1 # Serbian translation of sed.
2 # Copyright © 2020 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the sed package.
4 # Aleksandar Jelenak <jelenak@verizon.net>, 2006.
5 # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2012—2020.
8 "Project-Id-Version: sed-4.7.13\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2022-11-06 13:50-0800\n"
11 "PO-Revision-Date: 2020-04-02 17:50+0200\n"
12 "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
13 "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
19 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
21 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
25 msgstr "грешка писања"
29 msgid "preserving permissions for %s"
30 msgstr "причувавам овлашћења за %s"
34 msgstr "неуравнотежена ["
37 msgid "invalid character class"
38 msgstr "неисправна класа знака"
41 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
42 msgstr "синтакса класе знака је [[:размак:]], а не [:размак:]"
45 msgid "unfinished \\ escape"
46 msgstr "недовршена \\ излазим"
50 msgid "? at start of expression"
51 msgstr "Неисправан регуларни израз"
55 msgid "* at start of expression"
56 msgstr "Неисправан регуларни израз"
60 msgid "+ at start of expression"
61 msgstr "Неисправан регуларни израз"
65 msgid "{...} at start of expression"
66 msgstr "Неисправан регуларни израз"
69 msgid "invalid content of \\{\\}"
70 msgstr "неисправан садржај \\{\\}"
73 msgid "regular expression too big"
74 msgstr "регуларни израз је превелик"
77 msgid "stray \\ before unprintable character"
81 msgid "stray \\ before white space"
86 msgid "stray \\ before %lc"
95 msgstr "неуравнотежена ("
98 msgid "no syntax specified"
99 msgstr "синтакса није наведена"
103 msgstr "неуравнотежена )"
106 msgid "Unknown system error"
107 msgstr "Непозната грешка система"
109 #: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34
110 msgid "memory exhausted"
111 msgstr "нема више меморије"
114 #. Get translations for open and closing quotation marks.
115 #. The message catalog should translate "`" to a left
116 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
117 #. "'". For example, a French Unicode local should translate
118 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
119 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
120 #. QUOTATION MARK), respectively.
122 #. If the catalog has no translation, we will try to
123 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
124 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
125 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
126 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
127 #. quote "like this". You should always include translations
128 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
131 #. If you don't know what to put here, please see
132 #. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
133 #. and use glyphs suitable for your language.
134 #: lib/quotearg.c:354
138 #: lib/quotearg.c:355
148 msgstr "Нема поклапања"
151 msgid "Invalid regular expression"
152 msgstr "Неисправан регуларни израз"
155 msgid "Invalid collation character"
156 msgstr "Неисправан знак слагања"
159 msgid "Invalid character class name"
160 msgstr "Неисправан назив класе знака"
163 msgid "Trailing backslash"
164 msgstr "Пратећа обрнута коса црта"
167 msgid "Invalid back reference"
168 msgstr "Неисправна повратна упута"
171 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
172 msgstr "Није упарена [, [^, [:, [., или [="
175 msgid "Unmatched ( or \\("
176 msgstr "Није упарена ( или \\("
179 msgid "Unmatched \\{"
180 msgstr "Није упарена \\{"
183 msgid "Invalid content of \\{\\}"
184 msgstr "Неисправан садржај у \\{\\}"
187 msgid "Invalid range end"
188 msgstr "Неисправан крај опсега"
191 msgid "Memory exhausted"
192 msgstr "Нема више меморије"
195 msgid "Invalid preceding regular expression"
196 msgstr "Неисправан регуларни израз који претходи"
199 msgid "Premature end of regular expression"
200 msgstr "Прерани крај регуларног израза"
203 msgid "Regular expression too big"
204 msgstr "Регуларан израз је превелик"
207 msgid "Unmatched ) or \\)"
208 msgstr "Није упарена ) или \\)"
211 msgid "No previous regular expression"
212 msgstr "Нема претходног регуларног израза"
216 msgid "setting permissions for %s"
217 msgstr "подешавам овлашћења за %s"
219 #: lib/version-etc.c:73
221 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
222 msgstr "Запаковао је %s (%s)\n"
224 #: lib/version-etc.c:76
226 msgid "Packaged by %s\n"
