Rebuilt win.amd64 against r3658 (new compiler, xp64/w2k3 not support any more; new...
[kbuild-mirror.git] / src / sed / po / fr.po
blobeb0fafac50f29e0197210ce09330235fce2f19a0
1 # French translation of GNU sed.
2 # This file is distributed under the same license as the sed package.
3 # Copyright (C) 2022 Free Software Foundation, Inc.
4 # Gaël Quéri <gael@lautre.net>, 1998.
5 # Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>, 2022
7 # Gaël Quéri: J'ai préféré utiliser le terme <<Expression régulière>> plutôt
8 # qu'<<expression rationnelle>> car celui-là est moins déroutant
9 # pour ceux qui sont habitués à la formulation anglaise
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: sed 4.8.44\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2022-11-06 13:50-0800\n"
16 "PO-Revision-Date: 2022-10-18 16:04+0200\n"
17 "Last-Translator: Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>\n"
18 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
19 "Language: fr\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n >= 2);\n"
26 #: lib/closeout.c:121
27 msgid "write error"
28 msgstr "erreur d'écriture"
30 #: lib/copy-acl.c:54
31 #, c-format
32 msgid "preserving permissions for %s"
33 msgstr "préserve les permissions de %s"
35 #: lib/dfa.c:894
36 msgid "unbalanced ["
37 msgstr "[ non appariée"
39 #: lib/dfa.c:1015
40 msgid "invalid character class"
41 msgstr "classe de caractères invalide"
43 #: lib/dfa.c:1143
44 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
45 msgstr "la syntaxe d'une classe de caractères est [[:space:]] et non [:space:]"
47 #: lib/dfa.c:1209
48 msgid "unfinished \\ escape"
49 msgstr "séquence d'échappement \\ non terminée"
51 #: lib/dfa.c:1319
52 msgid "? at start of expression"
53 msgstr "? au début de l'expression"
55 #: lib/dfa.c:1331
56 msgid "* at start of expression"
57 msgstr "* au début de l'expression"
59 #: lib/dfa.c:1345
60 msgid "+ at start of expression"
61 msgstr "+ au début de l'expression"
63 #: lib/dfa.c:1400
64 msgid "{...} at start of expression"
65 msgstr "{...} au début de l'expression"
67 #: lib/dfa.c:1403
68 msgid "invalid content of \\{\\}"
69 msgstr "contenu de \\{\\} invalide"
71 #: lib/dfa.c:1405
72 msgid "regular expression too big"
73 msgstr "expression régulière trop grande"
75 #: lib/dfa.c:1555
76 msgid "stray \\ before unprintable character"
77 msgstr "\\ égaré avant un caractère non imprimable"
79 #: lib/dfa.c:1557
80 msgid "stray \\ before white space"
81 msgstr "\\ égaré avant une espace"
83 #: lib/dfa.c:1561
84 #, c-format
85 msgid "stray \\ before %lc"
86 msgstr "\\ égaré avant %lc"
88 #: lib/dfa.c:1562
89 msgid "stray \\"
90 msgstr "\\ égaré"
92 #: lib/dfa.c:1917
93 msgid "unbalanced ("
94 msgstr "( non appariée"
96 #: lib/dfa.c:2034
97 msgid "no syntax specified"
98 msgstr "aucune syntaxe spécifiée"
100 #: lib/dfa.c:2045
101 msgid "unbalanced )"
102 msgstr ") non appariée"
104 #: lib/error.c:195
105 msgid "Unknown system error"
106 msgstr "Erreur système inconnue"
108 #: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34
109 msgid "memory exhausted"
110 msgstr "mémoire épuisée"
112 #. TRANSLATORS:
113 #. Get translations for open and closing quotation marks.
114 #. The message catalog should translate "`" to a left
115 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
116 #. "'".  For example, a French Unicode local should translate
117 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
118 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
119 #. QUOTATION MARK), respectively.
121 #. If the catalog has no translation, we will try to
122 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
123 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
124 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
125 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
126 #. quote "like this".  You should always include translations
127 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
128 #. for your locale.
