1 # translation of sed-4.8.44.tr.po to Turkish
2 # Copyright (C) 2003, 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the sed package.
4 # Deniz Akkus Kanca <deniz@arayan.com>, 2001,2003, 2004, 2013.
5 # Volkan Gezer <vlkngzr@gmail.com>, 2013.
6 # Emir SARI <emir_sari@icloud.com>, 2022
10 "Project-Id-Version: sed-4.8.44\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2022-11-06 13:50-0800\n"
13 "PO-Revision-Date: 2022-10-17 12:00+0300\n"
14 "Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n"
15 "Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
21 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
30 msgid "preserving permissions for %s"
31 msgstr "%s için izinler korunuyor"
35 msgstr "karşılıksız ["
38 msgid "invalid character class"
39 msgstr "geçersiz karakter sınıfı"
42 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
43 msgstr "karakter sınıfı sözdizimi [[:boşluk:]], [:boşluk:] değil"
46 msgid "unfinished \\ escape"
47 msgstr "tamamlanmamış \\ kaçışı"
50 msgid "? at start of expression"
51 msgstr "ifade başlangıcında ?"
54 msgid "* at start of expression"
55 msgstr "ifade başlangıcında *"
58 msgid "+ at start of expression"
59 msgstr "ifade başlangıcında +"
62 msgid "{...} at start of expression"
63 msgstr "ifade başlangıcında {...}"
66 msgid "invalid content of \\{\\}"
67 msgstr "geçersiz \\{\\} içeriği"
70 msgid "regular expression too big"
71 msgstr "düzenli ifade pek büyük"
74 msgid "stray \\ before unprintable character"
75 msgstr "yazdırılamayan karakter öncesi başıboş \\"
78 msgid "stray \\ before white space"
79 msgstr "boşluk öncesi başıboş \\"
83 msgid "stray \\ before %lc"
84 msgstr "%lc öncesi başıboş \\"
92 msgstr "karşılıksız ("
95 msgid "no syntax specified"
96 msgstr "sözdizim belirtilmedi"
100 msgstr "karşılıksız )"
103 msgid "Unknown system error"
104 msgstr "Bilinmeyen sistem hatası"
106 #: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34
107 msgid "memory exhausted"
108 msgstr "bellek tükendi"
111 #. Get translations for open and closing quotation marks.
112 #. The message catalog should translate "`" to a left
113 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
114 #. "'". For example, a French Unicode local should translate
115 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
116 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
117 #. QUOTATION MARK), respectively.
119 #. If the catalog has no translation, we will try to
120 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
121 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
122 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
123 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
124 #. quote "like this". You should always include translations
125 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
128 #. If you don't know what to put here, please see
129 #. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
130 #. and use glyphs suitable for your language.
131 #: lib/quotearg.c:354
135 #: lib/quotearg.c:355
145 msgstr "Eşleşme bulunamadı"
148 msgid "Invalid regular expression"
149 msgstr "Geçersiz düzenli ifade"
152 msgid "Invalid collation character"
153 msgstr "Geçersiz birleştirme karakteri"
156 msgid "Invalid character class name"
157 msgstr "Geçersiz karakter sınıfı adı"
160 msgid "Trailing backslash"
161 msgstr "İzleyen ters eğik çizgi"
164 msgid "Invalid back reference"
165 msgstr "Geçersiz geri başvuru"
168 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
169 msgstr "Eşleşmemiş [, [^, [:, [. veya [="
172 msgid "Unmatched ( or \\("
173 msgstr "Eşleşmemiş ( veya \\("
176 msgid "Unmatched \\{"
177 msgstr "Eşleşmemiş \\{"
180 msgid "Invalid content of \\{\\}"
181 msgstr "Geçersiz \\{\\} içeriği"
184 msgid "Invalid range end"
185 msgstr "Geçersiz erim sonu"
188 msgid "Memory exhausted"
189 msgstr "Bellek tükendi"
192 msgid "Invalid preceding regular expression"
193 msgstr "Önceki düzenli ifade geçersiz"
196 msgid "Premature end of regular expression"
197 msgstr "Düzenli ifade erken sonlandı"
200 msgid "Regular expression too big"
201 msgstr "Düzenli ifade pek büyük"
204 msgid "Unmatched ) or \\)"
205 msgstr "Eşleşmemiş ) or \\)"
208 msgid "No previous regular expression"
209 msgstr "Öncesinde düzenli ifade yok"
213 msgid "setting permissions for %s"
