Rebuilt win.amd64 against r3658 (new compiler, xp64/w2k3 not support any more; new...
[kbuild-mirror.git] / src / sed / po / id.po
blobbb1ef44dadfb3572a508f31adac986c86962e6e6
1 # translation of sed to Indonesian
2 # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the sed package.
4 # Tedi Heriyanto <tedi_h@gmx.net>, 2002, 2003, 2004.
5 # Arif E. Nugroho <arif_endro@yahoo.com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
6 # Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2021, 2022.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: sed 4.8.44\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2022-11-06 13:50-0800\n"
13 "PO-Revision-Date: 2022-10-18 09:50+0700\n"
14 "Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Indonesian <translation-team-id@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Language: id\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 "X-Generator: Poedit 3.0\n"
24 #: lib/closeout.c:121
25 msgid "write error"
26 msgstr "galat menulis"
28 #: lib/copy-acl.c:54
29 #, c-format
30 msgid "preserving permissions for %s"
31 msgstr "mempertahankan izin untuk %s"
33 #: lib/dfa.c:894
34 msgid "unbalanced ["
35 msgstr "[ tidak seimbang"
37 #: lib/dfa.c:1015
38 msgid "invalid character class"
39 msgstr "kelas karakter tidak valid"
41 #: lib/dfa.c:1143
42 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
43 msgstr "sintaks kelas karakter adalah [[:space:]], bukan [:space:]"
45 #: lib/dfa.c:1209
46 msgid "unfinished \\ escape"
47 msgstr "escape \\ tidak selesai"
49 #: lib/dfa.c:1319
50 msgid "? at start of expression"
51 msgstr "? di awal ekspresi"
53 #: lib/dfa.c:1331
54 msgid "* at start of expression"
55 msgstr "* di awal ekspresi"
57 #: lib/dfa.c:1345
58 msgid "+ at start of expression"
59 msgstr "+ di awal ekspresi"
61 #: lib/dfa.c:1400
62 msgid "{...} at start of expression"
63 msgstr "{...} di awal ekspresi"
65 #: lib/dfa.c:1403
66 msgid "invalid content of \\{\\}"
67 msgstr "isi dari \\{\\} tidak valid"
69 #: lib/dfa.c:1405
70 msgid "regular expression too big"
71 msgstr "ekspresi reguler terlalu besar"
73 #: lib/dfa.c:1555
74 msgid "stray \\ before unprintable character"
75 msgstr "\\ tercecer sebelum karakter yang tidak dapat dicetak"
77 #: lib/dfa.c:1557
78 msgid "stray \\ before white space"
79 msgstr "\\ tercecer sebelum ruang kosong"
81 #: lib/dfa.c:1561
82 #, c-format
83 msgid "stray \\ before %lc"
84 msgstr "\\ tercecer sebelum %lc"
86 #: lib/dfa.c:1562
87 msgid "stray \\"
88 msgstr "\\ tercecer"
90 #: lib/dfa.c:1917
91 msgid "unbalanced ("
92 msgstr "( tidak seimbang"
94 #: lib/dfa.c:2034
95 msgid "no syntax specified"
96 msgstr "tidak ada sintaks yang dinyatakan"
98 #: lib/dfa.c:2045
99 msgid "unbalanced )"
100 msgstr ") tidak seimbang"
102 #: lib/error.c:195
103 msgid "Unknown system error"
104 msgstr "Kesalahan sistem tidak dikenal"
106 #: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34
107 msgid "memory exhausted"
108 msgstr "kehabisan memori"
110 #. TRANSLATORS:
111 #. Get translations for open and closing quotation marks.
112 #. The message catalog should translate "`" to a left
113 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
114 #. "'".  For example, a French Unicode local should translate
115 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
116 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
117 #. QUOTATION MARK), respectively.
119 #. If the catalog has no translation, we will try to
120 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
121 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
122 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
123 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
124 #. quote "like this".  You should always include translations
125 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
126 #. for your locale.
128 #. If you don't know what to put here, please see
129 #. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
130 #. and use glyphs suitable for your language.
