1 # Slovenian translation file for mc.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si> 2000
6 "Project-Id-Version: mc \n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
8 "POT-Creation-Date: 2010-02-26 13:04+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2000-06-22 00:00+0200\n"
10 "Last-Translator: Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>\n"
11 "Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 msgid " Search string not found "
17 msgstr " Iskan niz ni bil najden "
19 msgid " Not implemented yet "
22 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
26 msgid " Invalid token number %d "
27 msgstr " Napačna maska cilja "
31 msgstr "Oblikuj izpis"
33 msgid "&Regular expression"
34 msgstr "&Regularni izraz"
39 msgid "Wildcard search"
44 "Unable to load '%s' skin.\n"
45 "Default skin has been loaded"
50 "Unable to parse '%s' skin.\n"
51 "Default skin has been loaded"
54 msgid "Function key 1"
55 msgstr "Funkcijska tipka 1"
57 msgid "Function key 2"
58 msgstr "Funkcijska tipka 2"
60 msgid "Function key 3"
61 msgstr "Funkcijska tipka 3"
63 msgid "Function key 4"
64 msgstr "Funkcijska tipka 4"
66 msgid "Function key 5"
67 msgstr "Funkcijska tipka 5"
69 msgid "Function key 6"
70 msgstr "Funkcijska tipka 6"
72 msgid "Function key 7"
73 msgstr "Funkcijska tipka 7"
75 msgid "Function key 8"
76 msgstr "Funkcijska tipka 8"
78 msgid "Function key 9"
79 msgstr "Funkcijska tipka 9"
81 msgid "Function key 10"
82 msgstr "Funkcijska tipka 10"
84 msgid "Function key 11"
85 msgstr "Funkcijska tipka 11"
87 msgid "Function key 12"
88 msgstr "Funkcijska tipka 12"
90 msgid "Function key 13"
91 msgstr "Funkcijska tipka 13"
93 msgid "Function key 14"
94 msgstr "Funkcijska tipka 14"
96 msgid "Function key 15"
97 msgstr "Funkcijska tipka 15"
99 msgid "Function key 16"
100 msgstr "Funkcijska tipka 16"
102 msgid "Function key 17"
103 msgstr "Funkcijska tipka 17"
105 msgid "Function key 18"
106 msgstr "Funkcijska tipka 18"
108 msgid "Function key 19"
109 msgstr "Funkcijska tipka 19"
111 msgid "Function key 20"
112 msgstr "Funkcijska tipka 20"
114 msgid "Backspace key"
121 msgstr "Pušcia navzgor"
123 msgid "Down arrow key"
124 msgstr "Puščica navzgor"
126 msgid "Left arrow key"
127 msgstr "Puščica levo"
129 msgid "Right arrow key"
130 msgstr "Puščica desno"
135 msgid "Page Down key"
136 msgstr "Tipka Page Down"
139 msgstr "Tipka Page Up"
142 msgstr "Tipka Insert"
145 msgstr "Tipka Delete"
147 msgid "Completion/M-tab"
148 msgstr "Dokončaj/tabulator"
151 msgstr "+ na številčni tipkovnici"
154 msgstr "- na številčni tipkovnici"
156 msgid "Slash on keypad"
157 msgstr "Poševnica na številčni tipkovnici"
160 msgstr "* na številčni tipkovnici"
164 msgstr "Poševnica na številčni tipkovnici"
166 msgid "Left arrow keypad"
167 msgstr "Puščica levo na številčni tipkovnici"
169 msgid "Right arrow keypad"
170 msgstr "Puščica desno na številčni tipkovnici"
172 msgid "Up arrow keypad"
173 msgstr "Puščica gor na številčni tipkovnici"
175 msgid "Down arrow keypad"
176 msgstr "Puščica dol na številčni tipkovnici"
178 msgid "Home on keypad"
179 msgstr "Tipka Home na številčni tipkovnici"
181 msgid "End on keypad"
182 msgstr "Tipka End na številčni tipkovnici"
184 msgid "Page Down keypad"
185 msgstr "Tipka Page Down na številčni tipkovnici"
187 msgid "Page Up keypad"
188 msgstr "Tipka Page Up na številčni tipkovnici"
190 msgid "Insert on keypad"
191 msgstr "Tipka Insert na številčni tipkovnici"
193 msgid "Delete on keypad"
194 msgstr "Tipka Delete na številčni tipkovnici"
196 msgid "Enter on keypad"
197 msgstr "Enter na številčni tipkovnici"
200 msgid "Function key 21"
201 msgstr "Funkcijska tipka 1"
204 msgid "Function key 22"
205 msgstr "Funkcijska tipka 2"
208 msgid "Function key 23"
209 msgstr "Funkcijska tipka 2"
212 msgid "Function key 24"
213 msgstr "Funkcijska tipka 2"
248 msgid "Exclamation mark"
251 msgid "Question mark"
261 msgid "Quotation mark"
277 msgstr " Vpiši vrstico: "
291 msgstr "+ na številčni tipkovnici"
295 msgstr "Poševnica na številčni tipkovnici"
299 msgstr "Poševnica na številčni tipkovnici"
302 msgid "Backslash key"
305 msgid "Number sign #"
319 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
320 "Check the TERM environment variable.\n"
322 "Velikost zaslona %dx%d ni podprta.\n"
323 "Preverite okoljsko spremenljivko TERM.\n"
326 msgid "%s is not a directory\n"
327 msgstr "%s ni imenik\n"
330 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
331 msgstr "Niste lastnik imenika %s\n"
334 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
335 msgstr "Ne morem nastaviti pravilnih dovoljenj za imenik %s\n"
338 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
339 msgstr " Ne morem ustvariti začasnega imenika %s: %s\n"
342 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
343 msgstr "Začasne datoteke bodo ustvarjene v %s\n"
346 msgid "Temporary files will not be created\n"
347 msgstr "Začasne datoteke ne bodo ustvarjene\n"
350 msgid "Press any key to continue..."
351 msgstr "Pritisnite katerokoli tipko za nadaljevanje..."
356 msgid " Pipe failed "
357 msgstr " Cev neuspešna "
360 msgstr " Podvojitev neuspešna"
364 "Cannot open cpio archive\n"
367 "Ne morem odpreti cpio arhiva\n"
372 "Premature end of cpio archive\n"
375 "Prezgoden konec cpio arhiva\n"
380 "Inconsistent hardlinks of\n"
385 "Nekonsistentne močne povezave \n"
391 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
392 msgstr "%s vsebuje podvojene vnose! Preskakujem!"
396 "Corrupted cpio header encountered in\n"
399 "Pokvarjena cpio glava v\n"
404 "Unexpected end of file\n"
407 "Nepričakovan konec datoteke\n"
411 msgid "Directory cache expired for %s"
412 msgstr "Predpomnilnik imenika za %s je potekel"
414 msgid "Starting linear transfer..."
415 msgstr "Začenjam linearen prenos..."
418 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
419 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bajtov prenešenih)"
422 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
423 msgstr "%s: %s: %s %lu bajtov prenešenih"
426 msgstr "Dobivam datoteko"
430 "Cannot open %s archive\n"
433 "Ne morem odpreti arhiva %s\n"
436 msgid "Inconsistent extfs archive"
437 msgstr "Nekonsistenten extfs arhiv"
440 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
441 msgstr "Ne morem spremeniti imenika"
444 msgid "fish: Disconnecting from %s"
445 msgstr "fish: Prekinjam povezavo z %s"
447 msgid "fish: Waiting for initial line..."
448 msgstr "fish: Čakam na inicializacijsko vrstico..."
450 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
452 "Oprostite, zaenkrat ne znamo ustvarjati z geslom avtentificiranih povezav."
454 msgid " fish: Password required for "
455 msgstr " fish: Geslo je potrebno za "
457 msgid "fish: Sending password..."
458 msgstr "fish: Pošiljam geslo..."
460 msgid "fish: Sending initial line..."
461 msgstr "fish: Pošiljam inicializacijsko vrstico..."
463 msgid "fish: Handshaking version..."
464 msgstr "fish: Rovanje različic..."
466 msgid "fish: Setting up current directory..."
467 msgstr "fish: Nastavljam trenutni imenik..."
470 msgid "fish: Connected, home %s."
471 msgstr "fish: Povezan, dom %s."
474 msgid "fish: Reading directory %s..."
475 msgstr "fish: Berem imenik %s..."
479 msgstr "%s: opravljeno."
486 msgid "fish: store %s: sending command..."
487 msgstr "fish: shranjujem %s: pošiljnam ukaz..."
489 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
490 msgstr "fish: Krajevno branje ni uspelo, pošiljam nule"
493 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
494 msgstr "fish: shranjujem %s %d (%lu)"
502 msgid "Aborting transfer..."
503 msgstr "Prekinjam prenos..."
505 msgid "Error reported after abort."
506 msgstr "Napaka sporočena po prekinitvi."
508 msgid "Aborted transfer would be successful."
509 msgstr "Prekinjen prenos bi bil uspešen."
512 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
513 msgstr "ftpfs: Prekinjam povezavo z %s"
515 msgid " FTP: Password required for "
516 msgstr " FTP: Potrebno je geslo za"
518 msgid "ftpfs: sending login name"
519 msgstr "ftpfs: pošiljam ime za prijavo"
521 msgid "ftpfs: sending user password"
522 msgstr "ftpfs: pošiljam uporabnikovo geslo"
525 msgid "FTP: Account required for user %s"
526 msgstr " FTP: Potrebno je geslo za"
533 msgid "ftpfs: sending user account"
534 msgstr "ftpfs: pošiljam uporabnikovo geslo"
536 msgid "ftpfs: logged in"
537 msgstr "ftpfs: prijavljen sem"
540 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
541 msgstr "ftpfs: Napačna prijava za uporabnika %s "
543 msgid "ftpfs: Invalid host name."
544 msgstr "ftpfs: Neveljavno ime gostitelja."
551 msgid "ftpfs: making connection to %s"
552 msgstr "ftpfs: ustvarjam povezavo z %s"
554 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
555 msgstr "ftpfs: uporabnik je prekinil povezavo"
558 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
559 msgstr "ftpfs: povezava do strežnika ni bila uspešna: %s"
562 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
563 msgstr "Čakam na nov poizkus... %d (Control-C za preklic)"
566 msgid "ftpfs: invalid address family"
567 msgstr "ftpfs: Neveljaven naslov gostitelja."
570 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
571 msgstr "ftpfs: ne morem nastaviti pasivnega načina"
574 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
575 msgstr " Ne morem ustvariti vtiča: %s "
577 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
578 msgstr "ftpfs: ne morem nastaviti pasivnega načina"
580 msgid "ftpfs: aborting transfer."
581 msgstr "ftpfs: prekinjam prenos."