214 msgstr "%s izinleri ayarlanıyor"
216 #: lib/version-etc.c:73
218 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
219 msgstr "%s tarafından paketlendi (%s)\n"
221 #: lib/version-etc.c:76
223 msgid "Packaged by %s\n"
224 msgstr "%s tarafından paketlendi\n"
226 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
227 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
228 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
229 #: lib/version-etc.c:83
233 #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
234 #: lib/version-etc.c:88
237 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
238 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
239 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
241 "GPLv3+ lisansı: GNU GPL sürüm 3 veya sonrası <%s>.\n"
242 "Bu özgür yazılımdır; değiştirmekte ve yeniden dağıtmakta özgürsünüz.\n"
243 "Yasaların izin verdiği ölçüde herhangi bir GARANTİ verilmez.\n"
245 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
246 #: lib/version-etc.c:105
248 msgid "Written by %s.\n"
249 msgstr "%s tarafından yazıldı.\n"
251 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
252 #: lib/version-etc.c:109
254 msgid "Written by %s and %s.\n"
255 msgstr "%s ve %s tarafından yazıldı.\n"
257 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
258 #: lib/version-etc.c:113
260 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
261 msgstr "%s, %s ve %s tarafından yazıldı.\n"
263 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
264 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
265 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
266 #: lib/version-etc.c:120
269 "Written by %s, %s, %s,\n"
273 "ve %s tarafından yazıldı.\n"
275 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
276 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
277 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
278 #: lib/version-etc.c:127
281 "Written by %s, %s, %s,\n"
285 "%s ve %s tarafından yazıldı.\n"
287 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
288 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
289 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
290 #: lib/version-etc.c:134
293 "Written by %s, %s, %s,\n"
297 "%s, %s ve %s tarafından yazıldı.\n"
299 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
300 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
301 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
302 #: lib/version-etc.c:142
305 "Written by %s, %s, %s,\n"
306 "%s, %s, %s, and %s.\n"
309 "%s, %s, %s ve %s tarafından yazıldı.\n"
311 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
312 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
313 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
314 #: lib/version-etc.c:150
317 "Written by %s, %s, %s,\n"
323 "tarafından yazıldı.\n"
325 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
326 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
327 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
328 #: lib/version-etc.c:159
331 "Written by %s, %s, %s,\n"
335 "%s, %s, %s, %s, %s, %s,\n"
336 "%s, %s ve %s tarafından\n"
339 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
340 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
341 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
342 #: lib/version-etc.c:170
345 "Written by %s, %s, %s,\n"
347 "%s, %s, and others.\n"
349 "%s, %s, %s, %s, %s, %s,\n"
350 "%s, %s, %s ve diğerleri\n"
351 "tarafından yazıldı.\n"
353 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
354 #. for this package. Please add _another line_ saying
355 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
356 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
357 #: lib/version-etc.c:249
359 msgid "Report bugs to: %s\n"
360 msgstr "Hataları şuraya bildirin: %s\n"
362 #: lib/version-etc.c:251
364 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
365 msgstr "%s hatalarını şuraya bildirin: %s\n"
367 #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
369 msgid "%s home page: <%s>\n"
370 msgstr "%s ana sayfası: <%s>\n"
372 #: lib/version-etc.c:260
374 msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
375 msgstr "GNU yazılımı kullanımı genel yardımı: <%s>\n"
378 msgid "multiple `!'s"
379 msgstr "birden çok '!'"
