Rebuilt win.amd64 against r3658 (new compiler, xp64/w2k3 not support any more; new...
[kbuild-mirror.git] / src / sed / po / eo.po
blob39f4d72750b8c3d9e04b596a46b4aaaf821847a3
1 # Esperantaj mesaĝoj por GNU sed.
2 # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2013, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the sed package.
4 # Edmund GRIMLEY EVANS <edmundo@rano.org> 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
5 # Felipe Castro <fefcas@gmail.com> 2013, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: GNU sed 4.7.13\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2022-11-06 13:50-0800\n"
12 "PO-Revision-Date: 2020-01-07 11:04-0300\n"
13 "Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: eo\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 #: lib/closeout.c:121
23 msgid "write error"
24 msgstr "skrib-eraro"
26 #: lib/copy-acl.c:54
27 #, c-format
28 msgid "preserving permissions for %s"
29 msgstr "ni tenas la permesojn por %s"
31 #: lib/dfa.c:894
32 msgid "unbalanced ["
33 msgstr "ne spegulita ["
35 #: lib/dfa.c:1015
36 msgid "invalid character class"
37 msgstr "nevalida signoklaso"
39 #: lib/dfa.c:1143
40 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
41 msgstr "sintakso de signoklaso estas [[:spaco:]], ne [:spaco:]"
43 #: lib/dfa.c:1209
44 msgid "unfinished \\ escape"
45 msgstr "nefinigita \\ (eskapo)"
47 #: lib/dfa.c:1319
48 #, fuzzy
49 msgid "? at start of expression"
50 msgstr "Nevalida regula esprimo"
52 #: lib/dfa.c:1331
53 #, fuzzy
54 msgid "* at start of expression"
55 msgstr "Nevalida regula esprimo"
57 #: lib/dfa.c:1345
58 #, fuzzy
59 msgid "+ at start of expression"
60 msgstr "Nevalida regula esprimo"
62 #: lib/dfa.c:1400
63 #, fuzzy
64 msgid "{...} at start of expression"
65 msgstr "Nevalida regula esprimo"
67 #: lib/dfa.c:1403
68 msgid "invalid content of \\{\\}"
69 msgstr "nevalida enhavo de \\{\\}"
71 #: lib/dfa.c:1405
72 msgid "regular expression too big"
73 msgstr "regula esprimo tro granda"
75 #: lib/dfa.c:1555
76 msgid "stray \\ before unprintable character"
77 msgstr ""
79 #: lib/dfa.c:1557
80 msgid "stray \\ before white space"
81 msgstr ""
83 #: lib/dfa.c:1561
84 #, c-format
85 msgid "stray \\ before %lc"
86 msgstr ""
88 #: lib/dfa.c:1562
89 msgid "stray \\"
90 msgstr ""
92 #: lib/dfa.c:1917
93 msgid "unbalanced ("
94 msgstr "ne spegulita ("
96 #: lib/dfa.c:2034
97 msgid "no syntax specified"
98 msgstr "neniu sintakso estis indikata"
100 #: lib/dfa.c:2045
101 msgid "unbalanced )"
102 msgstr "ne spegulita )"
104 #: lib/error.c:195
105 msgid "Unknown system error"
106 msgstr "Nekonata sistem-eraro"
108 #: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34
109 msgid "memory exhausted"
110 msgstr "mankas memoro"
112 #. TRANSLATORS:
113 #. Get translations for open and closing quotation marks.
114 #. The message catalog should translate "`" to a left
115 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
116 #. "'".  For example, a French Unicode local should translate
117 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
118 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
119 #. QUOTATION MARK), respectively.
121 #. If the catalog has no translation, we will try to
122 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
123 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
124 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
125 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
126 #. quote "like this".  You should always include translations
127 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
128 #. for your locale.
130 #. If you don't know what to put here, please see
131 #. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
132 #. and use glyphs suitable for your language.
