Rebuilt win.amd64 against r3658 (new compiler, xp64/w2k3 not support any more; new...
[kbuild-mirror.git] / src / sed / po / it.po
blob5f40bacc4831885199bff6ef101aa12a92de13ff
1 # Italian messages for GNU sed.
2 # Copyright (C) 1999, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the sed package.
4 # Francesco Groccia <fg@snopyta.org>, 2020.
5 # Paolo Bonzini <bonzini@gnu.org>, 2008.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: sed 4.7.13\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2022-11-06 13:50-0800\n"
12 "PO-Revision-Date: 2020-03-07 15:33+0100\n"
13 "Last-Translator: Francesco Groccia <fg@snopyta.org>\n"
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15 "Language: it\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "X-Editor: Vim with po plugin\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 #: lib/closeout.c:121
24 msgid "write error"
25 msgstr "errore di scrittura"
27 #: lib/copy-acl.c:54
28 #, c-format
29 msgid "preserving permissions for %s"
30 msgstr "preserva i permessi per %s"
32 #: lib/dfa.c:894
33 msgid "unbalanced ["
34 msgstr "«[» non bilanciata"
36 # lib/regcomp.c:191
37 #: lib/dfa.c:1015
38 msgid "invalid character class"
39 msgstr "classe di caratteri non valida"
41 #: lib/dfa.c:1143
42 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
43 msgstr "la sintassi per la classe di carattere è [[:space:]], non [:space:]"
45 #: lib/dfa.c:1209
46 msgid "unfinished \\ escape"
47 msgstr "sequenza di uscita \\ non terminata"
49 # lib/regcomp.c:185
50 #: lib/dfa.c:1319
51 #, fuzzy
52 msgid "? at start of expression"
53 msgstr "Espressione regolare non valida"
55 # lib/regcomp.c:185
56 #: lib/dfa.c:1331
57 #, fuzzy
58 msgid "* at start of expression"
59 msgstr "Espressione regolare non valida"
61 # lib/regcomp.c:185
62 #: lib/dfa.c:1345
63 #, fuzzy
64 msgid "+ at start of expression"
65 msgstr "Espressione regolare non valida"
67 # lib/regcomp.c:185
68 #: lib/dfa.c:1400
69 #, fuzzy
70 msgid "{...} at start of expression"
71 msgstr "Espressione regolare non valida"
73 # lib/regcomp.c:209
74 #: lib/dfa.c:1403
75 msgid "invalid content of \\{\\}"
76 msgstr "contenuto di \\{\\} non valido"
78 # lib/regcomp.c:224
79 #: lib/dfa.c:1405
80 msgid "regular expression too big"
81 msgstr "espressione regolare troppo grande"
83 #: lib/dfa.c:1555
84 msgid "stray \\ before unprintable character"
85 msgstr ""
87 #: lib/dfa.c:1557
88 msgid "stray \\ before white space"
89 msgstr ""
91 #: lib/dfa.c:1561
92 #, c-format
93 msgid "stray \\ before %lc"
94 msgstr ""
96 #: lib/dfa.c:1562
97 msgid "stray \\"
98 msgstr ""
100 #: lib/dfa.c:1917
101 msgid "unbalanced ("
102 msgstr "«(» non bilanciata"
104 #: lib/dfa.c:2034
105 msgid "no syntax specified"
106 msgstr "nessuna sintassi specificata"
108 #: lib/dfa.c:2045
109 msgid "unbalanced )"
110 msgstr "«)» non bilanciata"
112 #: lib/error.c:195
113 msgid "Unknown system error"
114 msgstr "Errore di sistema sconosciuto"
116 # lib/regcomp.c:215
117 #: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34
118 msgid "memory exhausted"
119 msgstr "memoria esaurita"
121 #. TRANSLATORS:
122 #. Get translations for open and closing quotation marks.
123 #. The message catalog should translate "`" to a left
124 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
125 #. "'".  For example, a French Unicode local should translate
126 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
127 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
128 #. QUOTATION MARK), respectively.
