Rebuilt win.amd64 against r3658 (new compiler, xp64/w2k3 not support any more; new...
[kbuild-mirror.git] / src / sed / po / nl.po
blobef76748866d3392eb30411ae1c9b04947a790126
1 # Dutch translations for GNU sed.
2 # Copyright (C) 2022 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the sed package.
5 # "Zou zij er niet goed aan doen haar oude karakter te huichelen?"
7 # Taco Witte <tcwitte@cs.uu.nl>, 2004, 2005.
8 # Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010, 2016, 2018, 2020, 2022.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: sed-4.8.44\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2022-11-06 13:50-0800\n"
14 "PO-Revision-Date: 2022-10-23 14:27+0200\n"
15 "Last-Translator: Benno Schulenberg <vertaling@coevern.nl>\n"
16 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
17 "Language: nl\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 #: lib/closeout.c:121
25 msgid "write error"
26 msgstr "schrijffout"
28 #: lib/copy-acl.c:54
29 #, c-format
30 msgid "preserving permissions for %s"
31 msgstr "behouden van toegangsrechten van %s"
33 #: lib/dfa.c:894
34 msgid "unbalanced ["
35 msgstr "ongepaarde ["
37 #: lib/dfa.c:1015
38 msgid "invalid character class"
39 msgstr "ongeldige tekenklasse"
41 #: lib/dfa.c:1143
42 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
43 msgstr "syntax van tekenklasse is [[:space:]], niet [:space:]"
45 #: lib/dfa.c:1209
46 msgid "unfinished \\ escape"
47 msgstr "onafgemaakte \\-stuurcode"
49 #: lib/dfa.c:1319
50 msgid "? at start of expression"
51 msgstr "? aan begin van expressie"
53 #: lib/dfa.c:1331
54 msgid "* at start of expression"
55 msgstr "* aan begin van expressie"
57 #: lib/dfa.c:1345
58 msgid "+ at start of expression"
59 msgstr "+ aan begin van expressie"
61 #: lib/dfa.c:1400
62 msgid "{...} at start of expression"
63 msgstr "{...} aan begin van expressie"
65 #: lib/dfa.c:1403
66 msgid "invalid content of \\{\\}"
67 msgstr "ongeldige inhoud van \\{\\}"
69 #: lib/dfa.c:1405
70 msgid "regular expression too big"
71 msgstr "reguliere expressie is te groot"
73 #: lib/dfa.c:1555
74 msgid "stray \\ before unprintable character"
75 msgstr "verdwaalde \\ voor ontoonbaar teken"
77 #: lib/dfa.c:1557
78 msgid "stray \\ before white space"
79 msgstr "verdwaalde \\ voor witruimte"
81 #: lib/dfa.c:1561
82 #, c-format
83 msgid "stray \\ before %lc"
84 msgstr "verdwaalde \\ voor %lc"
86 #: lib/dfa.c:1562
87 msgid "stray \\"
88 msgstr "verdwaalde \\"
90 #: lib/dfa.c:1917
91 msgid "unbalanced ("
92 msgstr "ongepaarde ("
94 #: lib/dfa.c:2034
95 msgid "no syntax specified"
96 msgstr "geen syntax opgegeven"
98 #: lib/dfa.c:2045
99 msgid "unbalanced )"
100 msgstr "ongepaarde )"
102 #: lib/error.c:195
103 msgid "Unknown system error"
104 msgstr "Onbekende systeemfout"
106 #: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34
107 msgid "memory exhausted"
108 msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar"
110 #. TRANSLATORS:
111 #. Get translations for open and closing quotation marks.
112 #. The message catalog should translate "`" to a left
113 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
114 #. "'".  For example, a French Unicode local should translate
115 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
116 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
117 #. QUOTATION MARK), respectively.
119 #. If the catalog has no translation, we will try to
120 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
121 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
122 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
123 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
124 #. quote "like this".  You should always include translations
125 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
126 #. for your locale.