133 #: lib/quotearg.c:354
134 msgid "`"
135 msgstr "‘"
137 #: lib/quotearg.c:355
138 msgid "'"
139 msgstr "’"
141 #: lib/regcomp.c:122
142 msgid "Success"
143 msgstr "Sukceso"
145 #: lib/regcomp.c:125
146 msgid "No match"
147 msgstr "Maltrafo"
149 #: lib/regcomp.c:128
150 msgid "Invalid regular expression"
151 msgstr "Nevalida regula esprimo"
153 #: lib/regcomp.c:131
154 msgid "Invalid collation character"
155 msgstr "Nevalida kunfanda signo"
157 #: lib/regcomp.c:134
158 msgid "Invalid character class name"
159 msgstr "Nevalida nomo de signoklaso"
161 #: lib/regcomp.c:137
162 msgid "Trailing backslash"
163 msgstr "Malsuprenstreko ĉe fino"
165 #: lib/regcomp.c:140
166 msgid "Invalid back reference"
167 msgstr "Nevalida retroreferenco"
169 #: lib/regcomp.c:143
170 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
171 msgstr "Neparigita [, [^, [:, [., aŭ [="
173 #: lib/regcomp.c:146
174 msgid "Unmatched ( or \\("
175 msgstr "Neparigita ( aŭ \\("
177 #: lib/regcomp.c:149
178 msgid "Unmatched \\{"
179 msgstr "Neparigita \\{"
181 #: lib/regcomp.c:152
182 msgid "Invalid content of \\{\\}"
183 msgstr "Nevalida enhavo de \\{\\}"
185 #: lib/regcomp.c:155
186 msgid "Invalid range end"
187 msgstr "Nevalida fino de gamo"
189 #: lib/regcomp.c:158
190 msgid "Memory exhausted"
191 msgstr "Mankas memoro"
193 #: lib/regcomp.c:161
194 msgid "Invalid preceding regular expression"
195 msgstr "Nevalida antaŭa regula esprimo"
197 #: lib/regcomp.c:164
198 msgid "Premature end of regular expression"
199 msgstr "Neatendita fino de regula esprimo"
201 #: lib/regcomp.c:167
202 msgid "Regular expression too big"
203 msgstr "Regula esprimo tro granda"
205 #: lib/regcomp.c:170
206 msgid "Unmatched ) or \\)"
207 msgstr "Neparigita ) aŭ \\)"
209 #: lib/regcomp.c:650
210 msgid "No previous regular expression"
211 msgstr "Mankas antaŭa regula esprimo"
213 #: lib/set-acl.c:46
214 #, c-format
215 msgid "setting permissions for %s"
216 msgstr "ni difinas permesojn por %s"
218 #: lib/version-etc.c:73
219 #, c-format
220 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
221 msgstr "Pakigita de %s (%s)\n"
223 #: lib/version-etc.c:76
224 #, c-format
225 msgid "Packaged by %s\n"
226 msgstr "Pakigita de %s\n"
228 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
229 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
230 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
231 #: lib/version-etc.c:83
232 msgid "(C)"
233 msgstr "©"
235 #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
236 #: lib/version-etc.c:88
237 #, c-format
238 msgid ""
239 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
240 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
241 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
242 msgstr ""
243 "Permeso GPLv3+: GNU GPL versio 3 aŭ posta <%s>.\n"
244 "Tio ĉi estas libera programaro: vi estas libera por ŝanĝi kaj redisdoni "
245 "ĝin.\n"
246 "Ekzistas NENIU GARANTIO, laŭ plej amplekse permesate de la leĝoj.\n"
248 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
249 #: lib/version-etc.c:105
250 #, c-format
251 msgid "Written by %s.\n"
252 msgstr "Verkita de %s.\n"
254 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
255 #: lib/version-etc.c:109
256 #, c-format
257 msgid "Written by %s and %s.\n"
258 msgstr "Verkita de %s kaj %s.\n"
260 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
261 #: lib/version-etc.c:113
262 #, c-format
263 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
264 msgstr "Verkita de %s, %s, kaj %s.\n"
266 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
267 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
268 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
269 #: lib/version-etc.c:120
270 #, c-format
271 msgid ""
272 "Written by %s, %s, %s,\n"
273 "and %s.\n"
274 msgstr ""
275 "Verkita de %s, %s, %s,\n"
276 "kaj %s.\n"
278 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
279 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
280 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
281 #: lib/version-etc.c:127
282 #, c-format
283 msgid ""
284 "Written by %s, %s, %s,\n"
285 "%s, and %s.\n"
286 msgstr ""
287 "Verkita de %s, %s, %s,\n"
288 "%s, kaj %s.\n"
290 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
291 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
292 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
293 #: lib/version-etc.c:134
294 #, c-format
295 msgid ""
296 "Written by %s, %s, %s,\n"
297 "%s, %s, and %s.\n"
298 msgstr ""
299 "Verkita de %s, %s, %s,\n"
