1 # mc's Portuguese Translation
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002
7 "Project-Id-Version: 1.0\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-02-26 13:04+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-04-25 03:55+0000\n"
11 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
12 "Language-Team: Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid " Search string not found "
18 msgstr " Expressão de procura não encontrada "
20 msgid " Not implemented yet "
23 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
27 msgid " Invalid token number %d "
28 msgstr " Máscara de alvo inválida "
34 msgid "&Regular expression"
35 msgstr "Expressão ®ular"
40 msgid "Wildcard search"
45 "Unable to load '%s' skin.\n"
46 "Default skin has been loaded"
51 "Unable to parse '%s' skin.\n"
52 "Default skin has been loaded"
55 msgid "Function key 1"
56 msgstr "Tecla de função 1"
58 msgid "Function key 2"
59 msgstr "Tecla de função 2"
61 msgid "Function key 3"
62 msgstr "Tecla de função 3"
64 msgid "Function key 4"
65 msgstr "Tecla de função 4"
67 msgid "Function key 5"
68 msgstr "Tecla de função 5"
70 msgid "Function key 6"
71 msgstr "Tecla de função 6"
73 msgid "Function key 7"
74 msgstr "Tecla de função 7"
76 msgid "Function key 8"
77 msgstr "Tecla de função 8"
79 msgid "Function key 9"
80 msgstr "Tecla de função 9"
82 msgid "Function key 10"
83 msgstr "Tecla de função 10"
85 msgid "Function key 11"
86 msgstr "Tecla de função 11"
88 msgid "Function key 12"
89 msgstr "Tecla de função 12"
91 msgid "Function key 13"
92 msgstr "Tecla de função 13"
94 msgid "Function key 14"
95 msgstr "Tecla de função 14"
97 msgid "Function key 15"
98 msgstr "Tecla de função 15"
100 msgid "Function key 16"
101 msgstr "Tecla de função 16"
103 msgid "Function key 17"
104 msgstr "Tecla de função 17"
106 msgid "Function key 18"
107 msgstr "Tecla de função 18"
109 msgid "Function key 19"
110 msgstr "Tecla de função 19"
112 msgid "Function key 20"
113 msgstr "Tecla de função 20"
115 msgid "Backspace key"
116 msgstr "Tecla de apagar"
122 msgstr "Tecla seta acima"
124 msgid "Down arrow key"
125 msgstr "Tecla seta abaixo"
127 msgid "Left arrow key"
128 msgstr "Tecla seta esquerda"
130 msgid "Right arrow key"
131 msgstr "Tecla seta direita"
136 msgid "Page Down key"
137 msgstr "Tecla Page Down"
140 msgstr "Tecla Page Up"
143 msgstr "Tecla Insert"
146 msgstr "Tecla Delete"
148 msgid "Completion/M-tab"
149 msgstr "Completar/M-tab"
152 msgstr "+ no teclado numérico"
155 msgstr "- no teclado numérico"
157 msgid "Slash on keypad"
158 msgstr "Barra no teclado numérico"
161 msgstr "* no teclado numérico"
165 msgstr "Barra no teclado numérico"
167 msgid "Left arrow keypad"
168 msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
170 msgid "Right arrow keypad"
171 msgstr "Seta direita no teclado numérico"
173 msgid "Up arrow keypad"
174 msgstr "Seta acima no teclado numérico"
176 msgid "Down arrow keypad"
177 msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
179 msgid "Home on keypad"
180 msgstr "Home no teclado numérico"
182 msgid "End on keypad"
183 msgstr "End no teclado numérico"
185 msgid "Page Down keypad"
186 msgstr "Page Down no teclado numérico"
188 msgid "Page Up keypad"
189 msgstr "Page Up no teclado numérico"
191 msgid "Insert on keypad"
192 msgstr "Insert no teclado numérico"
194 msgid "Delete on keypad"
195 msgstr "Delete no teclado numérico"
197 msgid "Enter on keypad"
198 msgstr "Enter no teclado numérico"
201 msgid "Function key 21"
202 msgstr "Tecla de função 1"
205 msgid "Function key 22"
206 msgstr "Tecla de função 2"
209 msgid "Function key 23"
210 msgstr "Tecla de função 2"
213 msgid "Function key 24"
214 msgstr "Tecla de função 2"
249 msgid "Exclamation mark"
252 msgid "Question mark"
257 msgstr "&Acrescentar"
262 msgid "Quotation mark"
278 msgstr " Introduza linha: "
292 msgstr "+ no teclado numérico"
296 msgstr "Barra no teclado numérico"
300 msgstr "Barra no teclado numérico"
303 msgid "Backslash key"
304 msgstr "Tecla de apagar"
306 msgid "Number sign #"
320 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
321 "Check the TERM environment variable.\n"
323 "Tamanho de ecrã %dx%d não é suportado.\n"
324 "Verifique a variável de ambiente TERM.\n"
327 msgid "%s is not a directory\n"
331 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
335 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
337 " Incapaz de criar directório alvo \"%s\" \n"
341 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
343 " Incapaz de criar directório alvo \"%s\" \n"
347 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
351 msgid "Temporary files will not be created\n"
355 msgid "Press any key to continue..."
356 msgstr "Prima qualquer tecla para continuar..."
361 msgid " Pipe failed "
362 msgstr " Canal falhou "
365 msgstr " Dup falhou "
369 "Cannot open cpio archive\n"
372 "Incapaz de abrir arquivo cpio\n"
377 "Premature end of cpio archive\n"
380 "Fim prematuro de arquivo cpio\n"
385 "Inconsistent hardlinks of\n"
392 "inconsistentes no arquivo cpio\n"
396 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
397 msgstr "%s contém entradas duplicadas! A ignorar!"
401 "Corrupted cpio header encountered in\n"
404 "Encontrado cabeçalho de cpio corrompido em\n"
409 "Unexpected end of file\n"
412 "Fim de ficheiro inesperado\n"
416 msgid "Directory cache expired for %s"
417 msgstr "Cache de dir expirou para %s"
419 msgid "Starting linear transfer..."
420 msgstr "A iniciar transferência linear..."
423 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
424 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferidos)"
427 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
428 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferidos"
431 msgstr "A obter ficheiro"
435 "Cannot open %s archive\n"
438 "Incapaz de abrir arquivo %s\n"
441 msgid "Inconsistent extfs archive"
442 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
445 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
446 msgstr "Incapaz de mudar de directório"
449 msgid "fish: Disconnecting from %s"
450 msgstr "fish: A desligar de %s"
452 msgid "fish: Waiting for initial line..."
453 msgstr "fish: A aguardar por linha inicial..."
455 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
456 msgstr "Desculpe, por ora ligações com senha autenticada não são possíveis."
458 msgid " fish: Password required for "
459 msgstr " fish: Senha necessária para "
461 msgid "fish: Sending password..."
462 msgstr "fish: A enviar senha..."
464 msgid "fish: Sending initial line..."
465 msgstr "fish: A enviar linha inicial..."
467 msgid "fish: Handshaking version..."
468 msgstr "fish: Versão de protocolo (handshacking)..."
470 msgid "fish: Setting up current directory..."
471 msgstr "fish: A definir directório actual..."
474 msgid "fish: Connected, home %s."
475 msgstr "fish: Ligado, home %s."
478 msgid "fish: Reading directory %s..."
479 msgstr "fish: A ler directório %s..."
483 msgstr "%s: terminado."
490 msgid "fish: store %s: sending command..."
491 msgstr "fish: armazenar %s: a enviar comando..."
493 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
494 msgstr "fish: Leitura local falhou, a enviar zeros"
497 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
498 msgstr "fish: a armazenar %s %d (%lu)"
506 msgid "Aborting transfer..."
507 msgstr "A abortar transferência..."
509 msgid "Error reported after abort."
510 msgstr "Erro reportado após abortar."
512 msgid "Aborted transfer would be successful."
513 msgstr "Transferência abortada teria tido sucesso."
516 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
517 msgstr "ftpfs: A desligar de %s"
519 msgid " FTP: Password required for "
520 msgstr " FTP: Senha necessária para "
522 msgid "ftpfs: sending login name"
523 msgstr "ftpfs: a enviar nome de utilizador"
525 msgid "ftpfs: sending user password"
526 msgstr "ftpfs: a enviar senha de utilizador"
529 msgid "FTP: Account required for user %s"
530 msgstr " FTP: Senha necessária para "
537 msgid "ftpfs: sending user account"
538 msgstr "ftpfs: a enviar senha de utilizador"
540 msgid "ftpfs: logged in"
541 msgstr "ftpfs: sessão iniciada"
544 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
545 msgstr "ftpfs: Utilizador/senha incorrecto para utilizador %s "
547 msgid "ftpfs: Invalid host name."
548 msgstr "ftpfs: Nome de servidor inválido."
555 msgid "ftpfs: making connection to %s"
556 msgstr "ftpfs: a estabelecer ligação a %s"
558 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
559 msgstr "ftpfs: ligação interrompida pelo utilizador"
562 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
563 msgstr "ftpfs: ligação ao servidor falhou: %s"
566 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
567 msgstr "A aguardar nova tentativa... %d (Ctrl-C para cancelar)"
570 msgid "ftpfs: invalid address family"
571 msgstr "ftpfs: Endereço de servidor inválido."
574 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
575 msgstr "ftpfs: incapaz de definir modo passivo"
578 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
579 msgstr " Incapaz de criar socket: %s "
581 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
582 msgstr "ftpfs: incapaz de definir modo passivo"
584 msgid "ftpfs: aborting transfer."
585 msgstr "ftpfs: a abortar transferência."
588 msgid "ftpfs: abort error: %s"
589 msgstr "ftpfs: erro de aborção: %s"
591 msgid "ftpfs: abort failed"
592 msgstr "ftpfs: aborção falhou"
594 msgid "ftpfs: CWD failed."
595 msgstr "ftpfs: CWD falhou."
597 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
598 msgstr "ftpfs: incapaz de resolver ligação simbólica"
600 msgid "Resolving symlink..."
601 msgstr "A resolver ligação simbólica..."
