Rebuilt win.amd64 against r3658 (new compiler, xp64/w2k3 not support any more; new...
[kbuild-mirror.git] / src / sed / po / el.po
blob0e376c4adcbc4771eca3f0221427033b7e76d54d
1 # Greek messages for GNU sed.
2 # Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the sed package.
4 # Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2008.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: GNU sed 4.2.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2022-11-06 13:50-0800\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-03-17 16:30+0100\n"
12 "Last-Translator: Savvas Radevic <vicedar@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Greek <team@lists.gnome.gr>\n"
14 "Language: el\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: lib/closeout.c:121
22 #, fuzzy
23 msgid "write error"
24 msgstr "εσωτερικό σφάλμα"
26 #: lib/copy-acl.c:54
27 #, c-format
28 msgid "preserving permissions for %s"
29 msgstr ""
31 #: lib/dfa.c:894
32 msgid "unbalanced ["
33 msgstr ""
35 #: lib/dfa.c:1015
36 #, fuzzy
37 msgid "invalid character class"
38 msgstr "Μη έγκυρο όνομα κλάσης χαρακτήρων"
40 #: lib/dfa.c:1143
41 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
42 msgstr ""
44 #: lib/dfa.c:1209
45 msgid "unfinished \\ escape"
46 msgstr ""
48 #: lib/dfa.c:1319
49 #, fuzzy
50 msgid "? at start of expression"
51 msgstr "Μη έγκυρη κανονική έκφραση"
53 #: lib/dfa.c:1331
54 #, fuzzy
55 msgid "* at start of expression"
56 msgstr "Μη έγκυρη κανονική έκφραση"
58 #: lib/dfa.c:1345
59 #, fuzzy
60 msgid "+ at start of expression"
61 msgstr "Μη έγκυρη κανονική έκφραση"
63 #: lib/dfa.c:1400
64 #, fuzzy
65 msgid "{...} at start of expression"
66 msgstr "Μη έγκυρη κανονική έκφραση"
68 #: lib/dfa.c:1403
69 #, fuzzy
70 msgid "invalid content of \\{\\}"
71 msgstr "Μη έγκυρο περιεχόμενο εντός \\{\\}"
73 #: lib/dfa.c:1405
74 #, fuzzy
75 msgid "regular expression too big"
76 msgstr "Πολύ μεγάλη κανονική έκφραση"
78 #: lib/dfa.c:1555
79 msgid "stray \\ before unprintable character"
80 msgstr ""
82 #: lib/dfa.c:1557
83 msgid "stray \\ before white space"
84 msgstr ""
86 #: lib/dfa.c:1561
87 #, c-format
88 msgid "stray \\ before %lc"
89 msgstr ""
91 #: lib/dfa.c:1562
92 msgid "stray \\"
93 msgstr ""
95 #: lib/dfa.c:1917
96 msgid "unbalanced ("
97 msgstr ""
99 #: lib/dfa.c:2034
100 msgid "no syntax specified"
101 msgstr ""
103 #: lib/dfa.c:2045
104 msgid "unbalanced )"
105 msgstr ""
107 #: lib/error.c:195
108 #, fuzzy
109 msgid "Unknown system error"
110 msgstr "άγνωστος κώδικας σφάλματος"
112 #: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34
113 #, fuzzy
114 msgid "memory exhausted"
115 msgstr "Εξάντληση διαθέσιμης μνήμης"
117 #. TRANSLATORS:
118 #. Get translations for open and closing quotation marks.
119 #. The message catalog should translate "`" to a left
120 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
121 #. "'".  For example, a French Unicode local should translate
122 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
123 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
124 #. QUOTATION MARK), respectively.
126 #. If the catalog has no translation, we will try to
127 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
128 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
129 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
130 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
131 #. quote "like this".  You should always include translations
132 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
133 #. for your locale.
135 #. If you don't know what to put here, please see
136 #. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
137 #. and use glyphs suitable for your language.