227 msgstr "Запаковао је %s\n"
229 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
230 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
231 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
232 #: lib/version-etc.c:83
236 #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
237 #: lib/version-etc.c:88
240 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
241 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
242 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
244 "Дозвола ОЈЛв3+: Гнуова ОЈЛ издање 3 или касније <%s>.\n"
245 "Ово је слободан софтвер: можете слободно да га мењате и расподељујете.\n"
246 "Нема НИКАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ, у оквирима дозвољеним законом.\n"
248 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
249 #: lib/version-etc.c:105
251 msgid "Written by %s.\n"
252 msgstr "Написао је %s.\n"
254 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
255 #: lib/version-etc.c:109
257 msgid "Written by %s and %s.\n"
258 msgstr "Написали су %s и %s.\n"
260 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
261 #: lib/version-etc.c:113
263 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
264 msgstr "Написали су %s, %s, и %s.\n"
266 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
267 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
268 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
269 #: lib/version-etc.c:120
272 "Written by %s, %s, %s,\n"
275 "Написали су %s, %s, %s,\n"
278 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
279 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
280 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
281 #: lib/version-etc.c:127
284 "Written by %s, %s, %s,\n"
287 "Написали су %s, %s, %s,\n"
290 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
291 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
292 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
293 #: lib/version-etc.c:134
296 "Written by %s, %s, %s,\n"
299 "Написали су %s, %s, %s,\n"
302 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
303 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
304 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
305 #: lib/version-etc.c:142
308 "Written by %s, %s, %s,\n"
309 "%s, %s, %s, and %s.\n"
311 "Написали су %s, %s, %s,\n"
312 "%s, %s, %s, и %s.\n"
314 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
315 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
316 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
317 #: lib/version-etc.c:150
320 "Written by %s, %s, %s,\n"
324 "Написали су %s, %s, %s,\n"
328 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
329 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
330 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
331 #: lib/version-etc.c:159
334 "Written by %s, %s, %s,\n"
338 "Написали су %s, %s, %s,\n"
342 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
343 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
344 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
345 #: lib/version-etc.c:170
348 "Written by %s, %s, %s,\n"
350 "%s, %s, and others.\n"
352 "Написали су %s, %s, %s,\n"
356 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
357 #. for this package. Please add _another line_ saying
358 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
359 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
360 #: lib/version-etc.c:249
362 msgid "Report bugs to: %s\n"
363 msgstr "Грешке пријавите на: %s\n"
365 #: lib/version-etc.c:251
367 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
368 msgstr "Грешке програма „%s“ пријавите на: %s\n"
370 #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
372 msgid "%s home page: <%s>\n"
373 msgstr "Матична страница за „%s“: <%s>\n"
375 #: lib/version-etc.c:260
377 msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
378 msgstr "Општа помоћ за Гнуов софтвер: <%s>\n"
381 msgid "multiple `!'s"
385 msgid "unexpected `,'"
386 msgstr "неочекиван „,“"
389 msgid "invalid usage of +N or ~N as first address"
390 msgstr "неисправно употребљено +N или ~N као прва адреса"
393 msgid "unmatched `{'"
394 msgstr "није упарена {"
397 msgid "unexpected `}'"
398 msgstr "неочекивана „}“"
401 msgid "extra characters after command"
402 msgstr "вишак знакова после наредбе"
405 msgid "expected \\ after `a', `c' or `i'"
406 msgstr "очекивана је \\ после „a“, „c“ или „i“"
409 msgid "`}' doesn't want any addresses"
