1 # Dutch translations for GNU sed.
2 # Copyright (C) 2022 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the sed package.
5 # "Zou zij er niet goed aan doen haar oude karakter te huichelen?"
7 # Taco Witte <tcwitte@cs.uu.nl>, 2004, 2005.
8 # Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010, 2016, 2018, 2020, 2022.
11 "Project-Id-Version: sed-4.8.44\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2022-11-06 13:50-0800\n"
14 "PO-Revision-Date: 2022-10-23 14:27+0200\n"
15 "Last-Translator: Benno Schulenberg <vertaling@coevern.nl>\n"
16 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30 msgid "preserving permissions for %s"
31 msgstr "behouden van toegangsrechten van %s"
38 msgid "invalid character class"
39 msgstr "ongeldige tekenklasse"
42 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
43 msgstr "syntax van tekenklasse is [[:space:]], niet [:space:]"
46 msgid "unfinished \\ escape"
47 msgstr "onafgemaakte \\-stuurcode"
50 msgid "? at start of expression"
51 msgstr "? aan begin van expressie"
54 msgid "* at start of expression"
55 msgstr "* aan begin van expressie"
58 msgid "+ at start of expression"
59 msgstr "+ aan begin van expressie"
62 msgid "{...} at start of expression"
63 msgstr "{...} aan begin van expressie"
66 msgid "invalid content of \\{\\}"
67 msgstr "ongeldige inhoud van \\{\\}"
70 msgid "regular expression too big"
71 msgstr "reguliere expressie is te groot"
74 msgid "stray \\ before unprintable character"
75 msgstr "verdwaalde \\ voor ontoonbaar teken"
78 msgid "stray \\ before white space"
79 msgstr "verdwaalde \\ voor witruimte"
83 msgid "stray \\ before %lc"
84 msgstr "verdwaalde \\ voor %lc"
88 msgstr "verdwaalde \\"
95 msgid "no syntax specified"
96 msgstr "geen syntax opgegeven"
100 msgstr "ongepaarde )"
103 msgid "Unknown system error"
104 msgstr "Onbekende systeemfout"
106 #: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34
107 msgid "memory exhausted"
108 msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar"
111 #. Get translations for open and closing quotation marks.
112 #. The message catalog should translate "`" to a left
113 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
114 #. "'". For example, a French Unicode local should translate
115 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
116 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
117 #. QUOTATION MARK), respectively.
119 #. If the catalog has no translation, we will try to
120 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
121 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
122 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
123 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
124 #. quote "like this". You should always include translations
125 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
128 #. If you don't know what to put here, please see
129 #. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
130 #. and use glyphs suitable for your language.
131 #: lib/quotearg.c:354
135 #: lib/quotearg.c:355
145 msgstr "Geen overeenkomsten"
148 msgid "Invalid regular expression"
149 msgstr "Ongeldige reguliere expressie"
152 msgid "Invalid collation character"
153 msgstr "Ongeldig samengesteld teken"
156 msgid "Invalid character class name"
157 msgstr "Ongeldige tekenklassenaam"
160 msgid "Trailing backslash"
161 msgstr "Backslash aan het eind"
164 msgid "Invalid back reference"
165 msgstr "Ongeldige terugverwijzing"
168 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
169 msgstr "Ongepaarde [, [^, [:, [., of [="
172 msgid "Unmatched ( or \\("
173 msgstr "Ongepaarde ( of \\("
176 msgid "Unmatched \\{"
177 msgstr "Ongepaarde \\{"
180 msgid "Invalid content of \\{\\}"
181 msgstr "Ongeldige inhoud van \\{\\}"
184 msgid "Invalid range end"
185 msgstr "Ongeldig bereikeinde"
188 msgid "Memory exhausted"
189 msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar"
192 msgid "Invalid preceding regular expression"
193 msgstr "Ongeldige voorafgaande reguliere expressie"
196 msgid "Premature end of regular expression"
197 msgstr "Voortijdig einde van reguliere expressie"
200 msgid "Regular expression too big"
201 msgstr "Reguliere expressie is te groot"
204 msgid "Unmatched ) or \\)"
205 msgstr "Ongepaarde ) of \\)"
208 msgid "No previous regular expression"
209 msgstr "Geen eerdere reguliere expressie"
213 msgid "setting permissions for %s"
214 msgstr "instellen van toegangsrechten van %s"