138 #: lib/quotearg.c:354
139 msgid "`"
140 msgstr ""
142 #: lib/quotearg.c:355
143 msgid "'"
144 msgstr ""
146 #: lib/regcomp.c:122
147 msgid "Success"
148 msgstr "Επιτυχία"
150 #: lib/regcomp.c:125
151 msgid "No match"
152 msgstr "Κανένα ταίριασμα"
154 #: lib/regcomp.c:128
155 msgid "Invalid regular expression"
156 msgstr "Μη έγκυρη κανονική έκφραση"
158 #: lib/regcomp.c:131
159 msgid "Invalid collation character"
160 msgstr "Μη έγκυρος χαρακτήρας ταξινόμησης"
162 #: lib/regcomp.c:134
163 msgid "Invalid character class name"
164 msgstr "Μη έγκυρο όνομα κλάσης χαρακτήρων"
166 #: lib/regcomp.c:137
167 msgid "Trailing backslash"
168 msgstr "Τελευταίος χαρακτήρας η πισωκάθετος"
170 #: lib/regcomp.c:140
171 msgid "Invalid back reference"
172 msgstr "Μη έγκυρη οπισθαναφορά"
174 #: lib/regcomp.c:143
175 #, fuzzy
176 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
177 msgstr "Αταίριαστο [ ή [^"
179 #: lib/regcomp.c:146
180 msgid "Unmatched ( or \\("
181 msgstr "Αταίριαστο ( ή \\("
183 #: lib/regcomp.c:149
184 msgid "Unmatched \\{"
185 msgstr "Αταίριαστο \\{"
187 #: lib/regcomp.c:152
188 msgid "Invalid content of \\{\\}"
189 msgstr "Μη έγκυρο περιεχόμενο εντός \\{\\}"
191 #: lib/regcomp.c:155
192 msgid "Invalid range end"
193 msgstr "Μη έγκυρο τέλος εύρους"
195 #: lib/regcomp.c:158
196 msgid "Memory exhausted"
197 msgstr "Εξάντληση διαθέσιμης μνήμης"
199 #: lib/regcomp.c:161
200 msgid "Invalid preceding regular expression"
201 msgstr "Μη έγκυρη προηγούμενη κανονική έκφραση"
203 #: lib/regcomp.c:164
204 msgid "Premature end of regular expression"
205 msgstr "Πρόωρος τερματισμός κανονικής έκφρασης"
207 #: lib/regcomp.c:167
208 msgid "Regular expression too big"
209 msgstr "Πολύ μεγάλη κανονική έκφραση"
211 #: lib/regcomp.c:170
212 msgid "Unmatched ) or \\)"
213 msgstr "Αταίριαστο ) ή \\)"
215 #: lib/regcomp.c:650
216 msgid "No previous regular expression"
217 msgstr "Δεν βρέθηκε προηγούμενη κανονική έκφραση"
219 #: lib/set-acl.c:46
220 #, c-format
221 msgid "setting permissions for %s"
222 msgstr ""
224 #: lib/version-etc.c:73
225 #, c-format
226 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
227 msgstr ""
229 #: lib/version-etc.c:76
230 #, c-format
231 msgid "Packaged by %s\n"
232 msgstr ""
234 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
235 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
236 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
237 #: lib/version-etc.c:83
238 msgid "(C)"
239 msgstr ""
241 #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
242 #: lib/version-etc.c:88
243 #, c-format
244 msgid ""
245 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
246 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
247 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
248 msgstr ""
250 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
251 #: lib/version-etc.c:105
252 #, c-format
253 msgid "Written by %s.\n"
254 msgstr ""
256 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
257 #: lib/version-etc.c:109
258 #, c-format
259 msgid "Written by %s and %s.\n"
260 msgstr ""
262 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
263 #: lib/version-etc.c:113
264 #, c-format
265 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
266 msgstr ""
268 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
269 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
270 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
271 #: lib/version-etc.c:120
272 #, c-format
273 msgid ""
274 "Written by %s, %s, %s,\n"
275 "and %s.\n"
276 msgstr ""
278 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
279 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
280 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
281 #: lib/version-etc.c:127
282 #, c-format
283 msgid ""
284 "Written by %s, %s, %s,\n"
285 "%s, and %s.\n"
286 msgstr ""
288 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
289 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
290 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
291 #: lib/version-etc.c:134
292 #, c-format
293 msgid ""
294 "Written by %s, %s, %s,\n"
295 "%s, %s, and %s.\n"
296 msgstr ""
298 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
299 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
300 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
301 #: lib/version-etc.c:142
302 #, c-format
303 msgid ""
304 "Written by %s, %s, %s,\n"
305 "%s, %s, %s, and %s.\n"
306 msgstr ""
308 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
309 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
310 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
311 #: lib/version-etc.c:150
312 #, c-format
313 msgid ""
314 "Written by %s, %s, %s,\n"
315 "%s, %s, %s, %s,\n"
316 "and %s.\n"
317 msgstr ""
319 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
320 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
321 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
322 #: lib/version-etc.c:159
323 #, c-format
324 msgid ""
325 "Written by %s, %s, %s,\n"
326 "%s, %s, %s, %s,\n"
327 "%s, and %s.\n"
328 msgstr ""
330 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
331 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
332 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
333 #: lib/version-etc.c:170
334 #, c-format
335 msgid ""
336 "Written by %s, %s, %s,\n"
337 "%s, %s, %s, %s,\n"
338 "%s, %s, and others.\n"
339 msgstr ""
341 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
342 #. for this package.  Please add _another line_ saying
343 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
344 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
345 #: lib/version-etc.c:249
346 #, c-format
347 msgid "Report bugs to: %s\n"
348 msgstr ""
350 #: lib/version-etc.c:251
351 #, c-format
352 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
353 msgstr ""
355 #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
356 #, c-format
357 msgid "%s home page: <%s>\n"
358 msgstr ""
360 #: lib/version-etc.c:260
361 #, fuzzy, c-format
362 msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
363 msgstr ""
364 "Κεντρική ιστοσελίδα GNU sed: <http://www.gnu.org/software/sed/>.\n"
365 "Γενική βοήθεια χρήσης GNU λογισμικού: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
367 #: sed/compile.c:146
368 msgid "multiple `!'s"
369 msgstr "πολλαπλά `!'"
