Optimization of mcview_hexedit_save_changes() function.
[kaloumi3.git] / po / bg.po
blobdad0d315a565d9b4f01286199e87f6ca9b9be00a
1
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: 4.5.55\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
6 "POT-Creation-Date: 2010-02-26 13:04+0200\n"
7 "PO-Revision-Date: 2002-06-24 02:15+0300\n"
8 "Last-Translator: Todor Buyukliev <adrez@mail.bg>\n"
9 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
15 msgid " Search string not found "
16 msgstr " Търсеният низ не е намерен "
18 msgid " Not implemented yet "
19 msgstr "Не е внедрено още"
21 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
22 msgstr ""
24 #, fuzzy, c-format
25 msgid " Invalid token number %d "
26 msgstr " Невалидна маска на назначението "
28 msgid "Normal"
29 msgstr "Нормално"
31 msgid "&Regular expression"
32 msgstr "Регулярен израз"
34 msgid "Hexadecimal"
35 msgstr "Шестнадесетично"
37 msgid "Wildcard search"
38 msgstr ""
40 #, c-format
41 msgid ""
42 "Unable to load '%s' skin.\n"
43 "Default skin has been loaded"
44 msgstr ""
46 #, c-format
47 msgid ""
48 "Unable to parse '%s' skin.\n"
49 "Default skin has been loaded"
50 msgstr ""
52 msgid "Function key 1"
53 msgstr "F1"
55 msgid "Function key 2"
56 msgstr "F2"
58 msgid "Function key 3"
59 msgstr "F3"
61 msgid "Function key 4"
62 msgstr "F4"
64 msgid "Function key 5"
65 msgstr "F5"
67 msgid "Function key 6"
68 msgstr "F6"
70 msgid "Function key 7"
71 msgstr "F7"
73 msgid "Function key 8"
74 msgstr "F8"
76 msgid "Function key 9"
77 msgstr "F9"
79 msgid "Function key 10"
80 msgstr "F10"
82 msgid "Function key 11"
83 msgstr "F11"
85 msgid "Function key 12"
86 msgstr "F12"
88 msgid "Function key 13"
89 msgstr "F13"
91 msgid "Function key 14"
92 msgstr "F14"
94 msgid "Function key 15"
95 msgstr "F15"
97 msgid "Function key 16"
98 msgstr "F16"
100 msgid "Function key 17"
101 msgstr "F17"
103 msgid "Function key 18"
104 msgstr "F18"
106 msgid "Function key 19"
107 msgstr "F19"
109 msgid "Function key 20"
110 msgstr "F20"
112 msgid "Backspace key"
113 msgstr "Backspace"
115 msgid "End key"
116 msgstr "End"
118 msgid "Up arrow key"
119 msgstr "Горна стрелка"
121 msgid "Down arrow key"
122 msgstr "Долна стрелка"
124 msgid "Left arrow key"
125 msgstr "Лява стрелка"
127 msgid "Right arrow key"
128 msgstr "Дясна стрелка"
130 msgid "Home key"
131 msgstr "Home"
133 msgid "Page Down key"
134 msgstr "Page Down"
136 msgid "Page Up key"
137 msgstr "Page Up"
139 msgid "Insert key"
140 msgstr "Insert"
142 msgid "Delete key"
143 msgstr "Delete"
145 msgid "Completion/M-tab"
146 msgstr "Допълване/M-tab"
148 msgid "+ on keypad"
149 msgstr "+ от доп. клв."
151 msgid "- on keypad"
152 msgstr "- от доп. клв."
154 msgid "Slash on keypad"
155 msgstr "Накл. черта от доп. клв."
157 msgid "* on keypad"
158 msgstr "* от доп. клв."
160 msgid "Escape key"
161 msgstr "Клавиш Escape"
163 msgid "Left arrow keypad"
164 msgstr "Лява стрелка от доп. клв."
166 msgid "Right arrow keypad"
167 msgstr "Дясна стрелка от доп. клв."
169 msgid "Up arrow keypad"
170 msgstr "Горна стрелка от доп. клв."
172 msgid "Down arrow keypad"
173 msgstr "Долна стрелка от доп. клв."
175 msgid "Home on keypad"
176 msgstr "Home от доп. клв."
178 msgid "End on keypad"
179 msgstr "End от доп. клв."
181 msgid "Page Down keypad"
182 msgstr "Page Down от доп. клв."
184 msgid "Page Up keypad"
185 msgstr "Page Up от доп. клв."
187 msgid "Insert on keypad"
188 msgstr "Insert от доп. клв."
190 msgid "Delete on keypad"
191 msgstr "Delete от доп. клв."
193 msgid "Enter on keypad"
194 msgstr "Enter от доп. клв."
196 #, fuzzy
197 msgid "Function key 21"
198 msgstr "F1"
200 #, fuzzy
201 msgid "Function key 22"
202 msgstr "F2"
204 #, fuzzy
205 msgid "Function key 23"
206 msgstr "F2"
208 #, fuzzy
209 msgid "Function key 24"
210 msgstr "F2"
212 msgid "Plus"
213 msgstr "Плюс"
215 msgid "Minus"
216 msgstr "Минус"
218 msgid "Asterisk"
219 msgstr "Звезда"
221 msgid "Dot"
222 msgstr "Точка"
224 msgid "Less than"
225 msgstr "По-малко"
227 msgid "Great than"
228 msgstr "По-голямо"
230 msgid "Equal"
231 msgstr "Равно"
233 msgid "Comma"
234 msgstr "Запетайка"
236 msgid "Apostrophe"
237 msgstr "Апостроф"
239 msgid "Colon"
240 msgstr "Двоеточие"
242 msgid "Exclamation mark"
243 msgstr "Удивителна"
245 msgid "Question mark"
246 msgstr "Въпросителна"
248 msgid "Ampersand"
249 msgstr "Амперсанд"
251 msgid "Dollar sign"
252 msgstr "Долар"
254 msgid "Quotation mark"
255 msgstr "Кавички"
257 #, fuzzy
258 msgid "Caret"
259 msgstr "Назначение"
261 msgid "Tilda"
262 msgstr "Тилда"
264 #, fuzzy
265 msgid "Prime"
266 msgstr "Преди"
268 msgid "Underline"
269 msgstr "Подчертаване"
271 msgid "Understrike"
272 msgstr ""
274 msgid "Pipe"
275 msgstr ""
277 msgid "Enter"
278 msgstr "Enter"
280 msgid "Tab key"
281 msgstr "Табулация"
283 msgid "Space key"
284 msgstr "Интервал"
286 msgid "Slash key"
287 msgstr "Накл. черта"
289 msgid "Backslash key"
290 msgstr "Обратна накл. черта"
292 msgid "Number sign #"
293 msgstr ""
295 msgid "Ctrl"
296 msgstr "Ctrl"
298 msgid "Alt"
299 msgstr "Alt"
301 msgid "Shift"
302 msgstr "Shift"
304 #, c-format
305 msgid ""
306 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
307 "Check the TERM environment variable.\n"
308 msgstr ""
309 "Размер на екрана %dx%d не е поддържан.\n"
310 "Проверете променливата на средата TERM.\n"
312 #, c-format
313 msgid "%s is not a directory\n"
314 msgstr "%s не е директория\n"
316 #, c-format
317 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
318 msgstr ""
320 #, fuzzy, c-format
321 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
322 msgstr ""
323 " Не може да се създаде директорията назначение \"%s\" \n"
324 " %s "
326 #, fuzzy, c-format
327 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
328 msgstr ""
329 " Не може да се създаде директорията назначение \"%s\" \n"
330 " %s "
332 #, c-format
333 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
334 msgstr ""
336 #, c-format
337 msgid "Temporary files will not be created\n"
338 msgstr ""
340 #, c-format
341 msgid "Press any key to continue..."
342 msgstr "Натиснете клавиш, за да продължите..."
344 msgid "Warning"
345 msgstr "Внимание"
347 msgid " Pipe failed "
348 msgstr " Канала пропадна "
350 msgid " Dup failed "
351 msgstr " Дублирането на дескриптора пропадна "
353 #, c-format
354 msgid ""
355 "Cannot open cpio archive\n"
356 "%s"
357 msgstr ""
358 "Не може да се отвори cpio архива\n"
359 "%s"
361 #, c-format
362 msgid ""
363 "Premature end of cpio archive\n"
364 "%s"
365 msgstr ""
366 "Преждевременен край на cpio архива\n"
367 "%s"
369 #, c-format
370 msgid ""
371 "Inconsistent hardlinks of\n"
372 "%s\n"
373 "in cpio archive\n"
374 "%s"
375 msgstr ""
376 "Невалидни твърди връзки към\n"
377 "%s\n"
378 "в cpio архивa\n"
379 "%s"
381 #, c-format
382 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
383 msgstr "%s съдържа дублирани елементи! Пропускам го!"
385 #, c-format
386 msgid ""
387 "Corrupted cpio header encountered in\n"
388 "%s"
389 msgstr ""
390 "Повредено cpio заглавие срещнато в\n"
391 "%s"
393 #, c-format
394 msgid ""
395 "Unexpected end of file\n"
396 "%s"
397 msgstr ""
398 "Неочакван край на файла\n"
399 "%s"
401 #, c-format
402 msgid "Directory cache expired for %s"
403 msgstr "Кеша за %s остаря"
405 msgid "Starting linear transfer..."
406 msgstr "Започвам линеен трансфер..."
408 #, c-format
409 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
410 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байта предадени)"
412 #, c-format
413 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
414 msgstr "%s: %s: %s %lu байта предадени"
416 msgid "Getting file"
417 msgstr "Получавам файл"
419 #, c-format
420 msgid ""
421 "Cannot open %s archive\n"
422 "%s"
423 msgstr ""
424 "Не може да се отвори архива %s\n"
425 "%s"
427 msgid "Inconsistent extfs archive"
428 msgstr "Повреден extfs архив"
430 #, fuzzy, c-format
431 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
432 msgstr "Не може да се смени директорията"
434 #, c-format
435 msgid "fish: Disconnecting from %s"
436 msgstr "fish: Изключвам се от %s"
438 msgid "fish: Waiting for initial line..."
439 msgstr "fish: Чакам начален ред..."
441 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
442 msgstr "Съжалявам, не можем да правим връзки с парола засега."
444 msgid " fish: Password required for "
445 msgstr " fish: Необходима е парола за "
447 msgid "fish: Sending password..."
448 msgstr "fish: Изпращам парола..."
450 msgid "fish: Sending initial line..."
451 msgstr "fish: Изпращам начален ред..."
453 msgid "fish: Handshaking version..."
454 msgstr "fish: Потвърждавм версията..."
456 msgid "fish: Setting up current directory..."
457 msgstr "fish: Установявам текуща директория..."
459 #, c-format
460 msgid "fish: Connected, home %s."
461 msgstr "fish: Има връзка, домашна директория %s."
463 #, c-format
464 msgid "fish: Reading directory %s..."
465 msgstr "fish: Чета директорията %s..."
467 #, c-format
468 msgid "%s: done."
469 msgstr "%s: готово."
471 #, c-format
472 msgid "%s: failure"
473 msgstr "%s: неуспех"
475 #, c-format
476 msgid "fish: store %s: sending command..."
477 msgstr "fish: запис на %s: изпращам командата..."
479 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
480 msgstr "fish: Локалното четене пропадна, изпращам нули"
482 #, c-format
483 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
484 msgstr "fish: записвам %s %d (%lu)"
486 msgid "zeros"
487 msgstr "нули"
489 msgid "file"
490 msgstr "файла"
492 msgid "Aborting transfer..."
493 msgstr "Отменям трнсфера..."
495 msgid "Error reported after abort."
496 msgstr "Грешка след отняната."
498 msgid "Aborted transfer would be successful."
499 msgstr "Трансфера отменен успешно."
501 #, c-format
502 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
503 msgstr "ftpfs: Изключвам се от %s"
505 msgid " FTP: Password required for "
506 msgstr " FTP: Необходима е парола за "
508 msgid "ftpfs: sending login name"
509 msgstr "ftpfs: изпращам потребителско име"
511 msgid "ftpfs: sending user password"
512 msgstr "ftpfs: изпращам потребителска парола"
514 #, fuzzy, c-format
515 msgid "FTP: Account required for user %s"
516 msgstr " FTP: Необходима е парола за "
518 #, fuzzy
519 msgid "Account:"
520 msgstr "Брой"
522 #, fuzzy
523 msgid "ftpfs: sending user account"
524 msgstr "ftpfs: изпращам потребителска парола"
526 msgid "ftpfs: logged in"
527 msgstr "ftpfs: вътре сме"
529 #, c-format
530 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
531 msgstr "ftpfs: Отказ на връзка за потребителя %s "
533 msgid "ftpfs: Invalid host name."
534 msgstr "ftpfs: Невалидно име на машина"
536 #, c-format
537 msgid "ftpfs: %s"
538 msgstr ""
540 #, c-format
541 msgid "ftpfs: making connection to %s"
542 msgstr "ftpfs: установявам връзка с %s"
544 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
545 msgstr "ftpfs: връзката прекъсната от потребителя"
547 #, c-format
548 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
549 msgstr "ftpfs: връзката със сървъра пропадна: %s"
551 #, c-format
552 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
553 msgstr "Изчакване за нов опит... %d (Control-C за отказ)"
555 #, fuzzy
556 msgid "ftpfs: invalid address family"
557 msgstr "ftpfs: Невалиден адрес на машина"
559 #, fuzzy, c-format
560 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
561 msgstr "ftpfs: не може да се установи пасивен режим"
563 #, fuzzy, c-format
564 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
565 msgstr " Не може да се създаде сокет: %s "
567 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
568 msgstr "ftpfs: не може да се установи пасивен режим"
570 msgid "ftpfs: aborting transfer."
571 msgstr "ftpfs: отменям трнсфера."
573 #, c-format
574 msgid "ftpfs: abort error: %s"
575 msgstr "ftpfs: грешка при отмяната: %s"
577 msgid "ftpfs: abort failed"
578 msgstr "ftpfs: отмяната пропадна"
580 msgid "ftpfs: CWD failed."
581 msgstr "ftpfs: CWD не успя."
583 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
584 msgstr "ftpfs: не може да се проследи връзката"
586 msgid "Resolving symlink..."
587 msgstr "Проследявам връзката..."
589 #, c-format
590 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
591 msgstr "ftpfs: Чете се FTP директорията %s... %s%s"
593 msgid "(strict rfc959)"
594 msgstr "(стриктно rfc959)"
596 msgid "(chdir first)"
597 msgstr "(първо cd)"
599 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
600 msgstr "ftpfs: неуспех; няма къде да се върна"
602 #, c-format
603 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
604 msgstr "ftpfs: записвам файла %lu (%lu)"
606 msgid ""
607 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
608 "Remove password or correct mode."