131 #: lib/quotearg.c:354
132 msgid "`"
133 msgstr "'"
135 #: lib/quotearg.c:355
136 msgid "'"
137 msgstr "'"
139 #: lib/regcomp.c:122
140 msgid "Success"
141 msgstr "Sukses"
143 #: lib/regcomp.c:125
144 msgid "No match"
145 msgstr "Tidak ada yang cocok"
147 #: lib/regcomp.c:128
148 msgid "Invalid regular expression"
149 msgstr "Ekspresi reguler tidak valid"
151 #: lib/regcomp.c:131
152 msgid "Invalid collation character"
153 msgstr "Karakter kolasi tidak valid"
155 #: lib/regcomp.c:134
156 msgid "Invalid character class name"
157 msgstr "Nama kelas karakter tidak valid"
159 #: lib/regcomp.c:137
160 msgid "Trailing backslash"
161 msgstr "Kelebihan backslash"
163 #: lib/regcomp.c:140
164 msgid "Invalid back reference"
165 msgstr "Referensi balik tidak valid"
167 #: lib/regcomp.c:143
168 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
169 msgstr "[, [^, [:, [., atau [= tanpa pasangan"
171 #: lib/regcomp.c:146
172 msgid "Unmatched ( or \\("
173 msgstr "( atau \\( tanpa pasangan"
175 #: lib/regcomp.c:149
176 msgid "Unmatched \\{"
177 msgstr "\\{ tanpa pasangan"
179 #: lib/regcomp.c:152
180 msgid "Invalid content of \\{\\}"
181 msgstr "Isi \\{\\} tidak valid"
183 #: lib/regcomp.c:155
184 msgid "Invalid range end"
185 msgstr "Batas akhir tidak valid"
187 #: lib/regcomp.c:158
188 msgid "Memory exhausted"
189 msgstr "Kehabisan memori"
191 #: lib/regcomp.c:161
192 msgid "Invalid preceding regular expression"
193 msgstr "Ekspresi reguler yang mendahului tidak valid"
195 #: lib/regcomp.c:164
196 msgid "Premature end of regular expression"
197 msgstr "Ekspresi reguler berakhir prematur"
199 #: lib/regcomp.c:167
200 msgid "Regular expression too big"
201 msgstr "Ekspresi reguler terlalu besar"
203 #: lib/regcomp.c:170
204 msgid "Unmatched ) or \\)"
205 msgstr ") atau \\) tanpa pasangan"
207 #: lib/regcomp.c:650
208 msgid "No previous regular expression"
209 msgstr "Tidak ada ekspresi reguler sebelumnya"
211 #: lib/set-acl.c:46
212 #, c-format
213 msgid "setting permissions for %s"
214 msgstr "mengatur hak akses untuk %s"
216 #: lib/version-etc.c:73
217 #, c-format
218 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
219 msgstr "Dipaketkan oleh %s (%s)\n"
221 #: lib/version-etc.c:76
222 #, c-format
223 msgid "Packaged by %s\n"
224 msgstr "Dipaketkan oleh %s\n"
226 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
227 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
228 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
229 #: lib/version-etc.c:83
230 msgid "(C)"
231 msgstr "(C)"
233 #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
234 #: lib/version-etc.c:88
235 #, c-format
236 msgid ""
237 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
238 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
239 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
240 msgstr ""
241 "Lisensi GPLv3+: GNU GPL versi 3 atau setelahnya <%s>.\n"
242 "Ini adalah perangkat lunak bebas: Anda bebas untuk mengubah dan "
243 "mendistribusikannya.\n"
244 "Tidak ada JAMINAN APA PUN, sepanjang masih diizinkan oleh hukum yang "
245 "berlaku.\n"
247 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
248 #: lib/version-etc.c:105
249 #, c-format
250 msgid "Written by %s.\n"
251 msgstr "Ditulis oleh %s.\n"
253 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
254 #: lib/version-etc.c:109
255 #, c-format
256 msgid "Written by %s and %s.\n"
257 msgstr "Ditulis oleh %s dan %s.\n"
259 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
260 #: lib/version-etc.c:113
261 #, c-format
262 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