130 #. If the catalog has no translation, we will try to
131 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
132 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
133 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
134 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
135 #. quote "like this".  You should always include translations
136 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
137 #. for your locale.
139 #. If you don't know what to put here, please see
140 #. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
141 #. and use glyphs suitable for your language.
142 #: lib/quotearg.c:354
143 msgid "`"
144 msgstr "«"
146 #: lib/quotearg.c:355
147 msgid "'"
148 msgstr "\""
150 # lib/regcomp.c:179
151 #: lib/regcomp.c:122
152 msgid "Success"
153 msgstr "Successo"
155 # lib/regcomp.c:182
156 #: lib/regcomp.c:125
157 msgid "No match"
158 msgstr "Nessuna corrispondenza trovata"
160 # lib/regcomp.c:185
161 #: lib/regcomp.c:128
162 msgid "Invalid regular expression"
163 msgstr "Espressione regolare non valida"
165 # lib/regcomp.c:188
166 #: lib/regcomp.c:131
167 msgid "Invalid collation character"
168 msgstr "Carattere di ordinamento non valido"
170 # lib/regcomp.c:191
171 #: lib/regcomp.c:134
172 msgid "Invalid character class name"
173 msgstr "Nome non valido per una classe di caratteri"
175 # lib/regcomp.c:194
176 #: lib/regcomp.c:137
177 msgid "Trailing backslash"
178 msgstr "Barra rovesciata alla fine dell'espressione regolare"
180 # lib/regcomp.c:197
181 #: lib/regcomp.c:140
182 msgid "Invalid back reference"
183 msgstr "Riferimento non valido"
185 # lib/regcomp.c:200
186 #: lib/regcomp.c:143
187 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
188 msgstr "«[», «[^», «[:», «[.», o «[=» non bilanciata"
190 # lib/regcomp.c:203
191 #: lib/regcomp.c:146
192 msgid "Unmatched ( or \\("
193 msgstr "`(' o `\\(' non bilanciata"
195 # lib/regcomp.c:206
196 #: lib/regcomp.c:149
197 msgid "Unmatched \\{"
198 msgstr "`\\{' non bilanciata"
200 # lib/regcomp.c:209
201 #: lib/regcomp.c:152
202 msgid "Invalid content of \\{\\}"
203 msgstr "numero di ripetizioni specificato tra graffe non valido"
205 # lib/regcomp.c:212
206 #: lib/regcomp.c:155
207 msgid "Invalid range end"
208 msgstr "Fine dell'intervallo non valida"
210 # lib/regcomp.c:215
211 #: lib/regcomp.c:158
212 msgid "Memory exhausted"
213 msgstr "Memoria esaurita"
215 # lib/regcomp.c:218
216 #: lib/regcomp.c:161
217 msgid "Invalid preceding regular expression"
218 msgstr "Espressione regolare precedente non valida"
220 # lib/regcomp.c:221
221 #: lib/regcomp.c:164
222 msgid "Premature end of regular expression"
223 msgstr "Fine prematura dell'espressione regolare"
225 # lib/regcomp.c:224
226 #: lib/regcomp.c:167
227 msgid "Regular expression too big"
228 msgstr "Espressione regolare troppo grande"
230 # lib/regcomp.c:227
231 #: lib/regcomp.c:170
232 msgid "Unmatched ) or \\)"
233 msgstr "`)' o `\\)' non bilanciata"
235 # lib/regcomp.c:658 sed/regex.c:47
236 #: lib/regcomp.c:650
237 msgid "No previous regular expression"
238 msgstr "Occorre un'espressione regolare precedente"
240 #: lib/set-acl.c:46
241 #, c-format
242 msgid "setting permissions for %s"
243 msgstr "impostazione permessi per %s"
245 #: lib/version-etc.c:73
246 #, c-format
247 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
248 msgstr "Impacchettato da %s (%s)\n"
250 #: lib/version-etc.c:76
251 #, c-format
252 msgid "Packaged by %s\n"
253 msgstr "Impacchettato da %s\n"
255 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
