1 # translation of sed to Indonesian
2 # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the sed package.
4 # Tedi Heriyanto <tedi_h@gmx.net>, 2002, 2003, 2004.
5 # Arif E. Nugroho <arif_endro@yahoo.com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
6 # Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2021, 2022.
10 "Project-Id-Version: sed 4.8.44\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2022-11-06 13:50-0800\n"
13 "PO-Revision-Date: 2022-10-18 09:50+0700\n"
14 "Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Indonesian <translation-team-id@lists.sourceforge.net>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 "X-Generator: Poedit 3.0\n"
26 msgstr "galat menulis"
30 msgid "preserving permissions for %s"
31 msgstr "mempertahankan izin untuk %s"
35 msgstr "[ tidak seimbang"
38 msgid "invalid character class"
39 msgstr "kelas karakter tidak valid"
42 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
43 msgstr "sintaks kelas karakter adalah [[:space:]], bukan [:space:]"
46 msgid "unfinished \\ escape"
47 msgstr "escape \\ tidak selesai"
50 msgid "? at start of expression"
51 msgstr "? di awal ekspresi"
54 msgid "* at start of expression"
55 msgstr "* di awal ekspresi"
58 msgid "+ at start of expression"
59 msgstr "+ di awal ekspresi"
62 msgid "{...} at start of expression"
63 msgstr "{...} di awal ekspresi"
66 msgid "invalid content of \\{\\}"
67 msgstr "isi dari \\{\\} tidak valid"
70 msgid "regular expression too big"
71 msgstr "ekspresi reguler terlalu besar"
74 msgid "stray \\ before unprintable character"
75 msgstr "\\ tercecer sebelum karakter yang tidak dapat dicetak"
78 msgid "stray \\ before white space"
79 msgstr "\\ tercecer sebelum ruang kosong"
83 msgid "stray \\ before %lc"
84 msgstr "\\ tercecer sebelum %lc"
92 msgstr "( tidak seimbang"
95 msgid "no syntax specified"
96 msgstr "tidak ada sintaks yang dinyatakan"
100 msgstr ") tidak seimbang"
103 msgid "Unknown system error"
104 msgstr "Kesalahan sistem tidak dikenal"
106 #: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34
107 msgid "memory exhausted"
108 msgstr "kehabisan memori"
111 #. Get translations for open and closing quotation marks.
112 #. The message catalog should translate "`" to a left
113 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
114 #. "'". For example, a French Unicode local should translate
115 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
116 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
117 #. QUOTATION MARK), respectively.
119 #. If the catalog has no translation, we will try to
120 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
121 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
122 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
123 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
124 #. quote "like this". You should always include translations
125 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
128 #. If you don't know what to put here, please see
129 #. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
130 #. and use glyphs suitable for your language.
