Rebuilt win.amd64 against r3658 (new compiler, xp64/w2k3 not support any more; new...
[kbuild-mirror.git] / src / sed / po / sr.po
blob854d06572a50667113ca7455dcd24ef97a12da6f
1 # Serbian translation of sed.
2 # Copyright © 2020 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the sed package.
4 # Aleksandar Jelenak <jelenak@verizon.net>, 2006.
5 # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2012—2020.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: sed-4.7.13\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2022-11-06 13:50-0800\n"
11 "PO-Revision-Date: 2020-04-02 17:50+0200\n"
12 "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
13 "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
14 "Language: sr\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
19 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
21 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
23 #: lib/closeout.c:121
24 msgid "write error"
25 msgstr "грешка писања"
27 #: lib/copy-acl.c:54
28 #, c-format
29 msgid "preserving permissions for %s"
30 msgstr "причувавам овлашћења за %s"
32 #: lib/dfa.c:894
33 msgid "unbalanced ["
34 msgstr "неуравнотежена ["
36 #: lib/dfa.c:1015
37 msgid "invalid character class"
38 msgstr "неисправна класа знака"
40 #: lib/dfa.c:1143
41 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
42 msgstr "синтакса класе знака је [[:размак:]], а не [:размак:]"
44 #: lib/dfa.c:1209
45 msgid "unfinished \\ escape"
46 msgstr "недовршена \\ излазим"
48 #: lib/dfa.c:1319
49 #, fuzzy
50 msgid "? at start of expression"
51 msgstr "Неисправан регуларни израз"
53 #: lib/dfa.c:1331
54 #, fuzzy
55 msgid "* at start of expression"
56 msgstr "Неисправан регуларни израз"
58 #: lib/dfa.c:1345
59 #, fuzzy
60 msgid "+ at start of expression"
61 msgstr "Неисправан регуларни израз"
63 #: lib/dfa.c:1400
64 #, fuzzy
65 msgid "{...} at start of expression"
66 msgstr "Неисправан регуларни израз"
68 #: lib/dfa.c:1403
69 msgid "invalid content of \\{\\}"
70 msgstr "неисправан садржај \\{\\}"
72 #: lib/dfa.c:1405
73 msgid "regular expression too big"
74 msgstr "регуларни израз је превелик"
76 #: lib/dfa.c:1555
77 msgid "stray \\ before unprintable character"
78 msgstr ""
80 #: lib/dfa.c:1557
81 msgid "stray \\ before white space"
82 msgstr ""
84 #: lib/dfa.c:1561
85 #, c-format
86 msgid "stray \\ before %lc"
87 msgstr ""
89 #: lib/dfa.c:1562
90 msgid "stray \\"
91 msgstr ""
93 #: lib/dfa.c:1917
94 msgid "unbalanced ("
95 msgstr "неуравнотежена ("
97 #: lib/dfa.c:2034
98 msgid "no syntax specified"
99 msgstr "синтакса није наведена"
101 #: lib/dfa.c:2045
102 msgid "unbalanced )"
103 msgstr "неуравнотежена )"
105 #: lib/error.c:195
106 msgid "Unknown system error"
107 msgstr "Непозната грешка система"
109 #: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34
110 msgid "memory exhausted"
111 msgstr "нема више меморије"
113 #. TRANSLATORS:
114 #. Get translations for open and closing quotation marks.
115 #. The message catalog should translate "`" to a left
116 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
117 #. "'".  For example, a French Unicode local should translate
118 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
119 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
120 #. QUOTATION MARK), respectively.
122 #. If the catalog has no translation, we will try to
123 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
124 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
125 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
126 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
127 #. quote "like this".  You should always include translations
128 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
129 #. for your locale.
131 #. If you don't know what to put here, please see
132 #. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
133 #. and use glyphs suitable for your language.
