1 # Galician translation of GNU sed
2 # Copyright (C) 1999, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the sed package.
4 # Jacobo Tarrío Barreiro <jtarrio@trasno.net>, 1999, 2002.
5 # Francisco Javier Tsao Santín <tsao@members.fsf.org>, 2008, 2011, 2016, 2020.
9 "Project-Id-Version: sed 4.7.13\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2022-11-06 13:50-0800\n"
12 "PO-Revision-Date: 2020-10-11 01:23+0200\n"
13 "Last-Translator: Francisco Javier Tsao Santín <tsao@members.fsf.org>\n"
14 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
24 msgstr "erro gravando"
28 msgid "preserving permissions for %s"
29 msgstr "gardando permisos para %s"
33 msgstr "[ desparellado"
36 msgid "invalid character class"
37 msgstr "clase de caracteres non válida"
40 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
41 msgstr "a sintaxe de clase de caracter é [[:space:]], non [:space:]"
44 msgid "unfinished \\ escape"
45 msgstr "escape \\ sen finalizar"
49 msgid "? at start of expression"
50 msgstr "Expresión regular non válida"
54 msgid "* at start of expression"
55 msgstr "Expresión regular non válida"
59 msgid "+ at start of expression"
60 msgstr "Expresión regular non válida"
64 msgid "{...} at start of expression"
65 msgstr "Expresión regular non válida"
68 msgid "invalid content of \\{\\}"
69 msgstr "contido de \\{\\} non válido"
72 msgid "regular expression too big"
73 msgstr "expresión regular grande de máis"
76 msgid "stray \\ before unprintable character"
80 msgid "stray \\ before white space"
85 msgid "stray \\ before %lc"
94 msgstr "( sen emparellar"
97 msgid "no syntax specified"
98 msgstr "non se especificou sintaxe"
102 msgstr ") sen emparellar"
105 msgid "Unknown system error"
106 msgstr "Erro de sistema descoñecido"
108 #: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34
109 msgid "memory exhausted"
110 msgstr "memoria esgotada"
113 #. Get translations for open and closing quotation marks.
114 #. The message catalog should translate "`" to a left
115 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
116 #. "'". For example, a French Unicode local should translate
117 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
118 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
119 #. QUOTATION MARK), respectively.
121 #. If the catalog has no translation, we will try to
122 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
123 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
124 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
125 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
126 #. quote "like this". You should always include translations
127 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
130 #. If you don't know what to put here, please see
131 #. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
132 #. and use glyphs suitable for your language.
133 #: lib/quotearg.c:354
137 #: lib/quotearg.c:355
147 msgstr "Non se atopou"
150 msgid "Invalid regular expression"
151 msgstr "Expresión regular non válida"
154 msgid "Invalid collation character"
155 msgstr "Carácter de ordeamento non válido"
158 msgid "Invalid character class name"
159 msgstr "Nome de clase de caracteres non válido"
162 msgid "Trailing backslash"
163 msgstr "Barra invertida á fin de liña"
166 msgid "Invalid back reference"
167 msgstr "Referencia cara a atrás non válida"
170 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
171 msgstr "[, [^, [:, [., ou [= sen parella"
174 msgid "Unmatched ( or \\("
175 msgstr "( ou \\( sen parella"
178 msgid "Unmatched \\{"
179 msgstr "\\{ sen parella"
182 msgid "Invalid content of \\{\\}"
183 msgstr "Contido de \\{\\} non válido"
186 msgid "Invalid range end"
187 msgstr "Fin de rango non válida"
190 msgid "Memory exhausted"
191 msgstr "Memoria esgotada"
194 msgid "Invalid preceding regular expression"
195 msgstr "Expresión regular anterior non válida"
198 msgid "Premature end of regular expression"
199 msgstr "Fin prematura da expresión regular"
202 msgid "Regular expression too big"
203 msgstr "Expresión regular grande de máis"
206 msgid "Unmatched ) or \\)"
207 msgstr ") ou \\) sen parella"
210 msgid "No previous regular expression"
211 msgstr "Non hai unha expresión regular anterior"
215 msgid "setting permissions for %s"
216 msgstr "establecendo permisos para %s"
218 #: lib/version-etc.c:73
220 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
221 msgstr "Empaquetado por %s (%s)\n"
223 #: lib/version-etc.c:76
225 msgid "Packaged by %s\n"
226 msgstr "Empaquetado por %s\n"
