Rebuilt win.amd64 against r3658 (new compiler, xp64/w2k3 not support any more; new...
[kbuild-mirror.git] / src / sed / po / nb.po
blob8b0b978f618d1074eed2676eecc0df380cff9a1b
1 # Norwegian Bokmal translations for sed package.
2 # Copyright (C) 2020 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the sed package.
5 # Johnny A. Solbu <johnny@solbu.net>, 2012-2020
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: sed 4.7.13\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2022-11-06 13:50-0800\n"
12 "PO-Revision-Date: 2020-02-05 10:24+0100\n"
13 "Last-Translator: Johnny A. Solbu <johnny@solbu.net>\n"
14 "Language-Team: Norwegian Bokmaal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
15 "Language: nb\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
23 #: lib/closeout.c:121
24 msgid "write error"
25 msgstr "skrivefeil"
27 #: lib/copy-acl.c:54
28 #, c-format
29 msgid "preserving permissions for %s"
30 msgstr "bevare tillatelser for %s"
32 #: lib/dfa.c:894
33 msgid "unbalanced ["
34 msgstr "ubalansert ["
36 #: lib/dfa.c:1015
37 msgid "invalid character class"
38 msgstr "ugyldig tegnklassenavn"
40 #: lib/dfa.c:1143
41 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
42 msgstr "tegnklassesyntaksen er [[:space:]], ikke [:space:]"
44 #: lib/dfa.c:1209
45 msgid "unfinished \\ escape"
46 msgstr "uferdig \\ escape"
48 #: lib/dfa.c:1319
49 #, fuzzy
50 msgid "? at start of expression"
51 msgstr "Ugyldig regulært uttrykk"
53 #: lib/dfa.c:1331
54 #, fuzzy
55 msgid "* at start of expression"
56 msgstr "Ugyldig regulært uttrykk"
58 #: lib/dfa.c:1345
59 #, fuzzy
60 msgid "+ at start of expression"
61 msgstr "Ugyldig regulært uttrykk"
63 #: lib/dfa.c:1400
64 #, fuzzy
65 msgid "{...} at start of expression"
66 msgstr "Ugyldig regulært uttrykk"
68 #: lib/dfa.c:1403
69 msgid "invalid content of \\{\\}"
70 msgstr "ugyldig innhold av \\{\\}"
72 #: lib/dfa.c:1405
73 msgid "regular expression too big"
74 msgstr "regulært uttrykk for stort"
76 #: lib/dfa.c:1555
77 msgid "stray \\ before unprintable character"
78 msgstr ""
80 #: lib/dfa.c:1557
81 msgid "stray \\ before white space"
82 msgstr ""
84 #: lib/dfa.c:1561
85 #, c-format
86 msgid "stray \\ before %lc"
87 msgstr ""
89 #: lib/dfa.c:1562
90 msgid "stray \\"
91 msgstr ""
93 #: lib/dfa.c:1917
94 msgid "unbalanced ("
95 msgstr "ubalansert ("
97 #: lib/dfa.c:2034
98 msgid "no syntax specified"
99 msgstr "ingen syntax spesifisert"
101 #: lib/dfa.c:2045
102 msgid "unbalanced )"
103 msgstr "ubalansert )"
105 #: lib/error.c:195
106 msgid "Unknown system error"
107 msgstr "Ukjent systemfeil"
109 #: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34
110 msgid "memory exhausted"
111 msgstr "minnet oppbrukt"
113 #. TRANSLATORS:
114 #. Get translations for open and closing quotation marks.
115 #. The message catalog should translate "`" to a left
116 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
117 #. "'".  For example, a French Unicode local should translate
118 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
119 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
120 #. QUOTATION MARK), respectively.
122 #. If the catalog has no translation, we will try to
123 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
124 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
125 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
126 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
127 #. quote "like this".  You should always include translations
128 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
129 #. for your locale.
131 #. If you don't know what to put here, please see
132 #. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
133 #. and use glyphs suitable for your language.
