Rebuilt win.amd64 against r3658 (new compiler, xp64/w2k3 not support any more; new...
[kbuild-mirror.git] / src / sed / po / pt_BR.po
blob16beba97ebf4f465c241f6e2f5a8b1cb9ab55566
1 # Brazilian Portuguese translations for sed package
2 # Traduções em português brasileiro para o pacote sed
3 # Copyright (C) 2020 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the sed package.
5 # Tradução original da versão 4.01:
6 # Juan Carlos Castro y Castro <jcastro@vialink.com.br>, 2002.
7 # Aurelio Jargas <verde@aurelio.net>, 1999-2010.
8 # Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2016-2020.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: sed 4.7.13\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2022-11-06 13:50-0800\n"
14 "PO-Revision-Date: 2020-01-06 09:33-0300\n"
15 "Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
16 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge."
17 "net>\n"
18 "Language: pt_BR\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
23 "X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
24 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
26 #: lib/closeout.c:121
27 msgid "write error"
28 msgstr "erro de escrita"
30 #: lib/copy-acl.c:54
31 #, c-format
32 msgid "preserving permissions for %s"
33 msgstr "preservando permissões de %s"
35 #: lib/dfa.c:894
36 msgid "unbalanced ["
37 msgstr "[ sem correspondente"
39 #: lib/dfa.c:1015
40 msgid "invalid character class"
41 msgstr "classe de caracteres inválida"
43 #: lib/dfa.c:1143
44 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
45 msgstr "a sintaxe de classe de caracteres é [[:space:]], e não [:space:]"
47 #: lib/dfa.c:1209
48 msgid "unfinished \\ escape"
49 msgstr "escape \\ não terminado"
51 #: lib/dfa.c:1319
52 #, fuzzy
53 msgid "? at start of expression"
54 msgstr "Expressão regular inválida"
56 #: lib/dfa.c:1331
57 #, fuzzy
58 msgid "* at start of expression"
59 msgstr "Expressão regular inválida"
61 #: lib/dfa.c:1345
62 #, fuzzy
63 msgid "+ at start of expression"
64 msgstr "Expressão regular inválida"
66 #: lib/dfa.c:1400
67 #, fuzzy
68 msgid "{...} at start of expression"
69 msgstr "Expressão regular inválida"
71 #: lib/dfa.c:1403
72 msgid "invalid content of \\{\\}"
73 msgstr "conteúdo inválido de \\{\\}"
75 #: lib/dfa.c:1405
76 msgid "regular expression too big"
77 msgstr "expressão regular grande demais"
79 #: lib/dfa.c:1555
80 msgid "stray \\ before unprintable character"
81 msgstr ""
83 #: lib/dfa.c:1557
84 msgid "stray \\ before white space"
85 msgstr ""
87 #: lib/dfa.c:1561
88 #, c-format
89 msgid "stray \\ before %lc"
90 msgstr ""
92 #: lib/dfa.c:1562
93 msgid "stray \\"
94 msgstr ""
96 #: lib/dfa.c:1917
97 msgid "unbalanced ("
98 msgstr "( sem correspondente"
100 #: lib/dfa.c:2034
101 msgid "no syntax specified"
102 msgstr "nenhuma sintaxe especificada"
104 #: lib/dfa.c:2045
105 msgid "unbalanced )"
106 msgstr ") sem correspondente"
108 #: lib/error.c:195
109 msgid "Unknown system error"
110 msgstr "Erro desconhecido de sistema"
112 #: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34
113 msgid "memory exhausted"
114 msgstr "memória esgotada"
116 #. TRANSLATORS:
117 #. Get translations for open and closing quotation marks.
118 #. The message catalog should translate "`" to a left
119 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
120 #. "'".  For example, a French Unicode local should translate
121 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
122 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
123 #. QUOTATION MARK), respectively.
125 #. If the catalog has no translation, we will try to
126 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
127 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
128 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
129 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
130 #. quote "like this".  You should always include translations
131 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
132 #. for your locale.