371 #: sed/compile.c:147
372 msgid "unexpected `,'"
373 msgstr "αναπάντεχο `,'"
375 #: sed/compile.c:149
376 msgid "invalid usage of +N or ~N as first address"
377 msgstr "δεν επιτρέπεται η χρήση των +N ή ~N ως πρώτη διεύθυνση"
379 #: sed/compile.c:150
380 msgid "unmatched `{'"
381 msgstr "αταίριαστο `{'"
383 #: sed/compile.c:151
384 msgid "unexpected `}'"
385 msgstr "αναπάντεχο `}'"
387 #: sed/compile.c:153
388 msgid "extra characters after command"
389 msgstr "επιπλέον χαρακτήρες μετά την εντολή"
391 #: sed/compile.c:155
392 msgid "expected \\ after `a', `c' or `i'"
393 msgstr "απαιτείται \\ μετά τις εντολές `a', `c' ή `i'"
395 #: sed/compile.c:157
396 msgid "`}' doesn't want any addresses"
397 msgstr "το `}' δεν χρειάζεται διευθύνσεις"
399 #: sed/compile.c:159
400 msgid ": doesn't want any addresses"
401 msgstr ": δεν χρειάζονται διευθύνσεις"
403 #: sed/compile.c:161
404 msgid "comments don't accept any addresses"
405 msgstr "τα σχόλια δεν δέχονται διευθύνσεις"
407 #: sed/compile.c:162
408 msgid "missing command"
409 msgstr "λείπει η εντολή"
411 #: sed/compile.c:163
412 msgid "command only uses one address"
413 msgstr "η εντολή χρησιμοποιεί μόνο μια διεύθυνση"
415 #: sed/compile.c:165
416 msgid "unterminated address regex"
417 msgstr "μη τερματισμένη κανονικής έκφραση διεύθυνσης"
419 #: sed/compile.c:166
420 msgid "unterminated `s' command"
421 msgstr "μη τερματισμένη εντολή `s'"
423 #: sed/compile.c:167
424 msgid "unterminated `y' command"
425 msgstr "μη τερματισμένη εντολή `y'"
427 #: sed/compile.c:168
428 msgid "unknown option to `s'"
429 msgstr "άγνωστη επιλογή για το `s'"
431 #: sed/compile.c:170
432 msgid "multiple `p' options to `s' command"
433 msgstr "πολλαπλές επιλογές `p' στην εντολή `s'"
435 #: sed/compile.c:172
436 msgid "multiple `g' options to `s' command"
437 msgstr "πολλαπλές επιλογές `g' στην εντολή `s'"
439 #: sed/compile.c:174
440 msgid "multiple number options to `s' command"
441 msgstr "πολλαπλός αριθμητικές επιλογές στην εντολή `s'"
443 #: sed/compile.c:176
444 msgid "number option to `s' command may not be zero"
445 msgstr "η αριθμητική επιλογή στην εντολή `s' δεν μπορεί να είναι μηδέν"
447 #: sed/compile.c:178
448 msgid "strings for `y' command are different lengths"
449 msgstr "τα αλφαριθμητικά για την εντολή `y' είναι διαφορετικού μεγέθους"
451 #: sed/compile.c:180
452 msgid "delimiter character is not a single-byte character"
453 msgstr "ο χαρακτήρας διαχωριστής έχει μέγεθος μεγαλύτερο από ένα byte"
455 #: sed/compile.c:182
456 msgid "expected newer version of sed"
457 msgstr "αναμενόταν νεώτερη έκδοση του sed"
459 #: sed/compile.c:184
460 msgid "invalid usage of line address 0"
461 msgstr "ακατάλληλη χρήση διεύθυνσης γραμμής 0"
463 #: sed/compile.c:185
464 #, c-format
465 msgid "unknown command: `%c'"
466 msgstr "άγνωστη εντολή: `%c'"
468 #: sed/compile.c:187
469 #, fuzzy
470 msgid "incomplete command"
471 msgstr "λείπει η εντολή"
473 #: sed/compile.c:189
474 msgid "\":\" lacks a label"
475 msgstr ""
477 #: sed/compile.c:191
478 msgid "recursive escaping after \\c not allowed"
479 msgstr ""
481 #: sed/compile.c:193
482 msgid "e/r/w commands disabled in sandbox mode"
483 msgstr ""
485 #: sed/compile.c:218
486 #, c-format
487 msgid "%s: file %s line %lu: %s\n"
488 msgstr "%s: αρχείο %s γραμμή %lu: %s\n"
490 #: sed/compile.c:221
491 #, c-format
492 msgid "%s: -e expression #%lu, char %lu: %s\n"