128 #. If you don't know what to put here, please see
129 #. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
130 #. and use glyphs suitable for your language.
131 #: lib/quotearg.c:354
132 msgid "`"
133 msgstr "‘"
135 #: lib/quotearg.c:355
136 msgid "'"
137 msgstr "’"
139 #: lib/regcomp.c:122
140 msgid "Success"
141 msgstr "Gelukt"
143 #: lib/regcomp.c:125
144 msgid "No match"
145 msgstr "Geen overeenkomsten"
147 #: lib/regcomp.c:128
148 msgid "Invalid regular expression"
149 msgstr "Ongeldige reguliere expressie"
151 #: lib/regcomp.c:131
152 msgid "Invalid collation character"
153 msgstr "Ongeldig samengesteld teken"
155 #: lib/regcomp.c:134
156 msgid "Invalid character class name"
157 msgstr "Ongeldige tekenklassenaam"
159 #: lib/regcomp.c:137
160 msgid "Trailing backslash"
161 msgstr "Backslash aan het eind"
163 #: lib/regcomp.c:140
164 msgid "Invalid back reference"
165 msgstr "Ongeldige terugverwijzing"
167 #: lib/regcomp.c:143
168 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
169 msgstr "Ongepaarde [, [^, [:, [., of [="
171 #: lib/regcomp.c:146
172 msgid "Unmatched ( or \\("
173 msgstr "Ongepaarde ( of \\("
175 #: lib/regcomp.c:149
176 msgid "Unmatched \\{"
177 msgstr "Ongepaarde \\{"
179 #: lib/regcomp.c:152
180 msgid "Invalid content of \\{\\}"
181 msgstr "Ongeldige inhoud van \\{\\}"
183 #: lib/regcomp.c:155
184 msgid "Invalid range end"
185 msgstr "Ongeldig bereikeinde"
187 #: lib/regcomp.c:158
188 msgid "Memory exhausted"
189 msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar"
191 #: lib/regcomp.c:161
192 msgid "Invalid preceding regular expression"
193 msgstr "Ongeldige voorafgaande reguliere expressie"
195 #: lib/regcomp.c:164
196 msgid "Premature end of regular expression"
197 msgstr "Voortijdig einde van reguliere expressie"
199 #: lib/regcomp.c:167
200 msgid "Regular expression too big"
201 msgstr "Reguliere expressie is te groot"
203 #: lib/regcomp.c:170
204 msgid "Unmatched ) or \\)"
205 msgstr "Ongepaarde ) of \\)"
207 #: lib/regcomp.c:650
208 msgid "No previous regular expression"
209 msgstr "Geen eerdere reguliere expressie"
211 #: lib/set-acl.c:46
212 #, c-format
213 msgid "setting permissions for %s"
214 msgstr "instellen van toegangsrechten van %s"
216 #: lib/version-etc.c:73
217 #, c-format
218 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
219 msgstr "In pakketvorm gebracht door %s (%s)\n"
221 #: lib/version-etc.c:76
222 #, c-format
223 msgid "Packaged by %s\n"
224 msgstr "In pakketvorm gebracht door %s\n"
226 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
227 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
228 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
229 #: lib/version-etc.c:83
230 msgid "(C)"
231 msgstr "©"
233 #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
234 #: lib/version-etc.c:88
235 #, c-format
236 msgid ""
237 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
238 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
239 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
240 msgstr ""
241 "Dit is vrije software: u mag het vrijelijk wijzigen en verder verspreiden.\n"
242 "De precieze licentie is GPL-3+: GNU General Public License versie 3 of "
243 "later.\n"
244 "Zie <%s> voor de volledige (Engelse) tekst.\n"
245 "Deze software kent GEEN GARANTIE, voor zover de wet dit toestaat.\n"
247 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
248 #: lib/version-etc.c:105
249 #, c-format
250 msgid "Written by %s.\n"
251 msgstr "Geschreven door %s.\n"
253 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
254 #: lib/version-etc.c:109
255 #, c-format
256 msgid "Written by %s and %s.\n"
257 msgstr "Geschreven door %s en %s.\n"
259 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
260 #: lib/version-etc.c:113
261 #, c-format
