1 # Esperantaj mesaĝoj por GNU sed.
2 # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2013, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the sed package.
4 # Edmund GRIMLEY EVANS <edmundo@rano.org> 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
5 # Felipe Castro <fefcas@gmail.com> 2013, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
9 "Project-Id-Version: GNU sed 4.7.13\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2022-11-06 13:50-0800\n"
12 "PO-Revision-Date: 2020-01-07 11:04-0300\n"
13 "Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28 msgid "preserving permissions for %s"
29 msgstr "ni tenas la permesojn por %s"
33 msgstr "ne spegulita ["
36 msgid "invalid character class"
37 msgstr "nevalida signoklaso"
40 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
41 msgstr "sintakso de signoklaso estas [[:spaco:]], ne [:spaco:]"
44 msgid "unfinished \\ escape"
45 msgstr "nefinigita \\ (eskapo)"
49 msgid "? at start of expression"
50 msgstr "Nevalida regula esprimo"
54 msgid "* at start of expression"
55 msgstr "Nevalida regula esprimo"
59 msgid "+ at start of expression"
60 msgstr "Nevalida regula esprimo"
64 msgid "{...} at start of expression"
65 msgstr "Nevalida regula esprimo"
68 msgid "invalid content of \\{\\}"
69 msgstr "nevalida enhavo de \\{\\}"
72 msgid "regular expression too big"
73 msgstr "regula esprimo tro granda"
76 msgid "stray \\ before unprintable character"
80 msgid "stray \\ before white space"
85 msgid "stray \\ before %lc"
94 msgstr "ne spegulita ("
97 msgid "no syntax specified"
98 msgstr "neniu sintakso estis indikata"
102 msgstr "ne spegulita )"
105 msgid "Unknown system error"
106 msgstr "Nekonata sistem-eraro"
108 #: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34
109 msgid "memory exhausted"
110 msgstr "mankas memoro"
113 #. Get translations for open and closing quotation marks.
114 #. The message catalog should translate "`" to a left
115 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
116 #. "'". For example, a French Unicode local should translate
117 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
118 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
119 #. QUOTATION MARK), respectively.
121 #. If the catalog has no translation, we will try to
122 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
123 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
124 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
125 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
126 #. quote "like this". You should always include translations
127 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
130 #. If you don't know what to put here, please see
131 #. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
132 #. and use glyphs suitable for your language.
133 #: lib/quotearg.c:354
137 #: lib/quotearg.c:355
150 msgid "Invalid regular expression"
151 msgstr "Nevalida regula esprimo"
154 msgid "Invalid collation character"
155 msgstr "Nevalida kunfanda signo"
158 msgid "Invalid character class name"
159 msgstr "Nevalida nomo de signoklaso"
162 msgid "Trailing backslash"
163 msgstr "Malsuprenstreko ĉe fino"
166 msgid "Invalid back reference"
167 msgstr "Nevalida retroreferenco"
170 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
171 msgstr "Neparigita [, [^, [:, [., aŭ [="
174 msgid "Unmatched ( or \\("
175 msgstr "Neparigita ( aŭ \\("
178 msgid "Unmatched \\{"
179 msgstr "Neparigita \\{"
182 msgid "Invalid content of \\{\\}"
183 msgstr "Nevalida enhavo de \\{\\}"
186 msgid "Invalid range end"
187 msgstr "Nevalida fino de gamo"
190 msgid "Memory exhausted"
191 msgstr "Mankas memoro"
194 msgid "Invalid preceding regular expression"
195 msgstr "Nevalida antaŭa regula esprimo"
198 msgid "Premature end of regular expression"
199 msgstr "Neatendita fino de regula esprimo"
202 msgid "Regular expression too big"
203 msgstr "Regula esprimo tro granda"
206 msgid "Unmatched ) or \\)"
207 msgstr "Neparigita ) aŭ \\)"
210 msgid "No previous regular expression"
211 msgstr "Mankas antaŭa regula esprimo"
215 msgid "setting permissions for %s"
216 msgstr "ni difinas permesojn por %s"
218 #: lib/version-etc.c:73
220 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
221 msgstr "Pakigita de %s (%s)\n"
223 #: lib/version-etc.c:76
225 msgid "Packaged by %s\n"
226 msgstr "Pakigita de %s\n"
228 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
