1 # Brazilian Portuguese translations for sed package
2 # Traduções em português brasileiro para o pacote sed
3 # Copyright (C) 2020 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the sed package.
5 # Tradução original da versão 4.01:
6 # Juan Carlos Castro y Castro <jcastro@vialink.com.br>, 2002.
7 # Aurelio Jargas <verde@aurelio.net>, 1999-2010.
8 # Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2016-2020.
11 "Project-Id-Version: sed 4.7.13\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2022-11-06 13:50-0800\n"
14 "PO-Revision-Date: 2020-01-06 09:33-0300\n"
15 "Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
16 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge."
20 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
23 "X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
24 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
28 msgstr "erro de escrita"
32 msgid "preserving permissions for %s"
33 msgstr "preservando permissões de %s"
37 msgstr "[ sem correspondente"
40 msgid "invalid character class"
41 msgstr "classe de caracteres inválida"
44 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
45 msgstr "a sintaxe de classe de caracteres é [[:space:]], e não [:space:]"
48 msgid "unfinished \\ escape"
49 msgstr "escape \\ não terminado"
53 msgid "? at start of expression"
54 msgstr "Expressão regular inválida"
58 msgid "* at start of expression"
59 msgstr "Expressão regular inválida"
63 msgid "+ at start of expression"
64 msgstr "Expressão regular inválida"
68 msgid "{...} at start of expression"
69 msgstr "Expressão regular inválida"
72 msgid "invalid content of \\{\\}"
73 msgstr "conteúdo inválido de \\{\\}"
76 msgid "regular expression too big"
77 msgstr "expressão regular grande demais"
80 msgid "stray \\ before unprintable character"
84 msgid "stray \\ before white space"
89 msgid "stray \\ before %lc"
98 msgstr "( sem correspondente"
101 msgid "no syntax specified"
102 msgstr "nenhuma sintaxe especificada"
106 msgstr ") sem correspondente"
109 msgid "Unknown system error"
110 msgstr "Erro desconhecido de sistema"
112 #: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34
113 msgid "memory exhausted"
114 msgstr "memória esgotada"
117 #. Get translations for open and closing quotation marks.
118 #. The message catalog should translate "`" to a left
119 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
120 #. "'". For example, a French Unicode local should translate
121 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
122 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
123 #. QUOTATION MARK), respectively.
125 #. If the catalog has no translation, we will try to
126 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
127 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
128 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
129 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
130 #. quote "like this". You should always include translations
131 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
134 #. If you don't know what to put here, please see
135 #. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
136 #. and use glyphs suitable for your language.
137 #: lib/quotearg.c:354
141 #: lib/quotearg.c:355
151 msgstr "Nenhuma ocorrência do padrão"
154 msgid "Invalid regular expression"
155 msgstr "Expressão regular inválida"
158 msgid "Invalid collation character"
159 msgstr "Caractere de combinação inválido"
162 msgid "Invalid character class name"
163 msgstr "Nome inválido de classe de caracteres"
166 msgid "Trailing backslash"
167 msgstr "Barra invertida no final"
170 msgid "Invalid back reference"
171 msgstr "Retrorreferência inválida"
174 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
175 msgstr "[, [^, [:, [. ou [= sem correspondente"
178 msgid "Unmatched ( or \\("
179 msgstr "( ou \\( sem correspondente"
182 msgid "Unmatched \\{"
183 msgstr "\\{ sem correspondente"
186 msgid "Invalid content of \\{\\}"
187 msgstr "Conteúdo inválido no \\{\\}"
190 msgid "Invalid range end"
191 msgstr "Fim de intervalo inválido"
194 msgid "Memory exhausted"
195 msgstr "Memória esgotada"
198 msgid "Invalid preceding regular expression"
199 msgstr "A expressão regular precedente é inválida"
202 msgid "Premature end of regular expression"
203 msgstr "Fim prematuro da expressão regular"
206 msgid "Regular expression too big"
207 msgstr "Expressão regular grande demais"
210 msgid "Unmatched ) or \\)"
211 msgstr ") ou \\) sem correspondente"
214 msgid "No previous regular expression"
215 msgstr "Nenhuma expressão regular anterior"
219 msgid "setting permissions for %s"
220 msgstr "definindo permissões de %s"
222 #: lib/version-etc.c:73
224 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
225 msgstr "Empacotado por %s (%s)\n"
227 #: lib/version-etc.c:76
229 msgid "Packaged by %s\n"
230 msgstr "Empacotado por %s\n"
232 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
233 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
234 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
235 #: lib/version-etc.c:83