131 #: lib/quotearg.c:354
135 #: lib/quotearg.c:355
145 msgstr "Tidak ada yang cocok"
148 msgid "Invalid regular expression"
149 msgstr "Ekspresi reguler tidak valid"
152 msgid "Invalid collation character"
153 msgstr "Karakter kolasi tidak valid"
156 msgid "Invalid character class name"
157 msgstr "Nama kelas karakter tidak valid"
160 msgid "Trailing backslash"
161 msgstr "Kelebihan backslash"
164 msgid "Invalid back reference"
165 msgstr "Referensi balik tidak valid"
168 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
169 msgstr "[, [^, [:, [., atau [= tanpa pasangan"
172 msgid "Unmatched ( or \\("
173 msgstr "( atau \\( tanpa pasangan"
176 msgid "Unmatched \\{"
177 msgstr "\\{ tanpa pasangan"
180 msgid "Invalid content of \\{\\}"
181 msgstr "Isi \\{\\} tidak valid"
184 msgid "Invalid range end"
185 msgstr "Batas akhir tidak valid"
188 msgid "Memory exhausted"
189 msgstr "Kehabisan memori"
192 msgid "Invalid preceding regular expression"
193 msgstr "Ekspresi reguler yang mendahului tidak valid"
196 msgid "Premature end of regular expression"
197 msgstr "Ekspresi reguler berakhir prematur"
200 msgid "Regular expression too big"
201 msgstr "Ekspresi reguler terlalu besar"
204 msgid "Unmatched ) or \\)"
205 msgstr ") atau \\) tanpa pasangan"
208 msgid "No previous regular expression"
209 msgstr "Tidak ada ekspresi reguler sebelumnya"
213 msgid "setting permissions for %s"
214 msgstr "mengatur hak akses untuk %s"
216 #: lib/version-etc.c:73
218 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
219 msgstr "Dipaketkan oleh %s (%s)\n"
221 #: lib/version-etc.c:76
223 msgid "Packaged by %s\n"
224 msgstr "Dipaketkan oleh %s\n"
226 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
227 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
228 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
229 #: lib/version-etc.c:83
233 #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
234 #: lib/version-etc.c:88
237 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
238 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
239 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
241 "Lisensi GPLv3+: GNU GPL versi 3 atau setelahnya <%s>.\n"
242 "Ini adalah perangkat lunak bebas: Anda bebas untuk mengubah dan "
243 "mendistribusikannya.\n"
244 "Tidak ada JAMINAN APA PUN, sepanjang masih diizinkan oleh hukum yang "
247 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
248 #: lib/version-etc.c:105
250 msgid "Written by %s.\n"
251 msgstr "Ditulis oleh %s.\n"
253 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
254 #: lib/version-etc.c:109
256 msgid "Written by %s and %s.\n"
257 msgstr "Ditulis oleh %s dan %s.\n"
259 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
260 #: lib/version-etc.c:113
262 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
263 msgstr "Ditulis oleh %s, %s, dan %s.\n"
265 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
266 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
267 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
268 #: lib/version-etc.c:120
271 "Written by %s, %s, %s,\n"
274 "Ditulis oleh %s, %s, %s,\n"
277 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
278 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
279 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
280 #: lib/version-etc.c:127
283 "Written by %s, %s, %s,\n"
286 "Ditulis oleh %s, %s, %s,\n"
289 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
290 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
291 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
292 #: lib/version-etc.c:134
295 "Written by %s, %s, %s,\n"
298 "Ditulis oleh %s, %s, %s,\n"
301 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
