Rebuilt win.amd64 against r3658 (new compiler, xp64/w2k3 not support any more; new...
[kbuild-mirror.git] / src / sed / po / uk.po
blob07d8216f0ab8b0da5ce9c58127fb8042f021a2cd
1 # Translation of sed into Ukrainian
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the sed package.
5 # Volodymyr M. Lisivka <lvm@mystery.lviv.net>, 2003.
6 # Dmytro O. Redchuk <dor@kiev-online.net>, 2002.
7 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2012, 2016, 2018, 2020, 2022.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: sed 4.8.44\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2022-11-06 13:50-0800\n"
13 "PO-Revision-Date: 2022-10-17 13:24+0300\n"
14 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
15 "Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
16 "Language: uk\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
21 "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
23 "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
25 #: lib/closeout.c:121
26 msgid "write error"
27 msgstr "помилка під час спроби запису"
29 #: lib/copy-acl.c:54
30 #, c-format
31 msgid "preserving permissions for %s"
32 msgstr "зберігаємо права доступу для %s"
34 #: lib/dfa.c:894
35 msgid "unbalanced ["
36 msgstr "неурівноважена ["
38 #: lib/dfa.c:1015
39 msgid "invalid character class"
40 msgstr "некоректний клас символів"
42 #: lib/dfa.c:1143
43 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
44 msgstr "синтаксис класу символів передбачає [[:space:]], а не [:space:]"
46 #: lib/dfa.c:1209
47 msgid "unfinished \\ escape"
48 msgstr "незавершене екранування \\"
50 #: lib/dfa.c:1319
51 msgid "? at start of expression"
52 msgstr "? на початку виразу"
54 #: lib/dfa.c:1331
55 msgid "* at start of expression"
56 msgstr "* на початку виразу"
58 #: lib/dfa.c:1345
59 msgid "+ at start of expression"
60 msgstr "+ на початку виразу"
62 #: lib/dfa.c:1400
63 msgid "{...} at start of expression"
64 msgstr "{...} на початку виразу"
66 #: lib/dfa.c:1403
67 msgid "invalid content of \\{\\}"
68 msgstr "некоректний вміст \\{\\}"
70 #: lib/dfa.c:1405
71 msgid "regular expression too big"
72 msgstr "занадто об'ємний формальний вираз"
74 #: lib/dfa.c:1555
75 msgid "stray \\ before unprintable character"
76 msgstr "зайва \\ перед непридатним до друку символом"
78 #: lib/dfa.c:1557
79 msgid "stray \\ before white space"
80 msgstr "зайва \\ перед пробілом"
82 #: lib/dfa.c:1561
83 #, c-format
84 msgid "stray \\ before %lc"
85 msgstr "зайва \\ перед %lc"
87 #: lib/dfa.c:1562
88 msgid "stray \\"
89 msgstr "зайва \\"
91 #: lib/dfa.c:1917
92 msgid "unbalanced ("
93 msgstr "неурівноважена ("
95 #: lib/dfa.c:2034
96 msgid "no syntax specified"
97 msgstr "не вказано синтаксису"
99 #: lib/dfa.c:2045
100 msgid "unbalanced )"
101 msgstr "неурівноважена )"
103 #: lib/error.c:195
104 msgid "Unknown system error"
105 msgstr "Невідома помилка системи"
107 #: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34
108 msgid "memory exhausted"
109 msgstr "пам’ять вичерпано"
111 #. TRANSLATORS:
112 #. Get translations for open and closing quotation marks.
113 #. The message catalog should translate "`" to a left
114 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
115 #. "'".  For example, a French Unicode local should translate
116 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
117 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
118 #. QUOTATION MARK), respectively.
120 #. If the catalog has no translation, we will try to
121 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
122 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
123 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
124 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
125 #. quote "like this".  You should always include translations
126 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
127 #. for your locale.
129 #. If you don't know what to put here, please see
130 #. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
131 #. and use glyphs suitable for your language.