410 msgstr "„}“ не захтева никакве адресе"
413 msgid ": doesn't want any addresses"
414 msgstr ": не захтева никакве адресе"
417 msgid "comments don't accept any addresses"
418 msgstr "примедбе не прихватају никакве адресе"
421 msgid "missing command"
422 msgstr "недостаје наредба"
425 msgid "command only uses one address"
426 msgstr "наредба користи само једну адресу"
429 msgid "unterminated address regex"
430 msgstr "недовршен рег. израз адресе"
433 msgid "unterminated `s' command"
434 msgstr "недовршена наредба „s“"
437 msgid "unterminated `y' command"
438 msgstr "недовршена наредба „y“"
441 msgid "unknown option to `s'"
442 msgstr "непозната опција за „s“"
445 msgid "multiple `p' options to `s' command"
446 msgstr "више „p“ опција за „s“ наредбу"
449 msgid "multiple `g' options to `s' command"
450 msgstr "више „g“ опција за „s“ наредбу"
453 msgid "multiple number options to `s' command"
454 msgstr "више бројчаних опција за „s“ наредбу"
457 msgid "number option to `s' command may not be zero"
458 msgstr "бројчана опција наредбе „s“ не може бити нула"
461 msgid "strings for `y' command are different lengths"
462 msgstr "ниске за наредбу „y“ су различитих дужина"
465 msgid "delimiter character is not a single-byte character"
466 msgstr "раздвојник није једнобајтни знак"
469 msgid "expected newer version of sed"
470 msgstr "очекивано је новије издање седа"
473 msgid "invalid usage of line address 0"
474 msgstr "неправилна употреба адресе реда 0"
478 msgid "unknown command: `%c'"
479 msgstr "непозната наредба: „%c“"
482 msgid "incomplete command"
483 msgstr "непотпуна наредба"
486 msgid "\":\" lacks a label"
487 msgstr "„:“ недостаје натпис"
490 msgid "recursive escaping after \\c not allowed"
491 msgstr "дубинско завршавање реда након „\\c“ није дозвољено"
494 msgid "e/r/w commands disabled in sandbox mode"
495 msgstr "наредбе „e/r/w“ су искључене у режиму заштићеног окружења"
499 msgid "%s: file %s line %lu: %s\n"
500 msgstr "%s: датотека %s ред %lu: %s\n"
504 msgid "%s: -e expression #%lu, char %lu: %s\n"
505 msgstr "%s: -e израз #%lu, знак %lu: %s\n"
507 #: sed/compile.c:1623
509 msgid "can't find label for jump to `%s'"
510 msgstr "не могу да нађем ознаку за скок на „%s“"
512 #: sed/execute.c:253 sed/execute.c:270
514 msgid "case conversion produced an invalid character"
515 msgstr "претварање величине знакова је резултирало неисправним знаком"
519 msgid "%s: can't read %s: %s\n"
520 msgstr "%s: не могу да прочитам %s: %s\n"
524 msgid "couldn't edit %s: is a terminal"
525 msgstr "не могу да уредим %s: то је терминал"
529 msgid "couldn't edit %s: not a regular file"
530 msgstr "не могу да уредим %s: није обична датотека"
534 msgid "%s: warning: failed to set default file creation context to %s: %s"
536 "%s: упозорење: нисам успео да подесим основни контекст стварања датотеке на "
541 msgid "%s: warning: failed to get security context of %s: %s"
542 msgstr "%s: упозорење: нисам успео да добавим безбедносни контекст за %s: %s"
544 #: sed/execute.c:633 sed/utils.c:215
546 msgid "couldn't open temporary file %s: %s"
547 msgstr "не могу да отворим привремену датотеку %s: %s"
549 #: sed/execute.c:1170 sed/execute.c:1369
550 msgid "error in subprocess"
551 msgstr "грешка у потпроцесу"
553 #: sed/execute.c:1172
554 msgid "option `e' not supported"
555 msgstr "опција „e“ није подржана"
557 #: sed/execute.c:1350
558 msgid "`e' command not supported"
559 msgstr "наредба „e“ није подржана"
561 #: sed/execute.c:1672
562 msgid "no input files"
563 msgstr "нема улазних датотека"
566 msgid "no previous regular expression"
567 msgstr "без претходног регуларног израза"
571 msgid "invalid reference \\%d on `s' command's RHS"
572 msgstr "неисправна референца \\%d на десној страни наредбе „s“"
575 msgid "regex input buffer length larger than INT_MAX"
576 msgstr "дужина међумеморије уноса регизраза је већа од „INT_MAX“"
580 msgstr "Џеј Фенласон"
591 msgid "Paolo Bonzini"
592 msgstr "Паоло Бонцини"
596 msgstr "Џим Мејеринг"
605 "GNU sed home page: <https://www.gnu.org/software/sed/>.\n"
606 "General help using GNU software: <https://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
608 "Матична страница ГНУ-овог седа: <https://www.gnu.org/software/sed/>.\n"
609 "Општа помоћ за коришћење ГНУ-ових програма: <https://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
613 msgid "E-mail bug reports to: <%s>.\n"
614 msgstr "Извештаје о грешкама пошаљите на: <%s>.\n"
617 msgid "This sed program was built with SELinux support."
