Rebuilt win.amd64 against r3658 (new compiler, xp64/w2k3 not support any more; new...
[kbuild-mirror.git] / src / sed / po / gl.po
blobc671202fc2c4ed3d5ca28e5577406b546081d658
1 # Galician translation of GNU sed
2 # Copyright (C) 1999, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the sed package.
4 # Jacobo Tarrío Barreiro <jtarrio@trasno.net>, 1999, 2002.
5 # Francisco Javier Tsao Santín <tsao@members.fsf.org>, 2008, 2011, 2016, 2020.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: sed 4.7.13\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2022-11-06 13:50-0800\n"
12 "PO-Revision-Date: 2020-10-11 01:23+0200\n"
13 "Last-Translator: Francisco Javier Tsao Santín <tsao@members.fsf.org>\n"
14 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
15 "Language: gl\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
22 #: lib/closeout.c:121
23 msgid "write error"
24 msgstr "erro gravando"
26 #: lib/copy-acl.c:54
27 #, c-format
28 msgid "preserving permissions for %s"
29 msgstr "gardando permisos para %s"
31 #: lib/dfa.c:894
32 msgid "unbalanced ["
33 msgstr "[ desparellado"
35 #: lib/dfa.c:1015
36 msgid "invalid character class"
37 msgstr "clase de caracteres non válida"
39 #: lib/dfa.c:1143
40 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
41 msgstr "a sintaxe de clase de caracter é [[:space:]], non [:space:]"
43 #: lib/dfa.c:1209
44 msgid "unfinished \\ escape"
45 msgstr "escape \\ sen finalizar"
47 #: lib/dfa.c:1319
48 #, fuzzy
49 msgid "? at start of expression"
50 msgstr "Expresión regular non válida"
52 #: lib/dfa.c:1331
53 #, fuzzy
54 msgid "* at start of expression"
55 msgstr "Expresión regular non válida"
57 #: lib/dfa.c:1345
58 #, fuzzy
59 msgid "+ at start of expression"
60 msgstr "Expresión regular non válida"
62 #: lib/dfa.c:1400
63 #, fuzzy
64 msgid "{...} at start of expression"
65 msgstr "Expresión regular non válida"
67 #: lib/dfa.c:1403
68 msgid "invalid content of \\{\\}"
69 msgstr "contido de \\{\\} non válido"
71 #: lib/dfa.c:1405
72 msgid "regular expression too big"
73 msgstr "expresión regular grande de máis"
75 #: lib/dfa.c:1555
76 msgid "stray \\ before unprintable character"
77 msgstr ""
79 #: lib/dfa.c:1557
80 msgid "stray \\ before white space"
81 msgstr ""
83 #: lib/dfa.c:1561
84 #, c-format
85 msgid "stray \\ before %lc"
86 msgstr ""
88 #: lib/dfa.c:1562
89 msgid "stray \\"
90 msgstr ""
92 #: lib/dfa.c:1917
93 msgid "unbalanced ("
94 msgstr "( sen emparellar"
96 #: lib/dfa.c:2034
97 msgid "no syntax specified"
98 msgstr "non se especificou sintaxe"
100 #: lib/dfa.c:2045
101 msgid "unbalanced )"
102 msgstr ") sen emparellar"
104 #: lib/error.c:195
105 msgid "Unknown system error"
106 msgstr "Erro de sistema descoñecido"
108 #: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34
109 msgid "memory exhausted"
110 msgstr "memoria esgotada"
112 #. TRANSLATORS:
113 #. Get translations for open and closing quotation marks.
114 #. The message catalog should translate "`" to a left
115 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
116 #. "'".  For example, a French Unicode local should translate
117 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
118 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
119 #. QUOTATION MARK), respectively.
121 #. If the catalog has no translation, we will try to
122 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
123 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
124 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
125 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
126 #. quote "like this".  You should always include translations
127 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
128 #. for your locale.
130 #. If you don't know what to put here, please see
131 #. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
132 #. and use glyphs suitable for your language.