134 #: lib/quotearg.c:354
135 msgid "`"
136 msgstr "«"
138 #: lib/quotearg.c:355
139 msgid "'"
140 msgstr "»"
142 #: lib/regcomp.c:122
143 msgid "Success"
144 msgstr "Suksess"
146 #: lib/regcomp.c:125
147 msgid "No match"
148 msgstr "Ingen treff"
150 #: lib/regcomp.c:128
151 msgid "Invalid regular expression"
152 msgstr "Ugyldig regulært uttrykk"
154 #: lib/regcomp.c:131
155 msgid "Invalid collation character"
156 msgstr "Ugyldig sorteringstegn"
158 #: lib/regcomp.c:134
159 msgid "Invalid character class name"
160 msgstr "Ugyldig tegnklassenavn"
162 #: lib/regcomp.c:137
163 msgid "Trailing backslash"
164 msgstr "Etterfølgende backslash"
166 #: lib/regcomp.c:140
167 msgid "Invalid back reference"
168 msgstr "Ugyldig bak-referanse"
170 #: lib/regcomp.c:143
171 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
172 msgstr "Ubalansert [, [^, [:, [., eller [="
174 #: lib/regcomp.c:146
175 msgid "Unmatched ( or \\("
176 msgstr "Ubalansert ( eller \\("
178 #: lib/regcomp.c:149
179 msgid "Unmatched \\{"
180 msgstr "Ubalansert \\{"
182 #: lib/regcomp.c:152
183 msgid "Invalid content of \\{\\}"
184 msgstr "Ugyldig bruk av \\{\\}"
186 #: lib/regcomp.c:155
187 msgid "Invalid range end"
188 msgstr "Ugyldig intervallslutt"
190 #: lib/regcomp.c:158
191 msgid "Memory exhausted"
192 msgstr "Minnet oppbrukt"
194 #: lib/regcomp.c:161
195 msgid "Invalid preceding regular expression"
196 msgstr "Ugyldig foregående regulært uttrykk"
198 #: lib/regcomp.c:164
199 msgid "Premature end of regular expression"
200 msgstr "For tidlig slutt på regulært uttrykk"
202 #: lib/regcomp.c:167
203 msgid "Regular expression too big"
204 msgstr "Regulært uttrykk for stort"
206 #: lib/regcomp.c:170
207 msgid "Unmatched ) or \\)"
208 msgstr "Ubalansert ) eller \\)"
210 #: lib/regcomp.c:650
211 msgid "No previous regular expression"
212 msgstr "Intet foregående regulært uttrykk"
214 #: lib/set-acl.c:46
215 #, c-format
216 msgid "setting permissions for %s"
217 msgstr "setter tillatelser for %s"
219 #: lib/version-etc.c:73
220 #, c-format
221 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
222 msgstr "Pakket av %s (%s)\n"
224 #: lib/version-etc.c:76
225 #, c-format
226 msgid "Packaged by %s\n"
227 msgstr "Pakket av %s\n"
229 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
230 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
231 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
232 #: lib/version-etc.c:83
233 msgid "(C)"
234 msgstr "©"
236 #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
237 #: lib/version-etc.c:88
238 #, c-format
239 msgid ""
240 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
241 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
242 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
243 msgstr ""
244 "Lisens GPLv3+: GNU GPL versjon 3 eller senere <%s>\n"
245 "Dette er Fri programvare: du står fritt til å endre og redistribuere det.\n"
246 "Det er INGEN GARANTI, i den grad loven tillater det.\n"
247 "\n"
249 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
250 #: lib/version-etc.c:105
251 #, c-format
252 msgid "Written by %s.\n"
253 msgstr "Skrevet av %s.\n"
255 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
256 #: lib/version-etc.c:109
257 #, c-format
258 msgid "Written by %s and %s.\n"
259 msgstr "Skrevet av %s og %s.\n"
261 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
262 #: lib/version-etc.c:113
263 #, c-format
264 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
