1 # French translation of GNU sed.
2 # This file is distributed under the same license as the sed package.
3 # Copyright (C) 2022 Free Software Foundation, Inc.
4 # Gaël Quéri <gael@lautre.net>, 1998.
5 # Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>, 2022
7 # Gaël Quéri: J'ai préféré utiliser le terme <<Expression régulière>> plutôt
8 # qu'<<expression rationnelle>> car celui-là est moins déroutant
9 # pour ceux qui sont habitués à la formulation anglaise
13 "Project-Id-Version: sed 4.8.44\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2022-11-06 13:50-0800\n"
16 "PO-Revision-Date: 2022-10-18 16:04+0200\n"
17 "Last-Translator: Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>\n"
18 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n >= 2);\n"
28 msgstr "erreur d'écriture"
32 msgid "preserving permissions for %s"
33 msgstr "préserve les permissions de %s"
37 msgstr "[ non appariée"
40 msgid "invalid character class"
41 msgstr "classe de caractères invalide"
44 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
45 msgstr "la syntaxe d'une classe de caractères est [[:space:]] et non [:space:]"
48 msgid "unfinished \\ escape"
49 msgstr "séquence d'échappement \\ non terminée"
52 msgid "? at start of expression"
53 msgstr "? au début de l'expression"
56 msgid "* at start of expression"
57 msgstr "* au début de l'expression"
60 msgid "+ at start of expression"
61 msgstr "+ au début de l'expression"
64 msgid "{...} at start of expression"
65 msgstr "{...} au début de l'expression"
68 msgid "invalid content of \\{\\}"
69 msgstr "contenu de \\{\\} invalide"
72 msgid "regular expression too big"
73 msgstr "expression régulière trop grande"
76 msgid "stray \\ before unprintable character"
77 msgstr "\\ égaré avant un caractère non imprimable"
80 msgid "stray \\ before white space"
81 msgstr "\\ égaré avant une espace"
85 msgid "stray \\ before %lc"
86 msgstr "\\ égaré avant %lc"
94 msgstr "( non appariée"
97 msgid "no syntax specified"
98 msgstr "aucune syntaxe spécifiée"
102 msgstr ") non appariée"
105 msgid "Unknown system error"
106 msgstr "Erreur système inconnue"
108 #: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34
109 msgid "memory exhausted"
110 msgstr "mémoire épuisée"
113 #. Get translations for open and closing quotation marks.
114 #. The message catalog should translate "`" to a left
115 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
116 #. "'". For example, a French Unicode local should translate
117 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
118 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
119 #. QUOTATION MARK), respectively.
121 #. If the catalog has no translation, we will try to
122 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
123 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
124 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
125 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
126 #. quote "like this". You should always include translations
127 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
130 #. If you don't know what to put here, please see
131 #. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
132 #. and use glyphs suitable for your language.
133 #: lib/quotearg.c:354
137 #: lib/quotearg.c:355
147 msgstr "Pas de concordance"
150 msgid "Invalid regular expression"
151 msgstr "Expression régulière invalide"
154 msgid "Invalid collation character"
155 msgstr "Caractère de regroupement invalide"
158 msgid "Invalid character class name"
159 msgstr "Nom de classe de caractères invalide"
162 msgid "Trailing backslash"
163 msgstr "Barre oblique inverse seule à la fin"
166 msgid "Invalid back reference"
167 msgstr "Référence arrière invalide"
170 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
171 msgstr "[, [^, [:, [. ou [= non apparié"
174 msgid "Unmatched ( or \\("
175 msgstr "( ou \\( non apparié"
178 msgid "Unmatched \\{"
179 msgstr "\\{ non apparié"
182 msgid "Invalid content of \\{\\}"
183 msgstr "Contenu de \\{\\} invalide"
186 msgid "Invalid range end"
187 msgstr "Fin d'intervalle invalide"
190 msgid "Memory exhausted"
191 msgstr "Mémoire épuisée"
194 msgid "Invalid preceding regular expression"
195 msgstr "L'expression régulière précédente est invalide"
198 msgid "Premature end of regular expression"
199 msgstr "Fin prématurée d'une expression régulière"
202 msgid "Regular expression too big"
203 msgstr "Expression régulière trop grande"
206 msgid "Unmatched ) or \\)"
207 msgstr ") ou \\) non apparié"
210 msgid "No previous regular expression"
211 msgstr "Pas d'expression régulière précédente"
215 msgid "setting permissions for %s"
216 msgstr "défini les permissions pour %s"
218 #: lib/version-etc.c:73
220 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