493 msgstr "%s: -e έκφραση #%lu, χαρακτήρας %lu: %s\n"
495 #: sed/compile.c:1623
496 #, c-format
497 msgid "can't find label for jump to `%s'"
498 msgstr "αδυναμία εύρεσης ετικέττας για μετάβαση στο `%s'"
500 #: sed/execute.c:253 sed/execute.c:270
501 #, c-format
502 msgid "case conversion produced an invalid character"
503 msgstr ""
505 #: sed/execute.c:565
506 #, c-format
507 msgid "%s: can't read %s: %s\n"
508 msgstr "%s: αδυναμία ανάγνωσης του %s: %s\n"
510 #: sed/execute.c:591
511 #, c-format
512 msgid "couldn't edit %s: is a terminal"
513 msgstr "αδυναμία επεξεργασίας του %s: είναι τερματικό"
515 #: sed/execute.c:596
516 #, c-format
517 msgid "couldn't edit %s: not a regular file"
518 msgstr "αδυναμία επεξεργασίας του %s: δεν είναι κανονικό αρχείο"
520 #: sed/execute.c:607
521 #, c-format
522 msgid "%s: warning: failed to set default file creation context to %s: %s"
523 msgstr ""
524 "%s: προειδοποίηση: αποτυχία ορισμού προεπιλεγμένου πλαισίου δημιουργίας "
525 "αρχείου ως %s: %s"
527 #: sed/execute.c:615
528 #, c-format
529 msgid "%s: warning: failed to get security context of %s: %s"
530 msgstr ""
531 "%s: προειδοποίηση: αποτυχία πάρσης πλαίσιου ασφαλείας του αρχείου %s: %s"
533 #: sed/execute.c:633 sed/utils.c:215
534 #, c-format
535 msgid "couldn't open temporary file %s: %s"
536 msgstr "αδυναμία ανοίγματος του αρχείου %s: %s"
538 #: sed/execute.c:1170 sed/execute.c:1369
539 msgid "error in subprocess"
540 msgstr "σφάλμα στη υποδιαδικασία"
542 #: sed/execute.c:1172
543 msgid "option `e' not supported"
544 msgstr "η επιλογή `e' δεν υποστηρίζεται"
546 #: sed/execute.c:1350
547 msgid "`e' command not supported"
548 msgstr "η εντολή `e' δεν υποστηρίζεται"
550 #: sed/execute.c:1672
551 msgid "no input files"
552 msgstr "δεν υπάρχουν αρχεία εισόδου"
554 #: sed/regexp.c:40
555 msgid "no previous regular expression"
556 msgstr "δεν βρέθηκε προηγούμενη κανονική έκφραση"
558 #: sed/regexp.c:125
559 #, c-format
560 msgid "invalid reference \\%d on `s' command's RHS"
561 msgstr "μη έγκυρη αναφορά \\%d στο δεξί τμήμα της εντολής `s'"
563 #: sed/regexp.c:196
564 msgid "regex input buffer length larger than INT_MAX"
565 msgstr ""
567 #: sed/sed.c:37
568 msgid "Jay Fenlason"
569 msgstr ""
571 #: sed/sed.c:38
572 msgid "Tom Lord"
573 msgstr ""
575 #: sed/sed.c:39
576 msgid "Ken Pizzini"
577 msgstr ""
579 #: sed/sed.c:40
580 msgid "Paolo Bonzini"
581 msgstr ""
583 #: sed/sed.c:41
584 msgid "Jim Meyering"
585 msgstr ""
587 #: sed/sed.c:42
588 msgid "Assaf Gordon"
589 msgstr ""
591 #: sed/sed.c:103
592 #, fuzzy, c-format
593 msgid ""
594 "GNU sed home page: <https://www.gnu.org/software/sed/>.\n"
595 "General help using GNU software: <https://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
596 msgstr ""
597 "Κεντρική ιστοσελίδα GNU sed: <http://www.gnu.org/software/sed/>.\n"
598 "Γενική βοήθεια χρήσης GNU λογισμικού: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
600 #: sed/sed.c:109
601 #, c-format
602 msgid "E-mail bug reports to: <%s>.\n"
603 msgstr ""
605 #: sed/sed.c:117
606 msgid "This sed program was built with SELinux support."
607 msgstr ""
609 #: sed/sed.c:119
610 msgid "SELinux is enabled on this system."
611 msgstr ""
613 #: sed/sed.c:121
614 msgid "SELinux is disabled on this system."
615 msgstr ""
617 #: sed/sed.c:123
618 msgid "This sed program was built without SELinux support."