133 #: lib/quotearg.c:354
134 msgid "`"
135 msgstr "«"
137 #: lib/quotearg.c:355
138 msgid "'"
139 msgstr "»"
141 #: lib/regcomp.c:122
142 msgid "Success"
143 msgstr "Éxito"
145 #: lib/regcomp.c:125
146 msgid "No match"
147 msgstr "Non se atopou"
149 #: lib/regcomp.c:128
150 msgid "Invalid regular expression"
151 msgstr "Expresión regular non válida"
153 #: lib/regcomp.c:131
154 msgid "Invalid collation character"
155 msgstr "Carácter de ordeamento non válido"
157 #: lib/regcomp.c:134
158 msgid "Invalid character class name"
159 msgstr "Nome de clase de caracteres non válido"
161 #: lib/regcomp.c:137
162 msgid "Trailing backslash"
163 msgstr "Barra invertida á fin de liña"
165 #: lib/regcomp.c:140
166 msgid "Invalid back reference"
167 msgstr "Referencia cara a atrás non válida"
169 #: lib/regcomp.c:143
170 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
171 msgstr "[, [^, [:, [., ou [= sen parella"
173 #: lib/regcomp.c:146
174 msgid "Unmatched ( or \\("
175 msgstr "( ou \\( sen parella"
177 #: lib/regcomp.c:149
178 msgid "Unmatched \\{"
179 msgstr "\\{ sen parella"
181 #: lib/regcomp.c:152
182 msgid "Invalid content of \\{\\}"
183 msgstr "Contido de \\{\\} non válido"
185 #: lib/regcomp.c:155
186 msgid "Invalid range end"
187 msgstr "Fin de rango non válida"
189 #: lib/regcomp.c:158
190 msgid "Memory exhausted"
191 msgstr "Memoria esgotada"
193 #: lib/regcomp.c:161
194 msgid "Invalid preceding regular expression"
195 msgstr "Expresión regular anterior non válida"
197 #: lib/regcomp.c:164
198 msgid "Premature end of regular expression"
199 msgstr "Fin prematura da expresión regular"
201 #: lib/regcomp.c:167
202 msgid "Regular expression too big"
203 msgstr "Expresión regular grande de máis"
205 #: lib/regcomp.c:170
206 msgid "Unmatched ) or \\)"
207 msgstr ") ou \\) sen parella"
209 #: lib/regcomp.c:650
210 msgid "No previous regular expression"
211 msgstr "Non hai unha expresión regular anterior"
213 #: lib/set-acl.c:46
214 #, c-format
215 msgid "setting permissions for %s"
216 msgstr "establecendo permisos para %s"
218 #: lib/version-etc.c:73
219 #, c-format
220 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
221 msgstr "Empaquetado por %s (%s)\n"
223 #: lib/version-etc.c:76
224 #, c-format
225 msgid "Packaged by %s\n"
226 msgstr "Empaquetado por %s\n"
228 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
229 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
230 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
231 #: lib/version-etc.c:83
232 msgid "(C)"
233 msgstr "©"
235 #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
236 #: lib/version-etc.c:88
237 #, c-format
238 msgid ""
239 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
240 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
241 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
242 msgstr ""
243 "Licenza GPLv3+: GPL de GNU version 3 ou posterior <%s>.\n"
244 "Isto é software libre: vostede é libre para cambialo e redistribuilo.\n"
245 "NON HAY GARANTÍA, na medida permitida pola lei.\n"
247 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
248 #: lib/version-etc.c:105
249 #, c-format
250 msgid "Written by %s.\n"
251 msgstr "Escrito por %s.\n"
253 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
254 #: lib/version-etc.c:109
255 #, c-format
256 msgid "Written by %s and %s.\n"
257 msgstr "Escrito por %s e %s.\n"
259 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
260 #: lib/version-etc.c:113
261 #, c-format
262 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
263 msgstr "Escrito por %s, %s, e %s.\n"
265 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
266 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
267 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
268 #: lib/version-etc.c:120
269 #, c-format
270 msgid ""
271 "Written by %s, %s, %s,\n"
272 "and %s.\n"
273 msgstr ""
