1 # Greek messages for GNU sed.
2 # Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the sed package.
4 # Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2008.
8 "Project-Id-Version: GNU sed 4.2.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2022-11-06 13:50-0800\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-03-17 16:30+0100\n"
12 "Last-Translator: Savvas Radevic <vicedar@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Greek <team@lists.gnome.gr>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 msgstr "εσωτερικό σφάλμα"
28 msgid "preserving permissions for %s"
37 msgid "invalid character class"
38 msgstr "Μη έγκυρο όνομα κλάσης χαρακτήρων"
41 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
45 msgid "unfinished \\ escape"
50 msgid "? at start of expression"
51 msgstr "Μη έγκυρη κανονική έκφραση"
55 msgid "* at start of expression"
56 msgstr "Μη έγκυρη κανονική έκφραση"
60 msgid "+ at start of expression"
61 msgstr "Μη έγκυρη κανονική έκφραση"
65 msgid "{...} at start of expression"
66 msgstr "Μη έγκυρη κανονική έκφραση"
70 msgid "invalid content of \\{\\}"
71 msgstr "Μη έγκυρο περιεχόμενο εντός \\{\\}"
75 msgid "regular expression too big"
76 msgstr "Πολύ μεγάλη κανονική έκφραση"
79 msgid "stray \\ before unprintable character"
83 msgid "stray \\ before white space"
88 msgid "stray \\ before %lc"
100 msgid "no syntax specified"
109 msgid "Unknown system error"
110 msgstr "άγνωστος κώδικας σφάλματος"
112 #: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34
114 msgid "memory exhausted"
115 msgstr "Εξάντληση διαθέσιμης μνήμης"
118 #. Get translations for open and closing quotation marks.
119 #. The message catalog should translate "`" to a left
120 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
121 #. "'". For example, a French Unicode local should translate
122 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
123 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
124 #. QUOTATION MARK), respectively.
126 #. If the catalog has no translation, we will try to
127 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
128 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
129 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
130 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
131 #. quote "like this". You should always include translations
132 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
135 #. If you don't know what to put here, please see
136 #. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
137 #. and use glyphs suitable for your language.
138 #: lib/quotearg.c:354
142 #: lib/quotearg.c:355
152 msgstr "Κανένα ταίριασμα"
155 msgid "Invalid regular expression"
156 msgstr "Μη έγκυρη κανονική έκφραση"
159 msgid "Invalid collation character"
160 msgstr "Μη έγκυρος χαρακτήρας ταξινόμησης"
163 msgid "Invalid character class name"
164 msgstr "Μη έγκυρο όνομα κλάσης χαρακτήρων"
167 msgid "Trailing backslash"
168 msgstr "Τελευταίος χαρακτήρας η πισωκάθετος"
171 msgid "Invalid back reference"
172 msgstr "Μη έγκυρη οπισθαναφορά"
176 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
177 msgstr "Αταίριαστο [ ή [^"
180 msgid "Unmatched ( or \\("
181 msgstr "Αταίριαστο ( ή \\("
184 msgid "Unmatched \\{"
185 msgstr "Αταίριαστο \\{"
188 msgid "Invalid content of \\{\\}"
189 msgstr "Μη έγκυρο περιεχόμενο εντός \\{\\}"
192 msgid "Invalid range end"
193 msgstr "Μη έγκυρο τέλος εύρους"
196 msgid "Memory exhausted"
197 msgstr "Εξάντληση διαθέσιμης μνήμης"
200 msgid "Invalid preceding regular expression"
201 msgstr "Μη έγκυρη προηγούμενη κανονική έκφραση"
204 msgid "Premature end of regular expression"
205 msgstr "Πρόωρος τερματισμός κανονικής έκφρασης"
208 msgid "Regular expression too big"
209 msgstr "Πολύ μεγάλη κανονική έκφραση"
212 msgid "Unmatched ) or \\)"
213 msgstr "Αταίριαστο ) ή \\)"
216 msgid "No previous regular expression"
217 msgstr "Δεν βρέθηκε προηγούμενη κανονική έκφραση"
221 msgid "setting permissions for %s"
224 #: lib/version-etc.c:73
226 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
229 #: lib/version-etc.c:76
231 msgid "Packaged by %s\n"