604 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
605 msgstr "ftpfs: A ler directório FTP %s... %s%s"
607 msgid "(strict rfc959)"
608 msgstr "(rfc959 estrito)"
610 msgid "(chdir first)"
611 msgstr "(chdir primeiro)"
613 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
614 msgstr "ftpfs: falhou; nenhum local para onde ir"
617 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
618 msgstr "ftpfs: a armazenar ficheiro %lu (%lu)"
621 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
622 "Remove password or correct mode."
624 "Ficheiro ~/.netrc não tem o modo correcto.\n"
625 "Remova a senha ou corrija o modo."
630 msgid " The server does not support this version "
631 msgstr " O servidor não suporta esta versão "
634 " The remote server is not running on a system port \n"
635 " you need a password to log in, but the information may \n"
636 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
638 " O servidor remoto não está a correr num porto de sistema \n"
639 " você necessita de uma senha para iniciar sessão, mas a \n"
640 " informação poderá não estar segura no lado remoto. Continuar? \n"
648 msgid " MCFS Password required "
649 msgstr " Senha MCFS necessária "
651 msgid " Invalid password "
652 msgstr " Senha inválida "
655 msgid " Cannot locate hostname: %s "
656 msgstr " Incapaz de localizar nome de servidor: %s "
659 msgid " Cannot create socket: %s "
660 msgstr " Incapaz de criar socket: %s "
663 msgid " Cannot connect to server: %s "
664 msgstr " Incapaz de se ligar ao servidor: %s "
666 msgid " Too many open connections "
667 msgstr " Demasiadas ligações abertas "
670 msgid "Warning: file %s not found\n"
671 msgstr "Aviso: ficheiro %s não encontrado\n"
675 "Warning: Invalid line in %s:\n"
678 "Aviso: Linha inválida em %s:\n"
683 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
686 "Aviso: Parâmetro inválido %c em %s:\n"
691 " reconnect to %s failed\n"
694 " re-ligar a %s falhou\n"
697 msgid " Authentication failed "
698 msgstr " Autenticação falhou "
701 msgid " Error %s creating directory %s "
702 msgstr " %s a executar mkdir %s "
705 msgid " Error %s removing directory %s "
706 msgstr " %s a executar rmdir %s "
709 msgid " %s opening remote file %s "
710 msgstr " %s a abrir ficheiro remoto %s "
713 msgid " %s removing remote file %s "
714 msgstr " %s a remover ficheiro remoto %s "
717 msgid " %s renaming files\n"
718 msgstr " %s a renomear ficheiro\n"
722 "Cannot open tar archive\n"
725 "Incapaz de abrir arquivo tar\n"
728 msgid "Inconsistent tar archive"
729 msgstr "Arquivo tar inconsistente"
731 msgid "Unexpected EOF on archive file"
732 msgstr "EOF (final ficheiro) inesperado no arquivo"
738 "doesn't look like a tar archive."
742 "não parece ser um arquivo tar."
744 msgid " undelfs: error "
745 msgstr " undelfs: erro "
747 msgid " not enough memory "
748 msgstr " memória insuficiente "
750 msgid " while allocating block buffer "
751 msgstr " ao alocar blocos de buffer "
754 msgid " open_inode_scan: %d "
755 msgstr " open_inode_scan: %d "
758 msgid " while starting inode scan %d "
759 msgstr " ao começar análise de inodes %d "
762 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
763 msgstr "undelfs: a ler informação de ficheiros apagados dos %d inodes"
766 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
767 msgstr " ao chamar ext2_block_iterate %d "
769 msgid " no more memory while reallocating array "
770 msgstr " sem memória ao realocar matriz "
773 msgid " while doing inode scan %d "
774 msgstr " ao fazer análise de inode %d "
776 msgid " Ext2lib error "
777 msgstr " Erro Ext2lib "
780 msgid " Cannot open file %s "
781 msgstr " Incapaz de abrir ficheiro %s "
783 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
784 msgstr "undelfs: a ler mapa de bits do inode..."
788 " Cannot load inode bitmap from: \n"
791 " Incapaz de ler mapa de bits de inode para: \n"
794 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
795 msgstr "undelfs: a ler bloco de mapa de bits..."
799 " Cannot load block bitmap from: \n"
802 " Incapaz de ler bloco de mapa de bits para: \n"
805 msgid " vfs_info is not fs! "
806 msgstr " vfs_info não é fs! "
808 msgid " You have to chdir to extract files first "
809 msgstr " Tem primeiro de ir para directório (chdir) para extrair ficheiros "
811 msgid " while iterating over blocks "
812 msgstr " enquanto a iterar blocos "
814 msgid "Cannot parse:"
815 msgstr "Incapaz de parsear:"
817 msgid "More parsing errors will be ignored."
818 msgstr "Mais erros de parseamento serão ignorados."
820 msgid "Internal error:"
821 msgstr "Erro interno:"
826 msgid "Changes to file lost"
827 msgstr "Modificações ao ficheiro perdidas"
839 msgstr "Deinir &todos"
863 msgid " Chown advanced command "
864 msgstr " Comando avançado chown "
868 " Cannot chmod \"%s\" \n"
871 " Incapaz de executar chmod \"%s\" \n"
876 " Cannot chown \"%s\" \n"
879 " Incapaz de executar chown \"%s\" \n"
882 msgid "Displays the current version"
883 msgstr "Mostra a versão actual"
886 msgid "Print data directory"
890 msgid "Print last working directory to specified file"
891 msgstr "Imprime directório de trabalho ao sair da aplicação"
893 msgid "Enables subshell support (default)"
894 msgstr "Activar suporte de subterminal (defeito)"
896 msgid "Disables subshell support"
897 msgstr "Desactiva suporte subterminal"
899 msgid "Log ftp dialog to specified file"
900 msgstr "Registar diálogo de ftp para o ficheiro especificado"
902 msgid "Set debug level"
905 msgid "Launches the file viewer on a file"
906 msgstr "Executa o visualizador de ficheiros sobre um ficheiro"
908 msgid "Edits one file"
909 msgstr "Edita um ficheiro"
911 msgid "Forces xterm features"
912 msgstr "Força funcionalidades xterm"
914 msgid "Disable mouse support in text version"
915 msgstr "Desabilitar suporte para rato na versão texto"
917 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
918 msgstr "Tenta utilizar termcap em vez do terminfo"
920 msgid "To run on slow terminals"
921 msgstr "Para correr em terminais lentos"
923 msgid "Use stickchars to draw"
924 msgstr "Utilizar caracteres lineares para desenhar"
926 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
927 msgstr "Limpa teclas de atalho nos terminais HP"
930 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
931 msgstr "Registar diálogo de ftp para o ficheiro especificado"
933 msgid "Requests to run in black and white"
934 msgstr "Requerer que execute em modo preto e branco"
936 msgid "Request to run in color mode"
937 msgstr "Requerer a execução em modo de cor"
939 msgid "Specifies a color configuration"
940 msgstr "Especificar uma configuração de cor"
942 msgid "Show mc with specified skin"
945 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
948 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
950 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
953 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
954 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
955 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
957 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
958 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
961 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
963 "{FORE} e {BACK} podem ser omitidos, e o defeito será utilizado\n"
966 " Global: erros, reverter, medir, entrada\n"
967 " Mostrar Ficheiro: normal, seleccionado, marcado, marcado-sel\n"
968 " Caixas Diálogo: dnormal, dfocus, dnormal-top, dfocus-top\n"
969 " Menus: menu, menu-top, menu-sel, menu-sel-top\n"
970 " Ajuda: ajuda-normal, ajuda-itálico, ajuda-ligação, ajuda-"
972 " Tipos Ficheiro: directório, executar, ligação, dispositivo, especial, "
976 " preto, cinzento, vermelho, vermelho-vivo, verde, verde-vivo, castanho,\n"
977 " amarelo, azul, azul-vivo, magenta, magenta-vivo, cian,\n"
978 " cian-vivo, cinza-suave e branco\n"
981 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
983 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
986 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
987 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
988 " brightcyan, lightgray and white\n"
993 msgid "Color options"
994 msgstr "Opções de configuração"
1000 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1001 msgstr "[parâmetros] [este_directório] [outro_directório_painel]\n"
1003 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1008 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1009 "to mc-devel@gnome.org\n"
1012 "Envie quaisquer relatórios de erro (incluindo o resultado de `mc -V')\n"
1013 "para mc-devel@gnome.org\n"
1016 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1017 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1020 msgid "Main options"
1021 msgstr " Opções de painel "
1024 msgid "Terminal options"
1025 msgstr " Outras opções "
1027 msgid " Background process error "
1028 msgstr " Erro de processo de fundo "
1030 msgid " Unknown error in child "
1031 msgstr " Erro desconhecido no filho "
1033 msgid " Child died unexpectedly "
1034 msgstr " Filho morreu inesperadamente "
1036 msgid " Background protocol error "
1037 msgstr " Erro de protocolo de fundo "
1040 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1041 " than we can handle. \n"
1043 " Processo de fundo enviou um pedido para mais argumentos \n"
1044 " do que os que é possível gerir. \n"
1046 msgid "&Full file list"
1047 msgstr "Lista de todos os &ficheiros"
1049 msgid "&Brief file list"
1050 msgstr "Lista a&breviada de ficheiros"
1052 msgid "&Long file list"
1053 msgstr "Lista &longa de ficheiros"
1055 msgid "&User defined:"
1056 msgstr "Definida pelo &utilizador:"
1058 msgid "Listing mode"
1059 msgstr "Modo listagem"
1061 msgid "user &Mini status"
1062 msgstr "&Mini estado utilizador"
1071 msgid "Case sensi&tive"
1072 msgstr "sensível à capi&talização"
1074 msgid "Executable &first"
1078 msgstr "Ordem de ordenação"
1081 msgid "Confirmation"
1082 msgstr " Confirmação "
1084 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1087 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1088 msgstr " Confirmação "
1091 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1092 msgstr "lista-top de di&rectórios C-\\"
1095 msgid "Confirmation|E&xit"
1096 msgstr " Confirmação "
1099 msgid "Confirmation|&Execute"
1100 msgstr " Confirmação "
1103 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1104 msgstr " confirmar so&Brepor "
1107 msgid "Confirmation|&Delete"
1108 msgstr " Confirmação "
1111 msgid "UTF-8 output"
1112 msgstr "Resultado em 8 bits completos"
1114 msgid "Full 8 bits output"
1115 msgstr "Resultado em 8 bits completos"
1123 msgid "F&ull 8 bits input"
1124 msgstr "Entrada em 8 bits completos"
1126 msgid " Display bits "
1127 msgstr " Mostrar bits "
1130 msgstr "Outros 8 bit"
1132 msgid "Input / display codepage:"
1133 msgstr "Entrada / mostrar codificação:"
1136 msgstr "&Seleccionar"
1139 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1140 msgstr "Modo &gravação..."