619 msgstr ""
621 #: sed/sed.c:133
622 #, c-format
623 msgid ""
624 "Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n"
625 "\n"
626 msgstr ""
627 "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... {σενάριο-αν-δεν-υπάρχει-άλλο-σενάριο} [αρχείο-"
628 "εισόδου]...\n"
629 "\n"
631 #: sed/sed.c:137
632 #, c-format
633 msgid ""
634 "  -n, --quiet, --silent\n"
635 "                 suppress automatic printing of pattern space\n"
636 msgstr ""
637 "  -n, --quiet, --silent\n"
638 "                 δεν γίνεται αυτόματη εκτύπωση του χώρου υποδείγματος\n"
640 #: sed/sed.c:139
641 #, fuzzy, c-format
642 msgid ""
643 "      --debug\n"
644 "                 annotate program execution\n"
645 msgstr ""
646 "  --posix\n"
647 "                 απενεργοποίηση όλων των επεκτάσεων GNU στο πρωτότυπο sed.\n"
649 #: sed/sed.c:141
650 #, c-format
651 msgid ""
652 "  -e script, --expression=script\n"
653 "                 add the script to the commands to be executed\n"
654 msgstr ""
655 "  -e σενάριο --expression=σενάριο\n"
656 "                 προσθήκη του σεναρίου στις εντολές προς εκτέλεση\n"
658 #: sed/sed.c:143
659 #, c-format
660 msgid ""
661 "  -f script-file, --file=script-file\n"
662 "                 add the contents of script-file to the commands to be "
663 "executed\n"
664 msgstr ""
665 "  -f αρχείο-σεναρίου --file=αρχείο-σεναρίου\n"
666 "                 προσθήκη του αρχείου-σεναρίου στις εντολές προς εκτέλεση\n"
668 #: sed/sed.c:147
669 #, c-format
670 msgid ""
671 "  --follow-symlinks\n"
672 "                 follow symlinks when processing in place\n"
673 msgstr ""
674 "  --follow-symlinks\n"
675 "                 ακολούθηση συμβολικών συνδέσμων στην επιτόπια επεξεργασία\n"
677 #: sed/sed.c:150
678 #, fuzzy, c-format
679 msgid ""
680 "  -i[SUFFIX], --in-place[=SUFFIX]\n"
681 "                 edit files in place (makes backup if SUFFIX supplied)\n"
682 msgstr ""
683 "  -i[ΕΠΙΘΗΜΑ], --in-place[=ΕΠΙΘΗΜΑ]\n"
684 "                 επιτόπια επεξεργασία (δημιουργίας αντιγράφου αν παρέχεται "
685 "ΕΠΙΘΗΜΑ)\n"
687 #: sed/sed.c:153
688 #, c-format
689 msgid ""
690 "  -b, --binary\n"
691 "                 open files in binary mode (CR+LFs are not processed "
692 "specially)\n"
693 msgstr ""
694 "  -b, --binary\n"
695 "                 άνοιγμα αρχείων ως δυαδικά (οι χαρακτήρες CR και LF δεν "
696 "έχουν ειδική σημασία)\n"
698 #: sed/sed.c:157
699 #, c-format
700 msgid ""
701 "  -l N, --line-length=N\n"
702 "                 specify the desired line-wrap length for the `l' command\n"
703 msgstr ""
704 "  -l N, --line-length=N\n"
705 "                 καθορισμός επιθυμητού μήκους γραμμής για αναδίπλωση γραμμών "
706 "στην εντολή `l'\n"
708 #: sed/sed.c:159
709 #, c-format
710 msgid ""
711 "  --posix\n"
712 "                 disable all GNU extensions.\n"
713 msgstr ""
714 "  --posix\n"
715 "                 απενεργοποίηση όλων των επεκτάσεων GNU στο πρωτότυπο sed.\n"
717 #: sed/sed.c:161
718 #, fuzzy, c-format
719 msgid ""
720 "  -E, -r, --regexp-extended\n"
721 "                 use extended regular expressions in the script\n"
722 "                 (for portability use POSIX -E).\n"
723 msgstr ""
724 "  -r, --regexp-extended\n"
725 "                 χρήση επεκτεταμένων κανονικών εκφράσεων στο σενάριο.\n"
727 #: sed/sed.c:164
728 #, fuzzy, c-format
729 msgid ""
730 "  -s, --separate\n"
731 "                 consider files as separate rather than as a single,\n"
732 "                 continuous long stream.\n"
733 msgstr ""
734 "  -s, --separate\n"
735 "                 τα αρχεία εισόδου να λογίζονται ξεχωριστά, αντί ως ένας\n"
736 "                 συνεχής μακρύς χείμαρρος.\n"
738 #: sed/sed.c:167
739 #, c-format
740 msgid ""
741 "      --sandbox\n"
742 "                 operate in sandbox mode (disable e/r/w commands).\n"
743 msgstr ""
745 #: sed/sed.c:169
746 #, c-format
747 msgid ""
748 "  -u, --unbuffered\n"
749 "                 load minimal amounts of data from the input files and "