134 #: lib/quotearg.c:354
135 msgid "`"
136 msgstr "„"
138 #: lib/quotearg.c:355
139 msgid "'"
140 msgstr "“"
142 #: lib/regcomp.c:122
143 msgid "Success"
144 msgstr "Успешно"
146 #: lib/regcomp.c:125
147 msgid "No match"
148 msgstr "Нема поклапања"
150 #: lib/regcomp.c:128
151 msgid "Invalid regular expression"
152 msgstr "Неисправан регуларни израз"
154 #: lib/regcomp.c:131
155 msgid "Invalid collation character"
156 msgstr "Неисправан знак слагања"
158 #: lib/regcomp.c:134
159 msgid "Invalid character class name"
160 msgstr "Неисправан назив класе знака"
162 #: lib/regcomp.c:137
163 msgid "Trailing backslash"
164 msgstr "Пратећа обрнута коса црта"
166 #: lib/regcomp.c:140
167 msgid "Invalid back reference"
168 msgstr "Неисправна повратна упута"
170 #: lib/regcomp.c:143
171 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
172 msgstr "Није упарена [, [^, [:, [., или [="
174 #: lib/regcomp.c:146
175 msgid "Unmatched ( or \\("
176 msgstr "Није упарена ( или \\("
178 #: lib/regcomp.c:149
179 msgid "Unmatched \\{"
180 msgstr "Није упарена \\{"
182 #: lib/regcomp.c:152
183 msgid "Invalid content of \\{\\}"
184 msgstr "Неисправан садржај у \\{\\}"
186 #: lib/regcomp.c:155
187 msgid "Invalid range end"
188 msgstr "Неисправан крај опсега"
190 #: lib/regcomp.c:158
191 msgid "Memory exhausted"
192 msgstr "Нема више меморије"
194 #: lib/regcomp.c:161
195 msgid "Invalid preceding regular expression"
196 msgstr "Неисправан регуларни израз који претходи"
198 #: lib/regcomp.c:164
199 msgid "Premature end of regular expression"
200 msgstr "Прерани крај регуларног израза"
202 #: lib/regcomp.c:167
203 msgid "Regular expression too big"
204 msgstr "Регуларан израз је превелик"
206 #: lib/regcomp.c:170
207 msgid "Unmatched ) or \\)"
208 msgstr "Није упарена ) или \\)"
210 #: lib/regcomp.c:650
211 msgid "No previous regular expression"
212 msgstr "Нема претходног регуларног израза"
214 #: lib/set-acl.c:46
215 #, c-format
216 msgid "setting permissions for %s"
217 msgstr "подешавам овлашћења за %s"
219 #: lib/version-etc.c:73
220 #, c-format
221 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
222 msgstr "Запаковао је %s (%s)\n"
224 #: lib/version-etc.c:76
225 #, c-format
226 msgid "Packaged by %s\n"
227 msgstr "Запаковао је %s\n"
229 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
230 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
231 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
232 #: lib/version-etc.c:83
233 msgid "(C)"
234 msgstr "©"
236 #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
237 #: lib/version-etc.c:88
238 #, c-format
239 msgid ""
240 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
241 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
242 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
243 msgstr ""
244 "Дозвола ОЈЛв3+: Гнуова ОЈЛ издање 3 или касније <%s>.\n"
245 "Ово је слободан софтвер: можете слободно да га мењате и расподељујете.\n"
246 "Нема НИКАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ, у оквирима дозвољеним законом.\n"
248 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
249 #: lib/version-etc.c:105
250 #, c-format
251 msgid "Written by %s.\n"
252 msgstr "Написао је %s.\n"
254 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
255 #: lib/version-etc.c:109
256 #, c-format
257 msgid "Written by %s and %s.\n"
258 msgstr "Написали су %s и %s.\n"
260 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
261 #: lib/version-etc.c:113
262 #, c-format
263 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
264 msgstr "Написали су %s, %s, и %s.\n"
266 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
267 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
268 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
269 #: lib/version-etc.c:120
270 #, c-format
271 msgid ""
272 "Written by %s, %s, %s,\n"
273 "and %s.\n"
274 msgstr ""
275 "Написали су %s, %s, %s,\n"
276 "и %s.\n"
278 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
279 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
280 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
281 #: lib/version-etc.c:127
282 #, c-format
283 msgid ""
284 "Written by %s, %s, %s,\n"
285 "%s, and %s.\n"
286 msgstr ""
287 "Написали су %s, %s, %s,\n"
288 "%s, и %s.\n"
290 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
291 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
292 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
293 #: lib/version-etc.c:134
294 #, c-format
295 msgid ""
296 "Written by %s, %s, %s,\n"
297 "%s, %s, and %s.\n"