221 msgstr "Empaqueté par %s (%s)\n"
223 #: lib/version-etc.c:76
225 msgid "Packaged by %s\n"
226 msgstr "Empaqueté par %s\n"
228 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
229 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
230 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
231 #: lib/version-etc.c:83
235 #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
236 #: lib/version-etc.c:88
239 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
240 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
241 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
243 "Licence GPLv3+: GNU GPL version 3 ou ultérieure <%s>.\n"
244 "Ceci est un logiciel libre: vous êtes libre de le modifier et de le "
246 "Il n'y a AUCUNE GARANTIE dans les limites permises par la loi.\n"
248 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
249 #: lib/version-etc.c:105
251 msgid "Written by %s.\n"
252 msgstr "Écrit par %s.\n"
254 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
255 #: lib/version-etc.c:109
257 msgid "Written by %s and %s.\n"
258 msgstr "Écrit par %s et %s.\n"
260 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
261 #: lib/version-etc.c:113
263 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
264 msgstr "Écrit par %s, %s et %s.\n"
266 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
267 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
268 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
269 #: lib/version-etc.c:120
272 "Written by %s, %s, %s,\n"
275 "Écrit par %s, %s, %s\n"
278 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
279 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
280 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
281 #: lib/version-etc.c:127
284 "Written by %s, %s, %s,\n"
287 "Écrit par %s, %s, %s,\n"
290 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
291 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
292 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
293 #: lib/version-etc.c:134
296 "Written by %s, %s, %s,\n"
299 "Écrit par %s, %s, %s,\n"
302 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
303 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
304 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
305 #: lib/version-etc.c:142
308 "Written by %s, %s, %s,\n"
309 "%s, %s, %s, and %s.\n"
311 "Écrit par %s, %s, %s,\n"
312 "%s, %s, %s et %s.\n"
314 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
315 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
316 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
317 #: lib/version-etc.c:150
320 "Written by %s, %s, %s,\n"
324 "Écrit par %s, %s, %s,\n"
328 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
329 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
330 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
331 #: lib/version-etc.c:159
334 "Written by %s, %s, %s,\n"
338 "Écrit par %s, %s, %s,\n"
342 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
343 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
344 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
345 #: lib/version-etc.c:170
348 "Written by %s, %s, %s,\n"
350 "%s, %s, and others.\n"
352 "Écrit par %s, %s, %s,\n"
354 "%s, %s et d'autres.\n"
356 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
357 #. for this package. Please add _another line_ saying
358 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
359 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
360 #: lib/version-etc.c:249
362 msgid "Report bugs to: %s\n"
364 "Rapportez les anomalies à: %s\n"
365 "Rapportez les erreurs de traduction à <traduc@traduc.org>\n"
367 #: lib/version-etc.c:251
369 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
370 msgstr "Rapportez les bogues %s à: %s\n"
372 #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
374 msgid "%s home page: <%s>\n"
375 msgstr "page d'accueil de %s: <%s>\n"
377 #: lib/version-etc.c:260
379 msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
380 msgstr "Aide générale sur l'utilisation des logiciels GNU: <%s>\n"
383 msgid "multiple `!'s"
384 msgstr "« ! » multiples"
387 msgid "unexpected `,'"
388 msgstr "« , » inattendue"
391 msgid "invalid usage of +N or ~N as first address"
392 msgstr "utilisation invalide de +N ou ~N comme première adresse"
395 msgid "unmatched `{'"
396 msgstr "« { » non appariée"
399 msgid "unexpected `}'"
400 msgstr "« } » inattendue"
403 msgid "extra characters after command"
404 msgstr "caractères inutiles après la commande"
407 msgid "expected \\ after `a', `c' or `i'"
408 msgstr "\\ attendu après « a », « c » ou « i »"
411 msgid "`}' doesn't want any addresses"
412 msgstr "« } » n'a besoin d'aucune adresse"
415 msgid ": doesn't want any addresses"