302 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
303 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
304 #: lib/version-etc.c:142
307 "Written by %s, %s, %s,\n"
308 "%s, %s, %s, and %s.\n"
310 "Ditulis oleh %s, %s, %s,\n"
311 "%s, %s, %s, dan %s.\n"
313 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
314 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
315 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
316 #: lib/version-etc.c:150
319 "Written by %s, %s, %s,\n"
323 "Ditulis oleh %s, %s, %s,\n"
327 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
328 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
329 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
330 #: lib/version-etc.c:159
333 "Written by %s, %s, %s,\n"
337 "Ditulis oleh %s, %s, %s,\n"
341 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
342 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
343 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
344 #: lib/version-etc.c:170
347 "Written by %s, %s, %s,\n"
349 "%s, %s, and others.\n"
351 "Ditulis oleh %s, %s, %s,\n"
353 "%s, %s, dan yang lainnya.\n"
355 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
356 #. for this package. Please add _another line_ saying
357 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
358 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
359 #: lib/version-etc.c:249
361 msgid "Report bugs to: %s\n"
362 msgstr "Laporkan kutu ke: %s\n"
364 #: lib/version-etc.c:251
366 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
367 msgstr "Laporkan kutu %s ke: %s\n"
369 #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
371 msgid "%s home page: <%s>\n"
372 msgstr "Laman web %s: <%s>\n"
374 #: lib/version-etc.c:260
376 msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
377 msgstr "Bantuan umum menggunakan perangkat lunak GNU: <%s>\n"
380 msgid "multiple `!'s"
381 msgstr "'!' berganda"
384 msgid "unexpected `,'"
385 msgstr "',' yang tidak diharapkan"
388 msgid "invalid usage of +N or ~N as first address"
389 msgstr "penggunaan tidak valid dari +N atau ~N sebagai alamat pertama"
392 msgid "unmatched `{'"
393 msgstr "'{' tanpa pasangan"
396 msgid "unexpected `}'"
397 msgstr "'}' yang tidak diharapkan"
400 msgid "extra characters after command"
401 msgstr "karakter tambahan setelah perintah"
404 msgid "expected \\ after `a', `c' or `i'"
405 msgstr "diharapkan \\ setelah 'a', 'c' atau 'i'"
408 msgid "`}' doesn't want any addresses"
409 msgstr "'}' tidak menginginkan alamat apapun"
412 msgid ": doesn't want any addresses"
413 msgstr ": tidak menginginkan alamat apapun"
416 msgid "comments don't accept any addresses"
417 msgstr "komentar tidak menerima alamat apapun"
420 msgid "missing command"
421 msgstr "perintah hilang"
424 msgid "command only uses one address"
425 msgstr "perintah hanya menggunakan satu alamat"
428 msgid "unterminated address regex"
429 msgstr "alamat regex yang tidak selesai"
432 msgid "unterminated `s' command"
433 msgstr "perintah 's' tidak selesai"
436 msgid "unterminated `y' command"
437 msgstr "perintah 'y' tidak selesai"
440 msgid "unknown option to `s'"
441 msgstr "opsi 's' tidak diketahui"
444 msgid "multiple `p' options to `s' command"
445 msgstr "opsi 'p' berganda untuk perintah 's'"
448 msgid "multiple `g' options to `s' command"
449 msgstr "opsi 'g' berganda untuk perintah 's'"
452 msgid "multiple number options to `s' command"
453 msgstr "opsi bilangan berganda untuk perintah 's'"
456 msgid "number option to `s' command may not be zero"
457 msgstr "opsi bilangan untuk perintah 's' tidak boleh nol"
460 msgid "strings for `y' command are different lengths"
461 msgstr "string untuk perintah 'y' memiliki panjang berbeda"