132 #: lib/quotearg.c:354
133 msgid "`"
134 msgstr "«"
136 #: lib/quotearg.c:355
137 msgid "'"
138 msgstr "»"
140 #: lib/regcomp.c:122
141 msgid "Success"
142 msgstr "Успішно"
144 #: lib/regcomp.c:125
145 msgid "No match"
146 msgstr "Немає відповідності"
148 #: lib/regcomp.c:128
149 msgid "Invalid regular expression"
150 msgstr "Неправильний регулярний вираз"
152 #: lib/regcomp.c:131
153 msgid "Invalid collation character"
154 msgstr "Неправильний символ співставлення"
156 #: lib/regcomp.c:134
157 msgid "Invalid character class name"
158 msgstr "Невірне ім'я класу символів"
160 #: lib/regcomp.c:137
161 msgid "Trailing backslash"
162 msgstr "Зворотній слеш у кінці рядка"
164 #: lib/regcomp.c:140
165 msgid "Invalid back reference"
166 msgstr "Неправильне зворотнє посилання"
168 #: lib/regcomp.c:143
169 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
170 msgstr "Не закрито [, [^, [:, [. або [="
172 #: lib/regcomp.c:146
173 msgid "Unmatched ( or \\("
174 msgstr "Не закрито ( чи \\("
176 #: lib/regcomp.c:149
177 msgid "Unmatched \\{"
178 msgstr "Не закрито \\{"
180 #: lib/regcomp.c:152
181 msgid "Invalid content of \\{\\}"
182 msgstr "Неправильний вміст \\{\\}"
184 #: lib/regcomp.c:155
185 msgid "Invalid range end"
186 msgstr "Неправильний кінець діапазону"
188 #: lib/regcomp.c:158
189 msgid "Memory exhausted"
190 msgstr "Пам'ять вичерпано"
192 #: lib/regcomp.c:161
193 msgid "Invalid preceding regular expression"
194 msgstr "Неправильний попередній регулярний вираз"
196 #: lib/regcomp.c:164
197 msgid "Premature end of regular expression"
198 msgstr "Передчасне закінчення регулярного виразу"
200 #: lib/regcomp.c:167
201 msgid "Regular expression too big"
202 msgstr "Надто великий регулярний вираз"
204 #: lib/regcomp.c:170
205 msgid "Unmatched ) or \\)"
206 msgstr "Не закрито ) чи \\)"
208 #: lib/regcomp.c:650
209 msgid "No previous regular expression"
210 msgstr "Немає попереднього регулярного виразу"
212 #: lib/set-acl.c:46
213 #, c-format
214 msgid "setting permissions for %s"
215 msgstr "встановлення прав доступу для %s"
217 #: lib/version-etc.c:73
218 #, c-format
219 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
220 msgstr "Пакування — %s (%s)\n"
222 #: lib/version-etc.c:76
223 #, c-format
224 msgid "Packaged by %s\n"
225 msgstr "Пакування — %s\n"
227 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
228 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
229 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
230 #: lib/version-etc.c:83
231 msgid "(C)"
232 msgstr "©"
234 #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
235 #: lib/version-etc.c:88
236 #, c-format
237 msgid ""
238 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
239 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
240 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
241 msgstr ""
242 "Умови ліцензування викладено у GPLv3+: GNU GPL версії 3 або новішій, <%s>\n"
243 "Це вільне програмне забезпечення: ви можете вільно змінювати і поширювати "
244 "його.\n"
245 "Вам не надається ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ, окрім гарантій передбачених "
246 "законодавством.\n"
248 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
249 #: lib/version-etc.c:105
250 #, c-format
251 msgid "Written by %s.\n"
252 msgstr "Автор — %s.\n"
254 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
255 #: lib/version-etc.c:109
256 #, c-format
257 msgid "Written by %s and %s.\n"
258 msgstr "Автор — %s та %s.\n"
260 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
261 #: lib/version-etc.c:113
262 #, c-format