216 #: lib/version-etc.c:73
218 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
219 msgstr "In pakketvorm gebracht door %s (%s)\n"
221 #: lib/version-etc.c:76
223 msgid "Packaged by %s\n"
224 msgstr "In pakketvorm gebracht door %s\n"
226 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
227 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
228 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
229 #: lib/version-etc.c:83
233 #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
234 #: lib/version-etc.c:88
237 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
238 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
239 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
241 "Dit is vrije software: u mag het vrijelijk wijzigen en verder verspreiden.\n"
242 "De precieze licentie is GPL-3+: GNU General Public License versie 3 of "
244 "Zie <%s> voor de volledige (Engelse) tekst.\n"
245 "Deze software kent GEEN GARANTIE, voor zover de wet dit toestaat.\n"
247 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
248 #: lib/version-etc.c:105
250 msgid "Written by %s.\n"
251 msgstr "Geschreven door %s.\n"
253 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
254 #: lib/version-etc.c:109
256 msgid "Written by %s and %s.\n"
257 msgstr "Geschreven door %s en %s.\n"
259 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
260 #: lib/version-etc.c:113
262 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
263 msgstr "Geschreven door %s, %s en %s.\n"
265 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
266 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
267 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
268 #: lib/version-etc.c:120
271 "Written by %s, %s, %s,\n"
274 "Geschreven door %s, %s, %s\n"
277 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
278 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
279 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
280 #: lib/version-etc.c:127
283 "Written by %s, %s, %s,\n"
286 "Geschreven door %s, %s, %s,\n"
289 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
290 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
291 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
292 #: lib/version-etc.c:134
295 "Written by %s, %s, %s,\n"
298 "Geschreven door %s, %s, %s,\n"
301 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
302 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
303 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
304 #: lib/version-etc.c:142
307 "Written by %s, %s, %s,\n"
308 "%s, %s, %s, and %s.\n"
310 "Geschreven door %s, %s, %s,\n"
311 "%s, %s, %s en %s.\n"
313 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
314 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
315 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
316 #: lib/version-etc.c:150
319 "Written by %s, %s, %s,\n"
323 "Geschreven door %s, %s, %s,\n"
327 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
328 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
329 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
330 #: lib/version-etc.c:159
333 "Written by %s, %s, %s,\n"
337 "Geschreven door %s, %s, %s,\n"
341 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
342 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
343 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
344 #: lib/version-etc.c:170
347 "Written by %s, %s, %s,\n"
349 "%s, %s, and others.\n"
351 "Geschreven door %s, %s, %s,\n"
353 "%s, %s en anderen.\n"
355 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
356 #. for this package. Please add _another line_ saying
357 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
358 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
359 #: lib/version-etc.c:249
361 msgid "Report bugs to: %s\n"
363 "Rapporteer gebreken in het programma aan <%s>;\n"
364 "meld fouten in de vertaling aan <vertaling@vrijschrift.org>.\n"
366 #: lib/version-etc.c:251
368 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
370 "Rapporteer gebreken in het programma '%s' aan <%s>;\n"
371 "meld fouten in de vertaling aan <vertaling@vrijschrift.org>.\n"
373 #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
375 msgid "%s home page: <%s>\n"
376 msgstr "Webpagina van '%s': <%s>\n"
378 #: lib/version-etc.c:260
380 msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
381 msgstr "Algemene hulp bij gebruik van GNU-software: <%s>\n"
384 msgid "multiple `!'s"
385 msgstr "meerdere '!'"