464 msgid "delimiter character is not a single-byte character"
465 msgstr "karakter pembatas bukan sebuah karakter byte-tunggal"
468 msgid "expected newer version of sed"
469 msgstr "mengharapkan versi sed yang lebih baru"
472 msgid "invalid usage of line address 0"
473 msgstr "penggunaan tidak dari baris alamat 0"
477 msgid "unknown command: `%c'"
478 msgstr "perintah: '%c' tidak dikenal"
481 msgid "incomplete command"
482 msgstr "perintah tidak lengkap"
485 msgid "\":\" lacks a label"
486 msgstr "\":\" kekurangan label"
489 msgid "recursive escaping after \\c not allowed"
490 msgstr "escape rekursif setelah \\c tidak diizinkan"
493 msgid "e/r/w commands disabled in sandbox mode"
494 msgstr "perintah e/r/w dinonaktifkan dalam mode sandbox"
498 msgid "%s: file %s line %lu: %s\n"
499 msgstr "%s: berkas %s baris %lu: %s\n"
503 msgid "%s: -e expression #%lu, char %lu: %s\n"
504 msgstr "%s: -e ekspresi #%lu, kar %lu: %s\n"
506 #: sed/compile.c:1623
508 msgid "can't find label for jump to `%s'"
509 msgstr "tidak dapat menemukan label tujuan melompat '%s'"
511 #: sed/execute.c:253 sed/execute.c:270
513 msgid "case conversion produced an invalid character"
514 msgstr "konversi besar kecil huruf menghasilkan karakter yang tidak valid"
518 msgid "%s: can't read %s: %s\n"
519 msgstr "%s: tidak dapat membaca %s: %s\n"
523 msgid "couldn't edit %s: is a terminal"
524 msgstr "tidak dapat mengubah %s: adalah sebuah terminal"
528 msgid "couldn't edit %s: not a regular file"
529 msgstr "tidak dapat mengubah %s: bukan berkas regular"
533 msgid "%s: warning: failed to set default file creation context to %s: %s"
534 msgstr "%s: peringatan: gagal menata konteks penciptaan berkas baku ke %s: %s"
538 msgid "%s: warning: failed to get security context of %s: %s"
539 msgstr "%s: peringatan: gagal mendapatkan konteks keamanan %s: %s"
541 #: sed/execute.c:633 sed/utils.c:215
543 msgid "couldn't open temporary file %s: %s"
544 msgstr "tidak dapat membuka berkas sementara %s: %s"
546 #: sed/execute.c:1170 sed/execute.c:1369
547 msgid "error in subprocess"
548 msgstr "kesalahan dalam subproses"
550 #: sed/execute.c:1172
551 msgid "option `e' not supported"
552 msgstr "opsi 'e' tidak didukung"
554 #: sed/execute.c:1350
555 msgid "`e' command not supported"
556 msgstr "perintah 'e' tidak didukung"
558 #: sed/execute.c:1672
559 msgid "no input files"
560 msgstr "tidak ada berkas masukan"
563 msgid "no previous regular expression"
564 msgstr "tidak ada ekspresi reguler sebelumnya"
568 msgid "invalid reference \\%d on `s' command's RHS"
569 msgstr "referensi tidak valid \\%d pada RHS perintah 's'"
572 msgid "regex input buffer length larger than INT_MAX"
573 msgstr "panjang penyangga masukan regex lebih besar dari INT_MAX"
577 msgstr "Jay Fenlason"
588 msgid "Paolo Bonzini"
589 msgstr "Paolo Bonzini"
593 msgstr "Jim Meyering"
597 msgstr "Assaf Gordon"
602 "GNU sed home page: <https://www.gnu.org/software/sed/>.\n"
603 "General help using GNU software: <https://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
605 "Beranda GNU sed: <http://www.gnu.org/software/sed/>.\n"
606 "Bantuan umum dalam menggunakan perangkat lunak GNU: <http://www.gnu.org/"
611 msgid "E-mail bug reports to: <%s>.\n"
612 msgstr "Kirim laporan kutu ke: <%s>.\n"
615 msgid "This sed program was built with SELinux support."
616 msgstr "Program sed ini dibangun dengan dukungan SELinux."
619 msgid "SELinux is enabled on this system."
620 msgstr "SELinux diaktifkan pada sistem ini."
623 msgid "SELinux is disabled on this system."
624 msgstr "SELinux dinonaktifkan pada sistem ini."
627 msgid "This sed program was built without SELinux support."
628 msgstr "Program sed ini dibangun tanpa dukungan SELinux."
