Rebuilt win.amd64 against r3658 (new compiler, xp64/w2k3 not support any more; new...
[kbuild-mirror.git] / src / sed / po / tr.po
blob5ed4a5344fc4d763e13f9344b32184ca9b1962b3
1 # translation of sed-4.8.44.tr.po to Turkish
2 # Copyright (C) 2003, 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the sed package.
4 # Deniz Akkus Kanca <deniz@arayan.com>, 2001,2003, 2004, 2013.
5 # Volkan Gezer <vlkngzr@gmail.com>, 2013.
6 # Emir SARI <emir_sari@icloud.com>, 2022
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: sed-4.8.44\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2022-11-06 13:50-0800\n"
13 "PO-Revision-Date: 2022-10-17 12:00+0300\n"
14 "Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n"
15 "Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
16 "Language: tr\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
21 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24 #: lib/closeout.c:121
25 msgid "write error"
26 msgstr "yazma hatası"
28 #: lib/copy-acl.c:54
29 #, c-format
30 msgid "preserving permissions for %s"
31 msgstr "%s için izinler korunuyor"
33 #: lib/dfa.c:894
34 msgid "unbalanced ["
35 msgstr "karşılıksız ["
37 #: lib/dfa.c:1015
38 msgid "invalid character class"
39 msgstr "geçersiz karakter sınıfı"
41 #: lib/dfa.c:1143
42 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
43 msgstr "karakter sınıfı sözdizimi [[:boşluk:]], [:boşluk:] değil"
45 #: lib/dfa.c:1209
46 msgid "unfinished \\ escape"
47 msgstr "tamamlanmamış \\ kaçışı"
49 #: lib/dfa.c:1319
50 msgid "? at start of expression"
51 msgstr "ifade başlangıcında ?"
53 #: lib/dfa.c:1331
54 msgid "* at start of expression"
55 msgstr "ifade başlangıcında *"
57 #: lib/dfa.c:1345
58 msgid "+ at start of expression"
59 msgstr "ifade başlangıcında +"
61 #: lib/dfa.c:1400
62 msgid "{...} at start of expression"
63 msgstr "ifade başlangıcında {...}"
65 #: lib/dfa.c:1403
66 msgid "invalid content of \\{\\}"
67 msgstr "geçersiz \\{\\} içeriği"
69 #: lib/dfa.c:1405
70 msgid "regular expression too big"
71 msgstr "düzenli ifade pek büyük"
73 #: lib/dfa.c:1555
74 msgid "stray \\ before unprintable character"
75 msgstr "yazdırılamayan karakter öncesi başıboş \\"
77 #: lib/dfa.c:1557
78 msgid "stray \\ before white space"
79 msgstr "boşluk öncesi başıboş \\"
81 #: lib/dfa.c:1561
82 #, c-format
83 msgid "stray \\ before %lc"
84 msgstr "%lc öncesi başıboş \\"
86 #: lib/dfa.c:1562
87 msgid "stray \\"
88 msgstr "başıboş \\"
90 #: lib/dfa.c:1917
91 msgid "unbalanced ("
92 msgstr "karşılıksız ("
94 #: lib/dfa.c:2034
95 msgid "no syntax specified"
96 msgstr "sözdizim belirtilmedi"
98 #: lib/dfa.c:2045
99 msgid "unbalanced )"
100 msgstr "karşılıksız )"
102 #: lib/error.c:195
103 msgid "Unknown system error"
104 msgstr "Bilinmeyen sistem hatası"
106 #: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34
107 msgid "memory exhausted"
108 msgstr "bellek tükendi"
110 #. TRANSLATORS:
111 #. Get translations for open and closing quotation marks.
112 #. The message catalog should translate "`" to a left
113 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
114 #. "'".  For example, a French Unicode local should translate
115 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
116 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
117 #. QUOTATION MARK), respectively.
119 #. If the catalog has no translation, we will try to
120 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
121 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
122 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
123 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
124 #. quote "like this".  You should always include translations
125 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
126 #. for your locale.
128 #. If you don't know what to put here, please see
129 #. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
130 #. and use glyphs suitable for your language.