229 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
230 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
231 #: lib/version-etc.c:83
235 #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
236 #: lib/version-etc.c:88
239 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
240 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
241 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
243 "Permeso GPLv3+: GNU GPL versio 3 aŭ posta <%s>.\n"
244 "Tio ĉi estas libera programaro: vi estas libera por ŝanĝi kaj redisdoni "
246 "Ekzistas NENIU GARANTIO, laŭ plej amplekse permesate de la leĝoj.\n"
248 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
249 #: lib/version-etc.c:105
251 msgid "Written by %s.\n"
252 msgstr "Verkita de %s.\n"
254 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
255 #: lib/version-etc.c:109
257 msgid "Written by %s and %s.\n"
258 msgstr "Verkita de %s kaj %s.\n"
260 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
261 #: lib/version-etc.c:113
263 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
264 msgstr "Verkita de %s, %s, kaj %s.\n"
266 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
267 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
268 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
269 #: lib/version-etc.c:120
272 "Written by %s, %s, %s,\n"
275 "Verkita de %s, %s, %s,\n"
278 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
279 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
280 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
281 #: lib/version-etc.c:127
284 "Written by %s, %s, %s,\n"
287 "Verkita de %s, %s, %s,\n"
290 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
291 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
292 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
293 #: lib/version-etc.c:134
296 "Written by %s, %s, %s,\n"
299 "Verkita de %s, %s, %s,\n"
302 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
303 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
304 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
305 #: lib/version-etc.c:142
308 "Written by %s, %s, %s,\n"
309 "%s, %s, %s, and %s.\n"
311 "Verkita de %s, %s, %s,\n"
312 "%s, %s, %s, kaj %s.\n"
314 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
315 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
316 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
317 #: lib/version-etc.c:150
320 "Written by %s, %s, %s,\n"
324 "Verkita de %s, %s, %s,\n"
328 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
329 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
330 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
331 #: lib/version-etc.c:159
334 "Written by %s, %s, %s,\n"
338 "Verkita de %s, %s, %s,\n"
342 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
343 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
344 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
345 #: lib/version-etc.c:170
348 "Written by %s, %s, %s,\n"
350 "%s, %s, and others.\n"
352 "Verkita de %s, %s, %s,\n"
354 "%s, %s, kaj aliaj.\n"
356 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
357 #. for this package. Please add _another line_ saying
358 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
359 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
360 #: lib/version-etc.c:249
362 msgid "Report bugs to: %s\n"
364 "Raportu program-misojn al: %s\n"
365 "Raportu traduk-misojn al: <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
367 #: lib/version-etc.c:251
369 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
370 msgstr "Raportu program-misojn de %s al: %s\n"
372 #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
374 msgid "%s home page: <%s>\n"
375 msgstr "%s hejm-paĝo: <%s>\n"
377 #: lib/version-etc.c:260
379 msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
380 msgstr "Ĝenerala helpo por uzi programaron GNU: <%s>\n"
383 msgid "multiple `!'s"
384 msgstr "pluraj '!'oj"
387 msgid "unexpected `,'"
388 msgstr "neatendita ','"
391 msgid "invalid usage of +N or ~N as first address"
392 msgstr "nevalida uzo de +N aŭ ~N kiel unua adreso"
395 msgid "unmatched `{'"
396 msgstr "neparigita '{'"
399 msgid "unexpected `}'"
400 msgstr "neatendita '}'"
403 msgid "extra characters after command"
404 msgstr "kromaj signoj post komando"
407 msgid "expected \\ after `a', `c' or `i'"
408 msgstr "atendita \\ post 'a', 'c' aŭ 'i'"
411 msgid "`}' doesn't want any addresses"
