1 # Italian messages for GNU sed.
2 # Copyright (C) 1999, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the sed package.
4 # Francesco Groccia <fg@snopyta.org>, 2020.
5 # Paolo Bonzini <bonzini@gnu.org>, 2008.
9 "Project-Id-Version: sed 4.7.13\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2022-11-06 13:50-0800\n"
12 "PO-Revision-Date: 2020-03-07 15:33+0100\n"
13 "Last-Translator: Francesco Groccia <fg@snopyta.org>\n"
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "X-Editor: Vim with po plugin\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
25 msgstr "errore di scrittura"
29 msgid "preserving permissions for %s"
30 msgstr "preserva i permessi per %s"
34 msgstr "«[» non bilanciata"
38 msgid "invalid character class"
39 msgstr "classe di caratteri non valida"
42 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
43 msgstr "la sintassi per la classe di carattere è [[:space:]], non [:space:]"
46 msgid "unfinished \\ escape"
47 msgstr "sequenza di uscita \\ non terminata"
52 msgid "? at start of expression"
53 msgstr "Espressione regolare non valida"
58 msgid "* at start of expression"
59 msgstr "Espressione regolare non valida"
64 msgid "+ at start of expression"
65 msgstr "Espressione regolare non valida"
70 msgid "{...} at start of expression"
71 msgstr "Espressione regolare non valida"
75 msgid "invalid content of \\{\\}"
76 msgstr "contenuto di \\{\\} non valido"
80 msgid "regular expression too big"
81 msgstr "espressione regolare troppo grande"
84 msgid "stray \\ before unprintable character"
88 msgid "stray \\ before white space"
93 msgid "stray \\ before %lc"
102 msgstr "«(» non bilanciata"
105 msgid "no syntax specified"
106 msgstr "nessuna sintassi specificata"
110 msgstr "«)» non bilanciata"
113 msgid "Unknown system error"
114 msgstr "Errore di sistema sconosciuto"
117 #: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34
118 msgid "memory exhausted"
119 msgstr "memoria esaurita"
122 #. Get translations for open and closing quotation marks.
123 #. The message catalog should translate "`" to a left
124 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
125 #. "'". For example, a French Unicode local should translate
126 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
127 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
128 #. QUOTATION MARK), respectively.
130 #. If the catalog has no translation, we will try to
131 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
132 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
133 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
134 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
135 #. quote "like this". You should always include translations
136 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
139 #. If you don't know what to put here, please see
140 #. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
141 #. and use glyphs suitable for your language.
142 #: lib/quotearg.c:354
146 #: lib/quotearg.c:355
158 msgstr "Nessuna corrispondenza trovata"
162 msgid "Invalid regular expression"
163 msgstr "Espressione regolare non valida"
167 msgid "Invalid collation character"
168 msgstr "Carattere di ordinamento non valido"
172 msgid "Invalid character class name"
173 msgstr "Nome non valido per una classe di caratteri"
177 msgid "Trailing backslash"
178 msgstr "Barra rovesciata alla fine dell'espressione regolare"
182 msgid "Invalid back reference"
183 msgstr "Riferimento non valido"
187 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
188 msgstr "«[», «[^», «[:», «[.», o «[=» non bilanciata"
192 msgid "Unmatched ( or \\("
193 msgstr "`(' o `\\(' non bilanciata"
197 msgid "Unmatched \\{"
198 msgstr "`\\{' non bilanciata"
202 msgid "Invalid content of \\{\\}"
203 msgstr "numero di ripetizioni specificato tra graffe non valido"
207 msgid "Invalid range end"
208 msgstr "Fine dell'intervallo non valida"
212 msgid "Memory exhausted"
213 msgstr "Memoria esaurita"