584 msgid "ftpfs: abort error: %s"
585 msgstr "ftpfs: prekinitvena napaka: %s"
587 msgid "ftpfs: abort failed"
588 msgstr "ftpfs: prekinitev ni uspela"
590 msgid "ftpfs: CWD failed."
591 msgstr "ftpfs: CWD (sprememba delavnega imenika) ni uspela."
593 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
594 msgstr "ftpfs: ne morem razvozlati simbolične povezave"
596 msgid "Resolving symlink..."
597 msgstr "Razvozljujem simbolično povezavo..."
600 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
601 msgstr "ftpfs: Berem FTP imenik %s... %s%s"
603 msgid "(strict rfc959)"
604 msgstr "(striktni rfc959)"
606 msgid "(chdir first)"
607 msgstr "(najprej spremeni imenik)"
609 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
610 msgstr "ftpfs: spodletel; ni več možnih rešitev"
613 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
614 msgstr "ftpfs: shranjujem datoteko %lu (%lu)"
617 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
618 "Remove password or correct mode."
620 "~/.netrc datoteka nima pravilnega načina.\n"
621 "Odstranite geslo ali popravite način."
626 msgid " The server does not support this version "
627 msgstr " Strežnik ne podpira te različice "
630 " The remote server is not running on a system port \n"
631 " you need a password to log in, but the information may \n"
632 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
634 " Oddaljeni strežnik ne teče na sistemskih vratih \n"
635 " za prijavo potrebujete geslo, a podatki \n"
636 " na oddaljeni strani niso nujno varni. Nadaljuj? \n"
644 msgid " MCFS Password required "
645 msgstr " Potrebno je MCFS geslo "
647 msgid " Invalid password "
648 msgstr " Neveljavno geslo "
651 msgid " Cannot locate hostname: %s "
652 msgstr " Ne morem poizvedeti imena gostitelja: %s "
655 msgid " Cannot create socket: %s "
656 msgstr " Ne morem ustvariti vtiča: %s "
659 msgid " Cannot connect to server: %s "
660 msgstr " Ne morem se povezati s strežnikom: %s "
662 msgid " Too many open connections "
663 msgstr " Preveč odprtih povezav "
666 msgid "Warning: file %s not found\n"
667 msgstr "Opozorilo: datoteka %s ni bila najdena\n"
671 "Warning: Invalid line in %s:\n"
674 "Opozorilo: Neveljavna vrstica v %s:\n"
679 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
682 "Opozorilo: Neveljavna zastavica %c v %s:\n"
687 " reconnect to %s failed\n"
690 " ponovno povezovanje z %s ni uspelo\n"
693 msgid " Authentication failed "
694 msgstr " Avtentifikacija ni uspela "
697 msgid " Error %s creating directory %s "
698 msgstr " Napaka %s ob ustvarjanju imenika %s "
701 msgid " Error %s removing directory %s "
702 msgstr " Napaka %s ob odstranjuju imenika %s "
705 msgid " %s opening remote file %s "
706 msgstr " %s odpira oddaljeno datoteko %s "
709 msgid " %s removing remote file %s "
710 msgstr " %s odstranjuje oddaljeno datoteko %s "
713 msgid " %s renaming files\n"
714 msgstr " %s preimenuje datoteke\n"
718 "Cannot open tar archive\n"
721 "Ne morem odpreti tar arhiva\n"
724 msgid "Inconsistent tar archive"
725 msgstr "Nekonsistenten tar arhiv"
727 msgid "Unexpected EOF on archive file"
728 msgstr "Nepričakovan EOF (konec vrstice) v datoteki arhiva"
734 "doesn't look like a tar archive."
738 "ne izgleda kot tar arhiv."
740 msgid " undelfs: error "
741 msgstr " undelfs: napaka "
743 msgid " not enough memory "
744 msgstr " ni dovolj pomnilnika "
746 msgid " while allocating block buffer "
747 msgstr " med alokacijo blokovnega medpomnilnika "
750 msgid " open_inode_scan: %d "
751 msgstr " open_inode_scan: %d "
754 msgid " while starting inode scan %d "
755 msgstr " ob pričetku inode osveževanja %d "
758 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
759 msgstr "undelfs: nalagam podatke o zbrisanih datotekah %d inovod"
762 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
763 msgstr " med klicanjem ext2_block_iterate %d "
765 msgid " no more memory while reallocating array "
766 msgstr " zmanjkalo je pomnilnika ob realokaciji seznama "
769 msgid " while doing inode scan %d "
770 msgstr " med osveževanjem inodov %d "
772 msgid " Ext2lib error "
773 msgstr " napaka v ext2lib "
776 msgid " Cannot open file %s "
777 msgstr " Ne morem odpreti datoteke %s"
779 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
780 msgstr "undelfs: berem inode sliko..."
784 " Cannot load inode bitmap from: \n"
787 " Ne morem naložiti inode slike iz: \n"
790 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
791 msgstr "undelfs: berem sliko blokov..."
795 " Cannot load block bitmap from: \n"
798 " Be morem naložiti slike blokov iz: \n"
801 msgid " vfs_info is not fs! "
802 msgstr " vfs_info ni datotečni sistem! "
804 msgid " You have to chdir to extract files first "
805 msgstr " Najprej morate zamenjati direktorij, da lahko odpakirate datoteke "
807 msgid " while iterating over blocks "
808 msgstr " ko sem iteriral skozi bloke "
810 msgid "Cannot parse:"
811 msgstr "Ne morem razčleniti:"
813 msgid "More parsing errors will be ignored."
814 msgstr "Nadalnje napake pri razčlenitvi bodo ignorirane."
816 msgid "Internal error:"
817 msgstr "Interna napaka:"
822 msgid "Changes to file lost"
823 msgstr "Spremembe v datoteki izgubljene"
835 msgstr "Nastavi &vse"
859 msgid " Chown advanced command "
860 msgstr " Chown napreden ukaz "
864 " Cannot chmod \"%s\" \n"
867 " Ne morem spremeniti dovoljenj (chmod) \"%s\" \n"
872 " Cannot chown \"%s\" \n"
875 " Ne morem spremeniti lastnikov (chown) \"%s\"\n"
878 msgid "Displays the current version"
879 msgstr "Pokaže trenutno različico"
881 msgid "Print data directory"
882 msgstr "Natisne podatkovni imenik"
884 msgid "Print last working directory to specified file"
885 msgstr "Izpiše zadnji delavni imenik v navedeno datoteko"
887 msgid "Enables subshell support (default)"
888 msgstr "Vklopi podporo za podlupino (privzeto)"
890 msgid "Disables subshell support"
891 msgstr "Izključi podporo za podlupine"
893 msgid "Log ftp dialog to specified file"
894 msgstr "Zapiše dnevnik ftp dialogov v določeno datoteko"
896 msgid "Set debug level"
897 msgstr "Nastavi stopnjo razhroščevanja"
899 msgid "Launches the file viewer on a file"
900 msgstr "Zažene pogled datoteke"
902 msgid "Edits one file"
903 msgstr "Urejuje eno datoteko"
905 msgid "Forces xterm features"
906 msgstr "Prisili uporabo xterm dodatkov"
908 msgid "Disable mouse support in text version"
909 msgstr "Izključi podporo za miško v tekstovni različici"
911 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
912 msgstr "Poskuša uporabiti termcap namesto terminfa"
914 msgid "To run on slow terminals"
915 msgstr "Za poganjanje na počasnih terminalih"
917 msgid "Use stickchars to draw"
918 msgstr "Uporabi lepljive znake za risanje"
920 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
921 msgstr "Ponastavi mehke tipke na HP terminalih"
924 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
925 msgstr "Zapiše dnevnik ftp dialogov v določeno datoteko"
927 msgid "Requests to run in black and white"
928 msgstr "Prošnja za izvajanje v črnobelem načinu"
930 msgid "Request to run in color mode"
931 msgstr "Prošnja za izvajanje v barvnem načinu"
933 msgid "Specifies a color configuration"
934 msgstr "Določi nastavitve barv"
936 msgid "Show mc with specified skin"
939 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
942 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
944 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
947 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
948 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
949 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
951 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
952 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
955 "--colors KLJUČNABESEDA={SPREDAJ},{ZADAJ}\n"
957 "{SPREDAJ} in {ZADAJ} sta lahko izpuščeni in uporabljene bodo privzete\n"
960 " Globalne: errors, reverse, gauge, input\n"
961 " Prikaz dat.: normal, selected, marked, markselect\n"
962 " Dialogi: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
963 " Menuji: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
964 " Pomoč: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
965 " Vrste dat.: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
969 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
970 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
971 " brightcyan, lightgray and white\n"
974 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
976 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
979 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
980 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
981 " brightcyan, lightgray and white\n"
986 msgid "Color options"
993 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
994 msgstr "[zastavice] [ta_imenik] [imenik_drugega_pulta]\n"
996 msgid "Set initial line number for the internal editor"
997 msgstr "Nastavi začetno številko vrstice za vgrajen urejevalnik"
1001 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1002 "to mc-devel@gnome.org\n"
1005 "Prosimo pošljite poročila o hroščih (vključite izpis `mc -V')\n"
1006 "na mc-devel@gnome.org\n"
1009 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1010 msgstr "Polnočni poveljnik GNU %s\n"
1013 msgid "Main options"
1014 msgstr " Nastavitve pulta"
1017 msgid "Terminal options"
1018 msgstr " Ostale nastavitve "
1020 msgid " Background process error "
1021 msgstr " Napaka procesa v ozadju "
1023 msgid " Unknown error in child "
1024 msgstr " Neznana napaka v otroku "
1026 msgid " Child died unexpectedly "
1027 msgstr " Otrok je umru nepricakovano "
1029 msgid " Background protocol error "
1030 msgstr " Napaka protokola v ozadju "
1033 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1034 " than we can handle. \n"
1036 " Proces v ozadju nam je poslal prošnjo za več argumentov \n"
1037 " kot smo jih zmožni urediti. \n"
1039 msgid "&Full file list"
1040 msgstr "&Polni seznam datotek"
1042 msgid "&Brief file list"
1043 msgstr "&Hitri seznam datotek"
1045 msgid "&Long file list"
1046 msgstr "&Dolgi seznam datotek"
1048 msgid "&User defined:"
1049 msgstr "&Prikorjeno:"
1051 msgid "Listing mode"
1052 msgstr "Seznamski način"
1054 msgid "user &Mini status"
1055 msgstr "uporabniško &Mini stanje"
1064 msgid "Case sensi&tive"
1065 msgstr "razlikuj velike in male črke"
1067 msgid "Executable &first"
1071 msgstr "Vrstni red sortiranja"
1074 msgid "Confirmation"
1077 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1080 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1084 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1085 msgstr "v&Roč seznam imenikov C-\\"
1088 msgid "Confirmation|E&xit"
1092 msgid "Confirmation|&Execute"
1096 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1097 msgstr " potrdi &Prepis"
1100 msgid "Confirmation|&Delete"
1104 msgid "UTF-8 output"
1105 msgstr "Polni 8 bitni izhod"
1107 msgid "Full 8 bits output"
1108 msgstr "Polni 8 bitni izhod"
1116 msgid "F&ull 8 bits input"
1117 msgstr "P&olni 8 bitni vhod"
1119 msgid " Display bits "
1120 msgstr " Kaži bite "
1123 msgstr "Drugo 8 bitno"
1125 msgid "Input / display codepage:"
1126 msgstr "Vhodni / zaslonski nabor znakov:"
1132 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1133 msgstr "Uporabi &pasivni način..."