131 #: lib/quotearg.c:354
132 msgid "`"
133 msgstr "`"
135 #: lib/quotearg.c:355
136 msgid "'"
137 msgstr "'"
139 #: lib/regcomp.c:122
140 msgid "Success"
141 msgstr "Başarılı"
143 #: lib/regcomp.c:125
144 msgid "No match"
145 msgstr "Eşleşme bulunamadı"
147 #: lib/regcomp.c:128
148 msgid "Invalid regular expression"
149 msgstr "Geçersiz düzenli ifade"
151 #: lib/regcomp.c:131
152 msgid "Invalid collation character"
153 msgstr "Geçersiz birleştirme karakteri"
155 #: lib/regcomp.c:134
156 msgid "Invalid character class name"
157 msgstr "Geçersiz karakter sınıfı adı"
159 #: lib/regcomp.c:137
160 msgid "Trailing backslash"
161 msgstr "İzleyen ters eğik çizgi"
163 #: lib/regcomp.c:140
164 msgid "Invalid back reference"
165 msgstr "Geçersiz geri başvuru"
167 #: lib/regcomp.c:143
168 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
169 msgstr "Eşleşmemiş [, [^, [:, [. veya [="
171 #: lib/regcomp.c:146
172 msgid "Unmatched ( or \\("
173 msgstr "Eşleşmemiş ( veya \\("
175 #: lib/regcomp.c:149
176 msgid "Unmatched \\{"
177 msgstr "Eşleşmemiş \\{"
179 #: lib/regcomp.c:152
180 msgid "Invalid content of \\{\\}"
181 msgstr "Geçersiz \\{\\} içeriği"
183 #: lib/regcomp.c:155
184 msgid "Invalid range end"
185 msgstr "Geçersiz erim sonu"
187 #: lib/regcomp.c:158
188 msgid "Memory exhausted"
189 msgstr "Bellek tükendi"
191 #: lib/regcomp.c:161
192 msgid "Invalid preceding regular expression"
193 msgstr "Önceki düzenli ifade geçersiz"
195 #: lib/regcomp.c:164
196 msgid "Premature end of regular expression"
197 msgstr "Düzenli ifade erken sonlandı"
199 #: lib/regcomp.c:167
200 msgid "Regular expression too big"
201 msgstr "Düzenli ifade pek büyük"
203 #: lib/regcomp.c:170
204 msgid "Unmatched ) or \\)"
205 msgstr "Eşleşmemiş ) or \\)"
207 #: lib/regcomp.c:650
208 msgid "No previous regular expression"
209 msgstr "Öncesinde düzenli ifade yok"
211 #: lib/set-acl.c:46
212 #, c-format
213 msgid "setting permissions for %s"
214 msgstr "%s izinleri ayarlanıyor"
216 #: lib/version-etc.c:73
217 #, c-format
218 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
219 msgstr "%s tarafından paketlendi (%s)\n"
221 #: lib/version-etc.c:76
222 #, c-format
223 msgid "Packaged by %s\n"
224 msgstr "%s tarafından paketlendi\n"
226 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
227 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
228 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
229 #: lib/version-etc.c:83
230 msgid "(C)"
231 msgstr "(C)"
233 #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
234 #: lib/version-etc.c:88
235 #, c-format
236 msgid ""
237 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
238 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
239 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
240 msgstr ""
241 "GPLv3+ lisansı: GNU GPL sürüm 3 veya sonrası <%s>.\n"
242 "Bu özgür yazılımdır; değiştirmekte ve yeniden dağıtmakta özgürsünüz.\n"
243 "Yasaların izin verdiği ölçüde herhangi bir GARANTİ verilmez.\n"
245 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
246 #: lib/version-etc.c:105
247 #, c-format
248 msgid "Written by %s.\n"
249 msgstr "%s tarafından yazıldı.\n"
251 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
252 #: lib/version-etc.c:109
253 #, c-format
254 msgid "Written by %s and %s.\n"
255 msgstr "%s ve %s tarafından yazıldı.\n"
257 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
258 #: lib/version-etc.c:113
259 #, c-format
260 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
261 msgstr "%s, %s ve %s tarafından yazıldı.\n"