618 msgstr "Овај сед програм је изграђен са подршком СЕЛинукса."
621 msgid "SELinux is enabled on this system."
622 msgstr "СЕЛинукс је укључен на овом систему."
625 msgid "SELinux is disabled on this system."
626 msgstr "СЕЛинукс је искључен на овом систему."
629 msgid "This sed program was built without SELinux support."
630 msgstr "Овај сед програм је изграђен без подршке СЕЛинукса."
635 "Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n"
638 "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... {скрипта-само-ако-нема-друге-скрипте} [улазна-"
645 " -n, --quiet, --silent\n"
646 " suppress automatic printing of pattern space\n"
648 " -n, --quiet, --silent\n"
649 " обуставља аутоматски испис простора образаца\n"
655 " annotate program execution\n"
658 " бележи извршење програма\n"
663 " -e script, --expression=script\n"
664 " add the script to the commands to be executed\n"
666 " -e спис, --expression=скрипта\n"
667 " додаје скрипту наредбама да би била извршена\n"
672 " -f script-file, --file=script-file\n"
673 " add the contents of script-file to the commands to be "
676 " -f списотека, --file=списотека\n"
677 " додаје садржај списотеке наредбама да би била извршена\n"
682 " --follow-symlinks\n"
683 " follow symlinks when processing in place\n"
685 " --follow-symlinks\n"
686 " прати симболичне везе када обрађује на месту\n"
691 " -i[SUFFIX], --in-place[=SUFFIX]\n"
692 " edit files in place (makes backup if SUFFIX supplied)\n"
694 " -i[СУФИКС], --in-place[=СУФИКС]\n"
695 " уређује датотеке на месту (прави резерву ако је дат "
702 " open files in binary mode (CR+LFs are not processed "
706 " отвара датотеке у бинарном режиму (ЦР+ЛФ нису посебно "
712 " -l N, --line-length=N\n"
713 " specify the desired line-wrap length for the `l' command\n"
715 " -l N, --line-length=Н\n"
716 " наводи жељену ширину реда за наредбу „l“\n"
722 " disable all GNU extensions.\n"
725 " искључује сва ГНУ-ова проширења.\n"
730 " -E, -r, --regexp-extended\n"
731 " use extended regular expressions in the script\n"
732 " (for portability use POSIX -E).\n"
734 " -E, -r, --regexp-extended\n"
735 " користи проширене регуларне изразе у спису\n"
736 " (зарад преносивости користитие „POSIX -E).\n"
742 " consider files as separate rather than as a single,\n"
743 " continuous long stream.\n"
746 " сматра датотеке одвојеним а не као један,\n"
747 " непрекидан дуги ток.\n"
753 " operate in sandbox mode (disable e/r/w commands).\n"
756 " ради у режиму заштићеног окружења (искључује „e/r/w“ "
762 " -u, --unbuffered\n"
763 " load minimal amounts of data from the input files and "
765 " the output buffers more often\n"
767 " -u, --unbuffered\n"
768 " учитава најмање количине података из улазних датотека и\n"
769 " чешће празни излазне бафере\n"
775 " separate lines by NUL characters\n"
778 " раздваја редове НИШТАВНИМ знацима\n"
782 msgid " --help display this help and exit\n"
783 msgstr " --help приказује ову помоћ и излази\n"
787 msgid " --version output version information and exit\n"
788 msgstr " --version исписује податке о издању и излази\n"
794 "If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n"
795 "non-option argument is taken as the sed script to interpret. All\n"
796 "remaining arguments are names of input files; if no input files are\n"
797 "specified, then the standard input is read.\n"
801 "Уколико није задата опција „-e“, „--expression“, „-f“, или „--file“, онда\n"
802 "се први ванопциони аргумент узима као сед спис за тумачење. Сви преостали\n"
803 "аргументи су називи улазних датотека; ако они нису задати, онда се чита са\n"
804 "стандардног улаза.\n"
808 msgid "failed to set binary mode on STDIN"
809 msgstr "нисам успео да поставим бинарни режим на СТНД_УЛАЗ"
812 msgid "failed to set binary mode on STDOUT"
813 msgstr "нисам успео да поставим бинарни режим на СТНД_ИЗЛАЗ"
817 msgid "couldn't open file %s: %s"
818 msgstr "не могу да отворим датотеку %s: %s"