1135 msgid "Use &passive mode"
1136 msgstr "Uporabi &pasivni način..."
1138 msgid "&Use ~/.netrc"
1139 msgstr "&Uporabi ~/.netrc"
1141 msgid "&Always use ftp proxy"
1142 msgstr "&Vedno uporabi posrednika za FTP"
1147 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1148 msgstr "Časovna omejitev za predpomnilnik ftpfs imenikov:"
1150 msgid "ftp anonymous password:"
1151 msgstr "geslo za anonimni ftp:"
1153 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1154 msgstr "Časovna omejitev za sprostitev VFS-jev:"
1156 msgid " Virtual File System Setting "
1157 msgstr " Nastavitve Navideznega Datotečnega Sistema (VFS)"
1165 msgid "Symbolic link filename:"
1166 msgstr "Ime simbolične povezave:"
1168 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1169 msgstr "Ime obstoječe datoteke (tja bo simbolična povezava kazala):"
1171 msgid "Symbolic link"
1172 msgstr "Simbolična povezava"
1189 msgid "Background Jobs"
1190 msgstr "Posli v ozadju"
1196 msgstr "Uporabniško ime:"
1199 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1200 msgstr "Geslo za \\\\%s\\%s"
1206 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1207 msgstr "Ne morem prevesti iz %s v %s"
1209 msgid "execute/search by others"
1210 msgstr "izvedljiv/iskljiv za ostale"
1212 msgid "write by others"
1213 msgstr "pisljiv za ostale"
1215 msgid "read by others"
1216 msgstr "berljiv za ostale"
1218 msgid "execute/search by group"
1219 msgstr "izvedi/iskljiv za skupino"
1221 msgid "write by group"
1222 msgstr "pisljiv za skupino"
1224 msgid "read by group"
1225 msgstr "berljiv za skupino"
1227 msgid "execute/search by owner"
1228 msgstr "izvedljiv/iskljiv za lastnika"
1230 msgid "write by owner"
1231 msgstr "pisljiv za lastnika"
1233 msgid "read by owner"
1234 msgstr "berljiv za lastnika"
1237 msgstr "lepljiv bit"
1239 msgid "set group ID on execution"
1240 msgstr "nastavi skupinski ID ob zagonu"
1242 msgid "set user ID on execution"
1243 msgstr "nastavi uporabnikov ID ob zagonu"
1245 msgid "C&lear marked"
1246 msgstr "&Počisti označeno"
1249 msgstr "&Nastavi oznako"
1252 msgstr "&Označi vse"
1257 msgid "Permissions (Octal)"
1258 msgstr "Dovoljenja (osmiško)"
1261 msgstr "Ime lastnika"
1264 msgstr "Ime skupine"
1266 msgid "Use SPACE to change"
1267 msgstr "Uporabite PRESLEDNICO za spremembo"
1269 msgid "an option, ARROW KEYS"
1270 msgstr "možnosti, SMERNE TIPKE"
1272 msgid "to move between options"
1273 msgstr "za premik med možnostmi"
1275 msgid "and T or INS to mark"
1276 msgstr "in T ali INS za označitev"
1278 msgid " Permission "
1279 msgstr " Dovoljenje "
1284 msgid "Chmod command"
1288 msgstr "Nastavi &uporabnike"
1291 msgstr "Nastavi &skupine"
1296 msgid " Owner name "
1297 msgstr " Ime lastnika "
1299 msgid " Group name "
1300 msgstr " Ime skupine "
1306 msgstr " Uporabniško ime "
1308 msgid " Chown command "
1309 msgstr " Chown ukaz "
1311 msgid "<Unknown user>"
1312 msgstr "<Neznan uporabnik>"
1314 msgid "<Unknown group>"
1315 msgstr "<Neznana skupina>"
1317 msgid " Confirmation "
1320 msgid "Files tagged, want to cd?"
1321 msgstr "Datoteke označene, želite spremeniti imenik"
1323 msgid "Cannot change directory"
1324 msgstr "Ne morem spremeniti imenika"
1327 msgstr " Pogled datoteke"
1330 msgstr " Ime datoteke:"
1332 msgid " Filtered view "
1333 msgstr " Fitriran pogled"
1335 msgid " Filter command and arguments:"
1336 msgstr " Ukaz in argumenti za filtriranje:"
1338 msgid "Create a new Directory"
1339 msgstr "Ustvari nov Imenik"
1341 msgid " Enter directory name:"
1342 msgstr " Vpišite ime imenika:"
1347 msgid " Set expression for filtering filenames"
1348 msgstr " Nastavi izraz za filtriranje imen datotek"
1350 msgid "&Using shell patterns"
1351 msgstr "&Uporabi vzorce lupine"
1354 msgid "&Case sensitive"
1355 msgstr "razlikuj velike in male črke"
1359 msgstr "Le &Velikost"
1365 msgstr " Prekliči izbor "
1367 msgid "Extension file edit"
1368 msgstr "Uredi datoteko s priponami"
1370 msgid " Which extension file you want to edit? "
1371 msgstr " Katero datoteko s priponami želite urejati? "
1376 msgid "&System Wide"
1380 msgstr " Urejanje menujev"
1382 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1383 msgstr " Katero menujsko datoteko želite urejati? "
1388 msgid "Highlighting groups file edit"
1392 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1393 msgstr " Katero datoteko s priponami želite urejati? "
1395 msgid " Compare directories "
1396 msgstr " Primerjaj imenike "
1398 msgid " Select compare method: "
1399 msgstr " Izberi metodo primerjave: "
1405 msgstr "Le &Velikost"
1410 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1411 msgstr "Za uporabo tega ukaza morata biti oba pulta v seznamskem načinu "
1414 " Not an xterm or Linux console; \n"
1415 " the panels cannot be toggled. "
1417 " To ni xterm ali Linux konzola; \n"
1418 " pulta ne morata biti ugasnjena. "
1422 msgstr "Poveži %s na:"
1429 msgstr " povezava: %s"
1432 msgid " symlink: %s "
1433 msgstr " simbolična povezava: %s"
1436 msgid " Symlink `%s' points to: "
1437 msgstr " Simbolična povezava `%s' kaže na: "
1439 msgid " Edit symlink "
1440 msgstr " Uredi simbolično povezavo "
1443 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1444 msgstr " uredi simbolično povezavo, ne morem odstraniti %s: %s"
1447 msgid " edit symlink: %s "
1448 msgstr " uredi simbolično povezavo: %s"
1451 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1452 msgstr "`%s' ni simbolična povezava"
1455 msgid " Cannot chdir to %s "
1456 msgstr " Ne morem spremeniti imenika (chdir) v %s"
1458 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1459 msgstr " Vnesite ime računalnika (F1 za podrobnosti): "
1461 msgid " Link to a remote machine "
1462 msgstr " Poveži se z oddaljenim računalnikom "
1464 msgid " FTP to machine "
1465 msgstr " FTP dostop do računalnika "
1467 msgid " Shell link to machine "
1468 msgstr " Lupinska povezava do računalnika "
1470 msgid " SMB link to machine "
1471 msgstr " SMB povezava do računalnika "
1473 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1474 msgstr " Odbriši datoteke na ext2 datotečnem sistemu"
1477 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1478 " files on: (F1 for details)"
1480 " Vnesite napravo (brez /dev/) za odbrisanje\n"
1481 " datoteke na: (F1 za podrobnosti)"
1487 msgid " Setup saved to ~/%s"
1488 msgstr " Nastavitve shranjene v ~/"
1492 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1495 " Ne morem iti v imenik \"%s\" \n"
1498 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1499 msgstr " Ukaze lahko izvršujete le na krajevnih datotečnih sistemih"
1501 msgid " The shell is already running a command "
1502 msgstr " Lupina že izvaja ukaz "
1504 msgid "Cannot read directory contents"
1505 msgstr "Ne morem prebrati vsebine imenika"
1508 msgid " Choose syntax highlighting "
1509 msgstr "Osvetlitev &sintakse"
1515 msgid "< Reload Current Syntax >"
1519 msgid " Cannot open %s for reading "
1520 msgstr " Ne morem odpreti cevi za pisanje: "
1526 msgid " Error reading from pipe: %s "
1527 msgstr " Napaka ob branju iz cevi: "
1530 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1531 msgstr " Ne morem odpreti cevi za pisanje: "
1534 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1535 msgstr " Ne morem dobiti podatkov o velikosti in dovoljenjih datoteke: "
1538 msgid " %s is not a regular file "
1539 msgstr " Pogled ni mogoč: ni običajna datoteka "
1542 msgid " File %s is too large "
1543 msgstr " Datoteka je prevelika: "
1550 " Cooledit v3.11.5\n"
1552 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1554 " A user friendly text editor written\n"
1555 " for the Midnight Commander.\n"
1558 " Cooledit v3.11.5\n"
1560 " Avtorske pravice pridržane (C) 1996\n"
1561 " Fundacija za prosto programje\n"
1563 " Uporabniku prijazen urejevalnik besedil\n"
1564 " za Polnočnega poveljnika.\n"
1566 msgid "Macro recursion is too deep"
1567 msgstr "Rekurzija makra je pregloboka"
1572 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1575 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1578 msgid " Error writing to pipe: "
1579 msgstr " Napaka pri pisanju v cev: "
1581 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1582 msgstr " Ne morem odpreti cevi za pisanje: "
1585 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1586 msgstr " Ne morem odpreti cevi za pisanje: "
1590 msgstr "Hitra shranitev"
1594 msgstr "Varna shranitev"
1596 msgid "&Do backups with following extension:"
1599 msgid "Check &POSIX new line"
1602 msgid " Edit Save Mode "
1603 msgstr " Uredi Shranjevalni Način"
1605 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1612 msgid "&Do not change"
1615 msgid "&Unix format (LF)"
1618 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1621 msgid "&Macintosh format (CR)"
1624 msgid "Change line breaks to:"
1627 msgid " Enter file name: "
1628 msgstr " Vpnesi ime datoteke: "
1631 msgstr " Shrani kot "
1633 msgid " A file already exists with this name. "
1634 msgstr " Datoteka s tem imenom že obstaja. "
1640 msgid " Cannot save file. "
1641 msgstr " Ne morem shraniti datoteke. "
1643 msgid " Delete macro "
1644 msgstr " Zbriši makro "
1646 msgid " Cannot open temp file "
1647 msgstr " Ne morem odpreti začasne datoteke "
1649 msgid " Cannot open macro file "