134 #. If you don't know what to put here, please see
135 #. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
136 #. and use glyphs suitable for your language.
137 #: lib/quotearg.c:354
138 msgid "`"
139 msgstr "“"
141 #: lib/quotearg.c:355
142 msgid "'"
143 msgstr "”"
145 #: lib/regcomp.c:122
146 msgid "Success"
147 msgstr "Sucesso"
149 #: lib/regcomp.c:125
150 msgid "No match"
151 msgstr "Nenhuma ocorrência do padrão"
153 #: lib/regcomp.c:128
154 msgid "Invalid regular expression"
155 msgstr "Expressão regular inválida"
157 #: lib/regcomp.c:131
158 msgid "Invalid collation character"
159 msgstr "Caractere de combinação inválido"
161 #: lib/regcomp.c:134
162 msgid "Invalid character class name"
163 msgstr "Nome inválido de classe de caracteres"
165 #: lib/regcomp.c:137
166 msgid "Trailing backslash"
167 msgstr "Barra invertida no final"
169 #: lib/regcomp.c:140
170 msgid "Invalid back reference"
171 msgstr "Retrorreferência inválida"
173 #: lib/regcomp.c:143
174 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
175 msgstr "[, [^, [:, [. ou [= sem correspondente"
177 #: lib/regcomp.c:146
178 msgid "Unmatched ( or \\("
179 msgstr "( ou \\( sem correspondente"
181 #: lib/regcomp.c:149
182 msgid "Unmatched \\{"
183 msgstr "\\{ sem correspondente"
185 #: lib/regcomp.c:152
186 msgid "Invalid content of \\{\\}"
187 msgstr "Conteúdo inválido no \\{\\}"
189 #: lib/regcomp.c:155
190 msgid "Invalid range end"
191 msgstr "Fim de intervalo inválido"
193 #: lib/regcomp.c:158
194 msgid "Memory exhausted"
195 msgstr "Memória esgotada"
197 #: lib/regcomp.c:161
198 msgid "Invalid preceding regular expression"
199 msgstr "A expressão regular precedente é inválida"
201 #: lib/regcomp.c:164
202 msgid "Premature end of regular expression"
203 msgstr "Fim prematuro da expressão regular"
205 #: lib/regcomp.c:167
206 msgid "Regular expression too big"
207 msgstr "Expressão regular grande demais"
209 #: lib/regcomp.c:170
210 msgid "Unmatched ) or \\)"
211 msgstr ") ou \\) sem correspondente"
213 #: lib/regcomp.c:650
214 msgid "No previous regular expression"
215 msgstr "Nenhuma expressão regular anterior"
217 #: lib/set-acl.c:46
218 #, c-format
219 msgid "setting permissions for %s"
220 msgstr "definindo permissões de %s"
222 #: lib/version-etc.c:73
223 #, c-format
224 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
225 msgstr "Empacotado por %s (%s)\n"
227 #: lib/version-etc.c:76
228 #, c-format
229 msgid "Packaged by %s\n"
230 msgstr "Empacotado por %s\n"
232 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
233 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
234 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
235 #: lib/version-etc.c:83
236 msgid "(C)"
237 msgstr "(C)"
239 #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
240 #: lib/version-etc.c:88
241 #, c-format
242 msgid ""
243 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
244 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
245 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
246 msgstr ""
247 "Licença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou posterior <%s>\n"
248 "Este é um software livre: você é livre para alterá-lo e redistribuí-lo.\n"
249 "NÃO HÁ QUALQUER GARANTIA, na máxima extensão permitida em lei.\n"
251 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
252 #: lib/version-etc.c:105
253 #, c-format
254 msgid "Written by %s.\n"
255 msgstr "Escrito por %s.\n"