256 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
257 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
258 #: lib/version-etc.c:83
259 msgid "(C)"
260 msgstr "©"
262 #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
263 #: lib/version-etc.c:88
264 #, c-format
265 msgid ""
266 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
267 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
268 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
269 msgstr ""
270 "Licenza GPLv3+: GNU GPL versione 3 o successiva <%s>.\n"
271 "Questo è software libero: sei libero di modificarlo o ridistribuirlo.\n"
272 "Non c'è ALCUNA GARANZIA, nei limiti consentiti dalla legge.\n"
274 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
275 #: lib/version-etc.c:105
276 #, c-format
277 msgid "Written by %s.\n"
278 msgstr "Scritto da %s.\n"
280 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
281 #: lib/version-etc.c:109
282 #, c-format
283 msgid "Written by %s and %s.\n"
284 msgstr "Scritto da %s e %s.\n"
286 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
287 #: lib/version-etc.c:113
288 #, c-format
289 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
290 msgstr "Scritto da %s, %s e %s.\n"
292 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
293 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
294 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
295 #: lib/version-etc.c:120
296 #, c-format
297 msgid ""
298 "Written by %s, %s, %s,\n"
299 "and %s.\n"
300 msgstr ""
301 "Scritto da %s, %s, %s\n"
302 "e %s.\n"
304 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
305 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
306 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
307 #: lib/version-etc.c:127
308 #, c-format
309 msgid ""
310 "Written by %s, %s, %s,\n"
311 "%s, and %s.\n"
312 msgstr ""
313 "Scritto da %s, %s, %s,\n"
314 "%s e %s.\n"
316 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
317 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
318 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
319 #: lib/version-etc.c:134
320 #, c-format
321 msgid ""
322 "Written by %s, %s, %s,\n"
323 "%s, %s, and %s.\n"
324 msgstr ""
325 "Scritto da %s, %s, %s,\n"
326 "%s, %s e %s.\n"
328 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
329 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
330 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
331 #: lib/version-etc.c:142
332 #, c-format
333 msgid ""
334 "Written by %s, %s, %s,\n"
335 "%s, %s, %s, and %s.\n"
336 msgstr ""
337 "Scritto da %s, %s, %s,\n"
338 "%s, %s, %s e %s.\n"
340 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
341 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
342 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
343 #: lib/version-etc.c:150
344 #, c-format
345 msgid ""
346 "Written by %s, %s, %s,\n"
347 "%s, %s, %s, %s,\n"
348 "and %s.\n"
349 msgstr ""
350 "Scritto da %s, %s, %s,\n"
351 "%s, %s, %s, %s\n"
352 "e %s.\n"
354 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
355 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
356 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
357 #: lib/version-etc.c:159
358 #, c-format
359 msgid ""
360 "Written by %s, %s, %s,\n"
361 "%s, %s, %s, %s,\n"
362 "%s, and %s.\n"
363 msgstr ""
364 "Scritto da %s, %s, %s,\n"
365 "%s, %s, %s, %s,\n"
366 "%s e %s.\n"
368 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
369 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