300 "%s, %s, kaj %s.\n"
302 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
303 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
304 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
305 #: lib/version-etc.c:142
306 #, c-format
307 msgid ""
308 "Written by %s, %s, %s,\n"
309 "%s, %s, %s, and %s.\n"
310 msgstr ""
311 "Verkita de %s, %s, %s,\n"
312 "%s, %s, %s, kaj %s.\n"
314 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
315 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
316 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
317 #: lib/version-etc.c:150
318 #, c-format
319 msgid ""
320 "Written by %s, %s, %s,\n"
321 "%s, %s, %s, %s,\n"
322 "and %s.\n"
323 msgstr ""
324 "Verkita de %s, %s, %s,\n"
325 "%s, %s, %s, %s,\n"
326 "kaj %s.\n"
328 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
329 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
330 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
331 #: lib/version-etc.c:159
332 #, c-format
333 msgid ""
334 "Written by %s, %s, %s,\n"
335 "%s, %s, %s, %s,\n"
336 "%s, and %s.\n"
337 msgstr ""
338 "Verkita de %s, %s, %s,\n"
339 "%s, %s, %s, %s,\n"
340 "%s, kaj %s.\n"
342 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
343 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
344 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
345 #: lib/version-etc.c:170
346 #, c-format
347 msgid ""
348 "Written by %s, %s, %s,\n"
349 "%s, %s, %s, %s,\n"
350 "%s, %s, and others.\n"
351 msgstr ""
352 "Verkita de %s, %s, %s,\n"
353 "%s, %s, %s, %s,\n"
354 "%s, %s, kaj aliaj.\n"
356 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
357 #. for this package.  Please add _another line_ saying
358 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
359 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
360 #: lib/version-etc.c:249
361 #, c-format
362 msgid "Report bugs to: %s\n"
363 msgstr ""
364 "Raportu program-misojn al: %s\n"
365 "Raportu traduk-misojn al: <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
367 #: lib/version-etc.c:251
368 #, c-format
369 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
370 msgstr "Raportu program-misojn de %s al: %s\n"
372 #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
373 #, c-format
374 msgid "%s home page: <%s>\n"
375 msgstr "%s hejm-paĝo: <%s>\n"
377 #: lib/version-etc.c:260
378 #, c-format
379 msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
380 msgstr "Ĝenerala helpo por uzi programaron GNU: <%s>\n"
382 #: sed/compile.c:146
383 msgid "multiple `!'s"
384 msgstr "pluraj '!'oj"
386 #: sed/compile.c:147
387 msgid "unexpected `,'"
388 msgstr "neatendita ','"
390 #: sed/compile.c:149
391 msgid "invalid usage of +N or ~N as first address"
392 msgstr "nevalida uzo de +N aŭ ~N kiel unua adreso"
394 #: sed/compile.c:150
395 msgid "unmatched `{'"
396 msgstr "neparigita '{'"
398 #: sed/compile.c:151
399 msgid "unexpected `}'"
400 msgstr "neatendita '}'"
402 #: sed/compile.c:153
403 msgid "extra characters after command"
404 msgstr "kromaj signoj post komando"
406 #: sed/compile.c:155
407 msgid "expected \\ after `a', `c' or `i'"
408 msgstr "atendita \\ post 'a', 'c' aŭ 'i'"
410 #: sed/compile.c:157
411 msgid "`}' doesn't want any addresses"
412 msgstr "'}' ne deziras adresojn"
414 #: sed/compile.c:159
415 msgid ": doesn't want any addresses"
416 msgstr ": ne deziras adresojn"
418 #: sed/compile.c:161
419 msgid "comments don't accept any addresses"
420 msgstr "komentoj ne akceptas adresojn"
422 #: sed/compile.c:162
423 msgid "missing command"
424 msgstr "mankas komando"
426 #: sed/compile.c:163
427 msgid "command only uses one address"
428 msgstr "komando uzas nur unu adreson"
430 #: sed/compile.c:165
431 msgid "unterminated address regex"
432 msgstr "nefinita adresa regesp"
434 #: sed/compile.c:166
435 msgid "unterminated `s' command"
436 msgstr "nefinita komando 's'"
438 #: sed/compile.c:167
439 msgid "unterminated `y' command"
440 msgstr "nefinita komando 'y'"
442 #: sed/compile.c:168
443 msgid "unknown option to `s'"
444 msgstr "nekonata opcio por 's'"
446 #: sed/compile.c:170
447 msgid "multiple `p' options to `s' command"
448 msgstr "pluraj 'p'-opcioj por komando 's'"
450 #: sed/compile.c:172
451 msgid "multiple `g' options to `s' command"
452 msgstr "pluraj 'g'-opcioj por komando 's'"
454 #: sed/compile.c:174
455 msgid "multiple number options to `s' command"
456 msgstr "pluraj nombro-opcioj por komando 's'"
458 #: sed/compile.c:176
459 msgid "number option to `s' command may not be zero"