412 msgstr "'}' ne deziras adresojn"
415 msgid ": doesn't want any addresses"
416 msgstr ": ne deziras adresojn"
419 msgid "comments don't accept any addresses"
420 msgstr "komentoj ne akceptas adresojn"
423 msgid "missing command"
424 msgstr "mankas komando"
427 msgid "command only uses one address"
428 msgstr "komando uzas nur unu adreson"
431 msgid "unterminated address regex"
432 msgstr "nefinita adresa regesp"
435 msgid "unterminated `s' command"
436 msgstr "nefinita komando 's'"
439 msgid "unterminated `y' command"
440 msgstr "nefinita komando 'y'"
443 msgid "unknown option to `s'"
444 msgstr "nekonata opcio por 's'"
447 msgid "multiple `p' options to `s' command"
448 msgstr "pluraj 'p'-opcioj por komando 's'"
451 msgid "multiple `g' options to `s' command"
452 msgstr "pluraj 'g'-opcioj por komando 's'"
455 msgid "multiple number options to `s' command"
456 msgstr "pluraj nombro-opcioj por komando 's'"
459 msgid "number option to `s' command may not be zero"
460 msgstr "nombro-opcio por komando 's' ne povas esti nul"
463 msgid "strings for `y' command are different lengths"
464 msgstr "ĉenoj por komando 'y' havas malsamajn longojn"
467 msgid "delimiter character is not a single-byte character"
468 msgstr "apartiga signo ne estas unubitoka signo"
471 msgid "expected newer version of sed"
472 msgstr "atendis pli novan version de sed"
475 msgid "invalid usage of line address 0"
476 msgstr "nevalida uzo de liniadreso 0"
480 msgid "unknown command: `%c'"
481 msgstr "nekonata komando: '%c'"
484 msgid "incomplete command"
485 msgstr "malkompleta komando"
488 msgid "\":\" lacks a label"
489 msgstr "\":\" malhavas etikedon"
492 msgid "recursive escaping after \\c not allowed"
493 msgstr "rikura kodŝanĝo post \\c ne estas permesata"
496 msgid "e/r/w commands disabled in sandbox mode"
497 msgstr "komandoj e/r/w estas malebligitaj en reĝimo de provejo"
501 msgid "%s: file %s line %lu: %s\n"
502 msgstr "%s: dosiero %s linio %lu: %s\n"
506 msgid "%s: -e expression #%lu, char %lu: %s\n"
507 msgstr "%s: -e esprimo #%lu, signo %lu: %s\n"
509 #: sed/compile.c:1623
511 msgid "can't find label for jump to `%s'"
512 msgstr "ne povas trovi etikedon por salto al '%s'"
514 #: sed/execute.c:253 sed/execute.c:270
516 msgid "case conversion produced an invalid character"
517 msgstr "uskleco-konverto produktis malvalidan signon"
521 msgid "%s: can't read %s: %s\n"
522 msgstr "%s: ne povas legi %s: %s\n"
526 msgid "couldn't edit %s: is a terminal"
527 msgstr "ne povis redakti %s: estas terminalo"
531 msgid "couldn't edit %s: not a regular file"
532 msgstr "ne povis redakti %s: ne estas normala dosiero"
536 msgid "%s: warning: failed to set default file creation context to %s: %s"
538 "%s: averto: malsukcesis difini aprioran dosier-krean kuntekston al %s: %s"
542 msgid "%s: warning: failed to get security context of %s: %s"
543 msgstr "%s: averto: malsukcesis preni sekurecan kuntekston de %s: %s"
545 #: sed/execute.c:633 sed/utils.c:215
547 msgid "couldn't open temporary file %s: %s"
548 msgstr "ne povis malfermi dumtempan dosieron %s: %s"
550 #: sed/execute.c:1170 sed/execute.c:1369
551 msgid "error in subprocess"
552 msgstr "eraro en subprocezo"
554 #: sed/execute.c:1172
555 msgid "option `e' not supported"
556 msgstr "opcio 'e' ne realigita"
558 #: sed/execute.c:1350
559 msgid "`e' command not supported"
560 msgstr "komando 'e' ne realigita"
562 #: sed/execute.c:1672
563 msgid "no input files"
564 msgstr "mankas enig-dosieroj"
567 msgid "no previous regular expression"
568 msgstr "mankas antaŭa regula esprimo"
572 msgid "invalid reference \\%d on `s' command's RHS"
573 msgstr "nevalida referenco \\%d ĉe dekstra flanko de komando 's'"
576 msgid "regex input buffer length larger than INT_MAX"
577 msgstr "eniga bufro-grando de 'regex' pli granda ol INT_MAX"
581 msgstr "Jay Fenlason"
592 msgid "Paolo Bonzini"
593 msgstr "Paolo Bonzini"
597 msgstr "Jim Meyering"
601 msgstr "AssAssaf Gordonaf Gordon"
606 "GNU sed home page: <https://www.gnu.org/software/sed/>.\n"
607 "General help using GNU software: <https://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
609 "Hejmpaĝo de GNU sed: <https://www.gnu.org/software/sed/>.\n"
610 "Ĝenerala helpo por uzi programaron GNU: <https://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
614 msgid "E-mail bug reports to: <%s>.\n"
615 msgstr "Raportu program-erarojn al <%s>.\n"
618 msgid "This sed program was built with SELinux support."