1650 msgstr " Ne morem odpreti makro datoteke"
1652 msgid " Cannot overwrite macro file "
1653 msgstr " Ne morem prepisati makro datoteke "
1655 msgid " Save macro "
1656 msgstr " Shrani makro "
1658 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1659 msgstr " Pritisnite makrovo novo vročo tipko: "
1661 msgid " Press macro hotkey: "
1662 msgstr " Pritisni vročo tipko za makro: "
1664 msgid " Load macro "
1665 msgstr " Naloži makro "
1667 msgid " Confirm save file? : "
1668 msgstr " Potrdi shranitev datoteke? : "
1671 msgstr " Shrani datoteko "
1677 " Current text was modified without a file save. \n"
1678 " Continue discards these changes. "
1680 " Trenutno besedilo je bilo spremenjeno, a ne shranjeno. \n"
1681 " Z Nadaljuj bodo te spremembe zavržene. "
1683 msgid "Syntax file edit"
1684 msgstr "Urejanje datoteke s sintakso"
1686 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1687 msgstr " Katero datoteko s sintakso želite urejati? "
1692 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1693 msgstr " Blok je velik, tega dejanja ne bo mogoče razveljaviti. "
1703 msgid " %ld replacements made. "
1704 msgstr " storjenih je bilo %ld zamenjav. "
1709 msgid " File was modified, Save with exit? "
1710 msgstr " Datoteka je bila spremenjena. Shranim ob izhodu? "
1713 msgid "&Cancel quit"
1714 msgstr "Prekliči izhod"
1720 msgid " This function is not implemented. "
1723 msgid " Copy to clipboard "
1724 msgstr " Kopiraj na odložišče "
1726 msgid " Unable to save to file. "
1727 msgstr " Ne morem shraniti v datoteko. "
1729 msgid " Cut to clipboard "
1730 msgstr " Izreži in postavi na odložišče "
1733 msgstr " Pojdi v vrstico "
1735 msgid " Enter line: "
1736 msgstr " Vpiši vrstico: "
1738 msgid " Save Block "
1739 msgstr " Shrani blok "
1741 msgid " Insert File "
1742 msgstr " Vstavi datoteko "
1744 msgid " Cannot insert file. "
1745 msgstr " Ne morem vstaviti datoteke. "
1747 msgid " Sort block "
1748 msgstr " Sortiraj blok"
1750 msgid " You must first highlight a block of text. "
1751 msgstr " Najprej morate označiti blok besedila. "
1754 msgstr " Poženi sortiranje "
1756 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1758 " Vnesite možnosti sortiranja (poglejte strani man), ločite jih s presledki: "
1763 msgid " Cannot execute sort command "
1764 msgstr " Ne morem izvesti ukaza urejanja "
1766 msgid " Sort returned non-zero: "
1767 msgstr " Program sort je vrnil neničelno vrednost: "
1769 msgid "Paste output of external command"
1773 msgid "Enter shell command(s):"
1774 msgstr " Vnesite oznčbo ukaza: "
1777 msgid "External command"
1781 msgid "Cannot execute command"
1782 msgstr " Ne morem izvesti ukaza urejanja "
1784 msgid "Error creating script:"
1785 msgstr "Napaka ob ustvarjanju skripte:"
1787 msgid "Error reading script:"
1788 msgstr "Napaka ob branju skripte:"
1790 msgid "Error closing script:"
1791 msgstr "Napaka ob zapiranju skripte:"
1793 msgid "Script created:"
1794 msgstr "Skripta ustvarjena:"
1796 msgid "Process block"
1797 msgstr "Procesiraj blok"
1800 msgstr " Skopira se v"
1808 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1809 msgstr " mail -s <predmet> -c <cc> <za>"
1814 msgid " Insert Literal "
1815 msgstr " Vstavi dobesedno "
1817 msgid " Press any key: "
1818 msgstr " Pritisni tipko: "
1820 msgid " Execute Macro "
1821 msgstr " Izvedi makro "
1823 msgid "All charsets"
1827 msgid "&Whole words"
1828 msgstr "&Le cele besede"
1831 msgid "In se&lection"
1832 msgstr "obrni iz&Biro M-*"
1837 msgid "case &Sensitive"
1838 msgstr "ra&Zlikuj velike in male črke"
1840 msgid " Enter replacement string:"
1841 msgstr " Vnesite nadomestni niz:"
1843 msgid " Enter search string:"
1844 msgstr " Vnesite niz za iskanje:"
1848 msgstr "Poišči datoteko"
1862 msgid " Replace with: "
1863 msgstr " Zamenjaj z: "
1865 msgid " Confirm replace "
1866 msgstr " Potrdi zamenjavo"
1873 "File \"%s\" is already being edited\n"
1884 msgid "&Ignore lock"
1887 msgid "&Open file..."
1888 msgstr "&Odpri datoteko..."
1896 msgstr "&Shrani nastavitve"
1899 msgid "&Insert file..."
1900 msgstr "vstav&i datoteko F15"
1903 msgid "Cop&y to file..."
1904 msgstr "kopiraj v &datoteko C-f"
1907 msgid "&User menu..."
1908 msgstr "&Uporabnikov menu F11"
1912 msgstr "&Postavitev..."
1921 msgid "&Toggle ins/overw"
1922 msgstr "Preklopi način &pisanja "
1925 msgid "To&ggle mark"
1926 msgstr "&Počisti označeno"
1928 msgid "&Mark columns"
1933 msgstr "&Označi vse"
1950 msgid "Co&py to clipfile"
1951 msgstr "Kopiraj v &datoteko..."
1954 msgid "&Cut to clipfile"
1955 msgstr "&Pojdi v vrstico... M-l"
1958 msgid "Pa&ste from clipfile"
1959 msgstr "&Pojdi v vrstico... M-l"
1973 msgid "Search &again"
1974 msgstr "Išči znov&a F17"
1981 msgid "&Toggle bookmark"
1982 msgstr "&Preklopi označbo F3"
1985 msgid "&Next bookmark"
1986 msgstr "&Nastavi oznako"
1989 msgid "&Prev bookmark"
1990 msgstr "Sor&tiraj... M-t"
1993 msgid "&Flush bookmark"
1994 msgstr "&Pošlji... "
1997 msgid "&Go to line..."
1998 msgstr " Pojdi v vrstico "
2001 msgid "&Toggle line state"
2002 msgstr "&Preklopi označbo F3"
2005 msgid "Go to matching &bracket"
2006 msgstr "Pojdi na &zaklepaj M-b"
2009 msgid "&Find declaration"
2010 msgstr "Poišči zavrnjene po patchingu"
2013 msgid "Back from &declaration"
2014 msgstr "Poišči zavrnjene po patchingu"
2017 msgid "For&ward to declaration"
2018 msgstr "Poišči zavrnjene po patchingu"
2021 msgid "Encod&ing..."
2022 msgstr "Sor&tiraj... M-t"
2025 msgid "&Refresh screen"
2026 msgstr "&Obnovi zaslon"
2029 msgid "&Start record macro"
2030 msgstr "&Začni snemanje makra C-r"
2033 msgid "Finis&h record macro..."
2034 msgstr "&Končaj snemanje makra C-r"
2037 msgid "&Execute macro..."
2038 msgstr "&Izvedi makro... C-a, TIPKA"
2041 msgid "Delete macr&o..."
2042 msgstr " Zbriši makro "
2045 msgid "'ispell' s&pell check"
2046 msgstr "č&rkovalnik ispell C-p"
2053 msgid "Insert &literal..."
2054 msgstr "Vstavi &dobesedno... C-q"
2057 msgid "Insert &date/time"
2058 msgstr "Vstavi &datum/čas "
2061 msgid "&Format paragraph"
2062 msgstr "Oblikuj &odstavek M-p"
2066 msgstr "&Vrstni red..."
2068 msgid "&Paste output of..."
2072 msgid "&External formatter"
2073 msgstr "&Zunanji formater F19"
2075 msgid "&General... "
2076 msgstr "&Splošno... "
2079 msgid "Save &mode..."
2080 msgstr "način &Shranjevanja..."
2083 msgid "Learn &keys..."
2084 msgstr "nauči se &Tipk..."
2087 msgid "Syntax &highlighting..."
2088 msgstr "Osvetlitev &sintakse"
2091 msgid "S&yntax file"
2092 msgstr "Urejanje datoteke s sintakso"
2096 msgstr "Uredi &menujsko datoteko"
2099 msgstr "&Shrani nastavitve"
2119 msgstr "Oblikuj izpis"
2123 msgstr " &Možnosti "
2128 msgid "Dynamic paragraphing"
2129 msgstr "Dinamični odstavki"
2131 msgid "Type writer wrap"
2132 msgstr "Prevoj tipkalnega stroja"
2134 msgid "Word wrap line length: "
2135 msgstr "Dolžina vrstice za lom: "
2137 msgid "Cursor beyond end of line"
2141 msgid "Pers&istent selection"
2142 msgstr "obrni iz&Biro M-*"
2144 msgid "Synta&x highlighting"
2145 msgstr "Osvetlitev &sintakse"
2147 msgid "Visible tabs"
2150 msgid "Visible trailing spaces"
2153 msgid "Save file &position"
2154 msgstr " Shrani &mesto datoteke"
2156 msgid "Confir&m before saving"
2157 msgstr "&Potrdi pred shranitvijo"
2159 msgid "&Return does autoindent"
2160 msgstr "ente&R samodejno zamika"
2162 msgid "Tab spacing: "
2163 msgstr "Velikost tabulatorja: "
2165 msgid "Fill tabs with &spaces"
2166 msgstr "Zapolni tabulatorje s pre&sledki"
2168 msgid "&Backspace through tabs"
2169 msgstr "&Vračalka skozi tabulatorje"
2171 msgid "&Fake half tabs"
2172 msgstr "&Ponaredi polovične tabulatorje"
2175 msgstr "Način zavijanja"
2177 msgid " Editor options "
2178 msgstr " Možnosti urejevalnika"
2180 msgid "ButtonBar|Help"
2183 msgid "ButtonBar|Save"
2186 msgid "ButtonBar|Mark"
2189 msgid "ButtonBar|Replac"
2192 msgid "ButtonBar|Copy"
2195 msgid "ButtonBar|Move"
2198 msgid "ButtonBar|Search"
2201 msgid "ButtonBar|Delete"
2204 msgid "ButtonBar|PullDn"
2207 msgid "ButtonBar|Quit"
2210 msgid " Load syntax file "
2211 msgstr " Naloži datoteko s sintakso"
2215 " Cannot open file %s \n"
2218 " Ne morem odpreti datoteke %s \n"
2222 msgid " Error in file %s on line %d "
2223 msgstr " Napaka v datoteki %s v vrstici %d"
2226 " The Commander can't change to the directory that \n"
2227 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2228 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2229 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2231 " Poveljnik ne more iti v imenik za katerega\n"
2232 " podlupina trdi, da ste v njem. Morda ste zbrisali \n"
2233 " vaš delavni imenik ali pa ste si dali dodatna \n"
2234 " dostopna dovoljenja z ukazom \"su\"? "
2237 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2238 msgstr "Napišite `exit' za vrnitev v Polnočnega poveljnika"
2241 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2242 msgstr " Ne morem dobiti krajevne kopije %s "
2246 " Cannot create temporary command file \n"
2249 " Ne morem ustvariti začasne ukazne datoteke \n"
2253 msgstr " Parameter "
2256 msgid " %s%s file error"
2257 msgstr " napaka v datoteki "
2261 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2262 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2263 "Commander package."