633 "Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n"
636 "Penggunaan: %s [OPSI]... {hanya-skrip-jika-tidak-ada-skrip-lain} [berkas-"
643 " -n, --quiet, --silent\n"
644 " suppress automatic printing of pattern space\n"
646 " -n, --quiet, --silent\n"
647 " tekan penampilan otomatis dari pola ruang\n"
653 " annotate program execution\n"
656 " anotasikan eksekusi program\n"
661 " -e script, --expression=script\n"
662 " add the script to the commands to be executed\n"
664 " -e skrip, --expression=skrip\n"
665 " tambahkan skrip ke perintah untuk dijalankan\n"
670 " -f script-file, --file=script-file\n"
671 " add the contents of script-file to the commands to be "
674 " -f berkas-skrip, --file=berkas-skrip\n"
675 " tambahkan isi dari berkas-skrip ke perintah yang akan "
681 " --follow-symlinks\n"
682 " follow symlinks when processing in place\n"
684 " --follow-symlinks\n"
685 " ikuti symlink ketika pemrosesan di tempat\n"
690 " -i[SUFFIX], --in-place[=SUFFIX]\n"
691 " edit files in place (makes backup if SUFFIX supplied)\n"
693 " -i[AKHIRAN], --in-place[=AKHIRAN]\n"
694 " ubah berkas di tempat (buat cadangan jika AKHIRAN "
701 " open files in binary mode (CR+LFs are not processed "
705 " buka berkas dalam mode biner (CR+LF tidak diproses secara "
711 " -l N, --line-length=N\n"
712 " specify the desired line-wrap length for the `l' command\n"
714 " -l N, --line-length=N\n"
715 " spesifikasikan panjang line-wrap yang diinginkan untuk "
722 " disable all GNU extensions.\n"
725 " non-aktifkan seluruh ekstensi GNU.\n"
730 " -E, -r, --regexp-extended\n"
731 " use extended regular expressions in the script\n"
732 " (for portability use POSIX -E).\n"
734 " -E, -r, --regexp-extended\n"
735 " gunakan ekspresi regular yang diperluas dalam skrip\n"
736 " (untuk portabilitas gunakan -E POSIX).\n"
742 " consider files as separate rather than as a single,\n"
743 " continuous long stream.\n"
746 " anggap berkas-berkas sebagai terpisah daripada sebagai\n"
747 " sebuah stream tunggal panjang berkelanjutan.\n"
753 " operate in sandbox mode (disable e/r/w commands).\n"
756 " beroperasi dalam mode sandbox (nonaktifkan perintah e/r/"
762 " -u, --unbuffered\n"
763 " load minimal amounts of data from the input files and "
765 " the output buffers more often\n"
767 " -u, --unbuffered\n"
768 " muat jumlah minimal dari data dari berkas masukan dan "
770 " penyangga keluaran lebih sering\n"
776 " separate lines by NUL characters\n"
779 " pisahkan baris-baris dengan karakter NUL\n"
783 msgid " --help display this help and exit\n"
784 msgstr " --help tampilkan pesan bantuan dan keluar\n"
788 msgid " --version output version information and exit\n"
789 msgstr " --version cetak informasi versi dan keluar\n"
795 "If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n"
796 "non-option argument is taken as the sed script to interpret. All\n"
797 "remaining arguments are names of input files; if no input files are\n"
798 "specified, then the standard input is read.\n"
802 "Jika tidak ada opsi -e, --expression, -f, atau -f diberikan, maka argumen\n"
803 "bukan-opsi pertama diambil sebagai skrip yang akan diinterpretasikan.\n"
804 "Seluruh argumen yang tersisa adalah nama dari berkas masukan; jika tidak "
806 "berkas masukan yang dispesifikasikan, maka standar masukan yang dibaca.\n"
810 msgid "failed to set binary mode on STDIN"
811 msgstr "gagal mengatur mode biner pada STDIN"
814 msgid "failed to set binary mode on STDOUT"
815 msgstr "gagal mengatur mode biner pada STDOUT"
819 msgid "couldn't open file %s: %s"
820 msgstr "tidak dapat membuka berkas %s: %s"
824 msgid "couldn't attach to %s: %s"
825 msgstr "tidak dapat meng-attach ke %s: %s"
829 msgid "failed to set binary mode on '%s'"
830 msgstr "gagal mengatur mode biner pada '%s'"
834 msgid "couldn't write %llu item to %s: %s"
835 msgid_plural "couldn't write %llu items to %s: %s"
836 msgstr[0] "tidak dapat menulis %llu item ke %s: %s"
838 #: sed/utils.c:240 sed/utils.c:259
840 msgid "read error on %s: %s"
841 msgstr "kesalahan pembacaan pada %s: %s"
845 msgid "couldn't readlink %s: %s"
846 msgstr "tidak bisa readlink %s: %s"
850 msgid "couldn't follow symlink %s: %s"
851 msgstr "tidak dapat mengikuti symlink %s: %s"
855 msgid "cannot rename %s: %s"
856 msgstr "tidak dapat mengubah nama %s: %s"