "
687 msgid " Error %s creating directory %s "
688 msgstr " %s създава директорията %s "
691 msgid " Error %s removing directory %s "
692 msgstr " %s изтрива директорията %s"
695 msgid " %s opening remote file %s "
696 msgstr " %s отваря отдалечения файл %s"
699 msgid " %s removing remote file %s "
700 msgstr " %s премахва отдалечения файл %s"
703 msgid " %s renaming files\n"
704 msgstr " %s преименува файлове\n"
708 "Cannot open tar archive\n"
711 "Не може да се отвори tar архива\n"
714 msgid "Inconsistent tar archive"
715 msgstr "Несъгласуван tar архив"
717 msgid "Unexpected EOF on archive file"
718 msgstr "Неочакван край на архивния файл"
724 "doesn't look like a tar archive."
728 "не изглежда като tar архив."
730 msgid " undelfs: error "
731 msgstr " undelfs: грешка "
733 msgid " not enough memory "
734 msgstr " няма достатъчно памет "
736 msgid " while allocating block buffer "
737 msgstr " за заделяне на блоков буфер "
740 msgid " open_inode_scan: %d "
741 msgstr " open_inode_scan: %d "
744 msgid " while starting inode scan %d "
745 msgstr " за начало на сканиране на i-възлите %d "
748 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
749 msgstr "undelfs: зареждане на информация за изтритите файлове, %d i-възела"
752 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
753 msgstr " за извикване на ext2_block_iterate %d "
755 msgid " no more memory while reallocating array "
756 msgstr " няма повече памет за ново заделяне на масив "
759 msgid " while doing inode scan %d "
760 msgstr " при сканиране на i-възлите %d "
762 msgid " Ext2lib error "
763 msgstr " Грешка в ext2lib "
766 msgid " Cannot open file %s "
767 msgstr " Не може да се отвори файла %s "
769 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
770 msgstr "undelfs: четене на битовата карта на i-възлите..."
774 " Cannot load inode bitmap from: \n"
777 " Не може да се зареди битовата карта на i-възела: \n"
780 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
781 msgstr "undelfs: четене на блоковата битова карта..."
785 " Cannot load block bitmap from: \n"
788 " Не може да се зареди блоковата битова карта: \n"
791 msgid " vfs_info is not fs! "
792 msgstr "vfs_info не е файлова система! "
794 msgid " You have to chdir to extract files first "
795 msgstr " Трябва първо да смените директорията, за да извлечете файлове "
797 msgid " while iterating over blocks "
798 msgstr " за обхождане на блоковете "
800 msgid "Cannot parse:"
801 msgstr "Не мога да анализирам:"
803 msgid "More parsing errors will be ignored."
804 msgstr "Останалите грешки при анализа ще бъдат пренебрегнати."
806 msgid "Internal error:"
807 msgstr "Вътрешна грешка:"
812 msgid "Changes to file lost"
813 msgstr "Промените във файла изгубени"
849 msgid " Chown advanced command "
850 msgstr " Разширен chown "
854 " Cannot chmod \"%s\" \n"
857 " Не може да се chmod-не \"%s\" \n"
862 " Cannot chown \"%s\" \n"
865 " Не може да се chown-не \"%s\" \n"
868 msgid "Displays the current version"
869 msgstr "Показва текущата версия"
872 msgid "Print data directory"
873 msgstr "директорията"
876 msgid "Print last working directory to specified file"
877 msgstr "Отпечатва работната директория при изход от програмата"
879 msgid "Enables subshell support (default)"
880 msgstr "Разрешава поддръжката на подобвивка (по подразбиране)"
882 msgid "Disables subshell support"
883 msgstr "Деактивира поддръжката на подобвивка"
885 msgid "Log ftp dialog to specified file"
886 msgstr "Записва ftp сесиите в указан файл"
888 msgid "Set debug level"
891 msgid "Launches the file viewer on a file"
892 msgstr "Показва файл"
894 msgid "Edits one file"
895 msgstr "Редактира файл"
897 msgid "Forces xterm features"
898 msgstr "Използва възможности на xterm"
900 msgid "Disable mouse support in text version"
901 msgstr "Деактивира поддръжката на мишка в текстов режим"
903 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
904 msgstr "Опитва да използва termcap вместо terminfo"
906 msgid "To run on slow terminals"
907 msgstr "При бавни терминали"
909 msgid "Use stickchars to draw"
910 msgstr "Рисува в псевдографика"
912 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
913 msgstr "Реинициализира програмните клавищи на HP терминали"
916 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
917 msgstr "Записва ftp сесиите в указан файл"
919 msgid "Requests to run in black and white"
920 msgstr "Поиск за стартиране в черно-бяло"
922 msgid "Request to run in color mode"
923 msgstr "Поиск за стартиране е цветен режим"
925 msgid "Specifies a color configuration"
926 msgstr "Указва цветова конфигурация"
928 msgid "Show mc with specified skin"
931 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
934 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
936 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
939 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
940 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
941 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
943 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
944 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
947 "--colors КЛЮЧ={ПРЕД},{ФОН}\n"
949 "{ПРЕД} и {ФОН} могат да бъдат пропуснати, и ще бъдат взети по подразбиране\n"
952 " Общи: errors, reverse, gauge, input\n"
953 " Файлове: normal, selected, marked, markselect\n"
954 " Диалози: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
955 " Менюта: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
956 " Помощ: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
957 " Файлови типове: directory, executable, link, stalelink, device, special, core\n"
960 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
961 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
962 " brightcyan, lightgray and white\n"
965 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
967 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
970 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
971 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
972 " brightcyan, lightgray and white\n"
977 msgid "Color options"
978 msgstr "Опции на конфигурацията"
984 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
985 msgstr "[флагове] [тази_директория] [директория_за_другия_панел]\n"
987 msgid "Set initial line number for the internal editor"
992 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
993 "to mc-devel@gnome.org\n"
996 "Моля, изпращайте всякакви съобщения за бъгове (заедно с изхода на 'mc -V')\n"
997 "на mc-devel@gnome.org. Коментари по превода изпращайте на adrez@mail.bg.\n"
1000 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1001 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1004 msgid "Main options"
1005 msgstr " Опции на панела "
1008 msgid "Terminal options"
1009 msgstr " Други опции "
1011 msgid " Background process error "
1012 msgstr " Грешка във фоновия процес "
1014 msgid " Unknown error in child "
1015 msgstr " Неизвестна грешка в процеса-дете "
1017 msgid " Child died unexpectedly "
1018 msgstr " Процесът-дете умря неочаквано "
1020 msgid " Background protocol error "
1021 msgstr " Грешка във фоновия протокол "
1024 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1025 " than we can handle. \n"
1027 " Фоновият процес ни изпрати искане за повече аргументи, \n"
1028 " с което можем да се справим. \n"
1030 msgid "&Full file list"
1031 msgstr "Пълен файлов списък"
1033 msgid "&Brief file list"
1034 msgstr "Кратък файлов списък"
1036 msgid "&Long file list"
1037 msgstr "Дълъг файлов списък"
1039 msgid "&User defined:"
1040 msgstr "Дефиниран от потребителя:"
1042 msgid "Listing mode"
1043 msgstr "Режим на списък"
1045 msgid "user &Mini status"
1046 msgstr "мини статус"
1052 msgstr "Обратен ред"
1055 msgid "Case sensi&tive"
1056 msgstr "Различавай главни/малки"
1058 msgid "Executable &first"
1062 msgstr "Ред на сортиране"
1065 msgid "Confirmation"
1066 msgstr " Потвърждение "
1068 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1072 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1073 msgstr " Потвърждение "
1076 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1077 msgstr "Горещи директории C-\\"
1080 msgid "Confirmation|E&xit"
1081 msgstr " Потвърждение "
1084 msgid "Confirmation|&Execute"
1085 msgstr " Потвърждение "
1088 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1089 msgstr " Потвърждавай презапис "
1092 msgid "Confirmation|&Delete"
1093 msgstr " Потвърждение "
1096 msgid "UTF-8 output"
1097 msgstr "Показвай 8 бита"
1099 msgid "Full 8 bits output"
1100 msgstr "Показвай 8 бита"
1108 msgid "F&ull 8 bits input"
1109 msgstr "Чети всичките 8 бита"
1111 msgid " Display bits "
1112 msgstr " Показвай битове "
1115 msgstr "Други 8 бита"
1117 msgid "Input / display codepage:"
1118 msgstr "Вход / дисплей кодова страница:"
1124 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1125 msgstr "Начин на запазване..."