239 #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
240 #: lib/version-etc.c:88
243 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
244 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
245 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
247 "Licença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou posterior <%s>\n"
248 "Este é um software livre: você é livre para alterá-lo e redistribuí-lo.\n"
249 "NÃO HÁ QUALQUER GARANTIA, na máxima extensão permitida em lei.\n"
251 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
252 #: lib/version-etc.c:105
254 msgid "Written by %s.\n"
255 msgstr "Escrito por %s.\n"
257 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
258 #: lib/version-etc.c:109
260 msgid "Written by %s and %s.\n"
261 msgstr "Escrito por %s e %s.\n"
263 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
264 #: lib/version-etc.c:113
266 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
267 msgstr "Escrito por %s, %s e %s.\n"
269 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
270 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
271 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
272 #: lib/version-etc.c:120
275 "Written by %s, %s, %s,\n"
278 "Escrito por %s, %s, %s\n"
281 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
282 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
283 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
284 #: lib/version-etc.c:127
287 "Written by %s, %s, %s,\n"
290 "Escrito por %s, %s, %s,\n"
293 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
294 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
295 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
296 #: lib/version-etc.c:134
299 "Written by %s, %s, %s,\n"
302 "Escrito por %s, %s, %s,\n"
305 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
306 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
307 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
308 #: lib/version-etc.c:142
311 "Written by %s, %s, %s,\n"
312 "%s, %s, %s, and %s.\n"
314 "Escrito por %s, %s, %s,\n"
317 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
318 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
319 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
320 #: lib/version-etc.c:150
323 "Written by %s, %s, %s,\n"
327 "Escrito por %s, %s, %s,\n"
331 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
332 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
333 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
334 #: lib/version-etc.c:159
337 "Written by %s, %s, %s,\n"
341 "Escrito por %s, %s, %s,\n"
345 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
346 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
347 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
348 #: lib/version-etc.c:170
351 "Written by %s, %s, %s,\n"
353 "%s, %s, and others.\n"
355 "Escrito por %s, %s, %s,\n"
359 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
360 #. for this package. Please add _another line_ saying
361 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
362 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
363 #: lib/version-etc.c:249
365 msgid "Report bugs to: %s\n"
367 "Relate erros para: %s\n"
368 "Relate erros de tradução para <https://translationproject.org/team/pt_BR."
371 #: lib/version-etc.c:251
373 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
374 msgstr "Relate erros do %s para: %s\n"
376 #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
378 msgid "%s home page: <%s>\n"
379 msgstr "Página do %s: <%s>\n"
381 #: lib/version-etc.c:260
383 msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
384 msgstr "Ajuda geral no uso de software GNU: <%s>\n"
387 msgid "multiple `!'s"
388 msgstr "exclamações `!' múltiplas"
391 msgid "unexpected `,'"
392 msgstr "vírgula `,' inesperada"
395 msgid "invalid usage of +N or ~N as first address"
396 msgstr "não use +N ou ~N como o primeiro endereço"
399 msgid "unmatched `{'"
400 msgstr "`{' sem correspondente"
403 msgid "unexpected `}'"
404 msgstr "`}' inesperada"
407 msgid "extra characters after command"
408 msgstr "há caracteres sobrando após o comando"
411 msgid "expected \\ after `a', `c' or `i'"
412 msgstr "deve haver um escape \\ depois dos comandos `a', `c' e `i'"
415 msgid "`}' doesn't want any addresses"
416 msgstr "`}' não recebe endereços"
419 msgid ": doesn't want any addresses"
420 msgstr "`:' não recebe endereços"
423 msgid "comments don't accept any addresses"
424 msgstr "comentários não aceitam endereços"
427 msgid "missing command"
428 msgstr "falta especificar um comando"
431 msgid "command only uses one address"
432 msgstr "este comando usa apenas um endereço"
435 msgid "unterminated address regex"
436 msgstr "a expressão regular do endereço está inacabada (falta a /)"
439 msgid "unterminated `s' command"
440 msgstr "comando `s' inacabado (s/// - faltou delimitador)"
443 msgid "unterminated `y' command"
444 msgstr "comando `y' inacabado (y/// - faltou delimitador)"
447 msgid "unknown option to `s'"
448 msgstr "opção desconhecida para o comando `s' (s///?)"