750 "flush\n"
751 "                 the output buffers more often\n"
752 msgstr ""
753 "  -u, --unbuffered\n"
754 "                 φόρτωση ελαχίστων ποσοτήτων δεδομένων από τα αρχεία "
755 "εισόδου\n"
756 "                 και άδειασμα των ενταμιευτών εξόδου συχνότερα\n"
758 #: sed/sed.c:172
759 #, c-format
760 msgid ""
761 "  -z, --null-data\n"
762 "                 separate lines by NUL characters\n"
763 msgstr ""
765 #: sed/sed.c:174
766 #, c-format
767 msgid "      --help     display this help and exit\n"
768 msgstr "      --help     εμφάνιση αυτού του κειμένου βοηθείας και έξοδος\n"
770 #: sed/sed.c:175
771 #, c-format
772 msgid "      --version  output version information and exit\n"
773 msgstr ""
774 "      --version  εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης προγράμματος και έξοδος\n"
776 #: sed/sed.c:176
777 #, c-format
778 msgid ""
779 "\n"
780 "If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n"
781 "non-option argument is taken as the sed script to interpret.  All\n"
782 "remaining arguments are names of input files; if no input files are\n"
783 "specified, then the standard input is read.\n"
784 "\n"
785 msgstr ""
786 "\n"
787 "Αν δεν υπάρχουν επιλογές -e, --expression, -f ή --file, τότε το πρώτο\n"
788 "όρισμα που δεν είναι επιλογή αποτελεί το όνομα του προγρ. εντολών.\n"
789 "Όλα τα υπόλοιπα ορίσματα είναι ονόματα αρχείων εισόδου· αν δεν έχουν\n"
790 "καθοριστεί αρχεία εισόδου, τότε γίνεται ανάγνωση της κανονικής εισόδου.\n"
791 "\n"
793 #: sed/sed.c:369
794 msgid "failed to set binary mode on STDIN"
795 msgstr ""
797 #: sed/sed.c:371
798 msgid "failed to set binary mode on STDOUT"
799 msgstr ""
801 #: sed/utils.c:129
802 #, c-format
803 msgid "couldn't open file %s: %s"
804 msgstr "αδυναμία ανοίγματος του %s: %s"
806 #: sed/utils.c:148
807 #, c-format
808 msgid "couldn't attach to %s: %s"
809 msgstr "αδυναμία προσάρτησης στο %s: %s"
811 #: sed/utils.c:207
812 #, fuzzy, c-format
813 msgid "failed to set binary mode on '%s'"
814 msgstr "η μνήμη εξαντλήθηκε"
816 #: sed/utils.c:228
817 #, fuzzy, c-format
818 msgid "couldn't write %llu item to %s: %s"
819 msgid_plural "couldn't write %llu items to %s: %s"
820 msgstr[0] "αδυναμία εγγραφής %d στοιχείου στο %s: %s"
821 msgstr[1] "αδυναμία εγγραφής %d στοιχείων στο %s: %s"
823 #: sed/utils.c:240 sed/utils.c:259
824 #, c-format
825 msgid "read error on %s: %s"
826 msgstr "σφάλμα ανάγνωσης στο %s: %s"
828 #: sed/utils.c:358
829 #, fuzzy, c-format
830 msgid "couldn't readlink %s: %s"
831 msgstr "αδυναμία ακολούθησης του συμβολικού συνδέσμου %s: %s"
833 #: sed/utils.c:361
834 #, c-format
835 msgid "couldn't follow symlink %s: %s"
836 msgstr "αδυναμία ακολούθησης του συμβολικού συνδέσμου %s: %s"
838 #: sed/utils.c:408
839 #, c-format
840 msgid "cannot rename %s: %s"
841 msgstr "αδυναμία μετονομασίας του %s: %s"
843 #, c-format
844 #~ msgid "cannot stat %s: %s"
845 #~ msgstr "αδυναμία ανάγνωσης εγγραφής για το %s στον κατάλογο αρχείων: %s"
847 #, c-format
848 #~ msgid "cannot remove %s: %s"
849 #~ msgstr "αδυναμία διαγραφής του %s: %s"
851 #~ msgid ""
852 #~ "  -R, --regexp-perl\n"
853 #~ "                 use Perl 5's regular expressions syntax in the script.\n"
854 #~ msgstr ""
855 #~ "  -R, --regexp-perl\n"
856 #~ "                 χρήση κανονικών εκφράσεων με σύνταξη Perl 5 στο "
857 #~ "σενάριο.\n"
859 #~ msgid "cannot specify modifiers on empty regexp"
860 #~ msgstr "δεν επιτρέπεται ο ορισμός διαμορφωτών σε κενή κανονική έκφραση"
862 #~ msgid ""
863 #~ "E-mail bug reports to: <%s>.\n"
864 #~ "Be sure to include the word ``%s'' somewhere in the ``Subject:'' field.\n"
865 #~ msgstr ""
866 #~ "Αναφορές σφαλμάτων μέσω ηλεκτρονικού ταχυδρομείου στο: %s .\n"
867 #~ "Προσέξτε να συμπεριλάβετε τη λέξη ``%s'' κάπου στο πεδίο ``Subject:''.\n"
869 #~ msgid "super-sed version %s\n"
870 #~ msgstr "super-sed έκδοση %s\n"
872 #~ msgid ""
873 #~ "based on GNU sed version %s\n"
874 #~ "\n"
875 #~ msgstr ""