298 msgstr ""
299 "Написали су %s, %s, %s,\n"
300 "%s, %s, и %s.\n"
302 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
303 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
304 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
305 #: lib/version-etc.c:142
306 #, c-format
307 msgid ""
308 "Written by %s, %s, %s,\n"
309 "%s, %s, %s, and %s.\n"
310 msgstr ""
311 "Написали су %s, %s, %s,\n"
312 "%s, %s, %s, и %s.\n"
314 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
315 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
316 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
317 #: lib/version-etc.c:150
318 #, c-format
319 msgid ""
320 "Written by %s, %s, %s,\n"
321 "%s, %s, %s, %s,\n"
322 "and %s.\n"
323 msgstr ""
324 "Написали су %s, %s, %s,\n"
325 "%s, %s, %s, %s,\n"
326 "и %s.\n"
328 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
329 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
330 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
331 #: lib/version-etc.c:159
332 #, c-format
333 msgid ""
334 "Written by %s, %s, %s,\n"
335 "%s, %s, %s, %s,\n"
336 "%s, and %s.\n"
337 msgstr ""
338 "Написали су %s, %s, %s,\n"
339 "%s, %s, %s, %s,\n"
340 "%s, и %s.\n"
342 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
343 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
344 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
345 #: lib/version-etc.c:170
346 #, c-format
347 msgid ""
348 "Written by %s, %s, %s,\n"
349 "%s, %s, %s, %s,\n"
350 "%s, %s, and others.\n"
351 msgstr ""
352 "Написали су %s, %s, %s,\n"
353 "%s, %s, %s, %s,\n"
354 "%s, %s, и други.\n"
356 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
357 #. for this package.  Please add _another line_ saying
358 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
359 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
360 #: lib/version-etc.c:249
361 #, c-format
362 msgid "Report bugs to: %s\n"
363 msgstr "Грешке пријавите на: %s\n"
365 #: lib/version-etc.c:251
366 #, c-format
367 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
368 msgstr "Грешке програма „%s“ пријавите на: %s\n"
370 #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
371 #, c-format
372 msgid "%s home page: <%s>\n"
373 msgstr "Матична страница за „%s“: <%s>\n"
375 #: lib/version-etc.c:260
376 #, c-format
377 msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
378 msgstr "Општа помоћ за Гнуов софтвер: <%s>\n"
380 #: sed/compile.c:146
381 msgid "multiple `!'s"
382 msgstr "више „!“"
384 #: sed/compile.c:147
385 msgid "unexpected `,'"
386 msgstr "неочекиван „,“"
388 #: sed/compile.c:149
389 msgid "invalid usage of +N or ~N as first address"
390 msgstr "неисправно употребљено +N или ~N као прва адреса"
392 #: sed/compile.c:150
393 msgid "unmatched `{'"
394 msgstr "није упарена {"
396 #: sed/compile.c:151
397 msgid "unexpected `}'"
398 msgstr "неочекивана „}“"
400 #: sed/compile.c:153
401 msgid "extra characters after command"
402 msgstr "вишак знакова после наредбе"
404 #: sed/compile.c:155
405 msgid "expected \\ after `a', `c' or `i'"
406 msgstr "очекивана је \\ после „a“, „c“ или „i“"
408 #: sed/compile.c:157
409 msgid "`}' doesn't want any addresses"
410 msgstr "„}“ не захтева никакве адресе"
412 #: sed/compile.c:159
413 msgid ": doesn't want any addresses"
414 msgstr ": не захтева никакве адресе"
416 #: sed/compile.c:161
417 msgid "comments don't accept any addresses"
418 msgstr "примедбе не прихватају никакве адресе"
420 #: sed/compile.c:162
421 msgid "missing command"
422 msgstr "недостаје наредба"
424 #: sed/compile.c:163
425 msgid "command only uses one address"
426 msgstr "наредба користи само једну адресу"
428 #: sed/compile.c:165
429 msgid "unterminated address regex"
430 msgstr "недовршен рег. израз адресе"
432 #: sed/compile.c:166
433 msgid "unterminated `s' command"
434 msgstr "недовршена наредба „s“"
436 #: sed/compile.c:167
437 msgid "unterminated `y' command"
438 msgstr "недовршена наредба „y“"
440 #: sed/compile.c:168
441 msgid "unknown option to `s'"
442 msgstr "непозната опција за „s“"
444 #: sed/compile.c:170
445 msgid "multiple `p' options to `s' command"
446 msgstr "више „p“ опција за „s“ наредбу"
448 #: sed/compile.c:172
449 msgid "multiple `g' options to `s' command"
450 msgstr "више „g“ опција за „s“ наредбу"
452 #: sed/compile.c:174
453 msgid "multiple number options to `s' command"
454 msgstr "више бројчаних опција за „s“ наредбу"
456 #: sed/compile.c:176
457 msgid "number option to `s' command may not be zero"
458 msgstr "бројчана опција наредбе „s“ не може бити нула"
