1 # translation of ru.po to Русский
2 # Russian translation of Midnight Commander
3 # Copyright (C) 1998-2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
4 # Current translators: Anton S. Chumak <nightfast@yahoo.co.uk>
6 # Andrew V. Samoilov <sav@bcs.zp.ua>, 2000-2003.
7 # Pavel Roskin <proski@gnu.org>, 2001-2004.
8 # Valek Filippov <frob@df.ru>, 2000.
9 # Evgeny Bulgakov <bgav@netvision.net.il>, 1999.
10 # Sergey Panov <sipan@mit.edu>, 1999.
11 # Andrew V. Samoilov <sav@bcs.zp.ua>, 1999.
12 # and Alex Tkachenko <alex@bcs.zp.ua>, 1998.
13 # Anton Sergeevich Chumak <nightfast@yahoo.co.uk>, 2005.
14 # Andrew Borodin <aborodin@vmail.ru>, 2009.
15 # Ilia Maslakov <il.smind@gmail.com>, 2009.
16 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2009.
19 "Project-Id-Version: ru\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
21 "POT-Creation-Date: 2010-02-26 13:04+0200\n"
22 "PO-Revision-Date: 2009-10-29 23:37+0300\n"
23 "Last-Translator: Andrew Borodin <aborodin@vmail.ru>\n"
24 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
29 "X-Generator: mcedit 4.7.0\n"
31 msgid " Search string not found "
32 msgstr " Искомая строка не найдена "
34 msgid " Not implemented yet "
35 msgstr " Пока не реализовано "
37 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
38 msgstr " Количество шаблонных полей не соответствует количеству полей для замены "
41 msgid " Invalid token number %d "
42 msgstr " Неправильный шаблон цели %d "
47 msgid "&Regular expression"
48 msgstr "&Регулярное выражение"
51 msgstr "Шестнадцатеричный"
53 msgid "Wildcard search"
58 "Unable to load '%s' skin.\n"
59 "Default skin has been loaded"
61 "Невозможно загрузить скин '%s'.\n"
62 "Используется скин по умолчанию"
66 "Unable to parse '%s' skin.\n"
67 "Default skin has been loaded"
69 "Невозможно произвести синтаксический разбор файла '%s'.\n"
70 "Используется скин по умолчанию"
72 msgid "Function key 1"
73 msgstr "Функциональная 1 "
75 msgid "Function key 2"
76 msgstr "Функциональная 2 "
78 msgid "Function key 3"
79 msgstr "Функциональная 3 "
81 msgid "Function key 4"
82 msgstr "Функциональная 4 "
84 msgid "Function key 5"
85 msgstr "Функциональная 5 "
87 msgid "Function key 6"
88 msgstr "Функциональная 6 "
90 msgid "Function key 7"
91 msgstr "Функциональная 7 "
93 msgid "Function key 8"
94 msgstr "Функциональная 8 "
96 msgid "Function key 9"
97 msgstr "Функциональная 9 "
99 msgid "Function key 10"
100 msgstr "Функциональная 10"
102 msgid "Function key 11"
103 msgstr "Функциональная 11"
105 msgid "Function key 12"
106 msgstr "Функциональная 12"
108 msgid "Function key 13"
109 msgstr "Функциональная 13"
111 msgid "Function key 14"
112 msgstr "Функциональная 14"
114 msgid "Function key 15"
115 msgstr "Функциональная 15"
117 msgid "Function key 16"
118 msgstr "Функциональная 16"
120 msgid "Function key 17"
121 msgstr "Функциональная 17"
123 msgid "Function key 18"
124 msgstr "Функциональная 18"
126 msgid "Function key 19"
127 msgstr "Функциональная 19"
129 msgid "Function key 20"
130 msgstr "Функциональная 20"
132 msgid "Backspace key"
133 msgstr "Клавиша Backspace"
136 msgstr "Клавиша End "
139 msgstr "Стрелка вверх "
141 msgid "Down arrow key"
142 msgstr "Стрелка вниз "
144 msgid "Left arrow key"
145 msgstr "Стрелка влево "
147 msgid "Right arrow key"
148 msgstr "Стрелка вправо "
151 msgstr "Клавиша Home "
153 msgid "Page Down key"
154 msgstr "Клавиша Page Down"
157 msgstr "Клавиша Page Up "
160 msgstr "Клавиша Insert "
163 msgstr "Клавиша Delete "
165 msgid "Completion/M-tab"
166 msgstr "Завершение/M-Tab "
169 msgstr "+ доп.клавиатуры "
172 msgstr "- доп.клавиатуры "
174 msgid "Slash on keypad"
175 msgstr "/ доп.клавиатуры "
178 msgstr "* доп.клавиатуры "
181 msgstr "Клавиша Esc "
183 msgid "Left arrow keypad"
184 msgstr "Left доп.клавиатуры"
186 msgid "Right arrow keypad"
187 msgstr "Right доп.клавиатуры"
189 msgid "Up arrow keypad"
190 msgstr "Up доп.клавиатуры"
192 msgid "Down arrow keypad"
193 msgstr "Down доп.клавиатуры"
195 msgid "Home on keypad"
196 msgstr "Home доп.клавиатуры"
198 msgid "End on keypad"
199 msgstr "End доп.клавиатуры"
201 msgid "Page Down keypad"
202 msgstr "Page Down доп.клавиатуры"
204 msgid "Page Up keypad"
205 msgstr "Page Up доп.клавиатуры"
207 msgid "Insert on keypad"
208 msgstr "Insert доп.клавиатуры"
210 msgid "Delete on keypad"
211 msgstr "Delete доп.клавиатуры"
213 msgid "Enter on keypad"
214 msgstr "Enter доп.клавиатуры"
216 msgid "Function key 21"
217 msgstr "Функциональная 21"
219 msgid "Function key 22"
220 msgstr "Функциональная 22"
222 msgid "Function key 23"
223 msgstr "Функциональная 23"
225 msgid "Function key 24"
226 msgstr "Функциональная 24"
258 msgid "Exclamation mark"
259 msgstr "Восклицательный знак"
261 msgid "Question mark"
262 msgstr "Вопросительный знак"
268 msgstr "Знак доллара"
270 msgid "Quotation mark"
271 msgstr "Знак цитирования"
280 msgstr "Обратный апостроф"
283 msgstr "Подчёркивание"
286 msgstr "Подчёркивание"
289 msgstr "Прямая черта"
301 msgstr "Знак деления (слэш)"
303 msgid "Backslash key"
304 msgstr "Клавиша Backspace"
306 msgid "Number sign #"
320 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
321 "Check the TERM environment variable.\n"
323 "Размер экрана %dx%d не поддерживается.\n"
324 "Проверьте переменную окружения TERM.\n"
327 msgid "%s is not a directory\n"
328 msgstr "%s не является каталогом\n"
331 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
332 msgstr "Вы не владеете каталогом %s\n"
335 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
336 msgstr "Невозможно установить правильные права доступа к каталогу %s\n"
339 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
340 msgstr "Невозможно создать временный каталог %s: %s\n"
343 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
344 msgstr "Временные файлы будут создаваться в каталоге %s\n"
347 msgid "Temporary files will not be created\n"
348 msgstr "Временные файлы не будут создаваться\n"
351 msgid "Press any key to continue..."
352 msgstr "Для продолжения нажмите любую клавишу..."
355 msgstr "Предупреждение"
357 msgid " Pipe failed "
358 msgstr " Сбой канала "
361 msgstr " Сбой дублирования дескриптора "
365 "Cannot open cpio archive\n"
368 "Невозможно открыть cpio-архив\n"
373 "Premature end of cpio archive\n"
376 "Преждевременный конец архива cpio\n"
381 "Inconsistent hardlinks of\n"
386 "Несогласованная жесткая ссылка\n"
392 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
393 msgstr "%s содержит сдвоенные элементы! Пропущено!"
397 "Corrupted cpio header encountered in\n"
400 "Поврежденный заголовок cpio обнаружен в\n"
405 "Unexpected end of file\n"
408 "Неожиданный конец файла\n"
412 msgid "Directory cache expired for %s"
413 msgstr "Кэш каталога устарел для %s"
415 msgid "Starting linear transfer..."
416 msgstr "Запуск линейной передачи..."
419 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
420 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байт перенесено)"
423 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
424 msgstr "%s: %s: %s %lu байт перенесено"
427 msgstr "Получение файла"
431 "Cannot open %s archive\n"
434 "Невозможно открыть %s-архив\n"
437 msgid "Inconsistent extfs archive"
438 msgstr "Несогласованный архив extfs"
441 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
442 msgstr "Внимание: невозможно открыть каталог %s\n"
445 msgid "fish: Disconnecting from %s"
446 msgstr "fish: отсоединение от %s"
448 msgid "fish: Waiting for initial line..."
449 msgstr "fish: ожидается начальная строка..."
451 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
452 msgstr "Извините, сейчас невозможно создать авторизованные паролем соединения."
454 msgid " fish: Password required for "
455 msgstr "fish: требуется пароль для "
457 msgid "fish: Sending password..."
458 msgstr "fish: посылается пароль..."
460 msgid "fish: Sending initial line..."
461 msgstr "fish: посылается начальная строка..."
463 msgid "fish: Handshaking version..."
464 msgstr "fish: версия подтверждения связи..."
466 msgid "fish: Setting up current directory..."