263 msgstr "Ditulis oleh %s, %s, dan %s.\n"
265 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
266 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
267 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
268 #: lib/version-etc.c:120
269 #, c-format
270 msgid ""
271 "Written by %s, %s, %s,\n"
272 "and %s.\n"
273 msgstr ""
274 "Ditulis oleh %s, %s, %s,\n"
275 "dan %s.\n"
277 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
278 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
279 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
280 #: lib/version-etc.c:127
281 #, c-format
282 msgid ""
283 "Written by %s, %s, %s,\n"
284 "%s, and %s.\n"
285 msgstr ""
286 "Ditulis oleh %s, %s, %s,\n"
287 "%s, dan %s.\n"
289 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
290 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
291 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
292 #: lib/version-etc.c:134
293 #, c-format
294 msgid ""
295 "Written by %s, %s, %s,\n"
296 "%s, %s, and %s.\n"
297 msgstr ""
298 "Ditulis oleh %s, %s, %s,\n"
299 "%s, %s, dan %s.\n"
301 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
302 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
303 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
304 #: lib/version-etc.c:142
305 #, c-format
306 msgid ""
307 "Written by %s, %s, %s,\n"
308 "%s, %s, %s, and %s.\n"
309 msgstr ""
310 "Ditulis oleh %s, %s, %s,\n"
311 "%s, %s, %s, dan %s.\n"
313 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
314 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
315 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
316 #: lib/version-etc.c:150
317 #, c-format
318 msgid ""
319 "Written by %s, %s, %s,\n"
320 "%s, %s, %s, %s,\n"
321 "and %s.\n"
322 msgstr ""
323 "Ditulis oleh %s, %s, %s,\n"
324 "%s, %s, %s, %s,\n"
325 "dan %s.\n"
327 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
328 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
329 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
330 #: lib/version-etc.c:159
331 #, c-format
332 msgid ""
333 "Written by %s, %s, %s,\n"
334 "%s, %s, %s, %s,\n"
335 "%s, and %s.\n"
336 msgstr ""
337 "Ditulis oleh %s, %s, %s,\n"
338 "%s, %s, %s, %s,\n"
339 "%s, dan %s.\n"
341 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
342 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
343 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
344 #: lib/version-etc.c:170
345 #, c-format
346 msgid ""
347 "Written by %s, %s, %s,\n"
348 "%s, %s, %s, %s,\n"
349 "%s, %s, and others.\n"
350 msgstr ""
351 "Ditulis oleh %s, %s, %s,\n"
352 "%s, %s, %s, %s,\n"
353 "%s, %s, dan yang lainnya.\n"
355 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
356 #. for this package.  Please add _another line_ saying
357 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
358 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
359 #: lib/version-etc.c:249
360 #, c-format
361 msgid "Report bugs to: %s\n"
362 msgstr "Laporkan kutu ke: %s\n"
364 #: lib/version-etc.c:251
365 #, c-format
366 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
367 msgstr "Laporkan kutu %s ke: %s\n"
369 #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
370 #, c-format
371 msgid "%s home page: <%s>\n"
372 msgstr "Laman web %s: <%s>\n"
374 #: lib/version-etc.c:260
375 #, c-format
376 msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
377 msgstr "Bantuan umum menggunakan perangkat lunak GNU: <%s>\n"
379 #: sed/compile.c:146
380 msgid "multiple `!'s"
381 msgstr "'!' berganda"