876 #~ "βασισμένο στο GNU sed έκδοση %s\n"
877 #~ "\n"
879 #~ msgid "GNU sed version %s\n"
880 #~ msgstr "GNU sed έκδοση %s\n"
882 #~ msgid ""
883 #~ "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
884 #~ "This is free software; see the source for copying conditions.  There is "
885 #~ "NO\n"
886 #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
887 #~ "PURPOSE,\n"
888 #~ "to the extent permitted by law.\n"
889 #~ msgstr ""
890 #~ "Πνευματικά δικαιώματα (C) %d Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού, Inc.\n"
891 #~ "Αυτό το πρόγραμμα είναι ελεύθερο λογισμικό· δείτε τον πηγαίο κώδικα για "
892 #~ "τους\n"
893 #~ "κανονισμούς αντιγραφής. Δεν υπάρχει KAMMIA ΕΓΓΥΗΣΗ· ούτε ακόμα για\n"
894 #~ "ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΚΟΤΗΤΑ ή ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑ ΓΙΑ ΕΝΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ, μέχρι το "
895 #~ "σημείο\n"
896 #~ "που επιτρέπει ο νόμος.\n"
898 #~ msgid "bad regexp: %s\n"
899 #~ msgstr "ακατάλληλη κανονική έκφραση: %s\n"
901 #~ msgid "Unexpected End-of-file"
902 #~ msgstr "Αναπάντεχο Τέλος-αρχείου"
904 #~ msgid "Called savchar() with unexpected pushback (%x)"
905 #~ msgstr "Κλήση της savchar() με μη αναμενόμενο pushback (%x)"
907 #~ msgid "input read error: %s"
908 #~ msgstr "σφάλμα ανάγνωσης εισόδου: %s"
910 #~ msgid "INTERNAL ERROR: bad address type"
911 #~ msgstr "ΕΣΩΤΕΡΙΚΟ ΣΦΑΛΜΑ: κακή μορφή διεύθυνσης"
913 #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad cmd %c"
914 #~ msgstr "ΕΣΩΤΕΡΙΚΟ ΣΦΑΛΜΑ: Κακή εντολή %c"
916 #~ msgid ""
917 #~ "Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n"
918 #~ "\n"
919 #~ "  -n, --quiet, --silent\n"
920 #~ "                 suppress automatic printing of pattern space\n"
921 #~ "  -e script, --expression=script\n"
922 #~ "                 add the script to the commands to be executed\n"
923 #~ "  -f script-file, --file=script-file\n"
924 #~ "                 add the contents of script-file to the commands to be "
925 #~ "executed\n"
926 #~ "  -l N, --line-length=N\n"
927 #~ "                 specify the desired line-wrap length for the `l' "
928 #~ "command\n"
929 #~ "  -u, --unbuffered\n"
930 #~ "\n"
931 #~ "      --help     display this help and exit\n"
932 #~ "  -V, --version  output version information and exit\n"
933 #~ "\n"
934 #~ "If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n"
935 #~ "non-option argument is taken as the sed script to interpret.  All\n"
936 #~ "remaining arguments are names of input files; if no input files are\n"
937 #~ "specified, then the standard input is read.\n"
938 #~ "\n"
939 #~ msgstr ""
940 #~ "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... {μόνο-αρχείο-εντολών-αν-όχι-άλλο-αρχείο-εντολών} "
941 #~ "[αρχείο-εισόδου]...\n"
942 #~ "\n"
943 #~ "  -n, --quiet, --silent\n"
944 #~ "                 ακύρωση αυτόματης εκτύπωσης του χώρου υποδείγματος\n"
945 #~ "  -e εντολή/ές, --expression=εντολή/ές\n"
946 #~ "                 προσθήκη τις/των εντολής/ών στις εντολές που θα "
947 #~ "εκτελεστούν\n"
948 #~ "  -f αρχείο-εντολών, --file=αρχείο-εντολών\n"
949 #~ "                 προσθήκη των περιεχόμενων του αρχείου εντολών στις "
950 #~ "εντολές                  που θα εκτελεστούν\n"
951 #~ "  -l N, --line-length=N\n"
952 #~ "                 καθορισμός του επιθυμητού μήκους αναδίπλωσης γραμμής\n"
953 #~ "                 για την εντολή `l'\n"
954 #~ "  -u, --unbuffered\n"
955 #~ "\n"
956 #~ "      --help     εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n"
957 #~ "  -V, --version  εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n"
958 #~ "\n"
959 #~ "Αν κανένα από τα -e, --expression, -f ή --file δεν δίνεται, τότε το "
960 #~ "πρώτο\n"
961 #~ "όρισμα που δεν είναι παράμετρος χρησιμοποιείται σαν το αρχείο εντολών sed "
962 #~ "για\n"
963 #~ "μετάφραση. Όλες οι υπόλοιπες παράμετροι είναι ονόματα αρχείων εισόδου· "
964 #~ "αν\n"
965 #~ "δεν ορίζονται αρχεία εισόδου, τότε χρησιμοποιείται η κανονική είσοδος.\n"