382 msgid "unexpected `,'"
383 msgstr "beklenmedik ','"
386 msgid "invalid usage of +N or ~N as first address"
387 msgstr "ilk adres olarak +N veya ~N kullanılamaz"
390 msgid "unmatched `{'"
391 msgstr "eşleşmemiş '{'"
394 msgid "unexpected `}'"
395 msgstr "beklenmedik '}'"
398 msgid "extra characters after command"
399 msgstr "komuttan sonra ek karakterler var"
402 msgid "expected \\ after `a', `c' or `i'"
403 msgstr "'a', 'c' veya 'i' sonrası \\ bekleniyordu"
406 msgid "`}' doesn't want any addresses"
407 msgstr "'}' için adres istenmez"
410 msgid ": doesn't want any addresses"
411 msgstr ": için hiç adres istenmez"
414 msgid "comments don't accept any addresses"
415 msgstr "açıklamalarda adres kabul edilmez"
418 msgid "missing command"
422 msgid "command only uses one address"
423 msgstr "komutta yalnızca tek adres kullanılır"
426 msgid "unterminated address regex"
427 msgstr "sonlandırılmamış adres düzenli ifadesi"
430 msgid "unterminated `s' command"
431 msgstr "sonlandırılmamış 's' komutu"
434 msgid "unterminated `y' command"
435 msgstr "sonlandırılmamış 'y' komutu"
438 msgid "unknown option to `s'"
439 msgstr "`s' komutuna bilinmeyen seçenek verilmiş"
442 msgid "multiple `p' options to `s' command"
443 msgstr "`s' komutuna birden fazla `p' seçeneği verilmiş"
446 msgid "multiple `g' options to `s' command"
447 msgstr "`s' komutuna birden fazla `g' seçeneği verilmiş"
450 msgid "multiple number options to `s' command"
451 msgstr "`s' komutuna birden fazla sayı seçeneği verilmiş"
454 msgid "number option to `s' command may not be zero"
455 msgstr "`s' komutuna verilen sayı seçeneği sıfır olamaz"
458 msgid "strings for `y' command are different lengths"
459 msgstr "`y' komutu için dizgeler değişik uzunluklarda"
462 msgid "delimiter character is not a single-byte character"
463 msgstr "sınırlandırıcı karakteri tek baytlık değil"
466 msgid "expected newer version of sed"
467 msgstr "sed'in daha yeni bir sürümü bekleniyordu"
470 msgid "invalid usage of line address 0"
471 msgstr "satır adresi 0'ın hatalı kullanımı"
475 msgid "unknown command: `%c'"
476 msgstr "bilinmeyen komut: `%c'"
479 msgid "incomplete command"
480 msgstr "komut tam değil"
483 msgid "\":\" lacks a label"
484 msgstr "\";\"in bir etikete gereksinimi var"
487 msgid "recursive escaping after \\c not allowed"
488 msgstr "\\c sonrası özyineli kaçışa izin verilmiyor"
491 msgid "e/r/w commands disabled in sandbox mode"
492 msgstr "e/r/w komutları çevrelenmiş kipte devre dışıdır"
496 msgid "%s: file %s line %lu: %s\n"
497 msgstr "%s: dosya %s satır %lu: %s\n"
501 msgid "%s: -e expression #%lu, char %lu: %s\n"
502 msgstr "%s: -e ifade #%lu, karakter %lu: %s\n"
504 #: sed/compile.c:1623