263 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
264 msgstr "Автори — %s, %s і %s.\n"
266 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
267 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
268 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
269 #: lib/version-etc.c:120
270 #, c-format
271 msgid ""
272 "Written by %s, %s, %s,\n"
273 "and %s.\n"
274 msgstr ""
275 "Автори - %s, %s, %s\n"
276 "і %s.\n"
278 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
279 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
280 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
281 #: lib/version-etc.c:127
282 #, c-format
283 msgid ""
284 "Written by %s, %s, %s,\n"
285 "%s, and %s.\n"
286 msgstr ""
287 "Автори — %s, %s, %s,\n"
288 "%s і %s.\n"
290 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
291 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
292 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
293 #: lib/version-etc.c:134
294 #, c-format
295 msgid ""
296 "Written by %s, %s, %s,\n"
297 "%s, %s, and %s.\n"
298 msgstr ""
299 "Автори — %s, %s, %s,\n"
300 "%s, %s і %s.\n"
302 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
303 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
304 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
305 #: lib/version-etc.c:142
306 #, c-format
307 msgid ""
308 "Written by %s, %s, %s,\n"
309 "%s, %s, %s, and %s.\n"
310 msgstr ""
311 "Автори - %s, %s, %s,\n"
312 "%s, %s, %s і %s.\n"
314 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
315 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
316 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
317 #: lib/version-etc.c:150
318 #, c-format
319 msgid ""
320 "Written by %s, %s, %s,\n"
321 "%s, %s, %s, %s,\n"
322 "and %s.\n"
323 msgstr ""
324 "Автори — %s, %s, %s,\n"
325 "%s, %s, %s, %s,\n"
326 "і %s.\n"
328 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
329 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
330 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
331 #: lib/version-etc.c:159
332 #, c-format
333 msgid ""
334 "Written by %s, %s, %s,\n"
335 "%s, %s, %s, %s,\n"
336 "%s, and %s.\n"
337 msgstr ""
338 "Автори — %s, %s, %s,\n"
339 "%s, %s, %s, %s,\n"
340 "%s і %s.\n"
342 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
343 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
344 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
345 #: lib/version-etc.c:170
346 #, c-format
347 msgid ""
348 "Written by %s, %s, %s,\n"
349 "%s, %s, %s, %s,\n"
350 "%s, %s, and others.\n"
351 msgstr ""
352 "Автори — %s, %s, %s,\n"
353 "%s, %s, %s, %s,\n"
354 "%s, %s та інші.\n"
356 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
357 #. for this package.  Please add _another line_ saying
358 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
359 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
360 #: lib/version-etc.c:249
361 #, c-format
362 msgid "Report bugs to: %s\n"
363 msgstr "Повідомляйте про вади на адресу: %s\n"
365 #: lib/version-etc.c:251
366 #, c-format
367 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
368 msgstr "Про вади у %s повідомляйте на адресу %s\n"
370 #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
371 #, c-format
372 msgid "%s home page: <%s>\n"
373 msgstr "Домашня сторінка %s: <%s>\n"
375 #: lib/version-etc.c:260
376 #, c-format
377 msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
378 msgstr ""
379 "Загальна довідкова інформація щодо використання програмного забезпечення "
380 "GNU: <%s>\n"
382 #: sed/compile.c:146
383 msgid "multiple `!'s"
384 msgstr "декілька знаків «!»"