234 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
235 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
236 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
237 #: lib/version-etc.c:83
241 #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
242 #: lib/version-etc.c:88
245 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
246 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
247 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
250 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
251 #: lib/version-etc.c:105
253 msgid "Written by %s.\n"
256 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
257 #: lib/version-etc.c:109
259 msgid "Written by %s and %s.\n"
262 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
263 #: lib/version-etc.c:113
265 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
268 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
269 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
270 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
271 #: lib/version-etc.c:120
274 "Written by %s, %s, %s,\n"
278 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
279 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
280 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
281 #: lib/version-etc.c:127
284 "Written by %s, %s, %s,\n"
288 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
289 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
290 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
291 #: lib/version-etc.c:134
294 "Written by %s, %s, %s,\n"
298 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
299 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
300 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
301 #: lib/version-etc.c:142
304 "Written by %s, %s, %s,\n"
305 "%s, %s, %s, and %s.\n"
308 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
309 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
310 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
311 #: lib/version-etc.c:150
314 "Written by %s, %s, %s,\n"
319 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
320 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
321 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
322 #: lib/version-etc.c:159
325 "Written by %s, %s, %s,\n"
330 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
331 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
332 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
333 #: lib/version-etc.c:170
336 "Written by %s, %s, %s,\n"
338 "%s, %s, and others.\n"
341 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
342 #. for this package. Please add _another line_ saying
343 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
344 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
345 #: lib/version-etc.c:249
347 msgid "Report bugs to: %s\n"
350 #: lib/version-etc.c:251
352 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
355 #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
357 msgid "%s home page: <%s>\n"
360 #: lib/version-etc.c:260
362 msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
364 "Κεντρική ιστοσελίδα GNU sed: <http://www.gnu.org/software/sed/>.\n"
365 "Γενική βοήθεια χρήσης GNU λογισμικού: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
368 msgid "multiple `!'s"
369 msgstr "πολλαπλά `!'"
372 msgid "unexpected `,'"
373 msgstr "αναπάντεχο `,'"
376 msgid "invalid usage of +N or ~N as first address"
377 msgstr "δεν επιτρέπεται η χρήση των +N ή ~N ως πρώτη διεύθυνση"
380 msgid "unmatched `{'"
381 msgstr "αταίριαστο `{'"
384 msgid "unexpected `}'"
385 msgstr "αναπάντεχο `}'"
388 msgid "extra characters after command"
389 msgstr "επιπλέον χαρακτήρες μετά την εντολή"
392 msgid "expected \\ after `a', `c' or `i'"
393 msgstr "απαιτείται \\ μετά τις εντολές `a', `c' ή `i'"
396 msgid "`}' doesn't want any addresses"
397 msgstr "το `}' δεν χρειάζεται διευθύνσεις"
400 msgid ": doesn't want any addresses"
401 msgstr ": δεν χρειάζονται διευθύνσεις"
404 msgid "comments don't accept any addresses"
405 msgstr "τα σχόλια δεν δέχονται διευθύνσεις"
408 msgid "missing command"