467 msgstr "fish: устанавливается текущий каталог..."
470 msgid "fish: Connected, home %s."
471 msgstr "fish: соединение успешно, персональный каталог %s."
474 msgid "fish: Reading directory %s..."
475 msgstr "fish: чтение каталога %s..."
486 msgid "fish: store %s: sending command..."
487 msgstr "fish: запись %s: посылается команда..."
489 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
490 msgstr "fish: сбой локального чтения, посылаются нули"
493 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
494 msgstr "fish: запись %s %d (%lu)"
502 msgid "Aborting transfer..."
503 msgstr "Прерывание передачи..."
505 msgid "Error reported after abort."
506 msgstr "Отмечена ошибка после прерывания."
508 msgid "Aborted transfer would be successful."
509 msgstr "Передача успешно прервана."
512 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
513 msgstr "ftpfs: отсоединение от %s"
515 msgid " FTP: Password required for "
516 msgstr " FTP: требуется пароль для "
518 msgid "ftpfs: sending login name"
519 msgstr "ftpfs: посылается имя пользователя"
521 msgid "ftpfs: sending user password"
522 msgstr "ftpfs: посылается пароль пользователя"
525 msgid "FTP: Account required for user %s"
526 msgstr "FTP: Необходима учётная запись для пользователя %s"
531 msgid "ftpfs: sending user account"
532 msgstr "ftpfs: посылается учётная запись пользователя"
534 msgid "ftpfs: logged in"
535 msgstr "ftpfs: зарегистрирован"
538 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
539 msgstr "ftpfs: ошибка регистрации пользователя %s "
541 msgid "ftpfs: Invalid host name."
542 msgstr "ftpfs: неверное имя системы."
549 msgid "ftpfs: making connection to %s"
550 msgstr "ftpfs: осуществляется соединение с %s"
552 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
553 msgstr "ftpfs: соединение прервано пользователем"
556 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
557 msgstr "ftpfs: сбой соединения с сервером: %s"
560 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
561 msgstr "Ожидание повтора попытки... %d (Control-C для отмены)"
563 msgid "ftpfs: invalid address family"
564 msgstr "ftpfs: неверный адрес системы."
567 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
568 msgstr "ftpfs: невозможно установить пассивный режим: %s"
571 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
572 msgstr " Невозможно создать сокет: %s "
574 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
575 msgstr "ftpfs: невозможно установить пассивный режим"
577 msgid "ftpfs: aborting transfer."
578 msgstr "ftpfs: прерывание передачи."
581 msgid "ftpfs: abort error: %s"
582 msgstr "ftpfs: ошибка прерывания: %s"
584 msgid "ftpfs: abort failed"
585 msgstr "ftpfs: сбой прерывания"
587 msgid "ftpfs: CWD failed."
588 msgstr "ftpfs: невозможно изменить текущий рабочий каталог."
590 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
591 msgstr "ftpfs: невозможно распознать символическую ссылку"
593 msgid "Resolving symlink..."
594 msgstr "Распознается символическая ссылка..."
597 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
598 msgstr "ftpfs: чтение каталога FTP %s... %s%s"
600 msgid "(strict rfc959)"
601 msgstr "(ограничение rfc959)"
603 msgid "(chdir first)"
604 msgstr "(сначала chdir)"
606 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
607 msgstr "ftpfs: ошибка; некуда перейти на аварийный режим"
610 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
611 msgstr "ftpfs: запись файла %lu (%lu)"
614 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
615 "Remove password or correct mode."
617 "Файл ~/.netrc имеет неверный режим доступа/владения.\n"
618 "Удалите пароль или исправьте режим доступа/владения."
623 msgid " The server does not support this version "
624 msgstr " Сервер не поддерживает данную версию "
627 " The remote server is not running on a system port \n"
628 " you need a password to log in, but the information may \n"
629 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
631 " Удаленный сервер запущен не на системном порту. \n"
632 " Требуется пароль для входа в систему, но это может быть \n"
633 " небезопасно для информации на удаленной стороне. Продолжать?\n"
641 msgid " MCFS Password required "
642 msgstr " Требуется пароль MCFS "
644 msgid " Invalid password "
645 msgstr " Неверный пароль "
648 msgid " Cannot locate hostname: %s "
649 msgstr " Невозможно определить имя машины: %s"
652 msgid " Cannot create socket: %s "
653 msgstr " Невозможно создать сокет: %s "
656 msgid " Cannot connect to server: %s "
657 msgstr "Невозможно соединиться с сервером: %s "
659 msgid " Too many open connections "
660 msgstr " Слишком много открытых соединений "
663 msgid "Warning: file %s not found\n"
664 msgstr "Предупреждение: файл %s не найден\n"
668 "Warning: Invalid line in %s:\n"
671 "Предупреждение: неправильная строка в %s:\n"
676 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
679 "Предупреждение: неправильный флаг %c в %s:\n"
684 " reconnect to %s failed\n"
687 " Сбой повторного соединения к %s\n"
690 msgid " Authentication failed "
691 msgstr " Сбой идентификации "
694 msgid " Error %s creating directory %s "
695 msgstr " %s при создании каталога %s "
698 msgid " Error %s removing directory %s "
699 msgstr " %s при удалении каталога %s "
702 msgid " %s opening remote file %s "
703 msgstr " %s при открытии файла %s с удаленной машины "
706 msgid " %s removing remote file %s "
707 msgstr " %s при удалении файла %s с удаленной машины "
710 msgid " %s renaming files\n"
711 msgstr " %s при переименовании файла\n"
715 "Cannot open tar archive\n"
718 "Невозможно открыть tar-архив\n"
721 msgid "Inconsistent tar archive"
722 msgstr "Несогласованный архив tar"
724 msgid "Unexpected EOF on archive file"
725 msgstr "Неожиданный конец архивного файла"
731 "doesn't look like a tar archive."
735 "не похож на tar-архив."
737 msgid " undelfs: error "
738 msgstr " undelfs: ошибка "
740 msgid " not enough memory "
741 msgstr " недостаточно памяти "
743 msgid " while allocating block buffer "
744 msgstr " при получении блока буферов "
747 msgid " open_inode_scan: %d "
748 msgstr " open_inode_scan: %d "
751 msgid " while starting inode scan %d "
752 msgstr " при начале сканирования узла %d "
755 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
756 msgstr "undelfs: загрузка информации об удаленных файлах %d inodes"
759 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
760 msgstr " при вызове ext2_block_iterate %d "
762 msgid " no more memory while reallocating array "
763 msgstr " не хватило памяти при переоткрытии массива "
766 msgid " while doing inode scan %d "
767 msgstr " при сканировании узла %d "
769 msgid " Ext2lib error "
770 msgstr " Сбой Ext2lib "
773 msgid " Cannot open file %s "
774 msgstr " Невозможно открыть файл %s "
776 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
777 msgstr "undelfs: чтение битовой карты узлов..."
781 " Cannot load inode bitmap from: \n"
784 " Невозможно загрузить битовую карту узлов с:\n"
787 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
788 msgstr "undelfs: чтение блока битовой карты..."
792 " Cannot load block bitmap from: \n"
795 " Невозможно загрузить блок битовой карты с:\n"
798 msgid " vfs_info is not fs! "
799 msgstr " vfs_info - не файловая система! "
801 msgid " You have to chdir to extract files first "
802 msgstr " Вы должны сначала сменить каталог, чтобы извлечь файлы "
804 msgid " while iterating over blocks "
805 msgstr " при переборе блоков "
807 msgid "Cannot parse:"
808 msgstr "Невозможно проанализировать:"
810 msgid "More parsing errors will be ignored."
811 msgstr "Остальные ошибки анализа будут проигнорированы."