262 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
263 msgstr "Geschreven door %s, %s en %s.\n"
265 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
266 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
267 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
268 #: lib/version-etc.c:120
269 #, c-format
270 msgid ""
271 "Written by %s, %s, %s,\n"
272 "and %s.\n"
273 msgstr ""
274 "Geschreven door %s, %s, %s\n"
275 "en %s.\n"
277 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
278 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
279 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
280 #: lib/version-etc.c:127
281 #, c-format
282 msgid ""
283 "Written by %s, %s, %s,\n"
284 "%s, and %s.\n"
285 msgstr ""
286 "Geschreven door %s, %s, %s,\n"
287 "%s en %s.\n"
289 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
290 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
291 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
292 #: lib/version-etc.c:134
293 #, c-format
294 msgid ""
295 "Written by %s, %s, %s,\n"
296 "%s, %s, and %s.\n"
297 msgstr ""
298 "Geschreven door %s, %s, %s,\n"
299 "%s, %s en %s.\n"
301 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
302 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
303 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
304 #: lib/version-etc.c:142
305 #, c-format
306 msgid ""
307 "Written by %s, %s, %s,\n"
308 "%s, %s, %s, and %s.\n"
309 msgstr ""
310 "Geschreven door %s, %s, %s,\n"
311 "%s, %s, %s en %s.\n"
313 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
314 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
315 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
316 #: lib/version-etc.c:150
317 #, c-format
318 msgid ""
319 "Written by %s, %s, %s,\n"
320 "%s, %s, %s, %s,\n"
321 "and %s.\n"
322 msgstr ""
323 "Geschreven door %s, %s, %s,\n"
324 "%s, %s, %s, %s\n"
325 "en %s.\n"
327 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
328 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
329 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
330 #: lib/version-etc.c:159
331 #, c-format
332 msgid ""
333 "Written by %s, %s, %s,\n"
334 "%s, %s, %s, %s,\n"
335 "%s, and %s.\n"
336 msgstr ""
337 "Geschreven door %s, %s, %s,\n"
338 "%s, %s, %s, %s,\n"
339 "%s en %s.\n"
341 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
342 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
343 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
344 #: lib/version-etc.c:170
345 #, c-format
346 msgid ""
347 "Written by %s, %s, %s,\n"
348 "%s, %s, %s, %s,\n"
349 "%s, %s, and others.\n"
350 msgstr ""
351 "Geschreven door %s, %s, %s,\n"
352 "%s, %s, %s, %s,\n"
353 "%s, %s en anderen.\n"
355 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
356 #. for this package.  Please add _another line_ saying
357 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
358 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
359 #: lib/version-etc.c:249
360 #, c-format
361 msgid "Report bugs to: %s\n"
362 msgstr ""
363 "Rapporteer gebreken in het programma aan <%s>;\n"
364 "meld fouten in de vertaling aan <vertaling@vrijschrift.org>.\n"
366 #: lib/version-etc.c:251
367 #, c-format
368 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
369 msgstr ""
370 "Rapporteer gebreken in het programma '%s' aan <%s>;\n"
371 "meld fouten in de vertaling aan <vertaling@vrijschrift.org>.\n"
373 #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
374 #, c-format
375 msgid "%s home page: <%s>\n"
376 msgstr "Webpagina van '%s': <%s>\n"
378 #: lib/version-etc.c:260
379 #, c-format
380 msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
381 msgstr "Algemene hulp bij gebruik van GNU-software: <%s>\n"
383 #: sed/compile.c:146
384 msgid "multiple `!'s"
385 msgstr "meerdere '!'"