130 #. If you don't know what to put here, please see
131 #. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
132 #. and use glyphs suitable for your language.
133 #: lib/quotearg.c:354
134 msgid "`"
135 msgstr "« "
137 #: lib/quotearg.c:355
138 msgid "'"
139 msgstr " »"
141 #: lib/regcomp.c:122
142 msgid "Success"
143 msgstr "Succès"
145 #: lib/regcomp.c:125
146 msgid "No match"
147 msgstr "Pas de concordance"
149 #: lib/regcomp.c:128
150 msgid "Invalid regular expression"
151 msgstr "Expression régulière invalide"
153 #: lib/regcomp.c:131
154 msgid "Invalid collation character"
155 msgstr "Caractère de regroupement invalide"
157 #: lib/regcomp.c:134
158 msgid "Invalid character class name"
159 msgstr "Nom de classe de caractères invalide"
161 #: lib/regcomp.c:137
162 msgid "Trailing backslash"
163 msgstr "Barre oblique inverse seule à la fin"
165 #: lib/regcomp.c:140
166 msgid "Invalid back reference"
167 msgstr "Référence arrière invalide"
169 #: lib/regcomp.c:143
170 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
171 msgstr "[, [^, [:, [. ou [= non apparié"
173 #: lib/regcomp.c:146
174 msgid "Unmatched ( or \\("
175 msgstr "( ou \\( non apparié"
177 #: lib/regcomp.c:149
178 msgid "Unmatched \\{"
179 msgstr "\\{ non apparié"
181 #: lib/regcomp.c:152
182 msgid "Invalid content of \\{\\}"
183 msgstr "Contenu de \\{\\} invalide"
185 #: lib/regcomp.c:155
186 msgid "Invalid range end"
187 msgstr "Fin d'intervalle invalide"
189 #: lib/regcomp.c:158
190 msgid "Memory exhausted"
191 msgstr "Mémoire épuisée"
193 #: lib/regcomp.c:161
194 msgid "Invalid preceding regular expression"
195 msgstr "L'expression régulière précédente est invalide"
197 #: lib/regcomp.c:164
198 msgid "Premature end of regular expression"
199 msgstr "Fin prématurée d'une expression régulière"
201 #: lib/regcomp.c:167
202 msgid "Regular expression too big"
203 msgstr "Expression régulière trop grande"
205 #: lib/regcomp.c:170
206 msgid "Unmatched ) or \\)"
207 msgstr ") ou \\) non apparié"
209 #: lib/regcomp.c:650
210 msgid "No previous regular expression"
211 msgstr "Pas d'expression régulière précédente"
213 #: lib/set-acl.c:46
214 #, c-format
215 msgid "setting permissions for %s"
216 msgstr "défini les permissions pour %s"
218 #: lib/version-etc.c:73
219 #, c-format
220 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
221 msgstr "Empaqueté par %s (%s)\n"
223 #: lib/version-etc.c:76
224 #, c-format
225 msgid "Packaged by %s\n"
226 msgstr "Empaqueté par %s\n"
228 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
229 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
230 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
231 #: lib/version-etc.c:83
232 msgid "(C)"
233 msgstr "©"
235 #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
236 #: lib/version-etc.c:88
237 #, c-format
238 msgid ""
239 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
240 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
241 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
242 msgstr ""
243 "Licence GPLv3+: GNU GPL version 3 ou ultérieure <%s>.\n"
244 "Ceci est un logiciel libre: vous êtes libre de le modifier et de le "
245 "redistribuer.\n"
246 "Il n'y a AUCUNE GARANTIE dans les limites permises par la loi.\n"
248 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
249 #: lib/version-etc.c:105
250 #, c-format
251 msgid "Written by %s.\n"
252 msgstr "Écrit par %s.\n"
254 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
255 #: lib/version-etc.c:109
256 #, c-format
257 msgid "Written by %s and %s.\n"
258 msgstr "Écrit par %s et %s.\n"
260 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