451 msgid "multiple `p' options to `s' command"
452 msgstr "opções `p' múltiplas para o comando `s'"
455 msgid "multiple `g' options to `s' command"
456 msgstr "opções `g' múltiplas para o comando `s'"
459 msgid "multiple number options to `s' command"
460 msgstr "opções numéricas múltiplas para o comando `s' (s///n)"
463 msgid "number option to `s' command may not be zero"
464 msgstr "a opção numérica para o comando `s' não pode ser zero (s///0)"
467 msgid "strings for `y' command are different lengths"
468 msgstr "os textos para o comando `y' têm tamanhos diferentes (y/abc/z/)"
471 msgid "delimiter character is not a single-byte character"
472 msgstr "o delimitador deve ser um caractere normal, ASCII"
475 msgid "expected newer version of sed"
476 msgstr "esperada uma versão mais recente do sed"
479 msgid "invalid usage of line address 0"
480 msgstr "uso incorreto do endereço de linha 0"
484 msgid "unknown command: `%c'"
485 msgstr "comando desconhecido: `%c'"
488 msgid "incomplete command"
489 msgstr "comando incompleto"
492 msgid "\":\" lacks a label"
493 msgstr "\":\" carece de uma marcação"
496 msgid "recursive escaping after \\c not allowed"
497 msgstr "escape recursivo após \\c não permitido"
500 msgid "e/r/w commands disabled in sandbox mode"
501 msgstr "comandos e/r/w desabilitados no modo sandbox"
505 msgid "%s: file %s line %lu: %s\n"
506 msgstr "%s: arquivo %s linha %lu: %s\n"
510 msgid "%s: -e expression #%lu, char %lu: %s\n"
511 msgstr "%s: -e expressão #%lu, caractere %lu: %s\n"
513 #: sed/compile.c:1623
515 msgid "can't find label for jump to `%s'"
516 msgstr "não foi possível encontrar a marcação \"%s\""
518 #: sed/execute.c:253 sed/execute.c:270
520 msgid "case conversion produced an invalid character"
521 msgstr "conversão maiúsculo/minúsculo produziu um caractere inválido"
525 msgid "%s: can't read %s: %s\n"
526 msgstr "%s: não foi possível ler %s: %s\n"
530 msgid "couldn't edit %s: is a terminal"
531 msgstr "não foi possível editar %s, pois é um terminal"
535 msgid "couldn't edit %s: not a regular file"
536 msgstr "não foi possível editar %s, pois não é um arquivo comum"
540 msgid "%s: warning: failed to set default file creation context to %s: %s"
542 "%s: aviso: falha ao definir o contexto de criação do arquivo padrão para %s: "
547 msgid "%s: warning: failed to get security context of %s: %s"
548 msgstr "%s: aviso: falha ao obter o contexto de segurança de %s: %s"
550 #: sed/execute.c:633 sed/utils.c:215
552 msgid "couldn't open temporary file %s: %s"
553 msgstr "não foi possível abrir o arquivo temporário %s: %s"
555 #: sed/execute.c:1170 sed/execute.c:1369
556 msgid "error in subprocess"
557 msgstr "erro no subprocesso"
559 #: sed/execute.c:1172
560 msgid "option `e' not supported"
561 msgstr "sem suporte à opção `e'"
563 #: sed/execute.c:1350
564 msgid "`e' command not supported"
565 msgstr "sem suporte ao comando `e'"
567 #: sed/execute.c:1672
568 msgid "no input files"
569 msgstr "nenhum arquivo de entrada"
572 msgid "no previous regular expression"
573 msgstr "não há expressão regular anterior"
577 msgid "invalid reference \\%d on `s' command's RHS"
578 msgstr "referência inválida \\%d na segunda parte do comando `s'"
581 msgid "regex input buffer length larger than INT_MAX"
582 msgstr "tamanho do buffer de entrada da expressão regular maior que INT_MAX"
586 msgstr "Jay Fenlason"
597 msgid "Paolo Bonzini"
598 msgstr "Paolo Bonzini"
602 msgstr "Jim Meyering"
606 msgstr "Assaf Gordon"
611 "GNU sed home page: <https://www.gnu.org/software/sed/>.\n"
612 "General help using GNU software: <https://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
614 "Página do GNU sed: <https://www.gnu.org/software/sed/>.\n"
615 "Ajuda sobre softwares GNU: <https://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
619 msgid "E-mail bug reports to: <%s>.\n"
620 msgstr "Envie relatórios de erros para: <%s>.\n"
623 msgid "This sed program was built with SELinux support."