1143 msgid "Use &passive mode"
1144 msgstr "Modo &gravação..."
1146 msgid "&Use ~/.netrc"
1149 msgid "&Always use ftp proxy"
1150 msgstr "Utili&zar proxy ftp sempre"
1155 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1156 msgstr "Tempo limite de directório de cache ftpfs:"
1158 msgid "ftp anonymous password:"
1159 msgstr "Senha de ftp anónimo:"
1161 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1162 msgstr "Tempo limite para libertar VFSs:"
1164 msgid " Virtual File System Setting "
1165 msgstr " Configurações de Sistema de Ficheiros Virtual (VFS) "
1173 msgid "Symbolic link filename:"
1174 msgstr "Nome de ficheiro de atalho:"
1176 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1177 msgstr "Nome de ficheiro existente (para onde atalho aponta):"
1179 msgid "Symbolic link"
1183 msgstr "A executar "
1197 msgid "Background Jobs"
1198 msgstr "Processos em Fundo"
1204 msgstr "Utilizador:"
1207 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1208 msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
1214 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1215 msgstr "Incapaz de traduzir de %s para %s"
1217 msgid "execute/search by others"
1218 msgstr "executar/procurar por outros"
1220 msgid "write by others"
1221 msgstr "escrita por outros"
1223 msgid "read by others"
1224 msgstr "leitura por outros"
1226 msgid "execute/search by group"
1227 msgstr "executar/procurar pelo grupo"
1229 msgid "write by group"
1230 msgstr "escrita pelo grupo"
1232 msgid "read by group"
1233 msgstr "leitura pelo grupo"
1235 msgid "execute/search by owner"
1236 msgstr "executar/procurar pelo dono"
1238 msgid "write by owner"
1239 msgstr "escrita pelo dono"
1241 msgid "read by owner"
1242 msgstr "leitura pelo dono"
1245 msgstr "'sticky bit'"
1247 msgid "set group ID on execution"
1248 msgstr "definir ID de grupo na execução"
1250 msgid "set user ID on execution"
1251 msgstr "definir ID de utilizador na execução"
1253 msgid "C&lear marked"
1254 msgstr "Marcado para &Limpar"
1257 msgstr "Marcado para d&efinit"
1260 msgstr "&Marcar todos"
1265 msgid "Permissions (Octal)"
1266 msgstr "Permissões (Octal)"
1274 msgid "Use SPACE to change"
1275 msgstr "Utilizar ESPAÇO para alterar"
1277 msgid "an option, ARROW KEYS"
1278 msgstr "uma opção, TECLAS SETAS"
1280 msgid "to move between options"
1281 msgstr "para mover entre opções"
1283 msgid "and T or INS to mark"
1284 msgstr "e T ou INS para marcar"
1286 msgid " Permission "
1287 msgstr " Permissão "
1292 msgid "Chmod command"
1293 msgstr "Comando chmod"
1296 msgstr "Definir &utilizadores"
1299 msgstr "Definir &grupos"
1304 msgid " Owner name "
1305 msgstr " Nome dono "
1307 msgid " Group name "
1308 msgstr " Nome grupo "
1314 msgstr " Nome utilizador "
1316 msgid " Chown command "
1317 msgstr " Comando chown "
1319 msgid "<Unknown user>"
1320 msgstr "<Utilizador desconhecido>"
1322 msgid "<Unknown group>"
1323 msgstr "<Grupo desconhecido>"
1325 msgid " Confirmation "
1326 msgstr " Confirmação "
1328 msgid "Files tagged, want to cd?"
1329 msgstr "Ficheiros marcados, quer executar cd?"
1331 msgid "Cannot change directory"
1332 msgstr "Incapaz de mudar de directório"
1335 msgstr " Ver ficheiro "
1338 msgstr " Nome ficheiro:"
1340 msgid " Filtered view "
1341 msgstr " Vista filtrada "
1343 msgid " Filter command and arguments:"
1344 msgstr " Comando e argumentos do filtro:"
1346 msgid "Create a new Directory"
1347 msgstr "Criar novo Directório"
1349 msgid " Enter directory name:"
1350 msgstr " Introduza nome directório:"
1355 msgid " Set expression for filtering filenames"
1356 msgstr " Definir expressão para filtragem de nomes de ficheiros"
1358 msgid "&Using shell patterns"
1359 msgstr "&Utilizar padrões de consola"
1362 msgid "&Case sensitive"
1363 msgstr "sensível à capi&talização"
1367 msgstr "Apenas &tamanho"
1370 msgstr " Seleccionar "
1373 msgstr " Des-seleccionar "
1375 msgid "Extension file edit"
1376 msgstr "Editar ficheiro de extensão"
1378 msgid " Which extension file you want to edit? "
1379 msgstr " Que ficheiro de extensão deseja editar? "
1382 msgstr "&Utilizador"
1384 msgid "&System Wide"
1385 msgstr "Todo o &Sistema"
1388 msgstr " Menu edição "
1390 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1391 msgstr " Que ficheiro de menu vai editar ? "
1396 msgid "Highlighting groups file edit"
1400 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1401 msgstr " Que ficheiro de extensão deseja editar? "
1403 msgid " Compare directories "
1404 msgstr " Comparar directórios "
1406 msgid " Select compare method: "
1407 msgstr " Seleccionar método de comparação: "
1413 msgstr "Apenas &tamanho"
1418 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1420 " Ambos os paines devem estar em modo de vista em lista para utilizar este "
1424 " Not an xterm or Linux console; \n"
1425 " the panels cannot be toggled. "
1427 " Não é um xterm ou consola Linux; \n"
1428 " os paineis não podem ser alternados. "
1442 msgid " symlink: %s "
1443 msgstr " atalho: %s "
1446 msgid " Symlink `%s' points to: "
1447 msgstr " Atalho `%s' aponta para: "
1449 msgid " Edit symlink "
1450 msgstr " Editar atalho "
1453 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1454 msgstr " editar atalho, incapaz de remover %s: %s "
1457 msgid " edit symlink: %s "
1458 msgstr " editar atalho: %s "
1461 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1462 msgstr "`%s' não é um atalho"
1465 msgid " Cannot chdir to %s "
1466 msgstr " Incapaz de chdir para %s "
1468 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1469 msgstr " Introduza nome de máquina (F1 para detalhes): "
1471 msgid " Link to a remote machine "
1472 msgstr " Atalho para uma máquina remota "
1474 msgid " FTP to machine "
1475 msgstr " FTP para máquina "
1478 msgid " Shell link to machine "
1479 msgstr " Atalho SMB para máquina "
1481 msgid " SMB link to machine "
1482 msgstr " Atalho SMB para máquina "
1484 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1485 msgstr " Recuperar ficheiros num sistema de ficheiros ext2 "
1488 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1489 " files on: (F1 for details)"
1491 " Introduza dispositivo (sem /dev/) para recuperar\n"
1492 " ficheiros em: (F1 para detalhes)"
1495 msgstr " Configuração "
1498 msgid " Setup saved to ~/%s"
1499 msgstr " Configuração gravada para ~/"
1503 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1506 " Incapaz de chdir para \"%s\" \n"
1509 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1510 msgstr " Não pode executar comandos em sistemas de ficheiros não-locais"
1512 msgid " The shell is already running a command "
1513 msgstr " O terminal já se encontra a executar um comando "
1516 msgid "Cannot read directory contents"
1517 msgstr "Incapaz de mudar de directório"
1520 msgid " Choose syntax highlighting "
1521 msgstr "Realce de sinta&Xe"
1527 msgid "< Reload Current Syntax >"
1531 msgid " Cannot open %s for reading "
1532 msgstr " Falha ao tentar abrir canal para leitura: "
1538 msgid " Error reading from pipe: %s "
1539 msgstr " Erro ao ler de canal: "
1542 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1543 msgstr " Falha ao tentar abrir canal para leitura: "
1546 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1547 msgstr " Incapaz de obter informação de tamanh/permissºoes do ficheiro: "
1550 msgid " %s is not a regular file "
1551 msgstr " Incapaz de ver: não é um ficheiro normal "
1554 msgid " File %s is too large "
1555 msgstr " Ficheiro demasiado grande: "
1562 " Cooledit v3.11.5\n"
1564 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1566 " A user friendly text editor written\n"
1567 " for the Midnight Commander.\n"
1570 " Cooledit v3.11.5\n"
1572 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1574 " Um editor de texto de utilização simples escrito\n"
1575 " para o Midnight Commander.\n"
1577 msgid "Macro recursion is too deep"
1583 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1586 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1589 msgid " Error writing to pipe: "
1590 msgstr " Erro a escrever para canal: "
1592 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1593 msgstr " Falha ao tentar abrir canal para escrita: "
1596 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1597 msgstr " Falha ao tentar abrir canal para escrita: "
1601 msgstr "Gravação rápida "
1605 msgstr "Gravação segura "
1607 msgid "&Do backups with following extension:"
1610 msgid "Check &POSIX new line"
1613 msgid " Edit Save Mode "
1614 msgstr " Editar Modo Gravação "
1616 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1623 msgid "&Do not change"
1626 msgid "&Unix format (LF)"
1629 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1632 msgid "&Macintosh format (CR)"
1635 msgid "Change line breaks to:"
1639 msgid " Enter file name: "
1640 msgstr " Introduza linha: "
1643 msgstr " Gravar Como "
1645 msgid " A file already exists with this name. "
1646 msgstr " Já existe um ficheiro com este nome. "
1652 msgid " Cannot save file. "
1653 msgstr " Erro ao tentar gravar ficheiro. "
1655 msgid " Delete macro "
1656 msgstr " Apagar macro "
1658 msgid " Cannot open temp file "
1659 msgstr " Erro ao tentar abrir ficheiro temporário "
1661 msgid " Cannot open macro file "
1662 msgstr " Erro ao tentar abrir ficheiro macro "
1664 msgid " Cannot overwrite macro file "