813 msgid "Internal error:"
814 msgstr "Внутренняя ошибка:"
819 msgid "Changes to file lost"
820 msgstr "Изменения для файла потеряны"
832 msgstr "Ус&тановить всё"
856 msgid " Chown advanced command "
857 msgstr " Расширенная команда chown "
861 " Cannot chmod \"%s\" \n"
864 " Невозможно изменить доступ \"%s\" \n"
869 " Cannot chown \"%s\" \n"
872 " Невозможно изменить владельца \"%s\" \n"
875 msgid "Displays the current version"
876 msgstr "Показать текущую версию"
878 msgid "Print data directory"
879 msgstr "Распечатать имя каталога для данных"
881 msgid "Print last working directory to specified file"
882 msgstr "Записать последний рабочий каталог в указанный файл"
884 msgid "Enables subshell support (default)"
885 msgstr "Включить поддержку встроенной командной оболочки (по умолчанию)"
887 msgid "Disables subshell support"
888 msgstr "Отключить поддержку встроенной командной оболочки"
890 msgid "Log ftp dialog to specified file"
891 msgstr "Записывать диалог с FTP в заданный файл"
893 msgid "Set debug level"
894 msgstr "Установить уровень отладки"
896 msgid "Launches the file viewer on a file"
897 msgstr "Просматривать файл"
899 msgid "Edits one file"
900 msgstr "Редактировать файл"
902 msgid "Forces xterm features"
903 msgstr "Подразумевать свойства xterm"
905 msgid "Disable mouse support in text version"
906 msgstr "Отключить поддержку мыши в текстовой версии"
908 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
909 msgstr "Пытаться использовать termcap вместо terminfo"
911 msgid "To run on slow terminals"
912 msgstr "Подразумевать медленный терминал"
914 msgid "Use stickchars to draw"
915 msgstr "Использовать псевдографику для рисования"
917 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
918 msgstr "Сбросить программные клавиши на терминалах HP"
920 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
921 msgstr "Чтение определений привязок клавиш из указанного файла"
923 msgid "Requests to run in black and white"
924 msgstr "Принудительно установить черно-белый режим"
926 msgid "Request to run in color mode"
927 msgstr "Принудительно установить цветной режим"
929 msgid "Specifies a color configuration"
930 msgstr "Определить настройки цветов"
932 msgid "Show mc with specified skin"
933 msgstr "Отобразить mc с указанным скином"
935 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
937 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
939 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
942 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
943 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
944 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
946 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
947 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
950 "--colors {КЛЮЧЕВОЕ СЛОВО}={ТЕКСТ},{ФОН}\n"
952 "{ТЕКСТ} и {ФОН} можно опустить, чтобы использовать значения по умолчанию\n"
955 " Общие: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
956 " Отображение файлов: normal, selected, marked, markselect\n"
957 " Диалоги: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
959 " Меню: menu, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
960 " Редактор: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
963 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
965 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
968 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
969 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
970 " brightcyan, lightgray and white\n"
973 " Справка: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
976 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
977 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
978 " brightcyan, lightgray, white\n"
981 msgid "Color options"
982 msgstr "Цветовые опции"
987 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
988 msgstr "[этот_каталог] [каталог_другой_панели]"
990 msgid "Set initial line number for the internal editor"
991 msgstr "Задать начальную строку для встроенного редактора"
995 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
996 "to mc-devel@gnome.org\n"
999 "Пожалуйста, посылайте любые сообщения об ошибках (включая вывод 'mc -V')\n"
1000 "по адресу mc-devel@gnome.org\n"
1003 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1004 msgstr "GNU Midnight Commander, версия %s\n"
1006 msgid "Main options"
1007 msgstr "Основные опции"
1009 msgid "Terminal options"
1010 msgstr "Опции терминала"
1012 msgid " Background process error "
1013 msgstr " Ошибка фонового процесса "
1015 msgid " Unknown error in child "
1016 msgstr " Неизвестная ошибка в дочернем процессе "
1018 msgid " Child died unexpectedly "
1019 msgstr " Дочерний процесс неожиданно завершился "
1021 msgid " Background protocol error "
1022 msgstr " Ошибка фонового протокола "
1025 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1026 " than we can handle. \n"
1028 " Фоновый процесс запрашивает больше аргументов, \n"
1029 " чем мы можем контролировать. \n"
1031 msgid "&Full file list"
1032 msgstr "&Стандартный"
1034 msgid "&Brief file list"
1035 msgstr "&Укороченный"
1037 msgid "&Long file list"
1038 msgstr "&Расширенный"
1040 msgid "&User defined:"
1041 msgstr "&Определенный пользователем"
1043 msgid "Listing mode"
1044 msgstr "Формат списка файлов"
1046 msgid "user &Mini status"
1047 msgstr "Строка &мини-статуса в формате пользователя"
1055 msgid "Case sensi&tive"
1056 msgstr "Учет ре&гистра"
1058 msgid "Executable &first"
1059 msgstr "Исполняемые &вначале"
1062 msgstr "Порядок сортировки"
1064 msgid "Confirmation"
1065 msgstr "Подтверждение"
1067 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1070 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1071 msgstr "&Очистка истории"
1073 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1074 msgstr "Удаление списка &каталогов"
1076 msgid "Confirmation|E&xit"
1079 msgid "Confirmation|&Execute"
1082 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1083 msgstr "Пере&записать"
1085 msgid "Confirmation|&Delete"
1088 msgid "UTF-8 output"
1089 msgstr "UTF-8 вывод"
1091 msgid "Full 8 bits output"
1092 msgstr "Полный &8-битный вывод"
1100 msgid "F&ull 8 bits input"
1101 msgstr "Полный 8-битный &ввод"
1103 msgid " Display bits "
1104 msgstr " Отображение символов "
1107 msgstr "Другая 8-битная"
1109 msgid "Input / display codepage:"
1110 msgstr "Кодировка ввода/вывода: "
1115 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1116 msgstr "Использовать пассивный режим через прокси"
1118 msgid "Use &passive mode"
1119 msgstr "Использовать пассивный режим"
1121 msgid "&Use ~/.netrc"
1122 msgstr "&Использовать ~/.netrc"
1124 msgid "&Always use ftp proxy"
1125 msgstr "&Всегда использовать FTP-прокси"
1130 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1131 msgstr "Тайм-аут кэша каталога FTP:"
1133 msgid "ftp anonymous password:"
1134 msgstr "Пароль анонимного FTP:"
1136 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1137 msgstr "Тайм-аут высвобождения ВФС:"
1139 msgid " Virtual File System Setting "
1140 msgstr " Настройки виртуальной файловой системы "
1146 msgstr " Смена рабочего каталога "
1148 msgid "Symbolic link filename:"
1149 msgstr "Имя символической ссылки:"
1151 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1152 msgstr "Имя существующего файла (для ссылки):"
1154 msgid "Symbolic link"
1155 msgstr " Символическая ссылка "
1158 msgstr "Выполняется "
1164 msgstr "&Остановить"
1167 msgstr "&Возобновить"
1172 msgid "Background Jobs"
1173 msgstr " Фоновые задания "
1179 msgstr "Имя пользователя:"
1182 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1183 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
1186 msgstr "7-битный ASCII"
1189 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1190 msgstr "Невозможно перекодировать из %s в %s"
1192 msgid "execute/search by others"
1193 msgstr "запуск/поиск для других"
1195 msgid "write by others"
1196 msgstr "запись для других"
1198 msgid "read by others"
1199 msgstr "чтение для других"
1201 msgid "execute/search by group"
1202 msgstr "запуск/поиск для группы"
1204 msgid "write by group"
1205 msgstr "запись для группы"
1207 msgid "read by group"
1208 msgstr "чтение для группы"
1210 msgid "execute/search by owner"
1211 msgstr "запуск/поиск для владельца"
1213 msgid "write by owner"
1214 msgstr "запись для владельца"
1216 msgid "read by owner"
1217 msgstr "чтение для владельца"
1220 msgstr "закрепляющий бит"
1222 msgid "set group ID on execution"
1223 msgstr "присв. GID при выполнении"
1225 msgid "set user ID on execution"
1226 msgstr "присв. UID при выполнении"
1228 msgid "C&lear marked"
1229 msgstr "&Очистить помеченное"
1232 msgstr "Уста&новить помеченное"
1235 msgstr "Отметить &всё"
1240 msgid "Permissions (Octal)"
1241 msgstr "Доступ (восьмеричный)"
1244 msgstr "Имя владельца"
1249 msgid "Use SPACE to change"
1250 msgstr "ПРОБЕЛ - для изменений"
1252 msgid "an option, ARROW KEYS"
1253 msgstr "опций, КЛАВИШИ-СТРЕЛКИ - "
1255 msgid "to move between options"
1256 msgstr "перемещения между опциями"
1258 msgid "and T or INS to mark"
1259 msgstr "и T или INS для пометки"
1261 msgid " Permission "
1262 msgstr " Права доступа "
1267 msgid "Chmod command"
1268 msgstr " Команда chmod "
1271 msgstr "Установить поль&зователей"
1274 msgstr "Установить &группы"
1279 msgid " Owner name "
1280 msgstr " Имя владельца "
1282 msgid " Group name "
1283 msgstr " Имя группы "
1289 msgstr " Имя пользователя "
1291 msgid " Chown command "
1292 msgstr " Команда chown "
1294 msgid "<Unknown user>"
1295 msgstr "<Неизвестный>"
1297 msgid "<Unknown group>"
1298 msgstr "<Неизвестная>"
1300 msgid " Confirmation "
1301 msgstr " Запрос подтверждения "
1303 msgid "Files tagged, want to cd?"
1304 msgstr "Файлы помечены, сменить каталог?"