1128 msgid "Use &passive mode"
1129 msgstr "Начин на запазване..."
1131 msgid "&Use ~/.netrc"
1134 msgid "&Always use ftp proxy"
1135 msgstr "Винаги използвай прокси за ftp"
1140 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1141 msgstr "Живот на кеша на ftpfs:"
1143 msgid "ftp anonymous password:"
1144 msgstr "Парола за анонимно ftp:"
1146 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1147 msgstr "Време за освобождаване на ВФС:"
1149 msgid " Virtual File System Setting "
1150 msgstr " Настройка на Виртуална Файлова Система "
1158 msgid "Symbolic link filename:"
1159 msgstr "Име на връзката:"
1161 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1162 msgstr "Съществуващо име (към което ще сочи връзката):"
1164 msgid "Symbolic link"
1182 msgid "Background Jobs"
1183 msgstr "Фонови процеси"
1189 msgstr "Потребителско име:"
1192 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1193 msgstr "Парола за \\\\%s\\%s"
1199 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1200 msgstr "Не може да се преведе от %s на %s"
1202 msgid "execute/search by others"
1203 msgstr "изпълн/търсене от други"
1205 msgid "write by others"
1206 msgstr "запис от други"
1208 msgid "read by others"
1209 msgstr "четене от други"
1211 msgid "execute/search by group"
1212 msgstr "изпълн/търсене от групата"
1214 msgid "write by group"
1215 msgstr "запис от групата"
1217 msgid "read by group"
1218 msgstr "четене от групата"
1220 msgid "execute/search by owner"
1221 msgstr "изплн/трсн от собственика"
1223 msgid "write by owner"
1224 msgstr "запис от собственика"
1226 msgid "read by owner"
1227 msgstr "четене от собственика"
1232 msgid "set group ID on execution"
1233 msgstr "установи GID при изпълн."
1235 msgid "set user ID on execution"
1236 msgstr "установи UID при изпълн."
1238 msgid "C&lear marked"
1250 msgid "Permissions (Octal)"
1251 msgstr "Режим (осмичен)"
1254 msgstr "Име на собственика"
1257 msgstr "Име на групата"
1259 msgid "Use SPACE to change"
1260 msgstr "Използвай SPACE за промяна"
1262 msgid "an option, ARROW KEYS"
1263 msgstr "на опция, СТРЕЛКИТЕ"
1265 msgid "to move between options"
1266 msgstr "за движение между опциите"
1268 msgid "and T or INS to mark"
1269 msgstr "и T или INS за маркиране"
1271 msgid " Permission "
1277 msgid "Chmod command"
1278 msgstr "Команда Chmod"
1289 msgid " Owner name "
1290 msgstr " Собственик "
1292 msgid " Group name "
1293 msgstr " Име на група "
1299 msgstr " Име на потребител "
1301 msgid " Chown command "
1302 msgstr " Команда Chown "
1304 msgid "<Unknown user>"
1305 msgstr "<Неизвестен>"
1307 msgid "<Unknown group>"
1308 msgstr "<Неизвестна>"
1310 msgid " Confirmation "
1311 msgstr " Потвърждение "
1313 msgid "Files tagged, want to cd?"
1314 msgstr "Има маркирани файлове,"
1316 msgid "Cannot change directory"
1317 msgstr "Не може да се смени директорията"
1320 msgstr " Покажи файл "
1323 msgstr " Име на файл:"
1325 msgid " Filtered view "
1326 msgstr " Филтриран изглед "
1328 msgid " Filter command and arguments:"
1329 msgstr " Команда за филтриране и аргументи:"
1331 msgid "Create a new Directory"
1332 msgstr " Създай нова директория "
1334 msgid " Enter directory name:"
1335 msgstr " Въведете име на директорията:"
1340 msgid " Set expression for filtering filenames"
1341 msgstr " Укажете израз за филтриране на имена"
1343 msgid "&Using shell patterns"
1344 msgstr "Mетасимволи на обвивката"
1347 msgid "&Case sensitive"
1348 msgstr "Различавай главни/малки"
1352 msgstr "Само размерите"
1358 msgstr " Размаркирай "
1360 msgid "Extension file edit"
1361 msgstr "Редактирай файл с разширения"
1363 msgid " Which extension file you want to edit? "
1364 msgstr " Кой файл с разширения искате да редактирате? "
1367 msgstr "Потребителски"
1369 msgid "&System Wide"
1373 msgstr "Редактирай меню"
1375 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1376 msgstr " Кой меню-файл ще редактирате? "
1381 msgid "Highlighting groups file edit"
1385 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1386 msgstr " Кой файл с разширения искате да редактирате? "
1388 msgid " Compare directories "
1389 msgstr " Сравни директории "
1391 msgid " Select compare method: "
1392 msgstr " Изберете метод за сравнение: "
1398 msgstr "Само размерите"
1403 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1404 msgstr " Двата панела трябва да са в режим на списък, за да използвате тази команда "
1407 " Not an xterm or Linux console; \n"
1408 " the panels cannot be toggled. "
1410 " Не е xterm или Linux конзола; \n"
1411 " панелите не могат да се скриват. "
1415 msgstr " твърда връзка: %s "
1418 msgstr " Свържи твърдо "
1422 msgstr " твърда връзка: %s "
1425 msgid " symlink: %s "
1426 msgstr " връзка: %s "
1429 msgid " Symlink `%s' points to: "
1430 msgstr " Връзката `%s` сочи към: "
1432 msgid " Edit symlink "
1433 msgstr " Редактирай връзка "
1436 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1437 msgstr " редактиране на връзка, не мога да премахна %s: %s "
1440 msgid " edit symlink: %s "
1441 msgstr " редактирай връзка: %s "
1444 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1445 msgstr "`%s' не е връзка"
1448 msgid " Cannot chdir to %s "
1449 msgstr " Не може да се влезе в директория %s "
1451 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1452 msgstr " Въведете име на машина (F1 за подробности): "
1454 msgid " Link to a remote machine "
1455 msgstr " Връзка към отдалечена машина "
1457 msgid " FTP to machine "
1458 msgstr " FTP връзка към машина "
1461 msgid " Shell link to machine "
1462 msgstr " SMB връзка към машина "
1464 msgid " SMB link to machine "
1465 msgstr " SMB връзка към машина "
1467 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1468 msgstr " Възстанови файлове върху ext2 файлова система "
1471 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1472 " files on: (F1 for details)"
1474 " Въведете устройство (без /dev/), върху което\n"
1475 " ще възстановявате файлове: (F1 за подробности)"
1478 msgstr " Настройки "
1481 msgid " Setup saved to ~/%s"
1482 msgstr " Настройките запазени в ~/"
1486 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1489 " Не може да се влезе в \"%s\" \n"
1492 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1493 msgstr " Не може да изпълнявате команди на не-локални файлови системи"
1495 msgid " The shell is already running a command "
1496 msgstr " Обвивката вече изпълнява команда "
1499 msgid "Cannot read directory contents"
1500 msgstr "Не може да се смени директорията"
1503 msgid " Choose syntax highlighting "
1504 msgstr "Осветяване на синтаксиса"
1510 msgid "< Reload Current Syntax >"
1514 msgid " Cannot open %s for reading "
1515 msgstr " Грешка при отваряне на канала за четене: "
1521 msgid " Error reading from pipe: %s "
1522 msgstr "Грешка при четене от канала: "
1525 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1526 msgstr " Грешка при отваряне на канала за четене: "
1529 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1530 msgstr " Не мога да получа информация за размер/режим на файла: "
1533 msgid " %s is not a regular file "
1534 msgstr " Не може да се разглежда: не е обикновен файл "
1537 msgid " File %s is too large "
1538 msgstr " Файлът е прекалено голям: "
1545 " Cooledit v3.11.5\n"