460 msgstr "nombro-opcio por komando 's' ne povas esti nul"
462 #: sed/compile.c:178
463 msgid "strings for `y' command are different lengths"
464 msgstr "ĉenoj por komando 'y' havas malsamajn longojn"
466 #: sed/compile.c:180
467 msgid "delimiter character is not a single-byte character"
468 msgstr "apartiga signo ne estas unubitoka signo"
470 #: sed/compile.c:182
471 msgid "expected newer version of sed"
472 msgstr "atendis pli novan version de sed"
474 #: sed/compile.c:184
475 msgid "invalid usage of line address 0"
476 msgstr "nevalida uzo de liniadreso 0"
478 #: sed/compile.c:185
479 #, c-format
480 msgid "unknown command: `%c'"
481 msgstr "nekonata komando: '%c'"
483 #: sed/compile.c:187
484 msgid "incomplete command"
485 msgstr "malkompleta komando"
487 #: sed/compile.c:189
488 msgid "\":\" lacks a label"
489 msgstr "\":\" malhavas etikedon"
491 #: sed/compile.c:191
492 msgid "recursive escaping after \\c not allowed"
493 msgstr "rikura kodŝanĝo post \\c ne estas permesata"
495 #: sed/compile.c:193
496 msgid "e/r/w commands disabled in sandbox mode"
497 msgstr "komandoj e/r/w estas malebligitaj en reĝimo de provejo"
499 #: sed/compile.c:218
500 #, c-format
501 msgid "%s: file %s line %lu: %s\n"
502 msgstr "%s: dosiero %s linio %lu: %s\n"
504 #: sed/compile.c:221
505 #, c-format
506 msgid "%s: -e expression #%lu, char %lu: %s\n"
507 msgstr "%s: -e esprimo #%lu, signo %lu: %s\n"
509 #: sed/compile.c:1623
510 #, c-format
511 msgid "can't find label for jump to `%s'"
512 msgstr "ne povas trovi etikedon por salto al '%s'"
514 #: sed/execute.c:253 sed/execute.c:270
515 #, c-format
516 msgid "case conversion produced an invalid character"
517 msgstr "uskleco-konverto produktis malvalidan signon"
519 #: sed/execute.c:565
520 #, c-format
521 msgid "%s: can't read %s: %s\n"
522 msgstr "%s: ne povas legi %s: %s\n"
524 #: sed/execute.c:591
525 #, c-format
526 msgid "couldn't edit %s: is a terminal"
527 msgstr "ne povis redakti %s: estas terminalo"
529 #: sed/execute.c:596
530 #, c-format
531 msgid "couldn't edit %s: not a regular file"
532 msgstr "ne povis redakti %s: ne estas normala dosiero"
534 #: sed/execute.c:607
535 #, c-format
536 msgid "%s: warning: failed to set default file creation context to %s: %s"
537 msgstr ""
538 "%s: averto: malsukcesis difini aprioran dosier-krean kuntekston al %s: %s"
540 #: sed/execute.c:615
541 #, c-format
542 msgid "%s: warning: failed to get security context of %s: %s"
543 msgstr "%s: averto: malsukcesis preni sekurecan kuntekston de %s: %s"
545 #: sed/execute.c:633 sed/utils.c:215
546 #, c-format
547 msgid "couldn't open temporary file %s: %s"
548 msgstr "ne povis malfermi dumtempan dosieron %s: %s"
550 #: sed/execute.c:1170 sed/execute.c:1369
551 msgid "error in subprocess"
552 msgstr "eraro en subprocezo"
554 #: sed/execute.c:1172
555 msgid "option `e' not supported"
556 msgstr "opcio 'e' ne realigita"
558 #: sed/execute.c:1350
559 msgid "`e' command not supported"
560 msgstr "komando 'e' ne realigita"
562 #: sed/execute.c:1672
563 msgid "no input files"
564 msgstr "mankas enig-dosieroj"
566 #: sed/regexp.c:40
567 msgid "no previous regular expression"
568 msgstr "mankas antaŭa regula esprimo"
570 #: sed/regexp.c:125
571 #, c-format
572 msgid "invalid reference \\%d on `s' command's RHS"
573 msgstr "nevalida referenco \\%d ĉe dekstra flanko de komando 's'"
575 #: sed/regexp.c:196
576 msgid "regex input buffer length larger than INT_MAX"
577 msgstr "eniga bufro-grando de 'regex' pli granda ol INT_MAX"
579 #: sed/sed.c:37
580 msgid "Jay Fenlason"
581 msgstr "Jay Fenlason"
583 #: sed/sed.c:38
584 msgid "Tom Lord"
585 msgstr "Tom Lord"
587 #: sed/sed.c:39
588 msgid "Ken Pizzini"
589 msgstr "Ken Pizzini"
591 #: sed/sed.c:40
592 msgid "Paolo Bonzini"
593 msgstr "Paolo Bonzini"
595 #: sed/sed.c:41
596 msgid "Jim Meyering"
597 msgstr "Jim Meyering"
599 #: sed/sed.c:42
600 msgid "Assaf Gordon"
601 msgstr "AssAssaf Gordonaf Gordon"
603 #: sed/sed.c:103
604 #, c-format
605 msgid ""
606 "GNU sed home page: <https://www.gnu.org/software/sed/>.\n"
607 "General help using GNU software: <https://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
608 msgstr ""
609 "Hejmpaĝo de GNU sed: <https://www.gnu.org/software/sed/>.\n"
610 "Ĝenerala helpo por uzi programaron GNU: <https://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
612 #: sed/sed.c:109
613 #, c-format
614 msgid "E-mail bug reports to: <%s>.\n"
615 msgstr "Raportu program-erarojn al <%s>.\n"
617 #: sed/sed.c:117
618 msgid "This sed program was built with SELinux support."