2265 "Datoteka mc.ext je bila z različico 3.0\n"
2266 "spremenjena. Zdi se, da namestitev\n"
2267 "ni uspela. Prosim pridobite si svežo novo kopijo iz\n"
2268 "paketa Polnočnega poveljnika oz. v pimeru."
2271 msgid " ~/%s file error "
2272 msgstr " napaka v datoteki "
2276 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2277 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2281 msgid "DialogTitle|Copy"
2284 msgid "DialogTitle|Move"
2287 msgid "DialogTitle|Delete"
2290 msgid " Cannot make the hardlink "
2291 msgstr " Ne morem ustvariti močne povezave "
2295 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2298 " Ne morem prebrati izvora povezave \"%s\" \n"
2302 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2304 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2306 " Ne morem ustvariti stabilnih simbolnih povezav preko oddaljenih datotečnih "
2309 " Možnost Stabilnih simbolnih povezav bo izključena "
2313 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2316 " Ne morem ustvariti cilja simbolične povezeave \"%s\" \n"
2324 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2327 " Ne morem prepisati imenika \"%s\" \n"
2332 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2335 " Ne morem poizvedeti o stanju izvorne datoteke \"%s\" \n"
2343 " are the same file "
2344 msgstr " datoteki `%s' in `%s' sta isti "
2348 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2351 " Ne morem ustvariti posebne datoteke \"%s\" \n"
2356 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2359 " Ne morem spremeniti lastništva cilje datoteke \"%s\" \n"
2364 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2367 " Ne morem spremeniti načina ciljne datoteke \"%s\" \n"
2372 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2375 " Ne morem odpreti izvorne datoteke \"%s\" \n"
2378 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2379 msgstr " Nadaljnevanje nalaganja neuspešno, sedaj bom datoteko prepisal "
2383 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2386 " Ne morem poizvedeti o stanju izvorne datoteke \"%s\" \n"
2391 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2394 " Ne morem ustvariti ciljne datoteke \"%s\" \n"
2399 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2402 " Ne morem poizvedeti o stanju ciljne datoteke \"%s\" \n"
2407 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2410 " Ne morem brati izvorne datoteke \"%s\" \n"
2415 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2418 " Ne morem pisati v ciljno datoteko \"%s\" \n"
2426 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2429 " Ne morem zapreti izvorne datoteke \"%s\" \n"
2434 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2437 " Ne morem zapreti ciljne datoteke \"%s\" \n"
2440 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2441 msgstr "Datoteka je bila prenešena nepopolno. Naj ostane?"
2448 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2451 " Ne morem poizvedeti o stanju izvornega imenika \"%s\" \n"
2456 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2459 " Izvorni imenik \"%s\" ni imenik \n"
2464 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2467 " Ne morem kopirati ciklične simbolične povezave \n"
2472 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2475 " Cilj \"%s\" mora biti imenik \n"
2480 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2483 " Ne morem ustvariti ciljnega imenika \"%s\" \n"
2488 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2491 " Ne morem določiti lastništva ciljega imenika \"%s\" \n"
2496 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2499 " Ne morem poizvedeti o stanju datoteke \"%s\" \n"
2503 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2504 msgstr " Ne morem prepisati imenika `%s' "
2508 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2511 " Ne morem prestaviti datoteke \"%s\" v \"%s\" \n"
2516 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2519 " Ne morem odstraniti datoteke \"%s\" \n"
2527 " are the same directory "
2528 msgstr " imenika `%s' and `%s' sta ista"
2531 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2532 msgstr " Ne morem prepisati imenika \"%s\" %s "
2535 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2536 msgstr " Ne morem prepisati datoteke \"%s\" %s "
2540 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2543 " Ne morem prestaviti imenika \"%s\" v \"%s\" \n"
2548 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2551 " Ne morem zbrisati datoteke \"%s\" \n"
2556 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2559 " Ne morem odstraniti imenika \"%s\" \n"
2563 msgid "Directory scanning"
2564 msgstr "Pot imenika"
2566 msgid "FileOperation|Copy"
2569 msgid "FileOperation|Move"
2572 msgid "FileOperation|Delete"
2576 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2577 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2592 msgid "files/directories"
2593 msgstr "datoteke/imeniki"
2595 msgid " with source mask:"
2596 msgstr " z masko izvira:"
2605 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2606 msgstr " Ne morem operirati nad \"..\"! "
2608 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2609 msgstr " Oprostite, posla nisem mogel postaviti v ozadje"
2612 msgstr "Poskusi &znova"
2616 " Directory not empty. \n"
2617 " Delete it recursively? "
2620 " Imenik ni prazen. \n"
2621 " Naj ga zbrišem rekurzivno? "
2625 " Background process: Directory not empty \n"
2626 " Delete it recursively? "
2629 " Proces iz ozadja: Imenik ni prazen \n"
2630 " Naj ga zbrišem rekurzivno? "
2639 msgid "%d:%02d.%02d"
2640 msgstr "Čas do konca %d:%02d.%02d"
2659 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2663 msgid "Time: %s %s (%s)"
2664 msgstr "Velikost: %s"
2667 msgid " Total: %s of %s "
2680 msgid "Target file already exists!"
2681 msgstr "Ciljna datoteka \"%s\" že obstaja!"
2684 msgid "Source date: %s, size %llu"
2685 msgstr "Datum izvora: %s, velikost %llu"
2688 msgid "Target date: %s, size %llu"
2689 msgstr "Datum cilja: %s, velikost %llu"
2692 msgid "Source date: %s, size %u"
2693 msgstr "Datum izvora: %s, velikost %u"
2696 msgid "Target date: %s, size %u"
2697 msgstr "Datum cilja: %s, velikost %u"
2699 msgid "If &size differs"
2700 msgstr "Če se &velikost razlikuje"
2705 msgid "Overwrite all targets?"
2706 msgstr "Prepiši vse cilje?"
2709 msgstr "&Znova dobi"
2714 msgid "Overwrite this target?"
2715 msgstr "Prepiši ta cilj"
2717 msgid " File exists "
2718 msgstr " Datoteka obstaja "
2720 msgid " Background process: File exists "
2721 msgstr " Proces v ozadju: datoteka obstaja "
2726 msgid "&Stable Symlinks"
2727 msgstr "&Stabilne simbolične povezave"
2730 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2731 msgstr "&Potopi se v podimenik, če obstaja"
2733 msgid "preserve &Attributes"
2734 msgstr "ohrani &Atribute"
2736 msgid "follow &Links"
2737 msgstr "sledi &Povezavam"
2743 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2745 "Neveljaven vzorec izvora `%s' \n"
2761 msgstr "Daj v Pu<"
2764 msgstr "&Pogled - F3"
2767 msgstr "&Uredi - F4"
2774 msgid " Malformed regular expression "
2775 msgstr " Napačno formuliran regularni izraz "
2778 msgid "Cas&e sensitive"
2779 msgstr "razlikuj velike in male črke"
2781 msgid "&Find recursively"
2784 msgid "S&kip hidden"
2787 msgid "&All charsets"
2791 msgid "Case sens&itive"
2792 msgstr "razlikuj velike in male črke"
2795 msgid "Re&gular expression"
2796 msgstr "&Regularni izraz"
2801 msgid "All cha&rsets"
2808 msgstr "Poišči datoteko"
2816 msgstr "Ime datoteke:"
2822 msgid "Grepping in %s"
2829 msgid "Searching %s"
2835 msgid " Help file format error\n"
2836 msgstr " Napačna oblika datoteke pomoči\n"
2838 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2839 msgstr " Notranja napaka: Dvojni začetek povezav"
2842 msgid " Cannot find node %s in help file "
2843 msgstr " V datoteki s pomočjo ne najdem vozlišča %s"
2848 msgid "ButtonBar|Index"
2851 msgid "ButtonBar|Prev"
2870 msgstr "Nova &Skupina"
2875 msgid "&Add current"
2876 msgstr "&Dodaj trenutno"
2882 msgid "Fr&ee VFSs now"
2883 msgstr "&Takoj sprosti VFS-je"
2888 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2889 msgstr "Podskupina - pritisnite ENTER za ogled seznama"
2891 msgid "Active VFS directories"
2892 msgstr "Dejavni VFS imeniki"
2894 msgid "Directory hotlist"
2895 msgstr " Vroča lista imenikov"
2897 msgid " Directory path "
2898 msgstr " Pot imenika "
2900 msgid " Directory label "
2901 msgstr " Oznaka imenika "
2905 msgstr "Prestavljam %s"
2907 msgid "New hotlist entry"
2908 msgstr "Nov vpis v vroč seznam"
2910 msgid "Directory label"
2911 msgstr "Oznaka imenika"
2913 msgid "Directory path"
2914 msgstr "Pot imenika"
2916 msgid " New hotlist group "
2917 msgstr " Nova skupina v vročem seznamu"
2919 msgid "Name of new group"
2920 msgstr "Ime nove skupine"
2923 msgid "Label for \"%s\":"
2924 msgstr "Oznaka za \"%s\":"
2926 msgid " Add to hotlist "
2927 msgstr " Dodaj na vroči seznam"
2930 msgstr " Odstrani: "
2934 " Are you sure you want to remove this entry?"
2939 " Group not empty.\n"
2943 " Skupina ni prazna.\n"
2944 " Naj jo odstranim?"