386 #: sed/compile.c:147
387 msgid "unexpected `,'"
388 msgstr "неочікувана кома (,)"
390 #: sed/compile.c:149
391 msgid "invalid usage of +N or ~N as first address"
392 msgstr "некоректне використання +N чи ~N як першої адреси"
394 #: sed/compile.c:150
395 msgid "unmatched `{'"
396 msgstr "незакрита дужка «{»"
398 #: sed/compile.c:151
399 msgid "unexpected `}'"
400 msgstr "неочікувана дужка «}»"
402 #: sed/compile.c:153
403 msgid "extra characters after command"
404 msgstr "зайві символи після команди"
406 #: sed/compile.c:155
407 msgid "expected \\ after `a', `c' or `i'"
408 msgstr "очікувалося \\ після «a», «c» чи «i»"
410 #: sed/compile.c:157
411 msgid "`}' doesn't want any addresses"
412 msgstr "«}» не потребує ніяких адрес"
414 #: sed/compile.c:159
415 msgid ": doesn't want any addresses"
416 msgstr ": не потребує ніяких адрес"
418 #: sed/compile.c:161
419 msgid "comments don't accept any addresses"
420 msgstr "у коментарях не може бути жодних адрес"
422 #: sed/compile.c:162
423 msgid "missing command"
424 msgstr "пропущено команду"
426 #: sed/compile.c:163
427 msgid "command only uses one address"
428 msgstr "у команді використовується лише одна адреса"
430 #: sed/compile.c:165
431 msgid "unterminated address regex"
432 msgstr "незавершений формальний вираз адреси"
434 #: sed/compile.c:166
435 msgid "unterminated `s' command"
436 msgstr "незавершена команда «s»"
438 #: sed/compile.c:167
439 msgid "unterminated `y' command"
440 msgstr "незавершена команда «y»"
442 #: sed/compile.c:168
443 msgid "unknown option to `s'"
444 msgstr "невідомий параметр «s»"
446 #: sed/compile.c:170
447 msgid "multiple `p' options to `s' command"
448 msgstr "забагато ключів \"p\" до команди \"s\""
450 #: sed/compile.c:172
451 msgid "multiple `g' options to `s' command"
452 msgstr "забагато ключів \"g\" до команди \"s\""
454 #: sed/compile.c:174
455 msgid "multiple number options to `s' command"
456 msgstr "забагато числових параметрів до команди \"s\""
458 #: sed/compile.c:176
459 msgid "number option to `s' command may not be zero"
460 msgstr "числовий параметр до команди \"s\" не може бути нулем"
462 #: sed/compile.c:178
463 msgid "strings for `y' command are different lengths"
464 msgstr "рядки для команди «y» мають різну довжину"
466 #: sed/compile.c:180
467 msgid "delimiter character is not a single-byte character"
468 msgstr "символ-роздільник не є однобайтовим символом"
470 #: sed/compile.c:182
471 msgid "expected newer version of sed"
472 msgstr "мало бути використано новішу версію sed"
474 #: sed/compile.c:184
475 msgid "invalid usage of line address 0"
476 msgstr "некоректне використання рядка адреси 0"
478 #: sed/compile.c:185
479 #, c-format
480 msgid "unknown command: `%c'"
481 msgstr "невідома команда: «%c»"
483 #: sed/compile.c:187
484 msgid "incomplete command"
485 msgstr "неповна команда"
487 #: sed/compile.c:189
488 msgid "\":\" lacks a label"
489 msgstr "«:», не вистачає мітки"
491 #: sed/compile.c:191
492 msgid "recursive escaping after \\c not allowed"
493 msgstr "не можна використовувати рекурсивне екранування після \\c"
495 #: sed/compile.c:193
496 msgid "e/r/w commands disabled in sandbox mode"
497 msgstr "у режимі пісочниці команди e/r/w вимкнено"
499 #: sed/compile.c:218
500 #, c-format
501 msgid "%s: file %s line %lu: %s\n"
502 msgstr "%s: файл %s, рядок %lu: %s\n"
504 #: sed/compile.c:221
505 #, c-format
506 msgid "%s: -e expression #%lu, char %lu: %s\n"
507 msgstr "%s: -e вираз #%lu, літера %lu: %s\n"