265 msgstr "Skrevet av %s, %s og %s.\n"
267 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
268 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
269 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
270 #: lib/version-etc.c:120
271 #, c-format
272 msgid ""
273 "Written by %s, %s, %s,\n"
274 "and %s.\n"
275 msgstr ""
276 "Skrevet av %s, %s, %s\n"
277 "og %s.\n"
279 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
280 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
281 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
282 #: lib/version-etc.c:127
283 #, c-format
284 msgid ""
285 "Written by %s, %s, %s,\n"
286 "%s, and %s.\n"
287 msgstr ""
288 "Skrevet av %s, %s, %s,\n"
289 "%s og %s.\n"
291 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
292 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
293 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
294 #: lib/version-etc.c:134
295 #, c-format
296 msgid ""
297 "Written by %s, %s, %s,\n"
298 "%s, %s, and %s.\n"
299 msgstr ""
300 "Skrevet av %s, %s, %s,\n"
301 "%s, %s og %s.\n"
303 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
304 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
305 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
306 #: lib/version-etc.c:142
307 #, c-format
308 msgid ""
309 "Written by %s, %s, %s,\n"
310 "%s, %s, %s, and %s.\n"
311 msgstr ""
312 "Skrevet av %s, %s, %s,\n"
313 "%s, %s, %s og %s.\n"
315 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
316 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
317 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
318 #: lib/version-etc.c:150
319 #, c-format
320 msgid ""
321 "Written by %s, %s, %s,\n"
322 "%s, %s, %s, %s,\n"
323 "and %s.\n"
324 msgstr ""
325 "Skrevet av %s, %s, %s,\n"
326 "%s, %s, %s, %s\n"
327 "og %s.\n"
329 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
330 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
331 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
332 #: lib/version-etc.c:159
333 #, c-format
334 msgid ""
335 "Written by %s, %s, %s,\n"
336 "%s, %s, %s, %s,\n"
337 "%s, and %s.\n"
338 msgstr ""
339 "Skrevet av %s, %s, %s,\n"
340 "%s, %s, %s, %s,\n"
341 "%s og %s.\n"
343 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
344 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
345 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
346 #: lib/version-etc.c:170
347 #, c-format
348 msgid ""
349 "Written by %s, %s, %s,\n"
350 "%s, %s, %s, %s,\n"
351 "%s, %s, and others.\n"
352 msgstr ""
353 "Skrevet av %s, %s, %s,\n"
354 "%s, %s, %s, %s,\n"
355 "%s, %s og andre.\n"
357 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
358 #. for this package.  Please add _another line_ saying
359 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
360 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
361 #: lib/version-etc.c:249
362 #, c-format
363 msgid "Report bugs to: %s\n"
364 msgstr ""
365 "Rapporter feil, på engelsk, til <%s>.\n"
366 "Oversettelsesfeil kan rapporteres til <https://translationproject.org/team/"
367 "nb.html>.\n"
369 #: lib/version-etc.c:251
370 #, c-format
371 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
372 msgstr "Rapporter %s-feil til %s.\n"
374 #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
375 #, c-format
376 msgid "%s home page: <%s>\n"
377 msgstr "%s hjemmeside: <%s>\n"
379 #: lib/version-etc.c:260