261 #: lib/version-etc.c:113
262 #, c-format
263 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
264 msgstr "Écrit par %s, %s et %s.\n"
266 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
267 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
268 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
269 #: lib/version-etc.c:120
270 #, c-format
271 msgid ""
272 "Written by %s, %s, %s,\n"
273 "and %s.\n"
274 msgstr ""
275 "Écrit par %s, %s, %s\n"
276 "et %s.\n"
278 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
279 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
280 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
281 #: lib/version-etc.c:127
282 #, c-format
283 msgid ""
284 "Written by %s, %s, %s,\n"
285 "%s, and %s.\n"
286 msgstr ""
287 "Écrit par %s, %s, %s,\n"
288 "%s et %s.\n"
290 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
291 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
292 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
293 #: lib/version-etc.c:134
294 #, c-format
295 msgid ""
296 "Written by %s, %s, %s,\n"
297 "%s, %s, and %s.\n"
298 msgstr ""
299 "Écrit par %s, %s, %s,\n"
300 "%s, %s et %s.\n"
302 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
303 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
304 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
305 #: lib/version-etc.c:142
306 #, c-format
307 msgid ""
308 "Written by %s, %s, %s,\n"
309 "%s, %s, %s, and %s.\n"
310 msgstr ""
311 "Écrit par %s, %s, %s,\n"
312 "%s, %s, %s et %s.\n"
314 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
315 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
316 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
317 #: lib/version-etc.c:150
318 #, c-format
319 msgid ""
320 "Written by %s, %s, %s,\n"
321 "%s, %s, %s, %s,\n"
322 "and %s.\n"
323 msgstr ""
324 "Écrit par %s, %s, %s,\n"
325 "%s, %s, %s, %s\n"
326 "et %s.\n"
328 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
329 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
330 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
331 #: lib/version-etc.c:159
332 #, c-format
333 msgid ""
334 "Written by %s, %s, %s,\n"
335 "%s, %s, %s, %s,\n"
336 "%s, and %s.\n"
337 msgstr ""
338 "Écrit par %s, %s, %s,\n"
339 "%s, %s, %s, %s,\n"
340 "%s et %s.\n"
342 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
343 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
344 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
345 #: lib/version-etc.c:170
346 #, c-format
347 msgid ""
348 "Written by %s, %s, %s,\n"
349 "%s, %s, %s, %s,\n"
350 "%s, %s, and others.\n"
351 msgstr ""
352 "Écrit par %s, %s, %s,\n"
353 "%s, %s, %s, %s,\n"
354 "%s, %s et d'autres.\n"
356 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
357 #. for this package.  Please add _another line_ saying
358 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
359 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
360 #: lib/version-etc.c:249
361 #, c-format
362 msgid "Report bugs to: %s\n"
363 msgstr ""
364 "Rapportez les anomalies à: %s\n"
365 "Rapportez les erreurs de traduction à <traduc@traduc.org>\n"
367 #: lib/version-etc.c:251
368 #, c-format
369 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
370 msgstr "Rapportez les bogues %s à: %s\n"
372 #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
373 #, c-format
374 msgid "%s home page: <%s>\n"
375 msgstr "page d'accueil de %s: <%s>\n"
377 #: lib/version-etc.c:260
378 #, c-format
379 msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
380 msgstr "Aide générale sur l'utilisation des logiciels GNU: <%s>\n"
