1 # Norwegian Bokmal translations for sed package.
2 # Copyright (C) 2020 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the sed package.
5 # Johnny A. Solbu <johnny@solbu.net>, 2012-2020
9 "Project-Id-Version: sed 4.7.13\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2022-11-06 13:50-0800\n"
12 "PO-Revision-Date: 2020-02-05 10:24+0100\n"
13 "Last-Translator: Johnny A. Solbu <johnny@solbu.net>\n"
14 "Language-Team: Norwegian Bokmaal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
29 msgid "preserving permissions for %s"
30 msgstr "bevare tillatelser for %s"
37 msgid "invalid character class"
38 msgstr "ugyldig tegnklassenavn"
41 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
42 msgstr "tegnklassesyntaksen er [[:space:]], ikke [:space:]"
45 msgid "unfinished \\ escape"
46 msgstr "uferdig \\ escape"
50 msgid "? at start of expression"
51 msgstr "Ugyldig regulært uttrykk"
55 msgid "* at start of expression"
56 msgstr "Ugyldig regulært uttrykk"
60 msgid "+ at start of expression"
61 msgstr "Ugyldig regulært uttrykk"
65 msgid "{...} at start of expression"
66 msgstr "Ugyldig regulært uttrykk"
69 msgid "invalid content of \\{\\}"
70 msgstr "ugyldig innhold av \\{\\}"
73 msgid "regular expression too big"
74 msgstr "regulært uttrykk for stort"
77 msgid "stray \\ before unprintable character"
81 msgid "stray \\ before white space"
86 msgid "stray \\ before %lc"
98 msgid "no syntax specified"
99 msgstr "ingen syntax spesifisert"
103 msgstr "ubalansert )"
106 msgid "Unknown system error"
107 msgstr "Ukjent systemfeil"
109 #: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34
110 msgid "memory exhausted"
111 msgstr "minnet oppbrukt"
114 #. Get translations for open and closing quotation marks.
115 #. The message catalog should translate "`" to a left
116 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
117 #. "'". For example, a French Unicode local should translate
118 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
119 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
120 #. QUOTATION MARK), respectively.
122 #. If the catalog has no translation, we will try to
123 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
124 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
125 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
126 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
127 #. quote "like this". You should always include translations
128 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
131 #. If you don't know what to put here, please see
132 #. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
133 #. and use glyphs suitable for your language.
134 #: lib/quotearg.c:354
138 #: lib/quotearg.c:355
151 msgid "Invalid regular expression"
152 msgstr "Ugyldig regulært uttrykk"
155 msgid "Invalid collation character"
156 msgstr "Ugyldig sorteringstegn"
159 msgid "Invalid character class name"
160 msgstr "Ugyldig tegnklassenavn"
163 msgid "Trailing backslash"
164 msgstr "Etterfølgende backslash"
167 msgid "Invalid back reference"
168 msgstr "Ugyldig bak-referanse"
171 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
172 msgstr "Ubalansert [, [^, [:, [., eller [="
175 msgid "Unmatched ( or \\("
176 msgstr "Ubalansert ( eller \\("
179 msgid "Unmatched \\{"
180 msgstr "Ubalansert \\{"
183 msgid "Invalid content of \\{\\}"
184 msgstr "Ugyldig bruk av \\{\\}"
187 msgid "Invalid range end"
188 msgstr "Ugyldig intervallslutt"
191 msgid "Memory exhausted"
192 msgstr "Minnet oppbrukt"
195 msgid "Invalid preceding regular expression"
196 msgstr "Ugyldig foregående regulært uttrykk"
199 msgid "Premature end of regular expression"
200 msgstr "For tidlig slutt på regulært uttrykk"
203 msgid "Regular expression too big"
204 msgstr "Regulært uttrykk for stort"
207 msgid "Unmatched ) or \\)"
208 msgstr "Ubalansert ) eller \\)"
211 msgid "No previous regular expression"
212 msgstr "Intet foregående regulært uttrykk"
216 msgid "setting permissions for %s"
217 msgstr "setter tillatelser for %s"
219 #: lib/version-etc.c:73
221 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
222 msgstr "Pakket av %s (%s)\n"
224 #: lib/version-etc.c:76
226 msgid "Packaged by %s\n"
227 msgstr "Pakket av %s\n"
229 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
230 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