609 msgstr ""
610 "Файлът ~/.netrc няма верен режим.\n"
611 "Махнете паролата или поправете режима."
613 msgid " MCFS "
614 msgstr " MCFS "
616 msgid " The server does not support this version "
617 msgstr " Сървърът не поддържа тази версия "
619 msgid ""
620 " The remote server is not running on a system port \n"
621 " you need a password to log in, but the information may \n"
622 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
623 msgstr ""
624 " Далечният сървър не върви на системен порт. \n"
625 " Трябва Ви парола, за да се свържете, но информацията може \n"
626 " да не е в безопасност от другата страна. Продължавате ли? \n"
628 msgid "&Yes"
629 msgstr "Да"
631 msgid "&No"
632 msgstr "Не"
634 msgid " MCFS Password required "
635 msgstr " Необходима е MCFS парола "
637 msgid " Invalid password "
638 msgstr " Невалидна парола "
640 #, c-format
641 msgid " Cannot locate hostname: %s "
642 msgstr " Не мога да открия име на машината: %s "
644 #, c-format
645 msgid " Cannot create socket: %s "
646 msgstr " Не може да се създаде сокет: %s "
648 #, c-format
649 msgid " Cannot connect to server: %s "
650 msgstr " Не мога да се свържа със сървъра: %s "
652 msgid " Too many open connections "
653 msgstr " Прекалено много отворени връзки "
655 #, c-format
656 msgid "Warning: file %s not found\n"
657 msgstr "Внимание: файлът %s не е намерен\n"
659 #, c-format
660 msgid ""
661 "Warning: Invalid line in %s:\n"
662 "%s\n"
663 msgstr ""
664 "Внимание: Невалиден ред в %s:\n"
665 "%s\n"
667 #, c-format
668 msgid ""
669 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
670 "%s\n"
671 msgstr ""
672 "Внимание: Невалиден флаг %c в %s:\n"
673 "%s\n"
675 #, c-format
676 msgid ""
677 " reconnect to %s failed\n"
678 " "
679 msgstr ""
680 " повторното свързване с %s не успя\n"
681 " "
683 msgid " Authentication failed "
684 msgstr " Легитимацията на успя "
686 #, c-format
687 msgid " Error %s creating directory %s "
688 msgstr " %s създава директорията %s "
690 #, c-format
691 msgid " Error %s removing directory %s "
692 msgstr " %s изтрива директорията %s"
694 #, c-format
695 msgid " %s opening remote file %s "
696 msgstr " %s отваря отдалечения файл %s"
698 #, c-format
699 msgid " %s removing remote file %s "
700 msgstr " %s премахва отдалечения файл %s"
702 #, c-format
703 msgid " %s renaming files\n"
704 msgstr " %s преименува файлове\n"
706 #, c-format
707 msgid ""
708 "Cannot open tar archive\n"
709 "%s"
710 msgstr ""
711 "Не може да се отвори tar архива\n"
712 "%s"
714 msgid "Inconsistent tar archive"
715 msgstr "Несъгласуван tar архив"
717 msgid "Unexpected EOF on archive file"
718 msgstr "Неочакван край на архивния файл"
720 #, c-format
721 msgid ""
722 "Hmm,...\n"
723 "%s\n"
724 "doesn't look like a tar archive."
725 msgstr ""
726 "Хмм,...\n"
727 "%s\n"
728 "не изглежда като tar архив."
730 msgid " undelfs: error "
731 msgstr " undelfs: грешка "
733 msgid " not enough memory "
734 msgstr " няма достатъчно памет "
736 msgid " while allocating block buffer "
737 msgstr " за заделяне на блоков буфер "
739 #, c-format
740 msgid " open_inode_scan: %d "
741 msgstr " open_inode_scan: %d "
743 #, c-format
744 msgid " while starting inode scan %d "
745 msgstr " за начало на сканиране на i-възлите %d "
747 #, c-format
748 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
749 msgstr "undelfs: зареждане на информация за изтритите файлове, %d i-възела"
751 #, c-format
752 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
753 msgstr " за извикване на ext2_block_iterate %d "
755 msgid " no more memory while reallocating array "
756 msgstr " няма повече памет за ново заделяне на масив "
758 #, c-format
759 msgid " while doing inode scan %d "
760 msgstr " при сканиране на i-възлите %d "
762 msgid " Ext2lib error "
763 msgstr " Грешка в ext2lib "
765 #, c-format
766 msgid " Cannot open file %s "
767 msgstr " Не може да се отвори файла %s "
769 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
770 msgstr "undelfs: четене на битовата карта на i-възлите..."
772 #, c-format
773 msgid ""
774 " Cannot load inode bitmap from: \n"
775 " %s \n"
776 msgstr ""
777 " Не може да се зареди битовата карта на i-възела: \n"
778 " %s \n"
780 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
781 msgstr "undelfs: четене на блоковата битова карта..."
783 #, c-format
784 msgid ""
785 " Cannot load block bitmap from: \n"
786 " %s \n"
787 msgstr ""
788 " Не може да се зареди блоковата битова карта: \n"
789 " %s \n"
791 msgid " vfs_info is not fs! "
792 msgstr "vfs_info не е файлова система! "
794 msgid " You have to chdir to extract files first "
795 msgstr " Трябва първо да смените директорията, за да извлечете файлове "
797 msgid " while iterating over blocks "
798 msgstr " за обхождане на блоковете "
800 msgid "Cannot parse:"
801 msgstr "Не мога да анализирам:"
803 msgid "More parsing errors will be ignored."
804 msgstr "Останалите грешки при анализа ще бъдат пренебрегнати."
806 msgid "Internal error:"
807 msgstr "Вътрешна грешка:"
809 msgid "Password:"
810 msgstr "Парола:"
812 msgid "Changes to file lost"
813 msgstr "Промените във файла изгубени"
815 msgid "&Cancel"
816 msgstr "Отказ"
818 msgid "&Set"
819 msgstr "Промени"
821 msgid "S&kip"
822 msgstr "Пропусни"
824 msgid "Set &all"
825 msgstr "Прм всич"
827 msgid "owner"
828 msgstr "собст."
830 msgid "group"
831 msgstr "група"
833 msgid "other"
834 msgstr "други"
836 msgid "On"
837 msgstr "За"
839 msgid "Flag"
840 msgstr "Флаг"
842 msgid "Mode"
843 msgstr "Режим"
845 #, c-format
846 msgid "%6d of %d"
847 msgstr "%6d от %d"
849 msgid " Chown advanced command "
850 msgstr " Разширен chown "
852 #, c-format
853 msgid ""
854 " Cannot chmod \"%s\" \n"
855 " %s "
856 msgstr ""
857 " Не може да се chmod-не \"%s\" \n"
858 " %s "
860 #, c-format
861 msgid ""
862 " Cannot chown \"%s\" \n"
863 " %s "
864 msgstr ""
865 " Не може да се chown-не \"%s\" \n"
866 " %s "
868 msgid "Displays the current version"
869 msgstr "Показва текущата версия"
871 #, fuzzy
872 msgid "Print data directory"
873 msgstr "директорията"
875 #, fuzzy
876 msgid "Print last working directory to specified file"
877 msgstr "Отпечатва работната директория при изход от програмата"
879 msgid "Enables subshell support (default)"
880 msgstr "Разрешава поддръжката на подобвивка (по подразбиране)"
882 msgid "Disables subshell support"
883 msgstr "Деактивира поддръжката на подобвивка"
885 msgid "Log ftp dialog to specified file"
886 msgstr "Записва ftp сесиите в указан файл"
888 msgid "Set debug level"
889 msgstr ""
891 msgid "Launches the file viewer on a file"
892 msgstr "Показва файл"
894 msgid "Edits one file"
895 msgstr "Редактира файл"
897 msgid "Forces xterm features"
898 msgstr "Използва възможности на xterm"
900 msgid "Disable mouse support in text version"
901 msgstr "Деактивира поддръжката на мишка в текстов режим"
903 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
904 msgstr "Опитва да използва termcap вместо terminfo"
906 msgid "To run on slow terminals"
907 msgstr "При бавни терминали"
909 msgid "Use stickchars to draw"
910 msgstr "Рисува в псевдографика"
912 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
913 msgstr "Реинициализира програмните клавищи на HP терминали"
915 #, fuzzy
916 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
917 msgstr "Записва ftp сесиите в указан файл"
919 msgid "Requests to run in black and white"
920 msgstr "Поиск за стартиране в черно-бяло"
922 msgid "Request to run in color mode"
923 msgstr "Поиск за стартиране е цветен режим"
925 msgid "Specifies a color configuration"
926 msgstr "Указва цветова конфигурация"
928 msgid "Show mc with specified skin"
929 msgstr ""
931 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
932 #, fuzzy
933 msgid ""
934 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
935 "\n"
936 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
937 "\n"
938 "Keywords:\n"
939 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
940 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
941 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
942 "                 errdhotfocus\n"
943 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
944 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
945 "                 editlinestate\n"
946 msgstr ""
947 "--colors КЛЮЧ={ПРЕД},{ФОН}\n"
948 "\n"
949 "{ПРЕД} и  {ФОН} могат да бъдат пропуснати, и ще бъдат взети по подразбиране\n"
950 "\n"
951 "Ключове:\n"
952 "   Общи:            errors, reverse, gauge, input\n"
953 "   Файлове:         normal, selected, marked, markselect\n"
954 "   Диалози:         dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
955 "   Менюта:          menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
956 "   Помощ:           helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
957 "   Файлови типове:  directory, executable, link, stalelink, device, special, core\n"
958 "\n"
959 "Цветове:\n"
960 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
961 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
962 "   brightcyan, lightgray and white\n"
963 "\n"
965 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
966 msgid ""
967 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
968 "\n"
969 "Colors:\n"
970 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
971 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
972 "   brightcyan, lightgray and white\n"
973 "\n"
974 msgstr ""
976 #, fuzzy
977 msgid "Color options"
978 msgstr "Опции на конфигурацията"
980 msgid "+number"
981 msgstr ""
983 #, fuzzy
984 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
985 msgstr "[флагове] [тази_директория] [директория_за_другия_панел]\n"
987 msgid "Set initial line number for the internal editor"
988 msgstr ""
990 msgid ""
991 "\n"
992 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
993 "to mc-devel@gnome.org\n"
994 msgstr ""
995 "\n"
996 "Моля, изпращайте всякакви съобщения за бъгове (заедно с изхода на 'mc -V')\n"
997 "на mc-devel@gnome.org. Коментари по превода изпращайте на adrez@mail.bg.\n"
999 #, c-format
1000 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1001 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1003 #, fuzzy
1004 msgid "Main options"
1005 msgstr " Опции на панела "
1007 #, fuzzy
1008 msgid "Terminal options"
1009 msgstr " Други опции "
1011 msgid " Background process error "
1012 msgstr " Грешка във фоновия процес "
1014 msgid " Unknown error in child "
1015 msgstr " Неизвестна грешка в процеса-дете "
1017 msgid " Child died unexpectedly "
1018 msgstr " Процесът-дете умря неочаквано "
1020 msgid " Background protocol error "
1021 msgstr " Грешка във фоновия протокол "
1023 msgid ""
1024 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1025 " than we can handle. \n"
1026 msgstr ""
1027 " Фоновият процес ни изпрати искане за повече аргументи, \n"
1028 " с което можем да се справим. \n"
1030 msgid "&Full file list"
1031 msgstr "Пълен файлов списък"
1033 msgid "&Brief file list"
1034 msgstr "Кратък файлов списък"
1036 msgid "&Long file list"
1037 msgstr "Дълъг файлов списък"
1039 msgid "&User defined:"
1040 msgstr "Дефиниран от потребителя:"
1042 msgid "Listing mode"
1043 msgstr "Режим на списък"
1045 msgid "user &Mini status"
1046 msgstr "мини статус"
1048 msgid "&OK"
1049 msgstr "ОК"
1051 msgid "&Reverse"
1052 msgstr "Обратен ред"
1054 #, fuzzy
1055 msgid "Case sensi&tive"
1056 msgstr "Различавай главни/малки"
1058 msgid "Executable &first"
1059 msgstr ""
1061 msgid "Sort order"
1062 msgstr "Ред на сортиране"
1064 #, fuzzy
1065 msgid "Confirmation"
1066 msgstr " Потвърждение "
1068 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1069 #. prefix
1070 #. 2
1071 #, fuzzy
1072 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1073 msgstr " Потвърждение "
1075 #, fuzzy
1076 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1077 msgstr "Горещи директории       C-\\"
1079 #, fuzzy
1080 msgid "Confirmation|E&xit"
1081 msgstr " Потвърждение "
1083 #, fuzzy
1084 msgid "Confirmation|&Execute"
1085 msgstr " Потвърждение "
1087 #, fuzzy
1088 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1089 msgstr " Потвърждавай презапис "
1091 #, fuzzy
1092 msgid "Confirmation|&Delete"
1093 msgstr " Потвърждение "
1095 #, fuzzy
1096 msgid "UTF-8 output"
1097 msgstr "Показвай 8 бита"
1099 msgid "Full 8 bits output"
1100 msgstr "Показвай 8 бита"
1102 msgid "ISO 8859-1"
1103 msgstr "ISO 8859-1"
1105 msgid "7 bits"
1106 msgstr "7 бита"
1108 msgid "F&ull 8 bits input"
1109 msgstr "Чети всичките 8 бита"
1111 msgid " Display bits "
1112 msgstr " Показвай битове "
1114 msgid "Other 8 bit"
1115 msgstr "Други 8 бита"
1117 msgid "Input / display codepage:"
1118 msgstr "Вход / дисплей кодова страница:"
1120 msgid "&Select"
1121 msgstr "Маркирай"
1123 #, fuzzy
1124 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1125 msgstr "Начин на запазване..."
1127 #, fuzzy
1128 msgid "Use &passive mode"
1129 msgstr "Начин на запазване..."