217 msgid "Invalid preceding regular expression"
218 msgstr "Espressione regolare precedente non valida"
222 msgid "Premature end of regular expression"
223 msgstr "Fine prematura dell'espressione regolare"
227 msgid "Regular expression too big"
228 msgstr "Espressione regolare troppo grande"
232 msgid "Unmatched ) or \\)"
233 msgstr "`)' o `\\)' non bilanciata"
235 # lib/regcomp.c:658 sed/regex.c:47
237 msgid "No previous regular expression"
238 msgstr "Occorre un'espressione regolare precedente"
242 msgid "setting permissions for %s"
243 msgstr "impostazione permessi per %s"
245 #: lib/version-etc.c:73
247 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
248 msgstr "Impacchettato da %s (%s)\n"
250 #: lib/version-etc.c:76
252 msgid "Packaged by %s\n"
253 msgstr "Impacchettato da %s\n"
255 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
256 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
257 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
258 #: lib/version-etc.c:83
262 #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
263 #: lib/version-etc.c:88
266 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
267 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
268 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
270 "Licenza GPLv3+: GNU GPL versione 3 o successiva <%s>.\n"
271 "Questo è software libero: sei libero di modificarlo o ridistribuirlo.\n"
272 "Non c'è ALCUNA GARANZIA, nei limiti consentiti dalla legge.\n"
274 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
275 #: lib/version-etc.c:105
277 msgid "Written by %s.\n"
278 msgstr "Scritto da %s.\n"
280 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
281 #: lib/version-etc.c:109
283 msgid "Written by %s and %s.\n"
284 msgstr "Scritto da %s e %s.\n"
286 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
287 #: lib/version-etc.c:113
289 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
290 msgstr "Scritto da %s, %s e %s.\n"
292 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
293 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
294 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
295 #: lib/version-etc.c:120
298 "Written by %s, %s, %s,\n"
301 "Scritto da %s, %s, %s\n"
304 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
305 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
306 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
307 #: lib/version-etc.c:127
310 "Written by %s, %s, %s,\n"
313 "Scritto da %s, %s, %s,\n"
316 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
317 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
318 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
319 #: lib/version-etc.c:134
322 "Written by %s, %s, %s,\n"
325 "Scritto da %s, %s, %s,\n"
328 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
329 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
330 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
331 #: lib/version-etc.c:142
334 "Written by %s, %s, %s,\n"
335 "%s, %s, %s, and %s.\n"
337 "Scritto da %s, %s, %s,\n"
340 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
341 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
342 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
343 #: lib/version-etc.c:150
346 "Written by %s, %s, %s,\n"
350 "Scritto da %s, %s, %s,\n"
354 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
355 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
356 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
357 #: lib/version-etc.c:159
360 "Written by %s, %s, %s,\n"
364 "Scritto da %s, %s, %s,\n"
368 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
369 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
370 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
371 #: lib/version-etc.c:170
374 "Written by %s, %s, %s,\n"
376 "%s, %s, and others.\n"
378 "Scritto da %s, %s, %s,\n"
382 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