967 #~ msgid "Usage: pcregrep [-bepchilnsvx] pattern [file] ...\n"
968 #~ msgstr "Χρήση: pcregrep [-bepchilnsvx] υπόδειγμα [αρχείο] ...\n"
970 #~ msgid "pcregrep: unknown option %c\n"
971 #~ msgstr "pcregrep: άγνωστη επιλογή %c\n"
973 #~ msgid "pcregrep: error in regex at offset %d: %s\n"
974 #~ msgstr "pcregrep: σφάλμα στην κανονική έκφραση στη θέση %d: %s\n"
976 #~ msgid "pcregrep: error while studing regex: %s\n"
977 #~ msgstr "pcregrep: σφάλμα κατά τον έλεγχο της κανονικής έκφρασης: %s\n"
979 #~ msgid "pcregrep: failed to open %s: %s\n"
980 #~ msgstr "pcregrep: αδυναμία ανοίγματος %s: %s\n"
982 #~ msgid "\\ at end of pattern"
983 #~ msgstr "\\ στο τέλος του υποδείγματος"
985 #~ msgid "\\c at end of pattern"
986 #~ msgstr "\\c στο τέλος του υποδείγματος"
988 #~ msgid "unrecognized character follows \\"
989 #~ msgstr "μη αναγνωρίσιμος χαρακτήρας ακολουθεί το \\"
991 #~ msgid "numbers out of order in {} quantifier"
992 #~ msgstr "αριθμοί εκτός σειράς στην έκφραση {}"
994 #~ msgid "number too big in {} quantifier"
995 #~ msgstr "πολύ μεγάλος αριθμός στην έκφραση {}"
997 #~ msgid "missing terminating ] for character class"
998 #~ msgstr "αταίριαστο ["
1000 #~ msgid "range out of order in character class"
1001 #~ msgstr "πεδίο εκτός σειράς σε κλάση χαρακτήρων"
1003 #~ msgid "nothing to repeat"
1004 #~ msgstr "δεν υπάρχει τίποτα για να επαναληφθεί"
1006 #~ msgid "operand of unlimited repeat could match the empty string"
1007 #~ msgstr ""
1008 #~ "το όρισμα της χωρίς όρια επανάληψης μπορεί να ταιριάξει με το κενό "
1009 #~ "αλφαριθμητικό"
1011 #~ msgid "internal error: unexpected repeat"
1012 #~ msgstr "εσωτερικό σφάλμα: απροσδόκητη επανάληψη"
1014 #~ msgid "unrecognized character after (?"
1015 #~ msgstr "μη αναγνωρίσιμος χαρακτήρας μετά το (?"
1017 #, fuzzy
1018 #~ msgid "unused error"
1019 #~ msgstr "αχρησιμοποίητο σφάλμα"
1021 #~ msgid "unmatched braces"
1022 #~ msgstr "αταίριαστο { ή }"
1024 #~ msgid "back reference to non-existent subpattern"
1025 #~ msgstr "οπισθαναφορά σε ανύπαρκτο υπο-υπόδειγμα"
1027 #~ msgid "unknown option bit(s) set"
1028 #~ msgstr "ενεργοποιημένο/α άγνωστο/α bit(s) επιλογής"
1030 #~ msgid "missing ) after comment"
1031 #~ msgstr "λείπει ) μετά από σχόλιο"
1033 #~ msgid "parentheses nested too deeply"
1034 #~ msgstr "πάρα πολλά επίπεδα παρενθέσεων"
1036 #~ msgid "unmatched parentheses"
1037 #~ msgstr "αταίριαστο ( ή )"
1039 #~ msgid "internal error: code overflow"
1040 #~ msgstr "εσωτερικό σφάλμα: υπερχείλιση κώδικα"
1042 #~ msgid "unrecognized character after (?<"
1043 #~ msgstr "μη αναγνωρίσιμος χαρακτήρας μετά από (?<"
1045 #~ msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
1046 #~ msgstr "οπισθοβλέπων ισχυρισμός μη σταθερού μήκους"
1048 #~ msgid "malformed number after (?("
1049 #~ msgstr "λάθος μορφή αριθμού μετά από (?("
1051 #~ msgid "conditional group contains more than two branches"
1052 #~ msgstr "η δέσμη υπόθεσης περιέχει περισσότερους από δύο κλάδους"
1054 #~ msgid "assertion expected after (?("
1055 #~ msgstr "αναμενόταν ισχυρισμός μετά από (?("
1057 #~ msgid "(?p must be followed by )"
1058 #~ msgstr "το (?p πρέπει να ακολουθείται από )"
1060 #~ msgid "unknown POSIX class name"
1061 #~ msgstr "μη έγκυρο όνομα κλάσης χαρακτήρων POSIX"
1063 #~ msgid "POSIX collating elements are not supported"
1064 #~ msgstr "δεν υποστηρίζονται στοιχεία αντιπαραβολής POSIX"
1066 #~ msgid "bad condition (?(0)"
1067 #~ msgstr "λανθασμένη υπόθεση (?(0"
1069 #~ msgid "pattern error"
1070 #~ msgstr "μη έγκυρο υπόδειγμα"
1072 #~ msgid "bad collating element"
1073 #~ msgstr "μη έγκυρο στοιχείο αντιπαραβολής"
1075 #~ msgid "bad escape sequence"
1076 #~ msgstr "λανθασμένη ακολουθία διαφυγής"
1078 #~ msgid "empty expression"
1079 #~ msgstr "κενή έκφραση"
1081 #~ msgid "bad argument"
1082 #~ msgstr "λανθασμένο όρισμα"
1084 #~ msgid "match failed"
1085 #~ msgstr "κανένα ταίριασμα"
1087 #~ msgid "%s at offset %-6d"
1088 #~ msgstr "%s στη θέση %-6d"