506 msgid "can't find label for jump to `%s'"
507 msgstr "`%s' konumuna atlamak için etiket bulunamıyor"
509 #: sed/execute.c:253 sed/execute.c:270
511 msgid "case conversion produced an invalid character"
512 msgstr "BÜYÜK/küçük harf dönüşü geçersiz bir karakter üretti"
516 msgid "%s: can't read %s: %s\n"
517 msgstr "%s: %s okunamıyor: %s\n"
521 msgid "couldn't edit %s: is a terminal"
522 msgstr "%s düzenlenemedi: Bu bir uçbirim"
526 msgid "couldn't edit %s: not a regular file"
527 msgstr "%s düzenlenemedi: Normal bir dosya değil"
531 msgid "%s: warning: failed to set default file creation context to %s: %s"
533 "%s: Uyarı: %s için öntanımlı dosya oluşturma bağlamı ayarlama başarısız: %s"
537 msgid "%s: warning: failed to get security context of %s: %s"
538 msgstr "%s: Uyarı: %s için güvenlik bağlamı alma başarısız: %s"
540 #: sed/execute.c:633 sed/utils.c:215
542 msgid "couldn't open temporary file %s: %s"
543 msgstr "geçici dosya %s açılamadı: %s"
545 #: sed/execute.c:1170 sed/execute.c:1369
546 msgid "error in subprocess"
547 msgstr "altsüreçte hata"
549 #: sed/execute.c:1172
550 msgid "option `e' not supported"
551 msgstr "'e' seçeneği desteklenmiyor"
553 #: sed/execute.c:1350
554 msgid "`e' command not supported"
555 msgstr "'e' komutu desteklenmiyor"
557 #: sed/execute.c:1672
558 msgid "no input files"
559 msgstr "girdi dosyası yok"
562 msgid "no previous regular expression"
563 msgstr "daha önce bir düzenli ifade yok"
567 msgid "invalid reference \\%d on `s' command's RHS"
568 msgstr "'s' komutunun sağ tarafında geçersiz \\%d başvurusu"
571 msgid "regex input buffer length larger than INT_MAX"
572 msgstr "düzenli ifade girdi arabellek uzunluğu INT_MAX'tan daha büyük"
576 msgstr "Jay Fenlason"
587 msgid "Paolo Bonzini"
588 msgstr "Paolo Bonzini"
592 msgstr "Jim Meyering"
596 msgstr "Assaf Gordon"
601 "GNU sed home page: <https://www.gnu.org/software/sed/>.\n"
602 "General help using GNU software: <https://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
604 "GNU sed ana sayfası: <https://www.gnu.org/software/sed/>.\n"
605 "GNU yazılımı kullanımı genel yardımı: <https://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
609 msgid "E-mail bug reports to: <%s>.\n"
610 msgstr "Hata raporlarını şuraya e-posta gönderin: <%s>.\n"
613 msgid "This sed program was built with SELinux support."
614 msgstr "Bu sed programı SELinux desteği ile yapılmıştır."
617 msgid "SELinux is enabled on this system."
618 msgstr "SELinux bu sistemde etkin."
621 msgid "SELinux is disabled on this system."
622 msgstr "SELinux bu sistemde devre dışı."
625 msgid "This sed program was built without SELinux support."
626 msgstr "Bu sed programı SELinux desteği olmadan yapılmıştır."
