1 # Translation of sed into Ukrainian
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the sed package.
5 # Volodymyr M. Lisivka <lvm@mystery.lviv.net>, 2003.
6 # Dmytro O. Redchuk <dor@kiev-online.net>, 2002.
7 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2012, 2016, 2018, 2020, 2022.
10 "Project-Id-Version: sed 4.8.44\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2022-11-06 13:50-0800\n"
13 "PO-Revision-Date: 2022-10-17 13:24+0300\n"
14 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
15 "Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
21 "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
23 "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
27 msgstr "помилка під час спроби запису"
31 msgid "preserving permissions for %s"
32 msgstr "зберігаємо права доступу для %s"
36 msgstr "неурівноважена ["
39 msgid "invalid character class"
40 msgstr "некоректний клас символів"
43 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
44 msgstr "синтаксис класу символів передбачає [[:space:]], а не [:space:]"
47 msgid "unfinished \\ escape"
48 msgstr "незавершене екранування \\"
51 msgid "? at start of expression"
52 msgstr "? на початку виразу"
55 msgid "* at start of expression"
56 msgstr "* на початку виразу"
59 msgid "+ at start of expression"
60 msgstr "+ на початку виразу"
63 msgid "{...} at start of expression"
64 msgstr "{...} на початку виразу"
67 msgid "invalid content of \\{\\}"
68 msgstr "некоректний вміст \\{\\}"
71 msgid "regular expression too big"
72 msgstr "занадто об'ємний формальний вираз"
75 msgid "stray \\ before unprintable character"
76 msgstr "зайва \\ перед непридатним до друку символом"
79 msgid "stray \\ before white space"
80 msgstr "зайва \\ перед пробілом"
84 msgid "stray \\ before %lc"
85 msgstr "зайва \\ перед %lc"
93 msgstr "неурівноважена ("
96 msgid "no syntax specified"
97 msgstr "не вказано синтаксису"
101 msgstr "неурівноважена )"
104 msgid "Unknown system error"
105 msgstr "Невідома помилка системи"
107 #: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34
108 msgid "memory exhausted"
109 msgstr "пам’ять вичерпано"
112 #. Get translations for open and closing quotation marks.
113 #. The message catalog should translate "`" to a left
114 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
115 #. "'". For example, a French Unicode local should translate
116 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
117 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
118 #. QUOTATION MARK), respectively.
120 #. If the catalog has no translation, we will try to
121 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
122 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
123 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
124 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
125 #. quote "like this". You should always include translations
126 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
129 #. If you don't know what to put here, please see
130 #. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
131 #. and use glyphs suitable for your language.
132 #: lib/quotearg.c:354
136 #: lib/quotearg.c:355
146 msgstr "Немає відповідності"
149 msgid "Invalid regular expression"
150 msgstr "Неправильний регулярний вираз"
153 msgid "Invalid collation character"
154 msgstr "Неправильний символ співставлення"
157 msgid "Invalid character class name"
158 msgstr "Невірне ім'я класу символів"
161 msgid "Trailing backslash"
162 msgstr "Зворотній слеш у кінці рядка"
165 msgid "Invalid back reference"
166 msgstr "Неправильне зворотнє посилання"
169 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
170 msgstr "Не закрито [, [^, [:, [. або [="
173 msgid "Unmatched ( or \\("
174 msgstr "Не закрито ( чи \\("
177 msgid "Unmatched \\{"
178 msgstr "Не закрито \\{"
181 msgid "Invalid content of \\{\\}"
182 msgstr "Неправильний вміст \\{\\}"
185 msgid "Invalid range end"
186 msgstr "Неправильний кінець діапазону"
189 msgid "Memory exhausted"
190 msgstr "Пам'ять вичерпано"
193 msgid "Invalid preceding regular expression"
194 msgstr "Неправильний попередній регулярний вираз"
197 msgid "Premature end of regular expression"
198 msgstr "Передчасне закінчення регулярного виразу"
201 msgid "Regular expression too big"
202 msgstr "Надто великий регулярний вираз"
205 msgid "Unmatched ) or \\)"
206 msgstr "Не закрито ) чи \\)"
209 msgid "No previous regular expression"
210 msgstr "Немає попереднього регулярного виразу"
214 msgid "setting permissions for %s"
215 msgstr "встановлення прав доступу для %s"