619 msgstr "Tiu ĉi programo sed estis kompilita kun subteno al SELinux."
621 #: sed/sed.c:119
622 msgid "SELinux is enabled on this system."
623 msgstr "SELinux estas ebligata en tiu ĉi sistemo."
625 #: sed/sed.c:121
626 msgid "SELinux is disabled on this system."
627 msgstr "SELinux estas malebligata en tiu ĉi sistemo."
629 #: sed/sed.c:123
630 msgid "This sed program was built without SELinux support."
631 msgstr "Tiu ĉi programo sed estis kompilita sen subteno al SELinux."
633 #: sed/sed.c:133
634 #, c-format
635 msgid ""
636 "Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n"
637 "\n"
638 msgstr ""
639 "Uzado: %s [OPCIO]... {skripto-nur-se-neniu-alia-skripto} [enig-dosiero]...\n"
640 "\n"
642 #: sed/sed.c:137
643 #, c-format
644 msgid ""
645 "  -n, --quiet, --silent\n"
646 "                 suppress automatic printing of pattern space\n"
647 msgstr ""
648 "  -n, --quiet, --silent\n"
649 "                 subpremi aŭtomatan presadon de ŝablono-spaco\n"
651 #: sed/sed.c:139
652 #, c-format
653 msgid ""
654 "      --debug\n"
655 "                 annotate program execution\n"
656 msgstr ""
657 "      --debug\n"
658 "                 protokoli la funkciadon de la programo\n"
660 #: sed/sed.c:141
661 #, c-format
662 msgid ""
663 "  -e script, --expression=script\n"
664 "                 add the script to the commands to be executed\n"
665 msgstr ""
666 "  -e skripto, --expression=skripto\n"
667 "                 aldoni la skripton al la plenumotaj komandoj\n"
669 #: sed/sed.c:143
670 #, c-format
671 msgid ""
672 "  -f script-file, --file=script-file\n"
673 "                 add the contents of script-file to the commands to be "
674 "executed\n"
675 msgstr ""
676 "  -f skriptodosiero, --file=skriptodosiero\n"
677 "                 aldoni la enhavon de skriptodosiero al la plenumotaj "
678 "komandoj\n"
680 #: sed/sed.c:147
681 #, c-format
682 msgid ""
683 "  --follow-symlinks\n"
684 "                 follow symlinks when processing in place\n"
685 msgstr ""
686 "  --follow-symlinks\n"
687 "                 sekvi simbolajn ligojn, traktante dosierojn surloke\n"
689 #: sed/sed.c:150
690 #, c-format
691 msgid ""
692 "  -i[SUFFIX], --in-place[=SUFFIX]\n"
693 "                 edit files in place (makes backup if SUFFIX supplied)\n"
694 msgstr ""
695 "  -i[SUFIKSO], --in-place[=SUFIKSO]\n"
696 "                 redakti dosierojn surloke (savkopii se estas SUFIKSO)\n"
698 #: sed/sed.c:153
699 #, c-format
700 msgid ""
701 "  -b, --binary\n"
702 "                 open files in binary mode (CR+LFs are not processed "
703 "specially)\n"
704 msgstr ""
705 "  -b, --binary\n"
706 "                 malfermi dosierojn en binara reĝimo (linifinoj ne traktiĝas "
707 "speciale)\n"
709 #: sed/sed.c:157
710 #, c-format
711 msgid ""
712 "  -l N, --line-length=N\n"
713 "                 specify the desired line-wrap length for the `l' command\n"
714 msgstr ""
715 "  -l N, --line-length=N\n"
716 "                 specifi la deziratan linilongon por la komando 'l'\n"
718 #: sed/sed.c:159
719 #, c-format
720 msgid ""
721 "  --posix\n"
722 "                 disable all GNU extensions.\n"
723 msgstr ""
724 "  --posix\n"
725 "                 malŝalti ĉiujn GNU-ajn aldonaĵojn.\n"
727 #: sed/sed.c:161
728 #, c-format
729 msgid ""
730 "  -E, -r, --regexp-extended\n"
731 "                 use extended regular expressions in the script\n"
732 "                 (for portability use POSIX -E).\n"
733 msgstr ""
734 "  -E, -r, --regexp-extended\n"
735 "                 uzi etenditajn regulajn esprimojn en la skripto\n"
736 "                 (por porteblo uzu POSIX -E).\n"
738 #: sed/sed.c:164
739 #, c-format
740 msgid ""