1306 msgid "Cannot change directory"
1307 msgstr "Невозможно сменить каталог"
1310 msgstr " Просмотр файла "
1313 msgstr " Имя файла:"
1315 msgid " Filtered view "
1316 msgstr " Просмотр вывода команды "
1318 msgid " Filter command and arguments:"
1319 msgstr " Введите команду и ее аргументы: "
1321 msgid "Create a new Directory"
1322 msgstr " Создать новый каталог "
1324 msgid " Enter directory name:"
1325 msgstr " Введите имя каталога:"
1330 msgid " Set expression for filtering filenames"
1331 msgstr " Задайте выражение для выбора имен файлов:"
1333 msgid "&Using shell patterns"
1334 msgstr "&Метасимволы shell"
1336 msgid "&Case sensitive"
1337 msgstr "Учет ре&гистра"
1340 msgstr "Только файлы"
1343 msgstr " Отметить группу "
1346 msgstr " Снять отметку "
1348 msgid "Extension file edit"
1349 msgstr " Редактирование файла расширений "
1351 msgid " Which extension file you want to edit? "
1352 msgstr " Какой файл расширений Вы хотите редактировать? "
1355 msgstr "&Пользовательский"
1357 msgid "&System Wide"
1358 msgstr "&Общесистемный"
1361 msgstr " Редактирование файла меню "
1363 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1364 msgstr " Какой файл меню Вы хотите редактировать? "
1369 msgid "Highlighting groups file edit"
1370 msgstr "Редактирование файла подсветки имён"
1372 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1373 msgstr " Какой файл расцветки имён Вы хотите редактировать? "
1375 msgid " Compare directories "
1376 msgstr " Сравнить каталоги "
1378 msgid " Select compare method: "
1379 msgstr " Выберите метод сравнения: "
1385 msgstr "По &размеру"
1390 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1391 msgstr "Для выполнения этой команды обе панели должны быть в режиме списка"
1394 " Not an xterm or Linux console; \n"
1395 " the panels cannot be toggled. "
1397 " Это не xterm и не консоль Linux; \n"
1398 " панели не могут быть отключены. "
1402 msgstr "Создать ссылку с %s на:"
1409 msgstr " ссылка: %s "
1412 msgid " symlink: %s "
1413 msgstr " символическая ссылка: %s "
1416 msgid " Symlink `%s' points to: "
1417 msgstr " Символическая ссылка %s указывает на: "
1419 msgid " Edit symlink "
1420 msgstr " Правка символической ссылки "
1423 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1424 msgstr " правка символической ссылки, невозможно удалить %s: %s "
1427 msgid " edit symlink: %s "
1428 msgstr " правка символической ссылки: %s "
1431 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1432 msgstr "%s не является символической ссылкой"
1435 msgid " Cannot chdir to %s "
1436 msgstr " Невозможно перейти в %s "
1438 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1439 msgstr " Введите имя машины (детали по F1): "
1441 msgid " Link to a remote machine "
1442 msgstr " Соединение с удаленной машиной "
1444 msgid " FTP to machine "
1445 msgstr " FTP-соединение с удаленной машиной "
1447 msgid " Shell link to machine "
1448 msgstr " Shell-соединение с удаленной машиной "
1450 msgid " SMB link to machine "
1451 msgstr " SMB-соединение с удаленной с машиной "
1453 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1454 msgstr " Восстановление файлов на файловой системе ext2 "
1457 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1458 " files on: (F1 for details)"
1460 " Введите имя устройства (без /dev/), на котором\n"
1461 " восстанавливать файлы после удаления: (детали по F1)"
1464 msgstr " Настройка "
1467 msgid " Setup saved to ~/%s"
1468 msgstr " Параметры сохранены в ~/%s"
1472 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1475 " Невозможно перейти в \"%s\" \n"
1478 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1479 msgstr " Невозможно выполнять команды на не локальных файловых системах"
1481 msgid " The shell is already running a command "
1482 msgstr " Интерпретатор занят выполнением команды "
1484 msgid "Cannot read directory contents"
1485 msgstr "Невозможно прочесть содержимое каталога"
1487 msgid " Choose syntax highlighting "
1488 msgstr "\tВыбор цветовыделения синтаксиса"
1491 msgstr "< Автоматически >"
1493 msgid "< Reload Current Syntax >"
1494 msgstr "Перезагрузить текущее цветовыделение"
1497 msgid " Cannot open %s for reading "
1498 msgstr " Невозможно открыть файл %s для чтения "
1504 msgid " Error reading from pipe: %s "
1505 msgstr " Ошибка чтения из канала: %s "
1508 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1509 msgstr " Невозможно открыть канал для чтения: %s "
1512 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1513 msgstr " Невозможно получить размер/права доступа для файла %s "
1516 msgid " %s is not a regular file "
1517 msgstr " %s не является обычным файлом "
1520 msgid " File %s is too large "
1521 msgstr " Файл %s слишком большой "
1524 msgstr " О программе "
1528 " Cooledit v3.11.5\n"
1530 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1532 " A user friendly text editor written\n"
1533 " for the Midnight Commander.\n"
1536 " Cooledit v3.11.5\n"
1538 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1540 " Текстовый редактор с дружественным интерфейсом пользователя.\n"
1541 " Создан для Midnight Commander.\n"
1543 msgid "Macro recursion is too deep"
1544 msgstr "Слишком глубокая рекурсия макросов"
1549 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1550 msgstr " Файл имеет жесткие ссылки. Отсоединить перед сохранением? "
1552 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1553 msgstr "Файл был изменен внешней программой. Сохранить поверх?"
1555 msgid " Error writing to pipe: "
1556 msgstr " Ошибка записи в канал: "
1558 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1559 msgstr " Невозможно открыть канал для записи: "
1562 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1563 msgstr " Невозможно открыть файл для записи: %s "
1566 msgstr "&Быстрое сохранение"
1569 msgstr "Бе&зопасное сохранение"
1571 msgid "&Do backups with following extension:"
1572 msgstr "Д&елать резервные копии с расширением:"
1574 msgid "Check &POSIX new line"
1575 msgstr "П&роверка перевода строки в конце файла"
1577 msgid " Edit Save Mode "
1578 msgstr " Режим сохранения "
1580 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1581 msgstr "Сохраняемый файл не имеет символа перевода строки в конце файла"
1584 msgstr "П&родолжить"
1586 msgid "&Do not change"
1587 msgstr "&Не изменять"
1589 msgid "&Unix format (LF)"
1590 msgstr "Формат &UNIX (LF)"
1592 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1593 msgstr "Формат &Windows/DOS (CR LF)"
1595 msgid "&Macintosh format (CR)"
1596 msgstr "Формат &Macintosh (CR)"
1598 msgid "Change line breaks to:"
1599 msgstr "Изменить окончания строк на:"
1601 msgid " Enter file name: "
1602 msgstr " Введите имя файла: "
1605 msgstr " Сохранить как "
1607 msgid " A file already exists with this name. "
1608 msgstr " Файл с таким именем уже существует. "
1611 msgstr "Пе&реписать"
1613 msgid " Cannot save file. "
1614 msgstr " Невозможно сохранить файл "
1616 msgid " Delete macro "
1617 msgstr " Удалить макрос "
1619 msgid " Cannot open temp file "
1620 msgstr " Невозможно открыть временный файл "
1622 msgid " Cannot open macro file "
1623 msgstr " Невозможно открыть файл макросов "
1625 msgid " Cannot overwrite macro file "
1626 msgstr " Невозможно перезаписать файл макросов "
1628 msgid " Save macro "
1629 msgstr " Сохранить макрос "
1631 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1632 msgstr " Нажмите новую клавишу макроса: "
1634 msgid " Press macro hotkey: "
1635 msgstr " Нажмите горячую клавишу для макроса: "
1637 msgid " Load macro "
1638 msgstr " Загрузить макрос "
1640 msgid " Confirm save file? : "
1641 msgstr " Подтверждаете запись файла?: "
1644 msgstr " Сохранить файл "
1650 " Current text was modified without a file save. \n"
1651 " Continue discards these changes. "
1653 " Текущий текст был модифицирован и не сохранен. \n"
1654 " Продолжение операции приведет к потере изменений. "
1656 msgid "Syntax file edit"
1657 msgstr "Редактирование файла синтаксиса"
1659 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1660 msgstr " Какой файл синтаксиса Вы хотите редактировать? "
1663 msgstr " Загрузить "
1665 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1666 msgstr " Блок слишком велик, вам может не удаться отменить эту операцию. "
1675 msgid " %ld replacements made. "
1676 msgstr " Осуществлено подстановок: %ld "
1681 msgid " File was modified, Save with exit? "
1682 msgstr " Файл был изменен, сохранить при выходе? "
1684 msgid "&Cancel quit"
1685 msgstr "&Прервать выход"
1690 msgid " This function is not implemented. "
1691 msgstr " Эта функция не реализована. "
1693 msgid " Copy to clipboard "
1694 msgstr " Копировать в буфер "
1696 msgid " Unable to save to file. "
1697 msgstr " Невозможно сохранить в файл. "
1699 msgid " Cut to clipboard "
1700 msgstr " Вырезать в буфер "
1703 msgstr " Перейти к строке "
1705 msgid " Enter line: "
1706 msgstr " Введите номер строки: "
1708 msgid " Save Block "
1709 msgstr " Сохранить блок "
1711 msgid " Insert File "
1712 msgstr " Вставить файл "
1714 msgid " Cannot insert file. "
1715 msgstr " Невозможно вставить файл. "
1717 msgid " Sort block "
1718 msgstr " Сортировать блок "
1720 msgid " You must first highlight a block of text. "
1721 msgstr " Вы должны сначала выделить блок текста. "
1724 msgstr " Выполнить сортировку "
1726 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1727 msgstr " Введите параметры сортировки (man sort(1)), разделенные пробелами: "
1730 msgstr " Сортировка "
1732 msgid " Cannot execute sort command "
1733 msgstr " Невозможно выполнить команду sort "
1735 msgid " Sort returned non-zero: "
1736 msgstr " Сортировка вернула ненулевой код: "
1738 msgid "Paste output of external command"
1739 msgstr "Вставить вывод внешней команды"
1741 msgid "Enter shell command(s):"
1742 msgstr "Введите команду оболочки:"
1744 msgid "External command"
1745 msgstr "Внешняя команда"
1747 msgid "Cannot execute command"
1748 msgstr "Невозможно выполнить команду"
1750 msgid "Error creating script:"
1751 msgstr "Ошибка создания скрипта:"
1753 msgid "Error reading script:"
1754 msgstr "Ошибка чтения скрипта:"
1756 msgid "Error closing script:"
1757 msgstr "Ошибка закрытия скрипта:"
1759 msgid "Script created:"
1760 msgstr "Скрипт создан:"
1762 msgid "Process block"
1763 msgstr "Обработать блок"
1766 msgstr " Отправить копии адресатам"
1774 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1775 msgstr " mail -s <Тема> -c <Копии> <Кому>"
1780 msgid " Insert Literal "
1781 msgstr " Вставить литерал "
1783 msgid " Press any key: "
1784 msgstr " Нажмите любую клавишу: "
1786 msgid " Execute Macro "
1787 msgstr " Выполнить макрос "
1789 msgid "All charsets"
1790 msgstr "Все кодировки"
1792 msgid "&Whole words"
1793 msgstr "&Слово целиком"
1795 msgid "In se&lection"
1796 msgstr "В вы&деленном"
1801 msgid "case &Sensitive"
1802 msgstr "Учет ре&гистра"
1804 msgid " Enter replacement string:"
1805 msgstr " Введите текст для замены: "
1807 msgid " Enter search string:"
1808 msgstr " Введите строку для поиска:"
1817 msgstr "П&ропустить"
1825 msgid " Replace with: "
1826 msgstr " Заменить на: "
1828 msgid " Confirm replace "
1829 msgstr " Подтвердить замену "
1836 "File \"%s\" is already being edited\n"
1840 "Файл \"%s\" уже редактируется\n"
1841 "Пользователь: %s\n"
1842 "Идентификатор процесса: %d"
1845 msgstr "Файл заблокирован"
1848 msgstr "Захватить замок"
1850 msgid "&Ignore lock"
1851 msgstr "Игнорировать замок"
1853 msgid "&Open file..."