460 #: sed/compile.c:178
461 msgid "strings for `y' command are different lengths"
462 msgstr "ниске за наредбу „y“ су различитих дужина"
464 #: sed/compile.c:180
465 msgid "delimiter character is not a single-byte character"
466 msgstr "раздвојник није једнобајтни знак"
468 #: sed/compile.c:182
469 msgid "expected newer version of sed"
470 msgstr "очекивано је новије издање седа"
472 #: sed/compile.c:184
473 msgid "invalid usage of line address 0"
474 msgstr "неправилна употреба адресе реда 0"
476 #: sed/compile.c:185
477 #, c-format
478 msgid "unknown command: `%c'"
479 msgstr "непозната наредба: „%c“"
481 #: sed/compile.c:187
482 msgid "incomplete command"
483 msgstr "непотпуна наредба"
485 #: sed/compile.c:189
486 msgid "\":\" lacks a label"
487 msgstr "„:“ недостаје натпис"
489 #: sed/compile.c:191
490 msgid "recursive escaping after \\c not allowed"
491 msgstr "дубинско завршавање реда након „\\c“ није дозвољено"
493 #: sed/compile.c:193
494 msgid "e/r/w commands disabled in sandbox mode"
495 msgstr "наредбе „e/r/w“ су искључене у режиму заштићеног окружења"
497 #: sed/compile.c:218
498 #, c-format
499 msgid "%s: file %s line %lu: %s\n"
500 msgstr "%s: датотека %s ред %lu: %s\n"
502 #: sed/compile.c:221
503 #, c-format
504 msgid "%s: -e expression #%lu, char %lu: %s\n"
505 msgstr "%s: -e израз #%lu, знак %lu: %s\n"
507 #: sed/compile.c:1623
508 #, c-format
509 msgid "can't find label for jump to `%s'"
510 msgstr "не могу да нађем ознаку за скок на „%s“"
512 #: sed/execute.c:253 sed/execute.c:270
513 #, c-format
514 msgid "case conversion produced an invalid character"
515 msgstr "претварање величине знакова је резултирало неисправним знаком"
517 #: sed/execute.c:565
518 #, c-format
519 msgid "%s: can't read %s: %s\n"
520 msgstr "%s: не могу да прочитам  %s: %s\n"
522 #: sed/execute.c:591
523 #, c-format
524 msgid "couldn't edit %s: is a terminal"
525 msgstr "не могу да уредим %s: то је терминал"
527 #: sed/execute.c:596
528 #, c-format
529 msgid "couldn't edit %s: not a regular file"
530 msgstr "не могу да уредим %s: није обична датотека"
532 #: sed/execute.c:607
533 #, c-format
534 msgid "%s: warning: failed to set default file creation context to %s: %s"
535 msgstr ""
536 "%s: упозорење: нисам успео да подесим основни контекст стварања датотеке на "
537 "%s: %s"
539 #: sed/execute.c:615
540 #, c-format
541 msgid "%s: warning: failed to get security context of %s: %s"
542 msgstr "%s: упозорење: нисам успео да добавим безбедносни контекст за %s: %s"
544 #: sed/execute.c:633 sed/utils.c:215
545 #, c-format
546 msgid "couldn't open temporary file %s: %s"
547 msgstr "не могу да отворим привремену датотеку %s: %s"
549 #: sed/execute.c:1170 sed/execute.c:1369
550 msgid "error in subprocess"
551 msgstr "грешка у потпроцесу"
553 #: sed/execute.c:1172
554 msgid "option `e' not supported"
555 msgstr "опција „e“ није подржана"
557 #: sed/execute.c:1350
558 msgid "`e' command not supported"
559 msgstr "наредба „e“ није подржана"
561 #: sed/execute.c:1672
562 msgid "no input files"
563 msgstr "нема улазних датотека"
565 #: sed/regexp.c:40
566 msgid "no previous regular expression"
567 msgstr "без претходног регуларног израза"
569 #: sed/regexp.c:125
570 #, c-format
571 msgid "invalid reference \\%d on `s' command's RHS"
572 msgstr "неисправна референца \\%d на десној страни наредбе „s“"
574 #: sed/regexp.c:196
575 msgid "regex input buffer length larger than INT_MAX"
576 msgstr "дужина међумеморије уноса регизраза је већа од „INT_MAX“"
578 #: sed/sed.c:37
579 msgid "Jay Fenlason"
580 msgstr "Џеј Фенласон"
582 #: sed/sed.c:38
583 msgid "Tom Lord"
584 msgstr "Том Лорд"
586 #: sed/sed.c:39
587 msgid "Ken Pizzini"
588 msgstr "Кен Пицини"
590 #: sed/sed.c:40
591 msgid "Paolo Bonzini"
592 msgstr "Паоло Бонцини"
594 #: sed/sed.c:41
595 msgid "Jim Meyering"
596 msgstr "Џим Мејеринг"
598 #: sed/sed.c:42
599 msgid "Assaf Gordon"
600 msgstr "Асаф Гордон"
602 #: sed/sed.c:103
603 #, c-format
604 msgid ""
605 "GNU sed home page: <https://www.gnu.org/software/sed/>.\n"
606 "General help using GNU software: <https://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
607 msgstr ""
608 "Матична страница ГНУ-овог седа: <https://www.gnu.org/software/sed/>.\n"
609 "Општа помоћ за коришћење ГНУ-ових програма: <https://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
611 #: sed/sed.c:109
612 #, c-format
613 msgid "E-mail bug reports to: <%s>.\n"
614 msgstr "Извештаје о грешкама пошаљите на: <%s>.\n"
616 #: sed/sed.c:117
617 msgid "This sed program was built with SELinux support."