231 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
232 #: lib/version-etc.c:83
236 #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
237 #: lib/version-etc.c:88
240 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
241 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
242 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
244 "Lisens GPLv3+: GNU GPL versjon 3 eller senere <%s>\n"
245 "Dette er Fri programvare: du står fritt til å endre og redistribuere det.\n"
246 "Det er INGEN GARANTI, i den grad loven tillater det.\n"
249 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
250 #: lib/version-etc.c:105
252 msgid "Written by %s.\n"
253 msgstr "Skrevet av %s.\n"
255 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
256 #: lib/version-etc.c:109
258 msgid "Written by %s and %s.\n"
259 msgstr "Skrevet av %s og %s.\n"
261 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
262 #: lib/version-etc.c:113
264 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
265 msgstr "Skrevet av %s, %s og %s.\n"
267 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
268 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
269 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
270 #: lib/version-etc.c:120
273 "Written by %s, %s, %s,\n"
276 "Skrevet av %s, %s, %s\n"
279 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
280 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
281 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
282 #: lib/version-etc.c:127
285 "Written by %s, %s, %s,\n"
288 "Skrevet av %s, %s, %s,\n"
291 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
292 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
293 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
294 #: lib/version-etc.c:134
297 "Written by %s, %s, %s,\n"
300 "Skrevet av %s, %s, %s,\n"
303 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
304 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
305 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
306 #: lib/version-etc.c:142
309 "Written by %s, %s, %s,\n"
310 "%s, %s, %s, and %s.\n"
312 "Skrevet av %s, %s, %s,\n"
313 "%s, %s, %s og %s.\n"
315 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
316 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
317 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
318 #: lib/version-etc.c:150
321 "Written by %s, %s, %s,\n"
325 "Skrevet av %s, %s, %s,\n"
329 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
330 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
331 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
332 #: lib/version-etc.c:159
335 "Written by %s, %s, %s,\n"
339 "Skrevet av %s, %s, %s,\n"
343 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
344 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
345 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
346 #: lib/version-etc.c:170
349 "Written by %s, %s, %s,\n"
351 "%s, %s, and others.\n"
353 "Skrevet av %s, %s, %s,\n"
357 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
358 #. for this package. Please add _another line_ saying
359 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
360 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
361 #: lib/version-etc.c:249
363 msgid "Report bugs to: %s\n"
365 "Rapporter feil, på engelsk, til <%s>.\n"
366 "Oversettelsesfeil kan rapporteres til <https://translationproject.org/team/"
369 #: lib/version-etc.c:251
371 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
372 msgstr "Rapporter %s-feil til %s.\n"
374 #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
376 msgid "%s home page: <%s>\n"
377 msgstr "%s hjemmeside: <%s>\n"
379 #: lib/version-etc.c:260
381 msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
382 msgstr "Generelt hjelp med GNU-programvare: <%s>.\n"
385 msgid "multiple `!'s"
389 msgid "unexpected `,'"
393 msgid "invalid usage of +N or ~N as first address"
394 msgstr "ugyldig bruk av +N eller ~N som første adresse"
397 msgid "unmatched `{'"
398 msgstr "ubalansert `{'"
401 msgid "unexpected `}'"
405 msgid "extra characters after command"
406 msgstr "ekstra tegn etter kommando"
409 msgid "expected \\ after `a', `c' or `i'"
410 msgstr "forventet \\ etter «a», «c» eller «i»"
413 msgid "`}' doesn't want any addresses"
414 msgstr "`}' ønsker ingen adresser"
417 msgid ": doesn't want any addresses"
418 msgstr ": ønsker ingen adresser"