382 #: sed/compile.c:146
383 msgid "multiple `!'s"
384 msgstr "« ! » multiples"
386 #: sed/compile.c:147
387 msgid "unexpected `,'"
388 msgstr "« , » inattendue"
390 #: sed/compile.c:149
391 msgid "invalid usage of +N or ~N as first address"
392 msgstr "utilisation invalide de +N ou ~N comme première adresse"
394 #: sed/compile.c:150
395 msgid "unmatched `{'"
396 msgstr "« { » non appariée"
398 #: sed/compile.c:151
399 msgid "unexpected `}'"
400 msgstr "« } » inattendue"
402 #: sed/compile.c:153
403 msgid "extra characters after command"
404 msgstr "caractères inutiles après la commande"
406 #: sed/compile.c:155
407 msgid "expected \\ after `a', `c' or `i'"
408 msgstr "\\ attendu après « a », « c » ou « i »"
410 #: sed/compile.c:157
411 msgid "`}' doesn't want any addresses"
412 msgstr "« } » n'a besoin d'aucune adresse"
414 #: sed/compile.c:159
415 msgid ": doesn't want any addresses"
416 msgstr ": n'a besoin d'aucune adresse"
418 #: sed/compile.c:161
419 msgid "comments don't accept any addresses"
420 msgstr "les commentaires n'acceptent aucune adresse"
422 #: sed/compile.c:162
423 msgid "missing command"
424 msgstr "commande manquante"
426 #: sed/compile.c:163
427 msgid "command only uses one address"
428 msgstr "la commande n'utilise qu'une adresse"
430 #: sed/compile.c:165
431 msgid "unterminated address regex"
432 msgstr "expression régulière d'adresse inachevée"
434 #: sed/compile.c:166
435 msgid "unterminated `s' command"
436 msgstr "commande « s » inachevée"
438 #: sed/compile.c:167
439 msgid "unterminated `y' command"
440 msgstr "commande « y » inachevée"
442 #: sed/compile.c:168
443 msgid "unknown option to `s'"
444 msgstr "option inconnue pour « s »"
446 #: sed/compile.c:170
447 msgid "multiple `p' options to `s' command"
448 msgstr "plusieurs options « p » à la commande « s »"
450 #: sed/compile.c:172
451 msgid "multiple `g' options to `s' command"
452 msgstr "plusieurs options « g » à la commande « s »"
454 #: sed/compile.c:174
455 msgid "multiple number options to `s' command"
456 msgstr "plusieurs options numériques à la commande « s »"
458 #: sed/compile.c:176
459 msgid "number option to `s' command may not be zero"
460 msgstr "l'option numérique de la commande « s » ne peut pas être nulle"
462 #: sed/compile.c:178
463 msgid "strings for `y' command are different lengths"
464 msgstr ""
465 "les chaînes destinées à la commande « y » ont des longueurs différentes"
467 #: sed/compile.c:180
468 msgid "delimiter character is not a single-byte character"
469 msgstr "le caractère délimiteur n'est pas un caractère à un seul octet"
471 #: sed/compile.c:182
472 msgid "expected newer version of sed"
473 msgstr "une version plus récente de sed est attendue"
475 #: sed/compile.c:184
476 msgid "invalid usage of line address 0"
477 msgstr "utilisation invalide de l'adresse de ligne 0"
479 #: sed/compile.c:185
480 #, c-format
481 msgid "unknown command: `%c'"
482 msgstr "commande inconnue: « %c »"
484 #: sed/compile.c:187
485 msgid "incomplete command"
486 msgstr "commande incomplète"
488 #: sed/compile.c:189
489 msgid "\":\" lacks a label"
490 msgstr "une étiquette est manquante pour « : »"
492 #: sed/compile.c:191
493 msgid "recursive escaping after \\c not allowed"
494 msgstr "un échappement récursif après \\c n'est pas permis"
496 #: sed/compile.c:193
497 msgid "e/r/w commands disabled in sandbox mode"
498 msgstr "les commandes e/r/w sont désactivées dans le bac à sable"
500 #: sed/compile.c:218
501 #, c-format
502 msgid "%s: file %s line %lu: %s\n"
503 msgstr "%s: fichier %s ligne %lu: %s\n"
505 #: sed/compile.c:221
506 #, c-format