383 #: sed/compile.c:147
384 msgid "unexpected `,'"
385 msgstr "',' yang tidak diharapkan"
387 #: sed/compile.c:149
388 msgid "invalid usage of +N or ~N as first address"
389 msgstr "penggunaan tidak valid dari +N atau ~N sebagai alamat pertama"
391 #: sed/compile.c:150
392 msgid "unmatched `{'"
393 msgstr "'{' tanpa pasangan"
395 #: sed/compile.c:151
396 msgid "unexpected `}'"
397 msgstr "'}' yang tidak diharapkan"
399 #: sed/compile.c:153
400 msgid "extra characters after command"
401 msgstr "karakter tambahan setelah perintah"
403 #: sed/compile.c:155
404 msgid "expected \\ after `a', `c' or `i'"
405 msgstr "diharapkan \\ setelah 'a', 'c' atau 'i'"
407 #: sed/compile.c:157
408 msgid "`}' doesn't want any addresses"
409 msgstr "'}' tidak menginginkan alamat apapun"
411 #: sed/compile.c:159
412 msgid ": doesn't want any addresses"
413 msgstr ": tidak menginginkan alamat apapun"
415 #: sed/compile.c:161
416 msgid "comments don't accept any addresses"
417 msgstr "komentar tidak menerima alamat apapun"
419 #: sed/compile.c:162
420 msgid "missing command"
421 msgstr "perintah hilang"
423 #: sed/compile.c:163
424 msgid "command only uses one address"
425 msgstr "perintah hanya menggunakan satu alamat"
427 #: sed/compile.c:165
428 msgid "unterminated address regex"
429 msgstr "alamat regex yang tidak selesai"
431 #: sed/compile.c:166
432 msgid "unterminated `s' command"
433 msgstr "perintah 's' tidak selesai"
435 #: sed/compile.c:167
436 msgid "unterminated `y' command"
437 msgstr "perintah 'y' tidak selesai"
439 #: sed/compile.c:168
440 msgid "unknown option to `s'"
441 msgstr "opsi 's' tidak diketahui"
443 #: sed/compile.c:170
444 msgid "multiple `p' options to `s' command"
445 msgstr "opsi 'p' berganda untuk perintah 's'"
447 #: sed/compile.c:172
448 msgid "multiple `g' options to `s' command"
449 msgstr "opsi 'g' berganda untuk perintah 's'"
451 #: sed/compile.c:174
452 msgid "multiple number options to `s' command"
453 msgstr "opsi bilangan berganda untuk perintah 's'"
455 #: sed/compile.c:176
456 msgid "number option to `s' command may not be zero"
457 msgstr "opsi bilangan untuk perintah 's' tidak boleh nol"
459 #: sed/compile.c:178
460 msgid "strings for `y' command are different lengths"
461 msgstr "string untuk perintah 'y' memiliki panjang berbeda"
463 #: sed/compile.c:180
464 msgid "delimiter character is not a single-byte character"
465 msgstr "karakter pembatas bukan sebuah karakter byte-tunggal"
467 #: sed/compile.c:182
468 msgid "expected newer version of sed"
469 msgstr "mengharapkan versi sed yang lebih baru"
471 #: sed/compile.c:184
472 msgid "invalid usage of line address 0"
473 msgstr "penggunaan tidak dari baris alamat 0"
475 #: sed/compile.c:185
476 #, c-format
477 msgid "unknown command: `%c'"
478 msgstr "perintah: '%c' tidak dikenal"
480 #: sed/compile.c:187
481 msgid "incomplete command"
482 msgstr "perintah tidak lengkap"
484 #: sed/compile.c:189
485 msgid "\":\" lacks a label"
486 msgstr "\":\" kekurangan label"
488 #: sed/compile.c:191
489 msgid "recursive escaping after \\c not allowed"
490 msgstr "escape rekursif setelah \\c tidak diizinkan"
492 #: sed/compile.c:193
493 msgid "e/r/w commands disabled in sandbox mode"
494 msgstr "perintah e/r/w dinonaktifkan dalam mode sandbox"
496 #: sed/compile.c:218
497 #, c-format
498 msgid "%s: file %s line %lu: %s\n"
499 msgstr "%s: berkas %s baris %lu: %s\n"
501 #: sed/compile.c:221
502 #, c-format
503 msgid "%s: -e expression #%lu, char %lu: %s\n"
504 msgstr "%s: -e ekspresi #%lu, kar %lu: %s\n"
506 #: sed/compile.c:1623
507 #, c-format