1131 msgid "&Use ~/.netrc"
1132 msgstr ""
1134 msgid "&Always use ftp proxy"
1135 msgstr "Винаги използвай прокси за ftp"
1137 msgid "sec"
1138 msgstr "сек"
1140 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1141 msgstr "Живот на кеша на ftpfs:"
1143 msgid "ftp anonymous password:"
1144 msgstr "Парола за анонимно ftp:"
1146 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1147 msgstr "Време за освобождаване на ВФС:"
1149 msgid " Virtual File System Setting "
1150 msgstr " Настройка на Виртуална Файлова Система "
1152 msgid "cd"
1153 msgstr "cd"
1155 msgid "Quick cd"
1156 msgstr "Бързо cd"
1158 msgid "Symbolic link filename:"
1159 msgstr "Име на връзката:"
1161 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1162 msgstr "Съществуващо име (към което ще сочи връзката):"
1164 msgid "Symbolic link"
1165 msgstr "Връзка"
1167 msgid "Running "
1168 msgstr "Стартиран "
1170 msgid "Stopped"
1171 msgstr "Спрян"
1173 msgid "&Stop"
1174 msgstr "Спри"
1176 msgid "&Resume"
1177 msgstr "Продължи"
1179 msgid "&Kill"
1180 msgstr "Убий"
1182 msgid "Background Jobs"
1183 msgstr "Фонови процеси"
1185 msgid "Domain:"
1186 msgstr "Домейн:"
1188 msgid "Username:"
1189 msgstr "Потребителско име:"
1191 #, c-format
1192 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1193 msgstr "Парола за \\\\%s\\%s"
1195 msgid "7-bit ASCII"
1196 msgstr ""
1198 #, c-format
1199 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1200 msgstr "Не може да се преведе от %s на %s"
1202 msgid "execute/search by others"
1203 msgstr "изпълн/търсене от други"
1205 msgid "write by others"
1206 msgstr "запис от други"
1208 msgid "read by others"
1209 msgstr "четене от други"
1211 msgid "execute/search by group"
1212 msgstr "изпълн/търсене от групата"
1214 msgid "write by group"
1215 msgstr "запис от групата"
1217 msgid "read by group"
1218 msgstr "четене от групата"
1220 msgid "execute/search by owner"
1221 msgstr "изплн/трсн от собственика"
1223 msgid "write by owner"
1224 msgstr "запис от собственика"
1226 msgid "read by owner"
1227 msgstr "четене от собственика"
1229 msgid "sticky bit"
1230 msgstr "лепкав бит"
1232 msgid "set group ID on execution"
1233 msgstr "установи GID при изпълн."
1235 msgid "set user ID on execution"
1236 msgstr "установи UID при изпълн."
1238 msgid "C&lear marked"
1239 msgstr "Изтр марк"
1241 msgid "S&et marked"
1242 msgstr "Уст марк"
1244 msgid "&Marked all"
1245 msgstr "Само марк"
1247 msgid "Name"
1248 msgstr "Име"
1250 msgid "Permissions (Octal)"
1251 msgstr "Режим (осмичен)"
1253 msgid "Owner name"
1254 msgstr "Име на собственика"
1256 msgid "Group name"
1257 msgstr "Име на групата"
1259 msgid "Use SPACE to change"
1260 msgstr "Използвай SPACE за промяна"
1262 msgid "an option, ARROW KEYS"
1263 msgstr "на опция, СТРЕЛКИТЕ"
1265 msgid "to move between options"
1266 msgstr "за движение между опциите"
1268 msgid "and T or INS to mark"
1269 msgstr "и T или INS за маркиране"
1271 msgid " Permission "
1272 msgstr " Режим "
1274 msgid " File "
1275 msgstr " Файл "
1277 msgid "Chmod command"
1278 msgstr "Команда Chmod"
1280 msgid "Set &users"
1281 msgstr "Уст потрб"
1283 msgid "Set &groups"
1284 msgstr "Уст групи"
1286 msgid " Name "
1287 msgstr " Име "
1289 msgid " Owner name "
1290 msgstr " Собственик "
1292 msgid " Group name "
1293 msgstr " Име на група "
1295 msgid " Size "
1296 msgstr " Размер "
1298 msgid " User name "
1299 msgstr " Име на потребител "
1301 msgid " Chown command "
1302 msgstr " Команда Chown "
1304 msgid "<Unknown user>"
1305 msgstr "<Неизвестен>"
1307 msgid "<Unknown group>"
1308 msgstr "<Неизвестна>"
1310 msgid " Confirmation "
1311 msgstr " Потвърждение "
1313 msgid "Files tagged, want to cd?"
1314 msgstr "Има маркирани файлове,"
1316 msgid "Cannot change directory"
1317 msgstr "Не може да се смени директорията"
1319 msgid " View file "
1320 msgstr " Покажи файл "
1322 msgid " Filename:"
1323 msgstr " Име на файл:"
1325 msgid " Filtered view "
1326 msgstr " Филтриран изглед "
1328 msgid " Filter command and arguments:"
1329 msgstr " Команда за филтриране и аргументи:"
1331 msgid "Create a new Directory"
1332 msgstr " Създай нова директория "
1334 msgid " Enter directory name:"
1335 msgstr " Въведете име на директорията:"
1337 msgid " Filter "
1338 msgstr " Филтър "
1340 msgid " Set expression for filtering filenames"
1341 msgstr " Укажете израз за филтриране на имена"
1343 msgid "&Using shell patterns"
1344 msgstr "Mетасимволи на обвивката"
1346 #, fuzzy
1347 msgid "&Case sensitive"
1348 msgstr "Различавай главни/малки"
1350 #, fuzzy
1351 msgid "&Files only"
1352 msgstr "Само размерите"
1354 msgid " Select "
1355 msgstr " Маркирай "
1357 msgid " Unselect "
1358 msgstr " Размаркирай "
1360 msgid "Extension file edit"
1361 msgstr "Редактирай файл с разширения"
1363 msgid " Which extension file you want to edit? "
1364 msgstr " Кой файл с разширения искате да редактирате? "
1366 msgid "&User"
1367 msgstr "Потребителски"
1369 msgid "&System Wide"
1370 msgstr "Системен"
1372 msgid " Menu edit "
1373 msgstr "Редактирай меню"
1375 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1376 msgstr " Кой меню-файл ще редактирате? "
1378 msgid "&Local"
1379 msgstr "Локален"
1381 msgid "Highlighting groups file edit"
1382 msgstr ""
1384 #, fuzzy
1385 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1386 msgstr " Кой файл с разширения искате да редактирате? "
1388 msgid " Compare directories "
1389 msgstr " Сравни директории "
1391 msgid " Select compare method: "
1392 msgstr " Изберете метод за сравнение: "
1394 msgid "&Quick"
1395 msgstr "Бърз"
1397 msgid "&Size only"
1398 msgstr "Само размерите"
1400 msgid "&Thorough"
1401 msgstr "Пълен"
1403 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1404 msgstr " Двата панела трябва да са в режим на списък, за да използвате тази команда "
1406 msgid ""
1407 " Not an xterm or Linux console; \n"
1408 " the panels cannot be toggled. "
1409 msgstr ""
1410 " Не е xterm или Linux конзола; \n"
1411 " панелите не могат да се скриват. "
1413 #, fuzzy, c-format
1414 msgid "Link %s to:"
1415 msgstr " твърда връзка: %s "
1417 msgid " Link "
1418 msgstr " Свържи твърдо "
1420 #, c-format
1421 msgid " link: %s "
1422 msgstr " твърда връзка: %s "
1424 #, c-format
1425 msgid " symlink: %s "
1426 msgstr " връзка: %s "
1428 #, c-format
1429 msgid " Symlink `%s' points to: "
1430 msgstr " Връзката `%s` сочи към: "
1432 msgid " Edit symlink "
1433 msgstr " Редактирай връзка "
1435 #, c-format
1436 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1437 msgstr " редактиране на връзка, не мога да премахна %s: %s "
1439 #, c-format
1440 msgid " edit symlink: %s "
1441 msgstr " редактирай връзка: %s "
1443 #, c-format
1444 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1445 msgstr "`%s' не е връзка"
1447 #, c-format
1448 msgid " Cannot chdir to %s "
1449 msgstr " Не може да се влезе в директория %s "
1451 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1452 msgstr " Въведете име на машина (F1 за подробности): "
1454 msgid " Link to a remote machine "
1455 msgstr " Връзка към отдалечена машина "
1457 msgid " FTP to machine "
1458 msgstr " FTP връзка към машина "
1460 #, fuzzy
1461 msgid " Shell link to machine "
1462 msgstr " SMB връзка към машина "
1464 msgid " SMB link to machine "
1465 msgstr " SMB връзка към машина "
1467 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1468 msgstr " Възстанови файлове върху ext2 файлова система "
1470 msgid ""
1471 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1472 "   files on: (F1 for details)"
1473 msgstr ""
1474 " Въведете устройство (без /dev/), върху което\n"
1475 " ще възстановявате файлове: (F1 за подробности)"
1477 msgid " Setup "
1478 msgstr " Настройки "
1480 #, fuzzy, c-format
1481 msgid " Setup saved to ~/%s"
1482 msgstr " Настройките запазени в ~/"
1484 #, c-format
1485 msgid ""
1486 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1487 " %s "
1488 msgstr ""
1489 " Не може да се влезе в \"%s\" \n"
1490 " %s "
1492 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1493 msgstr " Не може да изпълнявате команди на не-локални файлови системи"
1495 msgid " The shell is already running a command "
1496 msgstr " Обвивката вече изпълнява команда "
1498 #, fuzzy
1499 msgid "Cannot read directory contents"
1500 msgstr "Не може да се смени директорията"
1502 #, fuzzy
1503 msgid " Choose syntax highlighting "
1504 msgstr "Осветяване на синтаксиса"
1506 #, fuzzy
1507 msgid "< Auto >"
1508 msgstr " За "
1510 msgid "< Reload Current Syntax >"
1511 msgstr ""
1513 #, fuzzy, c-format
1514 msgid " Cannot open %s for reading "
1515 msgstr " Грешка при отваряне на канала за четене: "
1517 msgid "Error"
1518 msgstr "Грешка"
1520 #, fuzzy, c-format
1521 msgid " Error reading from pipe: %s "
1522 msgstr "Грешка при четене от канала: "
1524 #, fuzzy, c-format
1525 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1526 msgstr " Грешка при отваряне на канала за четене: "
1528 #, fuzzy, c-format
1529 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1530 msgstr " Не мога да получа информация за размер/режим на файла: "
1532 #, fuzzy, c-format
1533 msgid " %s is not a regular file "
1534 msgstr " Не може да се разглежда: не е обикновен файл "
1536 #, fuzzy, c-format
1537 msgid " File %s is too large "
1538 msgstr " Файлът е прекалено голям: "
1540 msgid " About "
1541 msgstr " За "
1543 msgid ""
1544 "\n"
1545 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1546 "\n"
1547 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1548 "\n"
1549 "       A user friendly text editor written\n"
1550 "           for the Midnight Commander.\n"
1551 msgstr ""
1552 "\n"
1553 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1554 "\n"
1555 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1556 "\n"
1557 "       Лесен за използване текстов редактор,\n"
1558 "          написан за Midnight Commander.\n"
1560 msgid "Macro recursion is too deep"
1561 msgstr ""
1563 msgid "Search"
1564 msgstr "Търси"
1566 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1567 msgstr ""
1569 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1570 msgstr ""
1572 msgid " Error writing to pipe: "
1573 msgstr " Грешка при писане в канала: "
1575 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1576 msgstr " Грешка при отваряне на канала за четене: "
1578 #, fuzzy, c-format
1579 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1580 msgstr " Грешка при отваряне на канала за четене: "
1582 #, fuzzy
1583 msgid "&Quick save"
1584 msgstr "Бързо"
1586 #, fuzzy
1587 msgid "&Safe save"
1588 msgstr "Сигурно"
1590 msgid "&Do backups with following extension:"
1591 msgstr ""
1593 msgid "Check &POSIX new line"
1594 msgstr ""
1596 msgid " Edit Save Mode "
1597 msgstr " Промени начина на запазване "
1599 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1600 msgstr ""
1602 #, fuzzy
1603 msgid "C&ontinue"
1604 msgstr "Продължи"
1606 msgid "&Do not change"
1607 msgstr ""
1609 msgid "&Unix format (LF)"
1610 msgstr ""
1612 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1613 msgstr ""
1615 msgid "&Macintosh format (CR)"
1616 msgstr ""
1618 msgid "Change line breaks to:"
1619 msgstr ""
1621 #, fuzzy
1622 msgid " Enter file name: "
1623 msgstr " Въведете ред: "
1625 msgid " Save As "
1626 msgstr " Запази като "
1628 msgid " A file already exists with this name. "
1629 msgstr " Файл с това има вече съществува. "
1631 #, fuzzy
1632 msgid "&Overwrite"
1633 msgstr "Презапиши"
1635 msgid " Cannot save file. "
1636 msgstr " Грешка при запазване на файла. "
1638 msgid " Delete macro "
1639 msgstr " Изтрий макрос "
1641 msgid " Cannot open temp file "
1642 msgstr " Грешка при зареждане на временния файл "
1644 msgid " Cannot open macro file "
1645 msgstr " Грешка при зареждане на файла с макроси "
1647 msgid " Cannot overwrite macro file "
1648 msgstr " Грешка при презаписване на файла с макроси "
1650 msgid " Save macro "
1651 msgstr " Запази макроса "
1653 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1654 msgstr " Натиснете новия 'горещ клавиш' на макроса: "
1656 msgid " Press macro hotkey: "
1657 msgstr " Натиснете клавиш за макроса: "
1659 msgid " Load macro "
1660 msgstr " Зареди макрос "
1662 msgid " Confirm save file? : "
1663 msgstr " Потвърждавате ли запазването? "
1665 msgid " Save file "
1666 msgstr " Запази файла "
1668 msgid "&Save"
1669 msgstr "Запази"
1671 msgid ""
1672 " Current text was modified without a file save. \n"
1673 " Continue discards these changes. "
1674 msgstr ""
1675 " Текущият текст е променен, без да е запазван. \n"
1676 " 'Продължи' отменя тези промени. "
1678 msgid "Syntax file edit"
1679 msgstr "Редактирай файл със синтаксис"
1681 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1682 msgstr " Кой файл със синтаксис искате да редактирате? "
1684 msgid " Load "
1685 msgstr " Зареди "
1687 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1688 msgstr " Блокът е голям. Възможно е това действие да не може да бъде отменено. "
1690 #, fuzzy
1691 msgid "Replace"
1692 msgstr "Замести"
1694 msgid " Replace "
1695 msgstr " Замяна "
1697 #, c-format
1698 msgid " %ld replacements made. "
1699 msgstr " %ld замени направени. "
1701 msgid "Quit"
1702 msgstr "Изход"
1704 msgid " File was modified, Save with exit? "
1705 msgstr " Файлът е модифициран, да го запазя ли? "
1707 #, fuzzy
1708 msgid "&Cancel quit"
1709 msgstr "Отмени изхода"
1711 #, fuzzy
1712 msgid " Error "
1713 msgstr "Грешка"
1715 msgid " This function is not implemented. "
1716 msgstr ""
1718 msgid " Copy to clipboard "
1719 msgstr " Копирай в буфера "
1721 msgid " Unable to save to file. "
1722 msgstr " Не мога за запазя във файла. "
1724 msgid " Cut to clipboard "
1725 msgstr " Премести в буфера "
1727 msgid " Goto line "
1728 msgstr " Отиди на ред "
1730 msgid " Enter line: "
1731 msgstr " Въведете ред: "
1733 msgid " Save Block "
1734 msgstr " Запази блока "
1736 msgid " Insert File "
1737 msgstr " Вмъкни файл "
1739 msgid " Cannot insert file. "
1740 msgstr " Грешка при вмъкването на файл. "
1742 msgid " Sort block "
1743 msgstr " Сортирай блока "
1745 msgid " You must first highlight a block of text. "
1746 msgstr " Трябва да изберете текстов блок. "
1748 msgid " Run Sort "
1749 msgstr " Стартирай Sort "
1751 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1752 msgstr " Въведете опции за sort, разделени от интервали (вижте man-страницата): "
1754 msgid " Sort "
1755 msgstr " Сортирай "
1757 msgid " Cannot execute sort command "
1758 msgstr " Грешка при изпълнение на sort "
1760 msgid " Sort returned non-zero: "
1761 msgstr " Sort върна не нулев код: "
1763 msgid "Paste output of external command"
1764 msgstr ""
1766 #, fuzzy
1767 msgid "Enter shell command(s):"
1768 msgstr " Въведете име на командата: "
1770 #, fuzzy
1771 msgid "External command"
1772 msgstr "Друга команда"
1774 #, fuzzy
1775 msgid "Cannot execute command"
1776 msgstr " Грешка при изпълнение на sort "
1778 msgid "Error creating script:"
1779 msgstr "Грешка при създаване на скрипт:"
1781 msgid "Error reading script:"
1782 msgstr "Грешка при четене на скрипт:"
1784 msgid "Error closing script:"
1785 msgstr "Грешка при затваряне на скрипт:"
1787 msgid "Script created:"
1788 msgstr "Създаден скрипт:"
1790 msgid "Process block"
1791 msgstr "Обработи блока"
1793 msgid " Copies to"
1794 msgstr " Копия до"
1796 msgid " Subject"
1797 msgstr " Тема"
1799 msgid " To"
1800 msgstr " До"
1802 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1803 msgstr " mail -s <тема> -c <cc> <до>"
1805 msgid " Mail "
1806 msgstr " Изпрати по пощата "
1808 msgid " Insert Literal "
1809 msgstr " Вмъкни символ "
1811 msgid " Press any key: "
1812 msgstr " Натиснете клавиш: "
1814 msgid " Execute Macro "
1815 msgstr " Изпълни Макрос "
1817 msgid "All charsets"
1818 msgstr ""
1820 #, fuzzy
1821 msgid "&Whole words"
1822 msgstr "Само цели думи"
1824 #, fuzzy
1825 msgid "In se&lection"
1826 msgstr "Обърни маркирането       M-*"
1828 msgid "&Backwards"
1829 msgstr "Назад"
1831 msgid "case &Sensitive"
1832 msgstr "Различавай главни/малки"
1834 msgid " Enter replacement string:"
1835 msgstr " Въведете заместващия низ:"
1837 msgid " Enter search string:"
1838 msgstr " Въведете търсения низ:"
1840 #, fuzzy
1841 msgid "&Find all"
1842 msgstr "Търси файл"
1844 msgid "Cancel"
1845 msgstr "Отказ"
1847 msgid "&Skip"
1848 msgstr "Пропусни"
1850 msgid "A&ll"
1851 msgstr "Всички"
1853 msgid "&Replace"
1854 msgstr "Замести"
1856 msgid " Replace with: "
1857 msgstr " Замести с:"
1859 msgid " Confirm replace "
1860 msgstr " Потвърдете замяната "
1862 msgid "&Dismiss"
1863 msgstr "Затвори"
1865 #, c-format
1866 msgid ""
1867 "File \"%s\" is already being edited\n"
1868 "User: %s\n"
1869 "Process ID: %d"
1870 msgstr ""
1872 msgid "File locked"
1873 msgstr ""
1875 msgid "&Grab lock"
1876 msgstr ""
1878 msgid "&Ignore lock"
1879 msgstr ""
1881 msgid "&Open file..."