619 msgstr "Tiu ĉi programo sed estis kompilita kun subteno al SELinux."
622 msgid "SELinux is enabled on this system."
623 msgstr "SELinux estas ebligata en tiu ĉi sistemo."
626 msgid "SELinux is disabled on this system."
627 msgstr "SELinux estas malebligata en tiu ĉi sistemo."
630 msgid "This sed program was built without SELinux support."
631 msgstr "Tiu ĉi programo sed estis kompilita sen subteno al SELinux."
636 "Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n"
639 "Uzado: %s [OPCIO]... {skripto-nur-se-neniu-alia-skripto} [enig-dosiero]...\n"
645 " -n, --quiet, --silent\n"
646 " suppress automatic printing of pattern space\n"
648 " -n, --quiet, --silent\n"
649 " subpremi aŭtomatan presadon de ŝablono-spaco\n"
655 " annotate program execution\n"
658 " protokoli la funkciadon de la programo\n"
663 " -e script, --expression=script\n"
664 " add the script to the commands to be executed\n"
666 " -e skripto, --expression=skripto\n"
667 " aldoni la skripton al la plenumotaj komandoj\n"
672 " -f script-file, --file=script-file\n"
673 " add the contents of script-file to the commands to be "
676 " -f skriptodosiero, --file=skriptodosiero\n"
677 " aldoni la enhavon de skriptodosiero al la plenumotaj "
683 " --follow-symlinks\n"
684 " follow symlinks when processing in place\n"
686 " --follow-symlinks\n"
687 " sekvi simbolajn ligojn, traktante dosierojn surloke\n"
692 " -i[SUFFIX], --in-place[=SUFFIX]\n"
693 " edit files in place (makes backup if SUFFIX supplied)\n"
695 " -i[SUFIKSO], --in-place[=SUFIKSO]\n"
696 " redakti dosierojn surloke (savkopii se estas SUFIKSO)\n"
702 " open files in binary mode (CR+LFs are not processed "
706 " malfermi dosierojn en binara reĝimo (linifinoj ne traktiĝas "
712 " -l N, --line-length=N\n"
713 " specify the desired line-wrap length for the `l' command\n"
715 " -l N, --line-length=N\n"
716 " specifi la deziratan linilongon por la komando 'l'\n"
722 " disable all GNU extensions.\n"
725 " malŝalti ĉiujn GNU-ajn aldonaĵojn.\n"
730 " -E, -r, --regexp-extended\n"
731 " use extended regular expressions in the script\n"
732 " (for portability use POSIX -E).\n"
734 " -E, -r, --regexp-extended\n"
735 " uzi etenditajn regulajn esprimojn en la skripto\n"
736 " (por porteblo uzu POSIX -E).\n"
742 " consider files as separate rather than as a single,\n"
743 " continuous long stream.\n"
746 " konsideri dosierojn kiel apartajn anstataŭ ol unuopa,\n"
747 " kontinua longa fluo.\n"
753 " operate in sandbox mode (disable e/r/w commands).\n"
756 " operacii laŭ reĝimo de provejo (malebligi komandojn e/r/"
762 " -u, --unbuffered\n"
763 " load minimal amounts of data from the input files and "
765 " the output buffers more often\n"
767 " -u, --unbuffered\n"
768 " legi minimumajn kvantojn de datenoj el la enig-dosieroj "
770 " malplenigi la eligobufrojn pli ofte\n"
776 " separate lines by NUL characters\n"
779 " apartigi liniojn per signoj NUL\n"
783 msgid " --help display this help and exit\n"
784 msgstr " --help montri ĉi tiun helpon kaj eliri\n"
788 msgid " --version output version information and exit\n"
789 msgstr " --version montri version kaj eliri\n"
795 "If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n"
796 "non-option argument is taken as the sed script to interpret. All\n"
797 "remaining arguments are names of input files; if no input files are\n"
798 "specified, then the standard input is read.\n"
802 "Se neniu opcio -e, --expression, -f aŭ --file estas donita, tiam la unua\n"
803 "ne-opcia argumento estas prenata kiel la sed-skripto interpretota. Ĉiuj\n"
804 "restantaj argumentoj estas nomoj de enig-dosieroj; se neniu enigdosiero\n"
805 "estas specifita, tiam la normala enigo estas legata.\n"