508 msgid "can't find label for jump to `%s'"
509 msgstr "tidak dapat menemukan label tujuan melompat '%s'"
511 #: sed/execute.c:253 sed/execute.c:270
512 #, c-format
513 msgid "case conversion produced an invalid character"
514 msgstr "konversi besar kecil huruf menghasilkan karakter yang tidak valid"
516 #: sed/execute.c:565
517 #, c-format
518 msgid "%s: can't read %s: %s\n"
519 msgstr "%s: tidak dapat membaca %s: %s\n"
521 #: sed/execute.c:591
522 #, c-format
523 msgid "couldn't edit %s: is a terminal"
524 msgstr "tidak dapat mengubah %s: adalah sebuah terminal"
526 #: sed/execute.c:596
527 #, c-format
528 msgid "couldn't edit %s: not a regular file"
529 msgstr "tidak dapat mengubah %s: bukan berkas regular"
531 #: sed/execute.c:607
532 #, c-format
533 msgid "%s: warning: failed to set default file creation context to %s: %s"
534 msgstr "%s: peringatan: gagal menata konteks penciptaan berkas baku ke %s: %s"
536 #: sed/execute.c:615
537 #, c-format
538 msgid "%s: warning: failed to get security context of %s: %s"
539 msgstr "%s: peringatan: gagal mendapatkan konteks keamanan %s: %s"
541 #: sed/execute.c:633 sed/utils.c:215
542 #, c-format
543 msgid "couldn't open temporary file %s: %s"
544 msgstr "tidak dapat membuka berkas sementara %s: %s"
546 #: sed/execute.c:1170 sed/execute.c:1369
547 msgid "error in subprocess"
548 msgstr "kesalahan dalam subproses"
550 #: sed/execute.c:1172
551 msgid "option `e' not supported"
552 msgstr "opsi 'e' tidak didukung"
554 #: sed/execute.c:1350
555 msgid "`e' command not supported"
556 msgstr "perintah 'e' tidak didukung"
558 #: sed/execute.c:1672
559 msgid "no input files"
560 msgstr "tidak ada berkas masukan"
562 #: sed/regexp.c:40
563 msgid "no previous regular expression"
564 msgstr "tidak ada ekspresi reguler sebelumnya"
566 #: sed/regexp.c:125
567 #, c-format
568 msgid "invalid reference \\%d on `s' command's RHS"
569 msgstr "referensi tidak valid \\%d pada RHS perintah 's'"
571 #: sed/regexp.c:196
572 msgid "regex input buffer length larger than INT_MAX"
573 msgstr "panjang penyangga masukan regex lebih besar dari INT_MAX"
575 #: sed/sed.c:37
576 msgid "Jay Fenlason"
577 msgstr "Jay Fenlason"
579 #: sed/sed.c:38
580 msgid "Tom Lord"
581 msgstr "Tom Lord"
583 #: sed/sed.c:39
584 msgid "Ken Pizzini"
585 msgstr "Ken Pizzini"
587 #: sed/sed.c:40
588 msgid "Paolo Bonzini"
589 msgstr "Paolo Bonzini"
591 #: sed/sed.c:41
592 msgid "Jim Meyering"
593 msgstr "Jim Meyering"
595 #: sed/sed.c:42
596 msgid "Assaf Gordon"
597 msgstr "Assaf Gordon"
599 #: sed/sed.c:103
600 #, c-format
601 msgid ""
602 "GNU sed home page: <https://www.gnu.org/software/sed/>.\n"
603 "General help using GNU software: <https://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
604 msgstr ""
605 "Beranda GNU sed: <http://www.gnu.org/software/sed/>.\n"
606 "Bantuan umum dalam menggunakan perangkat lunak GNU: <http://www.gnu.org/"
607 "gethelp/>.\n"
609 #: sed/sed.c:109
610 #, c-format
611 msgid "E-mail bug reports to: <%s>.\n"
612 msgstr "Kirim laporan kutu ke: <%s>.\n"
614 #: sed/sed.c:117
615 msgid "This sed program was built with SELinux support."
616 msgstr "Program sed ini dibangun dengan dukungan SELinux."
618 #: sed/sed.c:119
619 msgid "SELinux is enabled on this system."
620 msgstr "SELinux diaktifkan pada sistem ini."
622 #: sed/sed.c:121
623 msgid "SELinux is disabled on this system."
624 msgstr "SELinux dinonaktifkan pada sistem ini."
626 #: sed/sed.c:123
627 msgid "This sed program was built without SELinux support."
628 msgstr "Program sed ini dibangun tanpa dukungan SELinux."