228 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
229 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
230 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
231 #: lib/version-etc.c:83
235 #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
236 #: lib/version-etc.c:88
239 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
240 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
241 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
243 "Licenza GPLv3+: GPL de GNU version 3 ou posterior <%s>.\n"
244 "Isto é software libre: vostede é libre para cambialo e redistribuilo.\n"
245 "NON HAY GARANTÍA, na medida permitida pola lei.\n"
247 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
248 #: lib/version-etc.c:105
250 msgid "Written by %s.\n"
251 msgstr "Escrito por %s.\n"
253 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
254 #: lib/version-etc.c:109
256 msgid "Written by %s and %s.\n"
257 msgstr "Escrito por %s e %s.\n"
259 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
260 #: lib/version-etc.c:113
262 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
263 msgstr "Escrito por %s, %s, e %s.\n"
265 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
266 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
267 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
268 #: lib/version-etc.c:120
271 "Written by %s, %s, %s,\n"
274 "Escrito por %s, %s, %s,\n"
277 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
278 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
279 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
280 #: lib/version-etc.c:127
283 "Written by %s, %s, %s,\n"
286 "Escrito por %s, %s, %s,\n"
289 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
290 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
291 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
292 #: lib/version-etc.c:134
295 "Written by %s, %s, %s,\n"
298 "Escrito por %s, %s, %s,\n"
301 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
302 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
303 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
304 #: lib/version-etc.c:142
307 "Written by %s, %s, %s,\n"
308 "%s, %s, %s, and %s.\n"
310 "Escrito por %s, %s, %s,\n"
311 "%s, %s, %s, e %s.\n"
313 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
314 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
315 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
316 #: lib/version-etc.c:150
319 "Written by %s, %s, %s,\n"
323 "Escrito por %s, %s, %s,\n"
327 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
328 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
329 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
330 #: lib/version-etc.c:159
333 "Written by %s, %s, %s,\n"
337 "Escrito por %s, %s, %s,\n"
341 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
342 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
343 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
344 #: lib/version-etc.c:170
347 "Written by %s, %s, %s,\n"
349 "%s, %s, and others.\n"
351 "Escrito por by %s, %s, %s,\n"
353 "%s, %s, e outros.\n"
355 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
356 #. for this package. Please add _another line_ saying
357 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
358 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
359 #: lib/version-etc.c:249
361 msgid "Report bugs to: %s\n"
362 msgstr "Enviar erros a: %s\n"
364 #: lib/version-etc.c:251
366 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
367 msgstr "Enviar %s erros a: %s\n"
369 #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
371 msgid "%s home page: <%s>\n"
372 msgstr "%s páxina principal: <%s>\n"
374 #: lib/version-etc.c:260
376 msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
377 msgstr "Axuda xeral usando software GNU: <%s>\n"
380 msgid "multiple `!'s"
381 msgstr "múltiples «!»s"
384 msgid "unexpected `,'"
385 msgstr "«,» inesperada"
388 msgid "invalid usage of +N or ~N as first address"
389 msgstr "non se pode usar +N ou ~N como primeira dirección"
392 msgid "unmatched `{'"
393 msgstr "«{» sen parella"
396 msgid "unexpected `}'"
397 msgstr "«}» inesperado"
400 msgid "extra characters after command"
401 msgstr "caracteres extra despois da instrucción"
404 msgid "expected \\ after `a', `c' or `i'"
405 msgstr "esperábase \\ despois de «a», «c» ou «i»"
408 msgid "`}' doesn't want any addresses"
409 msgstr "«}» non acepta un enderezo"
412 msgid ": doesn't want any addresses"
413 msgstr ": non acepta un enderezo"
416 msgid "comments don't accept any addresses"