370 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
371 #: lib/version-etc.c:170
372 #, c-format
373 msgid ""
374 "Written by %s, %s, %s,\n"
375 "%s, %s, %s, %s,\n"
376 "%s, %s, and others.\n"
377 msgstr ""
378 "Scritto da %s, %s, %s,\n"
379 "%s, %s, %s, %s,\n"
380 "%s, %s e altri.\n"
382 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
383 #. for this package.  Please add _another line_ saying
384 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
385 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
386 #: lib/version-etc.c:249
387 #, c-format
388 msgid "Report bugs to: %s\n"
389 msgstr ""
390 "Segnalare errori a: %s\n"
391 "Segnalare errori/refusi di traduzione a: <tp@lists.linux.it>\n"
393 #: lib/version-etc.c:251
394 #, c-format
395 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
396 msgstr "Segnalare %s errori a: %s\n"
398 #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
399 #, c-format
400 msgid "%s home page: <%s>\n"
401 msgstr "%s home page: <%s>\n"
403 #: lib/version-etc.c:260
404 #, c-format
405 msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
406 msgstr "Aiuto generale usando software GNU: <%s>\n"
408 # sed/compile.c:166
409 #: sed/compile.c:146
410 msgid "multiple `!'s"
411 msgstr "`!' multipli"
413 # sed/compile.c:167
414 #: sed/compile.c:147
415 msgid "unexpected `,'"
416 msgstr "`,' inattesa"
418 # sed/compile.c:169
419 #: sed/compile.c:149
420 msgid "invalid usage of +N or ~N as first address"
421 msgstr "impossibile usare +N o ~N come primo indirizzo"
423 # sed/compile.c:170
424 #: sed/compile.c:150
425 msgid "unmatched `{'"
426 msgstr "`{' non bilanciata"
428 # sed/compile.c:171
429 #: sed/compile.c:151
430 msgid "unexpected `}'"
431 msgstr "`}' inattesa"
433 # sed/compile.c:172
434 #: sed/compile.c:153
435 msgid "extra characters after command"
436 msgstr "ci sono altri caratteri dopo il comando"
438 # sed/compile.c:173
439 #: sed/compile.c:155
440 msgid "expected \\ after `a', `c' or `i'"
441 msgstr "atteso \\ dopo `a', `c' o `i'"
443 # sed/compile.c:174
444 #: sed/compile.c:157
445 msgid "`}' doesn't want any addresses"
446 msgstr "`}' non accetta indirizzi"
448 # sed/compile.c:175
449 #: sed/compile.c:159
450 msgid ": doesn't want any addresses"
451 msgstr ": non accetta indirizzi"
453 # sed/compile.c:176
454 #: sed/compile.c:161
455 msgid "comments don't accept any addresses"
456 msgstr "i commenti non accettano indirizzi"
458 # sed/compile.c:177
459 #: sed/compile.c:162
460 msgid "missing command"
461 msgstr "manca il comando"
463 # sed/compile.c:178
464 #: sed/compile.c:163
465 msgid "command only uses one address"
466 msgstr "il comando usa solo un indirizzo"
468 # sed/compile.c:179
469 #: sed/compile.c:165
470 msgid "unterminated address regex"
471 msgstr "espressione regolare non terminata nell'indirizzo"
473 # sed/compile.c:180
474 #: sed/compile.c:166
475 msgid "unterminated `s' command"
476 msgstr "comando `s' non terminato"
478 # sed/compile.c:181
479 #: sed/compile.c:167
480 msgid "unterminated `y' command"
481 msgstr "comando `y' non terminato"
483 # sed/compile.c:182
484 #: sed/compile.c:168
485 msgid "unknown option to `s'"
486 msgstr "opzione di `s' sconosciuta"
488 # sed/compile.c:183
489 #: sed/compile.c:170
490 msgid "multiple `p' options to `s' command"
491 msgstr "opzioni `p' multiple al comando `s'"
493 # sed/compile.c:184
494 #: sed/compile.c:172
495 msgid "multiple `g' options to `s' command"
496 msgstr "opzioni `g' multiple al comando `s'"
498 # sed/compile.c:186
499 #: sed/compile.c:174