509 #: sed/compile.c:1623
510 #, c-format
511 msgid "can't find label for jump to `%s'"
512 msgstr "не вдалося знайти мітку для переходу до «%s»"
514 #: sed/execute.c:253 sed/execute.c:270
515 #, c-format
516 msgid "case conversion produced an invalid character"
517 msgstr "перетворення регістрів літер призвело до появи некоректного символу"
519 #: sed/execute.c:565
520 #, c-format
521 msgid "%s: can't read %s: %s\n"
522 msgstr "%s: неможливо прочитати %s: %s\n"
524 #: sed/execute.c:591
525 #, c-format
526 msgid "couldn't edit %s: is a terminal"
527 msgstr "не вдалося змінити %s: цей об’єкт є терміналом"
529 #: sed/execute.c:596
530 #, c-format
531 msgid "couldn't edit %s: not a regular file"
532 msgstr "не вдалося змінити %s: не є звичайним файлом"
534 #: sed/execute.c:607
535 #, c-format
536 msgid "%s: warning: failed to set default file creation context to %s: %s"
537 msgstr ""
538 "%s: попередження: не вдалося встановити типовий контекст створення файла у "
539 "%s: %s"
541 #: sed/execute.c:615
542 #, c-format
543 msgid "%s: warning: failed to get security context of %s: %s"
544 msgstr "%s: попередження: не вдалося отримати контекст захисту %s: %s"
546 #: sed/execute.c:633 sed/utils.c:215
547 #, c-format
548 msgid "couldn't open temporary file %s: %s"
549 msgstr "не вдалося відкрити тимчасовий файл %s: %s"
551 #: sed/execute.c:1170 sed/execute.c:1369
552 msgid "error in subprocess"
553 msgstr "помилка у підпроцесі"
555 #: sed/execute.c:1172
556 msgid "option `e' not supported"
557 msgstr "ключ \"e\" не підтримується"
559 #: sed/execute.c:1350
560 msgid "`e' command not supported"
561 msgstr "команда \"e\" не підтримується"
563 #: sed/execute.c:1672
564 msgid "no input files"
565 msgstr "немає вхідних даних"
567 #: sed/regexp.c:40
568 msgid "no previous regular expression"
569 msgstr "немає попереднього формального виразу"
571 #: sed/regexp.c:125
572 #, c-format
573 msgid "invalid reference \\%d on `s' command's RHS"
574 msgstr "некоректне посилання \\%d праворуч від команди «s»"
576 #: sed/regexp.c:196
577 msgid "regex input buffer length larger than INT_MAX"
578 msgstr "довжина вхідного буфера формального виразу перевищує INT_MAX"
580 #: sed/sed.c:37
581 msgid "Jay Fenlason"
582 msgstr "Jay Fenlason"
584 #: sed/sed.c:38
585 msgid "Tom Lord"
586 msgstr "Tom Lord"
588 #: sed/sed.c:39
589 msgid "Ken Pizzini"
590 msgstr "Ken Pizzini"
592 #: sed/sed.c:40
593 msgid "Paolo Bonzini"
594 msgstr "Paolo Bonzini"
596 #: sed/sed.c:41
597 msgid "Jim Meyering"
598 msgstr "Jim Meyering"
600 #: sed/sed.c:42
601 msgid "Assaf Gordon"
602 msgstr "Assaf Gordon"
604 #: sed/sed.c:103
605 #, c-format
606 msgid ""
607 "GNU sed home page: <https://www.gnu.org/software/sed/>.\n"
608 "General help using GNU software: <https://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
609 msgstr ""
610 "Домашня сторінка GNU sed: <https://www.gnu.org/software/sed/>.\n"
611 "Загальні довідкові матеріали щодо користування програмами GNU: <https://www."
612 "gnu.org/gethelp/>.\n"
614 #: sed/sed.c:109
615 #, c-format
616 msgid "E-mail bug reports to: <%s>.\n"
617 msgstr "Про вади слід повідомляти на таку адресу: <%s>.\n"
619 #: sed/sed.c:117
620 msgid "This sed program was built with SELinux support."
621 msgstr "Цей варіант sed було зібрано із підтримкою SELinux."
623 #: sed/sed.c:119
624 msgid "SELinux is enabled on this system."
625 msgstr "У цій системі SELinux увімкнено."
627 #: sed/sed.c:121
628 msgid "SELinux is disabled on this system."