741 "  -s, --separate\n"
742 "                 consider files as separate rather than as a single,\n"
743 "                 continuous long stream.\n"
744 msgstr ""
745 "  -s, --separate\n"
746 "                 konsideri dosierojn kiel apartajn anstataŭ ol unuopa,\n"
747 "                 kontinua longa fluo.\n"
749 #: sed/sed.c:167
750 #, c-format
751 msgid ""
752 "      --sandbox\n"
753 "                 operate in sandbox mode (disable e/r/w commands).\n"
754 msgstr ""
755 "      --sandbox\n"
756 "                 operacii laŭ reĝimo de provejo (malebligi komandojn e/r/"
757 "w).\n"
759 #: sed/sed.c:169
760 #, c-format
761 msgid ""
762 "  -u, --unbuffered\n"
763 "                 load minimal amounts of data from the input files and "
764 "flush\n"
765 "                 the output buffers more often\n"
766 msgstr ""
767 "  -u, --unbuffered\n"
768 "                 legi minimumajn kvantojn de datenoj el la enig-dosieroj "
769 "kaj\n"
770 "                 malplenigi la eligobufrojn pli ofte\n"
772 #: sed/sed.c:172
773 #, c-format
774 msgid ""
775 "  -z, --null-data\n"
776 "                 separate lines by NUL characters\n"
777 msgstr ""
778 "  -z, --null-data\n"
779 "                 apartigi liniojn per signoj NUL\n"
781 #: sed/sed.c:174
782 #, c-format
783 msgid "      --help     display this help and exit\n"
784 msgstr "      --help     montri ĉi tiun helpon kaj eliri\n"
786 #: sed/sed.c:175
787 #, c-format
788 msgid "      --version  output version information and exit\n"
789 msgstr "      --version  montri version kaj eliri\n"
791 #: sed/sed.c:176
792 #, c-format
793 msgid ""
794 "\n"
795 "If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n"
796 "non-option argument is taken as the sed script to interpret.  All\n"
797 "remaining arguments are names of input files; if no input files are\n"
798 "specified, then the standard input is read.\n"
799 "\n"
800 msgstr ""
801 "\n"
802 "Se neniu opcio -e, --expression, -f aŭ --file estas donita, tiam la unua\n"
803 "ne-opcia argumento estas prenata kiel la sed-skripto interpretota. Ĉiuj\n"
804 "restantaj argumentoj estas nomoj de enig-dosieroj; se neniu enigdosiero\n"
805 "estas specifita, tiam la normala enigo estas legata.\n"
806 "\n"
808 #: sed/sed.c:369
809 msgid "failed to set binary mode on STDIN"
810 msgstr "malsukcesis difini ciferecan reĝimon por STDIN"
812 #: sed/sed.c:371
813 msgid "failed to set binary mode on STDOUT"
814 msgstr "malsukcesis difini ciferecan reĝimon por STDOUT"
816 #: sed/utils.c:129
817 #, c-format
818 msgid "couldn't open file %s: %s"
819 msgstr "ne povis malfermi dosieron %s: %s"
821 #: sed/utils.c:148
822 #, c-format
823 msgid "couldn't attach to %s: %s"
824 msgstr "ne povis alligiĝi al %s: %s"
826 #: sed/utils.c:207
827 #, c-format
828 msgid "failed to set binary mode on '%s'"
829 msgstr "malsukcesis difini ciferecan reĝimon por '%s'"
831 #: sed/utils.c:228
832 #, c-format
833 msgid "couldn't write %llu item to %s: %s"
834 msgid_plural "couldn't write %llu items to %s: %s"
835 msgstr[0] "ne povis skribi %llu eron al %s: %s"
836 msgstr[1] "ne povis skribi %llu erojn al %s: %s"
838 #: sed/utils.c:240 sed/utils.c:259
839 #, c-format
840 msgid "read error on %s: %s"
841 msgstr "legeraro ĉe %s: %s"
843 #: sed/utils.c:358
844 #, fuzzy, c-format
845 msgid "couldn't readlink %s: %s"
846 msgstr "ne povis sekvi simbolan ligon %s: %s"
848 #: sed/utils.c:361
849 #, c-format
850 msgid "couldn't follow symlink %s: %s"
851 msgstr "ne povis sekvi simbolan ligon %s: %s"
853 #: sed/utils.c:408
854 #, c-format
855 msgid "cannot rename %s: %s"
856 msgstr "ne povas renomi %s: %s"
858 #, c-format
859 #~ msgid "cannot stat %s: %s"