217 #: lib/version-etc.c:73
219 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
220 msgstr "Пакування — %s (%s)\n"
222 #: lib/version-etc.c:76
224 msgid "Packaged by %s\n"
225 msgstr "Пакування — %s\n"
227 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
228 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
229 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
230 #: lib/version-etc.c:83
234 #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
235 #: lib/version-etc.c:88
238 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
239 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
240 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
242 "Умови ліцензування викладено у GPLv3+: GNU GPL версії 3 або новішій, <%s>\n"
243 "Це вільне програмне забезпечення: ви можете вільно змінювати і поширювати "
245 "Вам не надається ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ, окрім гарантій передбачених "
248 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
249 #: lib/version-etc.c:105
251 msgid "Written by %s.\n"
252 msgstr "Автор — %s.\n"
254 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
255 #: lib/version-etc.c:109
257 msgid "Written by %s and %s.\n"
258 msgstr "Автор — %s та %s.\n"
260 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
261 #: lib/version-etc.c:113
263 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
264 msgstr "Автори — %s, %s і %s.\n"
266 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
267 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
268 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
269 #: lib/version-etc.c:120
272 "Written by %s, %s, %s,\n"
275 "Автори - %s, %s, %s\n"
278 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
279 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
280 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
281 #: lib/version-etc.c:127
284 "Written by %s, %s, %s,\n"
287 "Автори — %s, %s, %s,\n"
290 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
291 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
292 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
293 #: lib/version-etc.c:134
296 "Written by %s, %s, %s,\n"
299 "Автори — %s, %s, %s,\n"
302 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
303 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
304 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
305 #: lib/version-etc.c:142
308 "Written by %s, %s, %s,\n"
309 "%s, %s, %s, and %s.\n"
311 "Автори - %s, %s, %s,\n"
314 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
315 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
316 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
317 #: lib/version-etc.c:150
320 "Written by %s, %s, %s,\n"
324 "Автори — %s, %s, %s,\n"
328 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
329 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
330 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
331 #: lib/version-etc.c:159
334 "Written by %s, %s, %s,\n"
338 "Автори — %s, %s, %s,\n"
342 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
343 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
344 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
345 #: lib/version-etc.c:170
348 "Written by %s, %s, %s,\n"
350 "%s, %s, and others.\n"
352 "Автори — %s, %s, %s,\n"
356 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
357 #. for this package. Please add _another line_ saying
358 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
359 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
360 #: lib/version-etc.c:249
362 msgid "Report bugs to: %s\n"
363 msgstr "Повідомляйте про вади на адресу: %s\n"
365 #: lib/version-etc.c:251
367 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
368 msgstr "Про вади у %s повідомляйте на адресу %s\n"
370 #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
372 msgid "%s home page: <%s>\n"
373 msgstr "Домашня сторінка %s: <%s>\n"
375 #: lib/version-etc.c:260
377 msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
379 "Загальна довідкова інформація щодо використання програмного забезпечення "
383 msgid "multiple `!'s"
384 msgstr "декілька знаків «!»"
387 msgid "unexpected `,'"
388 msgstr "неочікувана кома (,)"
391 msgid "invalid usage of +N or ~N as first address"
392 msgstr "некоректне використання +N чи ~N як першої адреси"
395 msgid "unmatched `{'"
396 msgstr "незакрита дужка «{»"
399 msgid "unexpected `}'"
400 msgstr "неочікувана дужка «}»"
403 msgid "extra characters after command"
404 msgstr "зайві символи після команди"