380 #, c-format
381 msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
382 msgstr "Generelt hjelp med GNU-programvare: <%s>.\n"
384 #: sed/compile.c:146
385 msgid "multiple `!'s"
386 msgstr "flere `!'s"
388 #: sed/compile.c:147
389 msgid "unexpected `,'"
390 msgstr "uventet `,'"
392 #: sed/compile.c:149
393 msgid "invalid usage of +N or ~N as first address"
394 msgstr "ugyldig bruk av +N eller ~N som første adresse"
396 #: sed/compile.c:150
397 msgid "unmatched `{'"
398 msgstr "ubalansert `{'"
400 #: sed/compile.c:151
401 msgid "unexpected `}'"
402 msgstr "uventet `}'"
404 #: sed/compile.c:153
405 msgid "extra characters after command"
406 msgstr "ekstra tegn etter kommando"
408 #: sed/compile.c:155
409 msgid "expected \\ after `a', `c' or `i'"
410 msgstr "forventet \\ etter «a», «c» eller «i»"
412 #: sed/compile.c:157
413 msgid "`}' doesn't want any addresses"
414 msgstr "`}' ønsker ingen adresser"
416 #: sed/compile.c:159
417 msgid ": doesn't want any addresses"
418 msgstr ": ønsker ingen adresser"
420 #: sed/compile.c:161
421 msgid "comments don't accept any addresses"
422 msgstr "kommentarer aksepterer ingen adresser"
424 #: sed/compile.c:162
425 msgid "missing command"
426 msgstr "kommandoen mangler"
428 #: sed/compile.c:163
429 msgid "command only uses one address"
430 msgstr "kommandoen bruker bare én adresse"
432 #: sed/compile.c:165
433 msgid "unterminated address regex"
434 msgstr "uterminert regulært adresseuttryk"
436 #: sed/compile.c:166
437 msgid "unterminated `s' command"
438 msgstr "uterminert «s»-kommando "
440 #: sed/compile.c:167
441 msgid "unterminated `y' command"
442 msgstr "uterminert «y»-kommando "
444 #: sed/compile.c:168
445 msgid "unknown option to `s'"
446 msgstr "ukjent alternativ til «%s»"
448 #: sed/compile.c:170
449 msgid "multiple `p' options to `s' command"
450 msgstr "flere «p»-alternativer til «s»-kommando"
452 #: sed/compile.c:172
453 msgid "multiple `g' options to `s' command"
454 msgstr "flere «g»-alternativer til «s»-kommando"
456 #: sed/compile.c:174
457 msgid "multiple number options to `s' command"
458 msgstr "flere tallvalg til «s»-kommando"
460 #: sed/compile.c:176
461 msgid "number option to `s' command may not be zero"
462 msgstr "tallvalget til «s»-kommandoen kan ikke være null"
464 #: sed/compile.c:178
465 msgid "strings for `y' command are different lengths"
466 msgstr "strenger for «y»-kommandoen er ulike lengder"
468 #: sed/compile.c:180
469 msgid "delimiter character is not a single-byte character"
470 msgstr "skilletegn er ikke et enkeltbitstegn"
472 #: sed/compile.c:182
473 msgid "expected newer version of sed"
474 msgstr "forventet nyere versjon av sed"
476 #: sed/compile.c:184
477 msgid "invalid usage of line address 0"
478 msgstr "ugyldig bruk av linjeadresse 0"
480 #: sed/compile.c:185
481 #, c-format
482 msgid "unknown command: `%c'"
483 msgstr "ukjent kommando: «%c»"
485 #: sed/compile.c:187
486 msgid "incomplete command"
487 msgstr "ufullstendig kommando"
489 #: sed/compile.c:189
490 msgid "\":\" lacks a label"
491 msgstr "«:» mangler etikett"
493 #: sed/compile.c:191
494 msgid "recursive escaping after \\c not allowed"
495 msgstr "Rekursiv escape etter \\c ikke tillatt"
497 #: sed/compile.c:193
498 msgid "e/r/w commands disabled in sandbox mode"
499 msgstr "e/r/w-kommandoer deaktivert i sandboks-modus"
501 #: sed/compile.c:218
502 #, c-format
503 msgid "%s: file %s line %lu: %s\n"
504 msgstr "%s: fil %s linje %lu: %s\n"