274 "Escrito por %s, %s, %s,\n"
275 "e %s.\n"
277 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
278 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
279 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
280 #: lib/version-etc.c:127
281 #, c-format
282 msgid ""
283 "Written by %s, %s, %s,\n"
284 "%s, and %s.\n"
285 msgstr ""
286 "Escrito por %s, %s, %s,\n"
287 "%s, e %s.\n"
289 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
290 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
291 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
292 #: lib/version-etc.c:134
293 #, c-format
294 msgid ""
295 "Written by %s, %s, %s,\n"
296 "%s, %s, and %s.\n"
297 msgstr ""
298 "Escrito por %s, %s, %s,\n"
299 "%s, %s, e %s.\n"
301 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
302 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
303 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
304 #: lib/version-etc.c:142
305 #, c-format
306 msgid ""
307 "Written by %s, %s, %s,\n"
308 "%s, %s, %s, and %s.\n"
309 msgstr ""
310 "Escrito por %s, %s, %s,\n"
311 "%s, %s, %s, e %s.\n"
313 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
314 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
315 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
316 #: lib/version-etc.c:150
317 #, c-format
318 msgid ""
319 "Written by %s, %s, %s,\n"
320 "%s, %s, %s, %s,\n"
321 "and %s.\n"
322 msgstr ""
323 "Escrito por %s, %s, %s,\n"
324 "%s, %s, %s, %s,\n"
325 "e %s.\n"
327 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
328 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
329 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
330 #: lib/version-etc.c:159
331 #, c-format
332 msgid ""
333 "Written by %s, %s, %s,\n"
334 "%s, %s, %s, %s,\n"
335 "%s, and %s.\n"
336 msgstr ""
337 "Escrito por %s, %s, %s,\n"
338 "%s, %s, %s, %s,\n"
339 "%s, e %s.\n"
341 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
342 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
343 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
344 #: lib/version-etc.c:170
345 #, c-format
346 msgid ""
347 "Written by %s, %s, %s,\n"
348 "%s, %s, %s, %s,\n"
349 "%s, %s, and others.\n"
350 msgstr ""
351 "Escrito por by %s, %s, %s,\n"
352 "%s, %s, %s, %s,\n"
353 "%s, %s, e outros.\n"
355 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
356 #. for this package.  Please add _another line_ saying
357 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
358 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
359 #: lib/version-etc.c:249
360 #, c-format
361 msgid "Report bugs to: %s\n"
362 msgstr "Enviar erros a: %s\n"
364 #: lib/version-etc.c:251
365 #, c-format
366 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
367 msgstr "Enviar %s erros a: %s\n"
369 #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
370 #, c-format
371 msgid "%s home page: <%s>\n"
372 msgstr "%s páxina principal: <%s>\n"
374 #: lib/version-etc.c:260
375 #, c-format
376 msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
377 msgstr "Axuda xeral usando software GNU: <%s>\n"
379 #: sed/compile.c:146
380 msgid "multiple `!'s"
381 msgstr "múltiples «!»s"
383 #: sed/compile.c:147
384 msgid "unexpected `,'"
385 msgstr "«,» inesperada"
387 #: sed/compile.c:149
388 msgid "invalid usage of +N or ~N as first address"
389 msgstr "non se pode usar +N ou ~N como primeira dirección"
391 #: sed/compile.c:150
392 msgid "unmatched `{'"
393 msgstr "«{» sen parella"
395 #: sed/compile.c:151
396 msgid "unexpected `}'"
397 msgstr "«}» inesperado"
399 #: sed/compile.c:153
400 msgid "extra characters after command"
401 msgstr "caracteres extra despois da instrucción"
403 #: sed/compile.c:155
404 msgid "expected \\ after `a', `c' or `i'"
405 msgstr "esperábase \\ despois de «a», «c» ou «i»"
407 #: sed/compile.c:157
408 msgid "`}' doesn't want any addresses"