263 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
264 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
265 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
266 #: lib/version-etc.c:120
267 #, c-format
268 msgid ""
269 "Written by %s, %s, %s,\n"
270 "and %s.\n"
271 msgstr ""
272 "%s, %s, %s\n"
273 "ve %s tarafından yazıldı.\n"
275 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
276 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
277 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
278 #: lib/version-etc.c:127
279 #, c-format
280 msgid ""
281 "Written by %s, %s, %s,\n"
282 "%s, and %s.\n"
283 msgstr ""
284 "%s, %s, %s,\n"
285 "%s ve %s tarafından yazıldı.\n"
287 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
288 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
289 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
290 #: lib/version-etc.c:134
291 #, c-format
292 msgid ""
293 "Written by %s, %s, %s,\n"
294 "%s, %s, and %s.\n"
295 msgstr ""
296 "%s, %s, %s,\n"
297 "%s, %s ve %s tarafından yazıldı.\n"
299 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
300 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
301 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
302 #: lib/version-etc.c:142
303 #, c-format
304 msgid ""
305 "Written by %s, %s, %s,\n"
306 "%s, %s, %s, and %s.\n"
307 msgstr ""
308 "%s, %s, %s,\n"
309 "%s, %s, %s ve %s tarafından yazıldı.\n"
311 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
312 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
313 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
314 #: lib/version-etc.c:150
315 #, c-format
316 msgid ""
317 "Written by %s, %s, %s,\n"
318 "%s, %s, %s, %s,\n"
319 "and %s.\n"
320 msgstr ""
321 "%s, %s, %s, %s,\n"
322 "%s, %s, %s ve %s\n"
323 "tarafından yazıldı.\n"
325 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
326 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
327 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
328 #: lib/version-etc.c:159
329 #, c-format
330 msgid ""
331 "Written by %s, %s, %s,\n"
332 "%s, %s, %s, %s,\n"
333 "%s, and %s.\n"
334 msgstr ""
335 "%s, %s, %s, %s, %s, %s,\n"
336 "%s, %s ve %s tarafından\n"
337 "yazıldı.\n"
339 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
340 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
341 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
342 #: lib/version-etc.c:170
343 #, c-format
344 msgid ""
345 "Written by %s, %s, %s,\n"
346 "%s, %s, %s, %s,\n"
347 "%s, %s, and others.\n"
348 msgstr ""
349 "%s, %s, %s, %s, %s, %s,\n"
350 "%s, %s, %s ve diğerleri\n"
351 "tarafından yazıldı.\n"
353 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
354 #. for this package.  Please add _another line_ saying
355 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
356 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
357 #: lib/version-etc.c:249
358 #, c-format
359 msgid "Report bugs to: %s\n"
360 msgstr "Hataları şuraya bildirin: %s\n"
362 #: lib/version-etc.c:251
363 #, c-format
364 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
365 msgstr "%s hatalarını şuraya bildirin: %s\n"
367 #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
368 #, c-format
369 msgid "%s home page: <%s>\n"
370 msgstr "%s ana sayfası: <%s>\n"
372 #: lib/version-etc.c:260
373 #, c-format
374 msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
375 msgstr "GNU yazılımı kullanımı genel yardımı: <%s>\n"
377 #: sed/compile.c:146
378 msgid "multiple `!'s"
379 msgstr "birden çok '!'"