409 msgstr "λείπει η εντολή"
412 msgid "command only uses one address"
413 msgstr "η εντολή χρησιμοποιεί μόνο μια διεύθυνση"
416 msgid "unterminated address regex"
417 msgstr "μη τερματισμένη κανονικής έκφραση διεύθυνσης"
420 msgid "unterminated `s' command"
421 msgstr "μη τερματισμένη εντολή `s'"
424 msgid "unterminated `y' command"
425 msgstr "μη τερματισμένη εντολή `y'"
428 msgid "unknown option to `s'"
429 msgstr "άγνωστη επιλογή για το `s'"
432 msgid "multiple `p' options to `s' command"
433 msgstr "πολλαπλές επιλογές `p' στην εντολή `s'"
436 msgid "multiple `g' options to `s' command"
437 msgstr "πολλαπλές επιλογές `g' στην εντολή `s'"
440 msgid "multiple number options to `s' command"
441 msgstr "πολλαπλός αριθμητικές επιλογές στην εντολή `s'"
444 msgid "number option to `s' command may not be zero"
445 msgstr "η αριθμητική επιλογή στην εντολή `s' δεν μπορεί να είναι μηδέν"
448 msgid "strings for `y' command are different lengths"
449 msgstr "τα αλφαριθμητικά για την εντολή `y' είναι διαφορετικού μεγέθους"
452 msgid "delimiter character is not a single-byte character"
453 msgstr "ο χαρακτήρας διαχωριστής έχει μέγεθος μεγαλύτερο από ένα byte"
456 msgid "expected newer version of sed"
457 msgstr "αναμενόταν νεώτερη έκδοση του sed"
460 msgid "invalid usage of line address 0"
461 msgstr "ακατάλληλη χρήση διεύθυνσης γραμμής 0"
465 msgid "unknown command: `%c'"
466 msgstr "άγνωστη εντολή: `%c'"
470 msgid "incomplete command"
471 msgstr "λείπει η εντολή"
474 msgid "\":\" lacks a label"
478 msgid "recursive escaping after \\c not allowed"
482 msgid "e/r/w commands disabled in sandbox mode"
487 msgid "%s: file %s line %lu: %s\n"
488 msgstr "%s: αρχείο %s γραμμή %lu: %s\n"
492 msgid "%s: -e expression #%lu, char %lu: %s\n"
493 msgstr "%s: -e έκφραση #%lu, χαρακτήρας %lu: %s\n"
495 #: sed/compile.c:1623
497 msgid "can't find label for jump to `%s'"
498 msgstr "αδυναμία εύρεσης ετικέττας για μετάβαση στο `%s'"
500 #: sed/execute.c:253 sed/execute.c:270
502 msgid "case conversion produced an invalid character"
507 msgid "%s: can't read %s: %s\n"
508 msgstr "%s: αδυναμία ανάγνωσης του %s: %s\n"
512 msgid "couldn't edit %s: is a terminal"
513 msgstr "αδυναμία επεξεργασίας του %s: είναι τερματικό"
517 msgid "couldn't edit %s: not a regular file"
518 msgstr "αδυναμία επεξεργασίας του %s: δεν είναι κανονικό αρχείο"
522 msgid "%s: warning: failed to set default file creation context to %s: %s"
524 "%s: προειδοποίηση: αποτυχία ορισμού προεπιλεγμένου πλαισίου δημιουργίας "
529 msgid "%s: warning: failed to get security context of %s: %s"
531 "%s: προειδοποίηση: αποτυχία πάρσης πλαίσιου ασφαλείας του αρχείου %s: %s"
533 #: sed/execute.c:633 sed/utils.c:215
535 msgid "couldn't open temporary file %s: %s"
536 msgstr "αδυναμία ανοίγματος του αρχείου %s: %s"
538 #: sed/execute.c:1170 sed/execute.c:1369
539 msgid "error in subprocess"
540 msgstr "σφάλμα στη υποδιαδικασία"
542 #: sed/execute.c:1172
543 msgid "option `e' not supported"
544 msgstr "η επιλογή `e' δεν υποστηρίζεται"
546 #: sed/execute.c:1350
547 msgid "`e' command not supported"
548 msgstr "η εντολή `e' δεν υποστηρίζεται"
550 #: sed/execute.c:1672
551 msgid "no input files"
552 msgstr "δεν υπάρχουν αρχεία εισόδου"
555 msgid "no previous regular expression"
556 msgstr "δεν βρέθηκε προηγούμενη κανονική έκφραση"
560 msgid "invalid reference \\%d on `s' command's RHS"
561 msgstr "μη έγκυρη αναφορά \\%d στο δεξί τμήμα της εντολής `s'"
564 msgid "regex input buffer length larger than INT_MAX"
580 msgid "Paolo Bonzini"
594 "GNU sed home page: <https://www.gnu.org/software/sed/>.\n"
595 "General help using GNU software: <https://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
597 "Κεντρική ιστοσελίδα GNU sed: <http://www.gnu.org/software/sed/>.\n"
598 "Γενική βοήθεια χρήσης GNU λογισμικού: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
602 msgid "E-mail bug reports to: <%s>.\n"
606 msgid "This sed program was built with SELinux support."
610 msgid "SELinux is enabled on this system."
614 msgid "SELinux is disabled on this system."
618 msgid "This sed program was built without SELinux support."