507 msgid "%s: -e expression #%lu, char %lu: %s\n"
508 msgstr "%s: -e expression n°%lu, caractère %lu: %s\n"
510 #: sed/compile.c:1623
511 #, c-format
512 msgid "can't find label for jump to `%s'"
513 msgstr "impossible de trouver l'étiquette pour sauter à « %s »"
515 #: sed/execute.c:253 sed/execute.c:270
516 #, c-format
517 msgid "case conversion produced an invalid character"
518 msgstr "la conversion de casse à produit un caractère invalide"
520 #: sed/execute.c:565
521 #, c-format
522 msgid "%s: can't read %s: %s\n"
523 msgstr "%s: impossible de lire %s: %s\n"
525 #: sed/execute.c:591
526 #, c-format
527 msgid "couldn't edit %s: is a terminal"
528 msgstr "impossible d'éditer %s: est un terminal"
530 #: sed/execute.c:596
531 #, c-format
532 msgid "couldn't edit %s: not a regular file"
533 msgstr "impossible d'éditer %s: ce n'est pas un fichier régulier"
535 #: sed/execute.c:607
536 #, c-format
537 msgid "%s: warning: failed to set default file creation context to %s: %s"
538 msgstr ""
539 "%s: avertissement: impossible de changer le contexte de création de fichier "
540 "par défaut à %s: %s"
542 #: sed/execute.c:615
543 #, c-format
544 msgid "%s: warning: failed to get security context of %s: %s"
545 msgstr ""
546 "%s: avertissement: impossible d'obtenir le contexte de sécurité de %s: %s"
548 #: sed/execute.c:633 sed/utils.c:215
549 #, c-format
550 msgid "couldn't open temporary file %s: %s"
551 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier temporaire %s: %s"
553 #: sed/execute.c:1170 sed/execute.c:1369
554 msgid "error in subprocess"
555 msgstr "erreur dans le sous-processus"
557 #: sed/execute.c:1172
558 msgid "option `e' not supported"
559 msgstr "l'option « e » n'est pas supportée"
561 #: sed/execute.c:1350
562 msgid "`e' command not supported"
563 msgstr "la commande « e » n'est pas supportée"
565 #: sed/execute.c:1672
566 msgid "no input files"
567 msgstr "pas de fichier d'entrée"
569 #: sed/regexp.c:40
570 msgid "no previous regular expression"
571 msgstr "pas d'expression régulière précédente"
573 #: sed/regexp.c:125
574 #, c-format
575 msgid "invalid reference \\%d on `s' command's RHS"
576 msgstr "référence \\%d invalide dans le membre de droite de la commande « s »"
578 #: sed/regexp.c:196
579 msgid "regex input buffer length larger than INT_MAX"
580 msgstr ""
581 "la taille du tampon d'entrée d'expression régulière est plus grand que "
582 "INT_MAX"
584 #: sed/sed.c:37
585 msgid "Jay Fenlason"
586 msgstr "Jay Fenlason"
588 #: sed/sed.c:38
589 msgid "Tom Lord"
590 msgstr "Tom Lord"
592 #: sed/sed.c:39
593 msgid "Ken Pizzini"
594 msgstr "Ken Pizzini"
596 #: sed/sed.c:40
597 msgid "Paolo Bonzini"
598 msgstr "Paolo Bonzini"
600 #: sed/sed.c:41
601 msgid "Jim Meyering"
602 msgstr "Jim Meyering"
604 #: sed/sed.c:42
605 msgid "Assaf Gordon"
606 msgstr "Assaf Gordon"
608 #: sed/sed.c:103
609 #, c-format
610 msgid ""
611 "GNU sed home page: <https://www.gnu.org/software/sed/>.\n"
612 "General help using GNU software: <https://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
613 msgstr ""
614 "Page d'accueil de GNU sed: <https://www.gnu.org/software/sed/>.\n"
615 "Aide générale sur l'utilisation des logiciels GNU: <https://www.gnu.org/help/"
616 "gethelp.fr.html>.\n"
618 #: sed/sed.c:109
619 #, c-format
620 msgid "E-mail bug reports to: <%s>.\n"
621 msgstr "Envoyez les rapports d'anomalies par mail à: <%s>.\n"
623 #: sed/sed.c:117
624 msgid "This sed program was built with SELinux support."
625 msgstr "Ce programme sed a été compilé pour supporter SELinux."
627 #: sed/sed.c:119
628 msgid "SELinux is enabled on this system."
629 msgstr "SELinux est activé sur ce système."