631 "Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n"
634 "Kullanım: %s [SEÇENEK]... {betik-eğer-başka-betik-yoksa} [girdi-dosyası]...\n"
640 " -n, --quiet, --silent\n"
641 " suppress automatic printing of pattern space\n"
643 " -n, --quiet, --silent\n"
644 " dizgi uzayının kendiliğinden yazdırılmasını kaldır\n"
650 " annotate program execution\n"
653 " program çalıştırmasını açıklamalandır\n"
658 " -e script, --expression=script\n"
659 " add the script to the commands to be executed\n"
661 " -e script, --expression=betik\n"
662 " betiği, koşturulacak komutlara ekle\n"
667 " -f script-file, --file=script-file\n"
668 " add the contents of script-file to the commands to be "
671 " -f betik-dosyası, --file=betik-dosyası\n"
672 " betik-dosyası'nın içeriğini, koşturulacak komutlara ekle\n"
677 " --follow-symlinks\n"
678 " follow symlinks when processing in place\n"
680 " --follow-symlinks\n"
681 " sembolik bağları yerinde işlerken takip et\n"
686 " -i[SUFFIX], --in-place[=SUFFIX]\n"
687 " edit files in place (makes backup if SUFFIX supplied)\n"
689 " -i[SONEK], --in-place[=SONEK]\n"
690 " dosyaları yerinde düzenle (SONEK verilirse yedek alır)\n"
696 " open files in binary mode (CR+LFs are not processed "
700 " dosyaları ikili kipte aç (CR+LF'ler özel olarak işlenmez)\n"
705 " -l N, --line-length=N\n"
706 " specify the desired line-wrap length for the `l' command\n"
708 " -l N, --line-length=N\n"
709 " `l' komutu için istenen satır kaydırma uzunluğunu belirtin\n"
715 " disable all GNU extensions.\n"
718 " bütün GNU eklentilerini devre dışı bırak.\n"
723 " -E, -r, --regexp-extended\n"
724 " use extended regular expressions in the script\n"
725 " (for portability use POSIX -E).\n"
727 " -E, -r, --regexp-extended\n"
728 " bu betikte genişletilmiş düzenli ifadeleri kullan\n"
729 " (aktarılabilirlik için POSIX -E kullan)\n"
735 " consider files as separate rather than as a single,\n"
736 " continuous long stream.\n"
739 " dosyaları tek ve görece uzun bir akış yerine ayrı olarak\n"
746 " operate in sandbox mode (disable e/r/w commands).\n"
749 " çevrelenmiş kipte çalış (e/r/w komutlarını devre dışı "
755 " -u, --unbuffered\n"
756 " load minimal amounts of data from the input files and "
758 " the output buffers more often\n"
760 " -u, --unbuffered\n"
761 " girdi dosyalarından en az miktarda veri yükler ve\n"
762 " çıktı arabelleklerini daha sık boşaltır\n"
768 " separate lines by NUL characters\n"
771 " satırları NUL karakterleriyle ayır\n"
775 msgid " --help display this help and exit\n"
776 msgstr " --help bu yardımı görüntüle ve çık\n"
780 msgid " --version output version information and exit\n"
781 msgstr " --version sürüm bilgisini çıktıla ve çık\n"
787 "If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n"
788 "non-option argument is taken as the sed script to interpret. All\n"
789 "remaining arguments are names of input files; if no input files are\n"
790 "specified, then the standard input is read.\n"
794 "Eğer -e, --expression, -f veya --file seçenekleri verilmemiş ise\n"
795 "ilk seçenek olmayan argüman, işlenecek betik dosyası kabul edilir.\n"
796 "Bütün diğer argümanlar girdi dosyası adıdır; eğer girdi dosyası adı\n"
797 "verilmemiş ise standart girdi okunur.\n"
801 msgid "failed to set binary mode on STDIN"
802 msgstr "STDIN'de ikili kip ayarlanamadı"
805 msgid "failed to set binary mode on STDOUT"
806 msgstr "STDOUT'ta ikili kip ayarlanamadı"
810 msgid "couldn't open file %s: %s"
811 msgstr "%s dosyası açılamadı: %s"
815 msgid "couldn't attach to %s: %s"
816 msgstr "%s ögesine iliştirilemedi: %s"
820 msgid "failed to set binary mode on '%s'"
821 msgstr "'%s' üzerinde ikili kip ayarlanamadı"
825 msgid "couldn't write %llu item to %s: %s"
826 msgid_plural "couldn't write %llu items to %s: %s"
827 msgstr[0] "%llu öge, %s ögesine yazılamadı: %s"
829 #: sed/utils.c:240 sed/utils.c:259
831 msgid "read error on %s: %s"
832 msgstr "%s konumunda okuma hatası: %s"
836 msgid "couldn't readlink %s: %s"
837 msgstr "%s bağı okunamadı: %s"
841 msgid "couldn't follow symlink %s: %s"
842 msgstr "%s sembolik bağı takip edilemedi: %s"
846 msgid "cannot rename %s: %s"
847 msgstr "%s yeniden adlandırılamadı: %s"