624 "Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n"
627 "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... {σενάριο-αν-δεν-υπάρχει-άλλο-σενάριο} [αρχείο-"
634 " -n, --quiet, --silent\n"
635 " suppress automatic printing of pattern space\n"
637 " -n, --quiet, --silent\n"
638 " δεν γίνεται αυτόματη εκτύπωση του χώρου υποδείγματος\n"
644 " annotate program execution\n"
647 " απενεργοποίηση όλων των επεκτάσεων GNU στο πρωτότυπο sed.\n"
652 " -e script, --expression=script\n"
653 " add the script to the commands to be executed\n"
655 " -e σενάριο --expression=σενάριο\n"
656 " προσθήκη του σεναρίου στις εντολές προς εκτέλεση\n"
661 " -f script-file, --file=script-file\n"
662 " add the contents of script-file to the commands to be "
665 " -f αρχείο-σεναρίου --file=αρχείο-σεναρίου\n"
666 " προσθήκη του αρχείου-σεναρίου στις εντολές προς εκτέλεση\n"
671 " --follow-symlinks\n"
672 " follow symlinks when processing in place\n"
674 " --follow-symlinks\n"
675 " ακολούθηση συμβολικών συνδέσμων στην επιτόπια επεξεργασία\n"
680 " -i[SUFFIX], --in-place[=SUFFIX]\n"
681 " edit files in place (makes backup if SUFFIX supplied)\n"
683 " -i[ΕΠΙΘΗΜΑ], --in-place[=ΕΠΙΘΗΜΑ]\n"
684 " επιτόπια επεξεργασία (δημιουργίας αντιγράφου αν παρέχεται "
691 " open files in binary mode (CR+LFs are not processed "
695 " άνοιγμα αρχείων ως δυαδικά (οι χαρακτήρες CR και LF δεν "
696 "έχουν ειδική σημασία)\n"
701 " -l N, --line-length=N\n"
702 " specify the desired line-wrap length for the `l' command\n"
704 " -l N, --line-length=N\n"
705 " καθορισμός επιθυμητού μήκους γραμμής για αναδίπλωση γραμμών "
712 " disable all GNU extensions.\n"
715 " απενεργοποίηση όλων των επεκτάσεων GNU στο πρωτότυπο sed.\n"
720 " -E, -r, --regexp-extended\n"
721 " use extended regular expressions in the script\n"
722 " (for portability use POSIX -E).\n"
724 " -r, --regexp-extended\n"
725 " χρήση επεκτεταμένων κανονικών εκφράσεων στο σενάριο.\n"
731 " consider files as separate rather than as a single,\n"
732 " continuous long stream.\n"
735 " τα αρχεία εισόδου να λογίζονται ξεχωριστά, αντί ως ένας\n"
736 " συνεχής μακρύς χείμαρρος.\n"
742 " operate in sandbox mode (disable e/r/w commands).\n"
748 " -u, --unbuffered\n"
749 " load minimal amounts of data from the input files and "
751 " the output buffers more often\n"
753 " -u, --unbuffered\n"
754 " φόρτωση ελαχίστων ποσοτήτων δεδομένων από τα αρχεία "
756 " και άδειασμα των ενταμιευτών εξόδου συχνότερα\n"
762 " separate lines by NUL characters\n"
767 msgid " --help display this help and exit\n"
768 msgstr " --help εμφάνιση αυτού του κειμένου βοηθείας και έξοδος\n"
772 msgid " --version output version information and exit\n"
774 " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης προγράμματος και έξοδος\n"
780 "If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n"
781 "non-option argument is taken as the sed script to interpret. All\n"
782 "remaining arguments are names of input files; if no input files are\n"
783 "specified, then the standard input is read.\n"
787 "Αν δεν υπάρχουν επιλογές -e, --expression, -f ή --file, τότε το πρώτο\n"
788 "όρισμα που δεν είναι επιλογή αποτελεί το όνομα του προγρ. εντολών.\n"
789 "Όλα τα υπόλοιπα ορίσματα είναι ονόματα αρχείων εισόδου· αν δεν έχουν\n"
790 "καθοριστεί αρχεία εισόδου, τότε γίνεται ανάγνωση της κανονικής εισόδου.\n"
794 msgid "failed to set binary mode on STDIN"
798 msgid "failed to set binary mode on STDOUT"