407 msgid "expected \\ after `a', `c' or `i'"
408 msgstr "очікувалося \\ після «a», «c» чи «i»"
411 msgid "`}' doesn't want any addresses"
412 msgstr "«}» не потребує ніяких адрес"
415 msgid ": doesn't want any addresses"
416 msgstr ": не потребує ніяких адрес"
419 msgid "comments don't accept any addresses"
420 msgstr "у коментарях не може бути жодних адрес"
423 msgid "missing command"
424 msgstr "пропущено команду"
427 msgid "command only uses one address"
428 msgstr "у команді використовується лише одна адреса"
431 msgid "unterminated address regex"
432 msgstr "незавершений формальний вираз адреси"
435 msgid "unterminated `s' command"
436 msgstr "незавершена команда «s»"
439 msgid "unterminated `y' command"
440 msgstr "незавершена команда «y»"
443 msgid "unknown option to `s'"
444 msgstr "невідомий параметр «s»"
447 msgid "multiple `p' options to `s' command"
448 msgstr "забагато ключів \"p\" до команди \"s\""
451 msgid "multiple `g' options to `s' command"
452 msgstr "забагато ключів \"g\" до команди \"s\""
455 msgid "multiple number options to `s' command"
456 msgstr "забагато числових параметрів до команди \"s\""
459 msgid "number option to `s' command may not be zero"
460 msgstr "числовий параметр до команди \"s\" не може бути нулем"
463 msgid "strings for `y' command are different lengths"
464 msgstr "рядки для команди «y» мають різну довжину"
467 msgid "delimiter character is not a single-byte character"
468 msgstr "символ-роздільник не є однобайтовим символом"
471 msgid "expected newer version of sed"
472 msgstr "мало бути використано новішу версію sed"
475 msgid "invalid usage of line address 0"
476 msgstr "некоректне використання рядка адреси 0"
480 msgid "unknown command: `%c'"
481 msgstr "невідома команда: «%c»"
484 msgid "incomplete command"
485 msgstr "неповна команда"
488 msgid "\":\" lacks a label"
489 msgstr "«:», не вистачає мітки"
492 msgid "recursive escaping after \\c not allowed"
493 msgstr "не можна використовувати рекурсивне екранування після \\c"
496 msgid "e/r/w commands disabled in sandbox mode"
497 msgstr "у режимі пісочниці команди e/r/w вимкнено"
501 msgid "%s: file %s line %lu: %s\n"
502 msgstr "%s: файл %s, рядок %lu: %s\n"
506 msgid "%s: -e expression #%lu, char %lu: %s\n"
507 msgstr "%s: -e вираз #%lu, літера %lu: %s\n"
509 #: sed/compile.c:1623
511 msgid "can't find label for jump to `%s'"
512 msgstr "не вдалося знайти мітку для переходу до «%s»"
514 #: sed/execute.c:253 sed/execute.c:270
516 msgid "case conversion produced an invalid character"
517 msgstr "перетворення регістрів літер призвело до появи некоректного символу"
521 msgid "%s: can't read %s: %s\n"
522 msgstr "%s: неможливо прочитати %s: %s\n"
526 msgid "couldn't edit %s: is a terminal"
527 msgstr "не вдалося змінити %s: цей об’єкт є терміналом"
531 msgid "couldn't edit %s: not a regular file"
532 msgstr "не вдалося змінити %s: не є звичайним файлом"
536 msgid "%s: warning: failed to set default file creation context to %s: %s"
538 "%s: попередження: не вдалося встановити типовий контекст створення файла у "
543 msgid "%s: warning: failed to get security context of %s: %s"
544 msgstr "%s: попередження: не вдалося отримати контекст захисту %s: %s"
546 #: sed/execute.c:633 sed/utils.c:215
548 msgid "couldn't open temporary file %s: %s"
549 msgstr "не вдалося відкрити тимчасовий файл %s: %s"
551 #: sed/execute.c:1170 sed/execute.c:1369
552 msgid "error in subprocess"
553 msgstr "помилка у підпроцесі"
555 #: sed/execute.c:1172
556 msgid "option `e' not supported"
557 msgstr "ключ \"e\" не підтримується"
559 #: sed/execute.c:1350
560 msgid "`e' command not supported"
561 msgstr "команда \"e\" не підтримується"
563 #: sed/execute.c:1672
564 msgid "no input files"
565 msgstr "немає вхідних даних"
568 msgid "no previous regular expression"
569 msgstr "немає попереднього формального виразу"
573 msgid "invalid reference \\%d on `s' command's RHS"
574 msgstr "некоректне посилання \\%d праворуч від команди «s»"
577 msgid "regex input buffer length larger than INT_MAX"
578 msgstr "довжина вхідного буфера формального виразу перевищує INT_MAX"
582 msgstr "Jay Fenlason"
593 msgid "Paolo Bonzini"
594 msgstr "Paolo Bonzini"
598 msgstr "Jim Meyering"
602 msgstr "Assaf Gordon"
607 "GNU sed home page: <https://www.gnu.org/software/sed/>.\n"
608 "General help using GNU software: <https://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
610 "Домашня сторінка GNU sed: <https://www.gnu.org/software/sed/>.\n"
611 "Загальні довідкові матеріали щодо користування програмами GNU: <https://www."