1547 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1549 " A user friendly text editor written\n"
1550 " for the Midnight Commander.\n"
1553 " Cooledit v3.11.5\n"
1555 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1557 " Лесен за използване текстов редактор,\n"
1558 " написан за Midnight Commander.\n"
1560 msgid "Macro recursion is too deep"
1566 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1569 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1572 msgid " Error writing to pipe: "
1573 msgstr " Грешка при писане в канала: "
1575 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1576 msgstr " Грешка при отваряне на канала за четене: "
1579 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1580 msgstr " Грешка при отваряне на канала за четене: "
1590 msgid "&Do backups with following extension:"
1593 msgid "Check &POSIX new line"
1596 msgid " Edit Save Mode "
1597 msgstr " Промени начина на запазване "
1599 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1606 msgid "&Do not change"
1609 msgid "&Unix format (LF)"
1612 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1615 msgid "&Macintosh format (CR)"
1618 msgid "Change line breaks to:"
1622 msgid " Enter file name: "
1623 msgstr " Въведете ред: "
1626 msgstr " Запази като "
1628 msgid " A file already exists with this name. "
1629 msgstr " Файл с това има вече съществува. "
1635 msgid " Cannot save file. "
1636 msgstr " Грешка при запазване на файла. "
1638 msgid " Delete macro "
1639 msgstr " Изтрий макрос "
1641 msgid " Cannot open temp file "
1642 msgstr " Грешка при зареждане на временния файл "
1644 msgid " Cannot open macro file "
1645 msgstr " Грешка при зареждане на файла с макроси "
1647 msgid " Cannot overwrite macro file "
1648 msgstr " Грешка при презаписване на файла с макроси "
1650 msgid " Save macro "
1651 msgstr " Запази макроса "
1653 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1654 msgstr " Натиснете новия 'горещ клавиш' на макроса: "
1656 msgid " Press macro hotkey: "
1657 msgstr " Натиснете клавиш за макроса: "
1659 msgid " Load macro "
1660 msgstr " Зареди макрос "
1662 msgid " Confirm save file? : "
1663 msgstr " Потвърждавате ли запазването? "
1666 msgstr " Запази файла "
1672 " Current text was modified without a file save. \n"
1673 " Continue discards these changes. "
1675 " Текущият текст е променен, без да е запазван. \n"
1676 " 'Продължи' отменя тези промени. "
1678 msgid "Syntax file edit"
1679 msgstr "Редактирай файл със синтаксис"
1681 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1682 msgstr " Кой файл със синтаксис искате да редактирате? "
1687 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1688 msgstr " Блокът е голям. Възможно е това действие да не може да бъде отменено. "
1698 msgid " %ld replacements made. "
1699 msgstr " %ld замени направени. "
1704 msgid " File was modified, Save with exit? "
1705 msgstr " Файлът е модифициран, да го запазя ли? "
1708 msgid "&Cancel quit"
1709 msgstr "Отмени изхода"
1715 msgid " This function is not implemented. "
1718 msgid " Copy to clipboard "
1719 msgstr " Копирай в буфера "
1721 msgid " Unable to save to file. "
1722 msgstr " Не мога за запазя във файла. "
1724 msgid " Cut to clipboard "
1725 msgstr " Премести в буфера "
1728 msgstr " Отиди на ред "
1730 msgid " Enter line: "
1731 msgstr " Въведете ред: "
1733 msgid " Save Block "
1734 msgstr " Запази блока "
1736 msgid " Insert File "
1737 msgstr " Вмъкни файл "
1739 msgid " Cannot insert file. "
1740 msgstr " Грешка при вмъкването на файл. "
1742 msgid " Sort block "
1743 msgstr " Сортирай блока "
1745 msgid " You must first highlight a block of text. "
1746 msgstr " Трябва да изберете текстов блок. "
1749 msgstr " Стартирай Sort "
1751 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1752 msgstr " Въведете опции за sort, разделени от интервали (вижте man-страницата): "
1757 msgid " Cannot execute sort command "
1758 msgstr " Грешка при изпълнение на sort "
1760 msgid " Sort returned non-zero: "
1761 msgstr " Sort върна не нулев код: "
1763 msgid "Paste output of external command"
1767 msgid "Enter shell command(s):"
1768 msgstr " Въведете име на командата: "
1771 msgid "External command"
1772 msgstr "Друга команда"
1775 msgid "Cannot execute command"
1776 msgstr " Грешка при изпълнение на sort "
1778 msgid "Error creating script:"
1779 msgstr "Грешка при създаване на скрипт:"
1781 msgid "Error reading script:"
1782 msgstr "Грешка при четене на скрипт:"
1784 msgid "Error closing script:"
1785 msgstr "Грешка при затваряне на скрипт:"
1787 msgid "Script created:"
1788 msgstr "Създаден скрипт:"
1790 msgid "Process block"
1791 msgstr "Обработи блока"
1802 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1803 msgstr " mail -s <тема> -c <cc> <до>"
1806 msgstr " Изпрати по пощата "
1808 msgid " Insert Literal "
1809 msgstr " Вмъкни символ "
1811 msgid " Press any key: "
1812 msgstr " Натиснете клавиш: "
1814 msgid " Execute Macro "
1815 msgstr " Изпълни Макрос "
1817 msgid "All charsets"
1821 msgid "&Whole words"
1822 msgstr "Само цели думи"
1825 msgid "In se&lection"
1826 msgstr "Обърни маркирането M-*"
1831 msgid "case &Sensitive"
1832 msgstr "Различавай главни/малки"
1834 msgid " Enter replacement string:"
1835 msgstr " Въведете заместващия низ:"
1837 msgid " Enter search string:"
1838 msgstr " Въведете търсения низ:"
1856 msgid " Replace with: "
1857 msgstr " Замести с:"
1859 msgid " Confirm replace "
1860 msgstr " Потвърдете замяната "
1867 "File \"%s\" is already being edited\n"
1878 msgid "&Ignore lock"
1881 msgid "&Open file..."
1882 msgstr "Отвори файл..."
1890 msgstr "Запази настройките"
1893 msgid "&Insert file..."
1894 msgstr "Вмъкни файл... F15"
1897 msgid "Cop&y to file..."
1898 msgstr "Копирай във файл C-f"
1901 msgid "&User menu..."
1902 msgstr "Потребителско меню F2"
1906 msgstr "Разположение..."
1915 msgid "&Toggle ins/overw"
1916 msgstr "Вмъкване/презапис Ins"
1919 msgid "To&ggle mark"
1922 msgid "&Mark columns"
1944 msgid "Co&py to clipfile"
1945 msgstr "Копирай във файл... "
1948 msgid "&Cut to clipfile"
1949 msgstr "Отиди на ред... M-l"
1952 msgid "Pa&ste from clipfile"
1953 msgstr "Отиди на ред... M-l"
1967 msgid "Search &again"
1968 msgstr "Търси пак F17"
1975 msgid "&Toggle bookmark"
1976 msgstr "Маркирай F3"
1979 msgid "&Next bookmark"
1983 msgid "&Prev bookmark"
1984 msgstr "Сортирай... M-t"
1987 msgid "&Flush bookmark"
1988 msgstr "Пусни по пощата... "
1991 msgid "&Go to line..."
1992 msgstr " Отиди на ред "
1995 msgid "&Toggle line state"
1996 msgstr "Маркирай F3"
1999 msgid "Go to matching &bracket"
2000 msgstr "При съответстващата скоба M-b"
2003 msgid "&Find declaration"
2004 msgstr "Намери отказите след патч"
2007 msgid "Back from &declaration"
2008 msgstr "Намери отказите след патч"
2011 msgid "For&ward to declaration"
2012 msgstr "Намери отказите след патч"
2015 msgid "Encod&ing..."
2016 msgstr "Сортирай... M-t"
2019 msgid "&Refresh screen"
2020 msgstr "Опресни екрана C-l"
2023 msgid "&Start record macro"
2024 msgstr "Започни запис на макрос C-r"
2027 msgid "Finis&h record macro..."
2028 msgstr "Спри запис на макрос... C-r"
2031 msgid "&Execute macro..."
2032 msgstr "Изпълни макрос... C-a, клв"
2035 msgid "Delete macr&o..."