257 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
258 #: lib/version-etc.c:109
259 #, c-format
260 msgid "Written by %s and %s.\n"
261 msgstr "Escrito por %s e %s.\n"
263 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
264 #: lib/version-etc.c:113
265 #, c-format
266 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
267 msgstr "Escrito por %s, %s e %s.\n"
269 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
270 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
271 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
272 #: lib/version-etc.c:120
273 #, c-format
274 msgid ""
275 "Written by %s, %s, %s,\n"
276 "and %s.\n"
277 msgstr ""
278 "Escrito por %s, %s, %s\n"
279 "e %s.\n"
281 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
282 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
283 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
284 #: lib/version-etc.c:127
285 #, c-format
286 msgid ""
287 "Written by %s, %s, %s,\n"
288 "%s, and %s.\n"
289 msgstr ""
290 "Escrito por %s, %s, %s,\n"
291 "%s e %s.\n"
293 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
294 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
295 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
296 #: lib/version-etc.c:134
297 #, c-format
298 msgid ""
299 "Written by %s, %s, %s,\n"
300 "%s, %s, and %s.\n"
301 msgstr ""
302 "Escrito por %s, %s, %s,\n"
303 "%s, %s e %s.\n"
305 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
306 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
307 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
308 #: lib/version-etc.c:142
309 #, c-format
310 msgid ""
311 "Written by %s, %s, %s,\n"
312 "%s, %s, %s, and %s.\n"
313 msgstr ""
314 "Escrito por %s, %s, %s,\n"
315 "%s, %s, %s e %s.\n"
317 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
318 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
319 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
320 #: lib/version-etc.c:150
321 #, c-format
322 msgid ""
323 "Written by %s, %s, %s,\n"
324 "%s, %s, %s, %s,\n"
325 "and %s.\n"
326 msgstr ""
327 "Escrito por %s, %s, %s,\n"
328 "%s, %s, %s, %s\n"
329 "e %s.\n"
331 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
332 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
333 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
334 #: lib/version-etc.c:159
335 #, c-format
336 msgid ""
337 "Written by %s, %s, %s,\n"
338 "%s, %s, %s, %s,\n"
339 "%s, and %s.\n"
340 msgstr ""
341 "Escrito por %s, %s, %s,\n"
342 "%s, %s, %s, %s,\n"
343 "%s e %s.\n"
345 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
346 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
347 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
348 #: lib/version-etc.c:170
349 #, c-format
350 msgid ""
351 "Written by %s, %s, %s,\n"
352 "%s, %s, %s, %s,\n"
353 "%s, %s, and others.\n"
354 msgstr ""
355 "Escrito por %s, %s, %s,\n"
356 "%s, %s, %s, %s,\n"
357 "%s, %s e outros.\n"
359 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
360 #. for this package.  Please add _another line_ saying
361 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
362 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
363 #: lib/version-etc.c:249
364 #, c-format
365 msgid "Report bugs to: %s\n"
366 msgstr ""
367 "Relate erros para: %s\n"
368 "Relate erros de tradução para <https://translationproject.org/team/pt_BR."