416 msgstr ": n'a besoin d'aucune adresse"
419 msgid "comments don't accept any addresses"
420 msgstr "les commentaires n'acceptent aucune adresse"
423 msgid "missing command"
424 msgstr "commande manquante"
427 msgid "command only uses one address"
428 msgstr "la commande n'utilise qu'une adresse"
431 msgid "unterminated address regex"
432 msgstr "expression régulière d'adresse inachevée"
435 msgid "unterminated `s' command"
436 msgstr "commande « s » inachevée"
439 msgid "unterminated `y' command"
440 msgstr "commande « y » inachevée"
443 msgid "unknown option to `s'"
444 msgstr "option inconnue pour « s »"
447 msgid "multiple `p' options to `s' command"
448 msgstr "plusieurs options « p » à la commande « s »"
451 msgid "multiple `g' options to `s' command"
452 msgstr "plusieurs options « g » à la commande « s »"
455 msgid "multiple number options to `s' command"
456 msgstr "plusieurs options numériques à la commande « s »"
459 msgid "number option to `s' command may not be zero"
460 msgstr "l'option numérique de la commande « s » ne peut pas être nulle"
463 msgid "strings for `y' command are different lengths"
465 "les chaînes destinées à la commande « y » ont des longueurs différentes"
468 msgid "delimiter character is not a single-byte character"
469 msgstr "le caractère délimiteur n'est pas un caractère à un seul octet"
472 msgid "expected newer version of sed"
473 msgstr "une version plus récente de sed est attendue"
476 msgid "invalid usage of line address 0"
477 msgstr "utilisation invalide de l'adresse de ligne 0"
481 msgid "unknown command: `%c'"
482 msgstr "commande inconnue: « %c »"
485 msgid "incomplete command"
486 msgstr "commande incomplète"
489 msgid "\":\" lacks a label"
490 msgstr "une étiquette est manquante pour « : »"
493 msgid "recursive escaping after \\c not allowed"
494 msgstr "un échappement récursif après \\c n'est pas permis"
497 msgid "e/r/w commands disabled in sandbox mode"
498 msgstr "les commandes e/r/w sont désactivées dans le bac à sable"
502 msgid "%s: file %s line %lu: %s\n"
503 msgstr "%s: fichier %s ligne %lu: %s\n"
507 msgid "%s: -e expression #%lu, char %lu: %s\n"
508 msgstr "%s: -e expression n°%lu, caractère %lu: %s\n"
510 #: sed/compile.c:1623
512 msgid "can't find label for jump to `%s'"
513 msgstr "impossible de trouver l'étiquette pour sauter à « %s »"
515 #: sed/execute.c:253 sed/execute.c:270
517 msgid "case conversion produced an invalid character"
518 msgstr "la conversion de casse à produit un caractère invalide"
522 msgid "%s: can't read %s: %s\n"
523 msgstr "%s: impossible de lire %s: %s\n"
527 msgid "couldn't edit %s: is a terminal"
528 msgstr "impossible d'éditer %s: est un terminal"
532 msgid "couldn't edit %s: not a regular file"
533 msgstr "impossible d'éditer %s: ce n'est pas un fichier régulier"
537 msgid "%s: warning: failed to set default file creation context to %s: %s"
539 "%s: avertissement: impossible de changer le contexte de création de fichier "
540 "par défaut à %s: %s"
544 msgid "%s: warning: failed to get security context of %s: %s"
546 "%s: avertissement: impossible d'obtenir le contexte de sécurité de %s: %s"
548 #: sed/execute.c:633 sed/utils.c:215
550 msgid "couldn't open temporary file %s: %s"
551 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier temporaire %s: %s"
553 #: sed/execute.c:1170 sed/execute.c:1369
554 msgid "error in subprocess"
555 msgstr "erreur dans le sous-processus"
557 #: sed/execute.c:1172
558 msgid "option `e' not supported"
559 msgstr "l'option « e » n'est pas supportée"
561 #: sed/execute.c:1350
562 msgid "`e' command not supported"
563 msgstr "la commande « e » n'est pas supportée"
565 #: sed/execute.c:1672
566 msgid "no input files"
567 msgstr "pas de fichier d'entrée"
570 msgid "no previous regular expression"
571 msgstr "pas d'expression régulière précédente"
575 msgid "invalid reference \\%d on `s' command's RHS"
576 msgstr "référence \\%d invalide dans le membre de droite de la commande « s »"
579 msgid "regex input buffer length larger than INT_MAX"
581 "la taille du tampon d'entrée d'expression régulière est plus grand que "
586 msgstr "Jay Fenlason"
597 msgid "Paolo Bonzini"
598 msgstr "Paolo Bonzini"
602 msgstr "Jim Meyering"
606 msgstr "Assaf Gordon"
611 "GNU sed home page: <https://www.gnu.org/software/sed/>.\n"
612 "General help using GNU software: <https://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
614 "Page d'accueil de GNU sed: <https://www.gnu.org/software/sed/>.\n"
615 "Aide générale sur l'utilisation des logiciels GNU: <https://www.gnu.org/help/"
616 "gethelp.fr.html>.\n"
620 msgid "E-mail bug reports to: <%s>.\n"
621 msgstr "Envoyez les rapports d'anomalies par mail à: <%s>.\n"
624 msgid "This sed program was built with SELinux support."