612 "gnu.org/gethelp/>.\n"
616 msgid "E-mail bug reports to: <%s>.\n"
617 msgstr "Про вади слід повідомляти на таку адресу: <%s>.\n"
620 msgid "This sed program was built with SELinux support."
621 msgstr "Цей варіант sed було зібрано із підтримкою SELinux."
624 msgid "SELinux is enabled on this system."
625 msgstr "У цій системі SELinux увімкнено."
628 msgid "SELinux is disabled on this system."
629 msgstr "У цій системі SELinux вимкнено"
632 msgid "This sed program was built without SELinux support."
633 msgstr "Цей варіант sed було зібрано без підтримки SELinux."
638 "Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n"
641 "Користування: %s [ПАРАМЕТР]... {лише-скрипт-якщо-немає-іншого-скрипту} [файл "
642 "вхідних даних]...\n"
648 " -n, --quiet, --silent\n"
649 " suppress automatic printing of pattern space\n"
651 " -n, --quiet, --silent\n"
652 " не виводити автоматично пробіли шаблонів\n"
658 " annotate program execution\n"
661 " анотувати виконання програми\n"
666 " -e script, --expression=script\n"
667 " add the script to the commands to be executed\n"
669 " -e скрипт, --expression=скрипт\n"
670 " додати скрипт до команд, які слід виконати\n"
675 " -f script-file, --file=script-file\n"
676 " add the contents of script-file to the commands to be "
679 " -f файл-скрипту, --file=файл-скрипту\n"
680 " додати вміст файла файл-скрипту до команд, які слід "
686 " --follow-symlinks\n"
687 " follow symlinks when processing in place\n"
689 " --follow-symlinks\n"
690 " переходити за символічними посиланням під час обробки\n"
695 " -i[SUFFIX], --in-place[=SUFFIX]\n"
696 " edit files in place (makes backup if SUFFIX supplied)\n"
698 " -i[СУФІКС], --in-place[=СУФІКС]\n"
699 " редагувати файл на місці (створювати резервні копії, якщо "
700 "вказано суфікс назви)\n"
706 " open files in binary mode (CR+LFs are not processed "
710 " відкривати файли у бінарному режимі (CR+LF не "
716 " -l N, --line-length=N\n"
717 " specify the desired line-wrap length for the `l' command\n"
719 " -l N, --line-length=N\n"
720 " вказати бажану довжину рядка для перенесення для команди "
727 " disable all GNU extensions.\n"
730 " вимкнути всі розширення GNU.\n"
735 " -E, -r, --regexp-extended\n"
736 " use extended regular expressions in the script\n"
737 " (for portability use POSIX -E).\n"
739 " -E, -r, --regexp-extended\n"
740 " використовувати розширені формальні вирази у скрипті\n"
741 " (для сумісності користуйтеся -E POSIX).\n"
747 " consider files as separate rather than as a single,\n"
748 " continuous long stream.\n"
751 " вважати файли окремими блоками даних, а не єдиним "
759 " operate in sandbox mode (disable e/r/w commands).\n"
762 " працювати у режимі пісочниці (вимкнути команди e/r/w).\n"
767 " -u, --unbuffered\n"
768 " load minimal amounts of data from the input files and "
770 " the output buffers more often\n"
772 " -u, --unbuffered\n"
773 " завантажувати з файлів вхідних даних мінімальний об’єм "
775 " частіше спорожняти буфери вихідних даних\n"
781 " separate lines by NUL characters\n"
784 " відокремити рядки символами NUL\n"
788 msgid " --help display this help and exit\n"
789 msgstr " --help показати цю довідку та вийти\n"
793 msgid " --version output version information and exit\n"
795 " --version показати інформацію щодо версії і вийти\n"
802 "If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n"
803 "non-option argument is taken as the sed script to interpret. All\n"
804 "remaining arguments are names of input files; if no input files are\n"
805 "specified, then the standard input is read.\n"
809 "Якщо не вказано параметрів -e, --expression, -f або --file, перший\n"
810 "вираз, який не є параметром, вважатиметься назвою скрипту sed, який\n"
811 "слід виконати. Решта команди вважатиметься списком назв файл вхідних\n"
812 "даних. Якщо не вказано жодних файлів вхідних даних, дані буде\n"
813 "прочитано зі стандартного джерела вхідних даних.\n"
817 msgid "failed to set binary mode on STDIN"
818 msgstr "не вдалося встановити двійковий режим для STDIN"
821 msgid "failed to set binary mode on STDOUT"
822 msgstr "не вдалося встановити двійковий режим для STDOUT"
826 msgid "couldn't open file %s: %s"