388 msgid "unexpected `,'"
389 msgstr "onverwachte ','"
392 msgid "invalid usage of +N or ~N as first address"
393 msgstr "ongeldig gebruik van +N of ~N als eerste adres"
396 msgid "unmatched `{'"
397 msgstr "ongepaarde '{'"
400 msgid "unexpected `}'"
401 msgstr "onverwachte '}'"
404 msgid "extra characters after command"
405 msgstr "extra tekens na opdracht"
408 msgid "expected \\ after `a', `c' or `i'"
409 msgstr "een '\\' werd verwacht na 'a', 'c' of 'i'"
412 msgid "`}' doesn't want any addresses"
413 msgstr "'}' accepteert geen adressen"
416 msgid ": doesn't want any addresses"
417 msgstr "':' accepteert geen adressen"
420 msgid "comments don't accept any addresses"
421 msgstr "opmerkingen accepteren geen adres"
424 msgid "missing command"
425 msgstr "ontbrekende opdracht"
428 msgid "command only uses one address"
429 msgstr "opdracht accepteert slechts één adres"
432 msgid "unterminated address regex"
433 msgstr "onafgemaakte reguliere expressie voor adres"
436 msgid "unterminated `s' command"
437 msgstr "onafgemaakte 's'-opdracht"
440 msgid "unterminated `y' command"
441 msgstr "onafgemaakte 'y'-opdracht"
444 msgid "unknown option to `s'"
445 msgstr "onbekende optie bij 's'-opdracht"
448 msgid "multiple `p' options to `s' command"
449 msgstr "meerdere 'p'-opties bij 's'-opdracht"
452 msgid "multiple `g' options to `s' command"
453 msgstr "meerdere 'g'-opties bij 's'-opdracht"
456 msgid "multiple number options to `s' command"
457 msgstr "meerdere getalopties bij 's'-opdracht"
460 msgid "number option to `s' command may not be zero"
461 msgstr "getaloptie bij 's'-opdracht mag niet nul zijn"
464 msgid "strings for `y' command are different lengths"
465 msgstr "tekenreeksen bij 'y'-opdracht zijn van verschillende lengte"
468 msgid "delimiter character is not a single-byte character"
469 msgstr "scheidingsteken is niet één enkele byte"
472 msgid "expected newer version of sed"
473 msgstr "een nieuwere versie van 'sed' werd verwacht"
476 msgid "invalid usage of line address 0"
477 msgstr "ongeldig gebruik van regeladres 0"
481 msgid "unknown command: `%c'"
482 msgstr "onbekende opdracht: '%c'"
485 msgid "incomplete command"
486 msgstr "onvolledige opdracht"
489 msgid "\":\" lacks a label"
490 msgstr "\":\" mist een label"
493 msgid "recursive escaping after \\c not allowed"
494 msgstr "recursief escapen is niet toegestaan na \\c"
497 msgid "e/r/w commands disabled in sandbox mode"
498 msgstr "de e/r/w-commando's zijn uitgeschakeld in sandbox-modus"
502 msgid "%s: file %s line %lu: %s\n"
503 msgstr "%s: bestand %s, regel %lu: %s\n"
507 msgid "%s: -e expression #%lu, char %lu: %s\n"
508 msgstr "%s: expressie #%lu, teken %lu: %s\n"
510 #: sed/compile.c:1623
512 msgid "can't find label for jump to `%s'"
513 msgstr "kan label voor sprong naar '%s' niet vinden"
515 #: sed/execute.c:253 sed/execute.c:270
517 msgid "case conversion produced an invalid character"
518 msgstr "kastomzetting produceerde een ongeldig teken"
522 msgid "%s: can't read %s: %s\n"
523 msgstr "%s: kan %s niet lezen: %s\n"
527 msgid "couldn't edit %s: is a terminal"
528 msgstr "kan %s niet bewerken: is een terminal"
532 msgid "couldn't edit %s: not a regular file"
533 msgstr "kan %s niet bewerken: is geen gewoon bestand"
537 msgid "%s: warning: failed to set default file creation context to %s: %s"
539 "%s: Waarschuwing: kan standaard bestandscreatiecontext niet op %s instellen: "
544 msgid "%s: warning: failed to get security context of %s: %s"
545 msgstr "%s: Waarschuwing: kan geen veiligheidscontext van %s verkrijgen: %s"
547 #: sed/execute.c:633 sed/utils.c:215
549 msgid "couldn't open temporary file %s: %s"
550 msgstr "kan tijdelijk bestand %s niet openen: %s"
552 #: sed/execute.c:1170 sed/execute.c:1369
553 msgid "error in subprocess"
554 msgstr "fout in subproces"
556 #: sed/execute.c:1172
557 msgid "option `e' not supported"
558 msgstr "'e'-opdracht is niet mogelijk"
560 #: sed/execute.c:1350
561 msgid "`e' command not supported"
562 msgstr "'e'-opdracht is niet mogelijk"
564 #: sed/execute.c:1672
565 msgid "no input files"
566 msgstr "geen invoerbestanden"
569 msgid "no previous regular expression"
570 msgstr "geen eerdere reguliere expressie"
574 msgid "invalid reference \\%d on `s' command's RHS"
575 msgstr "ongeldige verwijzing \\%d rechts van 's'-opdracht"
578 msgid "regex input buffer length larger than INT_MAX"
579 msgstr "lengte van regex-invoerbuffer is groter dan INT_MAX"
583 msgstr "Jay Fenlason"
594 msgid "Paolo Bonzini"
595 msgstr "Paolo Bonzini"
599 msgstr "Jim Meyering"
603 msgstr "Assaf Gordon"
608 "GNU sed home page: <https://www.gnu.org/software/sed/>.\n"
609 "General help using GNU software: <https://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
611 "Webpagina van GNU sed: <https://www.gnu.org/software/sed/>.\n"
612 "Algemene hulp bij gebruik van GNU-software: <https://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
616 msgid "E-mail bug reports to: <%s>.\n"
618 "Rapporteer gebreken in het programma aan: <%s>;\n"
619 "meld fouten in de vertaling aan: <vertaling@vrijschriftorg>.\n"
622 msgid "This sed program was built with SELinux support."