1882 msgstr "Отвори файл..."
1884 #, fuzzy
1885 msgid "&New"
1886 msgstr "Име"
1888 #, fuzzy
1889 msgid "Save &as..."
1890 msgstr "Запази настройките"
1892 #, fuzzy
1893 msgid "&Insert file..."
1894 msgstr "Вмъкни файл...     F15"
1896 #, fuzzy
1897 msgid "Cop&y to file..."
1898 msgstr "Копирай във файл   C-f"
1900 #, fuzzy
1901 msgid "&User menu..."
1902 msgstr "Потребителско меню  F2"
1904 #, fuzzy
1905 msgid "A&bout..."
1906 msgstr "Разположение..."
1908 msgid "&Quit"
1909 msgstr "Изход"
1911 msgid "&Undo"
1912 msgstr ""
1914 #, fuzzy
1915 msgid "&Toggle ins/overw"
1916 msgstr "Вмъкване/презапис  Ins"
1918 #, fuzzy
1919 msgid "To&ggle mark"
1920 msgstr "Изтр марк"
1922 msgid "&Mark columns"
1923 msgstr ""
1925 #, fuzzy
1926 msgid "Mark &all"
1927 msgstr "Само марк"
1929 msgid "Unmar&k"
1930 msgstr ""
1932 #, fuzzy
1933 msgid "Cop&y"
1934 msgstr "Копирай"
1936 #, fuzzy
1937 msgid "Mo&ve"
1938 msgstr "Мести"
1940 msgid "&Delete"
1941 msgstr "Изтрий"
1943 #, fuzzy
1944 msgid "Co&py to clipfile"
1945 msgstr "Копирай във файл...  "
1947 #, fuzzy
1948 msgid "&Cut to clipfile"
1949 msgstr "Отиди на ред...            M-l"
1951 #, fuzzy
1952 msgid "Pa&ste from clipfile"
1953 msgstr "Отиди на ред...            M-l"
1955 msgid "&Beginning"
1956 msgstr ""
1958 #, fuzzy
1959 msgid "&End"
1960 msgstr "I-възел"
1962 #, fuzzy
1963 msgid "&Search..."
1964 msgstr "Търси"
1966 #, fuzzy
1967 msgid "Search &again"
1968 msgstr "Търси пак        F17"
1970 #, fuzzy
1971 msgid "&Replace..."
1972 msgstr "Замести"
1974 #, fuzzy
1975 msgid "&Toggle bookmark"
1976 msgstr "Маркирай            F3"
1978 #, fuzzy
1979 msgid "&Next bookmark"
1980 msgstr "Уст марк"
1982 #, fuzzy
1983 msgid "&Prev bookmark"
1984 msgstr "Сортирай...                M-t"
1986 #, fuzzy
1987 msgid "&Flush bookmark"
1988 msgstr "Пусни по пощата...            "
1990 #, fuzzy
1991 msgid "&Go to line..."
1992 msgstr " Отиди на ред "
1994 #, fuzzy
1995 msgid "&Toggle line state"
1996 msgstr "Маркирай            F3"
1998 #, fuzzy
1999 msgid "Go to matching &bracket"
2000 msgstr "При съответстващата скоба  M-b"
2002 #, fuzzy
2003 msgid "&Find declaration"
2004 msgstr "Намери отказите след патч"
2006 #, fuzzy
2007 msgid "Back from &declaration"
2008 msgstr "Намери отказите след патч"
2010 #, fuzzy
2011 msgid "For&ward to declaration"
2012 msgstr "Намери отказите след патч"
2014 #, fuzzy
2015 msgid "Encod&ing..."
2016 msgstr "Сортирай...                M-t"
2018 #, fuzzy
2019 msgid "&Refresh screen"
2020 msgstr "Опресни екрана             C-l"
2022 #, fuzzy
2023 msgid "&Start record macro"
2024 msgstr "Започни запис на макрос    C-r"
2026 #, fuzzy
2027 msgid "Finis&h record macro..."
2028 msgstr "Спри запис на макрос...    C-r"
2030 #, fuzzy
2031 msgid "&Execute macro..."
2032 msgstr "Изпълни макрос...     C-a, клв"
2034 #, fuzzy
2035 msgid "Delete macr&o..."
2036 msgstr " Изтрий макрос "
2038 #, fuzzy
2039 msgid "'ispell' s&pell check"
2040 msgstr "Провери с 'ispell'         C-p"
2042 #, fuzzy
2043 msgid "&Mail..."
2044 msgstr "Филтър..."
2046 #, fuzzy
2047 msgid "Insert &literal..."
2048 msgstr "Вмъкни символ              C-q"
2050 #, fuzzy
2051 msgid "Insert &date/time"
2052 msgstr "Вмъкни дата/час               "
2054 #, fuzzy
2055 msgid "&Format paragraph"
2056 msgstr "Форматирай абзац           M-p"
2058 #, fuzzy
2059 msgid "&Sort..."
2060 msgstr "Ред на сортиране..."
2062 msgid "&Paste output of..."
2063 msgstr ""
2065 #, fuzzy
2066 msgid "&External formatter"
2067 msgstr "Външно форматиране         F19"
2069 msgid "&General...  "
2070 msgstr "Общи..."
2072 #, fuzzy
2073 msgid "Save &mode..."
2074 msgstr "Начин на запазване..."
2076 #, fuzzy
2077 msgid "Learn &keys..."
2078 msgstr "Научи клавиши..."
2080 #, fuzzy
2081 msgid "Syntax &highlighting..."
2082 msgstr "Осветяване на синтаксиса"
2084 #, fuzzy
2085 msgid "S&yntax file"
2086 msgstr "Редактирай файл със синтаксис"
2088 #, fuzzy
2089 msgid "&Menu file"
2090 msgstr "Редактирай меню-файл"
2092 msgid "&Save setup"
2093 msgstr "Запази настройките"
2095 #, fuzzy
2096 msgid "&File"
2097 msgstr "Файл"
2099 #, fuzzy
2100 msgid "&Edit"
2101 msgstr "Редактирай"
2103 #, fuzzy
2104 msgid "&Search"
2105 msgstr "Търси"
2107 #, fuzzy
2108 msgid "&Command"
2109 msgstr "Команда"
2111 #, fuzzy
2112 msgid "For&mat"
2113 msgstr "Формат"
2115 #, fuzzy
2116 msgid "&Options"
2117 msgstr " Опции "
2119 msgid "None"
2120 msgstr "Няма"
2122 msgid "Dynamic paragraphing"
2123 msgstr "Динамични абзаци"
2125 msgid "Type writer wrap"
2126 msgstr "Пишеща машина"
2128 msgid "Word wrap line length: "
2129 msgstr "Дължина на ред : "
2131 msgid "Cursor beyond end of line"
2132 msgstr ""
2134 #, fuzzy
2135 msgid "Pers&istent selection"
2136 msgstr "Обърни маркирането       M-*"
2138 msgid "Synta&x highlighting"
2139 msgstr "Осветяване на синтаксиса"
2141 msgid "Visible tabs"
2142 msgstr ""
2144 msgid "Visible trailing spaces"
2145 msgstr ""
2147 #, fuzzy
2148 msgid "Save file &position"
2149 msgstr " Запази файла "
2151 msgid "Confir&m before saving"
2152 msgstr "Питай преди запазване"
2154 msgid "&Return does autoindent"
2155 msgstr "Return спазва полето"
2157 msgid "Tab spacing: "
2158 msgstr "Размер на tab-овете: "
2160 msgid "Fill tabs with &spaces"
2161 msgstr "Tab-овете са интервали"
2163 msgid "&Backspace through tabs"
2164 msgstr "Backspace между tab-овете"
2166 msgid "&Fake half tabs"
2167 msgstr "Фалшиви полу-tab-ове"
2169 msgid "Wrap mode"
2170 msgstr "Режим на пренасяне"
2172 msgid " Editor options "
2173 msgstr " Опции на редактора "
2175 msgid "ButtonBar|Help"
2176 msgstr ""
2178 msgid "ButtonBar|Save"
2179 msgstr ""
2181 msgid "ButtonBar|Mark"
2182 msgstr ""
2184 msgid "ButtonBar|Replac"
2185 msgstr ""
2187 msgid "ButtonBar|Copy"
2188 msgstr ""
2190 msgid "ButtonBar|Move"
2191 msgstr ""
2193 msgid "ButtonBar|Search"
2194 msgstr ""
2196 msgid "ButtonBar|Delete"
2197 msgstr ""
2199 msgid "ButtonBar|PullDn"
2200 msgstr ""
2202 msgid "ButtonBar|Quit"
2203 msgstr ""
2205 msgid " Load syntax file "
2206 msgstr " Зареди файл със синтаксис "
2208 #, c-format
2209 msgid ""
2210 " Cannot open file %s \n"
2211 " %s "
2212 msgstr ""
2213 " Не може да се отвори файлът %s \n"
2214 " %s "
2216 #, c-format
2217 msgid " Error in file %s on line %d "
2218 msgstr " Грешка във файла %s на ред %d "
2220 msgid ""
2221 " The Commander can't change to the directory that \n"
2222 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2223 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2224 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2225 msgstr ""
2226 " MC не може да влезе в директория, в която подобвивката\n"
2227 " твърди, че се намирате. Може да сте изтрили работната\n"
2228 " си директория, или да сте си дали допълнителни права\n"
2229 " за достъп с командата \"su\". "
2231 #, c-format
2232 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2233 msgstr "Напишете `exit', за да се върнете в Midnight Commander"
2235 #, c-format
2236 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2237 msgstr " Не мога да получа локално копие на %s "
2239 #, c-format
2240 msgid ""
2241 " Cannot create temporary command file \n"
2242 " %s "
2243 msgstr ""
2244 " Не може да се създаде временен команден файл \n"
2245 " %s "
2247 msgid " Parameter "
2248 msgstr " Парамертър "
2250 #, fuzzy, c-format
2251 msgid " %s%s file error"
2252 msgstr " грешка във файла "
2254 #, fuzzy, c-format
2255 msgid "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2256 msgstr ""
2257 "файлът mc.ext е сменен\n"
2258 "с версия 3.0. Изглежда, че инсталацията\n"
2259 "е пропаднала. Моля, вземете си ново копие\n"
2260 "от пакета на Midnight Commander."