387 #: sed/compile.c:147
388 msgid "unexpected `,'"
389 msgstr "onverwachte ','"
391 #: sed/compile.c:149
392 msgid "invalid usage of +N or ~N as first address"
393 msgstr "ongeldig gebruik van +N of ~N als eerste adres"
395 #: sed/compile.c:150
396 msgid "unmatched `{'"
397 msgstr "ongepaarde '{'"
399 #: sed/compile.c:151
400 msgid "unexpected `}'"
401 msgstr "onverwachte '}'"
403 #: sed/compile.c:153
404 msgid "extra characters after command"
405 msgstr "extra tekens na opdracht"
407 #: sed/compile.c:155
408 msgid "expected \\ after `a', `c' or `i'"
409 msgstr "een '\\' werd verwacht na 'a', 'c' of 'i'"
411 #: sed/compile.c:157
412 msgid "`}' doesn't want any addresses"
413 msgstr "'}' accepteert geen adressen"
415 #: sed/compile.c:159
416 msgid ": doesn't want any addresses"
417 msgstr "':' accepteert geen adressen"
419 #: sed/compile.c:161
420 msgid "comments don't accept any addresses"
421 msgstr "opmerkingen accepteren geen adres"
423 #: sed/compile.c:162
424 msgid "missing command"
425 msgstr "ontbrekende opdracht"
427 #: sed/compile.c:163
428 msgid "command only uses one address"
429 msgstr "opdracht accepteert slechts één adres"
431 #: sed/compile.c:165
432 msgid "unterminated address regex"
433 msgstr "onafgemaakte reguliere expressie voor adres"
435 #: sed/compile.c:166
436 msgid "unterminated `s' command"
437 msgstr "onafgemaakte 's'-opdracht"
439 #: sed/compile.c:167
440 msgid "unterminated `y' command"
441 msgstr "onafgemaakte 'y'-opdracht"
443 #: sed/compile.c:168
444 msgid "unknown option to `s'"
445 msgstr "onbekende optie bij 's'-opdracht"
447 #: sed/compile.c:170
448 msgid "multiple `p' options to `s' command"
449 msgstr "meerdere 'p'-opties bij 's'-opdracht"
451 #: sed/compile.c:172
452 msgid "multiple `g' options to `s' command"
453 msgstr "meerdere 'g'-opties bij 's'-opdracht"
455 #: sed/compile.c:174
456 msgid "multiple number options to `s' command"
457 msgstr "meerdere getalopties bij 's'-opdracht"
459 #: sed/compile.c:176
460 msgid "number option to `s' command may not be zero"
461 msgstr "getaloptie bij 's'-opdracht mag niet nul zijn"
463 #: sed/compile.c:178
464 msgid "strings for `y' command are different lengths"
465 msgstr "tekenreeksen bij 'y'-opdracht zijn van verschillende lengte"
467 #: sed/compile.c:180
468 msgid "delimiter character is not a single-byte character"
469 msgstr "scheidingsteken is niet één enkele byte"
471 #: sed/compile.c:182
472 msgid "expected newer version of sed"
473 msgstr "een nieuwere versie van 'sed' werd verwacht"
475 #: sed/compile.c:184
476 msgid "invalid usage of line address 0"
477 msgstr "ongeldig gebruik van regeladres 0"
479 #: sed/compile.c:185
480 #, c-format
481 msgid "unknown command: `%c'"
482 msgstr "onbekende opdracht: '%c'"
484 #: sed/compile.c:187
485 msgid "incomplete command"
486 msgstr "onvolledige opdracht"
488 #: sed/compile.c:189
489 msgid "\":\" lacks a label"
490 msgstr "\":\" mist een label"
492 #: sed/compile.c:191
493 msgid "recursive escaping after \\c not allowed"
494 msgstr "recursief escapen is niet toegestaan na \\c"
496 #: sed/compile.c:193
497 msgid "e/r/w commands disabled in sandbox mode"
498 msgstr "de e/r/w-commando's zijn uitgeschakeld in sandbox-modus"
500 #: sed/compile.c:218
501 #, c-format
502 msgid "%s: file %s line %lu: %s\n"
503 msgstr "%s: bestand %s, regel %lu: %s\n"
505 #: sed/compile.c:221