623 msgstr "Dit 'sed'-programma is gebouwd met ondersteuning voor SELinux."
626 msgid "SELinux is enabled on this system."
627 msgstr "SELinux is ingeschakeld op dit systeem."
630 msgid "SELinux is disabled on this system."
631 msgstr "SELinux is uitgeschakeld op dit systeem."
634 msgid "This sed program was built without SELinux support."
635 msgstr "Dit 'sed'-programma is gebouwd zonder ondersteuning voor SELinux."
640 "Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n"
643 "Gebruik: %s [OPTIE]... {SCRIPT_als_verder_geen_script} [INVOERBESTAND]...\n"
649 " -n, --quiet, --silent\n"
650 " suppress automatic printing of pattern space\n"
652 " -n, --quiet, --silent\n"
653 " automatische weergave van patroonruimte onderdrukken\n"
659 " annotate program execution\n"
662 " de uitvoering van het programma annoteren\n"
667 " -e script, --expression=script\n"
668 " add the script to the commands to be executed\n"
670 " -e SCRIPT, --expression=SCRIPT\n"
671 " dit SCRIPT toevoegen aan de uit te voeren opdrachten\n"
676 " -f script-file, --file=script-file\n"
677 " add the contents of script-file to the commands to be "
680 " -f SCRIPTBESTAND, --file=SCRIPTBESTAND\n"
681 " inhoud van SCRIPTBESTAND toevoegen aan de uit te voeren "
687 " --follow-symlinks\n"
688 " follow symlinks when processing in place\n"
690 " --follow-symlinks\n"
691 " symbolische koppelingen volgen (bij bewerking ter plekke)\n"
696 " -i[SUFFIX], --in-place[=SUFFIX]\n"
697 " edit files in place (makes backup if SUFFIX supplied)\n"
699 " -i[ACHTERVOEGSEL], --in-place[=ACHTERVOEGSEL]\n"
700 " bestanden ter plekke bewerken\n"
701 " (en een reservekopie maken als een ACHTERVOEGSEL gegeven is)\n"
707 " open files in binary mode (CR+LFs are not processed "
711 " bestanden openen in binaire modus (regeleinden zijn niet "
717 " -l N, --line-length=N\n"
718 " specify the desired line-wrap length for the `l' command\n"
720 " -l AANTAL, --line-length=AANTAL\n"
721 " de gewenste regelafbreeklengte voor de 'l'-opdracht\n"
727 " disable all GNU extensions.\n"
730 " alle GNU-uitbreidingen uitschakelen\n"
735 " -E, -r, --regexp-extended\n"
736 " use extended regular expressions in the script\n"
737 " (for portability use POSIX -E).\n"
739 " -E, -r, --regexp-extended\n"
740 " uitgebreide reguliere expressies gebruiken in het script\n"
741 " (gebruik voor portabiliteit de POSIX-optie '-E')\n"
747 " consider files as separate rather than as a single,\n"
748 " continuous long stream.\n"
751 " bestanden als losstaand beschouwen, niet als één enkele stroom\n"
757 " operate in sandbox mode (disable e/r/w commands).\n"
760 " in sandbox-modus opereren (de e/r/w-commando's uitschakelen)\n"
765 " -u, --unbuffered\n"
766 " load minimal amounts of data from the input files and "
768 " the output buffers more often\n"
770 " -u, --unbuffered\n"
771 " minimale hoeveelheden gegevens laden uit de invoerbestanden,\n"
772 " en de uitvoerbuffers vaker leegmaken\n"
778 " separate lines by NUL characters\n"
781 " regels scheiden met NUL-tekens\n"
786 msgid " --help display this help and exit\n"
787 msgstr " --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
791 msgid " --version output version information and exit\n"
792 msgstr " --version programmaversie tonen en stoppen\n"
798 "If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n"
799 "non-option argument is taken as the sed script to interpret. All\n"
800 "remaining arguments are names of input files; if no input files are\n"
801 "specified, then the standard input is read.\n"
805 "Als er geen '-e', '--expression', '-f' of '--file' gegeven is, wordt het\n"