2262 #, fuzzy, c-format
2263 msgid " ~/%s file error "
2264 msgstr " грешка във файла "
2266 #, c-format
2267 msgid "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2268 msgstr ""
2270 msgid "DialogTitle|Copy"
2271 msgstr ""
2273 msgid "DialogTitle|Move"
2274 msgstr ""
2276 msgid "DialogTitle|Delete"
2277 msgstr ""
2279 msgid " Cannot make the hardlink "
2280 msgstr " Не мога да създам твърдата връзка "
2282 #, c-format
2283 msgid ""
2284 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2285 " %s "
2286 msgstr ""
2287 " Не може да се прочете връзката източник \"%s\" \n"
2288 " %s "
2290 msgid ""
2291 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2292 "\n"
2293 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2294 msgstr ""
2295 " Ме може да се създават връзки към не-локални файлови системи: \n"
2296 "\n"
2297 " Опцията Стабилни Връзки ще бъде деактивирана "
2299 #, c-format
2300 msgid ""
2301 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2302 " %s "
2303 msgstr ""
2304 " Не може да се създаде връзката назначение \"%s\" \n"
2305 " %s "
2307 msgid "&Abort"
2308 msgstr "Отказ"
2310 #, c-format
2311 msgid ""
2312 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2313 " %s "
2314 msgstr ""
2315 " Не може да се презапише директорията \"%s\" \n"
2316 " %s "
2318 #, c-format
2319 msgid ""
2320 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2321 " %s "
2322 msgstr ""
2323 " Не може да се stat-не файлът източник \"%s\" \n"
2324 " %s "
2326 #, fuzzy, c-format
2327 msgid ""
2328 " `%s' \n"
2329 " and \n"
2330 " `%s' \n"
2331 " are the same file "
2332 msgstr " `%s' и `%s' са един и същи файл. "
2334 #, c-format
2335 msgid ""
2336 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2337 " %s "
2338 msgstr ""
2339 " Не може да се създаде специалният файл \"%s\" \n"
2340 " %s "
2342 #, c-format
2343 msgid ""
2344 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2345 " %s "
2346 msgstr ""
2347 " Не може да се chown-не файлът назначение \"%s\" \n"
2348 " %s "
2350 #, c-format
2351 msgid ""
2352 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2353 " %s "
2354 msgstr ""
2355 " Не може да се chmod-не файлът назначение \"%s\" \n"
2356 " %s "
2358 #, c-format
2359 msgid ""
2360 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2361 " %s "
2362 msgstr ""
2363 " Не може да се отвори файлът източник \"%s\" \n"
2364 " %s "
2366 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2367 msgstr " Препрочитането не успя, ще презапиша файла "
2369 #, c-format
2370 msgid ""
2371 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2372 " %s "
2373 msgstr ""
2374 " Не може да се fstat-не файлът източник \"%s\" \n"
2375 " %s "
2377 #, c-format
2378 msgid ""
2379 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2380 " %s "
2381 msgstr ""
2382 " Не може да се създаде файлът назначение \"%s\" \n"
2383 " %s "
2385 #, c-format
2386 msgid ""
2387 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2388 " %s "
2389 msgstr ""
2390 " Не може да се fstat-не файлът назначение \"%s\" \n"
2391 " %s "
2393 #, c-format
2394 msgid ""
2395 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2396 " %s "
2397 msgstr ""
2398 " Не може да се прочете файлът източник \"%s\" \n"
2399 " %s "
2401 #, c-format
2402 msgid ""
2403 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2404 " %s "
2405 msgstr ""
2406 " Не може да се запише файлът назначение \"%s\" \n"
2407 " %s "
2409 msgid "(stalled)"
2410 msgstr "(спрял)"
2412 #, c-format
2413 msgid ""
2414 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2415 " %s "
2416 msgstr ""
2417 " Не може да се затвори файлът източник \"%s\" \n"
2418 " %s "
2420 #, c-format
2421 msgid ""
2422 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2423 " %s "
2424 msgstr ""
2425 " Не може да се затвори файлът назначение \"%s\" \n"
2426 " %s "
2428 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2429 msgstr "Беше получен нецял файл. Да го запазя ли?"
2431 msgid "&Keep"
2432 msgstr "Запази"
2434 #, c-format
2435 msgid ""
2436 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2437 " %s "
2438 msgstr ""
2439 " Не може да се stat-не директориятя източник \"%s\" \n"
2440 " %s "
2442 #, c-format
2443 msgid ""
2444 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2445 " %s "
2446 msgstr ""
2447 " Директорията източник \"%s\" не е директория \n"
2448 " %s "
2450 #, c-format
2451 msgid ""
2452 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2453 " `%s' "
2454 msgstr ""
2455 " Не може да се копира циклична връзка \n"
2456 " `%s' "
2458 #, c-format
2459 msgid ""
2460 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2461 " %s "
2462 msgstr ""
2463 " Назначението \"%s\" трябва да е \n"
2464 " %s "
2466 #, c-format
2467 msgid ""
2468 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2469 " %s "
2470 msgstr ""
2471 " Не може да се създаде директорията назначение \"%s\" \n"
2472 " %s "
2474 #, c-format
2475 msgid ""
2476 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2477 " %s "
2478 msgstr ""
2479 " Не може да се chown-не директорията назначение \"%s\" \n"
2480 " %s "
2482 #, c-format
2483 msgid ""
2484 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2485 " %s "
2486 msgstr ""
2487 " Не може да се stat-не файлът \"%s\" \n"
2488 " %s "
2490 #, c-format
2491 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2492 msgstr " Не може да се презапише директорията `%s' "
2494 #, c-format
2495 msgid ""
2496 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2497 " %s "
2498 msgstr ""
2499 " Не може да се премести файлът \"%s\" в \"%s\" \n"
2500 " %s "
2502 #, c-format
2503 msgid ""
2504 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2505 " %s "
2506 msgstr ""
2507 " Не може да се изтрие файлът \"%s\" \n"
2508 " %s "
2510 #, fuzzy, c-format
2511 msgid ""
2512 " `%s' \n"
2513 " and \n"
2514 " `%s' \n"
2515 " are the same directory "
2516 msgstr " `%s' и `%s' са една и съща директория "
2518 #, c-format
2519 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2520 msgstr " Не може да се презапише директорията \"%s\" %s "
2522 #, c-format
2523 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2524 msgstr " Не може да се презапише файлът \"%s\" %s "
2526 #, c-format
2527 msgid ""
2528 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2529 " %s "
2530 msgstr ""
2531 " Не може да се премести директорията \"%s\" в \"%s\" \n"
2532 " %s "
2534 #, c-format
2535 msgid ""
2536 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2537 " %s "
2538 msgstr ""
2539 " Не може да се изтрие файлът \"%s\" \n"
2540 " %s "
2542 #, c-format
2543 msgid ""
2544 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2545 " %s "
2546 msgstr ""
2547 " Не може да се изтрие директорията \"%s\" \n"
2548 " %s "
2550 #, fuzzy
2551 msgid "Directory scanning"
2552 msgstr "Път"
2554 msgid "FileOperation|Copy"
2555 msgstr ""
2557 msgid "FileOperation|Move"
2558 msgstr ""
2560 msgid "FileOperation|Delete"
2561 msgstr ""
2563 #, no-c-format
2564 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2565 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2567 #, no-c-format
2568 msgid "%o %d %f%m"
2569 msgstr "%o %d %f%m"
2571 msgid "files"
2572 msgstr "файла"
2574 msgid "directory"
2575 msgstr "директорията"
2577 msgid "directories"
2578 msgstr "директории"
2580 msgid "files/directories"
2581 msgstr "файла/директории"
2583 msgid " with source mask:"
2584 msgstr " с маска:"
2586 msgid " to:"
2587 msgstr " в:"
2589 #, c-format
2590 msgid "%s?"
2591 msgstr ""
2593 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2594 msgstr " Не може да се оперира върху \"..\"! "
2596 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2597 msgstr " Съжалявам, не може да се сложи задачата във фон "
2599 msgid "&Retry"
2600 msgstr "Отново"
2602 msgid ""
2603 "\n"
2604 "   Directory not empty.   \n"
2605 "   Delete it recursively? "
2606 msgstr ""
2607 "\n"
2608 "   Директорията не е празна.  \n"
2609 "   Да я изтрия ли рекурсивно? "
2611 msgid ""
2612 "\n"
2613 "   Background process: Directory not empty \n"
2614 "   Delete it recursively? "
2615 msgstr ""
2616 "\n"
2617 "   Фонов процес: Директорията не е празна.  \n"
2618 "   Да я изтрия ли рекурсивно? "
2620 msgid " Delete: "
2621 msgstr " Изтрий: "
2623 msgid "Non&e"
2624 msgstr "никой"
2626 #, fuzzy, c-format
2627 msgid "%d:%02d.%02d"
2628 msgstr "още %d:%02d.%02d"
2630 #, c-format
2631 msgid "ETA %s"
2632 msgstr ""
2634 #, c-format
2635 msgid "%.2f MB/s"
2636 msgstr "%.2f МБ/с"
2638 #, c-format
2639 msgid "%.2f KB/s"
2640 msgstr "%.2f КБ/с"
2642 #, c-format
2643 msgid "%ld B/s"
2644 msgstr "%ld Б/с"
2646 #, c-format
2647 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2648 msgstr ""
2650 #, fuzzy, c-format
2651 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2652 msgstr "Размер:       %s"
2654 #, c-format
2655 msgid " Total: %s of %s "
2656 msgstr ""
2658 msgid "Source"
2659 msgstr "Източник"
2661 msgid "Target"
2662 msgstr "Назначение"
2664 msgid "Deleting"
2665 msgstr "Изтривам"
2667 #, fuzzy
2668 msgid "Target file already exists!"
2669 msgstr "Файлът назначение \"%s\" вече съществува!"
2671 #, fuzzy, c-format
2672 msgid "Source date: %s, size %llu"
2673 msgstr "  Източник: дата %s, размер %llu"
2675 #, fuzzy, c-format
2676 msgid "Target date: %s, size %llu"
2677 msgstr "Назначение: дата %s, размер %llu"
2679 #, fuzzy, c-format
2680 msgid "Source date: %s, size %u"
2681 msgstr "  Източник: дата %s, размер %u"
2683 #, fuzzy, c-format
2684 msgid "Target date: %s, size %u"
2685 msgstr "Назначение: дата %s, размер %u"
2687 msgid "If &size differs"
2688 msgstr "при различен размер"
2690 msgid "&Update"
2691 msgstr "Обнови"
2693 msgid "Overwrite all targets?"
2694 msgstr "Да презапиша ли всички?"
2696 msgid "&Reget"
2697 msgstr "Препрочитане"
2699 msgid "A&ppend"
2700 msgstr "добави"
2702 msgid "Overwrite this target?"
2703 msgstr "Да презапиша ли този?"
2705 msgid " File exists "
2706 msgstr " Файлът съществува "
2708 msgid " Background process: File exists "
2709 msgstr " Фонов процес: Файлът съществува "
2711 msgid "&Background"
2712 msgstr "Във фон"
2714 msgid "&Stable Symlinks"
2715 msgstr "Стабилни връзки"
2717 #, fuzzy
2718 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2719 msgstr "В поддиректория, ако съществува"
2721 msgid "preserve &Attributes"
2722 msgstr "запази атрибутите"
2724 msgid "follow &Links"
2725 msgstr "следвай връзките"
2727 msgid "to:"
2728 msgstr "в:"
2730 #, fuzzy, c-format
2731 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2732 msgstr ""
2733 "Невалидна маска на източника `%s` \n"
2734 " %s "
2736 msgid "&Suspend"
2737 msgstr "Спри"
2739 msgid "Con&tinue"
2740 msgstr "Продължи"
2742 msgid "&Chdir"
2743 msgstr "Смени директорията"
2745 msgid "&Again"
2746 msgstr "Отново"
2748 msgid "Pane&lize"
2749 msgstr "Покажи в панел"
2751 msgid "&View - F3"
2752 msgstr "Покажи - F3"
2754 msgid "&Edit - F4"
2755 msgstr "Редактирай - F4"
2757 #, c-format
2758 msgid "Found: %ld"
2759 msgstr ""
2761 #, fuzzy
2762 msgid " Malformed regular expression "
2763 msgstr "  Грешен регулярен израз  "
2765 #, fuzzy
2766 msgid "Cas&e sensitive"
2767 msgstr "Различавай главни/малки"
2769 msgid "&Find recursively"
2770 msgstr ""
2772 msgid "S&kip hidden"
2773 msgstr ""
2775 msgid "&All charsets"
2776 msgstr ""
2778 #, fuzzy
2779 msgid "Case sens&itive"
2780 msgstr "Различавай главни/малки"
2782 #, fuzzy
2783 msgid "Re&gular expression"
2784 msgstr "Регулярен израз"
2786 msgid "Fir&st hit"
2787 msgstr ""
2789 msgid "All cha&rsets"
2790 msgstr ""
2792 msgid "&Tree"
2793 msgstr "Дърво"
2795 msgid "Find File"
2796 msgstr "Търси файл"
2798 #, fuzzy
2799 msgid "Content:"
2800 msgstr "Съдържание: "
2802 #, fuzzy
2803 msgid "File name:"
2804 msgstr "Име на файл:"
2806 msgid "Start at:"
2807 msgstr "Започни от:"
2809 #, c-format
2810 msgid "Grepping in %s"
2811 msgstr "Grep в %s"
2813 msgid "Finished"
2814 msgstr "Готово"
2816 #, c-format
2817 msgid "Searching %s"
2818 msgstr "Търся %s"
2820 msgid "Searching"
2821 msgstr "Търся"
2823 msgid " Help file format error\n"
2824 msgstr " Грешка във формата на помощния файл\n"
2826 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2827 msgstr " Вътрешна грешка: Двойно начало на областта на връзката "
2829 #, c-format
2830 msgid " Cannot find node %s in help file "
2831 msgstr " Не може да се намери възел %s в помощния файл "
2833 msgid "Help"
2834 msgstr "Помощ"
2836 msgid "ButtonBar|Index"
2837 msgstr ""
2839 msgid "ButtonBar|Prev"
2840 msgstr ""
2842 msgid "&Move"
2843 msgstr "Премести"
2845 msgid "&Remove"
2846 msgstr "Изтрий"
2848 msgid "&Append"
2849 msgstr "Добави"
2851 msgid "&Insert"
2852 msgstr "Вмъкни"
2854 msgid "New &Entry"
2855 msgstr "Нов запис"
2857 msgid "New &Group"
2858 msgstr "Нова група"
2860 msgid "&Up"
2861 msgstr "Горе"
2863 msgid "&Add current"
2864 msgstr "Добави текущата"
2866 #, fuzzy
2867 msgid "&Refresh"
2868 msgstr "Обратен ред"
2870 msgid "Fr&ee VFSs now"
2871 msgstr "Освободи ВФС-тата"
2873 msgid "Change &To"
2874 msgstr "Влез в"
2876 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2877 msgstr "Подгрупа - натиснете ENTER за списък"
2879 msgid "Active VFS directories"
2880 msgstr "Активни ВФС директории"
2882 msgid "Directory hotlist"
2883 msgstr "Горещи директории"
2885 msgid " Directory path "
2886 msgstr " Път "
2888 msgid " Directory label "
2889 msgstr " Име "
2891 #, c-format
2892 msgid "Moving %s"
2893 msgstr "Премествам %s"
2895 msgid "New hotlist entry"
2896 msgstr "Нов запис"
2898 msgid "Directory label"
2899 msgstr "Име"
2901 msgid "Directory path"
2902 msgstr "Път"
2904 msgid " New hotlist group "
2905 msgstr " Нова група "
2907 msgid "Name of new group"
2908 msgstr "Име на новата група"
2910 #, c-format
2911 msgid "Label for \"%s\":"
2912 msgstr "Име за \"%s\":"
2914 msgid " Add to hotlist "
2915 msgstr " Добави към списъка "
2917 msgid " Remove: "
2918 msgstr " Изтрий: "
2920 msgid ""
2921 "\n"
2922 " Are you sure you want to remove this entry?"