417 msgstr "os comentarios non aceptan enderezos"
420 msgid "missing command"
421 msgstr "falta unha instrucción"
424 msgid "command only uses one address"
425 msgstr "a instrucción só usa un enderezo"
428 msgid "unterminated address regex"
429 msgstr "expresión regular de enderezo non rematada"
432 msgid "unterminated `s' command"
433 msgstr "instrucción «s» non rematada"
436 msgid "unterminated `y' command"
437 msgstr "instrucción «y» non rematada"
440 msgid "unknown option to `s'"
441 msgstr "opción de «s» descoñecida"
444 msgid "multiple `p' options to `s' command"
445 msgstr "múltiples opcións «p» para a instrucción «s»"
448 msgid "multiple `g' options to `s' command"
449 msgstr "múltiples opcións «g» para a instrucción «s»"
452 msgid "multiple number options to `s' command"
453 msgstr "múltiples opcións numéricas para a instrucción «s»"
456 msgid "number option to `s' command may not be zero"
457 msgstr "unha opción numérica para a instrucción «s» non pode ser cero"
460 msgid "strings for `y' command are different lengths"
461 msgstr "as cadeas para a instrucción «y» teñen lonxitudes diferentes"
464 msgid "delimiter character is not a single-byte character"
465 msgstr "o carácter delimitador non é un carácter de byte simple"
468 msgid "expected newer version of sed"
469 msgstr "se esperaba unha versión de sed máis nova"
472 msgid "invalid usage of line address 0"
473 msgstr "uso non válido da dirección de liña 0"
477 msgid "unknown command: `%c'"
478 msgstr "instrucción descoñecida:«%c»"
481 msgid "incomplete command"
482 msgstr "instrucción incompleta"
485 msgid "\":\" lacks a label"
486 msgstr "\":\" fáltalle unha etiqueta"
489 msgid "recursive escaping after \\c not allowed"
490 msgstr "non permite escape recursivo despóis de \\c"
493 msgid "e/r/w commands disabled in sandbox mode"
494 msgstr "os comandos e/r/w están desactivados no modo sandbox"
498 msgid "%s: file %s line %lu: %s\n"
499 msgstr "%s: ficheiro %s liña %lu: %s\n"
503 msgid "%s: -e expression #%lu, char %lu: %s\n"
504 msgstr "%s: -e expresión #%lu, carácter %lu: %s\n"
506 #: sed/compile.c:1623
508 msgid "can't find label for jump to `%s'"
509 msgstr "non se puido atopa-la etiqueta para saltar a «%s»"
511 #: sed/execute.c:253 sed/execute.c:270
513 msgid "case conversion produced an invalid character"
514 msgstr "conversión maiúscula/minúscula producida por un carácter inválido."
518 msgid "%s: can't read %s: %s\n"
519 msgstr "%s: non se puido ler %s: %s\n"
523 msgid "couldn't edit %s: is a terminal"
524 msgstr "non se puido editar %s: é unha terminal"
528 msgid "couldn't edit %s: not a regular file"
529 msgstr "non se puido editar %s: non é un ficheiro regular"
533 msgid "%s: warning: failed to set default file creation context to %s: %s"
535 "%s: advertencia: fallou ó establecer un contexto de creación de ficheiro por "
540 msgid "%s: warning: failed to get security context of %s: %s"
541 msgstr "%s: advertencia: fallou ó adoita-lo contexto de seguridade de %s: %s"
543 #: sed/execute.c:633 sed/utils.c:215
545 msgid "couldn't open temporary file %s: %s"
546 msgstr "non se puido abri-lo ficheiro temporal %s: %s"
548 #: sed/execute.c:1170 sed/execute.c:1369
549 msgid "error in subprocess"
550 msgstr "erro no subproceso"
552 #: sed/execute.c:1172
553 msgid "option `e' not supported"
554 msgstr "a opción «e» non está soportada"
556 #: sed/execute.c:1350
557 msgid "`e' command not supported"
558 msgstr "o comando «e» non está soportado"
560 #: sed/execute.c:1672
561 msgid "no input files"
562 msgstr "non hai ficheiros de entrada"
565 msgid "no previous regular expression"
566 msgstr "non hai unha expresión regular anterior"
570 msgid "invalid reference \\%d on `s' command's RHS"
571 msgstr "referencia \\%d non válida no lado dereito do comando «s»"
574 msgid "regex input buffer length larger than INT_MAX"
575 msgstr "buffer de entrada exreg máis longo que INT_MAX"
579 msgstr "Jay Fenlason"
590 msgid "Paolo Bonzini"
591 msgstr "Paolo Bonzini"
595 msgstr "Jim Meyering"
599 msgstr "Assaf Gordon"
604 "GNU sed home page: <https://www.gnu.org/software/sed/>.\n"
605 "General help using GNU software: <https://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
607 "Páxina principal de GNU sed: <https://www.gnu.org/software/sed/>.\n"
608 "Axuda xeral usando software GNU: <https://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
612 msgid "E-mail bug reports to: <%s>.\n"
613 msgstr "Enderezo para reportar erros: <%s>.\n"
616 msgid "This sed program was built with SELinux support."