409 msgstr "«}» non acepta un enderezo"
411 #: sed/compile.c:159
412 msgid ": doesn't want any addresses"
413 msgstr ": non acepta un enderezo"
415 #: sed/compile.c:161
416 msgid "comments don't accept any addresses"
417 msgstr "os comentarios non aceptan enderezos"
419 #: sed/compile.c:162
420 msgid "missing command"
421 msgstr "falta unha instrucción"
423 #: sed/compile.c:163
424 msgid "command only uses one address"
425 msgstr "a instrucción só usa un enderezo"
427 #: sed/compile.c:165
428 msgid "unterminated address regex"
429 msgstr "expresión regular de enderezo non rematada"
431 #: sed/compile.c:166
432 msgid "unterminated `s' command"
433 msgstr "instrucción «s» non rematada"
435 #: sed/compile.c:167
436 msgid "unterminated `y' command"
437 msgstr "instrucción «y» non rematada"
439 #: sed/compile.c:168
440 msgid "unknown option to `s'"
441 msgstr "opción de «s» descoñecida"
443 #: sed/compile.c:170
444 msgid "multiple `p' options to `s' command"
445 msgstr "múltiples opcións «p» para a instrucción «s»"
447 #: sed/compile.c:172
448 msgid "multiple `g' options to `s' command"
449 msgstr "múltiples opcións «g» para a instrucción «s»"
451 #: sed/compile.c:174
452 msgid "multiple number options to `s' command"
453 msgstr "múltiples opcións numéricas para a instrucción «s»"
455 #: sed/compile.c:176
456 msgid "number option to `s' command may not be zero"
457 msgstr "unha opción numérica para a instrucción «s» non pode ser cero"
459 #: sed/compile.c:178
460 msgid "strings for `y' command are different lengths"
461 msgstr "as cadeas para a instrucción «y» teñen lonxitudes diferentes"
463 #: sed/compile.c:180
464 msgid "delimiter character is not a single-byte character"
465 msgstr "o carácter delimitador non é un carácter de byte simple"
467 #: sed/compile.c:182
468 msgid "expected newer version of sed"
469 msgstr "se esperaba unha versión de sed máis nova"
471 #: sed/compile.c:184
472 msgid "invalid usage of line address 0"
473 msgstr "uso non válido da dirección de liña 0"
475 #: sed/compile.c:185
476 #, c-format
477 msgid "unknown command: `%c'"
478 msgstr "instrucción descoñecida:«%c»"
480 #: sed/compile.c:187
481 msgid "incomplete command"
482 msgstr "instrucción incompleta"
484 #: sed/compile.c:189
485 msgid "\":\" lacks a label"
486 msgstr "\":\" fáltalle unha etiqueta"
488 #: sed/compile.c:191
489 msgid "recursive escaping after \\c not allowed"
490 msgstr "non permite escape recursivo despóis de \\c"
492 #: sed/compile.c:193
493 msgid "e/r/w commands disabled in sandbox mode"
494 msgstr "os comandos e/r/w están desactivados no modo sandbox"
496 #: sed/compile.c:218
497 #, c-format
498 msgid "%s: file %s line %lu: %s\n"
499 msgstr "%s: ficheiro %s liña %lu: %s\n"
501 #: sed/compile.c:221
502 #, c-format
503 msgid "%s: -e expression #%lu, char %lu: %s\n"
504 msgstr "%s: -e expresión #%lu, carácter %lu: %s\n"
506 #: sed/compile.c:1623
507 #, c-format
508 msgid "can't find label for jump to `%s'"
509 msgstr "non se puido atopa-la etiqueta para saltar a «%s»"
511 #: sed/execute.c:253 sed/execute.c:270
512 #, c-format
513 msgid "case conversion produced an invalid character"
514 msgstr "conversión maiúscula/minúscula producida por un carácter inválido."
516 #: sed/execute.c:565
517 #, c-format
518 msgid "%s: can't read %s: %s\n"
519 msgstr "%s: non se puido ler %s: %s\n"
521 #: sed/execute.c:591
522 #, c-format
523 msgid "couldn't edit %s: is a terminal"
524 msgstr "non se puido editar %s: é unha terminal"
526 #: sed/execute.c:596
527 #, c-format
528 msgid "couldn't edit %s: not a regular file"
529 msgstr "non se puido editar %s: non é un ficheiro regular"
531 #: sed/execute.c:607
532 #, c-format
533 msgid "%s: warning: failed to set default file creation context to %s: %s"
534 msgstr ""
535 "%s: advertencia: fallou ó establecer un contexto de creación de ficheiro por "
536 "defecto a %s: %s"