506 #: sed/compile.c:221
507 #, c-format
508 msgid "%s: -e expression #%lu, char %lu: %s\n"
509 msgstr "%s: -e uttrykk #%lu, tegn %lu: %s\n"
511 #: sed/compile.c:1623
512 #, c-format
513 msgid "can't find label for jump to `%s'"
514 msgstr "kan ikke finne etiketten for hopp til «%s»"
516 #: sed/execute.c:253 sed/execute.c:270
517 #, c-format
518 msgid "case conversion produced an invalid character"
519 msgstr "konvertering av bokstavstørrelse ga et ugyldig tegn"
521 #: sed/execute.c:565
522 #, c-format
523 msgid "%s: can't read %s: %s\n"
524 msgstr "%s: kan ikke lese %s: %s\n"
526 #: sed/execute.c:591
527 #, c-format
528 msgid "couldn't edit %s: is a terminal"
529 msgstr "Kan ikke redigere %s: er en terminal"
531 #: sed/execute.c:596
532 #, c-format
533 msgid "couldn't edit %s: not a regular file"
534 msgstr "Kan ikke redigere %s: ikke en vanlig fil "
536 #: sed/execute.c:607
537 #, c-format
538 msgid "%s: warning: failed to set default file creation context to %s: %s"
539 msgstr ""
540 "%s: advarsel: klarte ikke å sette standard filopprettelseskontekst til %s: %s"
542 #: sed/execute.c:615
543 #, c-format
544 msgid "%s: warning: failed to get security context of %s: %s"
545 msgstr "%s: advarsel: Klarte ikke å få sikkerhetskontekst med %s: %s"
547 #: sed/execute.c:633 sed/utils.c:215
548 #, c-format
549 msgid "couldn't open temporary file %s: %s"
550 msgstr "Kunne ikke åpne midlertidig fil %s: %s"
552 #: sed/execute.c:1170 sed/execute.c:1369
553 msgid "error in subprocess"
554 msgstr "Feil i underprosessen"
556 #: sed/execute.c:1172
557 msgid "option `e' not supported"
558 msgstr "«e»-valget støttes ikke"
560 #: sed/execute.c:1350
561 msgid "`e' command not supported"
562 msgstr "«e»-kommandoen støttes ikke"
564 #: sed/execute.c:1672
565 msgid "no input files"
566 msgstr "ingen inndatafiler"
568 #: sed/regexp.c:40
569 msgid "no previous regular expression"
570 msgstr "Intet foregående regulært uttrykk"
572 #: sed/regexp.c:125
573 #, c-format
574 msgid "invalid reference \\%d on `s' command's RHS"
575 msgstr "ugyldig referanse \\%d på «s»-kommandoens RHS"
577 #: sed/regexp.c:196
578 msgid "regex input buffer length larger than INT_MAX"
579 msgstr "regex inngangsbufferlengde lengre enn INT_MAX"
581 #: sed/sed.c:37
582 msgid "Jay Fenlason"
583 msgstr "Jay Fenlason"
585 #: sed/sed.c:38
586 msgid "Tom Lord"
587 msgstr "Tom Lord"
589 #: sed/sed.c:39
590 msgid "Ken Pizzini"
591 msgstr "Ken Pizzini"
593 #: sed/sed.c:40
594 msgid "Paolo Bonzini"
595 msgstr "Paolo Bonzini"
597 #: sed/sed.c:41
598 msgid "Jim Meyering"
599 msgstr "Jim Meyering"
601 #: sed/sed.c:42
602 msgid "Assaf Gordon"
603 msgstr "Assaf Gordon"
605 #: sed/sed.c:103
606 #, c-format
607 msgid ""
608 "GNU sed home page: <https://www.gnu.org/software/sed/>.\n"
609 "General help using GNU software: <https://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
610 msgstr ""
611 "GNU sed hjemmeside:. <https://www.gnu.org/software/sed/>\n"
612 "Generelt hjelp med GNU-programvare:. <https://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
614 #: sed/sed.c:109
615 #, c-format
616 msgid "E-mail bug reports to: <%s>.\n"
617 msgstr "Send feilrapporter på e-post til: <%s>\n"
619 #: sed/sed.c:117
620 msgid "This sed program was built with SELinux support."
621 msgstr "Dette sed-programmet ble bygget med SELinux-støtte."
623 #: sed/sed.c:119
624 msgid "SELinux is enabled on this system."
625 msgstr "SELinux er aktivert på dette systemet."