2923 msgstr ""
2925 msgid ""
2926 "\n"
2927 " Group not empty.\n"
2928 " Remove it?"
2929 msgstr ""
2930 "\n"
2931 " Групата не е празна.\n"
2932 " Да я изтрия ли?"
2934 msgid " Top level group "
2935 msgstr " Основна група "
2937 msgid " Hotlist Load "
2938 msgstr " Зареждане на горещия списък "
2940 #, fuzzy, c-format
2941 msgid "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2942 msgstr "Старият ви горещ списък не е изтрит"
2944 #, c-format
2945 msgid "Midnight Commander %s"
2946 msgstr "Midnight Commander %s"
2948 #, c-format
2949 msgid "File:       %s"
2950 msgstr "Файл:          %s"
2952 #, c-format
2953 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2954 msgstr "Свободни възли: %d (%d%%) от %d"
2956 msgid "No node information"
2957 msgstr "Няма информация за възлите"
2959 #, c-format
2960 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2961 msgstr "Свободно място: %s (%d%%) от %s"
2963 msgid "No space information"
2964 msgstr "Няма информация за пространството"
2966 #, c-format
2967 msgid "Type:      %s "
2968 msgstr "Тип:          %s "
2970 msgid "non-local vfs"
2971 msgstr "не-локална vfs"
2973 #, c-format
2974 msgid "Device:    %s"
2975 msgstr "Устройство:   %s"
2977 #, c-format
2978 msgid "Filesystem: %s"
2979 msgstr "Файлова с-ма: %s"
2981 #, c-format
2982 msgid "Accessed:  %s"
2983 msgstr "Отварян:      %s"
2985 #, c-format
2986 msgid "Modified:  %s"
2987 msgstr "Променян:     %s"
2989 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2990 #, fuzzy, c-format
2991 msgid "Status:    %s"
2992 msgstr "Създаден:     %s"
2994 #, c-format
2995 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2996 msgstr ""
2998 #, c-format
2999 msgid "Size:      %s"
3000 msgstr "Размер:       %s"
3002 #, fuzzy, c-format
3003 msgid " (%ld block)"
3004 msgid_plural " (%ld blocks)"
3005 msgstr[0] " (%ld блок)"
3006 msgstr[1] " (%ld блок)"
3008 #, c-format
3009 msgid "Owner:     %s/%s"
3010 msgstr "Собственик:   %s/%s"
3012 #, c-format
3013 msgid "Links:     %d"
3014 msgstr "Връзки:       %d"
3016 #, c-format
3017 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3018 msgstr "Режим:        %s (%04o)"
3020 #, c-format
3021 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3022 msgstr "Разположен:   %Xh:%Xh"
3024 msgid "&Vertical"
3025 msgstr "Вертикално"
3027 msgid "&Horizontal"
3028 msgstr "Хоризонтално"
3030 msgid "show free sp&Ace"
3031 msgstr ""
3033 #, fuzzy
3034 msgid "&Xterm window title"
3035 msgstr "Подсказки в xterm"
3037 msgid "h&Intbar visible"
3038 msgstr "Видими подсказки"
3040 msgid "&Keybar visible"
3041 msgstr "Видими F-ове"
3043 msgid "command &Prompt"
3044 msgstr "Команден промпт"
3046 msgid "show &Mini status"
3047 msgstr "Мини статус"
3049 msgid "menu&Bar visible"
3050 msgstr "Видимо меню"
3052 msgid "&Equal split"
3053 msgstr "По равно"
3055 msgid "pe&Rmissions"
3056 msgstr "Режими"
3058 msgid "&File types"
3059 msgstr "Типове"
3061 msgid " Panel split "
3062 msgstr " Разделяне на панела "
3064 msgid " Highlight... "
3065 msgstr " Осветявай... "
3067 msgid " Other options "
3068 msgstr " Други опции "
3070 msgid "output lines"
3071 msgstr "редове изход"
3073 msgid "Layout"
3074 msgstr "Изглед"
3076 msgid "Learn keys"
3077 msgstr "Учи клавиши"
3079 msgid " Teach me a key "
3080 msgstr " Кажи ми клавиш "
3082 #, c-format
3083 msgid ""
3084 "Please press the %s\n"
3085 "and then wait until this message disappears.\n"
3086 "\n"
3087 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3088 "next to its button.\n"
3089 "\n"
3090 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3091 "and wait as well."
3092 msgstr ""
3093 "Моля, натианете %s\n"
3094 "и изчакайте това съобщение да изчезне.\n"
3095 "\n"
3096 "Тогава го натиснете пак, за да видите дали\n"
3097 "ще се появи OK до бутона мъ.\n"
3098 "\n"
3099 "Ако изкате да излезете, натиснете веднъж Escape\n"
3100 "и изчакайте."
3102 msgid " Cannot accept this key "
3103 msgstr " На мога да приема този клавиш "
3105 #, c-format
3106 msgid " You have entered \"%s\""
3107 msgstr " Въвехохте \"%s\""
3109 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3110 msgid "OK"
3111 msgstr "OK"
3113 msgid ""
3114 "It seems that all your keys already\n"
3115 "work fine. That's great."
3116 msgstr ""
3117 "Изглежда, че всичките Ви клавиши вече\n"
3118 "работят добре. Това е супер."
3120 msgid "&Discard"
3121 msgstr "Отмени"
3123 msgid ""
3124 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3125 "All your keys work well."
3126 msgstr ""
3127 "Страхотно! Имате пълна терминална база данни!\n"
3128 "Всичките Ви клавиши работят добре."
3130 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3131 msgstr "Натиснете всички клавиши показани тук. След като го направите"
3133 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3134 msgstr "проверете кои не са маркирани с OK. Натиснете интервал на липсващите"
3136 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3137 msgstr "или ги щракнете с мишката, за да ги дефинирате. Движете се с Tab."
3139 msgid " The Midnight Commander "
3140 msgstr " The Midnight Commander "
3142 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3143 msgstr " Наистина ли искате да излезете от Midnight Commander? "
3145 msgid "&Listing mode..."
3146 msgstr "Вид на списъка..."
3148 #, fuzzy
3149 msgid "&Quick view"
3150 msgstr "Бързо"
3152 #, fuzzy
3153 msgid "&Info"
3154 msgstr "I-възел"
3156 msgid "&Sort order..."
3157 msgstr "Ред на сортиране..."
3159 msgid "&Filter..."
3160 msgstr "Филтър..."
3162 #, fuzzy
3163 msgid "&Encoding..."
3164 msgstr "Сортирай...                M-t"
3166 msgid "&Network link..."
3167 msgstr "Мрежова връзка..."
3169 msgid "FT&P link..."
3170 msgstr "FTP връзка..."
3172 #, fuzzy
3173 msgid "S&hell link..."
3174 msgstr "SMB връзка..."
3176 msgid "SM&B link..."
3177 msgstr "SMB връзка..."
3179 #, fuzzy
3180 msgid "&Rescan"
3181 msgstr "Опресни"
3183 #, fuzzy
3184 msgid "&View"
3185 msgstr "Покажи"
3187 #, fuzzy
3188 msgid "Vie&w file..."
3189 msgstr " Покажи файл "
3191 #, fuzzy
3192 msgid "&Filtered view"
3193 msgstr " Филтриран изглед "
3195 #, fuzzy
3196 msgid "&Copy"
3197 msgstr "Копирай"
3199 msgid "C&hmod"
3200 msgstr ""
3202 #, fuzzy
3203 msgid "&Link"
3204 msgstr "Връзки"
3206 #, fuzzy
3207 msgid "&SymLink"
3208 msgstr "Връзки"
3210 #, fuzzy
3211 msgid "Edit s&ymlink"
3212 msgstr " Редактирай връзка "
3214 msgid "Ch&own"
3215 msgstr ""
3217 #, fuzzy
3218 msgid "&Advanced chown"
3219 msgstr "Chown за напреднали         "
3221 #, fuzzy
3222 msgid "&Rename/Move"
3223 msgstr "Изтрий"
3225 #, fuzzy
3226 msgid "&Mkdir"
3227 msgstr "НовДир"
3229 #, fuzzy
3230 msgid "&Quick cd"
3231 msgstr "Бързо cd"
3233 #, fuzzy
3234 msgid "Select &group"
3235 msgstr "Уст групи"
3237 #, fuzzy
3238 msgid "U&nselect group"
3239 msgstr " Размаркирай "
3241 #, fuzzy
3242 msgid "Reverse selec&tion"
3243 msgstr "Обърни маркирането       M-*"
3245 #, fuzzy
3246 msgid "E&xit"
3247 msgstr "Редактирай"
3249 #, fuzzy
3250 msgid "&User menu"
3251 msgstr " Поребителско меню "
3253 msgid "&Directory tree"
3254 msgstr "Дърво на директориите"
3256 #, fuzzy
3257 msgid "&Find file"
3258 msgstr "Търси файл"
3260 msgid "S&wap panels"
3261 msgstr ""
3263 #, fuzzy
3264 msgid "Switch &panels on/off"
3265 msgstr "Включи/изключи панелите C-o"
3267 #, fuzzy
3268 msgid "&Compare directories"
3269 msgstr " Сравни директории "
3271 #, fuzzy
3272 msgid "E&xternal panelize"
3273 msgstr "Команда в панел"
3275 #, fuzzy
3276 msgid "Show directory s&izes"
3277 msgstr "Покажи размера на директориите"
3279 #, fuzzy
3280 msgid "Command &history"
3281 msgstr "Командна история"
3283 #, fuzzy
3284 msgid "Di&rectory hotlist"
3285 msgstr "Горещи директории"
3287 #, fuzzy
3288 msgid "&Active VFS list"
3289 msgstr "Списик на активни ВФС   C-x a"
3291 #, fuzzy
3292 msgid "&Background jobs"
3293 msgstr "Фонови процеси"
3295 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3296 msgstr "Възстанови файлове (само ext2fs)"
3298 msgid "&Listing format edit"
3299 msgstr "Редактирай формата на списъка"
3301 msgid "Edit &extension file"
3302 msgstr "Редактирай файл с разширения"
3304 msgid "Edit &menu file"
3305 msgstr "Редактирай меню-файл"
3307 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3308 msgstr ""
3310 msgid "&Configuration..."
3311 msgstr "Конфигурация..."
3313 msgid "&Layout..."
3314 msgstr "Разположение..."
3316 #, fuzzy
3317 msgid "C&onfirmation..."
3318 msgstr "Потвърждения..."
3320 msgid "&Display bits..."
3321 msgstr "Екран..."
3323 msgid "&Virtual FS..."
3324 msgstr "Виртуална ФС..."
3326 #, fuzzy
3327 msgid "&Above"
3328 msgstr " Горен "
3330 #, fuzzy
3331 msgid "&Left"
3332 msgstr " Ляв "
3334 #, fuzzy
3335 msgid "&Below"
3336 msgstr " Долен "
3338 #, fuzzy
3339 msgid "&Right"
3340 msgstr " Десен "
3342 msgid " Information "
3343 msgstr " Информация "
3345 msgid ""
3346 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3347 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
3348 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
3349 " the details.                                           "
3350 msgstr ""
3351 " Използването на опцията за бързо опресняване може да не \n"
3352 " отрази точно съдържанието на директорията. В този случай ще \n"
3353 " трябва ръчно да я презаредите. Вижте man страницата \n"
3354 " за повече подробности                                "
3356 msgid "ButtonBar|Menu"
3357 msgstr ""
3359 msgid "ButtonBar|View"
3360 msgstr ""
3362 msgid "ButtonBar|Edit"
3363 msgstr ""
3365 msgid "ButtonBar|RenMov"
3366 msgstr ""
3368 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3369 msgstr ""
3371 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3372 msgstr "Променливата TERM не е установена!\n"
3374 #, fuzzy, c-format
3375 msgid "Cannot create %s directory"
3376 msgstr "Не може да се смени директорията"
3378 msgid "safe de&Lete"
3379 msgstr "Безопасно триене"
3381 msgid "cd follows lin&Ks"
3382 msgstr "cd следва връзки"
3384 msgid "L&ynx-like motion"
3385 msgstr "Движение като lynx"
3387 msgid "rotatin&G dash"
3388 msgstr "Въртящо тире"
3390 msgid "co&Mplete: show all"
3391 msgstr "Допълване: показвай всички"
3393 msgid "&Use internal view"
3394 msgstr "Вградено разглеждане"
3396 msgid "use internal ed&It"
3397 msgstr "Вграден редактор"
3399 msgid "auto m&Enus"
3400 msgstr "Автоматични менюта"
3402 msgid "&Auto save setup"
3403 msgstr "Сам запазвай настройките"
3405 msgid "shell &Patterns"
3406 msgstr "Метасимволи на обвивката"
3408 msgid "Compute &Totals"
3409 msgstr "Пресмятай общите размери"
3411 msgid "&Verbose operation"
3412 msgstr "Детайли при операции"
3414 msgid "Mkdir autoname"
3415 msgstr ""
3417 msgid "&Fast dir reload"
3418 msgstr "Бързо опресняване"
3420 msgid "mi&X all files"
3421 msgstr "Смесвай всички файлове"
3423 msgid "&Drop down menus"
3424 msgstr "Падащи менюта"
3426 msgid "ma&Rk moves down"
3427 msgstr "Маркирането мести надолу"
3429 msgid "show &Hidden files"
3430 msgstr "Показвай скрити файлове"
3432 msgid "show &Backup files"
3433 msgstr "Показвай архивни файлове"
3435 msgid "Use SI si&ze units"
3436 msgstr ""
3438 msgid "&Never"
3439 msgstr "Никога"
3441 msgid "on dumb &Terminals"
3442 msgstr "На тъпи терминали"
3444 msgid "Alwa&ys"
3445 msgstr "Винаги"
3447 msgid " Panel options "
3448 msgstr " Опции на панела "
3450 msgid " Pause after run... "
3451 msgstr " Пауза след старт... "
3453 msgid "Configure options"
3454 msgstr "Опции на конфигурацията"
3456 msgid "&Add new"
3457 msgstr "Добави нов"
3459 msgid "External panelize"
3460 msgstr "Команда в панел"
3462 msgid "Command"
3463 msgstr "Команда"
3465 msgid "Other command"
3466 msgstr "Друга команда"
3468 msgid " Add to external panelize "
3469 msgstr " Добавете в списъка на командите "
3471 msgid " Enter command label: "
3472 msgstr " Въведете име на командата: "
3474 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3475 msgstr " Не може да се изпълни командата в не-локална директория "
3477 msgid "Find rejects after patching"
3478 msgstr "Намери отказите след патч"
3480 msgid "Find *.orig after patching"
3481 msgstr "Намеро *.orig след команда patch"
3483 msgid "Find SUID and SGID programs"
3484 msgstr "Намери SUID и SGID програми"
3486 msgid "Cannot invoke command."