381 #: sed/compile.c:147
382 msgid "unexpected `,'"
383 msgstr "beklenmedik ','"
385 #: sed/compile.c:149
386 msgid "invalid usage of +N or ~N as first address"
387 msgstr "ilk adres olarak +N veya ~N kullanılamaz"
389 #: sed/compile.c:150
390 msgid "unmatched `{'"
391 msgstr "eşleşmemiş '{'"
393 #: sed/compile.c:151
394 msgid "unexpected `}'"
395 msgstr "beklenmedik '}'"
397 #: sed/compile.c:153
398 msgid "extra characters after command"
399 msgstr "komuttan sonra ek karakterler var"
401 #: sed/compile.c:155
402 msgid "expected \\ after `a', `c' or `i'"
403 msgstr "'a', 'c' veya 'i' sonrası \\ bekleniyordu"
405 #: sed/compile.c:157
406 msgid "`}' doesn't want any addresses"
407 msgstr "'}' için adres istenmez"
409 #: sed/compile.c:159
410 msgid ": doesn't want any addresses"
411 msgstr ": için hiç adres istenmez"
413 #: sed/compile.c:161
414 msgid "comments don't accept any addresses"
415 msgstr "açıklamalarda adres kabul edilmez"
417 #: sed/compile.c:162
418 msgid "missing command"
419 msgstr "komut eksik"
421 #: sed/compile.c:163
422 msgid "command only uses one address"
423 msgstr "komutta yalnızca tek adres kullanılır"
425 #: sed/compile.c:165
426 msgid "unterminated address regex"
427 msgstr "sonlandırılmamış adres düzenli ifadesi"
429 #: sed/compile.c:166
430 msgid "unterminated `s' command"
431 msgstr "sonlandırılmamış 's' komutu"
433 #: sed/compile.c:167
434 msgid "unterminated `y' command"
435 msgstr "sonlandırılmamış 'y' komutu"
437 #: sed/compile.c:168
438 msgid "unknown option to `s'"
439 msgstr "`s' komutuna bilinmeyen seçenek verilmiş"
441 #: sed/compile.c:170
442 msgid "multiple `p' options to `s' command"
443 msgstr "`s' komutuna birden fazla `p' seçeneği verilmiş"
445 #: sed/compile.c:172
446 msgid "multiple `g' options to `s' command"
447 msgstr "`s' komutuna birden fazla `g' seçeneği verilmiş"
449 #: sed/compile.c:174
450 msgid "multiple number options to `s' command"
451 msgstr "`s' komutuna birden fazla sayı seçeneği verilmiş"
453 #: sed/compile.c:176
454 msgid "number option to `s' command may not be zero"
455 msgstr "`s' komutuna verilen sayı seçeneği sıfır olamaz"
457 #: sed/compile.c:178
458 msgid "strings for `y' command are different lengths"
459 msgstr "`y' komutu için dizgeler değişik uzunluklarda"
461 #: sed/compile.c:180
462 msgid "delimiter character is not a single-byte character"
463 msgstr "sınırlandırıcı karakteri tek baytlık değil"
465 #: sed/compile.c:182
466 msgid "expected newer version of sed"
467 msgstr "sed'in daha yeni bir sürümü bekleniyordu"
469 #: sed/compile.c:184
470 msgid "invalid usage of line address 0"
471 msgstr "satır adresi 0'ın hatalı kullanımı"
473 #: sed/compile.c:185
474 #, c-format
475 msgid "unknown command: `%c'"
476 msgstr "bilinmeyen komut: `%c'"
478 #: sed/compile.c:187
479 msgid "incomplete command"
480 msgstr "komut tam değil"
482 #: sed/compile.c:189
483 msgid "\":\" lacks a label"
484 msgstr "\";\"in bir etikete gereksinimi var"
486 #: sed/compile.c:191
487 msgid "recursive escaping after \\c not allowed"
488 msgstr "\\c sonrası özyineli kaçışa izin verilmiyor"
490 #: sed/compile.c:193
491 msgid "e/r/w commands disabled in sandbox mode"
492 msgstr "e/r/w komutları çevrelenmiş kipte devre dışıdır"
494 #: sed/compile.c:218
495 #, c-format
496 msgid "%s: file %s line %lu: %s\n"
497 msgstr "%s: dosya %s satır %lu: %s\n"
499 #: sed/compile.c:221
500 #, c-format
501 msgid "%s: -e expression #%lu, char %lu: %s\n"