500 msgid "multiple number options to `s' command"
501 msgstr "opzioni numeriche multiple al comando `s'"
503 # sed/compile.c:188
504 #: sed/compile.c:176
505 msgid "number option to `s' command may not be zero"
506 msgstr "l'opzione numerica del comando `s' non può essere zero"
508 # sed/compile.c:190
509 #: sed/compile.c:178
510 msgid "strings for `y' command are different lengths"
511 msgstr "le stringhe per il comandi `y' hanno lunghezze diverse"
513 #: sed/compile.c:180
514 msgid "delimiter character is not a single-byte character"
515 msgstr "il carattere delimitatore è multi-byte"
517 #: sed/compile.c:182
518 msgid "expected newer version of sed"
519 msgstr "attesa una versione piu' recente di sed"
521 # sed/compile.c:178
522 #: sed/compile.c:184
523 msgid "invalid usage of line address 0"
524 msgstr "utilizzo non valido dell'indirizzo 0"
526 # sed/compile.c:1319
527 #: sed/compile.c:185
528 #, c-format
529 msgid "unknown command: `%c'"
530 msgstr "comando sconosciuto: `%c'"
532 # sed/compile.c:177
533 #: sed/compile.c:187
534 msgid "incomplete command"
535 msgstr "comando incompleto"
537 #: sed/compile.c:189
538 msgid "\":\" lacks a label"
539 msgstr "\":\" non presenta un'etichetta"
541 #: sed/compile.c:191
542 msgid "recursive escaping after \\c not allowed"
543 msgstr "sequenza di escape dopo \\c non permessa"
545 #: sed/compile.c:193
546 msgid "e/r/w commands disabled in sandbox mode"
547 msgstr "i comandi e/r/w sono disabilitati nella modalità sandbox"
549 # sed/compile.c:1340
550 #: sed/compile.c:218
551 #, c-format
552 msgid "%s: file %s line %lu: %s\n"
553 msgstr "%s: file %s riga %lu: %s\n"
555 # sed/compile.c:1343
556 #: sed/compile.c:221
557 #, c-format
558 msgid "%s: -e expression #%lu, char %lu: %s\n"
559 msgstr "%s: espressione -e #%lu, carattere %lu: %s\n"
561 # sed/compile.c:1543
562 #: sed/compile.c:1623
563 #, c-format
564 msgid "can't find label for jump to `%s'"
565 msgstr "impossibile trovare un'etichetta per il salto a `%s'"
567 #: sed/execute.c:253 sed/execute.c:270
568 #, c-format
569 msgid "case conversion produced an invalid character"
570 msgstr "la conversione maiuscolo/minuscolo ha prodotto un carattere non valido"
572 # sed/execute.c:516
573 #: sed/execute.c:565
574 #, c-format
575 msgid "%s: can't read %s: %s\n"
576 msgstr "%s: impossibile leggere %s: %s\n"
578 # sed/execute.c:675
579 #: sed/execute.c:591
580 #, c-format
581 msgid "couldn't edit %s: is a terminal"
582 msgstr "impossibile modificare %s: è un terminale"
584 #: sed/execute.c:596
585 #, c-format
586 msgid "couldn't edit %s: not a regular file"
587 msgstr "impossibile modificare %s: non è un file normale"
589 #: sed/execute.c:607
590 #, c-format
591 msgid "%s: warning: failed to set default file creation context to %s: %s"
592 msgstr ""
593 "%s: avviso: impossibile impostare il file di creazione del contesto "
594 "predefinito a %s: %s"
596 #: sed/execute.c:615
597 #, c-format
598 msgid "%s: warning: failed to get security context of %s: %s"
599 msgstr "%s: avviso: impossibile ottenere il contesto di sicurezza di %s: %s"
601 # lib/utils.c:131
602 #: sed/execute.c:633 sed/utils.c:215
603 #, c-format
604 msgid "couldn't open temporary file %s: %s"
605 msgstr "impossibile aprire il file temporaneo %s: %s"
607 # sed/execute.c:1003 sed/execute.c:1183
608 #: sed/execute.c:1170 sed/execute.c:1369
609 msgid "error in subprocess"
610 msgstr "errore in un sottoprocesso"
612 # sed/execute.c:1005
613 #: sed/execute.c:1172
614 msgid "option `e' not supported"