803 msgid "couldn't open file %s: %s"
804 msgstr "αδυναμία ανοίγματος του %s: %s"
808 msgid "couldn't attach to %s: %s"
809 msgstr "αδυναμία προσάρτησης στο %s: %s"
813 msgid "failed to set binary mode on '%s'"
814 msgstr "η μνήμη εξαντλήθηκε"
818 msgid "couldn't write %llu item to %s: %s"
819 msgid_plural "couldn't write %llu items to %s: %s"
820 msgstr[0] "αδυναμία εγγραφής %d στοιχείου στο %s: %s"
821 msgstr[1] "αδυναμία εγγραφής %d στοιχείων στο %s: %s"
823 #: sed/utils.c:240 sed/utils.c:259
825 msgid "read error on %s: %s"
826 msgstr "σφάλμα ανάγνωσης στο %s: %s"
830 msgid "couldn't readlink %s: %s"
831 msgstr "αδυναμία ακολούθησης του συμβολικού συνδέσμου %s: %s"
835 msgid "couldn't follow symlink %s: %s"
836 msgstr "αδυναμία ακολούθησης του συμβολικού συνδέσμου %s: %s"
840 msgid "cannot rename %s: %s"
841 msgstr "αδυναμία μετονομασίας του %s: %s"
844 #~ msgid "cannot stat %s: %s"
845 #~ msgstr "αδυναμία ανάγνωσης εγγραφής για το %s στον κατάλογο αρχείων: %s"
848 #~ msgid "cannot remove %s: %s"
849 #~ msgstr "αδυναμία διαγραφής του %s: %s"
852 #~ " -R, --regexp-perl\n"
853 #~ " use Perl 5's regular expressions syntax in the script.\n"
855 #~ " -R, --regexp-perl\n"
856 #~ " χρήση κανονικών εκφράσεων με σύνταξη Perl 5 στο "
859 #~ msgid "cannot specify modifiers on empty regexp"
860 #~ msgstr "δεν επιτρέπεται ο ορισμός διαμορφωτών σε κενή κανονική έκφραση"
863 #~ "E-mail bug reports to: <%s>.\n"
864 #~ "Be sure to include the word ``%s'' somewhere in the ``Subject:'' field.\n"
866 #~ "Αναφορές σφαλμάτων μέσω ηλεκτρονικού ταχυδρομείου στο: %s .\n"
867 #~ "Προσέξτε να συμπεριλάβετε τη λέξη ``%s'' κάπου στο πεδίο ``Subject:''.\n"
869 #~ msgid "super-sed version %s\n"
870 #~ msgstr "super-sed έκδοση %s\n"
873 #~ "based on GNU sed version %s\n"
876 #~ "βασισμένο στο GNU sed έκδοση %s\n"
879 #~ msgid "GNU sed version %s\n"
880 #~ msgstr "GNU sed έκδοση %s\n"
883 #~ "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
884 #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
886 #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
888 #~ "to the extent permitted by law.\n"
890 #~ "Πνευματικά δικαιώματα (C) %d Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού, Inc.\n"
891 #~ "Αυτό το πρόγραμμα είναι ελεύθερο λογισμικό· δείτε τον πηγαίο κώδικα για "
893 #~ "κανονισμούς αντιγραφής. Δεν υπάρχει KAMMIA ΕΓΓΥΗΣΗ· ούτε ακόμα για\n"
894 #~ "ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΚΟΤΗΤΑ ή ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑ ΓΙΑ ΕΝΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ, μέχρι το "
896 #~ "που επιτρέπει ο νόμος.\n"
898 #~ msgid "bad regexp: %s\n"
899 #~ msgstr "ακατάλληλη κανονική έκφραση: %s\n"
901 #~ msgid "Unexpected End-of-file"
902 #~ msgstr "Αναπάντεχο Τέλος-αρχείου"
904 #~ msgid "Called savchar() with unexpected pushback (%x)"
905 #~ msgstr "Κλήση της savchar() με μη αναμενόμενο pushback (%x)"
907 #~ msgid "input read error: %s"
908 #~ msgstr "σφάλμα ανάγνωσης εισόδου: %s"
910 #~ msgid "INTERNAL ERROR: bad address type"
911 #~ msgstr "ΕΣΩΤΕΡΙΚΟ ΣΦΑΛΜΑ: κακή μορφή διεύθυνσης"
913 #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad cmd %c"
914 #~ msgstr "ΕΣΩΤΕΡΙΚΟ ΣΦΑΛΜΑ: Κακή εντολή %c"
917 #~ "Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n"
919 #~ " -n, --quiet, --silent\n"
920 #~ " suppress automatic printing of pattern space\n"
921 #~ " -e script, --expression=script\n"
922 #~ " add the script to the commands to be executed\n"