2946 msgid " Top level group "
2947 msgstr " Vrhnja skupina "
2949 msgid " Hotlist Load "
2950 msgstr " Naloži vroči seznam"
2954 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2955 msgstr " datoteke, vaši stari vpisi v vroči seznam niso bili zbrisani"
2958 msgid "Midnight Commander %s"
2959 msgstr "Polnočni Poveljnik %s"
2963 msgstr "Datoteka: %s"
2966 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2967 msgstr "Prostih nodov %d (%d%%) od %d"
2969 msgid "No node information"
2970 msgstr "Ni podatka o nodih"
2973 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2974 msgstr "Neuporabljen prostor: %s (%d%%) od %s"
2976 msgid "No space information"
2977 msgstr "Ni podatkov o prostoru"
2983 msgid "non-local vfs"
2984 msgstr "ne-krajeven navidezni datotečni sistem (vfs)"
2988 msgstr "Naprava: %s"
2991 msgid "Filesystem: %s"
2992 msgstr "Datotečni sistem: %s"
2995 msgid "Accessed: %s"
2996 msgstr "Dostopan: %s"
2999 msgid "Modified: %s"
3000 msgstr "Modificiran %s"
3002 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
3005 msgstr "Ustvarjen %s"
3008 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3013 msgstr "Velikost: %s"
3016 msgid " (%ld block)"
3017 msgid_plural " (%ld blocks)"
3018 msgstr[0] " (%ld blokov)"
3019 msgstr[1] " (%ld blokov)"
3022 msgid "Owner: %s/%s"
3023 msgstr "Lastnik: %s/%s"
3027 msgstr "Povezave: %d"
3030 msgid "Mode: %s (%04o)"
3031 msgstr "Način: %s (%04o)"
3034 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3035 msgstr "Lokacija: %Xh:%Xh"
3043 msgid "show free sp&Ace"
3046 msgid "&Xterm window title"
3047 msgstr "Naziv okna &Xterm"
3049 msgid "h&Intbar visible"
3050 msgstr "vidna vrstica z &Nasveti"
3052 msgid "&Keybar visible"
3053 msgstr "vidna vrstica s &Tipkami"
3055 msgid "command &Prompt"
3056 msgstr "ukazna &Vrstica"
3058 msgid "show &Mini status"
3059 msgstr "kaži &Mini stanje"
3061 msgid "menu&Bar visible"
3062 msgstr "&Menujska vrstica vidna"
3064 msgid "&Equal split"
3065 msgstr "&Enakomerni razrez"
3067 msgid "pe&Rmissions"
3068 msgstr "_dovoljenja"
3071 msgstr "&Vrste datotek"
3073 msgid " Panel split "
3074 msgstr " Razdelitev pulta"
3076 msgid " Highlight... "
3077 msgstr " Poudari... "
3079 msgid " Other options "
3080 msgstr " Ostale nastavitve "
3082 msgid "output lines"
3083 msgstr "vrstic izhoda"
3089 msgstr "Nauči se tipk"
3091 msgid " Teach me a key "
3092 msgstr " Nauči me tipke "
3096 "Please press the %s\n"
3097 "and then wait until this message disappears.\n"
3099 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3100 "next to its button.\n"
3102 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3105 "Prosim pritisnite %s\n"
3106 "in počakajte dokler to sporočilo ne izgine.\n"
3108 "Nato jo pritisnite znova, da vidite ali se pojavi V redu\n"
3109 "zraven njenega gumba.\n"
3111 "Če želite ven, pritisnite tipko Escape\n"
3112 "in prav tako počakajte."
3114 msgid " Cannot accept this key "
3115 msgstr " Ne morem sprejeti te tipke"
3118 msgid " You have entered \"%s\""
3119 msgstr " Vnesli ste \"%s\""
3121 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3126 "It seems that all your keys already\n"
3127 "work fine. That's great."
3129 "Kaže, da vse vaše tipke že dobro delujejo.\n"
3136 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3137 "All your keys work well."
3139 "Odlično! Imate popolno terminalsko zbirko podatkov\n"
3140 "Vse vaše tipke delujejo dobro."
3142 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3143 msgstr "Pritisnite vse tipke omenjene tu. Ko ste končali preverite"
3145 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3146 msgstr "katere tipke niso označene z V redu. Pritisnite preslednico na"
3148 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3150 "manjkajoči tipki ali jo kliknite z miško, da jo definirate. Okoli se "
3151 "premikate s Tabulatorjem."
3153 msgid " The Midnight Commander "
3154 msgstr " Polnočni Poveljnik"
3156 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3157 msgstr " Zares želite zapreti Polnočnega poveljnika? "
3159 msgid "&Listing mode..."
3160 msgstr "&Seznamski način..."
3164 msgstr "Hitra shranitev"
3170 msgid "&Sort order..."
3171 msgstr "&Vrstni red..."
3177 msgid "&Encoding..."
3178 msgstr "Sor&tiraj... M-t"
3180 msgid "&Network link..."
3181 msgstr "&Mrežna povezava..."
3183 msgid "FT&P link..."
3184 msgstr "FT&P povezava..."
3186 msgid "S&hell link..."
3187 msgstr "&Lupinska povezava..."
3189 msgid "SM&B link..."
3190 msgstr "SM&B povezava..."
3201 msgid "Vie&w file..."
3202 msgstr " Pogled datoteke"
3205 msgid "&Filtered view"
3206 msgstr " Fitriran pogled"
3224 msgid "Edit s&ymlink"
3225 msgstr " Uredi simbolično povezavo "
3231 msgid "&Advanced chown"
3232 msgstr "&Napredni chown"
3235 msgid "&Rename/Move"
3247 msgid "Select &group"
3248 msgstr "Nastavi &skupine"
3251 msgid "U&nselect group"
3252 msgstr " Prekliči izbor "
3255 msgid "Reverse selec&tion"
3256 msgstr "obrni iz&Biro M-*"
3264 msgstr " Uporabnikov menu "
3266 msgid "&Directory tree"
3267 msgstr "&Drevo imenikov"
3271 msgstr "Poišči datoteko"
3273 msgid "S&wap panels"
3277 msgid "Switch &panels on/off"
3278 msgstr "v/izklopi &Pulta C-o"
3281 msgid "&Compare directories"
3282 msgstr " Primerjaj imenike "
3285 msgid "E&xternal panelize"
3286 msgstr "V pult od zunaj"
3289 msgid "Show directory s&izes"
3290 msgstr "kaži velikosti &Imenikov"
3293 msgid "Command &history"
3294 msgstr "zgodovina &Ukazov"
3297 msgid "Di&rectory hotlist"
3298 msgstr " Vroča lista imenikov"
3301 msgid "&Active VFS list"
3302 msgstr "dej&Avni VFS seznam C-x a"
3305 msgid "&Background jobs"
3306 msgstr "Posli v ozadju"
3308 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3309 msgstr "&Odbriši datoteke (samo ext2fs)"
3311 msgid "&Listing format edit"
3312 msgstr "uredi izpis &Seznama"
3314 msgid "Edit &extension file"
3315 msgstr "Uredi &priponsko datoteko"
3317 msgid "Edit &menu file"
3318 msgstr "Uredi &menujsko datoteko"
3320 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3323 msgid "&Configuration..."
3324 msgstr "&Nastavitve..."
3327 msgstr "&Postavitev..."
3330 msgid "C&onfirmation..."
3331 msgstr "&Potrditev..."
3333 msgid "&Display bits..."
3334 msgstr "&Kaži bite..."
3336 msgid "&Virtual FS..."
3337 msgstr "&Navidezni Datotečni Sistem..."
3355 msgid " Information "
3356 msgstr " Obvestilo "
3359 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3360 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
3361 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3364 " Uporaba hitrega osveževanja imenikov lahko pokaže \n"
3365 " napačno vsebino imenika. V tem primeru boste morali \n"
3366 " ročno osvežiti imenik. Poglejte si priročnik (man) \n"
3369 msgid "ButtonBar|Menu"
3372 msgid "ButtonBar|View"
3375 msgid "ButtonBar|Edit"
3378 msgid "ButtonBar|RenMov"
3381 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3384 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3385 msgstr "TERM okoljska spremenljivka ni nastavljena!\n"
3388 msgid "Cannot create %s directory"
3389 msgstr "Ne morem spremeniti imenika"
3391 msgid "safe de&Lete"
3392 msgstr "varni i&zbris"
3394 msgid "cd follows lin&Ks"
3395 msgstr "cd sledi po&vezavam"
3397 msgid "L&ynx-like motion"
3398 msgstr "Premikanje kot v l&ynx-u"
3400 msgid "rotatin&G dash"
3401 msgstr "vrteča &Palička"
3403 msgid "co&Mplete: show all"
3404 msgstr "popol&No: kaži vse"
3406 msgid "&Use internal view"
3407 msgstr "&Uporabi notranji pregledovalnik"
3409 msgid "use internal ed&It"
3410 msgstr "Uporabi notranji u&Rejevalnik"
3413 msgstr "samodejni m&Eniji"
3415 msgid "&Auto save setup"
3416 msgstr "&Samodejno shrani nastavitve"
3418 msgid "shell &Patterns"
3419 msgstr "vzorci &Lupine"
3421 msgid "Compute &Totals"
3422 msgstr "Izračunaj vso&Te"
3424 msgid "&Verbose operation"
3425 msgstr "&Podrobno obveščanje"
3427 msgid "Mkdir autoname"
3430 msgid "&Fast dir reload"
3431 msgstr "&Hitro osveževanje imenikov"
3433 msgid "mi&X all files"
3434 msgstr "ne ra&Zlikuj med datotekami"
3436 msgid "&Drop down menus"
3437 msgstr "&Spustni menuji"
3439 msgid "ma&Rk moves down"
3440 msgstr "&označba premakne navzdol"
3442 msgid "show &Hidden files"
3443 msgstr "kaži skrite datoteke"
3445 msgid "show &Backup files"
3446 msgstr "kaži varnostne kopije datotek"
3448 msgid "Use SI si&ze units"
3454 msgid "on dumb &Terminals"
3455 msgstr "na neumnih &Terminalih"
3460 msgid " Panel options "
3461 msgstr " Nastavitve pulta"
3463 msgid " Pause after run... "
3464 msgstr " Premor po zagonu..."
3466 msgid "Configure options"
3470 msgstr "&Dodaj novo"
3472 msgid "External panelize"
3473 msgstr "V pult od zunaj"
3478 msgid "Other command"
3481 msgid " Add to external panelize "
3482 msgstr " Dodaj v pult od zunaj "
3484 msgid " Enter command label: "
3485 msgstr " Vnesite oznčbo ukaza: "
3487 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3488 msgstr " V nekrajevnem imeniku ne morem pognati dodajanja v pult od zunaj"
3490 msgid "Find rejects after patching"
3491 msgstr "Poišči zavrnjene po patchingu"
3493 msgid "Find *.orig after patching"
3494 msgstr "Poišči *.orig po patchanju"
3496 msgid "Find SUID and SGID programs"
3497 msgstr "Poišči SUID in SGID programe"
3499 msgid "Cannot invoke command."