627 #: sed/sed.c:121
628 msgid "SELinux is disabled on this system."
629 msgstr "SELinux er deaktivert på dette systemet"
631 #: sed/sed.c:123
632 msgid "This sed program was built without SELinux support."
633 msgstr "Dette sed-programmet ble bygget uten SELinux-støtte."
635 #: sed/sed.c:133
636 #, c-format
637 msgid ""
638 "Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n"
639 "\n"
640 msgstr ""
641 "Bruk: %s [VALG] ... {skript-bare-hvis-ingen-andre-skript} [inndatafil]...\n"
642 "\n"
644 #: sed/sed.c:137
645 #, c-format
646 msgid ""
647 "  -n, --quiet, --silent\n"
648 "                 suppress automatic printing of pattern space\n"
649 msgstr ""
650 "  -n, --quiet, --silent\n"
651 "                 undertrykk automatisk utskrift av mønsterplass\n"
653 #: sed/sed.c:139
654 #, c-format
655 msgid ""
656 "      --debug\n"
657 "                 annotate program execution\n"
658 msgstr ""
659 "      --debug\n"
660 "                 kommenter programgjennomføring\n"
662 #: sed/sed.c:141
663 #, c-format
664 msgid ""
665 "  -e script, --expression=script\n"
666 "                 add the script to the commands to be executed\n"
667 msgstr ""
668 "  -e script, --expression=script\n"
669 "                 legge skriptet til kommandoer som skal utføres\n"
671 #: sed/sed.c:143
672 #, c-format
673 msgid ""
674 "  -f script-file, --file=script-file\n"
675 "                 add the contents of script-file to the commands to be "
676 "executed\n"
677 msgstr ""
678 "  -f script-file, --file=script-file\n"
679 "                 legge innholdet i skriptfil til kommandoer som skal "
680 "utføres\n"
682 #: sed/sed.c:147
683 #, c-format
684 msgid ""
685 "  --follow-symlinks\n"
686 "                 follow symlinks when processing in place\n"
687 msgstr ""
688 "  --follow-symlinks\n"
689 "                 Følg symbolske lenker ved prosessering «på stedet»\n"
691 #: sed/sed.c:150
692 #, c-format
693 msgid ""
694 "  -i[SUFFIX], --in-place[=SUFFIX]\n"
695 "                 edit files in place (makes backup if SUFFIX supplied)\n"
696 msgstr ""
697 "  -i[SUFFIKS], --in-place[=SUFFIKS]\n"
698 "                 rediger filer «på stedet» (tar backup hvis SUFFIKS oppgis)\n"
700 #: sed/sed.c:153
701 #, c-format
702 msgid ""
703 "  -b, --binary\n"
704 "                 open files in binary mode (CR+LFs are not processed "
705 "specially)\n"
706 msgstr ""
707 "  -b, --binary\n"
708 "                 åpne filer i binært (CR+LFs prosesseres ikke spesielt)\n"
710 #: sed/sed.c:157
711 #, c-format
712 msgid ""
713 "  -l N, --line-length=N\n"
714 "                 specify the desired line-wrap length for the `l' command\n"
715 msgstr ""
716 "  -l N, --line-length=N\n"
717 "                 angi ønsket linjebrytingslengde for «l»-kommandoen\n"
719 #: sed/sed.c:159
720 #, c-format
721 msgid ""
722 "  --posix\n"
723 "                 disable all GNU extensions.\n"
724 msgstr ""
725 "  --posix\n"
726 "                 deaktivere alle GNU-utvidelser.\n"
728 #: sed/sed.c:161
729 #, c-format
730 msgid ""
731 "  -E, -r, --regexp-extended\n"
732 "                 use extended regular expressions in the script\n"
733 "                 (for portability use POSIX -E).\n"
734 msgstr ""
735 "  -r, --regexp-extended\n"
736 "                 bruk utvidede regulære uttrykk i skriptet.\n"
737 "                 (for portabilitet bruk POSIX -E).\n"
739 #: sed/sed.c:164
740 #, c-format
741 msgid ""
742 "  -s, --separate\n"