629 msgstr "У цій системі SELinux вимкнено"
631 #: sed/sed.c:123
632 msgid "This sed program was built without SELinux support."
633 msgstr "Цей варіант sed було зібрано без підтримки SELinux."
635 #: sed/sed.c:133
636 #, c-format
637 msgid ""
638 "Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n"
639 "\n"
640 msgstr ""
641 "Користування: %s [ПАРАМЕТР]... {лише-скрипт-якщо-немає-іншого-скрипту} [файл "
642 "вхідних даних]...\n"
643 "\n"
645 #: sed/sed.c:137
646 #, c-format
647 msgid ""
648 "  -n, --quiet, --silent\n"
649 "                 suppress automatic printing of pattern space\n"
650 msgstr ""
651 "  -n, --quiet, --silent\n"
652 "                 не виводити автоматично пробіли шаблонів\n"
654 #: sed/sed.c:139
655 #, c-format
656 msgid ""
657 "      --debug\n"
658 "                 annotate program execution\n"
659 msgstr ""
660 "      --debug\n"
661 "                 анотувати виконання програми\n"
663 #: sed/sed.c:141
664 #, c-format
665 msgid ""
666 "  -e script, --expression=script\n"
667 "                 add the script to the commands to be executed\n"
668 msgstr ""
669 "  -e скрипт, --expression=скрипт\n"
670 "                 додати скрипт до команд, які слід виконати\n"
672 #: sed/sed.c:143
673 #, c-format
674 msgid ""
675 "  -f script-file, --file=script-file\n"
676 "                 add the contents of script-file to the commands to be "
677 "executed\n"
678 msgstr ""
679 "  -f файл-скрипту, --file=файл-скрипту\n"
680 "                 додати вміст файла файл-скрипту до команд, які слід "
681 "виконати\n"
683 #: sed/sed.c:147
684 #, c-format
685 msgid ""
686 "  --follow-symlinks\n"
687 "                 follow symlinks when processing in place\n"
688 msgstr ""
689 "  --follow-symlinks\n"
690 "                 переходити за символічними посиланням під час обробки\n"
692 #: sed/sed.c:150
693 #, c-format
694 msgid ""
695 "  -i[SUFFIX], --in-place[=SUFFIX]\n"
696 "                 edit files in place (makes backup if SUFFIX supplied)\n"
697 msgstr ""
698 "  -i[СУФІКС], --in-place[=СУФІКС]\n"
699 "                 редагувати файл на місці (створювати резервні копії, якщо "
700 "вказано суфікс назви)\n"
702 #: sed/sed.c:153
703 #, c-format
704 msgid ""
705 "  -b, --binary\n"
706 "                 open files in binary mode (CR+LFs are not processed "
707 "specially)\n"
708 msgstr ""
709 "  -b, --binary\n"
710 "                 відкривати файли у бінарному режимі (CR+LF не "
711 "обробляються)\n"
713 #: sed/sed.c:157
714 #, c-format
715 msgid ""
716 "  -l N, --line-length=N\n"
717 "                 specify the desired line-wrap length for the `l' command\n"
718 msgstr ""
719 "  -l N, --line-length=N\n"
720 "                 вказати бажану довжину рядка для перенесення для команди "
721 "«l»\n"
723 #: sed/sed.c:159
724 #, c-format
725 msgid ""
726 "  --posix\n"
727 "                 disable all GNU extensions.\n"
728 msgstr ""
729 "  --posix\n"
730 "                 вимкнути всі розширення GNU.\n"
732 #: sed/sed.c:161
733 #, c-format
734 msgid ""
735 "  -E, -r, --regexp-extended\n"
736 "                 use extended regular expressions in the script\n"
737 "                 (for portability use POSIX -E).\n"
738 msgstr ""
739 "  -E, -r, --regexp-extended\n"
740 "                 використовувати розширені формальні вирази у скрипті\n"
741 "                 (для сумісності користуйтеся -E POSIX).\n"
743 #: sed/sed.c:164
744 #, c-format
745 msgid ""
746 "  -s, --separate\n"
747 "                 consider files as separate rather than as a single,\n"
748 "                 continuous long stream.\n"
749 msgstr ""