617 msgstr "O programa sed foi construído con soporte de SELinux."
620 msgid "SELinux is enabled on this system."
621 msgstr "SELinux está activo neste sistema."
624 msgid "SELinux is disabled on this system."
625 msgstr "SELinux non está activo neste sistema."
628 msgid "This sed program was built without SELinux support."
629 msgstr "O programa sed foi construído sen soporte de SELinux."
634 "Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n"
637 "Uso: %s [OPCIÓN]... {script-só-sen-outro-script} [ficheiro-de-entrada]...\n"
642 " -n, --quiet, --silent\n"
643 " suppress automatic printing of pattern space\n"
645 " -n, --quiet, --silent\n"
646 " suprime a visualización automática do espacio de patróns\n"
652 " annotate program execution\n"
655 " anota a execución do programa\n"
660 " -e script, --expression=script\n"
661 " add the script to the commands to be executed\n"
663 "-e script, --expression=script\n"
664 " engade script ás instruccións que serán executadas\n"
669 " -f script-file, --file=script-file\n"
670 " add the contents of script-file to the commands to be "
673 " -f ficheiro-de-script, --file=ficheiro-de-script\n"
674 " engade o contido do ficheiro do script ás instruccións que "
680 " --follow-symlinks\n"
681 " follow symlinks when processing in place\n"
683 " --follow-symlinks\n"
684 " segue ligazóns simbólicas cando se procesan no seu sitio\n"
689 " -i[SUFFIX], --in-place[=SUFFIX]\n"
690 " edit files in place (makes backup if SUFFIX supplied)\n"
692 " -i[SUFIXO], --in-place[=SUFIXO]\n"
693 " edita ficheiros no seu sitio (fai copia de seguridade se se "
694 "indica un SUFIXO)\n"
700 " open files in binary mode (CR+LFs are not processed "
704 " ficheiros abertos en modo binario (non se procesan de xeito "
710 " -l N, --line-length=N\n"
711 " specify the desired line-wrap length for the `l' command\n"
713 " -l N, --line-length=N\n"
714 " especifica a lonxitude de axuste da liña desexado para a "
721 " disable all GNU extensions.\n"
724 " desactiva tódalas extensións GNU.\n"
729 " -E, -r, --regexp-extended\n"
730 " use extended regular expressions in the script\n"
731 " (for portability use POSIX -E).\n"
733 " -E -r, --regexp-extended\n"
734 " usa a sintaxe extendida de expresións regulares no script.\n"
735 " (para portabilidade use POSIX -E).\n"
741 " consider files as separate rather than as a single,\n"
742 " continuous long stream.\n"
745 " trata os ficheiros coma separados máis que como unha "
747 " longa tira de caracteres continua.\n"
753 " operate in sandbox mode (disable e/r/w commands).\n"
756 " operar en modo sandbox (desactivar comandos e/r/w).\n"
761 " -u, --unbuffered\n"
762 " load minimal amounts of data from the input files and "
764 " the output buffers more often\n"
766 " -u, --unbuffered \n"
767 " carga cantidades mínimas de datos dos ficheiros de entrada\n"
768 " e baleira os buffers de saída máis decote\n"
774 " separate lines by NUL characters\n"
777 " separa liñas por caracteres NUL\n"
781 msgid " --help display this help and exit\n"
782 msgstr " --help amosa esta axuda e sae\n"
786 msgid " --version output version information and exit\n"
787 msgstr " --version amosa-la información da versión e saír\n"
793 "If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n"