538 #: sed/execute.c:615
539 #, c-format
540 msgid "%s: warning: failed to get security context of %s: %s"
541 msgstr "%s: advertencia: fallou ó adoita-lo contexto de seguridade de %s: %s"
543 #: sed/execute.c:633 sed/utils.c:215
544 #, c-format
545 msgid "couldn't open temporary file %s: %s"
546 msgstr "non se puido abri-lo ficheiro temporal %s: %s"
548 #: sed/execute.c:1170 sed/execute.c:1369
549 msgid "error in subprocess"
550 msgstr "erro no subproceso"
552 #: sed/execute.c:1172
553 msgid "option `e' not supported"
554 msgstr "a opción «e» non está soportada"
556 #: sed/execute.c:1350
557 msgid "`e' command not supported"
558 msgstr "o comando «e» non está soportado"
560 #: sed/execute.c:1672
561 msgid "no input files"
562 msgstr "non hai ficheiros de entrada"
564 #: sed/regexp.c:40
565 msgid "no previous regular expression"
566 msgstr "non hai unha expresión regular anterior"
568 #: sed/regexp.c:125
569 #, c-format
570 msgid "invalid reference \\%d on `s' command's RHS"
571 msgstr "referencia \\%d non válida no lado dereito do comando «s»"
573 #: sed/regexp.c:196
574 msgid "regex input buffer length larger than INT_MAX"
575 msgstr "buffer de entrada exreg máis longo que INT_MAX"
577 #: sed/sed.c:37
578 msgid "Jay Fenlason"
579 msgstr "Jay Fenlason"
581 #: sed/sed.c:38
582 msgid "Tom Lord"
583 msgstr "Tom Lord"
585 #: sed/sed.c:39
586 msgid "Ken Pizzini"
587 msgstr "Ken Pizzini"
589 #: sed/sed.c:40
590 msgid "Paolo Bonzini"
591 msgstr "Paolo Bonzini"
593 #: sed/sed.c:41
594 msgid "Jim Meyering"
595 msgstr "Jim Meyering"
597 #: sed/sed.c:42
598 msgid "Assaf Gordon"
599 msgstr "Assaf Gordon"
601 #: sed/sed.c:103
602 #, c-format
603 msgid ""
604 "GNU sed home page: <https://www.gnu.org/software/sed/>.\n"
605 "General help using GNU software: <https://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
606 msgstr ""
607 "Páxina principal de GNU sed: <https://www.gnu.org/software/sed/>.\n"
608 "Axuda xeral usando software GNU: <https://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
610 #: sed/sed.c:109
611 #, c-format
612 msgid "E-mail bug reports to: <%s>.\n"
613 msgstr "Enderezo para reportar erros: <%s>.\n"
615 #: sed/sed.c:117
616 msgid "This sed program was built with SELinux support."
617 msgstr "O programa sed foi construído con soporte de SELinux."
619 #: sed/sed.c:119
620 msgid "SELinux is enabled on this system."
621 msgstr "SELinux está activo neste sistema."
623 #: sed/sed.c:121
624 msgid "SELinux is disabled on this system."
625 msgstr "SELinux non está activo neste sistema."
627 #: sed/sed.c:123
628 msgid "This sed program was built without SELinux support."
629 msgstr "O programa sed foi construído sen soporte de SELinux."
631 #: sed/sed.c:133
632 #, c-format
633 msgid ""
634 "Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n"
635 "\n"
636 msgstr ""
637 "Uso: %s [OPCIÓN]... {script-só-sen-outro-script} [ficheiro-de-entrada]...\n"
639 #: sed/sed.c:137
640 #, c-format
641 msgid ""
642 "  -n, --quiet, --silent\n"
643 "                 suppress automatic printing of pattern space\n"
644 msgstr ""
645 "  -n, --quiet, --silent\n"
646 "                 suprime a visualización automática do espacio de patróns\n"
648 #: sed/sed.c:139
649 #, c-format
650 msgid ""
651 "      --debug\n"
652 "                 annotate program execution\n"
653 msgstr ""
654 "      --debug\n"
655 "                 anota a execución do programa\n"
657 #: sed/sed.c:141
658 #, c-format
659 msgid ""
660 "  -e script, --expression=script\n"
661 "                 add the script to the commands to be executed\n"
662 msgstr ""
663 "-e script, --expression=script\n"
664 "                  engade script ás instruccións que serán executadas\n"
666 #: sed/sed.c:143
667 #, c-format
668 msgid ""
669 "  -f script-file, --file=script-file\n"
670 "                 add the contents of script-file to the commands to be "