2036 msgstr " Изтрий макрос "
2039 msgid "'ispell' s&pell check"
2040 msgstr "Провери с 'ispell' C-p"
2047 msgid "Insert &literal..."
2048 msgstr "Вмъкни символ C-q"
2051 msgid "Insert &date/time"
2052 msgstr "Вмъкни дата/час "
2055 msgid "&Format paragraph"
2056 msgstr "Форматирай абзац M-p"
2060 msgstr "Ред на сортиране..."
2062 msgid "&Paste output of..."
2066 msgid "&External formatter"
2067 msgstr "Външно форматиране F19"
2069 msgid "&General... "
2073 msgid "Save &mode..."
2074 msgstr "Начин на запазване..."
2077 msgid "Learn &keys..."
2078 msgstr "Научи клавиши..."
2081 msgid "Syntax &highlighting..."
2082 msgstr "Осветяване на синтаксиса"
2085 msgid "S&yntax file"
2086 msgstr "Редактирай файл със синтаксис"
2090 msgstr "Редактирай меню-файл"
2093 msgstr "Запази настройките"
2122 msgid "Dynamic paragraphing"
2123 msgstr "Динамични абзаци"
2125 msgid "Type writer wrap"
2126 msgstr "Пишеща машина"
2128 msgid "Word wrap line length: "
2129 msgstr "Дължина на ред : "
2131 msgid "Cursor beyond end of line"
2135 msgid "Pers&istent selection"
2136 msgstr "Обърни маркирането M-*"
2138 msgid "Synta&x highlighting"
2139 msgstr "Осветяване на синтаксиса"
2141 msgid "Visible tabs"
2144 msgid "Visible trailing spaces"
2148 msgid "Save file &position"
2149 msgstr " Запази файла "
2151 msgid "Confir&m before saving"
2152 msgstr "Питай преди запазване"
2154 msgid "&Return does autoindent"
2155 msgstr "Return спазва полето"
2157 msgid "Tab spacing: "
2158 msgstr "Размер на tab-овете: "
2160 msgid "Fill tabs with &spaces"
2161 msgstr "Tab-овете са интервали"
2163 msgid "&Backspace through tabs"
2164 msgstr "Backspace между tab-овете"
2166 msgid "&Fake half tabs"
2167 msgstr "Фалшиви полу-tab-ове"
2170 msgstr "Режим на пренасяне"
2172 msgid " Editor options "
2173 msgstr " Опции на редактора "
2175 msgid "ButtonBar|Help"
2178 msgid "ButtonBar|Save"
2181 msgid "ButtonBar|Mark"
2184 msgid "ButtonBar|Replac"
2187 msgid "ButtonBar|Copy"
2190 msgid "ButtonBar|Move"
2193 msgid "ButtonBar|Search"
2196 msgid "ButtonBar|Delete"
2199 msgid "ButtonBar|PullDn"
2202 msgid "ButtonBar|Quit"
2205 msgid " Load syntax file "
2206 msgstr " Зареди файл със синтаксис "
2210 " Cannot open file %s \n"
2213 " Не може да се отвори файлът %s \n"
2217 msgid " Error in file %s on line %d "
2218 msgstr " Грешка във файла %s на ред %d "
2221 " The Commander can't change to the directory that \n"
2222 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2223 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2224 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2226 " MC не може да влезе в директория, в която подобвивката\n"
2227 " твърди, че се намирате. Може да сте изтрили работната\n"
2228 " си директория, или да сте си дали допълнителни права\n"
2229 " за достъп с командата \"su\". "
2232 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2233 msgstr "Напишете `exit', за да се върнете в Midnight Commander"
2236 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2237 msgstr " Не мога да получа локално копие на %s "
2241 " Cannot create temporary command file \n"
2244 " Не може да се създаде временен команден файл \n"
2248 msgstr " Парамертър "
2251 msgid " %s%s file error"
2252 msgstr " грешка във файла "
2255 msgid "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2257 "файлът mc.ext е сменен\n"
2258 "с версия 3.0. Изглежда, че инсталацията\n"
2259 "е пропаднала. Моля, вземете си ново копие\n"
2260 "от пакета на Midnight Commander."
2263 msgid " ~/%s file error "
2264 msgstr " грешка във файла "
2267 msgid "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2270 msgid "DialogTitle|Copy"
2273 msgid "DialogTitle|Move"
2276 msgid "DialogTitle|Delete"
2279 msgid " Cannot make the hardlink "
2280 msgstr " Не мога да създам твърдата връзка "
2284 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2287 " Не може да се прочете връзката източник \"%s\" \n"
2291 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2293 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2295 " Ме може да се създават връзки към не-локални файлови системи: \n"
2297 " Опцията Стабилни Връзки ще бъде деактивирана "
2301 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2304 " Не може да се създаде връзката назначение \"%s\" \n"
2312 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2315 " Не може да се презапише директорията \"%s\" \n"
2320 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2323 " Не може да се stat-не файлът източник \"%s\" \n"
2331 " are the same file "
2332 msgstr " `%s' и `%s' са един и същи файл. "
2336 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2339 " Не може да се създаде специалният файл \"%s\" \n"
2344 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2347 " Не може да се chown-не файлът назначение \"%s\" \n"
2352 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2355 " Не може да се chmod-не файлът назначение \"%s\" \n"
2360 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2363 " Не може да се отвори файлът източник \"%s\" \n"
2366 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2367 msgstr " Препрочитането не успя, ще презапиша файла "
2371 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2374 " Не може да се fstat-не файлът източник \"%s\" \n"
2379 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2382 " Не може да се създаде файлът назначение \"%s\" \n"
2387 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2390 " Не може да се fstat-не файлът назначение \"%s\" \n"
2395 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2398 " Не може да се прочете файлът източник \"%s\" \n"
2403 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2406 " Не може да се запише файлът назначение \"%s\" \n"
2414 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2417 " Не може да се затвори файлът източник \"%s\" \n"
2422 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2425 " Не може да се затвори файлът назначение \"%s\" \n"
2428 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2429 msgstr "Беше получен нецял файл. Да го запазя ли?"
2436 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2439 " Не може да се stat-не директориятя източник \"%s\" \n"
2444 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2447 " Директорията източник \"%s\" не е директория \n"
2452 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2455 " Не може да се копира циклична връзка \n"
2460 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2463 " Назначението \"%s\" трябва да е \n"
2468 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2471 " Не може да се създаде директорията назначение \"%s\" \n"
2476 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2479 " Не може да се chown-не директорията назначение \"%s\" \n"
2484 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2487 " Не може да се stat-не файлът \"%s\" \n"
2491 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2492 msgstr " Не може да се презапише директорията `%s' "
2496 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2499 " Не може да се премести файлът \"%s\" в \"%s\" \n"
2504 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2507 " Не може да се изтрие файлът \"%s\" \n"
2515 " are the same directory "
2516 msgstr " `%s' и `%s' са една и съща директория "
2519 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2520 msgstr " Не може да се презапише директорията \"%s\" %s "
2523 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2524 msgstr " Не може да се презапише файлът \"%s\" %s "
2528 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2531 " Не може да се премести директорията \"%s\" в \"%s\" \n"
2536 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2539 " Не може да се изтрие файлът \"%s\" \n"
2544 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2547 " Не може да се изтрие директорията \"%s\" \n"
2551 msgid "Directory scanning"
2554 msgid "FileOperation|Copy"
2557 msgid "FileOperation|Move"
2560 msgid "FileOperation|Delete"
2564 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2565 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2575 msgstr "директорията"
2580 msgid "files/directories"
2581 msgstr "файла/директории"
2583 msgid " with source mask:"
2593 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2594 msgstr " Не може да се оперира върху \"..\"! "
2596 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2597 msgstr " Съжалявам, не може да се сложи задачата във фон "
2604 " Directory not empty. \n"
2605 " Delete it recursively? "
2608 " Директорията не е празна. \n"
2609 " Да я изтрия ли рекурсивно? "
2613 " Background process: Directory not empty \n"
2614 " Delete it recursively? "
2617 " Фонов процес: Директорията не е празна. \n"
2618 " Да я изтрия ли рекурсивно? "
2627 msgid "%d:%02d.%02d"
2628 msgstr "още %d:%02d.%02d"
2647 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2651 msgid "Time: %s %s (%s)"
2655 msgid " Total: %s of %s "
2668 msgid "Target file already exists!"
