1 # Makefile variables for PO directory in any package using GNU gettext.
3 # Usually the message domain is the same as the package name.
6 # These two variables depend on the location of this directory.
10 # These options get passed to xgettext.
11 XGETTEXT_OPTIONS = --keyword=_ --keyword=N_ \
13 --flag=_:1:pass-c-format\
14 --flag=N_:1:pass-c-format\
15 --flag=error:3:c-format --flag=error_at_line:5:c-format\
17 --flag=asnprintf:3:c-format\
18 --flag=asprintf:2:c-format\
19 --flag=error:3:c-format\
20 --flag=error_at_line:5:c-format\
21 --flag=vasnprintf:3:c-format\
22 --flag=vasprintf:2:c-format\
23 --flag=wrapf:1:c-format\
25 $${end_of_xgettext_options+}
27 # This is the copyright holder that gets inserted into the header of the
28 # $(DOMAIN).pot file. Set this to the copyright holder of the surrounding
29 # package. (Note that the msgstr strings, extracted from the package's
30 # sources, belong to the copyright holder of the package.) Translators are
31 # expected to transfer the copyright for their translations to this person
32 # or entity, or to disclaim their copyright. The empty string stands for
33 # the public domain; in this case the translators are expected to disclaim
35 COPYRIGHT_HOLDER = Free Software Foundation, Inc.
37 # This tells whether or not to prepend "GNU " prefix to the package
38 # name that gets inserted into the header of the $(DOMAIN).pot file.
39 # Possible values are "yes", "no", or empty. If it is empty, try to
40 # detect it automatically by scanning the files in $(top_srcdir) for
41 # "GNU packagename" string.
44 # This is the email address or URL to which the translators shall report
45 # bugs in the untranslated strings:
46 # - Strings which are not entire sentences, see the maintainer guidelines
47 # in the GNU gettext documentation, section 'Preparing Strings'.
48 # - Strings which use unclear terms or require additional context to be
50 # - Strings which make invalid assumptions about notation of date, time or
52 # - Pluralisation problems.
53 # - Incorrect English spelling.
54 # - Incorrect formatting.
55 # It can be your email address, or a mailing list address where translators
56 # can write to without being subscribed, or the URL of a web page through
57 # which the translators can contact you.
58 MSGID_BUGS_ADDRESS = bug-gnu-utils@gnu.org
60 # This is the list of locale categories, beyond LC_MESSAGES, for which the
61 # message catalogs shall be used. It is usually empty.
62 EXTRA_LOCALE_CATEGORIES =
64 # This tells whether the $(DOMAIN).pot file contains messages with an 'msgctxt'
65 # context. Possible values are "yes" and "no". Set this to yes if the
66 # package uses functions taking also a message context, like pgettext(), or
67 # if in $(XGETTEXT_OPTIONS) you define keywords with a context argument.
70 # These options get passed to msgmerge.
71 # Useful options are in particular:
72 # --previous to keep previous msgids of translated messages,
73 # --quiet to reduce the verbosity.
76 # This tells whether or not to regenerate a PO file when $(DOMAIN).pot
77 # has changed. Possible values are "yes" and "no". Set this to no if
78 # the POT file is checked in the repository and the version control
79 # program ignores timestamps.
80 PO_DEPENDS_ON_POT = yes
82 # This tells whether or not to forcibly update $(DOMAIN).pot and
83 # regenerate PO files on "make dist". Possible values are "yes" and
84 # "no". Set this to no if the POT file and PO files are maintained
86 DIST_DEPENDS_ON_UPDATE_PO = yes