631 #: sed/sed.c:121
632 msgid "SELinux is disabled on this system."
633 msgstr "SELinux est désactivé sur ce système."
635 #: sed/sed.c:123
636 msgid "This sed program was built without SELinux support."
637 msgstr "Ce programme sed a été compilé sans support de SELinux"
639 #: sed/sed.c:133
640 #, c-format
641 msgid ""
642 "Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n"
643 "\n"
644 msgstr ""
645 "Utilisation: %s [OPTION]... {script-seulement-si-pas-d'autre-script}\n"
646 "[fichier-d'entrée]...\n"
647 "\n"
649 #: sed/sed.c:137
650 #, c-format
651 msgid ""
652 "  -n, --quiet, --silent\n"
653 "                 suppress automatic printing of pattern space\n"
654 msgstr ""
655 "  -n, --quiet, --silent\n"
656 "                 supprimer l'écriture automatique de l'espace des motifs\n"
658 #: sed/sed.c:139
659 #, c-format
660 msgid ""
661 "      --debug\n"
662 "                 annotate program execution\n"
663 msgstr ""
664 "      --debug\n"
665 "                 annoter l'exécution du programme\n"
667 #: sed/sed.c:141
668 #, c-format
669 msgid ""
670 "  -e script, --expression=script\n"
671 "                 add the script to the commands to be executed\n"
672 msgstr ""
673 "  -e script, --expression=script\n"
674 "                 ajouter le script aux commandes à exécuter\n"
676 #: sed/sed.c:143
677 #, c-format
678 msgid ""
679 "  -f script-file, --file=script-file\n"
680 "                 add the contents of script-file to the commands to be "
681 "executed\n"
682 msgstr ""
683 "  -f fichier-script, --file=fichier-script\n"
684 "                 ajouter le contenu de fichier-script aux commandes\n"
685 "                 à exécuter\n"
687 #: sed/sed.c:147
688 #, c-format
689 msgid ""
690 "  --follow-symlinks\n"
691 "                 follow symlinks when processing in place\n"
692 msgstr ""
693 "  --follow-symlinks\n"
694 "                 suivre les liens symboliques pendant le traitement\n"
696 #: sed/sed.c:150
697 #, c-format
698 msgid ""
699 "  -i[SUFFIX], --in-place[=SUFFIX]\n"
700 "                 edit files in place (makes backup if SUFFIX supplied)\n"
701 msgstr ""
702 "  -i[SUFFIXE], --in-place[=SUFFIXE]\n"
703 "                 éditer les fichiers à leur place (fait une\n"
704 "                 sauvegarde si le SUFFIXE est fourni)\n"
706 #: sed/sed.c:153
707 #, c-format
708 msgid ""
709 "  -b, --binary\n"
710 "                 open files in binary mode (CR+LFs are not processed "
711 "specially)\n"
712 msgstr ""
713 "  -b, --binary\n"
714 "                 ouvrir les fichiers en mode binaire (CR+LF n'ont pas de "
715 "traitement spécial)\n"
717 #: sed/sed.c:157
718 #, c-format
719 msgid ""
720 "  -l N, --line-length=N\n"
721 "                 specify the desired line-wrap length for the `l' command\n"
722 msgstr ""
723 "  -l N, --line-length=N\n"
724 "                spécifier la longueur de coupure de ligne désirée pour la\n"
725 "                commande « l »\n"
727 #: sed/sed.c:159
728 #, c-format
729 msgid ""
730 "  --posix\n"
731 "                 disable all GNU extensions.\n"
732 msgstr ""
733 "  --posix\n"
734 "                 désactiver toutes les extensions GNU.\n"
736 #: sed/sed.c:161
737 #, c-format
738 msgid ""
739 "  -E, -r, --regexp-extended\n"
740 "                 use extended regular expressions in the script\n"
741 "                 (for portability use POSIX -E).\n"
742 msgstr ""
743 "  -E, -r, --regexp-extended\n"
744 "                 utiliser la syntaxe des expressions régulières\n"
745 "                 étendues dans le script.\n"
746 "                 (utilisez -E pour la portabilité).\n"
748 #: sed/sed.c:164
749 #, c-format
750 msgid ""