822 msgid "couldn't attach to %s: %s"
823 msgstr "не могу да прикачим на %s: %s"
827 msgid "failed to set binary mode on '%s'"
828 msgstr "нисам успео да поставим бинарни режим на „%s“"
832 msgid "couldn't write %llu item to %s: %s"
833 msgid_plural "couldn't write %llu items to %s: %s"
834 msgstr[0] "не могу да запишем %llu ставку на %s: %s"
835 msgstr[1] "не могу да запишем %llu ставке на %s: %s"
836 msgstr[2] "не могу да запишем %llu ставки на %s: %s"
838 #: sed/utils.c:240 sed/utils.c:259
840 msgid "read error on %s: %s"
841 msgstr "грешка читања на %s: %s"
845 msgid "couldn't readlink %s: %s"
846 msgstr "не могу да пратим симболичку везу %s: %s"
850 msgid "couldn't follow symlink %s: %s"
851 msgstr "не могу да пратим симболичку везу %s: %s"
855 msgid "cannot rename %s: %s"
856 msgstr "не могу да преименујем %s: %s"
859 #~ msgid "cannot stat %s: %s"
860 #~ msgstr "не могу да добавим податке „%s“: %s"
863 #~ msgid "cannot remove %s: %s"
864 #~ msgstr "не могу да уклоним %s: %s"
867 #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
868 #~ msgstr "%s: опција „%s%s“ је нејасна\n"
871 #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
872 #~ msgstr "%s: опција „%s%s“ је нејасна; могућности:"
875 #~ msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
876 #~ msgstr "%s: непозната опција „%s%s“\n"
879 #~ msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
880 #~ msgstr "%s: опција „%s%s“ не дозвољава аргумент\n"
883 #~ msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
884 #~ msgstr "%s: опција „%s%s“ захтева аргумент\n"
887 #~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
888 #~ msgstr "%s: неисправна опција — %c\n"
891 #~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
892 #~ msgstr "%s: опција захтева аргумент — %c\n"
894 #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
895 #~ msgstr "%s: опција „--%s“ не дозвољава аргумент\n"
897 #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
898 #~ msgstr "%s: непозната опција „--%s“\n"
900 #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
901 #~ msgstr "%s: опција „-W %s“ је нејасна\n"
903 #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
904 #~ msgstr "%s: опција „-W %s“ не дозвољава аргумент\n"
906 #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
907 #~ msgstr "%s: опција „-W %s“ захтева аргумент\n"
909 #~ msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
910 #~ msgstr "Матична страница за „%s“: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
913 #~ " -R, --regexp-perl\n"
914 #~ " use Perl 5's regular expressions syntax in the script.\n"
916 #~ " -R, --regexp-perl\n"
917 #~ " користи синтаксу регуларних израза Перла 5 у скрипти.\n"
919 #~ msgid "cannot specify modifiers on empty regexp"
920 #~ msgstr "не можете навести измењивач празном рег. изразу"
923 #~ "E-mail bug reports to: <%s>.\n"
924 #~ "Be sure to include the word ``%s'' somewhere in the ``Subject:'' field.\n"
926 #~ "Ел. пошта за пријаву грешака: <%s>.\n"
927 #~ "Постарајте се да укључите реч „%s“ негде у пољу „Тема:“.\n"
929 #~ msgid "super-sed version %s\n"
930 #~ msgstr "супер-сед издање %s\n"
933 #~ "based on GNU sed version %s\n"
936 #~ "засновано на ГНУ-овом седу издање %s\n"
939 #~ msgid "GNU sed version %s\n"
940 #~ msgstr "ГНУ сед издање %s\n"
943 #~ "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
944 #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
946 #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
948 #~ "to the extent permitted by law.\n"
950 #~ "Ауторска права (C) %d Задужбина слободног софтвера\n"
951 #~ "Ово је слободан софтвер; погледајте изворни кôд за услове умножавања. Не "
953 #~ "НИКАКВА гаранција; чак ни о ТРЖИШНОЈ ВРЕДНОСТИ или ПРИЛАГОЂЕНОСТИ "
954 #~ "ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ,\n"
955 #~ "према одредбама дозвољеним законом.\n"
957 # Тражи се бољи превод за „pushback“.