618 msgstr "Овај сед програм је изграђен са подршком СЕЛинукса."
620 #: sed/sed.c:119
621 msgid "SELinux is enabled on this system."
622 msgstr "СЕЛинукс је укључен на овом систему."
624 #: sed/sed.c:121
625 msgid "SELinux is disabled on this system."
626 msgstr "СЕЛинукс је искључен на овом систему."
628 #: sed/sed.c:123
629 msgid "This sed program was built without SELinux support."
630 msgstr "Овај сед програм је изграђен без подршке СЕЛинукса."
632 #: sed/sed.c:133
633 #, c-format
634 msgid ""
635 "Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n"
636 "\n"
637 msgstr ""
638 "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... {скрипта-само-ако-нема-друге-скрипте} [улазна-"
639 "датотека]...\n"
640 "\n"
642 #: sed/sed.c:137
643 #, c-format
644 msgid ""
645 "  -n, --quiet, --silent\n"
646 "                 suppress automatic printing of pattern space\n"
647 msgstr ""
648 "  -n, --quiet, --silent\n"
649 "                 обуставља аутоматски испис простора образаца\n"
651 #: sed/sed.c:139
652 #, c-format
653 msgid ""
654 "      --debug\n"
655 "                 annotate program execution\n"
656 msgstr ""
657 "      --debug\n"
658 "                 бележи извршење програма\n"
660 #: sed/sed.c:141
661 #, c-format
662 msgid ""
663 "  -e script, --expression=script\n"
664 "                 add the script to the commands to be executed\n"
665 msgstr ""
666 "  -e спис, --expression=скрипта\n"
667 "                 додаје скрипту наредбама да би била извршена\n"
669 #: sed/sed.c:143
670 #, c-format
671 msgid ""
672 "  -f script-file, --file=script-file\n"
673 "                 add the contents of script-file to the commands to be "
674 "executed\n"
675 msgstr ""
676 "  -f списотека, --file=списотека\n"
677 "                 додаје садржај списотеке наредбама да би била извршена\n"
679 #: sed/sed.c:147
680 #, c-format
681 msgid ""
682 "  --follow-symlinks\n"
683 "                 follow symlinks when processing in place\n"
684 msgstr ""
685 "  --follow-symlinks\n"
686 "                 прати симболичне везе када обрађује на месту\n"
688 #: sed/sed.c:150
689 #, c-format
690 msgid ""
691 "  -i[SUFFIX], --in-place[=SUFFIX]\n"
692 "                 edit files in place (makes backup if SUFFIX supplied)\n"
693 msgstr ""
694 "  -i[СУФИКС], --in-place[=СУФИКС]\n"
695 "                 уређује датотеке на месту (прави резерву ако је дат "
696 "СУФИКС)\n"
698 #: sed/sed.c:153
699 #, c-format
700 msgid ""
701 "  -b, --binary\n"
702 "                 open files in binary mode (CR+LFs are not processed "
703 "specially)\n"
704 msgstr ""
705 "  -b, --binary\n"
706 "                 отвара датотеке у бинарном режиму (ЦР+ЛФ нису посебно "
707 "обрађени)\n"
709 #: sed/sed.c:157
710 #, c-format
711 msgid ""
712 "  -l N, --line-length=N\n"
713 "                 specify the desired line-wrap length for the `l' command\n"
714 msgstr ""
715 "  -l N, --line-length=Н\n"
716 "                 наводи жељену ширину реда за наредбу „l“\n"
718 #: sed/sed.c:159
719 #, c-format
720 msgid ""
721 "  --posix\n"
722 "                 disable all GNU extensions.\n"
723 msgstr ""
724 "  --posix\n"
725 "                 искључује сва ГНУ-ова проширења.\n"
727 #: sed/sed.c:161
728 #, c-format
729 msgid ""
730 "  -E, -r, --regexp-extended\n"
731 "                 use extended regular expressions in the script\n"
732 "                 (for portability use POSIX -E).\n"
733 msgstr ""
734 "  -E, -r, --regexp-extended\n"
735 "                 користи проширене регуларне изразе у спису\n"
736 "                 (зарад преносивости користитие „POSIX -E).\n"