750 "  -s, --separate\n"
751 "                 вважати файли окремими блоками даних, а не єдиним "
752 "неперервним\n"
753 "                 довгим потоком.\n"
755 #: sed/sed.c:167
756 #, c-format
757 msgid ""
758 "      --sandbox\n"
759 "                 operate in sandbox mode (disable e/r/w commands).\n"
760 msgstr ""
761 "      --sandbox\n"
762 "                 працювати у режимі пісочниці (вимкнути команди e/r/w).\n"
764 #: sed/sed.c:169
765 #, c-format
766 msgid ""
767 "  -u, --unbuffered\n"
768 "                 load minimal amounts of data from the input files and "
769 "flush\n"
770 "                 the output buffers more often\n"
771 msgstr ""
772 "  -u, --unbuffered\n"
773 "                 завантажувати з файлів вхідних даних мінімальний об’єм "
774 "даних і\n"
775 "                 частіше спорожняти буфери вихідних даних\n"
777 #: sed/sed.c:172
778 #, c-format
779 msgid ""
780 "  -z, --null-data\n"
781 "                 separate lines by NUL characters\n"
782 msgstr ""
783 "  -z, --null-data\n"
784 "                 відокремити рядки символами NUL\n"
786 #: sed/sed.c:174
787 #, c-format
788 msgid "      --help     display this help and exit\n"
789 msgstr "      --help     показати цю довідку та вийти\n"
791 #: sed/sed.c:175
792 #, c-format
793 msgid "      --version  output version information and exit\n"
794 msgstr ""
795 "      --version  показати інформацію щодо версії і вийти\n"
796 "\n"
798 #: sed/sed.c:176
799 #, c-format
800 msgid ""
801 "\n"
802 "If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n"
803 "non-option argument is taken as the sed script to interpret.  All\n"
804 "remaining arguments are names of input files; if no input files are\n"
805 "specified, then the standard input is read.\n"
806 "\n"
807 msgstr ""
808 "\n"
809 "Якщо не вказано параметрів -e, --expression, -f або --file, перший\n"
810 "вираз, який не є параметром, вважатиметься назвою скрипту sed, який\n"
811 "слід виконати. Решта команди вважатиметься списком назв файл вхідних\n"
812 "даних. Якщо не вказано жодних файлів вхідних даних, дані буде\n"
813 "прочитано зі стандартного джерела вхідних даних.\n"
814 "\n"
816 #: sed/sed.c:369
817 msgid "failed to set binary mode on STDIN"
818 msgstr "не вдалося встановити двійковий режим для STDIN"
820 #: sed/sed.c:371
821 msgid "failed to set binary mode on STDOUT"
822 msgstr "не вдалося встановити двійковий режим для STDOUT"
824 #: sed/utils.c:129
825 #, c-format
826 msgid "couldn't open file %s: %s"
827 msgstr "не вдалося відкрити файл %s: %s"
829 #: sed/utils.c:148
830 #, c-format
831 msgid "couldn't attach to %s: %s"
832 msgstr "не вдалося під’єднатися до %s: %s"
834 #: sed/utils.c:207
835 #, c-format
836 msgid "failed to set binary mode on '%s'"
837 msgstr "не вдалося встановити двійковий режим для «%s»"
839 #: sed/utils.c:228
840 #, c-format
841 msgid "couldn't write %llu item to %s: %s"
842 msgid_plural "couldn't write %llu items to %s: %s"
843 msgstr[0] "не вдалося записати %llu елемент до %s: %s"
844 msgstr[1] "не вдалося записати %llu елементи до %s: %s"
845 msgstr[2] "не вдалося записати %llu елементів до %s: %s"
846 msgstr[3] "не вдалося записати %llu елемент до %s: %s"
848 #: sed/utils.c:240 sed/utils.c:259
849 #, c-format
850 msgid "read error on %s: %s"
851 msgstr "помилка читання %s: %s"
853 #: sed/utils.c:358
854 #, c-format
855 msgid "couldn't readlink %s: %s"
856 msgstr "не вдалося виконати readlink %s: %s"
858 #: sed/utils.c:361
859 #, c-format
860 msgid "couldn't follow symlink %s: %s"
861 msgstr "не вдалося перейти за символічним посиланням %s: %s"