1665 msgstr " Erro ao tentar sobrepor ficheiro temporário "
1667 msgid " Save macro "
1668 msgstr " Gravar macro "
1670 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1671 msgstr " Prima a nova tecla de atalho da macro: "
1673 msgid " Press macro hotkey: "
1674 msgstr " Primir atalho macro: "
1676 msgid " Load macro "
1677 msgstr " Ler macro "
1679 msgid " Confirm save file? : "
1680 msgstr " Conforma gravação de ficheiro? : "
1683 msgstr " Gravar ficheiro "
1689 " Current text was modified without a file save. \n"
1690 " Continue discards these changes. "
1692 " Texto actual foi modificado sem gravação de ficheiro. \n"
1693 " Se continuar irá perder estas alterações. "
1695 msgid "Syntax file edit"
1696 msgstr "Edição ficheiro sintaxe"
1698 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1699 msgstr " Que ficheiro de sintaxe deseja editar? "
1704 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1705 msgstr " Bloco demasiado grande, poderá não conseguir desfazer esta acção. "
1709 msgstr "&Substituir"
1712 msgstr " Substituir "
1715 msgid " %ld replacements made. "
1716 msgstr " %ld substituições efectuadas. "
1721 msgid " File was modified, Save with exit? "
1722 msgstr " Ficheiro foi modificado. Gravar ao sair? "
1725 msgid "&Cancel quit"
1726 msgstr "Cancelar sair"
1732 msgid " This function is not implemented. "
1735 msgid " Copy to clipboard "
1736 msgstr " Copiar para a área de transferência "
1738 msgid " Unable to save to file. "
1739 msgstr " Incapaz de gravar para ficheiro. "
1741 msgid " Cut to clipboard "
1742 msgstr " Cortar para área de transferência "
1745 msgstr " Ir para linha "
1747 msgid " Enter line: "
1748 msgstr " Introduza linha: "
1750 msgid " Save Block "
1751 msgstr " Gravar Bloco "
1753 msgid " Insert File "
1754 msgstr " Inserir Ficheiro "
1756 msgid " Cannot insert file. "
1757 msgstr " Erro ao tentar inserir ficheiro. "
1759 msgid " Sort block "
1760 msgstr " Ordenar bloco "
1762 msgid " You must first highlight a block of text. "
1763 msgstr " Tem primeiro de seleccionar um bloco de texto. "
1766 msgstr " Executar Ordenação "
1768 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1770 " Introduza opções de ordenação (ver página manual) separadas por espaços: "
1775 msgid " Cannot execute sort command "
1776 msgstr " Erro ao tentar executar comando de ordenação "
1778 msgid " Sort returned non-zero: "
1779 msgstr " Ordenação devolveu não-zero: "
1781 msgid "Paste output of external command"
1785 msgid "Enter shell command(s):"
1786 msgstr " Introduzir etiqueta de comando: "
1789 msgid "External command"
1790 msgstr "Outro comando"
1793 msgid "Cannot execute command"
1794 msgstr " Erro ao tentar executar comando de ordenação "
1796 msgid "Error creating script:"
1797 msgstr "Erro ao criar script:"
1799 msgid "Error reading script:"
1800 msgstr "Erro ao ler script:"
1802 msgid "Error closing script:"
1803 msgstr "Erro ao fechar script:"
1805 msgid "Script created:"
1806 msgstr "Script criado:"
1808 msgid "Process block"
1809 msgstr "Processar bloco"
1812 msgstr " Cópias para"
1820 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1821 msgstr " mail -s <assunto> -c <cc> <para>"
1826 msgid " Insert Literal "
1827 msgstr " Inserir Literal "
1829 msgid " Press any key: "
1830 msgstr " Primir qualquer tecla: "
1832 msgid " Execute Macro "
1833 msgstr " Executar Macro "
1835 msgid "All charsets"
1839 msgid "&Whole words"
1840 msgstr "&Apenas palavras inteiras"
1843 msgid "In se&lection"
1844 msgstr "reverter sele&cção M-*"
1849 msgid "case &Sensitive"
1850 msgstr "&Sensível à capitalização"
1852 msgid " Enter replacement string:"
1853 msgstr " Introduza expressão de substituição:"
1855 msgid " Enter search string:"
1856 msgstr " Introduza expressão de procura:"
1860 msgstr "Encontrar Ficheiro"
1872 msgstr "&Substituir"
1874 msgid " Replace with: "
1875 msgstr " Substituir por: "
1877 msgid " Confirm replace "
1878 msgstr " Confirmar substituição "
1885 "File \"%s\" is already being edited\n"
1896 msgid "&Ignore lock"
1899 msgid "&Open file..."
1900 msgstr "&Abrir ficheiro..."
1908 msgstr "&Gravar configuração"
1911 msgid "&Insert file..."
1912 msgstr "&Inserir ficheiro... F15"
1915 msgid "Cop&y to file..."
1916 msgstr "copiar para &Ficheiro... C-f"
1919 msgid "&User menu..."
1920 msgstr "menu &Utilizador... F11"
1924 msgstr "&Disposição..."
1933 msgid "&Toggle ins/overw"
1934 msgstr "alternar &Ins/sobr Ins"
1937 msgid "To&ggle mark"
1938 msgstr "Marcado para &Limpar"
1940 msgid "&Mark columns"
1945 msgstr "&Marcar todos"
1962 msgid "Co&py to clipfile"
1963 msgstr "copiar para &Ficheiro... "
1966 msgid "&Cut to clipfile"
1967 msgstr "&Ir para linha... M-l"
1970 msgid "Pa&ste from clipfile"
1971 msgstr "&Ir para linha... M-l"
1985 msgid "Search &again"
1986 msgstr "procurar nov&Amente F17"
1990 msgstr "&Substituir"
1993 msgid "&Toggle bookmark"
1994 msgstr "al&Ternar Marca F3"
1997 msgid "&Next bookmark"
1998 msgstr "Marcado para d&efinit"
2001 msgid "&Prev bookmark"
2002 msgstr "&Ordenar... M-t"
2005 msgid "&Flush bookmark"
2006 msgstr "E-&Mail... "
2009 msgid "&Go to line..."
2010 msgstr " Ir para linha "
2013 msgid "&Toggle line state"
2014 msgstr "al&Ternar Marca F3"
2017 msgid "Go to matching &bracket"
2018 msgstr "ir para &parentesis respectivo M-b"
2021 msgid "&Find declaration"
2022 msgstr "Encontrar rejeitados após patching"
2025 msgid "Back from &declaration"
2026 msgstr "Encontrar rejeitados após patching"
2029 msgid "For&ward to declaration"
2030 msgstr "Encontrar rejeitados após patching"
2033 msgid "Encod&ing..."
2034 msgstr "&Ordenar... M-t"
2037 msgid "&Refresh screen"
2038 msgstr "Actualiza&R ecrã C-l"
2041 msgid "&Start record macro"
2042 msgstr "&Começar a gravar macro C-r"
2045 msgid "Finis&h record macro..."
2046 msgstr "&Para de gravar macro... C-r"
2049 msgid "&Execute macro..."
2050 msgstr "&Executar macro... C-a, KEY"
2053 msgid "Delete macr&o..."
2054 msgstr " Apagar macro "
2057 msgid "'ispell' s&pell check"
2058 msgstr "verificação ortográfica 'is&Pell' C-p"
2065 msgid "Insert &literal..."
2066 msgstr "inserir &Literal... C-q"
2069 msgid "Insert &date/time"
2070 msgstr "inserir &Data/hora "
2073 msgid "&Format paragraph"
2074 msgstr "formatar p&Arágrafo M-p"
2078 msgstr "&Ordenação..."
2080 msgid "&Paste output of..."
2084 msgid "&External formatter"
2085 msgstr "Formatador E&xterno F19"
2087 msgid "&General... "
2091 msgid "Save &mode..."
2092 msgstr "Modo &gravação..."
2095 msgid "Learn &keys..."
2096 msgstr "aprender &Teclas..."
2099 msgid "Syntax &highlighting..."
2100 msgstr "Realce de sinta&Xe"
2103 msgid "S&yntax file"
2104 msgstr "Edição ficheiro sintaxe"
2108 msgstr "Editar &menu ficheiro"
2111 msgstr "&Gravar configuração"
2140 msgid "Dynamic paragraphing"
2141 msgstr "Parágrafos dinâmicos"
2143 msgid "Type writer wrap"
2144 msgstr "Quebra máq. escrever"
2146 msgid "Word wrap line length: "
2147 msgstr "Tamanho de linha na quebra : "
2149 msgid "Cursor beyond end of line"
2153 msgid "Pers&istent selection"
2154 msgstr "reverter sele&cção M-*"
2156 msgid "Synta&x highlighting"
2157 msgstr "Realce de sinta&Xe"
2159 msgid "Visible tabs"
2162 msgid "Visible trailing spaces"
2166 msgid "Save file &position"
2167 msgstr " Gravar ficheiro "
2169 msgid "Confir&m before saving"
2170 msgstr "confir&Mar antes de gravar"
2172 msgid "&Return does autoindent"
2173 msgstr "ente&R faz auto-indentação"
2175 msgid "Tab spacing: "
2176 msgstr "Espaço do Tab : "
2178 msgid "Fill tabs with &spaces"
2179 msgstr "encher tabs com e&Spaços"
2181 msgid "&Backspace through tabs"
2182 msgstr "apagar através de ta&Bs"
2184 msgid "&Fake half tabs"
2185 msgstr "&Fingir meios tabs"
2188 msgstr "Modo de quebra"
2190 msgid " Editor options "
2191 msgstr " Opções de editor "
2193 msgid "ButtonBar|Help"
2196 msgid "ButtonBar|Save"
2199 msgid "ButtonBar|Mark"
2202 msgid "ButtonBar|Replac"
2205 msgid "ButtonBar|Copy"
2208 msgid "ButtonBar|Move"
2211 msgid "ButtonBar|Search"
2214 msgid "ButtonBar|Delete"
2217 msgid "ButtonBar|PullDn"
2220 msgid "ButtonBar|Quit"
2223 msgid " Load syntax file "
2224 msgstr " Ler ficheiro de sintaxe "
2228 " Cannot open file %s \n"
2231 " Incapaz de abrir ficheiro %s \n"
2235 msgid " Error in file %s on line %d "
2236 msgstr " Erro no ficheiro %s na linha %d "
2239 " The Commander can't change to the directory that \n"
2240 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2241 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2242 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2244 " O Commander não consegue ir para o directório em que \n"
2245 " o subterminal afirma você estar. Talvez você tenha \n"
2246 " apagao o seu directório de trabalho, ou dado a si \n"
2247 " permissões de acesso adicionais com o comando \"su\"? "
2250 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2251 msgstr "Escreva `exit' para voltar ao Midnight Commander"
2254 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2255 msgstr " Incapaz de obter cópia local de %s "
2259 " Cannot create temporary command file \n"
2262 " Incapaz de criar ficheiro temporário de comando \n"
2266 msgstr " Parâmetro "
2269 msgid " %s%s file error"
2270 msgstr " erro de ficheiro "
2274 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2275 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2276 "Commander package."