738 #: sed/sed.c:164
739 #, c-format
740 msgid ""
741 "  -s, --separate\n"
742 "                 consider files as separate rather than as a single,\n"
743 "                 continuous long stream.\n"
744 msgstr ""
745 "  -s, --separate\n"
746 "                 сматра датотеке одвојеним а не као један,\n"
747 "                 непрекидан дуги ток.\n"
749 #: sed/sed.c:167
750 #, c-format
751 msgid ""
752 "      --sandbox\n"
753 "                 operate in sandbox mode (disable e/r/w commands).\n"
754 msgstr ""
755 "      --sandbox\n"
756 "                 ради у режиму заштићеног окружења (искључује „e/r/w“ "
757 "наредбе).\n"
759 #: sed/sed.c:169
760 #, c-format
761 msgid ""
762 "  -u, --unbuffered\n"
763 "                 load minimal amounts of data from the input files and "
764 "flush\n"
765 "                 the output buffers more often\n"
766 msgstr ""
767 "  -u, --unbuffered\n"
768 "                 учитава најмање количине података из улазних датотека и\n"
769 "                 чешће празни излазне бафере\n"
771 #: sed/sed.c:172
772 #, c-format
773 msgid ""
774 "  -z, --null-data\n"
775 "                 separate lines by NUL characters\n"
776 msgstr ""
777 "  -z, --null-data\n"
778 "                 раздваја редове НИШТАВНИМ знацима\n"
780 #: sed/sed.c:174
781 #, c-format
782 msgid "      --help     display this help and exit\n"
783 msgstr "      --help     приказује ову помоћ и излази\n"
785 #: sed/sed.c:175
786 #, c-format
787 msgid "      --version  output version information and exit\n"
788 msgstr "      --version  исписује податке о издању и излази\n"
790 #: sed/sed.c:176
791 #, c-format
792 msgid ""
793 "\n"
794 "If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n"
795 "non-option argument is taken as the sed script to interpret.  All\n"
796 "remaining arguments are names of input files; if no input files are\n"
797 "specified, then the standard input is read.\n"
798 "\n"
799 msgstr ""
800 "\n"
801 "Уколико није задата опција „-e“, „--expression“, „-f“, или „--file“, онда\n"
802 "се први ванопциони аргумент узима као сед спис за тумачење. Сви преостали\n"
803 "аргументи су називи улазних датотека; ако они нису задати, онда се чита са\n"
804 "стандардног улаза.\n"
805 "\n"
807 #: sed/sed.c:369
808 msgid "failed to set binary mode on STDIN"
809 msgstr "нисам успео да поставим бинарни режим на СТНД_УЛАЗ"
811 #: sed/sed.c:371
812 msgid "failed to set binary mode on STDOUT"
813 msgstr "нисам успео да поставим бинарни режим на СТНД_ИЗЛАЗ"
815 #: sed/utils.c:129
816 #, c-format
817 msgid "couldn't open file %s: %s"
818 msgstr "не могу да отворим датотеку %s: %s"
820 #: sed/utils.c:148
821 #, c-format
822 msgid "couldn't attach to %s: %s"
823 msgstr "не могу да прикачим на %s: %s"
825 #: sed/utils.c:207
826 #, c-format
827 msgid "failed to set binary mode on '%s'"
828 msgstr "нисам успео да поставим бинарни режим на „%s“"
830 #: sed/utils.c:228
831 #, c-format
832 msgid "couldn't write %llu item to %s: %s"
833 msgid_plural "couldn't write %llu items to %s: %s"
834 msgstr[0] "не могу да запишем %llu ставку на %s: %s"
835 msgstr[1] "не могу да запишем %llu ставке на %s: %s"
836 msgstr[2] "не могу да запишем %llu ставки на %s: %s"
838 #: sed/utils.c:240 sed/utils.c:259
839 #, c-format
840 msgid "read error on %s: %s"
841 msgstr "грешка читања на %s: %s"
843 #: sed/utils.c:358
844 #, fuzzy, c-format
845 msgid "couldn't readlink %s: %s"
846 msgstr "не могу да пратим симболичку везу %s: %s"
848 #: sed/utils.c:361
849 #, c-format
850 msgid "couldn't follow symlink %s: %s"
851 msgstr "не могу да пратим симболичку везу %s: %s"