369 "html>\n"
371 #: lib/version-etc.c:251
372 #, c-format
373 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
374 msgstr "Relate erros do %s para: %s\n"
376 #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
377 #, c-format
378 msgid "%s home page: <%s>\n"
379 msgstr "Página do %s: <%s>\n"
381 #: lib/version-etc.c:260
382 #, c-format
383 msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
384 msgstr "Ajuda geral no uso de software GNU: <%s>\n"
386 #: sed/compile.c:146
387 msgid "multiple `!'s"
388 msgstr "exclamações `!' múltiplas"
390 #: sed/compile.c:147
391 msgid "unexpected `,'"
392 msgstr "vírgula `,' inesperada"
394 #: sed/compile.c:149
395 msgid "invalid usage of +N or ~N as first address"
396 msgstr "não use +N ou ~N como o primeiro endereço"
398 #: sed/compile.c:150
399 msgid "unmatched `{'"
400 msgstr "`{' sem correspondente"
402 #: sed/compile.c:151
403 msgid "unexpected `}'"
404 msgstr "`}' inesperada"
406 #: sed/compile.c:153
407 msgid "extra characters after command"
408 msgstr "há caracteres sobrando após o comando"
410 #: sed/compile.c:155
411 msgid "expected \\ after `a', `c' or `i'"
412 msgstr "deve haver um escape \\ depois dos comandos `a', `c' e `i'"
414 #: sed/compile.c:157
415 msgid "`}' doesn't want any addresses"
416 msgstr "`}' não recebe endereços"
418 #: sed/compile.c:159
419 msgid ": doesn't want any addresses"
420 msgstr "`:' não recebe endereços"
422 #: sed/compile.c:161
423 msgid "comments don't accept any addresses"
424 msgstr "comentários não aceitam endereços"
426 #: sed/compile.c:162
427 msgid "missing command"
428 msgstr "falta especificar um comando"
430 #: sed/compile.c:163
431 msgid "command only uses one address"
432 msgstr "este comando usa apenas um endereço"
434 #: sed/compile.c:165
435 msgid "unterminated address regex"
436 msgstr "a expressão regular do endereço está inacabada (falta a /)"
438 #: sed/compile.c:166
439 msgid "unterminated `s' command"
440 msgstr "comando `s' inacabado (s/// - faltou delimitador)"
442 #: sed/compile.c:167
443 msgid "unterminated `y' command"
444 msgstr "comando `y' inacabado (y/// - faltou delimitador)"
446 #: sed/compile.c:168
447 msgid "unknown option to `s'"
448 msgstr "opção desconhecida para o comando `s' (s///?)"
450 #: sed/compile.c:170
451 msgid "multiple `p' options to `s' command"
452 msgstr "opções `p' múltiplas para o comando `s'"
454 #: sed/compile.c:172
455 msgid "multiple `g' options to `s' command"
456 msgstr "opções `g' múltiplas para o comando `s'"
458 #: sed/compile.c:174
459 msgid "multiple number options to `s' command"
460 msgstr "opções numéricas múltiplas para o comando `s' (s///n)"
462 #: sed/compile.c:176
463 msgid "number option to `s' command may not be zero"
464 msgstr "a opção numérica para o comando `s' não pode ser zero (s///0)"
466 #: sed/compile.c:178
467 msgid "strings for `y' command are different lengths"
468 msgstr "os textos para o comando `y' têm tamanhos diferentes (y/abc/z/)"
470 #: sed/compile.c:180
471 msgid "delimiter character is not a single-byte character"
472 msgstr "o delimitador deve ser um caractere normal, ASCII"
474 #: sed/compile.c:182
475 msgid "expected newer version of sed"
476 msgstr "esperada uma versão mais recente do sed"
478 #: sed/compile.c:184
479 msgid "invalid usage of line address 0"
480 msgstr "uso incorreto do endereço de linha 0"
482 #: sed/compile.c:185
483 #, c-format
484 msgid "unknown command: `%c'"
485 msgstr "comando desconhecido: `%c'"
487 #: sed/compile.c:187
488 msgid "incomplete command"
489 msgstr "comando incompleto"
491 #: sed/compile.c:189
492 msgid "\":\" lacks a label"
493 msgstr "\":\" carece de uma marcação"
495 #: sed/compile.c:191
496 msgid "recursive escaping after \\c not allowed"
497 msgstr "escape recursivo após \\c não permitido"