1854 msgstr "&Открыть файл..."
1860 msgstr "Сохранить &как..."
1862 msgid "&Insert file..."
1863 msgstr "&Вставить файл..."
1865 msgid "Cop&y to file..."
1866 msgstr "&Копировать в файл..."
1868 msgid "&User menu..."
1869 msgstr "&Меню пользователя..."
1872 msgstr "О &программе..."
1880 msgid "&Toggle ins/overw"
1881 msgstr "&Режим вставки/замены"
1883 msgid "To&ggle mark"
1884 msgstr "&Переключить в режим пометки"
1886 msgid "&Mark columns"
1887 msgstr "В&ыделить столбцы"
1890 msgstr "О&тметить всё"
1893 msgstr "Сн&ять отметку"
1896 msgstr "&Копировать блок"
1899 msgstr "Пере&местить блок"
1904 msgid "Co&py to clipfile"
1905 msgstr "Коп&ировать в файл буфера обмена"
1907 msgid "&Cut to clipfile"
1908 msgstr "Выре&зать в файл буфера обмена"
1910 msgid "Pa&ste from clipfile"
1911 msgstr "&Вставить из файла буфера обмена"
1914 msgstr "&Начало файла"
1917 msgstr "Коне&ц файла"
1922 msgid "Search &again"
1923 msgstr "П&родолжить поиск"
1926 msgstr "&Заменить..."
1928 msgid "&Toggle bookmark"
1929 msgstr "&Установить/снять закладку"
1931 msgid "&Next bookmark"
1932 msgstr "&К следующей закладке"
1934 msgid "&Prev bookmark"
1935 msgstr "К пре&дыдущей закладке"
1937 msgid "&Flush bookmark"
1938 msgstr "У&брать все закладки"
1940 msgid "&Go to line..."
1941 msgstr "Перейти к &строке..."
1943 msgid "&Toggle line state"
1944 msgstr "Отобра&зить/скрыть номера строк"
1946 msgid "Go to matching &bracket"
1947 msgstr "Перейти к парной ско&бке"
1949 msgid "&Find declaration"
1950 msgstr "Перейти к опре&делению"
1952 msgid "Back from &declaration"
1953 msgstr "Назад к то&чке вызова"
1955 msgid "For&ward to declaration"
1956 msgstr "Впер&ёд к определению"
1958 msgid "Encod&ing..."
1959 msgstr "Выбор &кодировки..."
1961 msgid "&Refresh screen"
1962 msgstr "Пере&рисовать экран"
1964 msgid "&Start record macro"
1965 msgstr "&Начать запись макроса"
1967 msgid "Finis&h record macro..."
1968 msgstr "&Закончить запись макроса..."
1970 msgid "&Execute macro..."
1971 msgstr "&Выполнить макрос..."
1973 msgid "Delete macr&o..."
1974 msgstr "&Удалить макрос..."
1976 msgid "'ispell' s&pell check"
1977 msgstr "Проверка ор&фографии (ispell)"
1980 msgstr "&Электронная почта..."
1982 msgid "Insert &literal..."
1983 msgstr "Вставить &литерал..."
1985 msgid "Insert &date/time"
1986 msgstr "Вставить &дату/время"
1988 msgid "&Format paragraph"
1989 msgstr "Форматировать &абзац"
1992 msgstr "&Сортировать..."
1994 msgid "&Paste output of..."
1995 msgstr "Вставить в&ывод команды..."
1997 msgid "&External formatter"
1998 msgstr "&Форматировать"
2000 msgid "&General... "
2003 msgid "Save &mode..."
2004 msgstr "Ре&жим сохранения..."
2006 msgid "Learn &keys..."
2007 msgstr "&Распознавание клавиш..."
2009 msgid "Syntax &highlighting..."
2010 msgstr "&Цветовыделение синтаксиса..."
2012 msgid "S&yntax file"
2013 msgstr "Ре&дактирование файла синтаксиса"
2019 msgstr "&Сохранить настройки"
2034 msgstr "Фор&матирование"
2042 msgid "Dynamic paragraphing"
2043 msgstr "Динамический"
2045 msgid "Type writer wrap"
2046 msgstr "Автоматический перенос"
2048 msgid "Word wrap line length: "
2049 msgstr "Позиция переноса строк:"
2051 msgid "Cursor beyond end of line"
2052 msgstr "&Курсор за пределами строки"
2054 msgid "Pers&istent selection"
2055 msgstr "Посто&янные блоки"
2057 msgid "Synta&x highlighting"
2058 msgstr "&Цветовыделение синтаксиса"
2060 msgid "Visible tabs"
2061 msgstr "Отображать таб&уляции"
2063 msgid "Visible trailing spaces"
2064 msgstr "Отображать проб&елы"
2066 msgid "Save file &position"
2067 msgstr "Со&хранять позицию в файле"
2069 msgid "Confir&m before saving"
2070 msgstr "П&одтверждать запись файла"
2072 msgid "&Return does autoindent"
2073 msgstr "&Автоотступ \"Вводом\""
2075 msgid "Tab spacing: "
2076 msgstr "Шаг табуляции: "
2078 msgid "Fill tabs with &spaces"
2079 msgstr "&Заполнять табуляцию пробелами"
2081 msgid "&Backspace through tabs"
2082 msgstr "За&бой в обход табуляции"
2084 msgid "&Fake half tabs"
2085 msgstr "&Симулировать неполн.табуляцию"
2088 msgstr "Режим переноса строк"
2090 msgid " Editor options "
2091 msgstr " Настройки редактора "
2093 msgid "ButtonBar|Help"
2096 msgid "ButtonBar|Save"
2099 msgid "ButtonBar|Mark"
2102 msgid "ButtonBar|Replac"
2105 msgid "ButtonBar|Copy"
2108 msgid "ButtonBar|Move"
2109 msgstr "Переместить"
2111 msgid "ButtonBar|Search"
2114 msgid "ButtonBar|Delete"
2117 msgid "ButtonBar|PullDn"
2120 msgid "ButtonBar|Quit"
2123 msgid " Load syntax file "
2124 msgstr " Загрузить файл синтаксиса "
2128 " Cannot open file %s \n"
2131 " Невозможно открыть файл %s \n"
2135 msgid " Error in file %s on line %d "
2136 msgstr " Ошибка в файле %s в строке %d "
2139 " The Commander can't change to the directory that \n"
2140 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2141 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2142 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2144 " MC не может перейти в каталог, который ему \n"
2145 " сообщил дочерний процесс интерпретатора. Может, вы \n"
2146 " удалили рабочий каталог или дали себе дополнительные \n"
2147 " привилегии доступа при помощи команды \"su\"? "
2150 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2151 msgstr "Введите \"exit\" для возврата в Midnight Commander"
2154 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2155 msgstr " Невозможно получить локальную копию %s "
2159 " Cannot create temporary command file \n"
2162 " Невозможно создать временный командный файл \n"
2169 msgid " %s%s file error"
2170 msgstr " %s%s ошибка файла "
2173 msgid "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2174 msgstr "формат %smc.ext изменён с версии 3.0. Возможно, произошёл сбой при установке.Пожалуйста, возьмите свежую копию из пакета Midnight Commander."
2177 msgid " ~/%s file error "
2178 msgstr " ошибка файла ~/%s"
2181 msgid "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2182 msgstr "формат файла %smc.ext изменён с версии 3.0. Вы можете либо скопировать его с %smc.ext либо использовать этот файл как пример и написать свой."