923 #~ " -f script-file, --file=script-file\n"
924 #~ " add the contents of script-file to the commands to be "
926 #~ " -l N, --line-length=N\n"
927 #~ " specify the desired line-wrap length for the `l' "
929 #~ " -u, --unbuffered\n"
931 #~ " --help display this help and exit\n"
932 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
934 #~ "If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n"
935 #~ "non-option argument is taken as the sed script to interpret. All\n"
936 #~ "remaining arguments are names of input files; if no input files are\n"
937 #~ "specified, then the standard input is read.\n"
940 #~ "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... {μόνο-αρχείο-εντολών-αν-όχι-άλλο-αρχείο-εντολών} "
941 #~ "[αρχείο-εισόδου]...\n"
943 #~ " -n, --quiet, --silent\n"
944 #~ " ακύρωση αυτόματης εκτύπωσης του χώρου υποδείγματος\n"
945 #~ " -e εντολή/ές, --expression=εντολή/ές\n"
946 #~ " προσθήκη τις/των εντολής/ών στις εντολές που θα "
948 #~ " -f αρχείο-εντολών, --file=αρχείο-εντολών\n"
949 #~ " προσθήκη των περιεχόμενων του αρχείου εντολών στις "
950 #~ "εντολές που θα εκτελεστούν\n"
951 #~ " -l N, --line-length=N\n"
952 #~ " καθορισμός του επιθυμητού μήκους αναδίπλωσης γραμμής\n"
953 #~ " για την εντολή `l'\n"
954 #~ " -u, --unbuffered\n"
956 #~ " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n"
957 #~ " -V, --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n"
959 #~ "Αν κανένα από τα -e, --expression, -f ή --file δεν δίνεται, τότε το "
961 #~ "όρισμα που δεν είναι παράμετρος χρησιμοποιείται σαν το αρχείο εντολών sed "
963 #~ "μετάφραση. Όλες οι υπόλοιπες παράμετροι είναι ονόματα αρχείων εισόδου· "
965 #~ "δεν ορίζονται αρχεία εισόδου, τότε χρησιμοποιείται η κανονική είσοδος.\n"
967 #~ msgid "Usage: pcregrep [-bepchilnsvx] pattern [file] ...\n"
968 #~ msgstr "Χρήση: pcregrep [-bepchilnsvx] υπόδειγμα [αρχείο] ...\n"
970 #~ msgid "pcregrep: unknown option %c\n"
971 #~ msgstr "pcregrep: άγνωστη επιλογή %c\n"
973 #~ msgid "pcregrep: error in regex at offset %d: %s\n"
974 #~ msgstr "pcregrep: σφάλμα στην κανονική έκφραση στη θέση %d: %s\n"
976 #~ msgid "pcregrep: error while studing regex: %s\n"
977 #~ msgstr "pcregrep: σφάλμα κατά τον έλεγχο της κανονικής έκφρασης: %s\n"
979 #~ msgid "pcregrep: failed to open %s: %s\n"
980 #~ msgstr "pcregrep: αδυναμία ανοίγματος %s: %s\n"
982 #~ msgid "\\ at end of pattern"
983 #~ msgstr "\\ στο τέλος του υποδείγματος"
985 #~ msgid "\\c at end of pattern"
986 #~ msgstr "\\c στο τέλος του υποδείγματος"
988 #~ msgid "unrecognized character follows \\"
989 #~ msgstr "μη αναγνωρίσιμος χαρακτήρας ακολουθεί το \\"
991 #~ msgid "numbers out of order in {} quantifier"
992 #~ msgstr "αριθμοί εκτός σειράς στην έκφραση {}"
994 #~ msgid "number too big in {} quantifier"
995 #~ msgstr "πολύ μεγάλος αριθμός στην έκφραση {}"
997 #~ msgid "missing terminating ] for character class"
998 #~ msgstr "αταίριαστο ["
1000 #~ msgid "range out of order in character class"
1001 #~ msgstr "πεδίο εκτός σειράς σε κλάση χαρακτήρων"
1003 #~ msgid "nothing to repeat"
1004 #~ msgstr "δεν υπάρχει τίποτα για να επαναληφθεί"
1006 #~ msgid "operand of unlimited repeat could match the empty string"
1008 #~ "το όρισμα της χωρίς όρια επανάληψης μπορεί να ταιριάξει με το κενό "
1011 #~ msgid "internal error: unexpected repeat"
1012 #~ msgstr "εσωτερικό σφάλμα: απροσδόκητη επανάληψη"
1014 #~ msgid "unrecognized character after (?"