2669 msgstr "Файлът назначение \"%s\" вече съществува!"
2672 msgid "Source date: %s, size %llu"
2673 msgstr " Източник: дата %s, размер %llu"
2676 msgid "Target date: %s, size %llu"
2677 msgstr "Назначение: дата %s, размер %llu"
2680 msgid "Source date: %s, size %u"
2681 msgstr " Източник: дата %s, размер %u"
2684 msgid "Target date: %s, size %u"
2685 msgstr "Назначение: дата %s, размер %u"
2687 msgid "If &size differs"
2688 msgstr "при различен размер"
2693 msgid "Overwrite all targets?"
2694 msgstr "Да презапиша ли всички?"
2697 msgstr "Препрочитане"
2702 msgid "Overwrite this target?"
2703 msgstr "Да презапиша ли този?"
2705 msgid " File exists "
2706 msgstr " Файлът съществува "
2708 msgid " Background process: File exists "
2709 msgstr " Фонов процес: Файлът съществува "
2714 msgid "&Stable Symlinks"
2715 msgstr "Стабилни връзки"
2718 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2719 msgstr "В поддиректория, ако съществува"
2721 msgid "preserve &Attributes"
2722 msgstr "запази атрибутите"
2724 msgid "follow &Links"
2725 msgstr "следвай връзките"
2731 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2733 "Невалидна маска на източника `%s` \n"
2743 msgstr "Смени директорията"
2749 msgstr "Покажи в панел"
2752 msgstr "Покажи - F3"
2755 msgstr "Редактирай - F4"
2762 msgid " Malformed regular expression "
2763 msgstr " Грешен регулярен израз "
2766 msgid "Cas&e sensitive"
2767 msgstr "Различавай главни/малки"
2769 msgid "&Find recursively"
2772 msgid "S&kip hidden"
2775 msgid "&All charsets"
2779 msgid "Case sens&itive"
2780 msgstr "Различавай главни/малки"
2783 msgid "Re&gular expression"
2784 msgstr "Регулярен израз"
2789 msgid "All cha&rsets"
2800 msgstr "Съдържание: "
2804 msgstr "Име на файл:"
2807 msgstr "Започни от:"
2810 msgid "Grepping in %s"
2817 msgid "Searching %s"
2823 msgid " Help file format error\n"
2824 msgstr " Грешка във формата на помощния файл\n"
2826 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2827 msgstr " Вътрешна грешка: Двойно начало на областта на връзката "
2830 msgid " Cannot find node %s in help file "
2831 msgstr " Не може да се намери възел %s в помощния файл "
2836 msgid "ButtonBar|Index"
2839 msgid "ButtonBar|Prev"
2863 msgid "&Add current"
2864 msgstr "Добави текущата"
2868 msgstr "Обратен ред"
2870 msgid "Fr&ee VFSs now"
2871 msgstr "Освободи ВФС-тата"
2876 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2877 msgstr "Подгрупа - натиснете ENTER за списък"
2879 msgid "Active VFS directories"
2880 msgstr "Активни ВФС директории"
2882 msgid "Directory hotlist"
2883 msgstr "Горещи директории"
2885 msgid " Directory path "
2888 msgid " Directory label "
2893 msgstr "Премествам %s"
2895 msgid "New hotlist entry"
2898 msgid "Directory label"
2901 msgid "Directory path"
2904 msgid " New hotlist group "
2905 msgstr " Нова група "
2907 msgid "Name of new group"
2908 msgstr "Име на новата група"
2911 msgid "Label for \"%s\":"
2912 msgstr "Име за \"%s\":"
2914 msgid " Add to hotlist "
2915 msgstr " Добави към списъка "
2922 " Are you sure you want to remove this entry?"
2927 " Group not empty.\n"
2931 " Групата не е празна.\n"
2934 msgid " Top level group "
2935 msgstr " Основна група "
2937 msgid " Hotlist Load "
2938 msgstr " Зареждане на горещия списък "
2941 msgid "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2942 msgstr "Старият ви горещ списък не е изтрит"
2945 msgid "Midnight Commander %s"
2946 msgstr "Midnight Commander %s"
2953 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2954 msgstr "Свободни възли: %d (%d%%) от %d"
2956 msgid "No node information"
2957 msgstr "Няма информация за възлите"
2960 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2961 msgstr "Свободно място: %s (%d%%) от %s"
2963 msgid "No space information"
2964 msgstr "Няма информация за пространството"
2970 msgid "non-local vfs"
2971 msgstr "не-локална vfs"
2975 msgstr "Устройство: %s"
2978 msgid "Filesystem: %s"
2979 msgstr "Файлова с-ма: %s"
2982 msgid "Accessed: %s"
2983 msgstr "Отварян: %s"
2986 msgid "Modified: %s"
2987 msgstr "Променян: %s"
2989 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2992 msgstr "Създаден: %s"
2995 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3003 msgid " (%ld block)"
3004 msgid_plural " (%ld blocks)"
3005 msgstr[0] " (%ld блок)"
3006 msgstr[1] " (%ld блок)"
3009 msgid "Owner: %s/%s"
3010 msgstr "Собственик: %s/%s"
3017 msgid "Mode: %s (%04o)"
3018 msgstr "Режим: %s (%04o)"
3021 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3022 msgstr "Разположен: %Xh:%Xh"
3028 msgstr "Хоризонтално"
3030 msgid "show free sp&Ace"
3034 msgid "&Xterm window title"
3035 msgstr "Подсказки в xterm"
3037 msgid "h&Intbar visible"
3038 msgstr "Видими подсказки"
3040 msgid "&Keybar visible"
3041 msgstr "Видими F-ове"
3043 msgid "command &Prompt"
3044 msgstr "Команден промпт"
3046 msgid "show &Mini status"
3047 msgstr "Мини статус"
3049 msgid "menu&Bar visible"
3050 msgstr "Видимо меню"
3052 msgid "&Equal split"
3055 msgid "pe&Rmissions"
3061 msgid " Panel split "
3062 msgstr " Разделяне на панела "
3064 msgid " Highlight... "
3065 msgstr " Осветявай... "
3067 msgid " Other options "
3068 msgstr " Други опции "
3070 msgid "output lines"
3071 msgstr "редове изход"
3077 msgstr "Учи клавиши"
3079 msgid " Teach me a key "
3080 msgstr " Кажи ми клавиш "
3084 "Please press the %s\n"
3085 "and then wait until this message disappears.\n"
3087 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3088 "next to its button.\n"
3090 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3093 "Моля, натианете %s\n"
3094 "и изчакайте това съобщение да изчезне.\n"
3096 "Тогава го натиснете пак, за да видите дали\n"
3097 "ще се появи OK до бутона мъ.\n"
3099 "Ако изкате да излезете, натиснете веднъж Escape\n"
3102 msgid " Cannot accept this key "
3103 msgstr " На мога да приема този клавиш "
3106 msgid " You have entered \"%s\""
3107 msgstr " Въвехохте \"%s\""
3109 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3114 "It seems that all your keys already\n"
3115 "work fine. That's great."
3117 "Изглежда, че всичките Ви клавиши вече\n"
3118 "работят добре. Това е супер."
3124 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3125 "All your keys work well."
3127 "Страхотно! Имате пълна терминална база данни!\n"
3128 "Всичките Ви клавиши работят добре."
3130 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3131 msgstr "Натиснете всички клавиши показани тук. След като го направите"
3133 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3134 msgstr "проверете кои не са маркирани с OK. Натиснете интервал на липсващите"
3136 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3137 msgstr "или ги щракнете с мишката, за да ги дефинирате. Движете се с Tab."
3139 msgid " The Midnight Commander "
3140 msgstr " The Midnight Commander "
3142 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3143 msgstr " Наистина ли искате да излезете от Midnight Commander? "
3145 msgid "&Listing mode..."
3146 msgstr "Вид на списъка..."
3156 msgid "&Sort order..."
3157 msgstr "Ред на сортиране..."
3163 msgid "&Encoding..."