502 msgstr "%s: -e ifade #%lu, karakter %lu: %s\n"
504 #: sed/compile.c:1623
505 #, c-format
506 msgid "can't find label for jump to `%s'"
507 msgstr "`%s' konumuna atlamak için etiket bulunamıyor"
509 #: sed/execute.c:253 sed/execute.c:270
510 #, c-format
511 msgid "case conversion produced an invalid character"
512 msgstr "BÜYÜK/küçük harf dönüşü geçersiz bir karakter üretti"
514 #: sed/execute.c:565
515 #, c-format
516 msgid "%s: can't read %s: %s\n"
517 msgstr "%s: %s okunamıyor: %s\n"
519 #: sed/execute.c:591
520 #, c-format
521 msgid "couldn't edit %s: is a terminal"
522 msgstr "%s düzenlenemedi: Bu bir uçbirim"
524 #: sed/execute.c:596
525 #, c-format
526 msgid "couldn't edit %s: not a regular file"
527 msgstr "%s düzenlenemedi: Normal bir dosya değil"
529 #: sed/execute.c:607
530 #, c-format
531 msgid "%s: warning: failed to set default file creation context to %s: %s"
532 msgstr ""
533 "%s: Uyarı: %s için öntanımlı dosya oluşturma bağlamı ayarlama başarısız: %s"
535 #: sed/execute.c:615
536 #, c-format
537 msgid "%s: warning: failed to get security context of %s: %s"
538 msgstr "%s: Uyarı: %s için güvenlik bağlamı alma başarısız: %s"
540 #: sed/execute.c:633 sed/utils.c:215
541 #, c-format
542 msgid "couldn't open temporary file %s: %s"
543 msgstr "geçici dosya %s açılamadı: %s"
545 #: sed/execute.c:1170 sed/execute.c:1369
546 msgid "error in subprocess"
547 msgstr "altsüreçte hata"
549 #: sed/execute.c:1172
550 msgid "option `e' not supported"
551 msgstr "'e' seçeneği desteklenmiyor"
553 #: sed/execute.c:1350
554 msgid "`e' command not supported"
555 msgstr "'e' komutu desteklenmiyor"
557 #: sed/execute.c:1672
558 msgid "no input files"
559 msgstr "girdi dosyası yok"
561 #: sed/regexp.c:40
562 msgid "no previous regular expression"
563 msgstr "daha önce bir düzenli ifade yok"
565 #: sed/regexp.c:125
566 #, c-format
567 msgid "invalid reference \\%d on `s' command's RHS"
568 msgstr "'s' komutunun sağ tarafında geçersiz \\%d başvurusu"
570 #: sed/regexp.c:196
571 msgid "regex input buffer length larger than INT_MAX"
572 msgstr "düzenli ifade girdi arabellek uzunluğu INT_MAX'tan daha büyük"
574 #: sed/sed.c:37
575 msgid "Jay Fenlason"
576 msgstr "Jay Fenlason"
578 #: sed/sed.c:38
579 msgid "Tom Lord"
580 msgstr "Tom Lord"
582 #: sed/sed.c:39
583 msgid "Ken Pizzini"
584 msgstr "Ken Pizzini"
586 #: sed/sed.c:40
587 msgid "Paolo Bonzini"
588 msgstr "Paolo Bonzini"
590 #: sed/sed.c:41
591 msgid "Jim Meyering"
592 msgstr "Jim Meyering"
594 #: sed/sed.c:42
595 msgid "Assaf Gordon"
596 msgstr "Assaf Gordon"
598 #: sed/sed.c:103
599 #, c-format
600 msgid ""
601 "GNU sed home page: <https://www.gnu.org/software/sed/>.\n"
602 "General help using GNU software: <https://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
603 msgstr ""
604 "GNU sed ana sayfası: <https://www.gnu.org/software/sed/>.\n"
605 "GNU yazılımı kullanımı genel yardımı: <https://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
607 #: sed/sed.c:109
608 #, c-format
609 msgid "E-mail bug reports to: <%s>.\n"
610 msgstr "Hata raporlarını şuraya e-posta gönderin: <%s>.\n"
612 #: sed/sed.c:117
613 msgid "This sed program was built with SELinux support."
614 msgstr "Bu sed programı SELinux desteği ile yapılmıştır."
616 #: sed/sed.c:119
617 msgid "SELinux is enabled on this system."
618 msgstr "SELinux bu sistemde etkin."
620 #: sed/sed.c:121
621 msgid "SELinux is disabled on this system."
622 msgstr "SELinux bu sistemde devre dışı."