499 #: sed/compile.c:193
500 msgid "e/r/w commands disabled in sandbox mode"
501 msgstr "comandos e/r/w desabilitados no modo sandbox"
503 #: sed/compile.c:218
504 #, c-format
505 msgid "%s: file %s line %lu: %s\n"
506 msgstr "%s: arquivo %s linha %lu: %s\n"
508 #: sed/compile.c:221
509 #, c-format
510 msgid "%s: -e expression #%lu, char %lu: %s\n"
511 msgstr "%s: -e expressão #%lu, caractere %lu: %s\n"
513 #: sed/compile.c:1623
514 #, c-format
515 msgid "can't find label for jump to `%s'"
516 msgstr "não foi possível encontrar a marcação \"%s\""
518 #: sed/execute.c:253 sed/execute.c:270
519 #, c-format
520 msgid "case conversion produced an invalid character"
521 msgstr "conversão maiúsculo/minúsculo produziu um caractere inválido"
523 #: sed/execute.c:565
524 #, c-format
525 msgid "%s: can't read %s: %s\n"
526 msgstr "%s: não foi possível ler %s: %s\n"
528 #: sed/execute.c:591
529 #, c-format
530 msgid "couldn't edit %s: is a terminal"
531 msgstr "não foi possível editar %s, pois é um terminal"
533 #: sed/execute.c:596
534 #, c-format
535 msgid "couldn't edit %s: not a regular file"
536 msgstr "não foi possível editar %s, pois não é um arquivo comum"
538 #: sed/execute.c:607
539 #, c-format
540 msgid "%s: warning: failed to set default file creation context to %s: %s"
541 msgstr ""
542 "%s: aviso: falha ao definir o contexto de criação do arquivo padrão para %s: "
543 "%s"
545 #: sed/execute.c:615
546 #, c-format
547 msgid "%s: warning: failed to get security context of %s: %s"
548 msgstr "%s: aviso: falha ao obter o contexto de segurança de %s: %s"
550 #: sed/execute.c:633 sed/utils.c:215
551 #, c-format
552 msgid "couldn't open temporary file %s: %s"
553 msgstr "não foi possível abrir o arquivo temporário %s: %s"
555 #: sed/execute.c:1170 sed/execute.c:1369
556 msgid "error in subprocess"
557 msgstr "erro no subprocesso"
559 #: sed/execute.c:1172
560 msgid "option `e' not supported"
561 msgstr "sem suporte à opção `e'"
563 #: sed/execute.c:1350
564 msgid "`e' command not supported"
565 msgstr "sem suporte ao comando `e'"
567 #: sed/execute.c:1672
568 msgid "no input files"
569 msgstr "nenhum arquivo de entrada"
571 #: sed/regexp.c:40
572 msgid "no previous regular expression"
573 msgstr "não há expressão regular anterior"
575 #: sed/regexp.c:125
576 #, c-format
577 msgid "invalid reference \\%d on `s' command's RHS"
578 msgstr "referência inválida \\%d na segunda parte do comando `s'"
580 #: sed/regexp.c:196
581 msgid "regex input buffer length larger than INT_MAX"
582 msgstr "tamanho do buffer de entrada da expressão regular maior que INT_MAX"
584 #: sed/sed.c:37
585 msgid "Jay Fenlason"
586 msgstr "Jay Fenlason"
588 #: sed/sed.c:38
589 msgid "Tom Lord"
590 msgstr "Tom Lord"
592 #: sed/sed.c:39
593 msgid "Ken Pizzini"
594 msgstr "Ken Pizzini"
596 #: sed/sed.c:40
597 msgid "Paolo Bonzini"
598 msgstr "Paolo Bonzini"
600 #: sed/sed.c:41
601 msgid "Jim Meyering"
602 msgstr "Jim Meyering"
604 #: sed/sed.c:42
605 msgid "Assaf Gordon"
606 msgstr "Assaf Gordon"
608 #: sed/sed.c:103
609 #, c-format
610 msgid ""
611 "GNU sed home page: <https://www.gnu.org/software/sed/>.\n"
612 "General help using GNU software: <https://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
613 msgstr ""
614 "Página do GNU sed: <https://www.gnu.org/software/sed/>.\n"
615 "Ajuda sobre softwares GNU: <https://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
617 #: sed/sed.c:109
618 #, c-format
619 msgid "E-mail bug reports to: <%s>.\n"
620 msgstr "Envie relatórios de erros para: <%s>.\n"
622 #: sed/sed.c:117
623 msgid "This sed program was built with SELinux support."
624 msgstr "Este programa sed foi compilado com suporte a SELinux."
626 #: sed/sed.c:119
627 msgid "SELinux is enabled on this system."