2278 "Ficheiro mc.ext foi modificado\n"
2279 "com a versão 3.0. Parece que a instalação\n"
2280 "falhou. Obtenha uma cópia nova do pacote\n"
2281 "de instalação do Midnight Commander."
2284 msgid " ~/%s file error "
2285 msgstr " erro de ficheiro "
2289 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2290 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2294 msgid "DialogTitle|Copy"
2297 msgid "DialogTitle|Move"
2300 msgid "DialogTitle|Delete"
2303 msgid " Cannot make the hardlink "
2304 msgstr " Incapaz de criar o atalho 'hard' "
2308 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2311 " Incapaz de ler a fonte do atalho \"%s\" \n"
2315 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2317 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2319 " Incapaz de criar atalhos estáveis através de sistemas de ficheiros não-"
2322 " Opção Atalhos Estáveis será desactivada "
2326 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2329 " Incapaz de criar alvo de atalho \"%s\" \n"
2337 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2340 " Incapaz de sobrepor directório \"%s\" \n"
2345 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2348 " Incapaz de opter informação do ficheiro origem \"%s\" \n"
2356 " are the same file "
2357 msgstr " `%s' e `%s' são o mesmo ficheiro "
2361 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2364 " Incapaz de criar ficheiro especial \"%s\" \n"
2369 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2372 " Incapaz de executar chown sobre ficheiro alvo \"%s\" \n"
2377 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2380 " Incapaz de executar chmod sobre ficheiro alvo \"%s\" \n"
2385 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2388 " Incapaz de abrir ficheiro de origem \"%s\" \n"
2391 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2392 msgstr " Reget falhou, prestes a sobrepor ficheiro "
2396 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2399 " Incapaz de executar fstat sobre ficheiro origem \"%s\" \n"
2404 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2407 " Incapaz de criar ficheiro alvo \"%s\" \n"
2412 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2415 " Incapaz de executar fstat sobre ficheiro alvo \"%s\" \n"
2420 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2423 " Incapaz de ler ficheiro origem \"%s\" \n"
2428 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2431 " Incapaz de escrever ficheiro alvo \"%s\" \n"
2439 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2442 " Incapaz de fechar ficheiro de origem \"%s\" \n"
2447 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2450 " Incapaz de fechar ficheiro alvo \"%s\" \n"
2453 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2454 msgstr "Foi obtido ficheiro incompleto. Ficar com ele?"
2461 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2464 " Incapaz de obter informação de directório origem \"%s\" \n"
2469 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2472 " Directório origem \"%s\" não é um directório \n"
2477 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2480 " Incapaz de copiar ligação simbólica cíclica \n"
2485 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2488 " Destino \"%s\" tem de ser um directório \n"
2493 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2496 " Incapaz de criar directório alvo \"%s\" \n"
2501 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2504 " Incapaz de efectuar chown sobre directório alvo \"%s\" \n"
2509 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2512 " Incapaz de executar stat ao ficheiro \"%s\" \n"
2516 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2517 msgstr " Incapaz de sobrepor directório `%s' "
2521 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2524 " Incapaz de mover ficheiro \"%s\" para \"%s\" \n"
2529 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2532 " Incapaz de remover ficheiro \"%s\" \n"
2540 " are the same directory "
2541 msgstr " `%s' e `%s' são o mesmo directório "
2544 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2545 msgstr " Incapaz de sobrepor directório \"%s\" %s "
2548 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2549 msgstr " Incapaz de sobrepor ficheiro \"%s\" %s "
2553 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2556 " Incapaz de mover directório \"%s\" para \"%s\" \n"
2561 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2564 " Incapaz de apagar ficheiro \"%s\" \n"
2569 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2572 " Incapaz de remover directório \"%s\" \n"
2576 msgid "Directory scanning"
2577 msgstr "Caminho de directório"
2579 msgid "FileOperation|Copy"
2582 msgid "FileOperation|Move"
2585 msgid "FileOperation|Delete"
2589 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2590 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2603 msgstr "directórios"
2605 msgid "files/directories"
2606 msgstr "ficheiros/directórios"
2608 msgid " with source mask:"
2609 msgstr " com máscara na origem:"
2618 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2619 msgstr " Incapaz de operar em \"..\"! "
2621 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2622 msgstr " Incapaz de colocar o processo em exedcução de fundo "
2629 " Directory not empty. \n"
2630 " Delete it recursively? "
2633 " Directório não está vazio. \n"
2634 " Apaga-lo recursivamente? "
2638 " Background process: Directory not empty \n"
2639 " Delete it recursively? "
2642 " Processo de fundo: Directório não está vazio \n"
2643 " Apaga-lo recursivamente? "
2652 msgid "%d:%02d.%02d"
2653 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2672 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2676 msgid "Time: %s %s (%s)"
2677 msgstr "Tamanho: %s"
2680 msgid " Total: %s of %s "
2693 msgid "Target file already exists!"
2694 msgstr "Ficheiro alvo \"%s\" já existe!"
2697 msgid "Source date: %s, size %llu"
2698 msgstr "Origem data: %s, tamanho %llu"
2701 msgid "Target date: %s, size %llu"
2702 msgstr "Alvo data: %s, tamanho %llu"
2705 msgid "Source date: %s, size %u"
2706 msgstr "Origem data: %s, tamanho %u"
2709 msgid "Target date: %s, size %u"
2710 msgstr "Alvo data: %s, tamanho %u"
2712 msgid "If &size differs"
2713 msgstr "se &tamanho diferir"
2716 msgstr "Act&ualizar"
2718 msgid "Overwrite all targets?"
2719 msgstr "Sobrepor todos os alvos?"
2725 msgstr "&Acrescentar"
2727 msgid "Overwrite this target?"
2728 msgstr "Sobrepor este alvo?"
2730 msgid " File exists "
2731 msgstr " Ficheiro existe "
2733 msgid " Background process: File exists "
2734 msgstr " Processo de fundo: Ficheiro existe"
2739 msgid "&Stable Symlinks"
2740 msgstr "Ligação &Simbólica Estável"
2743 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2744 msgstr "Entrar em sub&directório, se existir"
2746 msgid "preserve &Attributes"
2747 msgstr "preservar &Atributos"
2749 msgid "follow &Links"
2750 msgstr "seguir &Atalhos"
2756 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2758 "Padrão de origem inválido `%s' \n"
2774 msgstr "Em &Paineis"
2780 msgstr "&Editar - F4"
2787 msgid " Malformed regular expression "
2788 msgstr " Expressão regular mal-formada "
2791 msgid "Cas&e sensitive"
2792 msgstr "sensível à capi&talização"
2794 msgid "&Find recursively"
2797 msgid "S&kip hidden"
2800 msgid "&All charsets"
2804 msgid "Case sens&itive"
2805 msgstr "sensível à capi&talização"
2808 msgid "Re&gular expression"
2809 msgstr "Expressão ®ular"
2814 msgid "All cha&rsets"
2821 msgstr "Encontrar Ficheiro"
2829 msgstr "Nome ficheiro:"
2832 msgstr "Começar em:"
2835 msgid "Grepping in %s"
2836 msgstr "A executar grep em %s"
2842 msgid "Searching %s"
2843 msgstr "A procurar %s"
2848 msgid " Help file format error\n"
2849 msgstr " Erro de formato de ficheiro de ajuda\n"
2851 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2852 msgstr " Erro interno: Início duplo de área de ligação "
2855 msgid " Cannot find node %s in help file "
2856 msgstr " Incapaz de encontrar nó %s no ficheiro ajuda "
2861 msgid "ButtonBar|Index"
2864 msgid "ButtonBar|Prev"
2874 msgstr "&Acrescentar"
2880 msgstr "Nova &Entrada"
2883 msgstr "Novo &Grupo"
2888 msgid "&Add current"
2889 msgstr "&Adicionar actual"
2895 msgid "Fr&ee VFSs now"
2896 msgstr "Lib&ertar VFS agora"
2899 msgstr "Modificar &Para"
2901 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2902 msgstr "Subgrupo - prima ENTER para ver lista"
2904 msgid "Active VFS directories"
2905 msgstr "Directórios VFS Activo"
2907 msgid "Directory hotlist"
2908 msgstr "Lista-top de directórios"
2910 msgid " Directory path "
2911 msgstr " Caminho de directório "
2913 msgid " Directory label "
2914 msgstr " Etiqueta de directório "
2920 msgid "New hotlist entry"
2921 msgstr "Nova entrada de lista-top"
2923 msgid "Directory label"
2924 msgstr "Etiqueta de directório"
2926 msgid "Directory path"
2927 msgstr "Caminho de directório"
2929 msgid " New hotlist group "
2930 msgstr " Novo grupo de lista-top "
2932 msgid "Name of new group"
2933 msgstr "Nome do novo grupo"
2936 msgid "Label for \"%s\":"
2937 msgstr "Etiqueta para \"%s\":"
2939 msgid " Add to hotlist "
2940 msgstr " Adicionar à lista-top "
2947 " Are you sure you want to remove this entry?"