853 #: sed/utils.c:408
854 #, c-format
855 msgid "cannot rename %s: %s"
856 msgstr "не могу да преименујем %s: %s"
858 #, c-format
859 #~ msgid "cannot stat %s: %s"
860 #~ msgstr "не могу да добавим податке „%s“: %s"
862 #, c-format
863 #~ msgid "cannot remove %s: %s"
864 #~ msgstr "не могу да уклоним %s: %s"
866 #, c-format
867 #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
868 #~ msgstr "%s: опција „%s%s“ је нејасна\n"
870 #, c-format
871 #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
872 #~ msgstr "%s: опција „%s%s“ је нејасна; могућности:"
874 #, c-format
875 #~ msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
876 #~ msgstr "%s: непозната опција „%s%s“\n"
878 #, c-format
879 #~ msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
880 #~ msgstr "%s: опција „%s%s“ не дозвољава аргумент\n"
882 #, c-format
883 #~ msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
884 #~ msgstr "%s: опција „%s%s“ захтева аргумент\n"
886 #, c-format
887 #~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
888 #~ msgstr "%s: неисправна опција — %c\n"
890 #, c-format
891 #~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
892 #~ msgstr "%s: опција захтева аргумент — %c\n"
894 #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
895 #~ msgstr "%s: опција „--%s“ не дозвољава аргумент\n"
897 #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
898 #~ msgstr "%s: непозната опција „--%s“\n"
900 #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
901 #~ msgstr "%s: опција „-W %s“ је нејасна\n"
903 #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
904 #~ msgstr "%s: опција „-W %s“ не дозвољава аргумент\n"
906 #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
907 #~ msgstr "%s: опција „-W %s“ захтева аргумент\n"
909 #~ msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
910 #~ msgstr "Матична страница за „%s“: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
912 #~ msgid ""
913 #~ "  -R, --regexp-perl\n"
914 #~ "                 use Perl 5's regular expressions syntax in the script.\n"
915 #~ msgstr ""
916 #~ "  -R, --regexp-perl\n"
917 #~ "                 користи синтаксу регуларних израза Перла 5 у скрипти.\n"
919 #~ msgid "cannot specify modifiers on empty regexp"
920 #~ msgstr "не можете навести измењивач празном рег. изразу"
922 #~ msgid ""
923 #~ "E-mail bug reports to: <%s>.\n"
924 #~ "Be sure to include the word ``%s'' somewhere in the ``Subject:'' field.\n"
925 #~ msgstr ""
926 #~ "Ел. пошта за пријаву грешака: <%s>.\n"
927 #~ "Постарајте се да укључите реч „%s“ негде у пољу „Тема:“.\n"
929 #~ msgid "super-sed version %s\n"
930 #~ msgstr "супер-сед издање %s\n"
932 #~ msgid ""
933 #~ "based on GNU sed version %s\n"
934 #~ "\n"
935 #~ msgstr ""
936 #~ "засновано на ГНУ-овом седу издање %s\n"
937 #~ "\n"
939 #~ msgid "GNU sed version %s\n"
940 #~ msgstr "ГНУ сед издање %s\n"
942 #~ msgid ""
943 #~ "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
944 #~ "This is free software; see the source for copying conditions.  There is "
945 #~ "NO\n"
946 #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
947 #~ "PURPOSE,\n"
948 #~ "to the extent permitted by law.\n"
949 #~ msgstr ""
950 #~ "Ауторска права (C) %d Задужбина слободног софтвера\n"
951 #~ "Ово је слободан софтвер; погледајте изворни кôд за услове умножавања. Не "
952 #~ "постоји\n"
953 #~ "НИКАКВА гаранција; чак ни о ТРЖИШНОЈ ВРЕДНОСТИ или ПРИЛАГОЂЕНОСТИ "
954 #~ "ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ,\n"
955 #~ "према одредбама дозвољеним законом.\n"
957 # Тражи се бољи превод за „pushback“.