671 "executed\n"
672 msgstr ""
673 "  -f ficheiro-de-script, --file=ficheiro-de-script\n"
674 "                 engade o contido do ficheiro do script ás instruccións que "
675 "serán executadas\n"
677 #: sed/sed.c:147
678 #, c-format
679 msgid ""
680 "  --follow-symlinks\n"
681 "                 follow symlinks when processing in place\n"
682 msgstr ""
683 "  --follow-symlinks\n"
684 "                 segue ligazóns simbólicas cando se procesan no seu sitio\n"
686 #: sed/sed.c:150
687 #, c-format
688 msgid ""
689 "  -i[SUFFIX], --in-place[=SUFFIX]\n"
690 "                 edit files in place (makes backup if SUFFIX supplied)\n"
691 msgstr ""
692 "  -i[SUFIXO], --in-place[=SUFIXO]\n"
693 "                 edita ficheiros no seu sitio (fai copia de seguridade se se "
694 "indica un SUFIXO)\n"
696 #: sed/sed.c:153
697 #, c-format
698 msgid ""
699 "  -b, --binary\n"
700 "                 open files in binary mode (CR+LFs are not processed "
701 "specially)\n"
702 msgstr ""
703 "  -b, --binary\n"
704 "                 ficheiros abertos en modo binario (non se procesan de xeito "
705 "especial CR+LFs)\n"
707 #: sed/sed.c:157
708 #, c-format
709 msgid ""
710 "  -l N, --line-length=N\n"
711 "                 specify the desired line-wrap length for the `l' command\n"
712 msgstr ""
713 "  -l N, --line-length=N\n"
714 "                 especifica a lonxitude de axuste da liña desexado para a "
715 "instrucción «l» \n"
717 #: sed/sed.c:159
718 #, c-format
719 msgid ""
720 "  --posix\n"
721 "                 disable all GNU extensions.\n"
722 msgstr ""
723 "  --posix\n"
724 "                 desactiva tódalas extensións GNU.\n"
726 #: sed/sed.c:161
727 #, c-format
728 msgid ""
729 "  -E, -r, --regexp-extended\n"
730 "                 use extended regular expressions in the script\n"
731 "                 (for portability use POSIX -E).\n"
732 msgstr ""
733 "  -E  -r, --regexp-extended\n"
734 "                 usa a sintaxe extendida de expresións regulares no script.\n"
735 "                 (para portabilidade use POSIX -E).\n"
737 #: sed/sed.c:164
738 #, c-format
739 msgid ""
740 "  -s, --separate\n"
741 "                 consider files as separate rather than as a single,\n"
742 "                 continuous long stream.\n"
743 msgstr ""
744 "  -s, --separate\n"
745 "                 trata os ficheiros coma separados máis que como unha "
746 "simple\n"
747 "                 longa tira de caracteres continua.\n"
749 #: sed/sed.c:167
750 #, c-format
751 msgid ""
752 "      --sandbox\n"
753 "                 operate in sandbox mode (disable e/r/w commands).\n"
754 msgstr ""
755 "      --sandbox\n"
756 "                 operar en modo sandbox (desactivar comandos e/r/w).\n"
758 #: sed/sed.c:169
759 #, c-format
760 msgid ""
761 "  -u, --unbuffered\n"
762 "                 load minimal amounts of data from the input files and "
763 "flush\n"
764 "                 the output buffers more often\n"
765 msgstr ""
766 "  -u, --unbuffered \n"
767 "                 carga cantidades mínimas de datos dos ficheiros de entrada\n"
768 "                 e baleira os buffers de saída máis decote\n"
770 #: sed/sed.c:172
771 #, c-format
772 msgid ""
773 "  -z, --null-data\n"
774 "                 separate lines by NUL characters\n"
775 msgstr ""
776 "  -z, --null-data\n"
777 "                 separa liñas por caracteres NUL\n"
779 #: sed/sed.c:174
780 #, c-format
781 msgid "      --help     display this help and exit\n"
782 msgstr "     --help     amosa esta axuda e sae\n"
784 #: sed/sed.c:175
785 #, c-format
786 msgid "      --version  output version information and exit\n"
787 msgstr "     --version  amosa-la información da versión e saír\n"
789 #: sed/sed.c:176
790 #, c-format
791 msgid ""
792 "\n"
793 "If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n"
794 "non-option argument is taken as the sed script to interpret.  All\n"