624 #: sed/sed.c:123
625 msgid "This sed program was built without SELinux support."
626 msgstr "Bu sed programı SELinux desteği olmadan yapılmıştır."
628 #: sed/sed.c:133
629 #, c-format
630 msgid ""
631 "Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n"
632 "\n"
633 msgstr ""
634 "Kullanım: %s [SEÇENEK]... {betik-eğer-başka-betik-yoksa} [girdi-dosyası]...\n"
635 "\n"
637 #: sed/sed.c:137
638 #, c-format
639 msgid ""
640 "  -n, --quiet, --silent\n"
641 "                 suppress automatic printing of pattern space\n"
642 msgstr ""
643 "  -n, --quiet, --silent\n"
644 "                 dizgi uzayının kendiliğinden yazdırılmasını kaldır\n"
646 #: sed/sed.c:139
647 #, c-format
648 msgid ""
649 "      --debug\n"
650 "                 annotate program execution\n"
651 msgstr ""
652 "      --debug\n"
653 "                 program çalıştırmasını açıklamalandır\n"
655 #: sed/sed.c:141
656 #, c-format
657 msgid ""
658 "  -e script, --expression=script\n"
659 "                 add the script to the commands to be executed\n"
660 msgstr ""
661 "  -e script, --expression=betik\n"
662 "                 betiği, koşturulacak komutlara ekle\n"
664 #: sed/sed.c:143
665 #, c-format
666 msgid ""
667 "  -f script-file, --file=script-file\n"
668 "                 add the contents of script-file to the commands to be "
669 "executed\n"
670 msgstr ""
671 "  -f betik-dosyası, --file=betik-dosyası\n"
672 "                 betik-dosyası'nın içeriğini, koşturulacak komutlara ekle\n"
674 #: sed/sed.c:147
675 #, c-format
676 msgid ""
677 "  --follow-symlinks\n"
678 "                 follow symlinks when processing in place\n"
679 msgstr ""
680 "  --follow-symlinks\n"
681 "                 sembolik bağları yerinde işlerken takip et\n"
683 #: sed/sed.c:150
684 #, c-format
685 msgid ""
686 "  -i[SUFFIX], --in-place[=SUFFIX]\n"
687 "                 edit files in place (makes backup if SUFFIX supplied)\n"
688 msgstr ""
689 "  -i[SONEK], --in-place[=SONEK]\n"
690 "                 dosyaları yerinde düzenle (SONEK verilirse yedek alır)\n"
692 #: sed/sed.c:153
693 #, c-format
694 msgid ""
695 "  -b, --binary\n"
696 "                 open files in binary mode (CR+LFs are not processed "
697 "specially)\n"
698 msgstr ""
699 "  -b, --binary\n"
700 "                 dosyaları ikili kipte aç (CR+LF'ler özel olarak işlenmez)\n"
702 #: sed/sed.c:157
703 #, c-format
704 msgid ""
705 "  -l N, --line-length=N\n"
706 "                 specify the desired line-wrap length for the `l' command\n"
707 msgstr ""
708 "  -l N, --line-length=N\n"
709 "                 `l' komutu için istenen satır kaydırma uzunluğunu belirtin\n"
711 #: sed/sed.c:159
712 #, c-format
713 msgid ""
714 "  --posix\n"
715 "                 disable all GNU extensions.\n"
716 msgstr ""
717 "  --posix\n"
718 "                 bütün GNU eklentilerini devre dışı bırak.\n"
720 #: sed/sed.c:161
721 #, c-format
722 msgid ""
723 "  -E, -r, --regexp-extended\n"
724 "                 use extended regular expressions in the script\n"
725 "                 (for portability use POSIX -E).\n"
726 msgstr ""
727 "  -E, -r, --regexp-extended\n"
728 "                 bu betikte genişletilmiş düzenli ifadeleri kullan\n"
729 "                   (aktarılabilirlik için POSIX -E kullan)\n"
731 #: sed/sed.c:164
732 #, c-format
733 msgid ""
734 "  -s, --separate\n"
735 "                 consider files as separate rather than as a single,\n"