628 msgstr "SELinux está habilitado neste sistema."
630 #: sed/sed.c:121
631 msgid "SELinux is disabled on this system."
632 msgstr "SELinux está desabilitado neste sistema."
634 #: sed/sed.c:123
635 msgid "This sed program was built without SELinux support."
636 msgstr "Este programa sed foi compilado sem suporte a SELinux."
638 #: sed/sed.c:133
639 #, c-format
640 msgid ""
641 "Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n"
642 "\n"
643 msgstr ""
644 "Uso: %s [OPÇÃO]... {script-apenas-se-for-único} [arquivo-entrada]...\n"
645 "\n"
647 #: sed/sed.c:137
648 #, c-format
649 msgid ""
650 "  -n, --quiet, --silent\n"
651 "                 suppress automatic printing of pattern space\n"
652 msgstr ""
653 "  -n, --quiet, --silent\n"
654 "                 suprime a impressão automática do buffer padrão\n"
656 #: sed/sed.c:139
657 #, c-format
658 msgid ""
659 "      --debug\n"
660 "                 annotate program execution\n"
661 msgstr ""
662 "      --debug\n"
663 "                 anota a execução do programa\n"
665 #: sed/sed.c:141
666 #, c-format
667 msgid ""
668 "  -e script, --expression=script\n"
669 "                 add the script to the commands to be executed\n"
670 msgstr ""
671 "  -e script, --expression=script\n"
672 "                 adiciona o script aos comandos a serem executados\n"
674 #: sed/sed.c:143
675 #, c-format
676 msgid ""
677 "  -f script-file, --file=script-file\n"
678 "                 add the contents of script-file to the commands to be "
679 "executed\n"
680 msgstr ""
681 "  -f arquivo-script, --file=arquivo-script\n"
682 "                 adiciona o conteúdo do arquivo-script aos comandos\n"
683 "                 a serem executados\n"
685 #: sed/sed.c:147
686 #, c-format
687 msgid ""
688 "  --follow-symlinks\n"
689 "                 follow symlinks when processing in place\n"
690 msgstr ""
691 "  --follow-symlinks\n"
692 "                 segue links simbólicos ao editar o próprio arquivo "
693 "original\n"
695 #: sed/sed.c:150
696 #, c-format
697 msgid ""
698 "  -i[SUFFIX], --in-place[=SUFFIX]\n"
699 "                 edit files in place (makes backup if SUFFIX supplied)\n"
700 msgstr ""
701 "  -i[SUFIXO], --in-place[=SUFIXO]\n"
702 "                 edita o arquivo original (faz backup se usado SUFIXO)\n"
704 #: sed/sed.c:153
705 #, c-format
706 msgid ""
707 "  -b, --binary\n"
708 "                 open files in binary mode (CR+LFs are not processed "
709 "specially)\n"
710 msgstr ""
711 "  -b, --binary\n"
712 "                 abre os arquivos em modo binário (CR+LFs não são "
713 "especiais)\n"
715 #: sed/sed.c:157
716 #, c-format
717 msgid ""
718 "  -l N, --line-length=N\n"
719 "                 specify the desired line-wrap length for the `l' command\n"
720 msgstr ""
721 "  -l N, --line-length=N\n"
722 "                 determina comprimento da quebra de linha para comando `l'\n"
724 #: sed/sed.c:159
725 #, c-format
726 msgid ""
727 "  --posix\n"
728 "                 disable all GNU extensions.\n"
729 msgstr ""
730 "  --posix\n"
731 "                 desativa todas as extensões GNU.\n"
733 #: sed/sed.c:161
734 #, c-format
735 msgid ""
736 "  -E, -r, --regexp-extended\n"
737 "                 use extended regular expressions in the script\n"
738 "                 (for portability use POSIX -E).\n"
739 msgstr ""
740 "  -E, -r, --regexp-extended\n"
741 "                 usa sintaxe moderna de expressões regulares, sem escapes.\n"
742 "                 (para portabilidade, use POSIX -E).\n"
744 #: sed/sed.c:164
745 #, c-format
746 msgid ""
747 "  -s, --separate\n"