624 msgstr "Este programa sed foi compilado com suporte a SELinux."
627 msgid "SELinux is enabled on this system."
628 msgstr "SELinux está habilitado neste sistema."
631 msgid "SELinux is disabled on this system."
632 msgstr "SELinux está desabilitado neste sistema."
635 msgid "This sed program was built without SELinux support."
636 msgstr "Este programa sed foi compilado sem suporte a SELinux."
641 "Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n"
644 "Uso: %s [OPÇÃO]... {script-apenas-se-for-único} [arquivo-entrada]...\n"
650 " -n, --quiet, --silent\n"
651 " suppress automatic printing of pattern space\n"
653 " -n, --quiet, --silent\n"
654 " suprime a impressão automática do buffer padrão\n"
660 " annotate program execution\n"
663 " anota a execução do programa\n"
668 " -e script, --expression=script\n"
669 " add the script to the commands to be executed\n"
671 " -e script, --expression=script\n"
672 " adiciona o script aos comandos a serem executados\n"
677 " -f script-file, --file=script-file\n"
678 " add the contents of script-file to the commands to be "
681 " -f arquivo-script, --file=arquivo-script\n"
682 " adiciona o conteúdo do arquivo-script aos comandos\n"
683 " a serem executados\n"
688 " --follow-symlinks\n"
689 " follow symlinks when processing in place\n"
691 " --follow-symlinks\n"
692 " segue links simbólicos ao editar o próprio arquivo "
698 " -i[SUFFIX], --in-place[=SUFFIX]\n"
699 " edit files in place (makes backup if SUFFIX supplied)\n"
701 " -i[SUFIXO], --in-place[=SUFIXO]\n"
702 " edita o arquivo original (faz backup se usado SUFIXO)\n"
708 " open files in binary mode (CR+LFs are not processed "
712 " abre os arquivos em modo binário (CR+LFs não são "
718 " -l N, --line-length=N\n"
719 " specify the desired line-wrap length for the `l' command\n"
721 " -l N, --line-length=N\n"
722 " determina comprimento da quebra de linha para comando `l'\n"
728 " disable all GNU extensions.\n"
731 " desativa todas as extensões GNU.\n"
736 " -E, -r, --regexp-extended\n"
737 " use extended regular expressions in the script\n"
738 " (for portability use POSIX -E).\n"
740 " -E, -r, --regexp-extended\n"
741 " usa sintaxe moderna de expressões regulares, sem escapes.\n"
742 " (para portabilidade, use POSIX -E).\n"
748 " consider files as separate rather than as a single,\n"
749 " continuous long stream.\n"
752 " considera arquivos como entidades separadas, e não\n"
753 " como um longo e único fluxo de dados.\n"
759 " operate in sandbox mode (disable e/r/w commands).\n"
762 " opera em modo sandbox (desabilita comandos e/r/w).\n"
767 " -u, --unbuffered\n"
768 " load minimal amounts of data from the input files and "
770 " the output buffers more often\n"
772 " -u, --unbuffered\n"
773 " carrega uma quantidade mínima de dados dos arquivos de "
775 " e descarrega os buffers de saída com mais frequência\n"
781 " separate lines by NUL characters\n"
784 " separa linhas por caracteres NULOs\n"
788 msgid " --help display this help and exit\n"
789 msgstr " --help mostra esta ajuda e sai\n"
793 msgid " --version output version information and exit\n"
794 msgstr " --version mostra informações sobre a versão e sai\n"
800 "If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n"
801 "non-option argument is taken as the sed script to interpret. All\n"
802 "remaining arguments are names of input files; if no input files are\n"
803 "specified, then the standard input is read.\n"
807 "Se nenhuma opção -e, --expression, -f, ou --file é dada, o primeiro\n"
808 "argumento que não seja uma opção é considerado como o script sed a\n"
809 "ser interpretado. Todos os argumentos restantes são considerados\n"
810 "como nomes de arquivos de entrada. Caso nenhum arquivo de entrada\n"
811 "seja especificado, então a entrada padrão será lida.\n"
815 msgid "failed to set binary mode on STDIN"
816 msgstr "falha ao definir modo binário na STDIN"
819 msgid "failed to set binary mode on STDOUT"
820 msgstr "falha ao definir modo binário na STDOUT"