615 msgstr "opzione `e' non supportata"
617 # sed/execute.c:1185
618 #: sed/execute.c:1350
619 msgid "`e' command not supported"
620 msgstr "comando `e' non supportato"
622 #: sed/execute.c:1672
623 msgid "no input files"
624 msgstr "nessun file in ingresso"
626 # lib/regcomp.c:658 sed/regex.c:47
627 #: sed/regexp.c:40
628 msgid "no previous regular expression"
629 msgstr "occorre un'espressione regolare precedente"
631 # sed/regex.c:146
632 #: sed/regexp.c:125
633 #, c-format
634 msgid "invalid reference \\%d on `s' command's RHS"
635 msgstr "riferimento non valido \\%d nel secondo membro del comando `s'"
637 #: sed/regexp.c:196
638 msgid "regex input buffer length larger than INT_MAX"
639 msgstr ""
640 "la dimensione del buffer di input dell'espressione regolare\n"
641 "è più grande di INT_MAX"
643 #: sed/sed.c:37
644 msgid "Jay Fenlason"
645 msgstr "Jay Fenlason"
647 #: sed/sed.c:38
648 msgid "Tom Lord"
649 msgstr "Tom Lord"
651 #: sed/sed.c:39
652 msgid "Ken Pizzini"
653 msgstr "Ken Pizzini"
655 #: sed/sed.c:40
656 msgid "Paolo Bonzini"
657 msgstr "Paolo Bonzini"
659 #: sed/sed.c:41
660 msgid "Jim Meyering"
661 msgstr "Jim Meyering"
663 #: sed/sed.c:42
664 msgid "Assaf Gordon"
665 msgstr "Assaf Gordon"
667 #: sed/sed.c:103
668 #, c-format
669 msgid ""
670 "GNU sed home page: <https://www.gnu.org/software/sed/>.\n"
671 "General help using GNU software: <https://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
672 msgstr ""
673 "GNU sed home page: <https://www.gnu.org/software/sed/>.\n"
674 "Aiuto generale usando software GNU: <https://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
676 #: sed/sed.c:109
677 #, c-format
678 msgid "E-mail bug reports to: <%s>.\n"
679 msgstr "Inviare rapporti di errore a: <%s>.\n"
681 #: sed/sed.c:117
682 msgid "This sed program was built with SELinux support."
683 msgstr "Questo programma sed è stato compilato con il supporto a SELinux."
685 #: sed/sed.c:119
686 msgid "SELinux is enabled on this system."
687 msgstr "SELinux è abilitato su questo sistema."
689 #: sed/sed.c:121
690 msgid "SELinux is disabled on this system."
691 msgstr "SELinux è disabilitato su questo sistema."
693 #: sed/sed.c:123
694 msgid "This sed program was built without SELinux support."
695 msgstr "Questo programma sed è stato compilato senza il supporto a SELinux."
697 #: sed/sed.c:133
698 #, c-format
699 msgid ""
700 "Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n"
701 "\n"
702 msgstr ""
703 "Utilizzo: %s [OPZIONE]... {script-se-nessun-altro-specificato} [input-"
704 "file]...\n"
705 "\n"
707 #: sed/sed.c:137
708 #, c-format
709 msgid ""
710 "  -n, --quiet, --silent\n"
711 "                 suppress automatic printing of pattern space\n"
712 msgstr ""
713 "  -n, --quiet, --silent\n"
714 "                 sopprime la stampa automatica del pattern space\n"
716 #: sed/sed.c:139
717 #, c-format
718 msgid ""
719 "      --debug\n"
720 "                 annotate program execution\n"
721 msgstr ""
722 "      --debug\n"
723 "                 annota esecuzione del programma\n"
725 #: sed/sed.c:141
726 #, c-format
727 msgid ""
728 "  -e script, --expression=script\n"
729 "                 add the script to the commands to be executed\n"
730 msgstr ""
731 "  -e script, --expression=script\n"
732 "                 aggiunge lo script ai comandi da eseguire\n"
734 #: sed/sed.c:143
735 #, c-format
736 msgid ""
737 "  -f script-file, --file=script-file\n"
738 "                 add the contents of script-file to the commands to be "
739 "executed\n"
740 msgstr ""