383 #. for this package. Please add _another line_ saying
384 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
385 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
386 #: lib/version-etc.c:249
388 msgid "Report bugs to: %s\n"
390 "Segnalare errori a: %s\n"
391 "Segnalare errori/refusi di traduzione a: <tp@lists.linux.it>\n"
393 #: lib/version-etc.c:251
395 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
396 msgstr "Segnalare %s errori a: %s\n"
398 #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
400 msgid "%s home page: <%s>\n"
401 msgstr "%s home page: <%s>\n"
403 #: lib/version-etc.c:260
405 msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
406 msgstr "Aiuto generale usando software GNU: <%s>\n"
410 msgid "multiple `!'s"
411 msgstr "`!' multipli"
415 msgid "unexpected `,'"
416 msgstr "`,' inattesa"
420 msgid "invalid usage of +N or ~N as first address"
421 msgstr "impossibile usare +N o ~N come primo indirizzo"
425 msgid "unmatched `{'"
426 msgstr "`{' non bilanciata"
430 msgid "unexpected `}'"
431 msgstr "`}' inattesa"
435 msgid "extra characters after command"
436 msgstr "ci sono altri caratteri dopo il comando"
440 msgid "expected \\ after `a', `c' or `i'"
441 msgstr "atteso \\ dopo `a', `c' o `i'"
445 msgid "`}' doesn't want any addresses"
446 msgstr "`}' non accetta indirizzi"
450 msgid ": doesn't want any addresses"
451 msgstr ": non accetta indirizzi"
455 msgid "comments don't accept any addresses"
456 msgstr "i commenti non accettano indirizzi"
460 msgid "missing command"
461 msgstr "manca il comando"
465 msgid "command only uses one address"
466 msgstr "il comando usa solo un indirizzo"
470 msgid "unterminated address regex"
471 msgstr "espressione regolare non terminata nell'indirizzo"
475 msgid "unterminated `s' command"
476 msgstr "comando `s' non terminato"
480 msgid "unterminated `y' command"
481 msgstr "comando `y' non terminato"
485 msgid "unknown option to `s'"
486 msgstr "opzione di `s' sconosciuta"
490 msgid "multiple `p' options to `s' command"
491 msgstr "opzioni `p' multiple al comando `s'"
495 msgid "multiple `g' options to `s' command"
496 msgstr "opzioni `g' multiple al comando `s'"
500 msgid "multiple number options to `s' command"
501 msgstr "opzioni numeriche multiple al comando `s'"
505 msgid "number option to `s' command may not be zero"
506 msgstr "l'opzione numerica del comando `s' non può essere zero"
510 msgid "strings for `y' command are different lengths"
511 msgstr "le stringhe per il comandi `y' hanno lunghezze diverse"
514 msgid "delimiter character is not a single-byte character"
515 msgstr "il carattere delimitatore è multi-byte"
518 msgid "expected newer version of sed"
519 msgstr "attesa una versione piu' recente di sed"
523 msgid "invalid usage of line address 0"
524 msgstr "utilizzo non valido dell'indirizzo 0"
529 msgid "unknown command: `%c'"
530 msgstr "comando sconosciuto: `%c'"
534 msgid "incomplete command"
535 msgstr "comando incompleto"
538 msgid "\":\" lacks a label"
539 msgstr "\":\" non presenta un'etichetta"
542 msgid "recursive escaping after \\c not allowed"
543 msgstr "sequenza di escape dopo \\c non permessa"
546 msgid "e/r/w commands disabled in sandbox mode"
547 msgstr "i comandi e/r/w sono disabilitati nella modalità sandbox"
552 msgid "%s: file %s line %lu: %s\n"
553 msgstr "%s: file %s riga %lu: %s\n"
558 msgid "%s: -e expression #%lu, char %lu: %s\n"
559 msgstr "%s: espressione -e #%lu, carattere %lu: %s\n"
562 #: sed/compile.c:1623
564 msgid "can't find label for jump to `%s'"
565 msgstr "impossibile trovare un'etichetta per il salto a `%s'"
567 #: sed/execute.c:253 sed/execute.c:270
569 msgid "case conversion produced an invalid character"
570 msgstr "la conversione maiuscolo/minuscolo ha prodotto un carattere non valido"
575 msgid "%s: can't read %s: %s\n"
576 msgstr "%s: impossibile leggere %s: %s\n"
581 msgid "couldn't edit %s: is a terminal"
582 msgstr "impossibile modificare %s: è un terminale"