3487 msgstr "Не може да се извика командата."
3489 msgid "Pipe close failed"
3490 msgstr "Затварянето на канала не успя"
3492 msgid "[dev]"
3493 msgstr ""
3495 msgid "UP--DIR"
3496 msgstr "ГОР-ДИР"
3498 msgid "SYMLINK"
3499 msgstr "ВРЪЗКА"
3501 msgid "SUB-DIR"
3502 msgstr "ПОД-ДИР"
3504 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3505 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3506 msgid "sort|u"
3507 msgstr ""
3509 msgid "&Unsorted"
3510 msgstr "Неподредени"
3512 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3513 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3514 msgid "sort|n"
3515 msgstr ""
3517 msgid "&Name"
3518 msgstr "Име"
3520 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3521 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3522 #, fuzzy
3523 msgid "sort|v"
3524 msgstr "Неподредени"
3526 #, fuzzy
3527 msgid "&Version"
3528 msgstr "Режим"
3530 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3531 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3532 #, fuzzy
3533 msgid "sort|e"
3534 msgstr "Неподредени"
3536 msgid "&Extension"
3537 msgstr "Разширение"
3539 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3540 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3541 msgid "sort|s"
3542 msgstr ""
3544 msgid "&Size"
3545 msgstr "Размер"
3547 #, fuzzy
3548 msgid "Block Size"
3549 msgstr " Размер "
3551 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3552 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3553 msgid "sort|m"
3554 msgstr ""
3556 msgid "&Modify time"
3557 msgstr "Време на промяна на файла"
3559 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3560 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3561 msgid "sort|a"
3562 msgstr ""
3564 msgid "&Access time"
3565 msgstr "Време на достъп"
3567 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3568 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3569 msgid "sort|h"
3570 msgstr ""
3572 msgid "C&Hange time"
3573 msgstr "Време на промяна на i-възела"
3575 msgid "Permission"
3576 msgstr "Режим"
3578 msgid "Perm"
3579 msgstr "Режим"
3581 msgid "Nl"
3582 msgstr "Връзки"
3584 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3585 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3586 msgid "sort|i"
3587 msgstr ""
3589 msgid "&Inode"
3590 msgstr "I-възел"
3592 msgid "UID"
3593 msgstr "UID"
3595 msgid "GID"
3596 msgstr "GID"
3598 msgid "Owner"
3599 msgstr "Собственик"
3601 msgid "Group"
3602 msgstr "Група"
3604 msgid "<readlink failed>"
3605 msgstr "<непрочетена връзка>"
3607 #, fuzzy, c-format
3608 msgid "%s byte"
3609 msgid_plural "%s bytes"
3610 msgstr[0] "%s байта"
3611 msgstr[1] "%s байта"
3613 #, fuzzy, c-format
3614 msgid "%s in %d file"
3615 msgid_plural "%s in %d files"
3616 msgstr[0] "%s байта в %d файл"
3617 msgstr[1] "%s байта в %d файл"
3619 msgid "Unknown tag on display format: "
3620 msgstr "Непознат елемент във формата на дисплея: "
3622 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3623 msgstr "Потребителският формат изглежда невалиден, връщам се към стандартния."
3625 msgid " Do you really want to execute? "
3626 msgstr " Наистина ли искате да изпълните това? "
3628 #, fuzzy
3629 msgid "Choose codepage"
3630 msgstr " Изберете входна кодова страница "
3632 msgid "-  < No translation >"
3633 msgstr "-  < Няма превод >"
3635 msgid "%b %e  %Y"
3636 msgstr "%b %e  %Y"
3638 msgid "%b %e %H:%M"
3639 msgstr "%b %e %H:%M"
3641 #, fuzzy, c-format
3642 msgid ""
3643 "Cannot save file %s:\n"
3644 "%s"
3645 msgstr " Грешка при запазване на файла. "
3647 msgid ""
3648 "GNU Midnight Commander is already\n"
3649 "running on this terminal.\n"
3650 "Subshell support will be disabled."
3651 msgstr ""
3653 #, c-format
3654 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3655 msgstr "Не може да се отвори именуваният канал %s\n"
3657 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3658 msgstr " Обвивката е още активна. Да излезна ли въпреки това? "
3660 #, c-format
3661 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3662 msgstr "Внимание: Не мога да премина в %s.\n"
3664 msgid "With builtin Editor\n"
3665 msgstr "С вграден редактор\n"
3667 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3668 msgstr "Със системно-инсталирана S-Lang библиотека"
3670 msgid "with terminfo database"
3671 msgstr "с terminfo база данни"
3673 msgid "Using the ncurses library"
3674 msgstr "С библиотеката ncurses"
3676 #, fuzzy
3677 msgid "Using the ncursesw library"
3678 msgstr "С библиотеката ncurses"
3680 msgid "With optional subshell support"
3681 msgstr "С възможна поддръжка на подобвивка: "
3683 msgid "With subshell support as default"
3684 msgstr "Със стандартна поддръжка на подобвивка: "
3686 msgid "With support for background operations\n"
3687 msgstr "С поддръжка на фонови операции\n"
3689 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3690 msgstr "С поддръжка на мишка в xterm и Linux конзола\n"
3692 msgid "With mouse support on xterm\n"
3693 msgstr "С поддръжка на мишка в xterm\n"
3695 msgid "With support for X11 events\n"
3696 msgstr "С поддръжка на X11 събития\n"
3698 msgid "With internationalization support\n"
3699 msgstr "С поддръжка на интернационализация\n"
3701 msgid "With multiple codepages support\n"
3702 msgstr "С поддръжка на много кодови страници\n"
3704 #, c-format
3705 msgid "Virtual File System:"
3706 msgstr "Виртуална Файлова Система:"
3708 #, c-format
3709 msgid ""
3710 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3711 "%s\n"
3712 msgstr ""
3713 "Не може да се отвори файлът %s за писане:\n"
3714 "%s\n"
3716 #, c-format
3717 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3718 msgstr "Копирай директорията \"%s\" в:"
3720 #, c-format
3721 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3722 msgstr "Премести директорията \"%s\" в:"
3724 #, c-format
3725 msgid ""
3726 " Cannot stat the destination \n"
3727 " %s "
3728 msgstr ""
3729 " Не може да се stat-не назначението \n"
3730 " %s "
3732 #, c-format
3733 msgid "  Delete %s?  "
3734 msgstr "  Да изтрия ли %s?  "
3736 msgid "ButtonBar|Static"
3737 msgstr ""
3739 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3740 msgstr ""
3742 msgid "ButtonBar|Rescan"
3743 msgstr ""
3745 msgid "ButtonBar|Forget"
3746 msgstr ""
3748 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3749 msgstr ""
3751 #, c-format
3752 msgid ""
3753 "Cannot write to the %s file:\n"
3754 "%s\n"
3755 msgstr ""
3756 "Не може да се пише във файла %s:\n"
3757 "%s\n"
3759 msgid " Format error on file Extensions File "
3760 msgstr " Грешка във формата на Файла с Разширения "
3762 #, c-format
3763 msgid " The %%var macro has no default "
3764 msgstr " Макросът %%var няма значение по подразбиране "
3766 #, c-format
3767 msgid " The %%var macro has no variable "
3768 msgstr " Макросът %%var няма променлива "
3770 msgid " Debug "
3771 msgstr " Дебъг "
3773 msgid " ERROR: "
3774 msgstr " ГРЕШКА: "
3776 msgid " True:  "
3777 msgstr " Истина: "
3779 msgid " False: "
3780 msgstr " Лъжа: "
3782 msgid " Warning -- ignoring file "
3783 msgstr " Внимание -- игнорирам файла "
3785 #, c-format
3786 msgid ""
3787 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3788 "Using it may compromise your security"
3789 msgstr ""
3790 "Файла %s не е на root или Ваш, или е достъпен за запис от всички.\n"
3791 "Използването му може да застраши сигурността Ви"
3793 #, c-format
3794 msgid " No suitable entries found in %s "
3795 msgstr " Не са открити подходящи елементи в %s "
3797 msgid " User menu "
3798 msgstr " Поребителско меню "
3800 #, fuzzy
3801 msgid "Invalid value"
3802 msgstr " Невалидна парола "
3804 #, fuzzy
3805 msgid " Cannot spawn child process "
3806 msgstr " Не мога дa пуснa програма-дете "
3808 msgid "Empty output from child filter"
3809 msgstr ""
3811 msgid "&Line number (decimal)"
3812 msgstr ""
3814 msgid "Pe&rcents"
3815 msgstr ""
3817 msgid "&Decimal offset"
3818 msgstr ""
3820 msgid "He&xadecimal offset"
3821 msgstr ""
3823 msgid "Goto"
3824 msgstr "Отиди"
3826 msgid "ButtonBar|Ascii"
3827 msgstr ""
3829 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3830 msgstr ""
3832 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3833 msgstr ""
3835 msgid "ButtonBar|Wrap"
3836 msgstr ""
3838 msgid "ButtonBar|Hex"
3839 msgstr ""
3841 msgid "ButtonBar|Goto"
3842 msgstr ""
3844 msgid "ButtonBar|Raw"
3845 msgstr ""
3847 msgid "ButtonBar|Parse"
3848 msgstr ""
3850 msgid "ButtonBar|Unform"
3851 msgstr ""
3853 msgid "ButtonBar|Format"
3854 msgstr ""
3856 #, c-format
3857 msgid ""
3858 " Error while closing the file: \n"
3859 " %s \n"
3860 " Data may have been written or not. "
3861 msgstr ""
3863 #, fuzzy, c-format
3864 msgid ""
3865 " Cannot save file: \n"
3866 " %s "
3867 msgstr " Грешка при запазване на файла. "
3869 #, c-format
3870 msgid ""
3871 " Cannot open \"%s\"\n"
3872 " %s "
3873 msgstr ""
3874 " Не може да се отвори \"%s\"\n"
3875 " %s "
3877 #, c-format
3878 msgid ""
3879 " Cannot stat \"%s\"\n"
3880 " %s "
3881 msgstr ""
3882 " Не може да се stat-ne \"%s\"\n"
3883 " %s "
3885 msgid " Cannot view: not a regular file "
3886 msgstr " Не може да се разглежда: не е обикновен файл "
3888 msgid "Seeking to search result"
3889 msgstr ""
3891 #, fuzzy
3892 msgid "Search done"
3893 msgstr "Търси"
3895 msgid "Continue from begining?"
3896 msgstr ""
3898 msgid " History "
3899 msgstr " История "
3901 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
3902 msgid "DialogTitle|History cleanup"
3903 msgstr ""
3905 msgid "Do you want clean this history?"
3906 msgstr ""
3908 msgid "Background process:"
3909 msgstr "Фонов процес:"
3911 #~ msgid "File"
3912 #~ msgstr "Файл"
3914 #~ msgid "Count"
3915 #~ msgstr "Брой"
3917 #~ msgid "Bytes"
3918 #~ msgstr "Байтове"
3920 #~ msgid " confirm &Exit "
3921 #~ msgstr " Потвърждавай изход "
3923 #~ msgid " confirm e&Xecute "
3924 #~ msgstr " Потвърждавай изпълнение "
3926 #~ msgid " confirm &Delete "
3927 #~ msgstr " Потвърждавай изтриване "
3929 #~ msgid ""
3930 #~ " The current line number is %lld.\n"
3931 #~ " Enter the new line number:"
3932 #~ msgstr ""
3933 #~ " Текущият ред е %d.\n"
3934 #~ " Въведете нов номер на ред:"
3936 #~ msgid ""
3937 #~ " The current address is %s.\n"
3938 #~ " Enter the new address:"
3939 #~ msgstr ""
3940 #~ " Текущият ред е %d.\n"
3941 #~ " Въведете нов номер на ред:"
3943 #~ msgid " Goto Address "
3944 #~ msgstr " Отиди на адрес "
3946 #~ msgid "File: %s"
3947 #~ msgstr "Файл: %s"
3949 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
3950 #~ msgstr "Отместване 0x%08lx"
3952 #~ msgid "%s bytes"
3953 #~ msgstr "%s байта"
3955 #~ msgid ">= %s bytes"
3956 #~ msgstr "%s байта"
3958 #~ msgid "File:       None"
3959 #~ msgstr "Файл:          не е"
3961 #~ msgid "Do backups -->"
3962 #~ msgstr "Прави архиви -->"
3964 #~ msgid "Extension:"
3965 #~ msgstr "Разширение:"
3967 #~ msgid "&New              C-n"
3968 #~ msgstr "Нов                C-n"
3970 #~ msgid "&Save              F2"
3971 #~ msgstr "Запази              F2"
3973 #~ msgid "Save &as...       F12"
3974 #~ msgstr "Запази като        F12"
3976 #~ msgid "A&bout...            "
3977 #~ msgstr "За...                 "
3979 #~ msgid "&Quit             F10"
3980 #~ msgstr "Изход              F10"
3982 #~ msgid "&New            C-x k"
3983 #~ msgstr "Нов            C-x k"
3985 #~ msgid "Copy to &file...     "
3986 #~ msgstr "Копирай във файл...  "
3988 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
3989 #~ msgstr "Маркирай            F3"
3991 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
3992 #~ msgstr "Маркирай колони   S-F3"
3994 #~ msgid "&Copy                        F5"
3995 #~ msgstr "Копирай                   F5"
3997 #~ msgid "&Move                        F6"
3998 #~ msgstr "Премести            F6"
4000 #~ msgid "&Delete                      F8"
4001 #~ msgstr "Изтрий                    F8"
4003 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
4004 #~ msgstr "Нов                C-n"
4006 #~ msgid "&Undo                       C-u"
4007 #~ msgstr "Отмени действие    C-u"
4009 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
4010 #~ msgstr "Начало          C-PgUp"
4012 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
4013 #~ msgstr "Край            C-PgDn"
4015 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
4016 #~ msgstr "Отиди на ред...            M-l"
4018 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
4019 #~ msgstr "Отиди на ред...            M-l"
4021 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
4022 #~ msgstr "Маркирай            F3"
4024 #~ msgid "&Next bookmark                 "
4025 #~ msgstr "Нов                C-n"
4027 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
4028 #~ msgstr "Сортирай...                M-t"
4030 #~ msgid "&Flush bookmark                "
4031 #~ msgstr "Пусни по пощата...            "
4033 #~ msgid "&Search...         F7"
4034 #~ msgstr "Търси...          F7"
4036 #~ msgid "&Replace...        F4"
4037 #~ msgstr "Замести...        F4"
4039 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
4040 #~ msgstr "Отиди на ред...            M-l"
4042 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
4043 #~ msgstr "Сортирай...                M-t"
4045 #~ msgid "Delete macr&o...            "
4046 #~ msgstr "Изтрий макрос..."