958 #~ msgid "Called savchar() with unexpected pushback (%x)"
959 #~ msgstr "Позван savchar() са неочекиваном вредношћу аргумента (%x)"
961 #~ msgid "INTERNAL ERROR: bad address type"
962 #~ msgstr "УНУТРАШЊА ГРЕШКА: лоша врста адресе"
964 #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad cmd %c"
965 #~ msgstr "УНУТРАШЊА ГРЕШКА: Лоша наредба %c"
967 #~ msgid ""
968 #~ "Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n"
969 #~ "\n"
970 #~ "  -n, --quiet, --silent\n"
971 #~ "                 suppress automatic printing of pattern space\n"
972 #~ "  -e script, --expression=script\n"
973 #~ "                 add the script to the commands to be executed\n"
974 #~ "  -f script-file, --file=script-file\n"
975 #~ "                 add the contents of script-file to the commands to be "
976 #~ "executed\n"
977 #~ "  -i[suffix], --in-place[=suffix]\n"
978 #~ "                 edit files in place (makes backup if extension "
979 #~ "supplied)\n"
980 #~ "  -l N, --line-length=N\n"
981 #~ "                 specify the desired line-wrap length for the `l' "
982 #~ "command\n"
983 #~ "  -r, --regexp-extended\n"
984 #~ "                 use extended regular expressions in the script.\n"
985 #~ "%s  -s, --separate\n"
986 #~ "                 consider files as separate rather than as a single "
987 #~ "continuous\n"
988 #~ "                 long stream.\n"
989 #~ "  -u, --unbuffered\n"
990 #~ "                 load minimal amounts of data from the input files and "
991 #~ "flush\n"
992 #~ "                 the output buffers more often\n"
993 #~ "      --help     display this help and exit\n"
994 #~ "  -V, --version  output version information and exit\n"
995 #~ "\n"
996 #~ "If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n"
997 #~ "non-option argument is taken as the sed script to interpret.  All\n"
998 #~ "remaining arguments are names of input files; if no input files are\n"
999 #~ "specified, then the standard input is read.\n"
1000 #~ "\n"
1001 #~ msgstr ""
1002 #~ "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... {спис-само-ако-без-другог-списа} [улаз-"
1003 #~ "датотека]...\n"
1004 #~ "\n"
1005 #~ "  -n, --quiet, --silent\n"
1006 #~ "                 спречи аутоматско исписивање образаца\n"
1007 #~ "  -e СПИС, --expression=СПИС\n"
1008 #~ "                 додај СПИС наредбама за извршавање\n"
1009 #~ "  -f СПИС, --file=СПИС\n"
1010 #~ "                 додај садржај СПИС наредбама за извршавање\n"
1011 #~ "  -i[суфикс], --in-place[=суфикс]\n"
1012 #~ "                 уређуј датотеке у месту (прави резервне ако је дата "
1013 #~ "екстензија)\n"
1014 #~ "  -l БРОЈ, --line-length=БРОЈ\n"
1015 #~ "                 задај жељену дужину реда за наредбу „l“\n"
1016 #~ "  -r, --regexp-extended\n"
1017 #~ "                 користи проширене регуларне изразе у спису\n"
1018 #~ "%s  -s, --separate\n"
1019 #~ "                  разматрај датотеке понаособ а не заједно као једну\n"
1020 #~ "  -u, --unbuffered\n"
1021 #~ "                 учитавај минималне количине података из улазних датотека "
1022 #~ "и празни\n"
1023 #~ "                 излазне бафере чешће\n"
1024 #~ "      --help     прикажи ово објашњење и заврши\n"
1025 #~ "  -V, --version  испиши верзију и заврши\n"
1026 #~ "\n"
1027 #~ "Ако опције „-e“, „--expression“, „-f“, или „--file“ нису дате, онда се "
1028 #~ "први\n"
1029 #~ "аргумент који није опција узима за sed спис који треба извршити. Сви "
1030 #~ "преостали\n"
1031 #~ "аргументи су имена улазних датотека; ако улазне датотеке нису задате, "
1032 #~ "онда се\n"
1033 #~ "чита стандардни улаз.\n"
1034 #~ "\n"