421 msgid "comments don't accept any addresses"
422 msgstr "kommentarer aksepterer ingen adresser"
425 msgid "missing command"
426 msgstr "kommandoen mangler"
429 msgid "command only uses one address"
430 msgstr "kommandoen bruker bare én adresse"
433 msgid "unterminated address regex"
434 msgstr "uterminert regulært adresseuttryk"
437 msgid "unterminated `s' command"
438 msgstr "uterminert «s»-kommando "
441 msgid "unterminated `y' command"
442 msgstr "uterminert «y»-kommando "
445 msgid "unknown option to `s'"
446 msgstr "ukjent alternativ til «%s»"
449 msgid "multiple `p' options to `s' command"
450 msgstr "flere «p»-alternativer til «s»-kommando"
453 msgid "multiple `g' options to `s' command"
454 msgstr "flere «g»-alternativer til «s»-kommando"
457 msgid "multiple number options to `s' command"
458 msgstr "flere tallvalg til «s»-kommando"
461 msgid "number option to `s' command may not be zero"
462 msgstr "tallvalget til «s»-kommandoen kan ikke være null"
465 msgid "strings for `y' command are different lengths"
466 msgstr "strenger for «y»-kommandoen er ulike lengder"
469 msgid "delimiter character is not a single-byte character"
470 msgstr "skilletegn er ikke et enkeltbitstegn"
473 msgid "expected newer version of sed"
474 msgstr "forventet nyere versjon av sed"
477 msgid "invalid usage of line address 0"
478 msgstr "ugyldig bruk av linjeadresse 0"
482 msgid "unknown command: `%c'"
483 msgstr "ukjent kommando: «%c»"
486 msgid "incomplete command"
487 msgstr "ufullstendig kommando"
490 msgid "\":\" lacks a label"
491 msgstr "«:» mangler etikett"
494 msgid "recursive escaping after \\c not allowed"
495 msgstr "Rekursiv escape etter \\c ikke tillatt"
498 msgid "e/r/w commands disabled in sandbox mode"
499 msgstr "e/r/w-kommandoer deaktivert i sandboks-modus"
503 msgid "%s: file %s line %lu: %s\n"
504 msgstr "%s: fil %s linje %lu: %s\n"
508 msgid "%s: -e expression #%lu, char %lu: %s\n"
509 msgstr "%s: -e uttrykk #%lu, tegn %lu: %s\n"
511 #: sed/compile.c:1623
513 msgid "can't find label for jump to `%s'"
514 msgstr "kan ikke finne etiketten for hopp til «%s»"
516 #: sed/execute.c:253 sed/execute.c:270
518 msgid "case conversion produced an invalid character"
519 msgstr "konvertering av bokstavstørrelse ga et ugyldig tegn"
523 msgid "%s: can't read %s: %s\n"
524 msgstr "%s: kan ikke lese %s: %s\n"
528 msgid "couldn't edit %s: is a terminal"
529 msgstr "Kan ikke redigere %s: er en terminal"
533 msgid "couldn't edit %s: not a regular file"
534 msgstr "Kan ikke redigere %s: ikke en vanlig fil "
538 msgid "%s: warning: failed to set default file creation context to %s: %s"
540 "%s: advarsel: klarte ikke å sette standard filopprettelseskontekst til %s: %s"
544 msgid "%s: warning: failed to get security context of %s: %s"
545 msgstr "%s: advarsel: Klarte ikke å få sikkerhetskontekst med %s: %s"
547 #: sed/execute.c:633 sed/utils.c:215
549 msgid "couldn't open temporary file %s: %s"
550 msgstr "Kunne ikke åpne midlertidig fil %s: %s"
552 #: sed/execute.c:1170 sed/execute.c:1369
553 msgid "error in subprocess"
554 msgstr "Feil i underprosessen"
556 #: sed/execute.c:1172
557 msgid "option `e' not supported"
558 msgstr "«e»-valget støttes ikke"
560 #: sed/execute.c:1350
561 msgid "`e' command not supported"
562 msgstr "«e»-kommandoen støttes ikke"
564 #: sed/execute.c:1672
565 msgid "no input files"
566 msgstr "ingen inndatafiler"
569 msgid "no previous regular expression"
570 msgstr "Intet foregående regulært uttrykk"
574 msgid "invalid reference \\%d on `s' command's RHS"
575 msgstr "ugyldig referanse \\%d på «s»-kommandoens RHS"
578 msgid "regex input buffer length larger than INT_MAX"
579 msgstr "regex inngangsbufferlengde lengre enn INT_MAX"
583 msgstr "Jay Fenlason"
594 msgid "Paolo Bonzini"
595 msgstr "Paolo Bonzini"
599 msgstr "Jim Meyering"
603 msgstr "Assaf Gordon"
608 "GNU sed home page: <https://www.gnu.org/software/sed/>.\n"
609 "General help using GNU software: <https://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
611 "GNU sed hjemmeside:. <https://www.gnu.org/software/sed/>\n"
612 "Generelt hjelp med GNU-programvare:. <https://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
616 msgid "E-mail bug reports to: <%s>.\n"
617 msgstr "Send feilrapporter på e-post til: <%s>\n"
620 msgid "This sed program was built with SELinux support."