4048 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
4049 #~ msgstr "Сортирай...                M-t"
4051 #~ msgid "&Mail...                    "
4052 #~ msgstr "Пусни по пощата...            "
4054 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4055 #~ msgstr "Изпълни макрос      C-x e, клв"
4057 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
4058 #~ msgstr "Провери с 'ispell'         M-$"
4060 #~ msgid "Save setu&p"
4061 #~ msgstr "Запази настройките"
4063 #~ msgid " Edit "
4064 #~ msgstr " Редактирай "
4066 #~ msgid " Sear/Repl "
4067 #~ msgstr " Търси/Замести "
4069 #~ msgid " Command "
4070 #~ msgstr " Команди "
4072 #~ msgid " Options "
4073 #~ msgstr " Опции "
4075 #~ msgid "Intuitive"
4076 #~ msgstr "Интуитивно"
4078 #~ msgid "Emacs"
4079 #~ msgstr "Emacs"
4081 #~ msgid "User-defined"
4082 #~ msgstr "Дефиниран от потребителя:"
4084 #~ msgid "Key emulation"
4085 #~ msgstr "Емулация на клавиши"
4087 #~ msgid "Save"
4088 #~ msgstr "Запази"
4090 #~ msgid "Mark"
4091 #~ msgstr "Марк"
4093 #~ msgid "Replac"
4094 #~ msgstr "Замести"
4096 #~ msgid "Delete"
4097 #~ msgstr "Изтрий"
4099 #~ msgid "PullDn"
4100 #~ msgstr "ПдМеню"
4102 #~ msgid " Copy "
4103 #~ msgstr " Копиране "
4105 #~ msgid " Move "
4106 #~ msgstr " Преместване "
4108 #~ msgid " Delete "
4109 #~ msgstr " Изтриване "
4111 #~ msgid "1Copy"
4112 #~ msgstr "1Копирай"
4114 #~ msgid "1Move"
4115 #~ msgstr "1Премести"
4117 #~ msgid "1Delete"
4118 #~ msgstr "1Да изтрия ли"
4120 #~ msgid "Index"
4121 #~ msgstr "Индекс"
4123 #~ msgid "Prev"
4124 #~ msgstr "Преди"
4126 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4127 #~ msgstr "Бързо преглеждане C-x q"
4129 #~ msgid "&Info           C-x i"
4130 #~ msgstr "Информация        C-x i"
4132 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4133 #~ msgstr "Опресни           C-r"
4135 #~ msgid "&View               F3"
4136 #~ msgstr "Покажи                    F3"
4138 #~ msgid "Vie&w file...         "
4139 #~ msgstr "Покажи файл...              "
4141 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4142 #~ msgstr "Филтриран изглед         M-!"
4144 #~ msgid "&Edit               F4"
4145 #~ msgstr "Редактирай                F4"
4147 #~ msgid "&Copy               F5"
4148 #~ msgstr "Копирай                   F5"
4150 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4151 #~ msgstr "c&Hmod                  C-x c"
4153 #~ msgid "&Link            C-x l"
4154 #~ msgstr "Твърда връзка          C-x l"
4156 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4157 #~ msgstr "Връзка                 C-x s"
4159 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4160 #~ msgstr "Редактирай връзката  C-x C-s"
4162 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4163 #~ msgstr "ch&Own                  C-x o"
4165 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4166 #~ msgstr "Преименувай/премести      F6"
4168 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4169 #~ msgstr "Създай директория         F7"
4171 #~ msgid "&Delete             F8"
4172 #~ msgstr "Изтрий                    F8"
4174 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4175 #~ msgstr "Бързо cd                 M-c"
4177 #~ msgid "select &Group      M-+"
4178 #~ msgstr "Mаркирай група           M-+"
4180 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4181 #~ msgstr "Размаркирай група        M-\\"
4183 #~ msgid "e&Xit              F10"
4184 #~ msgstr "Изход                    F10"
4186 #~ msgid "&User menu          F2"
4187 #~ msgstr "Потребителско меню        F2"
4189 #~ msgid "&Find file            M-?"
4190 #~ msgstr "Търси файл              M-?"
4192 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4193 #~ msgstr "Размени панелите        C-u"
4195 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4196 #~ msgstr "Сравни директориите     C-x d"
4198 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4199 #~ msgstr "Команда в панел         C-x !"
4201 #~ msgid "Command &history      M-h"
4202 #~ msgstr " Командна история "
4204 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4205 #~ msgstr "Горещи директории       C-\\"
4207 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4208 #~ msgstr "Фонови процеси          C-x j"
4210 #~ msgid "learn &Keys..."
4211 #~ msgstr "Научи клавиши..."
4213 #~ msgid " &File "
4214 #~ msgstr " Файл "
4216 #~ msgid " &Command "
4217 #~ msgstr " Команди "
4219 #~ msgid "Menu"
4220 #~ msgstr "Меню"
4222 #~ msgid "n"
4223 #~ msgstr "За"
4225 #~ msgid "Extension"
4226 #~ msgstr "Разширение:"
4228 #~ msgid "Size"
4229 #~ msgstr "Размер"
4231 #~ msgid "MTime"
4232 #~ msgstr "MTime"
4234 #~ msgid "ATime"
4235 #~ msgstr "ATime"
4237 #~ msgid "CTime"
4238 #~ msgstr "CTime"
4240 #~ msgid "Inode"
4241 #~ msgstr "I-възел"
4243 #~ msgid "RenMov"
4244 #~ msgstr "Мести"
4246 #~ msgid "Static"
4247 #~ msgstr "Статчн"
4249 #~ msgid "Dynamc"
4250 #~ msgstr "Динам"
4252 #~ msgid "Forget"
4253 #~ msgstr "Забрви"
4255 #~ msgid "Rmdir"
4256 #~ msgstr "Изтрий"
4258 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4259 #~ msgstr " Команда Chown "
4261 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4262 #~ msgstr " Команда Chown "
4264 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4265 #~ msgstr " Команда Chown "
4267 #~ msgid "%s not found!"
4268 #~ msgstr "Внимание: файлът %s не е намерен\n"
4270 #~ msgid "NumLock on keypad"
4271 #~ msgstr "NumLock от доп. клв."
4273 #~ msgid " Emacs key: "
4274 #~ msgstr " Emacs клавиш: "
4276 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4277 #~ msgstr " %d намирания, %d отметки добавени"
4279 #~ msgid "Displays this help message"
4280 #~ msgstr "Показва това помощно съобщение"
4282 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4283 #~ msgstr "Показва как да се смени цветовата схема"
4285 #~ msgid "unknown option"
4286 #~ msgstr "<Неизвестна>"
4288 #~ msgid "Show this help message"
4289 #~ msgstr "Покажи това помощно съобщение"
4291 #~ msgid "Display brief usage message"
4292 #~ msgstr "Покажи кратка инструкция"
4294 #~ msgid "Usage:"
4295 #~ msgstr "Потребителско име:"
4297 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4298 #~ msgstr "Питай при замяна"
4300 #~ msgid "replace &All"
4301 #~ msgstr "Замести всички"
4303 #~ msgid "O&ne"
4304 #~ msgstr "Един"
4306 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4307 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4309 #~ msgid "%b %d %Y"
4310 #~ msgstr "%b %e  %Y"
4312 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4313 #~ msgstr ""
4314 #~ " Текущият адрес е 0x%lx.\n"
4315 #~ " Въвдете нов адрес:"
4317 #~ msgid "scanf &Expression"
4318 #~ msgstr "scanf израз"
4320 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4321 #~ msgstr " Ред на заместващите аргументи, напр. 3,2,1,4 "
4323 #~ msgid " Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
4324 #~ msgstr " Невалиден регулярен израз или scanf израз с прекалено много превръщания "
4326 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4327 #~ msgstr "Грешка във формата на заместващия низ. "
4329 #~ msgid " Replacement too long. "
4330 #~ msgstr " Въведете заместващия низ:"
4332 #~ msgid "&Copy              F5"
4333 #~ msgstr "Копирай             F5"
4335 #~ msgid "&Delete            F8"
4336 #~ msgstr "Изтрий              F8"
4338 #~ msgid " The command history is empty "
4339 #~ msgstr " Командната история е празна "
4341 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4342 #~ msgstr "Меню на редактора"
4344 #~ msgid "Edit &syntax file"
4345 #~ msgstr "Редактирай файл със синтаксис"
4347 #~ msgid ""
4348 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4349 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4350 #~ "Do not forget to save options."
4351 #~ msgstr ""
4352 #~ "За да използвате тази възможност, изберете\n"
4353 #~ "кодовата си страница в диалога Опции/Екран...!\n"
4354 #~ "Не забравяйте да запазите настройките!"
4356 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4357 #~ msgstr "Невалиден шестнадесетичен израз "
4359 #~ msgid " Invalid regular expression "
4360 #~ msgstr " Невалиден регулярен израз "
4362 #~ msgid " Enter regexp:"
4363 #~ msgstr " Въведете регулярен израз:"
4365 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4366 #~ msgstr "С вградена S-Lang библиотека"
4368 #~ msgid "with termcap database"
4369 #~ msgstr "с termcap база данни"
4371 #~ msgid "&Home"
4372 #~ msgstr "Домашен"
4374 #~ msgid "&Type"
4375 #~ msgstr "Тип"
4377 #~ msgid "N&GID"
4378 #~ msgstr "N&GID"
4380 #~ msgid "N&UID"
4381 #~ msgstr "N&UID"
4383 #~ msgid "&Owner"
4384 #~ msgstr "Собственик"
4386 #~ msgid "&Group"
4387 #~ msgstr "Група"
4389 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4390 #~ msgstr "MC не можа да запише файла ~/"
4392 #~ msgid " (%ld blocks)"
4393 #~ msgstr " (%ld блока)"
4395 #~ msgid " Notice "
4396 #~ msgstr " Забележка "
4398 #~ msgid ""
4399 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4400 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4401 #~ " files have been moved now\n"
4402 #~ msgstr ""
4403 #~ " Конфигурационните файлове на Midnight Commander \n"
4404 #~ " сега се съхраняват в директорията ~/.mc. \n"
4405 #~ " Току що бяха преместени. \n"
4407 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4408 #~ msgstr "%s байта в %d файла"
4410 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4411 #~ msgstr " Грешка при отваряне на файла за четене: "
4413 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4414 #~ msgstr " Не е обикновен файл: "
4416 #~ msgid "Format of the "
4417 #~ msgstr "Форматът на "
4419 #~ msgid ""
4420 #~ " file has changed\n"
4421 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4422 #~ "copy it from "
4423 #~ msgstr ""
4424 #~ " е променен\n"
4425 #~ "с версия 3.0. Можете или да го\n"
4426 #~ "копирате от "
4428 #~ msgid ""
4429 #~ "mc.ext or use that\n"
4430 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4431 #~ msgstr ""
4432 #~ "mc.ext или да използвате този файл\n"
4433 #~ "като пример за това, как да го напишете.\n"
4435 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4436 #~ msgstr "Засега ще бъде използван mc.ext."
4438 #~ msgid " Cannot open file "
4439 #~ msgstr " Не може да се отвори файл "
4441 #~ msgid "Col %d"
4442 #~ msgstr "Кол. %d"
4444 #~ msgid "  [grow]"
4445 #~ msgstr " [расте]"
4447 #~ msgid "Ascii"
4448 #~ msgstr "Ascii"
4450 #~ msgid "Hex"
4451 #~ msgstr "Hex"
4453 #~ msgid "Line"
4454 #~ msgstr "Ред"
4456 #~ msgid "RxSrch"
4457 #~ msgstr "RИТрсн"
4459 #~ msgid "EdHex"
4460 #~ msgstr "Ред16"
4462 #~ msgid "EdText"
4463 #~ msgstr "РедТкст"
4465 #~ msgid "UnWrap"
4466 #~ msgstr "НеПрнс"
4468 #~ msgid "Wrap"
4469 #~ msgstr "Пренос"
4471 #~ msgid "HxSrch"
4472 #~ msgstr "16Трсн"
4474 #~ msgid "Raw"
4475 #~ msgstr "Суров"
4477 #~ msgid "Parse"
4478 #~ msgstr "Обраб"
4480 #~ msgid "Unform"
4481 #~ msgstr "НеФрмт"
4483 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4484 #~ msgstr "Потребителско меню има само в mcedit, извикан от mc"
4486 #~ msgid " Host name "
4487 #~ msgstr " Име на машина "
4489 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4490 #~ msgstr " Грешка при поиск на IP адрес "
4492 #~ msgid ""
4493 #~ "\n"
4494 #~ "\n"
4495 #~ "\n"
4496 #~ "refresh stack underflow!\n"
4497 #~ "\n"
4498 #~ "\n"
4499 #~ msgstr ""
4500 #~ "\n"
4501 #~ "\n"
4502 #~ "\n"
4503 #~ "изпразване на стека за опресняване!\n"
4504 #~ "\n"
4505 #~ "\n"
4507 #~ msgid " Listing format edit "
4508 #~ msgstr " Редактирай формата на списъка "
4510 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4511 #~ msgstr " Новият режим е \"%s\" "
4513 #~ msgid "&Drive...       M-d"
4514 #~ msgstr "Драйв...       M-d"
4516 #~ msgid "Use to debug the background code"
4517 #~ msgstr "Използвай за дебъг на фоновия код"
4519 #~ msgid "Force subshell execution"
4520 #~ msgstr "установи UID при изпълн."
4522 #~ msgid " No action taken "
4523 #~ msgstr " Не е извършено действие "