748 "                 consider files as separate rather than as a single,\n"
749 "                 continuous long stream.\n"
750 msgstr ""
751 "  -s, --separate\n"
752 "                 considera arquivos como entidades separadas, e não\n"
753 "                 como um longo e único fluxo de dados.\n"
755 #: sed/sed.c:167
756 #, c-format
757 msgid ""
758 "      --sandbox\n"
759 "                 operate in sandbox mode (disable e/r/w commands).\n"
760 msgstr ""
761 "      --sandbox\n"
762 "                 opera em modo sandbox (desabilita comandos e/r/w).\n"
764 #: sed/sed.c:169
765 #, c-format
766 msgid ""
767 "  -u, --unbuffered\n"
768 "                 load minimal amounts of data from the input files and "
769 "flush\n"
770 "                 the output buffers more often\n"
771 msgstr ""
772 "  -u, --unbuffered\n"
773 "                 carrega uma quantidade mínima de dados dos arquivos de "
774 "entrada\n"
775 "                 e descarrega os buffers de saída com mais frequência\n"
777 #: sed/sed.c:172
778 #, c-format
779 msgid ""
780 "  -z, --null-data\n"
781 "                 separate lines by NUL characters\n"
782 msgstr ""
783 "  -z, --null-data\n"
784 "                 separa linhas por caracteres NULOs\n"
786 #: sed/sed.c:174
787 #, c-format
788 msgid "      --help     display this help and exit\n"
789 msgstr "      --help     mostra esta ajuda e sai\n"
791 #: sed/sed.c:175
792 #, c-format
793 msgid "      --version  output version information and exit\n"
794 msgstr "      --version  mostra informações sobre a versão e sai\n"
796 #: sed/sed.c:176
797 #, c-format
798 msgid ""
799 "\n"
800 "If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n"
801 "non-option argument is taken as the sed script to interpret.  All\n"
802 "remaining arguments are names of input files; if no input files are\n"
803 "specified, then the standard input is read.\n"
804 "\n"
805 msgstr ""
806 "\n"
807 "Se nenhuma opção -e, --expression, -f, ou --file é dada, o primeiro\n"
808 "argumento que não seja uma opção é considerado como o script sed a\n"
809 "ser interpretado. Todos os argumentos restantes são considerados\n"
810 "como nomes de arquivos de entrada. Caso nenhum arquivo de entrada\n"
811 "seja especificado, então a entrada padrão será lida.\n"
812 "\n"
814 #: sed/sed.c:369
815 msgid "failed to set binary mode on STDIN"
816 msgstr "falha ao definir modo binário na STDIN"
818 #: sed/sed.c:371
819 msgid "failed to set binary mode on STDOUT"
820 msgstr "falha ao definir modo binário na STDOUT"
822 #: sed/utils.c:129
823 #, c-format
824 msgid "couldn't open file %s: %s"
825 msgstr "não foi possível abrir o arquivo %s: %s"
827 #: sed/utils.c:148
828 #, c-format
829 msgid "couldn't attach to %s: %s"
830 msgstr "não foi possível anexar ao %s: %s"
832 #: sed/utils.c:207
833 #, c-format
834 msgid "failed to set binary mode on '%s'"
835 msgstr "falha ao definir modo binário em \"%s\""
837 #: sed/utils.c:228
838 #, c-format
839 msgid "couldn't write %llu item to %s: %s"
840 msgid_plural "couldn't write %llu items to %s: %s"
841 msgstr[0] "não foi possível escrever %llu item para %s: %s"
842 msgstr[1] "não foi possível escrever %llu itens para %s: %s"
844 #: sed/utils.c:240 sed/utils.c:259
845 #, c-format
846 msgid "read error on %s: %s"
847 msgstr "erro de leitura em %s: %s"
849 #: sed/utils.c:358
850 #, fuzzy, c-format
851 msgid "couldn't readlink %s: %s"
852 msgstr "não foi possível seguir o link %s: %s"
854 #: sed/utils.c:361
855 #, c-format
856 msgid "couldn't follow symlink %s: %s"
857 msgstr "não foi possível seguir o link %s: %s"
859 #: sed/utils.c:408
860 #, c-format