630 #: sed/sed.c:133
631 #, c-format
632 msgid ""
633 "Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n"
634 "\n"
635 msgstr ""
636 "Penggunaan: %s [OPSI]... {hanya-skrip-jika-tidak-ada-skrip-lain} [berkas-"
637 "masukan]...\n"
638 "\n"
640 #: sed/sed.c:137
641 #, c-format
642 msgid ""
643 "  -n, --quiet, --silent\n"
644 "                 suppress automatic printing of pattern space\n"
645 msgstr ""
646 "  -n, --quiet, --silent\n"
647 "                 tekan penampilan otomatis dari pola ruang\n"
649 #: sed/sed.c:139
650 #, c-format
651 msgid ""
652 "      --debug\n"
653 "                 annotate program execution\n"
654 msgstr ""
655 "      --debug\n"
656 "                 anotasikan eksekusi program\n"
658 #: sed/sed.c:141
659 #, c-format
660 msgid ""
661 "  -e script, --expression=script\n"
662 "                 add the script to the commands to be executed\n"
663 msgstr ""
664 "  -e skrip, --expression=skrip\n"
665 "                 tambahkan skrip ke perintah untuk dijalankan\n"
667 #: sed/sed.c:143
668 #, c-format
669 msgid ""
670 "  -f script-file, --file=script-file\n"
671 "                 add the contents of script-file to the commands to be "
672 "executed\n"
673 msgstr ""
674 "  -f berkas-skrip, --file=berkas-skrip\n"
675 "                 tambahkan isi dari berkas-skrip ke perintah yang akan "
676 "dijalankan\n"
678 #: sed/sed.c:147
679 #, c-format
680 msgid ""
681 "  --follow-symlinks\n"
682 "                 follow symlinks when processing in place\n"
683 msgstr ""
684 "  --follow-symlinks\n"
685 "                 ikuti symlink ketika pemrosesan di tempat\n"
687 #: sed/sed.c:150
688 #, c-format
689 msgid ""
690 "  -i[SUFFIX], --in-place[=SUFFIX]\n"
691 "                 edit files in place (makes backup if SUFFIX supplied)\n"
692 msgstr ""
693 "  -i[AKHIRAN], --in-place[=AKHIRAN]\n"
694 "                 ubah berkas di tempat (buat cadangan jika AKHIRAN "
695 "diberikan)\n"
697 #: sed/sed.c:153
698 #, c-format
699 msgid ""
700 "  -b, --binary\n"
701 "                 open files in binary mode (CR+LFs are not processed "
702 "specially)\n"
703 msgstr ""
704 "  -b, --binary\n"
705 "                 buka berkas dalam mode biner (CR+LF tidak diproses secara "
706 "spesial)\n"
708 #: sed/sed.c:157
709 #, c-format
710 msgid ""
711 "  -l N, --line-length=N\n"
712 "                 specify the desired line-wrap length for the `l' command\n"
713 msgstr ""
714 "  -l N, --line-length=N\n"
715 "                 spesifikasikan panjang line-wrap yang diinginkan untuk "
716 "perintah 'l'\n"
718 #: sed/sed.c:159
719 #, c-format
720 msgid ""
721 "  --posix\n"
722 "                 disable all GNU extensions.\n"
723 msgstr ""
724 "  --posix\n"
725 "                 non-aktifkan seluruh ekstensi GNU.\n"
727 #: sed/sed.c:161
728 #, c-format
729 msgid ""
730 "  -E, -r, --regexp-extended\n"
731 "                 use extended regular expressions in the script\n"
732 "                 (for portability use POSIX -E).\n"
733 msgstr ""
734 "  -E, -r, --regexp-extended\n"
735 "                 gunakan ekspresi regular yang diperluas dalam skrip\n"
736 "                 (untuk portabilitas gunakan -E POSIX).\n"
738 #: sed/sed.c:164
739 #, c-format
740 msgid ""
741 "  -s, --separate\n"
742 "                 consider files as separate rather than as a single,\n"
743 "                 continuous long stream.\n"
744 msgstr ""
745 "  -s, --separate\n"