809 msgid "failed to set binary mode on STDIN"
810 msgstr "malsukcesis difini ciferecan reĝimon por STDIN"
813 msgid "failed to set binary mode on STDOUT"
814 msgstr "malsukcesis difini ciferecan reĝimon por STDOUT"
818 msgid "couldn't open file %s: %s"
819 msgstr "ne povis malfermi dosieron %s: %s"
823 msgid "couldn't attach to %s: %s"
824 msgstr "ne povis alligiĝi al %s: %s"
828 msgid "failed to set binary mode on '%s'"
829 msgstr "malsukcesis difini ciferecan reĝimon por '%s'"
833 msgid "couldn't write %llu item to %s: %s"
834 msgid_plural "couldn't write %llu items to %s: %s"
835 msgstr[0] "ne povis skribi %llu eron al %s: %s"
836 msgstr[1] "ne povis skribi %llu erojn al %s: %s"
838 #: sed/utils.c:240 sed/utils.c:259
840 msgid "read error on %s: %s"
841 msgstr "legeraro ĉe %s: %s"
845 msgid "couldn't readlink %s: %s"
846 msgstr "ne povis sekvi simbolan ligon %s: %s"
850 msgid "couldn't follow symlink %s: %s"
851 msgstr "ne povis sekvi simbolan ligon %s: %s"
855 msgid "cannot rename %s: %s"
856 msgstr "ne povas renomi %s: %s"
859 #~ msgid "cannot stat %s: %s"
860 #~ msgstr "ne povas stat-i %s: %s"
863 #~ msgid "cannot remove %s: %s"
864 #~ msgstr "ne povas forigi %s: %s"
867 #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
868 #~ msgstr "%s: modifilo '%s%s' estas plursenca\n"
871 #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
872 #~ msgstr "%s: modifilo '%s%s' estas plursenca; eblecoj:"
875 #~ msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
876 #~ msgstr "%s: nerekonata modifilo '%s%s'\n"
879 #~ msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
880 #~ msgstr "%s: modifilo '%s%s' ne permesas argumenton\n"
883 #~ msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
884 #~ msgstr "%s: modifilo '%s%s' postulas argumenton\n"
887 #~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
888 #~ msgstr "%s: malvalida modifilo -- '%c'\n"
891 #~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
892 #~ msgstr "%s: modifilo postulas argumenton -- '%c'\n"
894 #~ msgid "%s home page: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
895 #~ msgstr "%s hejm-paĝo: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
898 #~ " -R, --regexp-perl\n"
899 #~ " use Perl 5's regular expressions syntax in the script.\n"
901 #~ " -R, --regexp-perl\n"
902 #~ " uzi sintakso de Perl 5 por regulaj esprimoj en skripto.\n"
904 #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
905 #~ msgstr "%s: modifilo '--%s' ne permesas argumenton\n"
907 #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
908 #~ msgstr "%s: nerekonata modifilo '--%s'\n"
910 #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
911 #~ msgstr "%s: modifilo '-W %s' estas plursenca\n"
913 #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
914 #~ msgstr "%s: modifilo '-W %s' ne permesas argumenton\n"
916 #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
917 #~ msgstr "%s: modifilo '-W %s' postulas argumenton\n"
919 #~ msgid "cannot specify modifiers on empty regexp"
920 #~ msgstr "ne eblas specifi modifilojn ĉe malplena regula esprimo"
923 #~ "E-mail bug reports to: <%s>.\n"
924 #~ "Be sure to include the word ``%s'' somewhere in the ``Subject:'' field.\n"
926 #~ "Retpoŝtu cimo-raportojn al: <%s>.\n"
927 #~ "Nepre menciu la vorton '%s' ie en la temlinio.\n"
929 #~ msgid "super-sed version %s\n"
930 #~ msgstr "super-sed versio %s\n"
933 #~ "based on GNU sed version %s\n"
936 #~ "bazita sur \"GNU sed\" versio %s\n"
939 #~ msgid "GNU sed version %s\n"
940 #~ msgstr "GNU sed versio %s\n"
943 #~ "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
944 #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