506 #, c-format
507 msgid "%s: -e expression #%lu, char %lu: %s\n"
508 msgstr "%s: expressie #%lu, teken %lu: %s\n"
510 #: sed/compile.c:1623
511 #, c-format
512 msgid "can't find label for jump to `%s'"
513 msgstr "kan label voor sprong naar '%s' niet vinden"
515 #: sed/execute.c:253 sed/execute.c:270
516 #, c-format
517 msgid "case conversion produced an invalid character"
518 msgstr "kastomzetting produceerde een ongeldig teken"
520 #: sed/execute.c:565
521 #, c-format
522 msgid "%s: can't read %s: %s\n"
523 msgstr "%s: kan %s niet lezen: %s\n"
525 #: sed/execute.c:591
526 #, c-format
527 msgid "couldn't edit %s: is a terminal"
528 msgstr "kan %s niet bewerken: is een terminal"
530 #: sed/execute.c:596
531 #, c-format
532 msgid "couldn't edit %s: not a regular file"
533 msgstr "kan %s niet bewerken: is geen gewoon bestand"
535 #: sed/execute.c:607
536 #, c-format
537 msgid "%s: warning: failed to set default file creation context to %s: %s"
538 msgstr ""
539 "%s: Waarschuwing: kan standaard bestandscreatiecontext niet op %s instellen: "
540 "%s"
542 #: sed/execute.c:615
543 #, c-format
544 msgid "%s: warning: failed to get security context of %s: %s"
545 msgstr "%s: Waarschuwing: kan geen veiligheidscontext van %s verkrijgen: %s"
547 #: sed/execute.c:633 sed/utils.c:215
548 #, c-format
549 msgid "couldn't open temporary file %s: %s"
550 msgstr "kan tijdelijk bestand %s niet openen: %s"
552 #: sed/execute.c:1170 sed/execute.c:1369
553 msgid "error in subprocess"
554 msgstr "fout in subproces"
556 #: sed/execute.c:1172
557 msgid "option `e' not supported"
558 msgstr "'e'-opdracht is niet mogelijk"
560 #: sed/execute.c:1350
561 msgid "`e' command not supported"
562 msgstr "'e'-opdracht is niet mogelijk"
564 #: sed/execute.c:1672
565 msgid "no input files"
566 msgstr "geen invoerbestanden"
568 #: sed/regexp.c:40
569 msgid "no previous regular expression"
570 msgstr "geen eerdere reguliere expressie"
572 #: sed/regexp.c:125
573 #, c-format
574 msgid "invalid reference \\%d on `s' command's RHS"
575 msgstr "ongeldige verwijzing \\%d rechts van 's'-opdracht"
577 #: sed/regexp.c:196
578 msgid "regex input buffer length larger than INT_MAX"
579 msgstr "lengte van regex-invoerbuffer is groter dan INT_MAX"
581 #: sed/sed.c:37
582 msgid "Jay Fenlason"
583 msgstr "Jay Fenlason"
585 #: sed/sed.c:38
586 msgid "Tom Lord"
587 msgstr "Tom Lord"
589 #: sed/sed.c:39
590 msgid "Ken Pizzini"
591 msgstr "Ken Pizzini"
593 #: sed/sed.c:40
594 msgid "Paolo Bonzini"
595 msgstr "Paolo Bonzini"
597 #: sed/sed.c:41
598 msgid "Jim Meyering"
599 msgstr "Jim Meyering"
601 #: sed/sed.c:42
602 msgid "Assaf Gordon"
603 msgstr "Assaf Gordon"
605 #: sed/sed.c:103
606 #, c-format
607 msgid ""
608 "GNU sed home page: <https://www.gnu.org/software/sed/>.\n"
609 "General help using GNU software: <https://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
610 msgstr ""
611 "Webpagina van GNU sed: <https://www.gnu.org/software/sed/>.\n"
612 "Algemene hulp bij gebruik van GNU-software: <https://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
614 #: sed/sed.c:109
615 #, c-format
616 msgid "E-mail bug reports to: <%s>.\n"
617 msgstr ""
618 "Rapporteer gebreken in het programma aan: <%s>;\n"
619 "meld fouten in de vertaling aan: <vertaling@vrijschriftorg>.\n"
621 #: sed/sed.c:117
622 msgid "This sed program was built with SELinux support."