2184 msgid "DialogTitle|Copy"
2185 msgstr "Копирование"
2187 msgid "DialogTitle|Move"
2188 msgstr "Перемещение"
2190 msgid "DialogTitle|Delete"
2193 msgid " Cannot make the hardlink "
2194 msgstr " Невозможно создать жесткую ссылку "
2198 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2201 " Невозможно прочесть исходную ссылку \"%s\" \n"
2205 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2207 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2209 " Невозможно создать устойчивые симв. ссылки через не локальные файловые системы:\n"
2211 " Опция \"Устойчивые символические ссылки\" будет отменена "
2215 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2218 " Невозможно создать целевую симв. ссылку \"%s\" \n"
2226 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2229 " Невозможно переписать каталог \"%s\" \n"
2234 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2237 " Невозможно получить свойства исходного файла \"%s\" \n"
2245 " are the same file "
2250 " один и тот же файл "
2254 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2257 " Невозможно создать специальный файл \"%s\" \n"
2262 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2265 " Невозможно сменить владельца целевого файла \"%s\" \n"
2270 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2273 " Невозможно сменить режим доступа целевого файла \"%s\" \n"
2278 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2281 " Невозможно открыть исходный файл \"%s\" \n"
2284 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2285 msgstr " Сбой докачки файла, файл будет переписан "
2289 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2292 " Невозможно получить свойства исходного файла \"%s\" \n"
2297 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2300 " Невозможно создать целевой файл \"%s\" \n"
2305 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2308 " Невозможно получить свойства целевого файла \"%s\" \n"
2313 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2316 " Невозможно прочесть исходный файл \"%s\" \n"
2321 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2324 " Невозможно записать целевой файл \"%s\" \n"
2332 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2335 " Невозможно закрыть исходный файл \"%s\" \n"
2340 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2343 " Невозможно закрыть целевой файл \"%s\" \n"
2346 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2347 msgstr "Был получен неполный файл. Сохранить?"
2354 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2357 " Невозможно получить свойства исходного каталога \"%s\" \n"
2362 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2365 " Исходный каталог \"%s\" каталогом не является \n"
2370 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2373 " Невозможно скопировать циклическую символическую ссылку \n"
2378 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2381 " Назначение \"%s\" должно быть каталогом \n"
2386 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2389 " Невозможно создать целевой каталог \"%s\" \n"
2394 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2397 " Невозможно сменить владельца целевого каталога \"%s\" \n"
2402 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2405 " Невозможно получить свойства файла \"%s\" \n"
2409 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2410 msgstr " Невозможно переписать каталог `%s' "
2414 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2417 " Невозможно переместить файл \"%s\" в \"%s\" \n"
2422 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2425 " Невозможно удалить файл \"%s\" \n"
2433 " are the same directory "
2438 " один и тот же каталог "
2441 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2442 msgstr " Невозможно переписать каталог \"%s\" %s "
2445 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2446 msgstr " Невозможно переписать файл \"%s\" %s "
2450 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2453 " Невозможно переместить каталог \"%s\" в \"%s\" \n"
2458 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2461 " Невозможно удалить файл \"%s\" \n"
2466 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2469 " Невозможно удалить каталог \"%s\" \n"
2472 msgid "Directory scanning"
2473 msgstr " Путь к каталогу"
2475 msgid "FileOperation|Copy"
2478 msgid "FileOperation|Move"
2479 msgstr "Переместить"
2481 msgid "FileOperation|Delete"
2485 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2486 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2488 # msgfmt warnings/errors must be ignored. mc parse this pattern itself.
2491 msgstr "%o эти %f (%d шт.)%m"
2502 msgid "files/directories"
2503 msgstr "файлы/каталоги"
2505 msgid " with source mask:"
2506 msgstr " с исходным шаблоном:"
2515 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2516 msgstr " Эту операцию невозможно выполнить на \"..\"! "
2518 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2519 msgstr " Извините, сделать это в фоновом режиме невозможно "
2526 " Directory not empty. \n"
2527 " Delete it recursively? "
2530 " Каталог не пуст. \n"
2531 " Удалить рекурсивно? "
2535 " Background process: Directory not empty \n"
2536 " Delete it recursively? "
2539 " Фоновый процесс: каталог не пуст \n"
2540 " Удалить рекурсивно? "
2549 msgid "%d:%02d.%02d"
2550 msgstr "%d:%02d:%02d"
2569 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2570 msgstr "Обработано файлов: %llu из %llu"
2573 msgid "Time: %s %s (%s)"
2574 msgstr "Время: %s %s (%s)"
2577 msgid " Total: %s of %s "
2578 msgstr " Всего: %s из %s "
2589 msgid "Target file already exists!"
2590 msgstr "Целевой файл уже существует!"
2593 msgid "Source date: %s, size %llu"
2594 msgstr "Источник: дата модификации: %s, размер: %llu"
2597 msgid "Target date: %s, size %llu"
2598 msgstr "Приёмник: дата модификации: %s, размер: %llu"
2601 msgid "Source date: %s, size %u"
2602 msgstr "Источник: дата модификации: %s, размер: %u"
2605 msgid "Target date: %s, size %u"
2606 msgstr "Приёмник: дата модификации: %s, размер: %u"
2608 msgid "If &size differs"
2609 msgstr "&Различающиеся по длине"
2612 msgstr "&Устаревшие"
2614 msgid "Overwrite all targets?"
2615 msgstr "Переписать все файлы?"
2618 msgstr "пере&Читать"
2621 msgstr "дописать в &Конец"
2623 msgid "Overwrite this target?"
2624 msgstr "Переписать этот файл?"
2626 msgid " File exists "
2627 msgstr " Файл существует "
2629 msgid " Background process: File exists "
2630 msgstr " Фоновый процесс: файл существует "
2635 msgid "&Stable Symlinks"
2636 msgstr "Изменять относительные &ссылки"
2638 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2639 msgstr "&Внутрь подкаталога, если есть"
2641 msgid "preserve &Attributes"
2642 msgstr "Сохранять &атрибуты"
2644 msgid "follow &Links"
2645 msgstr "&Разыменовывать ссылки"
2651 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2652 msgstr "Неправильный образец \"%s\""
2655 msgstr "При&остановить"
2667 msgstr "Па&нелизация"
2670 msgstr "Прос&мотр - F3"
2673 msgstr "&Правка - F4"
2677 msgstr "Найден: %ld"
2679 msgid " Malformed regular expression "
2680 msgstr " Регулярное выражение сформировано неверно "
2682 msgid "Cas&e sensitive"
2683 msgstr "Учет ре&гистра"
2685 msgid "&Find recursively"
2686 msgstr "Найти ре&курсивно"
2688 msgid "S&kip hidden"
2689 msgstr "Пропускать скр&ытые"
2691 msgid "&All charsets"
2692 msgstr "&Все кодировки"
2694 msgid "Case sens&itive"
2695 msgstr "Учет ре&гистра"
2697 msgid "Re&gular expression"
2698 msgstr "&Регулярное выражение"
2701 msgstr "До &первого вхождения"
2703 msgid "All cha&rsets"
2704 msgstr "Все коди&ровки"
2710 msgstr "Поиск файла"
2713 msgstr "Содержимое:"
2716 msgstr "Шаблон имени:"
2719 msgstr "От каталога:"
2722 msgid "Grepping in %s"
2729 msgid "Searching %s"
2735 msgid " Help file format error\n"
2736 msgstr " Ошибка в формате файла помощи\n"
2738 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2739 msgstr " Внутренняя ошибка: двойное начало области ссылки "
2742 msgid " Cannot find node %s in help file "
2743 msgstr " Невозможно найти узел %s в файле помощи "
2748 msgid "ButtonBar|Index"
2751 msgid "ButtonBar|Prev"
2755 msgstr "Пере&местить блок"
2767 msgstr "Новый &элемент"
2770 msgstr "Новая &группа"
2775 msgid "&Add current"
2776 msgstr "Добавить &текущий"
2781 msgid "Fr&ee VFSs now"
2782 msgstr "Освободить ВФС сейчас"
2787 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2788 msgstr "Подгруппа - для просмотра нажмите ENTER"
2790 msgid "Active VFS directories"
2791 msgstr "Активные каталоги ВФС"
2793 msgid "Directory hotlist"
2794 msgstr " Каталоги быстрого доступа"
2796 msgid " Directory path "
2797 msgstr " Путь к каталогу "
2799 msgid " Directory label "
2800 msgstr " Метка каталога "
2804 msgstr "Перемещаем %s"
2806 msgid "New hotlist entry"
2807 msgstr "Новый элемент быстрого доступа"
2809 msgid "Directory label"
2810 msgstr " Метка каталога"
2812 msgid "Directory path"
2813 msgstr " Путь к каталогу"
2815 msgid " New hotlist group "
2816 msgstr "Новая группа быстрого доступа"
2818 msgid "Name of new group"
2819 msgstr " Имя новой группы"
2822 msgid "Label for \"%s\":"
2823 msgstr " Метка для \"%s\": "
2825 msgid " Add to hotlist "
2826 msgstr " Добавить быстрый доступ к папке"
2833 " Are you sure you want to remove this entry?"