861 msgid "cannot rename %s: %s"
862 msgstr "não foi possível renomear %s: %s"
864 #, c-format
865 #~ msgid "cannot stat %s: %s"
866 #~ msgstr "não foi possível obter o estado de %s: %s"
868 #, c-format
869 #~ msgid "cannot remove %s: %s"
870 #~ msgstr "não foi possível remover %s: %s"
872 #, c-format
873 #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
874 #~ msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua\n"
876 #, c-format
877 #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
878 #~ msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua; possibilidades:"
880 #, c-format
881 #~ msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
882 #~ msgstr "%s: opção não reconhecida \"%s%s\"\n"
884 #, c-format
885 #~ msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
886 #~ msgstr "%s: a opção \"%s%s\" não permite um argumento\n"
888 #, c-format
889 #~ msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
890 #~ msgstr "%s: a opção \"%s%s\" requer um argumento\n"
892 #, c-format
893 #~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
894 #~ msgstr "%s: opção inválida -- \"%c\"\n"
896 #, c-format
897 #~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
898 #~ msgstr "%s: a opção exige um argumento -- \"%c\"\n"
900 #~ msgid "%s home page: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
901 #~ msgstr "Página do %s: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
903 #~ msgid ""
904 #~ "  -R, --regexp-perl\n"
905 #~ "                 use Perl 5's regular expressions syntax in the script.\n"
906 #~ msgstr ""
907 #~ "  -R, --regexp-perl\n"
908 #~ "                 usa sintaxe de expressões regulares do Perl 5 no "
909 #~ "script.\n"
911 #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
912 #~ msgstr "%s: a opção \"--%s\" não permite um argumento\n"
914 #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
915 #~ msgstr "%s: opção desconhecida \"--%s\"\n"
917 #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
918 #~ msgstr "%s: a opção \"-W %s\" é ambígua\n"
920 #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
921 #~ msgstr "%s: a opção \"-W %s\" não permite um argumento\n"
923 #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
924 #~ msgstr "%s: a opção \"-W %s\" exige um argumento\n"
926 #~ msgid "cannot specify modifiers on empty regexp"
927 #~ msgstr ""
928 #~ "Não é permitido especificar modificadores numa expressão regular vazia"
930 #~ msgid ""
931 #~ "E-mail bug reports to: <%s>.\n"
932 #~ "Be sure to include the word ``%s'' somewhere in the ``Subject:'' field.\n"
933 #~ msgstr ""
934 #~ "Envie relatórios de erros (em inglês) para: %s.\n"
935 #~ "Inclua a palavra ``%s'' no campo ``Assunto:''.\n"
937 #~ msgid "super-sed version %s\n"
938 #~ msgstr "super-sed versão %s\n"
940 #~ msgid ""
941 #~ "based on GNU sed version %s\n"
942 #~ "\n"
943 #~ msgstr ""
944 #~ "baseado no GNU sed versão %s\n"
945 #~ "\n"
947 #~ msgid "GNU sed version %s\n"
948 #~ msgstr "GNU sed versão %s\n"
950 #~ msgid ""
951 #~ "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
952 #~ "This is free software; see the source for copying conditions.  There is "
953 #~ "NO\n"
954 #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
955 #~ "PURPOSE,\n"
956 #~ "to the extent permitted by law.\n"
957 #~ msgstr ""
958 #~ "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
959 #~ "Este programa é Software Livre. Veja os fontes para conhecer as "
960 #~ "condições\n"
961 #~ "de cópia.  NÃO há garantias, nem mesmo para os aspectos mercantis ou de\n"
962 #~ "atendimento a finalidades específicas, tanto quanto a lei permita.\n"