2952 " Group not empty.\n"
2956 " Grupo não está vazio.\n"
2959 msgid " Top level group "
2960 msgstr " Grupo de nível de topo "
2962 msgid " Hotlist Load "
2963 msgstr " Carregar Lista-Top"
2967 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2968 msgstr " , as suas entradas antigas na lista-top não foram apagadas"
2971 msgid "Midnight Commander %s"
2972 msgstr "Midnight Commander %s"
2976 msgstr "Ficheiro: %s"
2979 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2980 msgstr "Nós livres: %d (%d%%) de %d"
2982 msgid "No node information"
2983 msgstr "Nenhuma informação de nó"
2986 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2987 msgstr "Espaço livre: %s (%d%%) de %s"
2989 msgid "No space information"
2990 msgstr "Nenhuma informação de espaço"
2996 msgid "non-local vfs"
2997 msgstr "vfs não-local"
3001 msgstr "Dispositivo: %s"
3004 msgid "Filesystem: %s"
3005 msgstr "Sistema ficheiros: %s"
3008 msgid "Accessed: %s"
3009 msgstr "Acedido: %s"
3012 msgid "Modified: %s"
3013 msgstr "Modificado: %s"
3015 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
3021 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3026 msgstr "Tamanho: %s"
3029 msgid " (%ld block)"
3030 msgid_plural " (%ld blocks)"
3031 msgstr[0] " (%ld bloco)"
3032 msgstr[1] " (%ld bloco)"
3035 msgid "Owner: %s/%s"
3036 msgstr "Dono: %s/%s"
3040 msgstr "Ligações: %d"
3043 msgid "Mode: %s (%04o)"
3044 msgstr "Modo: %s (%04o)"
3047 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3048 msgstr "Localização: %Xh:%Xh"
3054 msgstr "&Horizontal"
3056 msgid "show free sp&Ace"
3060 msgid "&Xterm window title"
3061 msgstr "Barra dicas &Xterm"
3063 msgid "h&Intbar visible"
3064 msgstr "Barra dicas v&isível"
3066 msgid "&Keybar visible"
3067 msgstr "Barra de &teclas visível"
3069 msgid "command &Prompt"
3070 msgstr "&linha comando"
3072 msgid "show &Mini status"
3073 msgstr "mostrar &mini estado"
3075 msgid "menu&Bar visible"
3076 msgstr "&barra menu visível"
3078 msgid "&Equal split"
3079 msgstr "divisão i&gual"
3081 msgid "pe&Rmissions"
3082 msgstr "pe&rmissões"
3085 msgstr "tipos &ficheiros"
3087 msgid " Panel split "
3088 msgstr " Dividir paineis "
3090 msgid " Highlight... "
3091 msgstr " Realçar... "
3093 msgid " Other options "
3094 msgstr " Outras opções "
3096 msgid "output lines"
3097 msgstr "linahs de saida"
3103 msgstr "Aprender teclas"
3105 msgid " Teach me a key "
3106 msgstr " Ensinar uma tecla "
3110 "Please press the %s\n"
3111 "and then wait until this message disappears.\n"
3113 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3114 "next to its button.\n"
3116 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3120 "e depois aguarde que a mensagem desapareça.\n"
3122 "Depois, prima-a novamente para ver se aparece OK\n"
3123 "junto ao seu botão.\n"
3125 "Se quiser sair, prima a tecla Escape\n"
3128 msgid " Cannot accept this key "
3129 msgstr " Incapaz de aceitar esta tecla "
3132 msgid " You have entered \"%s\""
3133 msgstr " Você introduziu \"%s\""
3135 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3140 "It seems that all your keys already\n"
3141 "work fine. That's great."
3143 "Parece que todas as suas teclas já\n"
3144 "funcionam bem. Isso é óptimo."
3150 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3151 "All your keys work well."
3153 "Óptimo! Você possui uma base de dados de terminal completa!\n"
3154 "Todas as suas teclas funcionam bem."
3156 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3157 msgstr "Prima todas as teclas aqui mencionadas. Após faze-lo, verifique"
3159 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3160 msgstr "que teclas não estão marcadas com OK. Prima espaço na tecla"
3162 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3163 msgstr "em falta, ou clique com o rato para a definir. Navegue com Tab."
3165 msgid " The Midnight Commander "
3166 msgstr " O Midnight Commander "
3168 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3169 msgstr " Deseja mesmo sair do Midnight Commander? "
3171 msgid "&Listing mode..."
3172 msgstr "Modo de &listagem..."
3176 msgstr "Gravação rápida "
3182 msgid "&Sort order..."
3183 msgstr "&Ordenação..."
3189 msgid "&Encoding..."
3190 msgstr "&Ordenar... M-t"
3192 msgid "&Network link..."
3193 msgstr "Ligação de &rede..."
3195 msgid "FT&P link..."
3196 msgstr "Ligação FT&P..."
3199 msgid "S&hell link..."
3200 msgstr "Ligação SM&B..."
3202 msgid "SM&B link..."
3203 msgstr "Ligação SM&B..."
3214 msgid "Vie&w file..."
3215 msgstr " Ver ficheiro "
3218 msgid "&Filtered view"
3219 msgstr " Vista filtrada "
3237 msgid "Edit s&ymlink"
3238 msgstr " Editar atalho "
3244 msgid "&Advanced chown"
3245 msgstr "chown &avançado "
3248 msgid "&Rename/Move"
3260 msgid "Select &group"
3261 msgstr "Definir &grupos"
3264 msgid "U&nselect group"
3265 msgstr " Des-seleccionar "
3268 msgid "Reverse selec&tion"
3269 msgstr "reverter sele&cção M-*"
3277 msgstr " Menu utilizador "
3279 msgid "&Directory tree"
3280 msgstr "Árvore de &directório"
3284 msgstr "Encontrar Ficheiro"
3286 msgid "S&wap panels"
3290 msgid "Switch &panels on/off"
3291 msgstr "ligar/desligar &Paineis C-o"
3294 msgid "&Compare directories"
3295 msgstr " Comparar directórios "
3298 msgid "E&xternal panelize"
3299 msgstr "Paineis externos"
3302 msgid "Show directory s&izes"
3303 msgstr "mostrar tamanhos dos d&irectórios"
3306 msgid "Command &history"
3307 msgstr "&Histórico de comandos"
3310 msgid "Di&rectory hotlist"
3311 msgstr "Lista-top de directórios"
3314 msgid "&Active VFS list"
3315 msgstr "Lista VFS &Activa C-x a"
3318 msgid "&Background jobs"
3319 msgstr "Processos em Fundo"
3321 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3322 msgstr "Rec&uperar ficheiros (apenas ext2fs)"
3324 msgid "&Listing format edit"
3325 msgstr "Editar formato de &listagem"
3327 msgid "Edit &extension file"
3328 msgstr "Editar &extensão de ficheiro"
3330 msgid "Edit &menu file"
3331 msgstr "Editar &menu ficheiro"
3333 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3336 msgid "&Configuration..."
3337 msgstr "&Configuração..."
3340 msgstr "&Disposição..."
3343 msgid "C&onfirmation..."
3344 msgstr "c&Onfirmação..."
3346 msgid "&Display bits..."
3347 msgstr "Mostrar &bits..."
3349 msgid "&Virtual FS..."
3350 msgstr "FS &Virtual..."
3358 msgstr " &Esquerda "
3368 msgid " Information "
3369 msgstr " Informação "
3372 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3373 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
3374 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3377 " Utilizar a opção de releitura rápida poderá não reflectir \n"
3378 " o conteudo exacto dos directórios. Nestes casos terá de \n"
3379 " fazer uma releitura manual do directório. Veja a página \n"
3380 " de manual para detalhes. "
3382 msgid "ButtonBar|Menu"
3385 msgid "ButtonBar|View"
3388 msgid "ButtonBar|Edit"
3391 msgid "ButtonBar|RenMov"
3394 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3397 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3398 msgstr "A variável de ambiente TERM foi limpa!\n"
3401 msgid "Cannot create %s directory"
3402 msgstr "Incapaz de mudar de directório"
3404 msgid "safe de&Lete"
3405 msgstr "apagar seg&uro"
3407 msgid "cd follows lin&Ks"
3408 msgstr "cd segue atal&hos"
3410 msgid "L&ynx-like motion"
3411 msgstr "movimento tipo-L&ynx"
3413 msgid "rotatin&G dash"
3414 msgstr "barra ro&tativa"
3416 msgid "co&Mplete: show all"
3417 msgstr "co&Mpleto: mostrar tudo"
3419 msgid "&Use internal view"
3420 msgstr "&Utilizar vista interna"
3422 msgid "use internal ed&It"
3423 msgstr "utilizar edição &Interna"
3426 msgstr "auto m&Enus"
3428 msgid "&Auto save setup"
3429 msgstr "Gravar configuração &automática"
3431 msgid "shell &Patterns"
3432 msgstr "&Padrões de terminal"
3434 msgid "Compute &Totals"
3435 msgstr "Calcular &Totais"
3437 msgid "&Verbose operation"
3438 msgstr "Opração &Verbosa"
3440 msgid "Mkdir autoname"
3443 msgid "&Fast dir reload"
3444 msgstr "Reler dir &Rápido"
3446 msgid "mi&X all files"
3447 msgstr "misturar todos &ficheiros"
3449 msgid "&Drop down menus"
3450 msgstr "Men&us em cascata"
3452 msgid "ma&Rk moves down"
3453 msgstr "ma&Rca move abaixo"
3455 msgid "show &Hidden files"
3456 msgstr "mostrar fic&Heiros escondidos"
3458 msgid "show &Backup files"
3459 msgstr "mostrar ficheiros &Backup"
3461 msgid "Use SI si&ze units"
3467 msgid "on dumb &Terminals"
3468 msgstr "em &Terminais estúpidos"
3473 msgid " Panel options "
3474 msgstr " Opções de painel "
3476 msgid " Pause after run... "
3477 msgstr " Parar após executar... "
3479 msgid "Configure options"
3480 msgstr "Opções de configuração"
3483 msgstr "&Adicionar novo"
3485 msgid "External panelize"
3486 msgstr "Paineis externos"
3491 msgid "Other command"
3492 msgstr "Outro comando"
3494 msgid " Add to external panelize "
3495 msgstr " Adicionar a painel externo "
3497 msgid " Enter command label: "
3498 msgstr " Introduzir etiqueta de comando: "
3500 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3502 " Incapaz de executar paineis externos quando em sessão em directório não "
3505 msgid "Find rejects after patching"
3506 msgstr "Encontrar rejeitados após patching"
3508 msgid "Find *.orig after patching"
3509 msgstr "Encontrar *.orig após patching"
3511 msgid "Find SUID and SGID programs"
3512 msgstr "Encontrar aplicações SUID e SGID"
3514 msgid "Cannot invoke command."