2840 " Group not empty.\n"
2844 " Группа не пуста.\n"
2847 msgid " Top level group "
2848 msgstr "Группа верхнего уровня"
2850 msgid " Hotlist Load "
2851 msgstr " Загрузка списка быстрого доступа "
2854 msgid "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2855 msgstr "MC не смог удалить файл ~/%s, ваши старые элементы быстрого доступа не были удалены"
2858 msgid "Midnight Commander %s"
2859 msgstr "Midnight Commander %s"
2866 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2867 msgstr "Своб. узлов: %d (%d%%) из %d"
2869 msgid "No node information"
2870 msgstr "Нет информации об узле"
2873 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2874 msgstr "Своб. место: %s (%d%%) из %s"
2876 msgid "No space information"
2877 msgstr "Нет информации о пространстве"
2883 msgid "non-local vfs"
2884 msgstr "не локальная ВФС"
2888 msgstr "Устройство:%s"
2891 msgid "Filesystem: %s"
2895 msgid "Accessed: %s"
2896 msgstr "Обращение: %s"
2899 msgid "Modified: %s"
2900 msgstr "Изменен: %s"
2902 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2908 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2909 msgstr "Тип устройства: major %lu, minor %lu"
2916 msgid " (%ld block)"
2917 msgid_plural " (%ld blocks)"
2918 msgstr[0] "(%ld блок)"
2919 msgstr[1] "(%ld блока)"
2920 msgstr[2] "(%ld блоков)"
2923 msgid "Owner: %s/%s"
2924 msgstr "Владелец: %s/%s"
2931 msgid "Mode: %s (%04o)"
2932 msgstr "Права: %s (%04o)"
2935 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2936 msgstr "Положение: %Xh:%Xh"
2939 msgstr "&Вертикальное"
2942 msgstr "&Горизонтальное"
2944 msgid "show free sp&Ace"
2945 msgstr "показать свободное пространство"
2947 msgid "&Xterm window title"
2948 msgstr "&Заголовок xterm"
2950 msgid "h&Intbar visible"
2951 msgstr "С&трока подсказки"
2953 msgid "&Keybar visible"
2954 msgstr "М&етки клавиш"
2956 msgid "command &Prompt"
2957 msgstr "&Командная строка"
2959 msgid "show &Mini status"
2960 msgstr "&Мини-статус"
2962 msgid "menu&Bar visible"
2963 msgstr "&Линейка меню"
2965 msgid "&Equal split"
2966 msgstr "&Равные размеры"
2968 msgid "pe&Rmissions"
2969 msgstr "Права д&оступа"
2972 msgstr "Типы &файлов"
2974 msgid " Panel split "
2975 msgstr " Разбиение панелей "
2977 msgid " Highlight... "
2978 msgstr " Цветовыделение... "
2980 msgid " Other options "
2981 msgstr " Прочие настройки "
2983 msgid "output lines"
2984 msgstr "строки вывода"
2987 msgstr "Внешний вид"
2990 msgstr "Распознавание клавиш"
2992 msgid " Teach me a key "
2993 msgstr " Обучите меня клавише "
2997 "Please press the %s\n"
2998 "and then wait until this message disappears.\n"
3000 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3001 "next to its button.\n"
3003 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3006 "Пожалуйста, нажмите клавишу %s\n"
3007 "и подождите, пока это сообщение пропадет.\n"
3009 "Затем нажмите ее еще раз, чтобы убедиться,\n"
3010 "что справа от ее названия появилось \"OK\".\n"
3012 "Если вы хотите прервать обучение, нажмите\n"
3013 "клавишу Esc и тоже немного подождите."
3015 msgid " Cannot accept this key "
3016 msgstr " Невозможно принять эту клавишу "
3019 msgid " You have entered \"%s\""
3020 msgstr " Вы ввели \"%s\""
3022 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3027 "It seems that all your keys already\n"
3028 "work fine. That's great."
3030 "Похоже, что все Ваши клавиши теперь\n"
3031 "работают нормально. Просто здорово!"
3037 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3038 "All your keys work well."
3040 "Отлично! У вас есть полная база описаний терминалов!\n"
3041 "Все ваши клавиши работают хорошо."
3043 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3044 msgstr "Нажмите все перечисленные выше клавиши. После нажатий найдите,"
3046 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3047 msgstr "какие клавиши не имеют пометки \"OK\". Для обучения клавише выберите"
3049 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3050 msgstr "ее при помощи Tab или мышкой и нажмите пробел."
3052 msgid " The Midnight Commander "
3053 msgstr " Midnight Commander "
3055 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3056 msgstr " Вы действительно хотите выйти из Midnight Commander? "
3058 msgid "&Listing mode..."
3059 msgstr "Фор&мат списка..."
3062 msgstr "&Быстрый просмотр"
3065 msgstr "&Информация"
3067 msgid "&Sort order..."
3068 msgstr "Порядок &сортировки..."
3073 msgid "&Encoding..."
3074 msgstr "Выбор &кодировки..."
3076 msgid "&Network link..."
3077 msgstr "Се&тевое соединение..."
3079 msgid "FT&P link..."
3080 msgstr "&FTP-соединение..."
3082 msgid "S&hell link..."
3083 msgstr "S&hell-соединение..."
3085 msgid "SM&B link..."
3086 msgstr "SM&B-соединение..."
3089 msgstr "&Пересмотреть"
3094 msgid "Vie&w file..."
3095 msgstr "Просмотр &файла..."
3097 msgid "&Filtered view"
3098 msgstr "Просмотр вывода команд&ы"
3101 msgstr "&Копировать блок"
3104 msgstr "Права &доступа"
3107 msgstr "&Жесткая ссылка"
3110 msgstr "&Символическая ссылка"
3112 msgid "Edit s&ymlink"
3113 msgstr "Правка ссы&лки"
3116 msgstr "&Владелец/группа"
3118 msgid "&Advanced chown"
3119 msgstr "Права (рас&ширенные)"
3121 msgid "&Rename/Move"
3122 msgstr "Пере&именование"
3125 msgstr "Со&здание каталога"
3128 msgstr "Сме&на каталога"
3130 msgid "Select &group"
3131 msgstr "Отметить &группу"
3133 msgid "U&nselect group"
3134 msgstr "Снять &отметку"
3136 msgid "Reverse selec&tion"
3137 msgstr "Инвер&тировать отметку"
3143 msgstr "&Меню пользователя..."
3145 msgid "&Directory tree"
3146 msgstr "&Дерево каталогов"
3149 msgstr "Поиск &файла"
3151 msgid "S&wap panels"
3152 msgstr "&Переставить панели"
3154 msgid "Switch &panels on/off"
3155 msgstr "&Отключить панели"
3157 msgid "&Compare directories"
3158 msgstr "&Сравнить каталоги"
3160 msgid "E&xternal panelize"
3161 msgstr "В&нешняя панелизация"
3163 msgid "Show directory s&izes"
3164 msgstr "&Размеры каталогов"
3166 msgid "Command &history"
3167 msgstr "&История командной строки"
3169 msgid "Di&rectory hotlist"
3170 msgstr "&Быстрый доступ к каталогам"
3172 msgid "&Active VFS list"
3173 msgstr "Список &активных ВФС"
3175 msgid "&Background jobs"
3176 msgstr "Фоновые &задания"
3178 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3179 msgstr "&Восстановление файлов"
3181 msgid "&Listing format edit"
3182 msgstr "&Редактирование формата"
3184 msgid "Edit &extension file"
3185 msgstr "Файл рас&ширений"
3187 msgid "Edit &menu file"
3190 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3191 msgstr "Редактировать файл рас&цветки имён"
3193 msgid "&Configuration..."
3194 msgstr "&Конфигурация..."
3197 msgstr "&Внешний вид..."
3199 msgid "C&onfirmation..."
3200 msgstr "&Подтверждение..."
3202 msgid "&Display bits..."
3203 msgstr "&Биты символов..."
3205 msgid "&Virtual FS..."
3206 msgstr "Виртуальные &ФС..."
3212 msgstr "&Левая панель"
3218 msgstr "&Правая панель"
3220 msgid " Information "
3221 msgstr " Информация "
3224 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3225 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
3226 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3229 " Использование опции быстрой перезагрузки может не отразить \n"
3230 " текущего содержимого каталога. В этом случае требуется вручную \n"
3231 " перезагрузить каталог. Для дополнительной информации смотрите \n"
3232 " руководство (man)."