741 "  -f script-file, --file=file-script\n"
742 "                 aggiunge il contenuto di file-script ai comandi da "
743 "eseguire\n"
745 #: sed/sed.c:147
746 #, c-format
747 msgid ""
748 "  --follow-symlinks\n"
749 "                 follow symlinks when processing in place\n"
750 msgstr ""
751 "  --follow-symlinks\n"
752 "                 segue i link simbolici quando viene utilizzato -i\n"
754 #: sed/sed.c:150
755 #, c-format
756 msgid ""
757 "  -i[SUFFIX], --in-place[=SUFFIX]\n"
758 "                 edit files in place (makes backup if SUFFIX supplied)\n"
759 msgstr ""
760 "  -i[SUFFIX], --in-place[=SUFFIX]\n"
761 "                 scrive il risultato sul file originale (facendo una copia\n"
762 "                 se è fornita un'estensione)\n"
764 #: sed/sed.c:153
765 #, c-format
766 msgid ""
767 "  -b, --binary\n"
768 "                 open files in binary mode (CR+LFs are not processed "
769 "specially)\n"
770 msgstr ""
771 "  -b, --binary\n"
772 "                 apre i file in modo binario (lasciando le sequenze CR+LF "
773 "immutate)\n"
775 #: sed/sed.c:157
776 #, c-format
777 msgid ""
778 "  -l N, --line-length=N\n"
779 "                 specify the desired line-wrap length for the `l' command\n"
780 msgstr ""
781 "  -l N, --line-length=N\n"
782 "                 specifica la lunghezza delle linee generate dal comando "
783 "`l'\n"
785 #: sed/sed.c:159
786 #, c-format
787 msgid ""
788 "  --posix\n"
789 "                 disable all GNU extensions.\n"
790 msgstr ""
791 "  --posix\n"
792 "                 disabilita tutte le estensioni GNU.\n"
794 # sed/sed.c:98
795 #: sed/sed.c:161
796 #, c-format
797 msgid ""
798 "  -E, -r, --regexp-extended\n"
799 "                 use extended regular expressions in the script\n"
800 "                 (for portability use POSIX -E).\n"
801 msgstr ""
802 "  -E, -r, --regexp-extended\n"
803 "                 usa le espressioni regolari estese nello script\n"
804 "                 (per portabilità usare POSIX -E).\n"
806 #: sed/sed.c:164
807 #, c-format
808 msgid ""
809 "  -s, --separate\n"
810 "                 consider files as separate rather than as a single,\n"
811 "                 continuous long stream.\n"
812 msgstr ""
813 "  -s, --separate\n"
814 "                 considera i file di input come separati invece che come un\n"
815 "                 unico file lungo.\n"
817 #: sed/sed.c:167
818 #, c-format
819 msgid ""
820 "      --sandbox\n"
821 "                 operate in sandbox mode (disable e/r/w commands).\n"
822 msgstr ""
823 "      --sandbox\n"
824 "                 opera nella modalità sandbox (disabilita i comandi e/r/w).\n"
826 #: sed/sed.c:169
827 #, c-format
828 msgid ""
829 "  -u, --unbuffered\n"
830 "                 load minimal amounts of data from the input files and "
831 "flush\n"
832 "                 the output buffers more often\n"
833 msgstr ""
834 "  -u, --unbuffered\n"
835 "                 carica e visualizza i dati una a pezzetti piu' piccoli\n"
837 #: sed/sed.c:172
838 #, c-format
839 msgid ""
840 "  -z, --null-data\n"
841 "                 separate lines by NUL characters\n"
842 msgstr ""
843 "  -z, --null-data\n"
844 "                 separa le linee con caratteri NUL\n"
846 #: sed/sed.c:174
847 #, c-format
848 msgid "      --help     display this help and exit\n"
849 msgstr "      --help     mostra questo aiuto ed esce\n"
851 #: sed/sed.c:175
852 #, c-format
853 msgid "      --version  output version information and exit\n"
854 msgstr "      --version  stampa le informazioni sulla versione ed esce\n"