3500 msgstr "Ne morem izvesti ukaza."
3502 msgid "Pipe close failed"
3503 msgstr "Zaprtje cevi neuspešno"
3509 msgstr "NAD--IMENIK"
3517 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3518 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3523 msgstr "ne&Sortirano"
3525 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3526 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3533 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3534 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3537 msgstr "ne&Sortirano"
3543 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3544 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3547 msgstr "ne&Sortirano"
3552 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3553 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3564 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3565 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3569 msgid "&Modify time"
3570 msgstr "Čas &Modifikacije"
3572 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3573 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3577 msgid "&Access time"
3578 msgstr "čas &Dostopa"
3580 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3581 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3585 msgid "C&Hange time"
3586 msgstr "Čas &Spremembe"
3597 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3598 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3617 msgid "<readlink failed>"
3618 msgstr "<branje povezave neuspešno>"
3622 msgid_plural "%s bytes"
3623 msgstr[0] "%s bajtov"
3624 msgstr[1] "%s bajtov"
3627 msgid "%s in %d file"
3628 msgid_plural "%s in %d files"
3629 msgstr[0] "%s bajtov v %d datoteki"
3630 msgstr[1] "%s bajtov v %d datoteki"
3632 msgid "Unknown tag on display format: "
3633 msgstr "Neznana označba v opisu načina prikaza: "
3635 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3637 "Uporabniško podano oblikovanje izgleda neveljavno, uporabljam privzeto."
3639 msgid " Do you really want to execute? "
3640 msgstr " Zares želite pognati?"
3643 msgid "Choose codepage"
3644 msgstr " Izberite vhodni nabor znakov"
3646 msgid "- < No translation >"
3647 msgstr "- < Brez prevoda >"
3653 msgstr "%b %e %H:%M"
3657 "Cannot save file %s:\n"
3659 msgstr " Ne morem shraniti datoteke. "
3662 "GNU Midnight Commander is already\n"
3663 "running on this terminal.\n"
3664 "Subshell support will be disabled."
3668 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3669 msgstr "Ne morem odpreti imenovane cevi %s\n"
3671 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3672 msgstr " Lupina je še vedno dejavna. Končaj vseeno? "
3675 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3676 msgstr "Opozorilo: Ne morem iti v %s.\n"
3678 msgid "With builtin Editor\n"
3679 msgstr "Z vgrajenim urejevalnikom\n"
3681 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3682 msgstr "Uporabljam sistemsko nameščeno knjižnico S-Lang"
3684 msgid "with terminfo database"
3685 msgstr "z zbirko podatkov terminfo"
3687 msgid "Using the ncurses library"
3688 msgstr "Uporabljam knjižnico ncurses"
3691 msgid "Using the ncursesw library"
3692 msgstr "Uporabljam knjižnico ncurses"
3694 msgid "With optional subshell support"
3695 msgstr "Z možnostjo podpore podlupine"
3697 msgid "With subshell support as default"
3698 msgstr "S privzeto podporo podlupinam"
3700 msgid "With support for background operations\n"
3701 msgstr "S podporo operacijam v ozadju\n"
3703 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3704 msgstr "S podporo za miško v programu xterm in konzoli Linux\n"
3706 msgid "With mouse support on xterm\n"
3707 msgstr "S podporo za miško v programu xterm\n"
3709 msgid "With support for X11 events\n"
3710 msgstr "S podporo za dogodke X11\n"
3712 msgid "With internationalization support\n"
3713 msgstr "Z mednarodno podporo\n"
3715 msgid "With multiple codepages support\n"
3716 msgstr "Z podporo večim naborom znakov\n"
3719 msgid "Virtual File System:"
3720 msgstr "Navidezni datotečni sistem:"
3724 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3727 "Ne morem odpreti datoteke %s za pisanje:\n"
3731 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3732 msgstr "Kopiraj imenik \"%s\" v:"
3735 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3736 msgstr "Prestavi imenik \"%s\" v:"
3740 " Cannot stat the destination \n"
3743 " Ne morem poizvedeti o cilju \n"
3747 msgid " Delete %s? "
3748 msgstr " Zbriši %s?"
3750 msgid "ButtonBar|Static"
3753 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3756 msgid "ButtonBar|Rescan"
3759 msgid "ButtonBar|Forget"
3762 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3767 "Cannot write to the %s file:\n"
3770 "Ne morem pisati v datoteko %s:\n"
3773 msgid " Format error on file Extensions File "
3774 msgstr " Napačno formatiranje v datoteki s priponami "
3777 msgid " The %%var macro has no default "
3778 msgstr " Makro %%var nima privzete vrednosti"
3781 msgid " The %%var macro has no variable "
3782 msgstr " Makro %%var nima spremenljivke "
3785 msgstr " Razhroščevanje "
3791 msgstr " Resnično: "
3794 msgstr " Neresnično: "
3796 msgid " Warning -- ignoring file "
3797 msgstr " Opozorilo -- ignoriram datoteko"
3801 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3802 "Using it may compromise your security"
3804 "Lastnik datoteke %s niste vi in ni pisljiva za vse.\n"
3805 "Njena uporaba lahko ošibi varnost sistema"
3808 msgid " No suitable entries found in %s "
3809 msgstr " Ustrezni vpisi v %s niso bili najdeni "
3812 msgstr " Uporabnikov menu "
3815 msgid "Invalid value"
3816 msgstr "napačna številčna vrednost"
3819 msgid " Cannot spawn child process "
3820 msgstr " Ne morem pognati podrejenega programa "
3822 msgid "Empty output from child filter"
3823 msgstr "Prazen izhod iz podprograma - filtra"
3825 msgid "&Line number (decimal)"
3831 msgid "&Decimal offset"
3834 msgid "He&xadecimal offset"
3840 msgid "ButtonBar|Ascii"
3843 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3846 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3849 msgid "ButtonBar|Wrap"
3852 msgid "ButtonBar|Hex"
3855 msgid "ButtonBar|Goto"
3858 msgid "ButtonBar|Raw"
3861 msgid "ButtonBar|Parse"
3864 msgid "ButtonBar|Unform"
3867 msgid "ButtonBar|Format"
3872 " Error while closing the file: \n"
3874 " Data may have been written or not. "
3879 " Cannot save file: \n"
3881 msgstr " Ne morem shraniti datoteke. "
3885 " Cannot open \"%s\"\n"
3888 " Ne morem odpreti \"%s\"\n"
3893 " Cannot stat \"%s\"\n"
3896 " Ne morem poizvedeti o stanju \"%s\"\n"
3899 msgid " Cannot view: not a regular file "
3900 msgstr " Pogled ni mogoč: ni običajna datoteka "
3902 msgid "Seeking to search result"
3909 msgid "Continue from begining?"
3913 msgstr " Zgodovina "
3915 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
3916 msgid "DialogTitle|History cleanup"
3919 msgid "Do you want clean this history?"
3922 msgid "Background process:"
3923 msgstr "Proces v ozadju:"
3926 #~ msgstr "Datoteka"
3934 #~ msgid " confirm &Exit "
3935 #~ msgstr " potrdi &Izhod "
3937 #~ msgid " confirm e&Xecute "
3938 #~ msgstr " potrdi &Zagon"
3940 #~ msgid " confirm &Delete "
3941 #~ msgstr " potrdi &Brisanje"
3945 #~ " The current line number is %lld.\n"
3946 #~ " Enter the new line number:"
3948 #~ " Številka trenutne vrstice je %d.\n"
3949 #~ " Vpišite novo številko vrstice:"
3953 #~ " The current address is %s.\n"
3954 #~ " Enter the new address:"
3956 #~ " Številka trenutne vrstice je %d.\n"
3957 #~ " Vpišite novo številko vrstice:"
3959 #~ msgid " Goto Address "
3960 #~ msgstr " Pojdi na naslov"
3963 #~ msgid " Invalid address "
3964 #~ msgstr " Neveljavno geslo "
3967 #~ msgstr "Datoteka: %s"
3969 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
3970 #~ msgstr "Offset 0x%08lx"
3973 #~ msgstr "%s bajtov"
3976 #~ msgid ">= %s bytes"
3977 #~ msgstr "%s bajtov"
3979 #~ msgid "File: None"
3980 #~ msgstr "Datoteka: Brez"
3982 #~ msgid "Do backups -->"
3983 #~ msgstr "Delaj varnostne kopije -->"
3985 #~ msgid "Extension:"
3986 #~ msgstr "Pripona:"
3989 #~ msgstr "&Nova C-n"
3992 #~ msgstr "&Shrani F2"
3994 #~ msgid "Save &as... F12"
3995 #~ msgstr "shrani &kot... F12"
3997 #~ msgid "A&bout... "
4000 #~ msgid "&Quit F10"
4001 #~ msgstr "&Izhod F10"
4003 #~ msgid "&New C-x k"
4004 #~ msgstr "&Novo C-x k"
4006 #~ msgid "Copy to &file... "
4007 #~ msgstr "Kopiraj v &datoteko..."
4010 #~ msgid "&Toggle mark F3"
4011 #~ msgstr "&Preklopi označbo F3"
4014 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
4015 #~ msgstr "&Označi stolpce S-F3"
4019 #~ msgstr "&Kopiraj F5"
4023 #~ msgstr "&Prestavi F6"
4026 #~ msgid "&Delete F8"
4027 #~ msgstr "&Zbriši F8"
4030 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
4031 #~ msgstr "&Nova C-n"
4034 #~ msgid "&Undo C-u"
4035 #~ msgstr "&Razveljavi C-u"
4038 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
4039 #~ msgstr "&Začetek C-PgUp"
4042 #~ msgid "&End C-PgDn"
4043 #~ msgstr "&Konec C-PgDn"
4046 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
4047 #~ msgstr "&Pojdi v vrstico... M-l"
4050 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
4051 #~ msgstr "&Pojdi v vrstico... M-l"
4054 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
4055 #~ msgstr "&Preklopi označbo F3"
4058 #~ msgid "&Next bookmark "
4059 #~ msgstr "&Nova C-n"
4062 #~ msgid "Pre&v bookmark "
4063 #~ msgstr "Sor&tiraj... M-t"
4066 #~ msgid "&Flush bookmark "
4067 #~ msgstr "&Pošlji... "
4069 #~ msgid "&Search... F7"
4070 #~ msgstr "&Iskanje... F7"
4072 #~ msgid "&Replace... F4"
4073 #~ msgstr "&Zamenjaj... F4"
4075 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4076 #~ msgstr "&Pojdi v vrstico... M-l"
4079 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4080 #~ msgstr "Sor&tiraj... M-t"
4082 #~ msgid "Delete macr&o... "
4083 #~ msgstr "Zbriši makr&o... "
4085 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4086 #~ msgstr "Sor&tiraj... M-t"
4088 #~ msgid "&Mail... "
4089 #~ msgstr "&Pošlji... "
4091 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4092 #~ msgstr "&Izvedi makro. C-x e, TIPKA"
4094 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4095 #~ msgstr "Č&rkovalnik ispell M-$"
4098 #~ msgid "Save setu&p"
4099 #~ msgstr "&Shrani nastavitve"
4104 #~ msgid " Sear/Repl "
4105 #~ msgstr " Išči/Zame"
4107 #~ msgid " Command "
4110 #~ msgid " Options "
4111 #~ msgstr " Možnosti "
4113 #~ msgid "Intuitive"
4114 #~ msgstr "Intuitiven"
4120 #~ msgid "User-defined"
4121 #~ msgstr "&Prikorjeno:"
4123 #~ msgid "Key emulation"
4124 #~ msgstr "Emulacija tipk"
4139 #~ msgstr "Potegni Dol"
4142 #~ msgstr " Kopiraj "
4145 #~ msgstr " Prestavi "
4148 #~ msgstr " Zbriši "
4151 #~ msgstr "1Kopiraj"
4154 #~ msgstr "1Prestavi"
4165 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4166 #~ msgstr "&Hitri pogled C-x q"
4168 #~ msgid "&Info C-x i"
4169 #~ msgstr "&Podatki C-x i"
4171 #~ msgid "&Rescan C-r"
4172 #~ msgstr "&Osveži C-r"
4175 #~ msgstr "&Pogled F3"
4177 #~ msgid "Vie&w file... "
4178 #~ msgstr "Po&glej datoteko... "
4180 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4181 #~ msgstr "&Filtriran pogled M-!"