863 #: sed/utils.c:408
864 #, c-format
865 msgid "cannot rename %s: %s"
866 msgstr "не вдалося перейменувати %s: %s"
868 #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
869 #~ msgstr "%s: параметр «%s%s» є неоднозначним\n"
871 #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
872 #~ msgstr "%s: параметр «%s%s» є неоднозначним; можливі варіанти:"
874 #~ msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
875 #~ msgstr "%s: невідомий параметр «%s%s»\n"
877 #~ msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
878 #~ msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «%s%s» не передбачено\n"
880 #~ msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
881 #~ msgstr "%s: до параметра «%s%s» слід додати аргумент\n"
883 #~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
884 #~ msgstr "%s: некоректний параметр — «%c»\n"
886 #~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
887 #~ msgstr "%s: до параметра слід додати аргумент — «%c»\n"
889 #~ msgid "cannot remove %s: %s"
890 #~ msgstr "не вдалося вилучити %s: %s"
892 #~ msgid "cannot stat %s: %s"
893 #~ msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо %s: %s"
895 #~ msgid "%s home page: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
896 #~ msgstr "Домашня сторінка %s: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
898 #~ msgid ""
899 #~ "  -R, --regexp-perl\n"
900 #~ "                 use Perl 5's regular expressions syntax in the script.\n"
901 #~ msgstr ""
902 #~ "  -R, --regexp-perl\n"
903 #~ "                 використовувати у сценаріях регулярні вирази Perl 5.\n"
905 #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
906 #~ msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «--%s» не передбачено\n"
908 #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
909 #~ msgstr "%s: невідомий параметр «--%s»\n"
911 #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
912 #~ msgstr "%s: параметр «-W %s» не є однозначним\n"
914 #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
915 #~ msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «-W %s» не передбачено\n"
917 #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
918 #~ msgstr "%s: до параметра «-W %s» слід додати аргумент\n"
920 #~ msgid "cannot specify modifiers on empty regexp"
921 #~ msgstr "не можна вказувати модифікатори щодо порожнього формального виразу"
923 #~ msgid ""
924 #~ "E-mail bug reports to: <%s>.\n"
925 #~ "Be sure to include the word ``%s'' somewhere in the ``Subject:'' field.\n"
926 #~ msgstr ""
927 #~ "Повідомлення про помилки надсилайте на адресу <%s>.\n"
928 #~ "Обов'язково додайте слово «%s» будь-де у полі «Тема:».\n"
930 #~ msgid "super-sed version %s\n"
931 #~ msgstr "super-sed версії %s\n"
933 #~ msgid ""
934 #~ "based on GNU sed version %s\n"
935 #~ "\n"
936 #~ msgstr ""
937 #~ "засновано на версії GNU sed %s\n"
938 #~ "\n"
940 #~ msgid "GNU sed version %s\n"
941 #~ msgstr "GNU sed версії %s\n"
943 #~ msgid ""
944 #~ "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
945 #~ "This is free software; see the source for copying conditions.  There is "
946 #~ "NO\n"
947 #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
948 #~ "PURPOSE,\n"
949 #~ "to the extent permitted by law.\n"
950 #~ msgstr ""
951 #~ "© Free Software Foundation, Inc, %d\n"
952 #~ "Це програмне забезпечення є вільним, умови копіювання викладено у його "
953 #~ "початкових кодах. Умовами ліцензування програми НЕ передбачено жодних "
954 #~ "гарантій, зокрема гарантій працездатності або придатності для певної мети "
955 #~ "у межах, обумовлених законодавством.\n"