794 "non-option argument is taken as the sed script to interpret. All\n"
795 "remaining arguments are names of input files; if no input files are\n"
796 "specified, then the standard input is read.\n"
800 "Se non se indican as opcións -e, --expression, -f ou --file, entón o "
802 "argumento que non é unha opción tómase como o script sed para interpretar. "
804 "argumentos restantes son nomes de ficheiros de entrada; se non se "
806 "ficheiros de entrada, entón se le a entrada standard.\n"
810 msgid "failed to set binary mode on STDIN"
811 msgstr "fallou a establecer modo binario en STDIN"
814 msgid "failed to set binary mode on STDOUT"
815 msgstr "fallou a establecer modo binario en STDOUT"
819 msgid "couldn't open file %s: %s"
820 msgstr "non se puido abri-lo ficheiro %s: %s"
824 msgid "couldn't attach to %s: %s"
825 msgstr "non se puido adxuntar elemento en %s: %s"
829 msgid "failed to set binary mode on '%s'"
830 msgstr "fallou a establecer modo binario en en '%s'"
834 msgid "couldn't write %llu item to %s: %s"
835 msgid_plural "couldn't write %llu items to %s: %s"
836 msgstr[0] "non se puido escribir %llu elemento en %s: %s"
837 msgstr[1] "non se puideron escribir %llu elementos en %s: %s"
839 #: sed/utils.c:240 sed/utils.c:259
841 msgid "read error on %s: %s"
842 msgstr "erro de lectura en %s: %s"
846 msgid "couldn't readlink %s: %s"
847 msgstr "non se puido segui-la ligazón simbólica %s: %s"
851 msgid "couldn't follow symlink %s: %s"
852 msgstr "non se puido segui-la ligazón simbólica %s: %s"
856 msgid "cannot rename %s: %s"
857 msgstr "non se puido renomear %s: %s"
860 #~ msgid "cannot stat %s: %s"
861 #~ msgstr "non se puido ler %s: %s"
864 #~ msgid "cannot remove %s: %s"
865 #~ msgstr "non se puido borrar %s: %s"
868 #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
869 #~ msgstr "%s: a opción '%s%s' é ambigua\n"
872 #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
873 #~ msgstr "%s: a opción '%s%s' é ambigua; posibilidades:"
876 #~ msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
877 #~ msgstr "%s: opción non recoñecida '%s%s'\n"
880 #~ msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
881 #~ msgstr "%s: a opción '%s%s' non permite un argumento\n"
884 #~ msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
885 #~ msgstr "%s: a opción '%s%s' precisa dun argumento\n"
888 #~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
889 #~ msgstr "%s: opción non válida -- '%c'\n"
892 #~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
893 #~ msgstr "%s: a opción precisa dun argumento -- '%c'\n"
895 #~ msgid "cannot specify modifiers on empty regexp"
897 #~ "non se poden especificar modificadores nunha expresión regular baleira"
900 #~ "E-mail bug reports to: <%s>.\n"
901 #~ "Be sure to include the word ``%s'' somewhere in the ``Subject:'' field.\n"
903 #~ "Informe dos erros no programa a: <%s> .\n"
904 #~ "Informe dos erros na traducción a tsao@enelparaiso.org .\n"
905 #~ "Asegúrese de incluí-la palabra ``%s'' nalgunha parte do campo "
909 #~ " -R, --regexp-perl\n"
910 #~ " use Perl 5's regular expressions syntax in the script.\n"
912 #~ " -R, --regexp-perl\n"
913 #~ " usa-la sintaxe de expresións regulares de Perl 5 no "