623 msgstr "Dit 'sed'-programma is gebouwd met ondersteuning voor SELinux."
625 #: sed/sed.c:119
626 msgid "SELinux is enabled on this system."
627 msgstr "SELinux is ingeschakeld op dit systeem."
629 #: sed/sed.c:121
630 msgid "SELinux is disabled on this system."
631 msgstr "SELinux is uitgeschakeld op dit systeem."
633 #: sed/sed.c:123
634 msgid "This sed program was built without SELinux support."
635 msgstr "Dit 'sed'-programma is gebouwd zonder ondersteuning voor SELinux."
637 #: sed/sed.c:133
638 #, c-format
639 msgid ""
640 "Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n"
641 "\n"
642 msgstr ""
643 "Gebruik:  %s [OPTIE]... {SCRIPT_als_verder_geen_script} [INVOERBESTAND]...\n"
644 "\n"
646 #: sed/sed.c:137
647 #, c-format
648 msgid ""
649 "  -n, --quiet, --silent\n"
650 "                 suppress automatic printing of pattern space\n"
651 msgstr ""
652 "  -n, --quiet, --silent\n"
653 "             automatische weergave van patroonruimte onderdrukken\n"
655 #: sed/sed.c:139
656 #, c-format
657 msgid ""
658 "      --debug\n"
659 "                 annotate program execution\n"
660 msgstr ""
661 "  --debug\n"
662 "             de uitvoering van het programma annoteren\n"
664 #: sed/sed.c:141
665 #, c-format
666 msgid ""
667 "  -e script, --expression=script\n"
668 "                 add the script to the commands to be executed\n"
669 msgstr ""
670 "  -e SCRIPT, --expression=SCRIPT\n"
671 "             dit SCRIPT toevoegen aan de uit te voeren opdrachten\n"
673 #: sed/sed.c:143
674 #, c-format
675 msgid ""
676 "  -f script-file, --file=script-file\n"
677 "                 add the contents of script-file to the commands to be "
678 "executed\n"
679 msgstr ""
680 "  -f SCRIPTBESTAND, --file=SCRIPTBESTAND\n"
681 "             inhoud van SCRIPTBESTAND toevoegen aan de uit te voeren "
682 "opdrachten\n"
684 #: sed/sed.c:147
685 #, c-format
686 msgid ""
687 "  --follow-symlinks\n"
688 "                 follow symlinks when processing in place\n"
689 msgstr ""
690 "  --follow-symlinks\n"
691 "             symbolische koppelingen volgen (bij bewerking ter plekke)\n"
693 #: sed/sed.c:150
694 #, c-format
695 msgid ""
696 "  -i[SUFFIX], --in-place[=SUFFIX]\n"
697 "                 edit files in place (makes backup if SUFFIX supplied)\n"
698 msgstr ""
699 "  -i[ACHTERVOEGSEL], --in-place[=ACHTERVOEGSEL]\n"
700 "             bestanden ter plekke bewerken\n"
701 "             (en een reservekopie maken als een ACHTERVOEGSEL gegeven is)\n"
703 #: sed/sed.c:153
704 #, c-format
705 msgid ""
706 "  -b, --binary\n"
707 "                 open files in binary mode (CR+LFs are not processed "
708 "specially)\n"
709 msgstr ""
710 "  -b, --binary\n"
711 "             bestanden openen in binaire modus (regeleinden zijn niet "
712 "speciaal)\n"
714 #: sed/sed.c:157
715 #, c-format
716 msgid ""
717 "  -l N, --line-length=N\n"
718 "                 specify the desired line-wrap length for the `l' command\n"
719 msgstr ""
720 "  -l AANTAL, --line-length=AANTAL\n"
721 "             de gewenste regelafbreeklengte voor de 'l'-opdracht\n"
723 #: sed/sed.c:159
724 #, c-format
725 msgid ""
726 "  --posix\n"
727 "                 disable all GNU extensions.\n"