827 msgstr "не вдалося відкрити файл %s: %s"
831 msgid "couldn't attach to %s: %s"
832 msgstr "не вдалося під’єднатися до %s: %s"
836 msgid "failed to set binary mode on '%s'"
837 msgstr "не вдалося встановити двійковий режим для «%s»"
841 msgid "couldn't write %llu item to %s: %s"
842 msgid_plural "couldn't write %llu items to %s: %s"
843 msgstr[0] "не вдалося записати %llu елемент до %s: %s"
844 msgstr[1] "не вдалося записати %llu елементи до %s: %s"
845 msgstr[2] "не вдалося записати %llu елементів до %s: %s"
846 msgstr[3] "не вдалося записати %llu елемент до %s: %s"
848 #: sed/utils.c:240 sed/utils.c:259
850 msgid "read error on %s: %s"
851 msgstr "помилка читання %s: %s"
855 msgid "couldn't readlink %s: %s"
856 msgstr "не вдалося виконати readlink %s: %s"
860 msgid "couldn't follow symlink %s: %s"
861 msgstr "не вдалося перейти за символічним посиланням %s: %s"
865 msgid "cannot rename %s: %s"
866 msgstr "не вдалося перейменувати %s: %s"
868 #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
869 #~ msgstr "%s: параметр «%s%s» є неоднозначним\n"
871 #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
872 #~ msgstr "%s: параметр «%s%s» є неоднозначним; можливі варіанти:"
874 #~ msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
875 #~ msgstr "%s: невідомий параметр «%s%s»\n"
877 #~ msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
878 #~ msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «%s%s» не передбачено\n"
880 #~ msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
881 #~ msgstr "%s: до параметра «%s%s» слід додати аргумент\n"
883 #~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
884 #~ msgstr "%s: некоректний параметр — «%c»\n"
886 #~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
887 #~ msgstr "%s: до параметра слід додати аргумент — «%c»\n"
889 #~ msgid "cannot remove %s: %s"
890 #~ msgstr "не вдалося вилучити %s: %s"
892 #~ msgid "cannot stat %s: %s"
893 #~ msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо %s: %s"
895 #~ msgid "%s home page: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
896 #~ msgstr "Домашня сторінка %s: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
899 #~ " -R, --regexp-perl\n"
900 #~ " use Perl 5's regular expressions syntax in the script.\n"
902 #~ " -R, --regexp-perl\n"
903 #~ " використовувати у сценаріях регулярні вирази Perl 5.\n"
905 #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
906 #~ msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «--%s» не передбачено\n"
908 #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
909 #~ msgstr "%s: невідомий параметр «--%s»\n"
911 #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
912 #~ msgstr "%s: параметр «-W %s» не є однозначним\n"
914 #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
915 #~ msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «-W %s» не передбачено\n"
917 #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
918 #~ msgstr "%s: до параметра «-W %s» слід додати аргумент\n"
920 #~ msgid "cannot specify modifiers on empty regexp"
921 #~ msgstr "не можна вказувати модифікатори щодо порожнього формального виразу"
924 #~ "E-mail bug reports to: <%s>.\n"
925 #~ "Be sure to include the word ``%s'' somewhere in the ``Subject:'' field.\n"
927 #~ "Повідомлення про помилки надсилайте на адресу <%s>.\n"
928 #~ "Обов'язково додайте слово «%s» будь-де у полі «Тема:».\n"
930 #~ msgid "super-sed version %s\n"
931 #~ msgstr "super-sed версії %s\n"
934 #~ "based on GNU sed version %s\n"
937 #~ "засновано на версії GNU sed %s\n"
940 #~ msgid "GNU sed version %s\n"
941 #~ msgstr "GNU sed версії %s\n"
944 #~ "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
945 #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
947 #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
949 #~ "to the extent permitted by law.\n"
951 #~ "© Free Software Foundation, Inc, %d\n"
952 #~ "Це програмне забезпечення є вільним, умови копіювання викладено у його "
953 #~ "початкових кодах. Умовами ліцензування програми НЕ передбачено жодних "
954 #~ "гарантій, зокрема гарантій працездатності або придатності для певної мети "
955 #~ "у межах, обумовлених законодавством.\n"