586 msgid "couldn't edit %s: not a regular file"
587 msgstr "impossibile modificare %s: non è un file normale"
591 msgid "%s: warning: failed to set default file creation context to %s: %s"
593 "%s: avviso: impossibile impostare il file di creazione del contesto "
594 "predefinito a %s: %s"
598 msgid "%s: warning: failed to get security context of %s: %s"
599 msgstr "%s: avviso: impossibile ottenere il contesto di sicurezza di %s: %s"
602 #: sed/execute.c:633 sed/utils.c:215
604 msgid "couldn't open temporary file %s: %s"
605 msgstr "impossibile aprire il file temporaneo %s: %s"
607 # sed/execute.c:1003 sed/execute.c:1183
608 #: sed/execute.c:1170 sed/execute.c:1369
609 msgid "error in subprocess"
610 msgstr "errore in un sottoprocesso"
613 #: sed/execute.c:1172
614 msgid "option `e' not supported"
615 msgstr "opzione `e' non supportata"
618 #: sed/execute.c:1350
619 msgid "`e' command not supported"
620 msgstr "comando `e' non supportato"
622 #: sed/execute.c:1672
623 msgid "no input files"
624 msgstr "nessun file in ingresso"
626 # lib/regcomp.c:658 sed/regex.c:47
628 msgid "no previous regular expression"
629 msgstr "occorre un'espressione regolare precedente"
634 msgid "invalid reference \\%d on `s' command's RHS"
635 msgstr "riferimento non valido \\%d nel secondo membro del comando `s'"
638 msgid "regex input buffer length larger than INT_MAX"
640 "la dimensione del buffer di input dell'espressione regolare\n"
641 "è più grande di INT_MAX"
645 msgstr "Jay Fenlason"
656 msgid "Paolo Bonzini"
657 msgstr "Paolo Bonzini"
661 msgstr "Jim Meyering"
665 msgstr "Assaf Gordon"
670 "GNU sed home page: <https://www.gnu.org/software/sed/>.\n"
671 "General help using GNU software: <https://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
673 "GNU sed home page: <https://www.gnu.org/software/sed/>.\n"
674 "Aiuto generale usando software GNU: <https://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
678 msgid "E-mail bug reports to: <%s>.\n"
679 msgstr "Inviare rapporti di errore a: <%s>.\n"
682 msgid "This sed program was built with SELinux support."
683 msgstr "Questo programma sed è stato compilato con il supporto a SELinux."
686 msgid "SELinux is enabled on this system."
687 msgstr "SELinux è abilitato su questo sistema."
690 msgid "SELinux is disabled on this system."
691 msgstr "SELinux è disabilitato su questo sistema."
694 msgid "This sed program was built without SELinux support."
695 msgstr "Questo programma sed è stato compilato senza il supporto a SELinux."
700 "Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n"
703 "Utilizzo: %s [OPZIONE]... {script-se-nessun-altro-specificato} [input-"
710 " -n, --quiet, --silent\n"
711 " suppress automatic printing of pattern space\n"
713 " -n, --quiet, --silent\n"
714 " sopprime la stampa automatica del pattern space\n"
720 " annotate program execution\n"
723 " annota esecuzione del programma\n"
728 " -e script, --expression=script\n"
729 " add the script to the commands to be executed\n"
731 " -e script, --expression=script\n"
732 " aggiunge lo script ai comandi da eseguire\n"
737 " -f script-file, --file=script-file\n"
738 " add the contents of script-file to the commands to be "
741 " -f script-file, --file=file-script\n"
742 " aggiunge il contenuto di file-script ai comandi da "
748 " --follow-symlinks\n"
749 " follow symlinks when processing in place\n"
751 " --follow-symlinks\n"
752 " segue i link simbolici quando viene utilizzato -i\n"
757 " -i[SUFFIX], --in-place[=SUFFIX]\n"
758 " edit files in place (makes backup if SUFFIX supplied)\n"
760 " -i[SUFFIX], --in-place[=SUFFIX]\n"
761 " scrive il risultato sul file originale (facendo una copia\n"
762 " se è fornita un'estensione)\n"
768 " open files in binary mode (CR+LFs are not processed "
772 " apre i file in modo binario (lasciando le sequenze CR+LF "
778 " -l N, --line-length=N\n"
779 " specify the desired line-wrap length for the `l' command\n"
781 " -l N, --line-length=N\n"