728 msgstr ""
729 "  --posix\n"
730 "             alle GNU-uitbreidingen uitschakelen\n"
732 #: sed/sed.c:161
733 #, c-format
734 msgid ""
735 "  -E, -r, --regexp-extended\n"
736 "                 use extended regular expressions in the script\n"
737 "                 (for portability use POSIX -E).\n"
738 msgstr ""
739 "  -E, -r, --regexp-extended\n"
740 "             uitgebreide reguliere expressies gebruiken in het script\n"
741 "             (gebruik voor portabiliteit de POSIX-optie '-E')\n"
743 #: sed/sed.c:164
744 #, c-format
745 msgid ""
746 "  -s, --separate\n"
747 "                 consider files as separate rather than as a single,\n"
748 "                 continuous long stream.\n"
749 msgstr ""
750 "  -s, --separate\n"
751 "             bestanden als losstaand beschouwen, niet als één enkele stroom\n"
753 #: sed/sed.c:167
754 #, c-format
755 msgid ""
756 "      --sandbox\n"
757 "                 operate in sandbox mode (disable e/r/w commands).\n"
758 msgstr ""
759 "      --sandbox\n"
760 "             in sandbox-modus opereren (de e/r/w-commando's uitschakelen)\n"
762 #: sed/sed.c:169
763 #, c-format
764 msgid ""
765 "  -u, --unbuffered\n"
766 "                 load minimal amounts of data from the input files and "
767 "flush\n"
768 "                 the output buffers more often\n"
769 msgstr ""
770 "  -u, --unbuffered\n"
771 "             minimale hoeveelheden gegevens laden uit de invoerbestanden,\n"
772 "             en de uitvoerbuffers vaker leegmaken\n"
774 #: sed/sed.c:172
775 #, c-format
776 msgid ""
777 "  -z, --null-data\n"
778 "                 separate lines by NUL characters\n"
779 msgstr ""
780 "  -z, --null-data\n"
781 "             regels scheiden met NUL-tekens\n"
782 "\n"
784 #: sed/sed.c:174
785 #, c-format
786 msgid "      --help     display this help and exit\n"
787 msgstr "  --help     deze hulptekst tonen en stoppen\n"
789 #: sed/sed.c:175
790 #, c-format
791 msgid "      --version  output version information and exit\n"
792 msgstr "  --version  programmaversie tonen en stoppen\n"
794 #: sed/sed.c:176
795 #, c-format
796 msgid ""
797 "\n"
798 "If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n"
799 "non-option argument is taken as the sed script to interpret.  All\n"
800 "remaining arguments are names of input files; if no input files are\n"
801 "specified, then the standard input is read.\n"
802 "\n"
803 msgstr ""
804 "\n"
805 "Als er geen '-e', '--expression', '-f' of '--file' gegeven is, wordt het\n"
806 "eerste niet-optie argument als het te interpreteren 'sed'-script genomen.\n"
807 "Alle overblijvende argumenten zijn namen van invoerbestanden; als er geen\n"
808 "invoerbestanden gegeven zijn, wordt standaardinvoer gelezen.\n"
809 "\n"
811 #: sed/sed.c:369
812 msgid "failed to set binary mode on STDIN"
813 msgstr "kan standaardinvoer niet in binaire modus zetten"
815 #: sed/sed.c:371
816 msgid "failed to set binary mode on STDOUT"
817 msgstr "kan standaarduitvoer niet in binaire modus zetten"
819 #: sed/utils.c:129
820 #, c-format
821 msgid "couldn't open file %s: %s"
822 msgstr "kan bestand %s niet openen: %s"
824 #: sed/utils.c:148
825 #, c-format
826 msgid "couldn't attach to %s: %s"