856 #: sed/sed.c:176
857 #, c-format
858 msgid ""
859 "\n"
860 "If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n"
861 "non-option argument is taken as the sed script to interpret.  All\n"
862 "remaining arguments are names of input files; if no input files are\n"
863 "specified, then the standard input is read.\n"
864 "\n"
865 msgstr ""
866 "\n"
867 "Se non è usata nessuna delle opzioni -e, --expression, -f o --file allora "
868 "il\n"
869 "primo argomento che non è una opzione sarà usato come lo script sed da\n"
870 "interpretare. Tutti gli argomenti rimanenti sono nomi di file di input; se "
871 "non\n"
872 "sono specificati file di input sarà letto lo standard input.\n"
873 "\n"
875 #: sed/sed.c:369
876 msgid "failed to set binary mode on STDIN"
877 msgstr "impossibile impostare il modo binario per STDIN"
879 #: sed/sed.c:371
880 msgid "failed to set binary mode on STDOUT"
881 msgstr "impossibile impostare il modo binario per STDOUT"
883 # lib/utils.c:131
884 #: sed/utils.c:129
885 #, c-format
886 msgid "couldn't open file %s: %s"
887 msgstr "impossibile aprire il file %s: %s"
889 # lib/utils.c:161
890 #: sed/utils.c:148
891 #, c-format
892 msgid "couldn't attach to %s: %s"
893 msgstr "impossibile accedere a %s: %s"
895 #: sed/utils.c:207
896 #, c-format
897 msgid "failed to set binary mode on '%s'"
898 msgstr "impossibile impostare il modo binario per «%s»"
900 # lib/utils.c:161
901 #: sed/utils.c:228
902 #, c-format
903 msgid "couldn't write %llu item to %s: %s"
904 msgid_plural "couldn't write %llu items to %s: %s"
905 msgstr[0] "impossibile scrivere %llu elemento su %s: %s"
906 msgstr[1] "impossibile scrivere %llu elementi su %s: %s"
908 # lib/utils.c:176
909 #: sed/utils.c:240 sed/utils.c:259
910 #, c-format
911 msgid "read error on %s: %s"
912 msgstr "errore di lettura su %s: %s"
914 # lib/utils.c:131
915 #: sed/utils.c:358
916 #, fuzzy, c-format
917 msgid "couldn't readlink %s: %s"
918 msgstr "impossibile seguire il link simbolico %s: %s"
920 # lib/utils.c:131
921 #: sed/utils.c:361
922 #, c-format
923 msgid "couldn't follow symlink %s: %s"
924 msgstr "impossibile seguire il link simbolico %s: %s"
926 # sed/execute.c:516
927 #: sed/utils.c:408
928 #, c-format
929 msgid "cannot rename %s: %s"
930 msgstr "impossibile rinominare %s: %s"
932 # sed/execute.c:516
933 #, c-format
934 #~ msgid "cannot stat %s: %s"
935 #~ msgstr "impossibile ottenere informazioni su %s: %s"
937 # sed/execute.c:516
938 #, c-format
939 #~ msgid "cannot remove %s: %s"
940 #~ msgstr "impossibile rimuovere %s: %s"
942 #, c-format
943 #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
944 #~ msgstr "%s: l'opzione «%s%s» è ambigua\n"
946 #, c-format
947 #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
948 #~ msgstr "%s: l'opzione «%s%s» è ambigua; scelte possibili:"
950 #, c-format
951 #~ msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
952 #~ msgstr "%s: l'opzione «%s%s» è sconosciuta\n"
954 #, c-format
955 #~ msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
956 #~ msgstr "%s: l'opzione «%s%s» non permette argomenti\n"
958 #, c-format
959 #~ msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
960 #~ msgstr "%s: l'opzione «%s%s» richiede un argomento\n"
962 #, c-format
963 #~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
964 #~ msgstr "%s: opzione non valida -- «%c»\n"
966 #, c-format
967 #~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
968 #~ msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- «%c»\n"