743 "                 consider files as separate rather than as a single,\n"
744 "                 continuous long stream.\n"
745 msgstr ""
746 "  -s, --separate\n"
747 "                 vurder filer som separate i stedet for en enkelt\n"
748 "                 sammenhengende lang strøm.\n"
750 #: sed/sed.c:167
751 #, c-format
752 msgid ""
753 "      --sandbox\n"
754 "                 operate in sandbox mode (disable e/r/w commands).\n"
755 msgstr ""
756 "      --sandbox\n"
757 "                 operere I sandkassemodus (deaktiver e/r/w-kommandoer).\n"
759 #: sed/sed.c:169
760 #, c-format
761 msgid ""
762 "  -u, --unbuffered\n"
763 "                 load minimal amounts of data from the input files and "
764 "flush\n"
765 "                 the output buffers more often\n"
766 msgstr ""
767 "  -u, --unbuffered\n"
768 "                  last minimale mengder data fra inndatafiler og skyll\n"
769 "                  utdatabufferne oftere\n"
771 #: sed/sed.c:172
772 #, c-format
773 msgid ""
774 "  -z, --null-data\n"
775 "                 separate lines by NUL characters\n"
776 msgstr ""
777 "  -z, --null-data\n"
778 "                 skille linjer ved NULL-tegn\n"
780 #: sed/sed.c:174
781 #, c-format
782 msgid "      --help     display this help and exit\n"
783 msgstr "      --help     vis denne hjelpteksten og avslutt\n"
785 #: sed/sed.c:175
786 #, c-format
787 msgid "      --version  output version information and exit\n"
788 msgstr "      --version  vis programversjon og avslutt\n"
790 #: sed/sed.c:176
791 #, c-format
792 msgid ""
793 "\n"
794 "If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n"
795 "non-option argument is taken as the sed script to interpret.  All\n"
796 "remaining arguments are names of input files; if no input files are\n"
797 "specified, then the standard input is read.\n"
798 "\n"
799 msgstr ""
800 "\n"
801 "Hvis ingen e, --expression, -f eller --file er gitt, blir det første\n"
802 "ikke-opsjonsargumentet tatt av sed-skriptet for å tolkes. Alle\n"
803 "gjenværende argumentene er navnene på inndatafiler; hvis ingen\n"
804 "inndatafiler angis leses standard inndata.\n"
805 "\n"
807 #: sed/sed.c:369
808 msgid "failed to set binary mode on STDIN"
809 msgstr "kunne ikke angi binærmodus på STDIN"
811 #: sed/sed.c:371
812 msgid "failed to set binary mode on STDOUT"
813 msgstr "kunne ikke angi binærmodus på STOUT"
815 #: sed/utils.c:129
816 #, c-format
817 msgid "couldn't open file %s: %s"
818 msgstr "Kunne ikke åpne filen %s: %s"
820 #: sed/utils.c:148
821 #, c-format
822 msgid "couldn't attach to %s: %s"
823 msgstr "kunne ikke koble til %s: %s"
825 #: sed/utils.c:207
826 #, c-format
827 msgid "failed to set binary mode on '%s'"
828 msgstr "kunne ikke angi binærmodus på «%s»"
830 #: sed/utils.c:228
831 #, c-format
832 msgid "couldn't write %llu item to %s: %s"
833 msgid_plural "couldn't write %llu items to %s: %s"
834 msgstr[0] "Klarte ikke å skrive %llu element til %s: %s"
835 msgstr[1] "Klarte ikke å skrive %llu elementer til %s: %s"
837 #: sed/utils.c:240 sed/utils.c:259
838 #, c-format
839 msgid "read error on %s: %s"
840 msgstr "lesefeil på fil %s: %s"
842 #: sed/utils.c:358
843 #, fuzzy, c-format
844 msgid "couldn't readlink %s: %s"
845 msgstr "kunne ikke følge symbolsk lenke %s: %s"
847 #: sed/utils.c:361
848 #, c-format
849 msgid "couldn't follow symlink %s: %s"
850 msgstr "kunne ikke følge symbolsk lenke %s: %s"
852 #: sed/utils.c:408
853 #, c-format