806 "eerste niet-optie argument als het te interpreteren 'sed'-script genomen.\n"
807 "Alle overblijvende argumenten zijn namen van invoerbestanden; als er geen\n"
808 "invoerbestanden gegeven zijn, wordt standaardinvoer gelezen.\n"
812 msgid "failed to set binary mode on STDIN"
813 msgstr "kan standaardinvoer niet in binaire modus zetten"
816 msgid "failed to set binary mode on STDOUT"
817 msgstr "kan standaarduitvoer niet in binaire modus zetten"
821 msgid "couldn't open file %s: %s"
822 msgstr "kan bestand %s niet openen: %s"
826 msgid "couldn't attach to %s: %s"
827 msgstr "kan niet aan %s aanhechten: %s"
831 msgid "failed to set binary mode on '%s'"
832 msgstr "kan '%s' niet in binaire modus zetten"
836 msgid "couldn't write %llu item to %s: %s"
837 msgid_plural "couldn't write %llu items to %s: %s"
838 msgstr[0] "kan %llu item niet naar %s schrijven: %s"
839 msgstr[1] "kan %llu items niet naar %s schrijven: %s"
841 #: sed/utils.c:240 sed/utils.c:259
843 msgid "read error on %s: %s"
844 msgstr "leesfout op %s: %s"
848 msgid "couldn't readlink %s: %s"
849 msgstr "readlink() op %s is mislukt: %s"
853 msgid "couldn't follow symlink %s: %s"
854 msgstr "kan symbolische koppeling %s niet volgen: %s"
858 msgid "cannot rename %s: %s"
859 msgstr "kan %s niet hernoemen: %s"
861 #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
862 #~ msgstr "%s: optie '%s%s' is niet eenduidig\n"
864 #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
865 #~ msgstr "%s: optie '%s%s' is niet eenduidig; mogelijkheden zijn:"
867 #~ msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
868 #~ msgstr "%s: onbekende optie '%s%s'\n"
870 #~ msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
871 #~ msgstr "%s: optie '%s%s' staat geen argument toe\n"
873 #~ msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
874 #~ msgstr "%s: optie '%s%s' vereist een argument\n"
876 #~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
877 #~ msgstr "%s: ongeldige optie -- '%c'\n"
879 #~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
880 #~ msgstr "%s: optie vereist een argument -- '%c'\n"
882 #~ msgid "cannot remove %s: %s"
883 #~ msgstr "kan %s niet verwijderen: %s"
885 #~ msgid "cannot stat %s: %s"
886 #~ msgstr "kan de status van %s niet opvragen: %s"
888 #~ msgid "%s home page: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
889 #~ msgstr "Webpagina van '%s': <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
891 #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
892 #~ msgstr "%s: optie '--%s' staat geen argument toe\n"
894 #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
895 #~ msgstr "%s: onbekende optie '--%s'\n"
897 #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
898 #~ msgstr "%s: optie '-W %s' is niet eenduidig\n"
900 #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
901 #~ msgstr "%s: optie '-W %s' staat geen argument toe\n"
903 #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
904 #~ msgstr "%s: optie '-W %s' vereist een argument\n"
906 #~ msgid "cannot specify modifiers on empty regexp"
907 #~ msgstr "bij een lege reguliere expressie passen geen veranderaars"
910 #~ "E-mail bug reports to: <%s>.\n"
911 #~ "Be sure to include the word ``%s'' somewhere in the ``Subject:'' field.\n"
913 #~ "Rapporteer gebreken in het programma aan <%s>\n"
914 #~ "met het woord \"%s\" ergens in de Onderwerp-regel;\n"
915 #~ "meld fouten in de vertaling aan <vertaling@vrijschrift.org>.\n"
917 #~ msgid "GNU sed version %s\n"
918 #~ msgstr "GNU sed versie %s\n"