621 msgstr "Dette sed-programmet ble bygget med SELinux-støtte."
624 msgid "SELinux is enabled on this system."
625 msgstr "SELinux er aktivert på dette systemet."
628 msgid "SELinux is disabled on this system."
629 msgstr "SELinux er deaktivert på dette systemet"
632 msgid "This sed program was built without SELinux support."
633 msgstr "Dette sed-programmet ble bygget uten SELinux-støtte."
638 "Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n"
641 "Bruk: %s [VALG] ... {skript-bare-hvis-ingen-andre-skript} [inndatafil]...\n"
647 " -n, --quiet, --silent\n"
648 " suppress automatic printing of pattern space\n"
650 " -n, --quiet, --silent\n"
651 " undertrykk automatisk utskrift av mønsterplass\n"
657 " annotate program execution\n"
660 " kommenter programgjennomføring\n"
665 " -e script, --expression=script\n"
666 " add the script to the commands to be executed\n"
668 " -e script, --expression=script\n"
669 " legge skriptet til kommandoer som skal utføres\n"
674 " -f script-file, --file=script-file\n"
675 " add the contents of script-file to the commands to be "
678 " -f script-file, --file=script-file\n"
679 " legge innholdet i skriptfil til kommandoer som skal "
685 " --follow-symlinks\n"
686 " follow symlinks when processing in place\n"
688 " --follow-symlinks\n"
689 " Følg symbolske lenker ved prosessering «på stedet»\n"
694 " -i[SUFFIX], --in-place[=SUFFIX]\n"
695 " edit files in place (makes backup if SUFFIX supplied)\n"
697 " -i[SUFFIKS], --in-place[=SUFFIKS]\n"
698 " rediger filer «på stedet» (tar backup hvis SUFFIKS oppgis)\n"
704 " open files in binary mode (CR+LFs are not processed "
708 " åpne filer i binært (CR+LFs prosesseres ikke spesielt)\n"
713 " -l N, --line-length=N\n"
714 " specify the desired line-wrap length for the `l' command\n"
716 " -l N, --line-length=N\n"
717 " angi ønsket linjebrytingslengde for «l»-kommandoen\n"
723 " disable all GNU extensions.\n"
726 " deaktivere alle GNU-utvidelser.\n"
731 " -E, -r, --regexp-extended\n"
732 " use extended regular expressions in the script\n"
733 " (for portability use POSIX -E).\n"
735 " -r, --regexp-extended\n"
736 " bruk utvidede regulære uttrykk i skriptet.\n"
737 " (for portabilitet bruk POSIX -E).\n"
743 " consider files as separate rather than as a single,\n"
744 " continuous long stream.\n"
747 " vurder filer som separate i stedet for en enkelt\n"
748 " sammenhengende lang strøm.\n"
754 " operate in sandbox mode (disable e/r/w commands).\n"
757 " operere I sandkassemodus (deaktiver e/r/w-kommandoer).\n"
762 " -u, --unbuffered\n"
763 " load minimal amounts of data from the input files and "
765 " the output buffers more often\n"
767 " -u, --unbuffered\n"
768 " last minimale mengder data fra inndatafiler og skyll\n"
769 " utdatabufferne oftere\n"
775 " separate lines by NUL characters\n"
778 " skille linjer ved NULL-tegn\n"
782 msgid " --help display this help and exit\n"
783 msgstr " --help vis denne hjelpteksten og avslutt\n"
787 msgid " --version output version information and exit\n"
788 msgstr " --version vis programversjon og avslutt\n"
794 "If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n"
795 "non-option argument is taken as the sed script to interpret. All\n"
796 "remaining arguments are names of input files; if no input files are\n"
797 "specified, then the standard input is read.\n"
801 "Hvis ingen e, --expression, -f eller --file er gitt, blir det første\n"
802 "ikke-opsjonsargumentet tatt av sed-skriptet for å tolkes. Alle\n"
803 "gjenværende argumentene er navnene på inndatafiler; hvis ingen\n"
804 "inndatafiler angis leses standard inndata.\n"
808 msgid "failed to set binary mode on STDIN"
809 msgstr "kunne ikke angi binærmodus på STDIN"
812 msgid "failed to set binary mode on STDOUT"
813 msgstr "kunne ikke angi binærmodus på STOUT"