946 #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
948 #~ "to the extent permitted by law.\n"
950 #~ "Kopirajto © %d Free Software Foundation, Inc.\n"
951 #~ "Ĉi tio estas libera programaro; vidu la fonton por kopi-kondiĉoj. Estas\n"
952 #~ "NENIA GARANTIO; eĉ ne por KOMERCA KVALITO aŭ TAŬGECO POR DIFINITA CELO,\n"
953 #~ "laŭ la grado permesita de juro.\n"
955 #~ msgid "Called savchar() with unexpected pushback (%x)"
956 #~ msgstr "Vokis savchar() kun neatendita pushback (%x)"
958 #~ msgid "INTERNAL ERROR: bad address type"
959 #~ msgstr "INTERNA ERARO: malbona adresspeco"
961 #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad cmd %c"
962 #~ msgstr "INTERNA ERARO: Malbona komando %c"
965 #~ "Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n"
967 #~ " -n, --quiet, --silent\n"
968 #~ " suppress automatic printing of pattern space\n"
969 #~ " -e script, --expression=script\n"
970 #~ " add the script to the commands to be executed\n"
971 #~ " -f script-file, --file=script-file\n"
972 #~ " add the contents of script-file to the commands to be "
974 #~ " -i[suffix], --in-place[=suffix]\n"
975 #~ " edit files in place (makes backup if extension "
977 #~ " -l N, --line-length=N\n"
978 #~ " specify the desired line-wrap length for the `l' "
980 #~ " -r, --regexp-extended\n"
981 #~ " use extended regular expressions in the script.\n"
982 #~ "%s -s, --separate\n"
983 #~ " consider files as separate rather than as a single "
986 #~ " -u, --unbuffered\n"
987 #~ " load minimal amounts of data from the input files and "
989 #~ " the output buffers more often\n"
990 #~ " --help display this help and exit\n"
991 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
993 #~ "If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n"
994 #~ "non-option argument is taken as the sed script to interpret. All\n"
995 #~ "remaining arguments are names of input files; if no input files are\n"
996 #~ "specified, then the standard input is read.\n"
999 #~ "Uzado: %s [OPCIO]... {programo-nur-se-ne-alia-programo} [enig-"
1002 #~ " -n, --quiet, --silent\n"
1003 #~ " subpremi aŭtomatan presadon de ŝablono-spaco\n"
1004 #~ " -e programo, --expression=programo\n"
1005 #~ " aldoni la programon al la plenumotaj komandoj\n"
1006 #~ " -f programdosiero, --file=programdosiero\n"
1007 #~ " aldoni la enhavon de programdosiero al la plenumotaj "
1009 #~ " -i[sufikso], --in-place[=sufikso]\n"
1010 #~ " redakti dosierojn surloke (fari savkopion, se sufikso)\n"
1011 #~ " -l N, --line-length=N\n"
1012 #~ " specifi la deziratan linilongon por la komando 'l'\n"
1013 #~ " -r, --regexp-extended\n"
1014 #~ " uzi etenditajn regulajn esprimojn en la programo.\n"
1015 #~ "%s -s, --separate\n"
1016 #~ " konsideri dosierojn kiel apartajn anstataŭ kiel unu "
1018 #~ " longan fluon.\n"
1019 #~ " -u, --unbuffered\n"
1020 #~ " legi minimumajn kvantojn de datenoj el la enig-dosieroj "
1022 #~ " malplenigi la eligobufrojn pli ofte\n"
1023 #~ " --help montri ĉi tiun helpon kaj eliri\n"
1024 #~ " -V, --version montri version kaj eliri\n"
1026 #~ "Se neniu opcio -e, --expression, -f aŭ --file estas donita, tiam la unua\n"
1027 #~ "ne-opcia argumento estas prenata kiel la sed-programeto interpretota. "
1029 #~ "restantaj argumentoj estas nomoj de enig-dosieroj; se neniu enigdosiero\n"
1030 #~ "estas specifita, tiam la normala enigo estas legata.\n"
1033 #~ msgid "Unexpected End-of-file"
1034 #~ msgstr "Neatendita fino de dosiero"
1036 #~ msgid "bad regexp: %s\n"
1037 #~ msgstr "malbona regesp: %s\n"
1039 #~ msgid "input read error: %s"
1040 #~ msgstr "legeraro ĉe enigo: %s"
1042 #~ msgid "couldn't write an item to %s: %s"
1043 #~ msgstr "ne povis skribi eron al %s: %s"