4184 #~ msgstr "ur&Edi F4"
4187 #~ msgstr "&Kopiraj F5"
4189 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4190 #~ msgstr "c&Hmod C-x c"
4192 #~ msgid "&Link C-x l"
4193 #~ msgstr "&Povezava X-x l"
4195 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4196 #~ msgstr "&Simb. povezava C-x s"
4198 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4199 #~ msgstr "uredi s&imb. povez. C-x C-s"
4201 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4202 #~ msgstr "ch&Own C-x o"
4204 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4205 #~ msgstr "p&Reimenuj/Prestavi F6"
4207 #~ msgid "&Mkdir F7"
4208 #~ msgstr "Ustvari &Imenik F7"
4210 #~ msgid "&Delete F8"
4211 #~ msgstr "&Zbriši F8"
4213 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4214 #~ msgstr "&Hitra sprememba imenika M-c"
4216 #~ msgid "select &Group M-+"
4217 #~ msgstr "izberi &Skupino M-+"
4219 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4220 #~ msgstr "o&Dizberi skupino M-\\"
4222 #~ msgid "e&Xit F10"
4223 #~ msgstr "&Izhod F10"
4225 #~ msgid "&User menu F2"
4226 #~ msgstr "&Uporabnikov menu F2"
4228 #~ msgid "&Find file M-?"
4229 #~ msgstr "&Poišči datoteko M-?"
4231 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4232 #~ msgstr "za&Menjaj pulta C-u"
4234 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4235 #~ msgstr "&Primerjaj imenika C-x d"
4237 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4238 #~ msgstr "&V pult od zunaj C-x !"
4241 #~ msgid "Command &history M-h"
4242 #~ msgstr " Zgodovina ukazov"
4244 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4245 #~ msgstr "v&Roč seznam imenikov C-\\"
4247 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4248 #~ msgstr "Posli v &Ozadju C-x j"
4250 #~ msgid "learn &Keys..."
4251 #~ msgstr "nauči se &Tipk..."
4254 #~ msgstr " &Datoteka "
4256 #~ msgid " &Command "
4264 #~ msgstr "Vklopljeno"
4267 #~ msgid "Extension"
4268 #~ msgstr "Pripona:"
4271 #~ msgstr "Velikost"
4289 #~ msgstr "Statična"
4292 #~ msgstr "Dinamična"
4301 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4302 #~ msgstr " Chown ukaz "
4305 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4306 #~ msgstr " Chown ukaz "
4309 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4310 #~ msgstr " Chown ukaz "
4313 #~ msgid "%s not found!"
4314 #~ msgstr "Opozorilo: datoteka %s ni bila najdena\n"
4316 #~ msgid "NumLock on keypad"
4317 #~ msgstr "NumLock na številčni tipkovnici"
4319 #~ msgid " Emacs key: "
4320 #~ msgstr " Emacs ključ: "
4322 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4323 #~ msgstr " %d najdb, %d dodanih zaznamkov"
4325 #~ msgid "Displays this help message"
4326 #~ msgstr "Pokaže to sporočilo s pomočjo"
4328 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4329 #~ msgstr "Pokaže poročilo s pomočjo o menjavi barvne sheme"
4331 #~ msgid "missing argument"
4332 #~ msgstr "pogrešan argument"
4334 #~ msgid "unknown option"
4335 #~ msgstr "neznana možnost"
4337 #~ msgid "Show this help message"
4338 #~ msgstr "Pokaži to sporočilo s pomočjo"
4340 #~ msgid "Display brief usage message"
4341 #~ msgstr "Pokaži skrajšano sporočilo o uporabi"
4347 #~ msgstr "Uporaba:"
4349 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4350 #~ msgstr "p&Otrdimo ob zamenjavi"
4352 #~ msgid "replace &All"
4353 #~ msgstr "zamenjaj &Vse"
4359 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4360 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4364 #~ msgstr "%b %e %Y"
4367 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4369 #~ " Trenutni naslov je 0x%lx.\n"
4370 #~ " Vpišite nov naslov:"
4372 #~ msgid "scanf &Expression"
4373 #~ msgstr "scanf &Izraz"
4375 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4376 #~ msgstr " Vnesite vrstni red zamenjave argumentov npr. 3,2,1,4"
4379 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4382 #~ " Neveljaven regularni izraz, ali scanf izraz s prevelikim številom "
4385 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4386 #~ msgstr " Napaka v zamenjalnem formatnem nizu. "
4389 #~ msgid " Replacement too long. "
4390 #~ msgstr " Vnesite nadomestni niz:"
4393 #~ msgstr "&Kopiraj F5"
4395 #~ msgid "&Delete F8"
4396 #~ msgstr "&Zbriši F8"
4398 #~ msgid " The command history is empty "
4399 #~ msgstr " Zgodovina ukazov je prazna "
4401 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4402 #~ msgstr "Uredi menujsko datoteko urejavalnika"
4404 #~ msgid "Edit &syntax file"
4405 #~ msgstr "Uredi &sintaksno datoteko"
4408 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4409 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4410 #~ "Do not forget to save options."
4412 #~ "Za uporabo te možnosti izberite vaš nabor znakov\n"
4413 #~ "v dialogu \"Nastavitve / Kaži bite\"!\n"
4414 #~ "Ne pozabite shraniti nastavitev."
4416 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4417 #~ msgstr "Neveljaven šestnajstiški iskalni izraz"
4419 #~ msgid " Invalid regular expression "
4420 #~ msgstr " Neveljaven regularni izraz"
4422 #~ msgid " Enter regexp:"
4423 #~ msgstr " Vnesite regularen izraz:"
4425 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4426 #~ msgstr "Uporabljam vključeno knjižnico S-Lang"
4428 #~ msgid "with termcap database"
4429 #~ msgstr "z zbirko podatkov termcap"
4444 #~ msgstr "&Lastnik"
4447 #~ msgstr "&Skupina"
4449 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4450 #~ msgstr "Polnočni Poveljnik ni mogel zapisati ~/"
4452 #~ msgid " (%ld blocks)"
4453 #~ msgstr " (%ld blokov)"
4456 #~ msgstr " Opomba "
4459 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4460 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4461 #~ " files have been moved now\n"
4463 #~ " Datoteke z nastavitvami Polnočnega poveljnika\n"
4464 #~ " so sedaj shranjene v imeniku ~/.mc \n"
4465 #~ " daatoteke so bile prestavljene\n"
4467 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4468 #~ msgstr "%s bajtov v %d datotekah"
4470 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4471 #~ msgstr " Ne morem odpreti datoteke za branje: "
4473 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4474 #~ msgstr " Ni navadna datoteka: "
4476 #~ msgid "Format of the "
4477 #~ msgstr "Način zapisa v "
4480 #~ " file has changed\n"
4481 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4484 #~ " datoteka je bila spremenjena\n"
4485 #~ "z različico 3.0. Lahko jo skopirate \n"
4489 #~ "mc.ext or use that\n"
4490 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4492 #~ "mc.ext ali uporabite to datoteko\n"
4493 #~ "za primer, kako jo napisati.\n"
4495 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4496 #~ msgstr "zaenkrat bo uporalbjen mc.ext."
4498 #~ msgid " Cannot open file "
4499 #~ msgstr " Ne morem odpreti datoteke "
4502 #~ msgstr "Stolpec: %d"
4505 #~ msgstr " [raste]"
4511 #~ msgstr "Šestnajstiško"
4517 #~ msgstr "Regularno iskanje"
4520 #~ msgstr "Uredi Heksadeicmalno"
4523 #~ msgstr "Uredi Besedilo"
4526 #~ msgstr "Izklopi prevoj"
4532 #~ msgstr "Hex iskanje"
4535 #~ msgstr "Direktno"
4538 #~ msgstr "Razčleni"
4541 #~ msgstr "Neformatirano"
4543 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4544 #~ msgstr "Uporabnikov menu je dostopen le kadar je mcedit pognan iz mc-ja"
4546 #~ msgid " Socket source routing setup "
4547 #~ msgstr " Nastavitev usmerjanja vtičev z izvora "
4549 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4551 #~ " Vpišite ime računalnika, ki naj ga uporabim za preskok pri usmerjanju z "
4554 #~ msgid " Host name "
4555 #~ msgstr " Ime računalnika "
4557 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4558 #~ msgstr " Napaka ob poizkusu poizvedbe IP naslova"
4564 #~ "refresh stack underflow!\n"
4571 #~ " napaka ob osvežitvi sklada (podkoračitev)!\n"
4575 #~ msgid " Listing format edit "
4576 #~ msgstr " Uredi obliko izpisa seznama"
4578 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4579 #~ msgstr " Nov način je \"%s\" "
4581 #~ msgid "&Drive... M-d"
4582 #~ msgstr "&Pogon... M-d"
4584 #~ msgid "Use to debug the background code"
4585 #~ msgstr "Uporabi za razhroščevanje kod ozadja"
4587 #~ msgid "Force subshell execution"
4588 #~ msgstr "Prisili izvedbo podlupine"
4590 #~ msgid " No action taken "
4591 #~ msgstr " Izršeno ni bilo nobeno dejanje"
4593 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4594 #~ msgstr " Ne morem ustvariti usmerjanja izvora (%s)"