795 "remaining arguments are names of input files; if no input files are\n"
796 "specified, then the standard input is read.\n"
797 "\n"
798 msgstr ""
799 "\n"
800 "Se non se indican as opcións -e, --expression, -f ou --file, entón o "
801 "primeiro\n"
802 "argumento que non é unha opción tómase como o script sed para interpretar. "
803 "Tódolos\n"
804 "argumentos restantes son nomes de ficheiros de entrada; se non se "
805 "especifican\n"
806 "ficheiros de entrada, entón se le a entrada standard.\n"
807 "\n"
809 #: sed/sed.c:369
810 msgid "failed to set binary mode on STDIN"
811 msgstr "fallou a establecer modo binario en STDIN"
813 #: sed/sed.c:371
814 msgid "failed to set binary mode on STDOUT"
815 msgstr "fallou a establecer modo binario en STDOUT"
817 #: sed/utils.c:129
818 #, c-format
819 msgid "couldn't open file %s: %s"
820 msgstr "non se puido abri-lo ficheiro %s: %s"
822 #: sed/utils.c:148
823 #, c-format
824 msgid "couldn't attach to %s: %s"
825 msgstr "non se puido adxuntar elemento en %s: %s"
827 #: sed/utils.c:207
828 #, c-format
829 msgid "failed to set binary mode on '%s'"
830 msgstr "fallou a establecer modo binario en en '%s'"
832 #: sed/utils.c:228
833 #, c-format
834 msgid "couldn't write %llu item to %s: %s"
835 msgid_plural "couldn't write %llu items to %s: %s"
836 msgstr[0] "non se puido escribir %llu elemento en %s: %s"
837 msgstr[1] "non se puideron escribir %llu elementos en %s: %s"
839 #: sed/utils.c:240 sed/utils.c:259
840 #, c-format
841 msgid "read error on %s: %s"
842 msgstr "erro de lectura en %s: %s"
844 #: sed/utils.c:358
845 #, fuzzy, c-format
846 msgid "couldn't readlink %s: %s"
847 msgstr "non se puido segui-la ligazón simbólica %s: %s"
849 #: sed/utils.c:361
850 #, c-format
851 msgid "couldn't follow symlink %s: %s"
852 msgstr "non se puido segui-la ligazón simbólica %s: %s"
854 #: sed/utils.c:408
855 #, c-format
856 msgid "cannot rename %s: %s"
857 msgstr "non se puido renomear %s: %s"
859 #, c-format
860 #~ msgid "cannot stat %s: %s"
861 #~ msgstr "non se puido ler %s: %s"
863 #, c-format
864 #~ msgid "cannot remove %s: %s"
865 #~ msgstr "non se puido borrar %s: %s"
867 #, c-format
868 #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
869 #~ msgstr "%s: a opción '%s%s' é ambigua\n"
871 #, c-format
872 #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
873 #~ msgstr "%s: a opción '%s%s' é ambigua; posibilidades:"
875 #, c-format
876 #~ msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
877 #~ msgstr "%s: opción non recoñecida '%s%s'\n"
879 #, c-format
880 #~ msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
881 #~ msgstr "%s: a opción '%s%s' non permite un argumento\n"
883 #, c-format
884 #~ msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
885 #~ msgstr "%s: a opción '%s%s' precisa dun argumento\n"
887 #, c-format
888 #~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
889 #~ msgstr "%s: opción non válida -- '%c'\n"
891 #, c-format
892 #~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
893 #~ msgstr "%s: a opción precisa dun argumento -- '%c'\n"
895 #~ msgid "cannot specify modifiers on empty regexp"
896 #~ msgstr ""
897 #~ "non se poden especificar modificadores nunha expresión regular baleira"
899 #~ msgid ""
900 #~ "E-mail bug reports to: <%s>.\n"
901 #~ "Be sure to include the word ``%s'' somewhere in the ``Subject:'' field.\n"
902 #~ msgstr ""
903 #~ "Informe dos erros no programa a: <%s> .\n"
904 #~ "Informe dos erros na traducción a tsao@enelparaiso.org .\n"
905 #~ "Asegúrese de incluí-la palabra ``%s'' nalgunha parte do campo "
906 #~ "``Subject:''.\n"
908 #~ msgid ""
909 #~ "  -R, --regexp-perl\n"
910 #~ "                 use Perl 5's regular expressions syntax in the script.\n"
911 #~ msgstr ""
912 #~ "  -R, --regexp-perl\n"
913 #~ "                 usa-la sintaxe de expresións regulares de Perl 5 no "
914 #~ "script.\n"