854 msgid "cannot rename %s: %s"
855 msgstr "Kan ikke omdøpe %s: %s"
857 #, c-format
858 #~ msgid "cannot stat %s: %s"
859 #~ msgstr "kan ikke lese status på %s: %s"
861 #, c-format
862 #~ msgid "cannot remove %s: %s"
863 #~ msgstr "kan ikke fjerne %s: %s "
865 #, c-format
866 #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
867 #~ msgstr "%s: valget «%s%s» er tvetydig\n"
869 #, c-format
870 #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
871 #~ msgstr "%s: valget «%s%s» er tvetydig: muligheter:"
873 #, c-format
874 #~ msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
875 #~ msgstr "%s: ukjent valg «%s%s»\n"
877 #, c-format
878 #~ msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
879 #~ msgstr "%s: valget «%s%s» tillater ikke argumenter\n"
881 #, c-format
882 #~ msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
883 #~ msgstr "%s: valget «%s%s» krever et argument\n"
885 #, c-format
886 #~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
887 #~ msgstr "%s: ugyldig valg -- «%c»\n"
889 #, c-format
890 #~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
891 #~ msgstr "%s: valget krever et argument -- «%c»\n"
893 #~ msgid "%s home page: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
894 #~ msgstr "%s hjemmeside: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
896 #~ msgid ""
897 #~ "  -R, --regexp-perl\n"
898 #~ "                 use Perl 5's regular expressions syntax in the script.\n"
899 #~ msgstr ""
900 #~ "  -R, --regexp-perl\n"
901 #~ "                 Bruk Perl 5-syntaks for regulær uttrykk i skriptet.\n"
903 #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
904 #~ msgstr "%s: valget «--%s» tillater ikke argumenter\n"
906 #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
907 #~ msgstr "%s: ukjent valg «--%s»\n"
909 #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
910 #~ msgstr "%s: valget «-W %s» er tvetydig\n"
912 #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
913 #~ msgstr "%s: valget «-W %s» tillater ikke argumenter\n"
915 #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
916 #~ msgstr "%s: valget «-W %s» krever et argument\n"
918 #~ msgid "cannot specify modifiers on empty regexp"
919 #~ msgstr "kan ikke angi modifikatorer på tomt regulært uttrykk"
921 #~ msgid ""
922 #~ "E-mail bug reports to: <%s>.\n"
923 #~ "Be sure to include the word ``%s'' somewhere in the ``Subject:'' field.\n"
924 #~ msgstr ""
925 #~ "Send feilrapporter på e-post til: <%s>\n"
926 #~ "Sørg for å inkludere ordet «%s» et sted i emnefeltet\n"
928 #~ msgid "super-sed version %s\n"
929 #~ msgstr "super-sed versjon %s\n"
931 #~ msgid ""
932 #~ "based on GNU sed version %s\n"
933 #~ "\n"
934 #~ msgstr ""
935 #~ "basert på GNU sed versjon %s\n"
936 #~ "\n"
938 #~ msgid "GNU sed version %s\n"
939 #~ msgstr "GNU sed versjon %s\n"
941 #~ msgid ""
942 #~ "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
943 #~ "This is free software; see the source for copying conditions.  There is "
944 #~ "NO\n"
945 #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
946 #~ "PURPOSE,\n"
947 #~ "to the extent permitted by law.\n"
948 #~ msgstr ""
949 #~ "Opphavsrett (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
950 #~ "Dette er fri programvare, se kildekoden for kopieringsvilkår. Det er "
951 #~ "ingen\n"
952 #~ "garanti, ikke en gang for SALGBARHET eller EGNETHET FOR ET SPESIELT "
953 #~ "FORMÅL,\n"
954 #~ "i den grad loven tillater.\n"