860 #~ msgstr "ne povas stat-i %s: %s"
862 #, c-format
863 #~ msgid "cannot remove %s: %s"
864 #~ msgstr "ne povas forigi %s: %s"
866 #, c-format
867 #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
868 #~ msgstr "%s: modifilo '%s%s' estas plursenca\n"
870 #, c-format
871 #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
872 #~ msgstr "%s: modifilo '%s%s' estas plursenca; eblecoj:"
874 #, c-format
875 #~ msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
876 #~ msgstr "%s: nerekonata modifilo '%s%s'\n"
878 #, c-format
879 #~ msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
880 #~ msgstr "%s: modifilo '%s%s' ne permesas argumenton\n"
882 #, c-format
883 #~ msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
884 #~ msgstr "%s: modifilo '%s%s' postulas argumenton\n"
886 #, c-format
887 #~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
888 #~ msgstr "%s: malvalida modifilo -- '%c'\n"
890 #, c-format
891 #~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
892 #~ msgstr "%s: modifilo postulas argumenton -- '%c'\n"
894 #~ msgid "%s home page: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
895 #~ msgstr "%s hejm-paĝo: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
897 #~ msgid ""
898 #~ "  -R, --regexp-perl\n"
899 #~ "                 use Perl 5's regular expressions syntax in the script.\n"
900 #~ msgstr ""
901 #~ "  -R, --regexp-perl\n"
902 #~ "                 uzi sintakso de Perl 5 por regulaj esprimoj en skripto.\n"
904 #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
905 #~ msgstr "%s: modifilo '--%s' ne permesas argumenton\n"
907 #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
908 #~ msgstr "%s: nerekonata modifilo '--%s'\n"
910 #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
911 #~ msgstr "%s: modifilo '-W %s' estas plursenca\n"
913 #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
914 #~ msgstr "%s: modifilo '-W %s' ne permesas argumenton\n"
916 #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
917 #~ msgstr "%s: modifilo '-W %s' postulas argumenton\n"
919 #~ msgid "cannot specify modifiers on empty regexp"
920 #~ msgstr "ne eblas specifi modifilojn ĉe malplena regula esprimo"
922 #~ msgid ""
923 #~ "E-mail bug reports to: <%s>.\n"
924 #~ "Be sure to include the word ``%s'' somewhere in the ``Subject:'' field.\n"
925 #~ msgstr ""
926 #~ "Retpoŝtu cimo-raportojn al: <%s>.\n"
927 #~ "Nepre menciu la vorton '%s' ie en la temlinio.\n"
929 #~ msgid "super-sed version %s\n"
930 #~ msgstr "super-sed versio %s\n"
932 #~ msgid ""
933 #~ "based on GNU sed version %s\n"
934 #~ "\n"
935 #~ msgstr ""
936 #~ "bazita sur \"GNU sed\" versio %s\n"
937 #~ "\n"
939 #~ msgid "GNU sed version %s\n"
940 #~ msgstr "GNU sed versio %s\n"
942 #~ msgid ""
943 #~ "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
944 #~ "This is free software; see the source for copying conditions.  There is "
945 #~ "NO\n"
946 #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
947 #~ "PURPOSE,\n"
948 #~ "to the extent permitted by law.\n"
949 #~ msgstr ""
950 #~ "Kopirajto © %d Free Software Foundation, Inc.\n"
951 #~ "Ĉi tio estas libera programaro; vidu la fonton por kopi-kondiĉoj. Estas\n"
952 #~ "NENIA GARANTIO; eĉ ne por KOMERCA KVALITO aŭ TAŬGECO POR DIFINITA CELO,\n"
953 #~ "laŭ la grado permesita de juro.\n"
955 #~ msgid "Called savchar() with unexpected pushback (%x)"
956 #~ msgstr "Vokis savchar() kun neatendita pushback (%x)"
958 #~ msgid "INTERNAL ERROR: bad address type"
959 #~ msgstr "INTERNA ERARO: malbona adresspeco"
961 #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad cmd %c"
962 #~ msgstr "INTERNA ERARO: Malbona komando %c"
964 #~ msgid ""