746 "                 anggap berkas-berkas sebagai terpisah daripada sebagai\n"
747 "                 sebuah stream tunggal panjang berkelanjutan.\n"
749 #: sed/sed.c:167
750 #, c-format
751 msgid ""
752 "      --sandbox\n"
753 "                 operate in sandbox mode (disable e/r/w commands).\n"
754 msgstr ""
755 "      --sandbox\n"
756 "                 beroperasi dalam mode sandbox (nonaktifkan perintah e/r/"
757 "w).\n"
759 #: sed/sed.c:169
760 #, c-format
761 msgid ""
762 "  -u, --unbuffered\n"
763 "                 load minimal amounts of data from the input files and "
764 "flush\n"
765 "                 the output buffers more often\n"
766 msgstr ""
767 "  -u, --unbuffered\n"
768 "                 muat jumlah minimal dari data dari berkas masukan dan "
769 "flush\n"
770 "                 penyangga keluaran lebih sering\n"
772 #: sed/sed.c:172
773 #, c-format
774 msgid ""
775 "  -z, --null-data\n"
776 "                 separate lines by NUL characters\n"
777 msgstr ""
778 "  -z, --null-data\n"
779 "                 pisahkan baris-baris dengan karakter NUL\n"
781 #: sed/sed.c:174
782 #, c-format
783 msgid "      --help     display this help and exit\n"
784 msgstr "      --help     tampilkan pesan bantuan dan keluar\n"
786 #: sed/sed.c:175
787 #, c-format
788 msgid "      --version  output version information and exit\n"
789 msgstr "      --version  cetak informasi versi dan keluar\n"
791 #: sed/sed.c:176
792 #, c-format
793 msgid ""
794 "\n"
795 "If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n"
796 "non-option argument is taken as the sed script to interpret.  All\n"
797 "remaining arguments are names of input files; if no input files are\n"
798 "specified, then the standard input is read.\n"
799 "\n"
800 msgstr ""
801 "\n"
802 "Jika tidak ada opsi -e, --expression, -f, atau -f diberikan, maka argumen\n"
803 "bukan-opsi pertama diambil sebagai skrip yang akan diinterpretasikan.\n"
804 "Seluruh argumen yang tersisa adalah nama dari berkas masukan; jika tidak "
805 "ada\n"
806 "berkas masukan yang dispesifikasikan, maka standar masukan yang dibaca.\n"
807 "\n"
809 #: sed/sed.c:369
810 msgid "failed to set binary mode on STDIN"
811 msgstr "gagal mengatur mode biner pada STDIN"
813 #: sed/sed.c:371
814 msgid "failed to set binary mode on STDOUT"
815 msgstr "gagal mengatur mode biner pada STDOUT"
817 #: sed/utils.c:129
818 #, c-format
819 msgid "couldn't open file %s: %s"
820 msgstr "tidak dapat membuka berkas %s: %s"
822 #: sed/utils.c:148
823 #, c-format
824 msgid "couldn't attach to %s: %s"
825 msgstr "tidak dapat meng-attach ke %s: %s"
827 #: sed/utils.c:207
828 #, c-format
829 msgid "failed to set binary mode on '%s'"
830 msgstr "gagal mengatur mode biner pada '%s'"
832 #: sed/utils.c:228
833 #, c-format
834 msgid "couldn't write %llu item to %s: %s"
835 msgid_plural "couldn't write %llu items to %s: %s"
836 msgstr[0] "tidak dapat menulis %llu item ke %s: %s"
838 #: sed/utils.c:240 sed/utils.c:259
839 #, c-format
840 msgid "read error on %s: %s"
841 msgstr "kesalahan pembacaan pada %s: %s"
843 #: sed/utils.c:358
844 #, c-format
845 msgid "couldn't readlink %s: %s"
846 msgstr "tidak bisa readlink %s: %s"
848 #: sed/utils.c:361
849 #, c-format
850 msgid "couldn't follow symlink %s: %s"
851 msgstr "tidak dapat mengikuti symlink %s: %s"
853 #: sed/utils.c:408
854 #, c-format
855 msgid "cannot rename %s: %s"
856 msgstr "tidak dapat mengubah nama %s: %s"