958 #~ msgid "Called savchar() with unexpected pushback (%x)"
959 #~ msgstr "Позван savchar() са неочекиваном вредношћу аргумента (%x)"
961 #~ msgid "INTERNAL ERROR: bad address type"
962 #~ msgstr "УНУТРАШЊА ГРЕШКА: лоша врста адресе"
964 #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad cmd %c"
965 #~ msgstr "УНУТРАШЊА ГРЕШКА: Лоша наредба %c"
968 #~ "Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n"
970 #~ " -n, --quiet, --silent\n"
971 #~ " suppress automatic printing of pattern space\n"
972 #~ " -e script, --expression=script\n"
973 #~ " add the script to the commands to be executed\n"
974 #~ " -f script-file, --file=script-file\n"
975 #~ " add the contents of script-file to the commands to be "
977 #~ " -i[suffix], --in-place[=suffix]\n"
978 #~ " edit files in place (makes backup if extension "
980 #~ " -l N, --line-length=N\n"
981 #~ " specify the desired line-wrap length for the `l' "
983 #~ " -r, --regexp-extended\n"
984 #~ " use extended regular expressions in the script.\n"
985 #~ "%s -s, --separate\n"
986 #~ " consider files as separate rather than as a single "
989 #~ " -u, --unbuffered\n"
990 #~ " load minimal amounts of data from the input files and "
992 #~ " the output buffers more often\n"
993 #~ " --help display this help and exit\n"
994 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
996 #~ "If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n"
997 #~ "non-option argument is taken as the sed script to interpret. All\n"
998 #~ "remaining arguments are names of input files; if no input files are\n"
999 #~ "specified, then the standard input is read.\n"
1002 #~ "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... {спис-само-ако-без-другог-списа} [улаз-"
1005 #~ " -n, --quiet, --silent\n"
1006 #~ " спречи аутоматско исписивање образаца\n"
1007 #~ " -e СПИС, --expression=СПИС\n"
1008 #~ " додај СПИС наредбама за извршавање\n"
1009 #~ " -f СПИС, --file=СПИС\n"
1010 #~ " додај садржај СПИС наредбама за извршавање\n"
1011 #~ " -i[суфикс], --in-place[=суфикс]\n"
1012 #~ " уређуј датотеке у месту (прави резервне ако је дата "
1014 #~ " -l БРОЈ, --line-length=БРОЈ\n"
1015 #~ " задај жељену дужину реда за наредбу „l“\n"
1016 #~ " -r, --regexp-extended\n"
1017 #~ " користи проширене регуларне изразе у спису\n"
1018 #~ "%s -s, --separate\n"
1019 #~ " разматрај датотеке понаособ а не заједно као једну\n"
1020 #~ " -u, --unbuffered\n"
1021 #~ " учитавај минималне количине података из улазних датотека "
1023 #~ " излазне бафере чешће\n"
1024 #~ " --help прикажи ово објашњење и заврши\n"
1025 #~ " -V, --version испиши верзију и заврши\n"
1027 #~ "Ако опције „-e“, „--expression“, „-f“, или „--file“ нису дате, онда се "
1029 #~ "аргумент који није опција узима за sed спис који треба извршити. Сви "
1031 #~ "аргументи су имена улазних датотека; ако улазне датотеке нису задате, "
1033 #~ "чита стандардни улаз.\n"