965 #~ "Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n"
966 #~ "\n"
967 #~ "  -n, --quiet, --silent\n"
968 #~ "                 suppress automatic printing of pattern space\n"
969 #~ "  -e script, --expression=script\n"
970 #~ "                 add the script to the commands to be executed\n"
971 #~ "  -f script-file, --file=script-file\n"
972 #~ "                 add the contents of script-file to the commands to be "
973 #~ "executed\n"
974 #~ "  -i[suffix], --in-place[=suffix]\n"
975 #~ "                 edit files in place (makes backup if extension "
976 #~ "supplied)\n"
977 #~ "  -l N, --line-length=N\n"
978 #~ "                 specify the desired line-wrap length for the `l' "
979 #~ "command\n"
980 #~ "  -r, --regexp-extended\n"
981 #~ "                 use extended regular expressions in the script.\n"
982 #~ "%s  -s, --separate\n"
983 #~ "                 consider files as separate rather than as a single "
984 #~ "continuous\n"
985 #~ "                 long stream.\n"
986 #~ "  -u, --unbuffered\n"
987 #~ "                 load minimal amounts of data from the input files and "
988 #~ "flush\n"
989 #~ "                 the output buffers more often\n"
990 #~ "      --help     display this help and exit\n"
991 #~ "  -V, --version  output version information and exit\n"
992 #~ "\n"
993 #~ "If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n"
994 #~ "non-option argument is taken as the sed script to interpret.  All\n"
995 #~ "remaining arguments are names of input files; if no input files are\n"
996 #~ "specified, then the standard input is read.\n"
997 #~ "\n"
998 #~ msgstr ""
999 #~ "Uzado: %s [OPCIO]... {programo-nur-se-ne-alia-programo} [enig-"
1000 #~ "dosiero]...\n"
1001 #~ "\n"
1002 #~ "  -n, --quiet, --silent\n"
1003 #~ "                 subpremi aŭtomatan presadon de ŝablono-spaco\n"
1004 #~ "  -e programo, --expression=programo\n"
1005 #~ "                 aldoni la programon al la plenumotaj komandoj\n"
1006 #~ "  -f programdosiero, --file=programdosiero\n"
1007 #~ "                 aldoni la enhavon de programdosiero al la plenumotaj "
1008 #~ "komandoj\n"
1009 #~ "  -i[sufikso], --in-place[=sufikso]\n"
1010 #~ "                 redakti dosierojn surloke (fari savkopion, se sufikso)\n"
1011 #~ "  -l N, --line-length=N\n"
1012 #~ "                 specifi la deziratan linilongon por la komando 'l'\n"
1013 #~ "  -r, --regexp-extended\n"
1014 #~ "                 uzi etenditajn regulajn esprimojn en la programo.\n"
1015 #~ "%s  -s, --separate\n"
1016 #~ "                 konsideri dosierojn kiel apartajn anstataŭ kiel unu "
1017 #~ "kontinuan\n"
1018 #~ "                 longan fluon.\n"
1019 #~ "  -u, --unbuffered\n"
1020 #~ "                 legi minimumajn kvantojn de datenoj el la enig-dosieroj "
1021 #~ "kaj\n"
1022 #~ "                 malplenigi la eligobufrojn pli ofte\n"
1023 #~ "      --help     montri ĉi tiun helpon kaj eliri\n"
1024 #~ "  -V, --version  montri version kaj eliri\n"
1025 #~ "\n"
1026 #~ "Se neniu opcio -e, --expression, -f aŭ --file estas donita, tiam la unua\n"
1027 #~ "ne-opcia argumento estas prenata kiel la sed-programeto interpretota. "
1028 #~ "Ĉiuj\n"
1029 #~ "restantaj argumentoj estas nomoj de enig-dosieroj; se neniu enigdosiero\n"
1030 #~ "estas specifita, tiam la normala enigo estas legata.\n"
1031 #~ "\n"
1033 #~ msgid "Unexpected End-of-file"
1034 #~ msgstr "Neatendita fino de dosiero"
1036 #~ msgid "bad regexp: %s\n"
1037 #~ msgstr "malbona regesp: %s\n"
1039 #~ msgid "input read error: %s"
1040 #~ msgstr "legeraro ĉe enigo: %s"
1042 #~ msgid "couldn't write an item to %s: %s"
1043 #~ msgstr "ne povis skribi eron al %s: %s"