736 "                 continuous long stream.\n"
737 msgstr ""
738 "  -s, --separate\n"
739 "                 dosyaları tek ve görece uzun bir akış yerine ayrı olarak\n"
740 "                   düşün\n"
742 #: sed/sed.c:167
743 #, c-format
744 msgid ""
745 "      --sandbox\n"
746 "                 operate in sandbox mode (disable e/r/w commands).\n"
747 msgstr ""
748 "      --sandbox\n"
749 "                 çevrelenmiş kipte çalış (e/r/w komutlarını devre dışı "
750 "bırak)\n"
752 #: sed/sed.c:169
753 #, c-format
754 msgid ""
755 "  -u, --unbuffered\n"
756 "                 load minimal amounts of data from the input files and "
757 "flush\n"
758 "                 the output buffers more often\n"
759 msgstr ""
760 "  -u, --unbuffered\n"
761 "                 girdi dosyalarından en az miktarda veri yükler ve\n"
762 "                 çıktı arabelleklerini daha sık boşaltır\n"
764 #: sed/sed.c:172
765 #, c-format
766 msgid ""
767 "  -z, --null-data\n"
768 "                 separate lines by NUL characters\n"
769 msgstr ""
770 "  -z, --null-data\n"
771 "                 satırları NUL karakterleriyle ayır\n"
773 #: sed/sed.c:174
774 #, c-format
775 msgid "      --help     display this help and exit\n"
776 msgstr "      --help     bu yardımı görüntüle ve çık\n"
778 #: sed/sed.c:175
779 #, c-format
780 msgid "      --version  output version information and exit\n"
781 msgstr "      --version  sürüm bilgisini çıktıla ve çık\n"
783 #: sed/sed.c:176
784 #, c-format
785 msgid ""
786 "\n"
787 "If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n"
788 "non-option argument is taken as the sed script to interpret.  All\n"
789 "remaining arguments are names of input files; if no input files are\n"
790 "specified, then the standard input is read.\n"
791 "\n"
792 msgstr ""
793 "\n"
794 "Eğer -e, --expression, -f veya --file seçenekleri verilmemiş ise\n"
795 "ilk seçenek olmayan argüman, işlenecek betik dosyası kabul edilir.\n"
796 "Bütün diğer argümanlar girdi dosyası adıdır; eğer girdi dosyası adı\n"
797 "verilmemiş ise standart girdi okunur.\n"
798 "\n"
800 #: sed/sed.c:369
801 msgid "failed to set binary mode on STDIN"
802 msgstr "STDIN'de ikili kip ayarlanamadı"
804 #: sed/sed.c:371
805 msgid "failed to set binary mode on STDOUT"
806 msgstr "STDOUT'ta ikili kip ayarlanamadı"
808 #: sed/utils.c:129
809 #, c-format
810 msgid "couldn't open file %s: %s"
811 msgstr "%s dosyası açılamadı: %s"
813 #: sed/utils.c:148
814 #, c-format
815 msgid "couldn't attach to %s: %s"
816 msgstr "%s ögesine iliştirilemedi: %s"
818 #: sed/utils.c:207
819 #, c-format
820 msgid "failed to set binary mode on '%s'"
821 msgstr "'%s' üzerinde ikili kip ayarlanamadı"
823 #: sed/utils.c:228
824 #, c-format
825 msgid "couldn't write %llu item to %s: %s"
826 msgid_plural "couldn't write %llu items to %s: %s"
827 msgstr[0] "%llu öge, %s ögesine yazılamadı: %s"
829 #: sed/utils.c:240 sed/utils.c:259
830 #, c-format
831 msgid "read error on %s: %s"
832 msgstr "%s konumunda okuma hatası: %s"
834 #: sed/utils.c:358
835 #, c-format
836 msgid "couldn't readlink %s: %s"
837 msgstr "%s bağı okunamadı: %s"
839 #: sed/utils.c:361
840 #, c-format
841 msgid "couldn't follow symlink %s: %s"
842 msgstr "%s sembolik bağı takip edilemedi: %s"
844 #: sed/utils.c:408
845 #, c-format
846 msgid "cannot rename %s: %s"
847 msgstr "%s yeniden adlandırılamadı: %s"