817 msgid "couldn't open file %s: %s"
818 msgstr "Kunne ikke åpne filen %s: %s"
822 msgid "couldn't attach to %s: %s"
823 msgstr "kunne ikke koble til %s: %s"
827 msgid "failed to set binary mode on '%s'"
828 msgstr "kunne ikke angi binærmodus på «%s»"
832 msgid "couldn't write %llu item to %s: %s"
833 msgid_plural "couldn't write %llu items to %s: %s"
834 msgstr[0] "Klarte ikke å skrive %llu element til %s: %s"
835 msgstr[1] "Klarte ikke å skrive %llu elementer til %s: %s"
837 #: sed/utils.c:240 sed/utils.c:259
839 msgid "read error on %s: %s"
840 msgstr "lesefeil på fil %s: %s"
844 msgid "couldn't readlink %s: %s"
845 msgstr "kunne ikke følge symbolsk lenke %s: %s"
849 msgid "couldn't follow symlink %s: %s"
850 msgstr "kunne ikke følge symbolsk lenke %s: %s"
854 msgid "cannot rename %s: %s"
855 msgstr "Kan ikke omdøpe %s: %s"
858 #~ msgid "cannot stat %s: %s"
859 #~ msgstr "kan ikke lese status på %s: %s"
862 #~ msgid "cannot remove %s: %s"
863 #~ msgstr "kan ikke fjerne %s: %s "
866 #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
867 #~ msgstr "%s: valget «%s%s» er tvetydig\n"
870 #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
871 #~ msgstr "%s: valget «%s%s» er tvetydig: muligheter:"
874 #~ msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
875 #~ msgstr "%s: ukjent valg «%s%s»\n"
878 #~ msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
879 #~ msgstr "%s: valget «%s%s» tillater ikke argumenter\n"
882 #~ msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
883 #~ msgstr "%s: valget «%s%s» krever et argument\n"
886 #~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
887 #~ msgstr "%s: ugyldig valg -- «%c»\n"
890 #~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
891 #~ msgstr "%s: valget krever et argument -- «%c»\n"
893 #~ msgid "%s home page: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
894 #~ msgstr "%s hjemmeside: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
897 #~ " -R, --regexp-perl\n"
898 #~ " use Perl 5's regular expressions syntax in the script.\n"
900 #~ " -R, --regexp-perl\n"
901 #~ " Bruk Perl 5-syntaks for regulær uttrykk i skriptet.\n"
903 #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
904 #~ msgstr "%s: valget «--%s» tillater ikke argumenter\n"
906 #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
907 #~ msgstr "%s: ukjent valg «--%s»\n"
909 #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
910 #~ msgstr "%s: valget «-W %s» er tvetydig\n"
912 #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
913 #~ msgstr "%s: valget «-W %s» tillater ikke argumenter\n"
915 #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
916 #~ msgstr "%s: valget «-W %s» krever et argument\n"
918 #~ msgid "cannot specify modifiers on empty regexp"
919 #~ msgstr "kan ikke angi modifikatorer på tomt regulært uttrykk"
922 #~ "E-mail bug reports to: <%s>.\n"
923 #~ "Be sure to include the word ``%s'' somewhere in the ``Subject:'' field.\n"
925 #~ "Send feilrapporter på e-post til: <%s>\n"
926 #~ "Sørg for å inkludere ordet «%s» et sted i emnefeltet\n"
928 #~ msgid "super-sed version %s\n"
929 #~ msgstr "super-sed versjon %s\n"
932 #~ "based on GNU sed version %s\n"
935 #~ "basert på GNU sed versjon %s\n"
938 #~ msgid "GNU sed version %s\n"
939 #~ msgstr "GNU sed versjon %s\n"
942 #~ "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
943 #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
945 #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
947 #~ "to the extent permitted by law.\n"
949 #~ "Opphavsrett (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
950 #~ "Dette er fri programvare, se kildekoden for kopieringsvilkår. Det er "
952 #~ "garanti, ikke en gang for SALGBARHET eller EGNETHET FOR ET SPESIELT "
954 #~ "i den grad loven tillater.\n"