3164 msgstr "Сортирай... M-t"
3166 msgid "&Network link..."
3167 msgstr "Мрежова връзка..."
3169 msgid "FT&P link..."
3170 msgstr "FTP връзка..."
3173 msgid "S&hell link..."
3174 msgstr "SMB връзка..."
3176 msgid "SM&B link..."
3177 msgstr "SMB връзка..."
3188 msgid "Vie&w file..."
3189 msgstr " Покажи файл "
3192 msgid "&Filtered view"
3193 msgstr " Филтриран изглед "
3211 msgid "Edit s&ymlink"
3212 msgstr " Редактирай връзка "
3218 msgid "&Advanced chown"
3219 msgstr "Chown за напреднали "
3222 msgid "&Rename/Move"
3234 msgid "Select &group"
3238 msgid "U&nselect group"
3239 msgstr " Размаркирай "
3242 msgid "Reverse selec&tion"
3243 msgstr "Обърни маркирането M-*"
3251 msgstr " Поребителско меню "
3253 msgid "&Directory tree"
3254 msgstr "Дърво на директориите"
3260 msgid "S&wap panels"
3264 msgid "Switch &panels on/off"
3265 msgstr "Включи/изключи панелите C-o"
3268 msgid "&Compare directories"
3269 msgstr " Сравни директории "
3272 msgid "E&xternal panelize"
3273 msgstr "Команда в панел"
3276 msgid "Show directory s&izes"
3277 msgstr "Покажи размера на директориите"
3280 msgid "Command &history"
3281 msgstr "Командна история"
3284 msgid "Di&rectory hotlist"
3285 msgstr "Горещи директории"
3288 msgid "&Active VFS list"
3289 msgstr "Списик на активни ВФС C-x a"
3292 msgid "&Background jobs"
3293 msgstr "Фонови процеси"
3295 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3296 msgstr "Възстанови файлове (само ext2fs)"
3298 msgid "&Listing format edit"
3299 msgstr "Редактирай формата на списъка"
3301 msgid "Edit &extension file"
3302 msgstr "Редактирай файл с разширения"
3304 msgid "Edit &menu file"
3305 msgstr "Редактирай меню-файл"
3307 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3310 msgid "&Configuration..."
3311 msgstr "Конфигурация..."
3314 msgstr "Разположение..."
3317 msgid "C&onfirmation..."
3318 msgstr "Потвърждения..."
3320 msgid "&Display bits..."
3323 msgid "&Virtual FS..."
3324 msgstr "Виртуална ФС..."
3342 msgid " Information "
3343 msgstr " Информация "
3346 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3347 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
3348 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3351 " Използването на опцията за бързо опресняване може да не \n"
3352 " отрази точно съдържанието на директорията. В този случай ще \n"
3353 " трябва ръчно да я презаредите. Вижте man страницата \n"
3354 " за повече подробности "
3356 msgid "ButtonBar|Menu"
3359 msgid "ButtonBar|View"
3362 msgid "ButtonBar|Edit"
3365 msgid "ButtonBar|RenMov"
3368 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3371 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3372 msgstr "Променливата TERM не е установена!\n"
3375 msgid "Cannot create %s directory"
3376 msgstr "Не може да се смени директорията"
3378 msgid "safe de&Lete"
3379 msgstr "Безопасно триене"
3381 msgid "cd follows lin&Ks"
3382 msgstr "cd следва връзки"
3384 msgid "L&ynx-like motion"
3385 msgstr "Движение като lynx"
3387 msgid "rotatin&G dash"
3388 msgstr "Въртящо тире"
3390 msgid "co&Mplete: show all"
3391 msgstr "Допълване: показвай всички"
3393 msgid "&Use internal view"
3394 msgstr "Вградено разглеждане"
3396 msgid "use internal ed&It"
3397 msgstr "Вграден редактор"
3400 msgstr "Автоматични менюта"
3402 msgid "&Auto save setup"
3403 msgstr "Сам запазвай настройките"
3405 msgid "shell &Patterns"
3406 msgstr "Метасимволи на обвивката"
3408 msgid "Compute &Totals"
3409 msgstr "Пресмятай общите размери"
3411 msgid "&Verbose operation"
3412 msgstr "Детайли при операции"
3414 msgid "Mkdir autoname"
3417 msgid "&Fast dir reload"
3418 msgstr "Бързо опресняване"
3420 msgid "mi&X all files"
3421 msgstr "Смесвай всички файлове"
3423 msgid "&Drop down menus"
3424 msgstr "Падащи менюта"
3426 msgid "ma&Rk moves down"
3427 msgstr "Маркирането мести надолу"
3429 msgid "show &Hidden files"
3430 msgstr "Показвай скрити файлове"
3432 msgid "show &Backup files"
3433 msgstr "Показвай архивни файлове"
3435 msgid "Use SI si&ze units"
3441 msgid "on dumb &Terminals"
3442 msgstr "На тъпи терминали"
3447 msgid " Panel options "
3448 msgstr " Опции на панела "
3450 msgid " Pause after run... "
3451 msgstr " Пауза след старт... "
3453 msgid "Configure options"
3454 msgstr "Опции на конфигурацията"
3459 msgid "External panelize"
3460 msgstr "Команда в панел"
3465 msgid "Other command"
3466 msgstr "Друга команда"
3468 msgid " Add to external panelize "
3469 msgstr " Добавете в списъка на командите "
3471 msgid " Enter command label: "
3472 msgstr " Въведете име на командата: "
3474 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3475 msgstr " Не може да се изпълни командата в не-локална директория "
3477 msgid "Find rejects after patching"
3478 msgstr "Намери отказите след патч"
3480 msgid "Find *.orig after patching"
3481 msgstr "Намеро *.orig след команда patch"
3483 msgid "Find SUID and SGID programs"
3484 msgstr "Намери SUID и SGID програми"
3486 msgid "Cannot invoke command."
3487 msgstr "Не може да се извика командата."
3489 msgid "Pipe close failed"
3490 msgstr "Затварянето на канала не успя"
3504 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3505 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3510 msgstr "Неподредени"
3512 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3513 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3520 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3521 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3524 msgstr "Неподредени"
3530 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3531 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3534 msgstr "Неподредени"
3539 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3540 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3551 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3552 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3556 msgid "&Modify time"
3557 msgstr "Време на промяна на файла"
3559 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3560 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3564 msgid "&Access time"
3565 msgstr "Време на достъп"
3567 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3568 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3572 msgid "C&Hange time"
3573 msgstr "Време на промяна на i-възела"
3584 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3585 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3604 msgid "<readlink failed>"
3605 msgstr "<непрочетена връзка>"
3609 msgid_plural "%s bytes"
3610 msgstr[0] "%s байта"
3611 msgstr[1] "%s байта"
3614 msgid "%s in %d file"
3615 msgid_plural "%s in %d files"
3616 msgstr[0] "%s байта в %d файл"
3617 msgstr[1] "%s байта в %d файл"
3619 msgid "Unknown tag on display format: "
3620 msgstr "Непознат елемент във формата на дисплея: "
3622 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3623 msgstr "Потребителският формат изглежда невалиден, връщам се към стандартния."
3625 msgid " Do you really want to execute? "
3626 msgstr " Наистина ли искате да изпълните това? "
3629 msgid "Choose codepage"
3630 msgstr " Изберете входна кодова страница "
3632 msgid "- < No translation >"
3633 msgstr "- < Няма превод >"
3639 msgstr "%b %e %H:%M"
3643 "Cannot save file %s:\n"
3645 msgstr " Грешка при запазване на файла. "
3648 "GNU Midnight Commander is already\n"
3649 "running on this terminal.\n"
3650 "Subshell support will be disabled."