824 msgid "couldn't open file %s: %s"
825 msgstr "não foi possível abrir o arquivo %s: %s"
829 msgid "couldn't attach to %s: %s"
830 msgstr "não foi possível anexar ao %s: %s"
834 msgid "failed to set binary mode on '%s'"
835 msgstr "falha ao definir modo binário em \"%s\""
839 msgid "couldn't write %llu item to %s: %s"
840 msgid_plural "couldn't write %llu items to %s: %s"
841 msgstr[0] "não foi possível escrever %llu item para %s: %s"
842 msgstr[1] "não foi possível escrever %llu itens para %s: %s"
844 #: sed/utils.c:240 sed/utils.c:259
846 msgid "read error on %s: %s"
847 msgstr "erro de leitura em %s: %s"
851 msgid "couldn't readlink %s: %s"
852 msgstr "não foi possível seguir o link %s: %s"
856 msgid "couldn't follow symlink %s: %s"
857 msgstr "não foi possível seguir o link %s: %s"
861 msgid "cannot rename %s: %s"
862 msgstr "não foi possível renomear %s: %s"
865 #~ msgid "cannot stat %s: %s"
866 #~ msgstr "não foi possível obter o estado de %s: %s"
869 #~ msgid "cannot remove %s: %s"
870 #~ msgstr "não foi possível remover %s: %s"
873 #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
874 #~ msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua\n"
877 #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
878 #~ msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua; possibilidades:"
881 #~ msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
882 #~ msgstr "%s: opção não reconhecida \"%s%s\"\n"
885 #~ msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
886 #~ msgstr "%s: a opção \"%s%s\" não permite um argumento\n"
889 #~ msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
890 #~ msgstr "%s: a opção \"%s%s\" requer um argumento\n"
893 #~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
894 #~ msgstr "%s: opção inválida -- \"%c\"\n"
897 #~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
898 #~ msgstr "%s: a opção exige um argumento -- \"%c\"\n"
900 #~ msgid "%s home page: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
901 #~ msgstr "Página do %s: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
904 #~ " -R, --regexp-perl\n"
905 #~ " use Perl 5's regular expressions syntax in the script.\n"
907 #~ " -R, --regexp-perl\n"
908 #~ " usa sintaxe de expressões regulares do Perl 5 no "
911 #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
912 #~ msgstr "%s: a opção \"--%s\" não permite um argumento\n"
914 #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
915 #~ msgstr "%s: opção desconhecida \"--%s\"\n"
917 #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
918 #~ msgstr "%s: a opção \"-W %s\" é ambígua\n"
920 #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
921 #~ msgstr "%s: a opção \"-W %s\" não permite um argumento\n"
923 #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
924 #~ msgstr "%s: a opção \"-W %s\" exige um argumento\n"
926 #~ msgid "cannot specify modifiers on empty regexp"
928 #~ "Não é permitido especificar modificadores numa expressão regular vazia"
931 #~ "E-mail bug reports to: <%s>.\n"
932 #~ "Be sure to include the word ``%s'' somewhere in the ``Subject:'' field.\n"
934 #~ "Envie relatórios de erros (em inglês) para: %s.\n"
935 #~ "Inclua a palavra ``%s'' no campo ``Assunto:''.\n"
937 #~ msgid "super-sed version %s\n"
938 #~ msgstr "super-sed versão %s\n"
941 #~ "based on GNU sed version %s\n"
944 #~ "baseado no GNU sed versão %s\n"
947 #~ msgid "GNU sed version %s\n"
948 #~ msgstr "GNU sed versão %s\n"
951 #~ "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
952 #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
954 #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
956 #~ "to the extent permitted by law.\n"
958 #~ "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
959 #~ "Este programa é Software Livre. Veja os fontes para conhecer as "
961 #~ "de cópia. NÃO há garantias, nem mesmo para os aspectos mercantis ou de\n"
962 #~ "atendimento a finalidades específicas, tanto quanto a lei permita.\n"