782 " specifica la lunghezza delle linee generate dal comando "
789 " disable all GNU extensions.\n"
792 " disabilita tutte le estensioni GNU.\n"
798 " -E, -r, --regexp-extended\n"
799 " use extended regular expressions in the script\n"
800 " (for portability use POSIX -E).\n"
802 " -E, -r, --regexp-extended\n"
803 " usa le espressioni regolari estese nello script\n"
804 " (per portabilità usare POSIX -E).\n"
810 " consider files as separate rather than as a single,\n"
811 " continuous long stream.\n"
814 " considera i file di input come separati invece che come un\n"
815 " unico file lungo.\n"
821 " operate in sandbox mode (disable e/r/w commands).\n"
824 " opera nella modalità sandbox (disabilita i comandi e/r/w).\n"
829 " -u, --unbuffered\n"
830 " load minimal amounts of data from the input files and "
832 " the output buffers more often\n"
834 " -u, --unbuffered\n"
835 " carica e visualizza i dati una a pezzetti piu' piccoli\n"
841 " separate lines by NUL characters\n"
844 " separa le linee con caratteri NUL\n"
848 msgid " --help display this help and exit\n"
849 msgstr " --help mostra questo aiuto ed esce\n"
853 msgid " --version output version information and exit\n"
854 msgstr " --version stampa le informazioni sulla versione ed esce\n"
860 "If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n"
861 "non-option argument is taken as the sed script to interpret. All\n"
862 "remaining arguments are names of input files; if no input files are\n"
863 "specified, then the standard input is read.\n"
867 "Se non è usata nessuna delle opzioni -e, --expression, -f o --file allora "
869 "primo argomento che non è una opzione sarà usato come lo script sed da\n"
870 "interpretare. Tutti gli argomenti rimanenti sono nomi di file di input; se "
872 "sono specificati file di input sarà letto lo standard input.\n"
876 msgid "failed to set binary mode on STDIN"
877 msgstr "impossibile impostare il modo binario per STDIN"
880 msgid "failed to set binary mode on STDOUT"
881 msgstr "impossibile impostare il modo binario per STDOUT"
886 msgid "couldn't open file %s: %s"
887 msgstr "impossibile aprire il file %s: %s"
892 msgid "couldn't attach to %s: %s"
893 msgstr "impossibile accedere a %s: %s"
897 msgid "failed to set binary mode on '%s'"
898 msgstr "impossibile impostare il modo binario per «%s»"
903 msgid "couldn't write %llu item to %s: %s"
904 msgid_plural "couldn't write %llu items to %s: %s"
905 msgstr[0] "impossibile scrivere %llu elemento su %s: %s"
906 msgstr[1] "impossibile scrivere %llu elementi su %s: %s"
909 #: sed/utils.c:240 sed/utils.c:259
911 msgid "read error on %s: %s"
912 msgstr "errore di lettura su %s: %s"
917 msgid "couldn't readlink %s: %s"
918 msgstr "impossibile seguire il link simbolico %s: %s"
923 msgid "couldn't follow symlink %s: %s"
924 msgstr "impossibile seguire il link simbolico %s: %s"
929 msgid "cannot rename %s: %s"
930 msgstr "impossibile rinominare %s: %s"
934 #~ msgid "cannot stat %s: %s"
935 #~ msgstr "impossibile ottenere informazioni su %s: %s"
939 #~ msgid "cannot remove %s: %s"
940 #~ msgstr "impossibile rimuovere %s: %s"
943 #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
944 #~ msgstr "%s: l'opzione «%s%s» è ambigua\n"
947 #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
948 #~ msgstr "%s: l'opzione «%s%s» è ambigua; scelte possibili:"
951 #~ msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
952 #~ msgstr "%s: l'opzione «%s%s» è sconosciuta\n"
955 #~ msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
956 #~ msgstr "%s: l'opzione «%s%s» non permette argomenti\n"
959 #~ msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
960 #~ msgstr "%s: l'opzione «%s%s» richiede un argomento\n"
963 #~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
964 #~ msgstr "%s: opzione non valida -- «%c»\n"
967 #~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
968 #~ msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- «%c»\n"