3654 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3655 msgstr "Не може да се отвори именуваният канал %s\n"
3657 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3658 msgstr " Обвивката е още активна. Да излезна ли въпреки това? "
3661 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3662 msgstr "Внимание: Не мога да премина в %s.\n"
3664 msgid "With builtin Editor\n"
3665 msgstr "С вграден редактор\n"
3667 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3668 msgstr "Със системно-инсталирана S-Lang библиотека"
3670 msgid "with terminfo database"
3671 msgstr "с terminfo база данни"
3673 msgid "Using the ncurses library"
3674 msgstr "С библиотеката ncurses"
3677 msgid "Using the ncursesw library"
3678 msgstr "С библиотеката ncurses"
3680 msgid "With optional subshell support"
3681 msgstr "С възможна поддръжка на подобвивка: "
3683 msgid "With subshell support as default"
3684 msgstr "Със стандартна поддръжка на подобвивка: "
3686 msgid "With support for background operations\n"
3687 msgstr "С поддръжка на фонови операции\n"
3689 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3690 msgstr "С поддръжка на мишка в xterm и Linux конзола\n"
3692 msgid "With mouse support on xterm\n"
3693 msgstr "С поддръжка на мишка в xterm\n"
3695 msgid "With support for X11 events\n"
3696 msgstr "С поддръжка на X11 събития\n"
3698 msgid "With internationalization support\n"
3699 msgstr "С поддръжка на интернационализация\n"
3701 msgid "With multiple codepages support\n"
3702 msgstr "С поддръжка на много кодови страници\n"
3705 msgid "Virtual File System:"
3706 msgstr "Виртуална Файлова Система:"
3710 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3713 "Не може да се отвори файлът %s за писане:\n"
3717 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3718 msgstr "Копирай директорията \"%s\" в:"
3721 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3722 msgstr "Премести директорията \"%s\" в:"
3726 " Cannot stat the destination \n"
3729 " Не може да се stat-не назначението \n"
3733 msgid " Delete %s? "
3734 msgstr " Да изтрия ли %s? "
3736 msgid "ButtonBar|Static"
3739 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3742 msgid "ButtonBar|Rescan"
3745 msgid "ButtonBar|Forget"
3748 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3753 "Cannot write to the %s file:\n"
3756 "Не може да се пише във файла %s:\n"
3759 msgid " Format error on file Extensions File "
3760 msgstr " Грешка във формата на Файла с Разширения "
3763 msgid " The %%var macro has no default "
3764 msgstr " Макросът %%var няма значение по подразбиране "
3767 msgid " The %%var macro has no variable "
3768 msgstr " Макросът %%var няма променлива "
3782 msgid " Warning -- ignoring file "
3783 msgstr " Внимание -- игнорирам файла "
3787 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3788 "Using it may compromise your security"
3790 "Файла %s не е на root или Ваш, или е достъпен за запис от всички.\n"
3791 "Използването му може да застраши сигурността Ви"
3794 msgid " No suitable entries found in %s "
3795 msgstr " Не са открити подходящи елементи в %s "
3798 msgstr " Поребителско меню "
3801 msgid "Invalid value"
3802 msgstr " Невалидна парола "
3805 msgid " Cannot spawn child process "
3806 msgstr " Не мога дa пуснa програма-дете "
3808 msgid "Empty output from child filter"
3811 msgid "&Line number (decimal)"
3817 msgid "&Decimal offset"
3820 msgid "He&xadecimal offset"
3826 msgid "ButtonBar|Ascii"
3829 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3832 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3835 msgid "ButtonBar|Wrap"
3838 msgid "ButtonBar|Hex"
3841 msgid "ButtonBar|Goto"
3844 msgid "ButtonBar|Raw"
3847 msgid "ButtonBar|Parse"
3850 msgid "ButtonBar|Unform"
3853 msgid "ButtonBar|Format"
3858 " Error while closing the file: \n"
3860 " Data may have been written or not. "
3865 " Cannot save file: \n"
3867 msgstr " Грешка при запазване на файла. "
3871 " Cannot open \"%s\"\n"
3874 " Не може да се отвори \"%s\"\n"
3879 " Cannot stat \"%s\"\n"
3882 " Не може да се stat-ne \"%s\"\n"
3885 msgid " Cannot view: not a regular file "
3886 msgstr " Не може да се разглежда: не е обикновен файл "
3888 msgid "Seeking to search result"
3895 msgid "Continue from begining?"
3901 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
3902 msgid "DialogTitle|History cleanup"
3905 msgid "Do you want clean this history?"
3908 msgid "Background process:"
3909 msgstr "Фонов процес:"
3920 #~ msgid " confirm &Exit "
3921 #~ msgstr " Потвърждавай изход "
3923 #~ msgid " confirm e&Xecute "
3924 #~ msgstr " Потвърждавай изпълнение "
3926 #~ msgid " confirm &Delete "
3927 #~ msgstr " Потвърждавай изтриване "
3930 #~ " The current line number is %lld.\n"
3931 #~ " Enter the new line number:"
3933 #~ " Текущият ред е %d.\n"
3934 #~ " Въведете нов номер на ред:"
3937 #~ " The current address is %s.\n"
3938 #~ " Enter the new address:"
3940 #~ " Текущият ред е %d.\n"
3941 #~ " Въведете нов номер на ред:"
3943 #~ msgid " Goto Address "
3944 #~ msgstr " Отиди на адрес "
3947 #~ msgstr "Файл: %s"
3949 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
3950 #~ msgstr "Отместване 0x%08lx"
3953 #~ msgstr "%s байта"
3955 #~ msgid ">= %s bytes"
3956 #~ msgstr "%s байта"
3958 #~ msgid "File: None"
3959 #~ msgstr "Файл: не е"
3961 #~ msgid "Do backups -->"
3962 #~ msgstr "Прави архиви -->"
3964 #~ msgid "Extension:"
3965 #~ msgstr "Разширение:"
3971 #~ msgstr "Запази F2"
3973 #~ msgid "Save &as... F12"
3974 #~ msgstr "Запази като F12"
3976 #~ msgid "A&bout... "
3979 #~ msgid "&Quit F10"
3980 #~ msgstr "Изход F10"
3982 #~ msgid "&New C-x k"
3983 #~ msgstr "Нов C-x k"
3985 #~ msgid "Copy to &file... "
3986 #~ msgstr "Копирай във файл... "
3988 #~ msgid "&Toggle mark F3"
3989 #~ msgstr "Маркирай F3"
3991 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
3992 #~ msgstr "Маркирай колони S-F3"
3995 #~ msgstr "Копирай F5"
3998 #~ msgstr "Премести F6"
4000 #~ msgid "&Delete F8"
4001 #~ msgstr "Изтрий F8"
4003 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
4006 #~ msgid "&Undo C-u"
4007 #~ msgstr "Отмени действие C-u"
4009 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
4010 #~ msgstr "Начало C-PgUp"
4012 #~ msgid "&End C-PgDn"
4013 #~ msgstr "Край C-PgDn"
4015 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
4016 #~ msgstr "Отиди на ред... M-l"
4018 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
4019 #~ msgstr "Отиди на ред... M-l"
4021 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
4022 #~ msgstr "Маркирай F3"
4024 #~ msgid "&Next bookmark "
4027 #~ msgid "Pre&v bookmark "
4028 #~ msgstr "Сортирай... M-t"
4030 #~ msgid "&Flush bookmark "
4031 #~ msgstr "Пусни по пощата... "
4033 #~ msgid "&Search... F7"
4034 #~ msgstr "Търси... F7"
4036 #~ msgid "&Replace... F4"
4037 #~ msgstr "Замести... F4"
4039 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4040 #~ msgstr "Отиди на ред... M-l"
4042 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4043 #~ msgstr "Сортирай... M-t"
4045 #~ msgid "Delete macr&o... "
4046 #~ msgstr "Изтрий макрос..."