3515 msgstr "Incapaz de invocar comando."
3517 msgid "Pipe close failed"
3518 msgstr "Falha no fecho de canal"
3532 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3533 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3538 msgstr "Não &Ordenado"
3540 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3541 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3548 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3549 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3552 msgstr "Não &Ordenado"
3558 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3559 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3562 msgstr "Não &Ordenado"
3567 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3568 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3579 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3580 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3584 msgid "&Modify time"
3585 msgstr "&Modificar hora"
3587 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3588 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3592 msgid "&Access time"
3593 msgstr "Hora de &acesso"
3595 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3596 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3600 msgid "C&Hange time"
3601 msgstr "Alte&rar hora"
3612 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3613 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3632 msgid "<readlink failed>"
3633 msgstr "<falha em leitura atalho>"
3637 msgid_plural "%s bytes"
3638 msgstr[0] "%s bytes"
3639 msgstr[1] "%s bytes"
3642 msgid "%s in %d file"
3643 msgid_plural "%s in %d files"
3644 msgstr[0] "%s bytes em %d ficheiro"
3645 msgstr[1] "%s bytes em %d ficheiro"
3647 msgid "Unknown tag on display format: "
3648 msgstr "Etiqueta desconhecida no formato de visualização: "
3650 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3652 "Formato indicado pelo utilizador parece inválido, a reverter para defeito."
3654 msgid " Do you really want to execute? "
3655 msgstr " Deseja mesmo executar? "
3658 msgid "Choose codepage"
3659 msgstr " Seleccionar página de códigos "
3661 msgid "- < No translation >"
3662 msgstr "- < Sem tradução >"
3668 msgstr "%b %e %H:%M"
3672 "Cannot save file %s:\n"
3674 msgstr " Erro ao tentar gravar ficheiro. "
3677 "GNU Midnight Commander is already\n"
3678 "running on this terminal.\n"
3679 "Subshell support will be disabled."
3683 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3684 msgstr "Incapaz de abrir canal nomeado %s\n"
3686 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3687 msgstr " O terminal ainda está activo. Sair à mesma? "
3690 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3691 msgstr "Aviso: Incapaz de mudar para %s.\n"
3693 msgid "With builtin Editor\n"
3694 msgstr "Com Editor incorporado\n"
3696 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3697 msgstr "A a biblioteca S-Lang instalada no sistema"
3699 msgid "with terminfo database"
3700 msgstr "com base de dados terminfo"
3702 msgid "Using the ncurses library"
3703 msgstr "A utilizar biblioteca ncurses"
3706 msgid "Using the ncursesw library"
3707 msgstr "A utilizar biblioteca ncurses"
3709 msgid "With optional subshell support"
3710 msgstr "Com suporte subterminal opcional"
3712 msgid "With subshell support as default"
3713 msgstr "Com suporte subterminal de defeito"
3715 msgid "With support for background operations\n"
3716 msgstr "Com suporte para operações em fundo\n"
3718 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3719 msgstr "Com suporte de rato no xterm e consola Linux\n"
3721 msgid "With mouse support on xterm\n"
3722 msgstr "Com suporte de rato no xterm\n"
3724 msgid "With support for X11 events\n"
3725 msgstr "Com suporte para eventos X11\n"
3727 msgid "With internationalization support\n"
3728 msgstr "Com suporte de internacionalização\n"
3730 msgid "With multiple codepages support\n"
3731 msgstr "Com suporte para múltiplas páginas de códigos\n"
3734 msgid "Virtual File System:"
3735 msgstr "Sistema de Fichreiros Virtual (VFS):"
3739 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3742 "Incapaz de abrir o ficheiro %s para escrita:\n"
3746 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3747 msgstr "Copiar directório \"%s\" para:"
3750 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3751 msgstr "Mover directório \"%s\" para:"
3755 " Cannot stat the destination \n"
3758 " Incapaz de executar stat no destino \n"
3762 msgid " Delete %s? "
3763 msgstr " Apagar %s? "
3765 msgid "ButtonBar|Static"
3768 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3771 msgid "ButtonBar|Rescan"
3774 msgid "ButtonBar|Forget"
3777 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3782 "Cannot write to the %s file:\n"
3785 "Incapaz de escrever para o ficheiro %s:\n"
3788 msgid " Format error on file Extensions File "
3789 msgstr " Erro de formato no ficheiro Ficheiro de Extensões "
3792 msgid " The %%var macro has no default "
3793 msgstr " A macro %%var não tem nenhum defeito "
3796 msgid " The %%var macro has no variable "
3797 msgstr " A macro %%var não tem nenhuma variável "
3811 msgid " Warning -- ignoring file "
3812 msgstr " Aviso -- a ignorar ficheiro "
3816 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3817 "Using it may compromise your security"
3819 "O ficheiro %s não é possuido pelo root ou você ou é de escrita para todos.\n"
3820 "Utiliza-lo poderá comprometer a sua segurança"
3823 msgid " No suitable entries found in %s "
3824 msgstr " Nenhumas entradas apropriadas encontradas em %s "
3827 msgstr " Menu utilizador "
3830 msgid "Invalid value"
3831 msgstr " Senha inválida "
3834 msgid " Cannot spawn child process "
3835 msgstr " Incapaz de lançar aplicação filha "
3837 msgid "Empty output from child filter"
3840 msgid "&Line number (decimal)"
3846 msgid "&Decimal offset"
3849 msgid "He&xadecimal offset"
3855 msgid "ButtonBar|Ascii"
3858 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3861 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3864 msgid "ButtonBar|Wrap"
3867 msgid "ButtonBar|Hex"
3870 msgid "ButtonBar|Goto"
3873 msgid "ButtonBar|Raw"
3876 msgid "ButtonBar|Parse"
3879 msgid "ButtonBar|Unform"
3882 msgid "ButtonBar|Format"
3887 " Error while closing the file: \n"
3889 " Data may have been written or not. "
3894 " Cannot save file: \n"
3896 msgstr " Erro ao tentar gravar ficheiro. "
3900 " Cannot open \"%s\"\n"
3903 " Incapaz de abrir \"%s\"\n"
3908 " Cannot stat \"%s\"\n"
3911 " Incapaz de fazer stat a \"%s\"\n"
3914 msgid " Cannot view: not a regular file "
3915 msgstr " Incapaz de ver: não é um ficheiro normal "
3917 msgid "Seeking to search result"
3924 msgid "Continue from begining?"
3928 msgstr " Histórico "
3930 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
3931 msgid "DialogTitle|History cleanup"
3934 msgid "Do you want clean this history?"
3937 msgid "Background process:"
3938 msgstr "Processo de fundo:"
3941 #~ msgstr "Ficheiro"
3944 #~ msgstr "Contagem"
3949 #~ msgid " confirm &Exit "
3950 #~ msgstr " confirmar Saí&da "
3952 #~ msgid " confirm e&Xecute "
3953 #~ msgstr " confirmar e&Xecução "
3955 #~ msgid " confirm &Delete "
3956 #~ msgstr " confirmar &Apagar "
3960 #~ " The current line number is %lld.\n"
3961 #~ " Enter the new line number:"
3963 #~ " O número de linha actual é %d.\n"
3964 #~ " Introduza o novo número de linha:"
3968 #~ " The current address is %s.\n"
3969 #~ " Enter the new address:"
3971 #~ " O número de linha actual é %d.\n"
3972 #~ " Introduza o novo número de linha:"
3974 #~ msgid " Goto Address "
3975 #~ msgstr " Ir Para Endereço "
3978 #~ msgstr "Ficheiro: %s"
3980 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
3981 #~ msgstr "Offset 0x%08lx"
3984 #~ msgstr "%s bytes"
3987 #~ msgid ">= %s bytes"
3988 #~ msgstr "%s bytes"
3990 #~ msgid "File: None"
3991 #~ msgstr "Ficheiro: Nenhum"
3993 #~ msgid "Do backups -->"
3994 #~ msgstr "Fazer cópias de segurança -->"
3996 #~ msgid "Extension:"
3997 #~ msgstr "Extensão:"
4000 #~ msgstr "&Novo C-n"
4003 #~ msgstr "&Gravar F2"
4005 #~ msgid "Save &as... F12"
4006 #~ msgstr "gravar &Como... F12"
4008 #~ msgid "A&bout... "
4009 #~ msgstr "so&Bre... "
4011 #~ msgid "&Quit F10"
4012 #~ msgstr "&Sair F10"
4014 #~ msgid "&New C-x k"
4015 #~ msgstr "&Novo C-x k"
4017 #~ msgid "Copy to &file... "
4018 #~ msgstr "copiar para &Ficheiro... "
4021 #~ msgid "&Toggle mark F3"
4022 #~ msgstr "al&Ternar Marca F3"
4025 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
4026 #~ msgstr "&Marcar Colunas S-F3"
4030 #~ msgstr "&Copiar F5"
4034 #~ msgstr "&Mover F6"
4037 #~ msgid "&Delete F8"
4038 #~ msgstr "&Apagar F8"
4041 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
4042 #~ msgstr "&Novo C-n"
4045 #~ msgid "&Undo C-u"
4046 #~ msgstr "&Desfazer C-u"
4049 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
4050 #~ msgstr "&Início C-PgUp"
4053 #~ msgid "&End C-PgDn"
4054 #~ msgstr "&Final C-PgDn"
4057 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
4058 #~ msgstr "&Ir para linha... M-l"
4061 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
4062 #~ msgstr "&Ir para linha... M-l"
4065 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
4066 #~ msgstr "al&Ternar Marca F3"
4069 #~ msgid "&Next bookmark "
4070 #~ msgstr "&Novo C-n"
4073 #~ msgid "Pre&v bookmark "
4074 #~ msgstr "&Ordenar... M-t"
4077 #~ msgid "&Flush bookmark "
4078 #~ msgstr "E-&Mail... "
4080 #~ msgid "&Search... F7"
4081 #~ msgstr "&Procurar... F7"
4083 #~ msgid "&Replace... F4"
4084 #~ msgstr "substitui&R... F4"
4086 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4087 #~ msgstr "&Ir para linha... M-l"
4090 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4091 #~ msgstr "&Ordenar... M-t"
4093 #~ msgid "Delete macr&o... "
4094 #~ msgstr "apagar macr&O... "
4096 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4097 #~ msgstr "&Ordenar... M-t"
4099 #~ msgid "&Mail... "
4100 #~ msgstr "E-&Mail... "
4102 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4103 #~ msgstr "&Executar macro... C-x e, KEY"
4105 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4106 #~ msgstr "verificação ortográfica 'is&Pell' M-$"
4109 #~ msgid "Save setu&p"
4110 #~ msgstr "&Gravar configuração"
4115 #~ msgid " Sear/Repl "
4116 #~ msgstr " Proc/Subst "
4118 #~ msgid " Command "
4119 #~ msgstr " Comando "
4121 #~ msgid " Options "
4122 #~ msgstr " Opções "
4124 #~ msgid "Intuitive"
4125 #~ msgstr "Intuitivo"
4131 #~ msgid "User-defined"
4132 #~ msgstr "Definida pelo &utilizador:"
4134 #~ msgid "Key emulation"
4135 #~ msgstr "Emulação de teclas"
4150 #~ msgstr "PuxarAbaixo"
4153 #~ msgstr " Copiar "
4159 #~ msgstr " Apagar "
4176 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4177 #~ msgstr "Vista &rápida C-x q"
4179 #~ msgid "&Info C-x i"
4180 #~ msgstr "&Info C-x i"
4182 #~ msgid "&Rescan C-r"
4183 #~ msgstr "&Reprocurar C-r"
4188 #~ msgid "Vie&w file... "
4189 #~ msgstr "Ver fic&heiro... "
4191 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4192 #~ msgstr "Vista &filtrada M-!"