751 "  -s, --separate\n"
752 "                 consider files as separate rather than as a single,\n"
753 "                 continuous long stream.\n"
754 msgstr ""
755 "  -s, --separate\n"
756 "                considérer les fichiers comme séparés plutôt que comme un\n"
757 "                simple flux long et continu.\n"
759 #: sed/sed.c:167
760 #, c-format
761 msgid ""
762 "      --sandbox\n"
763 "                 operate in sandbox mode (disable e/r/w commands).\n"
764 msgstr ""
765 "      --sandbox\n"
766 "                 opère en mode sandbox (désactive les commandes e/r/w)..\n"
768 #: sed/sed.c:169
769 #, c-format
770 msgid ""
771 "  -u, --unbuffered\n"
772 "                 load minimal amounts of data from the input files and "
773 "flush\n"
774 "                 the output buffers more often\n"
775 msgstr ""
776 "  -u, --unbuffered\n"
777 "                 charger des quantités minimales de données depuis les\n"
778 "                 fichiers d'entrée et écrire les tampons de sortie plus\n"
779 "                 souvent sur le disque\n"
781 #: sed/sed.c:172
782 #, c-format
783 msgid ""
784 "  -z, --null-data\n"
785 "                 separate lines by NUL characters\n"
786 msgstr ""
787 "  -z, --null-data\n"
788 "                 séparer les lignes avec un caractère NUL\n"
790 #: sed/sed.c:174
791 #, c-format
792 msgid "      --help     display this help and exit\n"
793 msgstr "      --help     afficher cette aide et sortir\n"
795 #: sed/sed.c:175
796 #, c-format
797 msgid "      --version  output version information and exit\n"
798 msgstr ""
799 "      --version  afficher les informations de version du logiciel et sortir\n"
801 #: sed/sed.c:176
802 #, c-format
803 msgid ""
804 "\n"
805 "If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n"
806 "non-option argument is taken as the sed script to interpret.  All\n"
807 "remaining arguments are names of input files; if no input files are\n"
808 "specified, then the standard input is read.\n"
809 "\n"
810 msgstr ""
811 "\n"
812 "Si aucune option -e, --expression, -f ou --file n'est donnée, le\n"
813 "premier argument qui n'est pas une option sera pris comme étant le script\n"
814 "sed à interpréter. Tous les arguments restants sont les noms des fichiers\n"
815 "d'entrée; si aucun fichier d'entrée n'est spécifiée, l'entrée standard\n"
816 "est lue.\n"
817 "\n"
819 #: sed/sed.c:369
820 msgid "failed to set binary mode on STDIN"
821 msgstr "impossible de passer en mode binaire sur STDIN"
823 #: sed/sed.c:371
824 msgid "failed to set binary mode on STDOUT"
825 msgstr "impossible de passer en mode binaire sur STDOUT"
827 #: sed/utils.c:129
828 #, c-format
829 msgid "couldn't open file %s: %s"
830 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier %s: %s"
832 #: sed/utils.c:148
833 #, c-format
834 msgid "couldn't attach to %s: %s"
835 msgstr "impossible d'attacher à %s: %s"
837 #: sed/utils.c:207
838 #, c-format
839 msgid "failed to set binary mode on '%s'"
840 msgstr "impossible de passer en mode binaire sur « %s »"
842 #: sed/utils.c:228
843 #, c-format
844 msgid "couldn't write %llu item to %s: %s"
845 msgid_plural "couldn't write %llu items to %s: %s"
846 msgstr[0] "impossible d'écrire %llu élément dans %s: %s"
847 msgstr[1] "impossible d'écrire %llu éléments dans %s: %s"
849 #: sed/utils.c:240 sed/utils.c:259
850 #, c-format
851 msgid "read error on %s: %s"
852 msgstr "erreur de lecture sur %s: %s"
854 #: sed/utils.c:358
855 #, c-format
856 msgid "couldn't readlink %s: %s"
857 msgstr "impossible d'exécuter readlink %s : %s"
859 #: sed/utils.c:361
860 #, c-format
861 msgid "couldn't follow symlink %s: %s"