1015 #~ msgstr "μη αναγνωρίσιμος χαρακτήρας μετά το (?"
1018 #~ msgid "unused error"
1019 #~ msgstr "αχρησιμοποίητο σφάλμα"
1021 #~ msgid "unmatched braces"
1022 #~ msgstr "αταίριαστο { ή }"
1024 #~ msgid "back reference to non-existent subpattern"
1025 #~ msgstr "οπισθαναφορά σε ανύπαρκτο υπο-υπόδειγμα"
1027 #~ msgid "unknown option bit(s) set"
1028 #~ msgstr "ενεργοποιημένο/α άγνωστο/α bit(s) επιλογής"
1030 #~ msgid "missing ) after comment"
1031 #~ msgstr "λείπει ) μετά από σχόλιο"
1033 #~ msgid "parentheses nested too deeply"
1034 #~ msgstr "πάρα πολλά επίπεδα παρενθέσεων"
1036 #~ msgid "unmatched parentheses"
1037 #~ msgstr "αταίριαστο ( ή )"
1039 #~ msgid "internal error: code overflow"
1040 #~ msgstr "εσωτερικό σφάλμα: υπερχείλιση κώδικα"
1042 #~ msgid "unrecognized character after (?<"
1043 #~ msgstr "μη αναγνωρίσιμος χαρακτήρας μετά από (?<"
1045 #~ msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
1046 #~ msgstr "οπισθοβλέπων ισχυρισμός μη σταθερού μήκους"
1048 #~ msgid "malformed number after (?("
1049 #~ msgstr "λάθος μορφή αριθμού μετά από (?("
1051 #~ msgid "conditional group contains more than two branches"
1052 #~ msgstr "η δέσμη υπόθεσης περιέχει περισσότερους από δύο κλάδους"
1054 #~ msgid "assertion expected after (?("
1055 #~ msgstr "αναμενόταν ισχυρισμός μετά από (?("
1057 #~ msgid "(?p must be followed by )"
1058 #~ msgstr "το (?p πρέπει να ακολουθείται από )"
1060 #~ msgid "unknown POSIX class name"
1061 #~ msgstr "μη έγκυρο όνομα κλάσης χαρακτήρων POSIX"
1063 #~ msgid "POSIX collating elements are not supported"
1064 #~ msgstr "δεν υποστηρίζονται στοιχεία αντιπαραβολής POSIX"
1066 #~ msgid "bad condition (?(0)"
1067 #~ msgstr "λανθασμένη υπόθεση (?(0"
1069 #~ msgid "pattern error"
1070 #~ msgstr "μη έγκυρο υπόδειγμα"
1072 #~ msgid "bad collating element"
1073 #~ msgstr "μη έγκυρο στοιχείο αντιπαραβολής"
1075 #~ msgid "bad escape sequence"
1076 #~ msgstr "λανθασμένη ακολουθία διαφυγής"
1078 #~ msgid "empty expression"
1079 #~ msgstr "κενή έκφραση"
1081 #~ msgid "bad argument"
1082 #~ msgstr "λανθασμένο όρισμα"
1084 #~ msgid "match failed"
1085 #~ msgstr "κανένα ταίριασμα"
1087 #~ msgid "%s at offset %-6d"
1088 #~ msgstr "%s στη θέση %-6d"