625 msgstr "Ce programme sed a été compilé pour supporter SELinux."
628 msgid "SELinux is enabled on this system."
629 msgstr "SELinux est activé sur ce système."
632 msgid "SELinux is disabled on this system."
633 msgstr "SELinux est désactivé sur ce système."
636 msgid "This sed program was built without SELinux support."
637 msgstr "Ce programme sed a été compilé sans support de SELinux"
642 "Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n"
645 "Utilisation: %s [OPTION]... {script-seulement-si-pas-d'autre-script}\n"
646 "[fichier-d'entrée]...\n"
652 " -n, --quiet, --silent\n"
653 " suppress automatic printing of pattern space\n"
655 " -n, --quiet, --silent\n"
656 " supprimer l'écriture automatique de l'espace des motifs\n"
662 " annotate program execution\n"
665 " annoter l'exécution du programme\n"
670 " -e script, --expression=script\n"
671 " add the script to the commands to be executed\n"
673 " -e script, --expression=script\n"
674 " ajouter le script aux commandes à exécuter\n"
679 " -f script-file, --file=script-file\n"
680 " add the contents of script-file to the commands to be "
683 " -f fichier-script, --file=fichier-script\n"
684 " ajouter le contenu de fichier-script aux commandes\n"
690 " --follow-symlinks\n"
691 " follow symlinks when processing in place\n"
693 " --follow-symlinks\n"
694 " suivre les liens symboliques pendant le traitement\n"
699 " -i[SUFFIX], --in-place[=SUFFIX]\n"
700 " edit files in place (makes backup if SUFFIX supplied)\n"
702 " -i[SUFFIXE], --in-place[=SUFFIXE]\n"
703 " éditer les fichiers à leur place (fait une\n"
704 " sauvegarde si le SUFFIXE est fourni)\n"
710 " open files in binary mode (CR+LFs are not processed "
714 " ouvrir les fichiers en mode binaire (CR+LF n'ont pas de "
715 "traitement spécial)\n"
720 " -l N, --line-length=N\n"
721 " specify the desired line-wrap length for the `l' command\n"
723 " -l N, --line-length=N\n"
724 " spécifier la longueur de coupure de ligne désirée pour la\n"
731 " disable all GNU extensions.\n"
734 " désactiver toutes les extensions GNU.\n"
739 " -E, -r, --regexp-extended\n"
740 " use extended regular expressions in the script\n"
741 " (for portability use POSIX -E).\n"
743 " -E, -r, --regexp-extended\n"
744 " utiliser la syntaxe des expressions régulières\n"
745 " étendues dans le script.\n"
746 " (utilisez -E pour la portabilité).\n"
752 " consider files as separate rather than as a single,\n"
753 " continuous long stream.\n"
756 " considérer les fichiers comme séparés plutôt que comme un\n"
757 " simple flux long et continu.\n"
763 " operate in sandbox mode (disable e/r/w commands).\n"
766 " opère en mode sandbox (désactive les commandes e/r/w)..\n"
771 " -u, --unbuffered\n"
772 " load minimal amounts of data from the input files and "
774 " the output buffers more often\n"
776 " -u, --unbuffered\n"
777 " charger des quantités minimales de données depuis les\n"
778 " fichiers d'entrée et écrire les tampons de sortie plus\n"
779 " souvent sur le disque\n"
785 " separate lines by NUL characters\n"
788 " séparer les lignes avec un caractère NUL\n"
792 msgid " --help display this help and exit\n"
793 msgstr " --help afficher cette aide et sortir\n"
797 msgid " --version output version information and exit\n"
799 " --version afficher les informations de version du logiciel et sortir\n"
805 "If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n"
806 "non-option argument is taken as the sed script to interpret. All\n"
807 "remaining arguments are names of input files; if no input files are\n"
808 "specified, then the standard input is read.\n"
812 "Si aucune option -e, --expression, -f ou --file n'est donnée, le\n"
813 "premier argument qui n'est pas une option sera pris comme étant le script\n"
814 "sed à interpréter. Tous les arguments restants sont les noms des fichiers\n"
815 "d'entrée; si aucun fichier d'entrée n'est spécifiée, l'entrée standard\n"
820 msgid "failed to set binary mode on STDIN"
821 msgstr "impossible de passer en mode binaire sur STDIN"
824 msgid "failed to set binary mode on STDOUT"
825 msgstr "impossible de passer en mode binaire sur STDOUT"