827 msgstr "kan niet aan %s aanhechten: %s"
829 #: sed/utils.c:207
830 #, c-format
831 msgid "failed to set binary mode on '%s'"
832 msgstr "kan '%s' niet in binaire modus zetten"
834 #: sed/utils.c:228
835 #, c-format
836 msgid "couldn't write %llu item to %s: %s"
837 msgid_plural "couldn't write %llu items to %s: %s"
838 msgstr[0] "kan %llu item niet naar %s schrijven: %s"
839 msgstr[1] "kan %llu items niet naar %s schrijven: %s"
841 #: sed/utils.c:240 sed/utils.c:259
842 #, c-format
843 msgid "read error on %s: %s"
844 msgstr "leesfout op %s: %s"
846 #: sed/utils.c:358
847 #, c-format
848 msgid "couldn't readlink %s: %s"
849 msgstr "readlink() op %s is mislukt: %s"
851 #: sed/utils.c:361
852 #, c-format
853 msgid "couldn't follow symlink %s: %s"
854 msgstr "kan symbolische koppeling %s niet volgen: %s"
856 #: sed/utils.c:408
857 #, c-format
858 msgid "cannot rename %s: %s"
859 msgstr "kan %s niet hernoemen: %s"
861 #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
862 #~ msgstr "%s: optie '%s%s' is niet eenduidig\n"
864 #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
865 #~ msgstr "%s: optie '%s%s' is niet eenduidig; mogelijkheden zijn:"
867 #~ msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
868 #~ msgstr "%s: onbekende optie '%s%s'\n"
870 #~ msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
871 #~ msgstr "%s: optie '%s%s' staat geen argument toe\n"
873 #~ msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
874 #~ msgstr "%s: optie '%s%s' vereist een argument\n"
876 #~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
877 #~ msgstr "%s: ongeldige optie -- '%c'\n"
879 #~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
880 #~ msgstr "%s: optie vereist een argument -- '%c'\n"
882 #~ msgid "cannot remove %s: %s"
883 #~ msgstr "kan %s niet verwijderen: %s"
885 #~ msgid "cannot stat %s: %s"
886 #~ msgstr "kan de status van %s niet opvragen: %s"
888 #~ msgid "%s home page: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
889 #~ msgstr "Webpagina van '%s': <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
891 #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
892 #~ msgstr "%s: optie '--%s' staat geen argument toe\n"
894 #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
895 #~ msgstr "%s: onbekende optie '--%s'\n"
897 #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
898 #~ msgstr "%s: optie '-W %s' is niet eenduidig\n"
900 #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
901 #~ msgstr "%s: optie '-W %s' staat geen argument toe\n"
903 #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
904 #~ msgstr "%s: optie '-W %s' vereist een argument\n"
906 #~ msgid "cannot specify modifiers on empty regexp"
907 #~ msgstr "bij een lege reguliere expressie passen geen veranderaars"
909 #~ msgid ""
910 #~ "E-mail bug reports to: <%s>.\n"
911 #~ "Be sure to include the word ``%s'' somewhere in the ``Subject:'' field.\n"
912 #~ msgstr ""
913 #~ "Rapporteer gebreken in het programma aan <%s>\n"
914 #~ "met het woord \"%s\" ergens in de Onderwerp-regel;\n"
915 #~ "meld fouten in de vertaling aan <vertaling@vrijschrift.org>.\n"
917 #~ msgid "GNU sed version %s\n"
918 #~ msgstr "GNU sed versie %s\n"