3234 msgid "ButtonBar|Menu"
3237 msgid "ButtonBar|View"
3240 msgid "ButtonBar|Edit"
3243 msgid "ButtonBar|RenMov"
3246 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3249 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3250 msgstr "Переменная среды TERM не определена!\n"
3253 msgid "Cannot create %s directory"
3254 msgstr "Невозможно создать каталог \"%s\""
3256 msgid "safe de&Lete"
3257 msgstr "Безопасное &удаление"
3259 msgid "cd follows lin&Ks"
3260 msgstr "Смена &каталога по ссылкам"
3262 msgid "L&ynx-like motion"
3263 msgstr "Навигация в стиле l&ynx"
3265 msgid "rotatin&G dash"
3266 msgstr "Вращающийся &индикатор"
3268 msgid "co&Mplete: show all"
3269 msgstr "Допо&лнение: показывать всё"
3271 msgid "&Use internal view"
3272 msgstr "Встро&енный просмотр"
3274 msgid "use internal ed&It"
3275 msgstr "Встроенный &редактор"
3278 msgstr "Автоматические &меню"
3280 msgid "&Auto save setup"
3281 msgstr "&Автосохранение настроек"
3283 msgid "shell &Patterns"
3284 msgstr "Образцы в стиле &shell"
3286 msgid "Compute &Totals"
3287 msgstr "Подсчитывать об&щий размер"
3289 msgid "&Verbose operation"
3290 msgstr "Детали операци&й"
3292 msgid "Mkdir autoname"
3293 msgstr "Автоим&я каталога"
3295 msgid "&Fast dir reload"
3296 msgstr "&Быстрая загрузка каталога"
3298 msgid "mi&X all files"
3299 msgstr "Смешивать &файлы/каталоги"
3301 msgid "&Drop down menus"
3302 msgstr "Выпадение мен&ю при вызове"
3304 msgid "ma&Rk moves down"
3305 msgstr "&Отметка перемещает курсор"
3307 msgid "show &Hidden files"
3308 msgstr "Показывать скр&ытые файлы"
3310 msgid "show &Backup files"
3311 msgstr "Показывать ре&зервные файлы"
3313 msgid "Use SI si&ze units"
3314 msgstr "Вывод в едини&цах СИ"
3319 msgid "on dumb &Terminals"
3320 msgstr "На &тупых терминалах"
3325 msgid " Panel options "
3326 msgstr " Настройки панелей "
3328 msgid " Pause after run... "
3329 msgstr " Пауза после выполнения... "
3331 msgid "Configure options"
3332 msgstr "Параметры конфигурации"
3337 msgid "External panelize"
3338 msgstr "Внешняя панелизация"
3343 msgid "Other command"
3344 msgstr "Новая команда"
3346 msgid " Add to external panelize "
3347 msgstr " Добавить в список команд "
3349 msgid " Enter command label: "
3350 msgstr " Введите название команды: "
3352 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3353 msgstr " Невозможно выполнить эту команду, находясь не в локальном каталоге "
3355 msgid "Find rejects after patching"
3356 msgstr "Найти корректуры, отвергнутые командой patch"
3358 msgid "Find *.orig after patching"
3359 msgstr "Найти оригиналы (*.orig) после команды patch"
3361 msgid "Find SUID and SGID programs"
3362 msgstr "Найти программы с установленными SUID/SGID битами"
3364 msgid "Cannot invoke command."
3365 msgstr "Невозможно выполнить команду."
3367 msgid "Pipe close failed"
3368 msgstr "Сбой закрытия канала"
3382 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3383 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3388 msgstr "&Без сортировки"
3390 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3391 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3398 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3399 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3406 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3407 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3412 msgstr "Рас&ширение"
3414 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3415 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3423 msgstr "Размер блока"
3425 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3426 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3430 msgid "&Modify time"
3431 msgstr "Время &правки"
3433 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3434 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3438 msgid "&Access time"
3439 msgstr "Время &доступа"
3441 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3442 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3446 msgid "C&Hange time"
3447 msgstr "Время изменения &атрибутов"
3458 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3459 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3478 msgid "<readlink failed>"
3479 msgstr "<сбой чтения ссылки>"
3483 msgid_plural "%s bytes"
3485 msgstr[1] "%s байта"
3489 msgid "%s in %d file"
3490 msgid_plural "%s in %d files"
3491 msgstr[0] "%s в %d файле"
3492 msgstr[1] "%s в %d файлах"
3493 msgstr[2] "%s в %d файлах"
3495 msgid "Unknown tag on display format: "
3496 msgstr "Неизвестный тег в формате отображения: "
3498 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3499 msgstr "Пользовательский формат выглядит неверным, возвращаю к стандартному."
3501 msgid " Do you really want to execute? "
3502 msgstr " Вы действительно хотите выполнить это? "
3504 msgid "Choose codepage"
3505 msgstr "Выберите кодировку"
3507 msgid "- < No translation >"
3508 msgstr "- < Без перекодировки >"
3514 msgstr "%b %e %H:%M"
3518 "Cannot save file %s:\n"
3521 " Невозможно сохранить файл %s: \n"
3525 "GNU Midnight Commander is already\n"
3526 "running on this terminal.\n"
3527 "Subshell support will be disabled."
3529 "Другой Midnight Commander уже работает\n"
3530 "на этом терминале. Встроенная командная\n"
3531 "оболочка будет выключена."
3534 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3535 msgstr "Невозможно открыть именованный канал %s\n"
3537 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3538 msgstr " Оболочка всё еще активна. Всё равно выйти? "
3541 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3542 msgstr "Внимание: невозможно перейти в %s. \n"
3544 msgid "With builtin Editor\n"
3545 msgstr "Со встроенным редактором\n"
3547 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3548 msgstr "С установленной в системе библиотекой S-Lang"
3550 msgid "with terminfo database"
3551 msgstr "с базой данных terminfo"
3553 msgid "Using the ncurses library"
3554 msgstr "С библиотекой ncurses"
3556 msgid "Using the ncursesw library"
3557 msgstr "С библиотекой ncursesw"
3559 msgid "With optional subshell support"
3560 msgstr "С опциональной поддержкой внутренней командной оболочки"
3562 msgid "With subshell support as default"
3563 msgstr "C поддержкой внутренней командной оболочки"
3565 msgid "With support for background operations\n"
3566 msgstr "С поддержкой фоновых операций\n"
3568 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3569 msgstr "С поддержкой мыши в xterm и консоли Linux\n"
3571 msgid "With mouse support on xterm\n"
3572 msgstr "С поддержкой мыши в xterm\n"
3574 msgid "With support for X11 events\n"
3575 msgstr "С поддержкой событий X11\n"
3577 msgid "With internationalization support\n"
3578 msgstr "С поддержкой интернационализации\n"
3580 msgid "With multiple codepages support\n"
3581 msgstr "С поддержкой многих кодировок\n"
3584 msgid "Virtual File System:"
3585 msgstr "Виртуальная файловая система:"
3589 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3592 "Невозможно открыть файл %s для записи:\n"
3596 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3597 msgstr " Копировать каталог \"%s\" в:"
3600 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3601 msgstr " Переместить каталог \"%s\" в:"
3605 " Cannot stat the destination \n"
3608 " Невозможно получить свойства места назначения \n"
3612 msgid " Delete %s? "
3613 msgstr " Удалить %s? "
3615 msgid "ButtonBar|Static"
3618 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3621 msgid "ButtonBar|Rescan"
3624 msgid "ButtonBar|Forget"
3627 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3632 "Cannot write to the %s file:\n"
3635 "Невозможно писать в файл %s:\n"
3638 msgid " Format error on file Extensions File "
3639 msgstr " Ошибка в формате файла Расширений файлов "
3642 msgid " The %%var macro has no default "
3643 msgstr " Макрос %%var не имеет значения по умолчанию "
3646 msgid " The %%var macro has no variable "
3647 msgstr " Макрос %%var не имеет переменной "
3661 msgid " Warning -- ignoring file "
3662 msgstr " Предупреждение - файл игнорируется "
3666 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3667 "Using it may compromise your security"
3669 "Файл %s в текущем каталоге не принадлежит ни root'у, ни Вам,\n"
3670 "или доступен другим на запись. Использование такого файла неприемлемо\n"
3671 "c точки зрения безопасности."
3674 msgid " No suitable entries found in %s "
3675 msgstr " Не найдено подходящих элементов в %s"
3678 msgstr " Меню пользователя "
3680 msgid "Invalid value"
3681 msgstr " Неверный адрес "
3683 msgid " Cannot spawn child process "
3684 msgstr " Невозможно породить дочерний процесс "
3686 msgid "Empty output from child filter"
3687 msgstr "Дочерний фильтр не вернул данные"
3689 msgid "&Line number (decimal)"
3690 msgstr "&Номер строки (десятичный)"
3695 msgid "&Decimal offset"
3696 msgstr "&Смещение (десятичное)"
3698 msgid "He&xadecimal offset"
3699 msgstr "С&мещение (шестнадцатиричное)"
3704 msgid "ButtonBar|Ascii"
3707 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3710 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3713 msgid "ButtonBar|Wrap"
3716 msgid "ButtonBar|Hex"
3719 msgid "ButtonBar|Goto"
3722 msgid "ButtonBar|Raw"
3725 msgid "ButtonBar|Parse"
3728 msgid "ButtonBar|Unform"
3731 msgid "ButtonBar|Format"
3736 " Error while closing the file: \n"
3738 " Data may have been written or not. "
3740 "Ошибка при закрытии файла: \n"
3742 "Данные могли быть как записаны так и нет."
3746 " Cannot save file: \n"
3749 " Невозможно сохранить файл: \n"
3754 " Cannot open \"%s\"\n"
3757 " Невозможно открыть \"%s\"\n"
3762 " Cannot stat \"%s\"\n"
3765 " Невозможно получить свойства \"%s\"\n"
3768 msgid " Cannot view: not a regular file "
3769 msgstr " Просмотр невозможен: необычный файл "
3771 msgid "Seeking to search result"
3772 msgstr "Переход к найденному"
3775 msgstr "Поиск закончен"
3777 msgid "Continue from begining?"
3778 msgstr "Продолжить с начала?"
3781 msgstr "История команд"
3783 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
3784 msgid "DialogTitle|History cleanup"
3785 msgstr "Очистка истории"
3787 msgid "Do you want clean this history?"
3788 msgstr "Желаете очистить историю?"
3790 msgid "Background process:"
3791 msgstr "Фоновый процесс:"