4195 #~ msgstr "&Editar F4"
4198 #~ msgstr "&Copiar F5"
4200 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4201 #~ msgstr "c&Hmod C-x c"
4203 #~ msgid "&Link C-x l"
4204 #~ msgstr "&Ligação C-x l"
4206 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4207 #~ msgstr "Ligação &simbólica C-x s"
4209 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4210 #~ msgstr "editar lig. s&imbólica C-x C-s"
4212 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4213 #~ msgstr "ch&own C-x o"
4215 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4216 #~ msgstr "&Renomear/Mover F6"
4218 #~ msgid "&Mkdir F7"
4219 #~ msgstr "&Mkdir F7"
4221 #~ msgid "&Delete F8"
4222 #~ msgstr "&Apagar F8"
4224 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4225 #~ msgstr "cd &Rápido M-c"
4227 #~ msgid "select &Group M-+"
4228 #~ msgstr "seleccionar &Grupo M-+"
4230 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4231 #~ msgstr "Desseleccio&nar grupo M-\\"
4233 #~ msgid "e&Xit F10"
4234 #~ msgstr "S&air F10"
4236 #~ msgid "&User menu F2"
4237 #~ msgstr "Menu &utilizador F2"
4239 #~ msgid "&Find file M-?"
4240 #~ msgstr "Encontrar &ficheiro M-?"
4242 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4243 #~ msgstr "Tro&car paineis C-u"
4245 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4246 #~ msgstr "&Comparar directórios C-x d"
4248 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4249 #~ msgstr "tornar paineis e&Xternos C-x !"
4252 #~ msgid "Command &history M-h"
4253 #~ msgstr " Histórico de comando "
4255 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4256 #~ msgstr "lista-top de di&rectórios C-\\"
4258 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4259 #~ msgstr "Trabalhos em &fundo C-x j"
4261 #~ msgid "learn &Keys..."
4262 #~ msgstr "aprender &Teclas..."
4265 #~ msgstr " &Ficheiro "
4267 #~ msgid " &Command "
4268 #~ msgstr " &Commando "
4278 #~ msgid "Extension"
4279 #~ msgstr "Extensão:"
4300 #~ msgstr "Estático"
4303 #~ msgstr "Dinâmico"
4306 #~ msgstr "Esquecer"
4312 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4313 #~ msgstr " Comando chown "
4316 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4317 #~ msgstr " Comando chown "
4320 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4321 #~ msgstr " Comando chown "
4324 #~ msgid "%s not found!"
4325 #~ msgstr "Aviso: ficheiro %s não encontrado\n"
4327 #~ msgid "NumLock on keypad"
4328 #~ msgstr "NumLock no teclado numérico"
4330 #~ msgid " Emacs key: "
4331 #~ msgstr " Tecla Emacs: "
4333 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4334 #~ msgstr " %d procuras efectuadas, %d marcas adicionadas "
4336 #~ msgid "Displays this help message"
4337 #~ msgstr "Mostra esta mensagem de ajuda"
4339 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4340 #~ msgstr "Mostra um ecrã de ajuda em como modificar o esquema de cores"
4343 #~ msgid "unknown option"
4344 #~ msgstr "<Grupo desconhecido>"
4346 #~ msgid "Show this help message"
4347 #~ msgstr "Mostrar esta mensagem de ajuda"
4349 #~ msgid "Display brief usage message"
4350 #~ msgstr "Mostrar breve mensagem de utilização"
4354 #~ msgstr "Utilizador:"
4356 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4357 #~ msgstr "perguntar a&o substituir"
4359 #~ msgid "replace &All"
4360 #~ msgstr "substituir &Todas"
4366 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4367 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4371 #~ msgstr "%b %e %Y"
4374 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4376 #~ " O endereço actual é 0x%lx.\n"
4377 #~ " Introduza o novo endereço:"
4379 #~ msgid "scanf &Expression"
4380 #~ msgstr "scanf &Expressão"
4382 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4383 #~ msgstr " Introduza argumentos ordem de substituição ex. 3,2,1,4 "
4386 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4389 #~ " Expressão regular inválida, ou expressão scanf com demasiadas conversões "
4391 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4392 #~ msgstr " Erro na substituição da expressão de formatação. "
4395 #~ msgid " Replacement too long. "
4396 #~ msgstr " Introduza expressão de substituição:"
4399 #~ msgstr "&Copiar F5"
4401 #~ msgid "&Delete F8"
4402 #~ msgstr "&Apagar F8"
4404 #~ msgid " The command history is empty "
4405 #~ msgstr " O histórico de comando está vazio "
4407 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4408 #~ msgstr "Editar edi&tor de menu"
4410 #~ msgid "Edit &syntax file"
4411 #~ msgstr "Edição ficheiro &sintaxe"
4414 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4415 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4416 #~ "Do not forget to save options."
4418 #~ "Para utilizar esta funcionalidade seleccione a sua página\n"
4419 #~ "de códigos na janela Configuração / Mostrar Bits!\n"
4420 #~ "Não se esqueça de gravar as opções."
4422 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4423 #~ msgstr "Expressão hex de procura inválida"
4425 #~ msgid " Invalid regular expression "
4426 #~ msgstr " Expressão regular inválida "
4428 #~ msgid " Enter regexp:"
4429 #~ msgstr " Introduza regexp:"
4431 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4432 #~ msgstr "A utilizar biblioteca S-Lang"
4434 #~ msgid "with termcap database"
4435 #~ msgstr "com base de dados termcap"
4455 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4456 #~ msgstr "MC não foi capaz de escrever no ficheiro ~/"
4458 #~ msgid " (%ld blocks)"
4459 #~ msgstr " (%ld blocos)"
4465 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4466 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4467 #~ " files have been moved now\n"
4469 #~ " Os ficheiros de configuração do Midnight \n"
4470 #~ " Commander são agora armazenados no direc- \n"
4471 #~ " tório ~/.mc, os ficheiros foram movidos\n"
4473 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4474 #~ msgstr "%s bytes em %d ficheiros"
4476 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4477 #~ msgstr " Falha ao tentar abrir para leitura: "
4479 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4480 #~ msgstr " Ficheiro anormal: "
4482 #~ msgid "Format of the "
4483 #~ msgstr "Formato do "
4486 #~ " file has changed\n"
4487 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4490 #~ " foi modificado com\n"
4491 #~ "a versão 3.0. Poderá ou querer copia-lo\n"
4495 #~ "mc.ext or use that\n"
4496 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4498 #~ "mc.ext ou utilizar esse\n"
4499 #~ "ficheiro como um exemplo de como o escrever.\n"
4501 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4502 #~ msgstr "mc.ext será utilizado para este momento."
4504 #~ msgid " Cannot open file "
4505 #~ msgstr " Incapaz de abrir ficheiro "
4511 #~ msgstr " [crescimento]"
4532 #~ msgstr "Desquebrar"
4547 #~ msgstr "Desformatar"
4549 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4550 #~ msgstr "Menu de utilizador disponível apenas no mcedit invocado pelo mc"
4552 #~ msgid " Socket source routing setup "
4553 #~ msgstr " Configuração de routeamento de fonte de socket "
4555 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4556 #~ msgstr " Introduza servidor a utilizar como hop de fonte de routeamento: "
4558 #~ msgid " Host name "
4559 #~ msgstr " Nome servidor "
4561 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4562 #~ msgstr " Erro ao procurar endereço IP "
4568 #~ "refresh stack underflow!\n"
4575 #~ "refluxo em actualização de pilha (stack underflow)!\n"
4579 #~ msgid " Listing format edit "
4580 #~ msgstr " Edição de formato de listagem "
4582 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4583 #~ msgstr " Novo modo é \"%s\" "
4585 #~ msgid "&Drive... M-d"
4586 #~ msgstr "&Disco... M-d"
4588 #~ msgid "Use to debug the background code"
4589 #~ msgstr "Utilizar para depurar o código de fundo"
4592 #~ msgid "Force subshell execution"
4593 #~ msgstr "definir ID de utilizador na execução"
4595 #~ msgid " No action taken "
4596 #~ msgstr " Nenhuma acção tomada "
4598 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4599 #~ msgstr " Incapaz de definit routeamento de origem (%s)"