862 msgstr "impossible de suivre le lien symbolique %s: %s"
864 #: sed/utils.c:408
865 #, c-format
866 msgid "cannot rename %s: %s"
867 msgstr "impossible de renommer %s: %s"
869 #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
870 #~ msgstr "%s: l'option « %s%s » est ambigüe\n"
872 #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
873 #~ msgstr "%s: l'option « %s%s » est ambigüe; les possibilités sont:"
875 #~ msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
876 #~ msgstr "%s: option « %s%s » non reconnue\n"
878 #~ msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
879 #~ msgstr "%s: l'option « %s%s » n'accepte pas d'argument\n"
881 #~ msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
882 #~ msgstr "%s: l'option « %s%s » requiert un argument\n"
884 #~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
885 #~ msgstr "%s: option invalide -- « %c »\n"
887 #~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
888 #~ msgstr "%s: l'option requiert un argument -- « %c »\n"
890 #~ msgid "cannot remove %s: %s"
891 #~ msgstr "impossible de supprimer %s: %s"
893 #~ msgid "cannot stat %s: %s"
894 #~ msgstr "impossible de faire un appel système « stat » sur le fichier %s: %s"
896 #~ msgid "%s home page: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
897 #~ msgstr "page d'accueil de %s: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
899 #~ msgid ""
900 #~ "  -R, --regexp-perl\n"
901 #~ "                 use Perl 5's regular expressions syntax in the script.\n"
902 #~ msgstr ""
903 #~ "  -R, --regexp-perl\n"
904 #~ "                 utiliser la syntaxe des expressions régulières\n"
905 #~ "                 de Perl 5 dans le script.\n"
907 #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
908 #~ msgstr "%s: l'option « --%s » n'accepte pas d'argument\n"
910 #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
911 #~ msgstr "%s: option « --%s » non reconnue\n"
913 #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
914 #~ msgstr "%s: l'option « -W %s » est ambigüe\n"
916 #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
917 #~ msgstr "%s: l'option « -W %s » n'accepte pas d'argument\n"
919 #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
920 #~ msgstr "%s: l'option « -W %s » requiert un argument\n"
922 #~ msgid "cannot specify modifiers on empty regexp"
923 #~ msgstr ""
924 #~ "impossible de spécifier des modifieurs sur une expression\n"
925 #~ "rationnelle vide"
927 #~ msgid ""
928 #~ "E-mail bug reports to: <%s>.\n"
929 #~ "Be sure to include the word ``%s'' somewhere in the ``Subject:'' field.\n"
930 #~ msgstr ""
931 #~ "Rapporter toutes anomalies à: <%s>.\n"
932 #~ "N'oubliez pas d'inclure le mot ``%s'' quelque-part dans la zone "
933 #~ "``Subject:''.\n"
935 #~ msgid "super-sed version %s\n"
936 #~ msgstr "super-sed version %s\n"
938 #~ msgid ""
939 #~ "based on GNU sed version %s\n"
940 #~ "\n"
941 #~ msgstr ""
942 #~ "fondé sur GNU sed version %s\n"
943 #~ "\n"
945 #~ msgid "GNU sed version %s\n"
946 #~ msgstr "GNU sed version %s\n"
948 #~ msgid ""
949 #~ "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
950 #~ "This is free software; see the source for copying conditions.  There is "
951 #~ "NO\n"
952 #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
953 #~ "PURPOSE,\n"
954 #~ "to the extent permitted by law.\n"
955 #~ msgstr ""
956 #~ "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
957 #~ "Ce logiciel est libre; voir les sources pour les conditions de "
958 #~ "reproduction.\n"
959 #~ "AUCUNE garantie n'est donnée; y compris pour des RAISONS COMMERCIALES ou\n"
960 #~ "pour RÉPONDRE A UN BESOIN PARTICULIER, à l'étendue permise par la loi.\n"