829 msgid "couldn't open file %s: %s"
830 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier %s: %s"
834 msgid "couldn't attach to %s: %s"
835 msgstr "impossible d'attacher à %s: %s"
839 msgid "failed to set binary mode on '%s'"
840 msgstr "impossible de passer en mode binaire sur « %s »"
844 msgid "couldn't write %llu item to %s: %s"
845 msgid_plural "couldn't write %llu items to %s: %s"
846 msgstr[0] "impossible d'écrire %llu élément dans %s: %s"
847 msgstr[1] "impossible d'écrire %llu éléments dans %s: %s"
849 #: sed/utils.c:240 sed/utils.c:259
851 msgid "read error on %s: %s"
852 msgstr "erreur de lecture sur %s: %s"
856 msgid "couldn't readlink %s: %s"
857 msgstr "impossible d'exécuter readlink %s : %s"
861 msgid "couldn't follow symlink %s: %s"
862 msgstr "impossible de suivre le lien symbolique %s: %s"
866 msgid "cannot rename %s: %s"
867 msgstr "impossible de renommer %s: %s"
869 #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
870 #~ msgstr "%s: l'option « %s%s » est ambigüe\n"
872 #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
873 #~ msgstr "%s: l'option « %s%s » est ambigüe; les possibilités sont:"
875 #~ msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
876 #~ msgstr "%s: option « %s%s » non reconnue\n"
878 #~ msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
879 #~ msgstr "%s: l'option « %s%s » n'accepte pas d'argument\n"
881 #~ msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
882 #~ msgstr "%s: l'option « %s%s » requiert un argument\n"
884 #~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
885 #~ msgstr "%s: option invalide -- « %c »\n"
887 #~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
888 #~ msgstr "%s: l'option requiert un argument -- « %c »\n"
890 #~ msgid "cannot remove %s: %s"
891 #~ msgstr "impossible de supprimer %s: %s"
893 #~ msgid "cannot stat %s: %s"
894 #~ msgstr "impossible de faire un appel système « stat » sur le fichier %s: %s"
896 #~ msgid "%s home page: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
897 #~ msgstr "page d'accueil de %s: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
900 #~ " -R, --regexp-perl\n"
901 #~ " use Perl 5's regular expressions syntax in the script.\n"
903 #~ " -R, --regexp-perl\n"
904 #~ " utiliser la syntaxe des expressions régulières\n"
905 #~ " de Perl 5 dans le script.\n"
907 #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
908 #~ msgstr "%s: l'option « --%s » n'accepte pas d'argument\n"
910 #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
911 #~ msgstr "%s: option « --%s » non reconnue\n"
913 #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
914 #~ msgstr "%s: l'option « -W %s » est ambigüe\n"
916 #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
917 #~ msgstr "%s: l'option « -W %s » n'accepte pas d'argument\n"
919 #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
920 #~ msgstr "%s: l'option « -W %s » requiert un argument\n"
922 #~ msgid "cannot specify modifiers on empty regexp"
924 #~ "impossible de spécifier des modifieurs sur une expression\n"
925 #~ "rationnelle vide"
928 #~ "E-mail bug reports to: <%s>.\n"
929 #~ "Be sure to include the word ``%s'' somewhere in the ``Subject:'' field.\n"
931 #~ "Rapporter toutes anomalies à: <%s>.\n"
932 #~ "N'oubliez pas d'inclure le mot ``%s'' quelque-part dans la zone "
935 #~ msgid "super-sed version %s\n"
936 #~ msgstr "super-sed version %s\n"
939 #~ "based on GNU sed version %s\n"
942 #~ "fondé sur GNU sed version %s\n"
945 #~ msgid "GNU sed version %s\n"
946 #~ msgstr "GNU sed version %s\n"
949 #~ "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
950 #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
952 #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
954 #~ "to the extent permitted by law.\n"
956 #~ "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
957 #~ "Ce logiciel est libre; voir les sources pour les conditions de "
959 #~ "AUCUNE garantie n'est donnée; y compris pour des RAISONS COMMERCIALES ou\n"
960 #~ "pour RÉPONDRE A UN BESOIN PARTICULIER, à l'étendue permise par la loi.\n"