4048 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4049 #~ msgstr "Сортирай... M-t"
4051 #~ msgid "&Mail... "
4052 #~ msgstr "Пусни по пощата... "
4054 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4055 #~ msgstr "Изпълни макрос C-x e, клв"
4057 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4058 #~ msgstr "Провери с 'ispell' M-$"
4060 #~ msgid "Save setu&p"
4061 #~ msgstr "Запази настройките"
4064 #~ msgstr " Редактирай "
4066 #~ msgid " Sear/Repl "
4067 #~ msgstr " Търси/Замести "
4069 #~ msgid " Command "
4070 #~ msgstr " Команди "
4072 #~ msgid " Options "
4075 #~ msgid "Intuitive"
4076 #~ msgstr "Интуитивно"
4081 #~ msgid "User-defined"
4082 #~ msgstr "Дефиниран от потребителя:"
4084 #~ msgid "Key emulation"
4085 #~ msgstr "Емулация на клавиши"
4103 #~ msgstr " Копиране "
4106 #~ msgstr " Преместване "
4109 #~ msgstr " Изтриване "
4112 #~ msgstr "1Копирай"
4115 #~ msgstr "1Премести"
4118 #~ msgstr "1Да изтрия ли"
4126 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4127 #~ msgstr "Бързо преглеждане C-x q"
4129 #~ msgid "&Info C-x i"
4130 #~ msgstr "Информация C-x i"
4132 #~ msgid "&Rescan C-r"
4133 #~ msgstr "Опресни C-r"
4136 #~ msgstr "Покажи F3"
4138 #~ msgid "Vie&w file... "
4139 #~ msgstr "Покажи файл... "
4141 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4142 #~ msgstr "Филтриран изглед M-!"
4145 #~ msgstr "Редактирай F4"
4148 #~ msgstr "Копирай F5"
4150 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4151 #~ msgstr "c&Hmod C-x c"
4153 #~ msgid "&Link C-x l"
4154 #~ msgstr "Твърда връзка C-x l"
4156 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4157 #~ msgstr "Връзка C-x s"
4159 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4160 #~ msgstr "Редактирай връзката C-x C-s"
4162 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4163 #~ msgstr "ch&Own C-x o"
4165 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4166 #~ msgstr "Преименувай/премести F6"
4168 #~ msgid "&Mkdir F7"
4169 #~ msgstr "Създай директория F7"
4171 #~ msgid "&Delete F8"
4172 #~ msgstr "Изтрий F8"
4174 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4175 #~ msgstr "Бързо cd M-c"
4177 #~ msgid "select &Group M-+"
4178 #~ msgstr "Mаркирай група M-+"
4180 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4181 #~ msgstr "Размаркирай група M-\\"
4183 #~ msgid "e&Xit F10"
4184 #~ msgstr "Изход F10"
4186 #~ msgid "&User menu F2"
4187 #~ msgstr "Потребителско меню F2"
4189 #~ msgid "&Find file M-?"
4190 #~ msgstr "Търси файл M-?"
4192 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4193 #~ msgstr "Размени панелите C-u"
4195 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4196 #~ msgstr "Сравни директориите C-x d"
4198 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4199 #~ msgstr "Команда в панел C-x !"
4201 #~ msgid "Command &history M-h"
4202 #~ msgstr " Командна история "
4204 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4205 #~ msgstr "Горещи директории C-\\"
4207 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4208 #~ msgstr "Фонови процеси C-x j"
4210 #~ msgid "learn &Keys..."
4211 #~ msgstr "Научи клавиши..."
4216 #~ msgid " &Command "
4217 #~ msgstr " Команди "
4225 #~ msgid "Extension"
4226 #~ msgstr "Разширение:"
4258 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4259 #~ msgstr " Команда Chown "
4261 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4262 #~ msgstr " Команда Chown "
4264 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4265 #~ msgstr " Команда Chown "
4267 #~ msgid "%s not found!"
4268 #~ msgstr "Внимание: файлът %s не е намерен\n"
4270 #~ msgid "NumLock on keypad"
4271 #~ msgstr "NumLock от доп. клв."
4273 #~ msgid " Emacs key: "
4274 #~ msgstr " Emacs клавиш: "
4276 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4277 #~ msgstr " %d намирания, %d отметки добавени"
4279 #~ msgid "Displays this help message"
4280 #~ msgstr "Показва това помощно съобщение"
4282 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4283 #~ msgstr "Показва как да се смени цветовата схема"
4285 #~ msgid "unknown option"
4286 #~ msgstr "<Неизвестна>"
4288 #~ msgid "Show this help message"
4289 #~ msgstr "Покажи това помощно съобщение"
4291 #~ msgid "Display brief usage message"
4292 #~ msgstr "Покажи кратка инструкция"
4295 #~ msgstr "Потребителско име:"
4297 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4298 #~ msgstr "Питай при замяна"
4300 #~ msgid "replace &All"
4301 #~ msgstr "Замести всички"
4306 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4307 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4310 #~ msgstr "%b %e %Y"
4312 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4314 #~ " Текущият адрес е 0x%lx.\n"
4315 #~ " Въвдете нов адрес:"
4317 #~ msgid "scanf &Expression"
4318 #~ msgstr "scanf израз"
4320 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4321 #~ msgstr " Ред на заместващите аргументи, напр. 3,2,1,4 "
4323 #~ msgid " Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
4324 #~ msgstr " Невалиден регулярен израз или scanf израз с прекалено много превръщания "
4326 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4327 #~ msgstr "Грешка във формата на заместващия низ. "
4329 #~ msgid " Replacement too long. "
4330 #~ msgstr " Въведете заместващия низ:"
4333 #~ msgstr "Копирай F5"
4335 #~ msgid "&Delete F8"
4336 #~ msgstr "Изтрий F8"
4338 #~ msgid " The command history is empty "
4339 #~ msgstr " Командната история е празна "
4341 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4342 #~ msgstr "Меню на редактора"
4344 #~ msgid "Edit &syntax file"
4345 #~ msgstr "Редактирай файл със синтаксис"
4348 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4349 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4350 #~ "Do not forget to save options."
4352 #~ "За да използвате тази възможност, изберете\n"
4353 #~ "кодовата си страница в диалога Опции/Екран...!\n"
4354 #~ "Не забравяйте да запазите настройките!"
4356 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4357 #~ msgstr "Невалиден шестнадесетичен израз "
4359 #~ msgid " Invalid regular expression "
4360 #~ msgstr " Невалиден регулярен израз "
4362 #~ msgid " Enter regexp:"
4363 #~ msgstr " Въведете регулярен израз:"
4365 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4366 #~ msgstr "С вградена S-Lang библиотека"
4368 #~ msgid "with termcap database"
4369 #~ msgstr "с termcap база данни"
4384 #~ msgstr "Собственик"
4389 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4390 #~ msgstr "MC не можа да запише файла ~/"
4392 #~ msgid " (%ld blocks)"
4393 #~ msgstr " (%ld блока)"
4396 #~ msgstr " Забележка "
4399 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4400 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4401 #~ " files have been moved now\n"
4403 #~ " Конфигурационните файлове на Midnight Commander \n"
4404 #~ " сега се съхраняват в директорията ~/.mc. \n"
4405 #~ " Току що бяха преместени. \n"
4407 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4408 #~ msgstr "%s байта в %d файла"
4410 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4411 #~ msgstr " Грешка при отваряне на файла за четене: "
4413 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4414 #~ msgstr " Не е обикновен файл: "
4416 #~ msgid "Format of the "
4417 #~ msgstr "Форматът на "
4420 #~ " file has changed\n"
4421 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4425 #~ "с версия 3.0. Можете или да го\n"
4429 #~ "mc.ext or use that\n"
4430 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4432 #~ "mc.ext или да използвате този файл\n"
4433 #~ "като пример за това, как да го напишете.\n"
4435 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4436 #~ msgstr "Засега ще бъде използван mc.ext."
4438 #~ msgid " Cannot open file "
4439 #~ msgstr " Не може да се отвори файл "
4445 #~ msgstr " [расте]"
4483 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4484 #~ msgstr "Потребителско меню има само в mcedit, извикан от mc"
4486 #~ msgid " Host name "
4487 #~ msgstr " Име на машина "
4489 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4490 #~ msgstr " Грешка при поиск на IP адрес "
4496 #~ "refresh stack underflow!\n"
4503 #~ "изпразване на стека за опресняване!\n"
4507 #~ msgid " Listing format edit "
4508 #~ msgstr " Редактирай формата на списъка "
4510 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4511 #~ msgstr " Новият режим е \"%s\" "
4513 #~ msgid "&Drive... M-d"
4514 #~ msgstr "Драйв... M-d"
4516 #~ msgid "Use to debug the background code"
4517 #~ msgstr "Използвай за дебъг на фоновия код"
4519 #~ msgid "Force subshell execution"
4520 #~ msgstr "установи UID при изпълн."
4522 #~ msgid " No action taken "
4523 #~ msgstr " Не е извършено действие "