Rebuilt win.amd64 against r3658 (new compiler, xp64/w2k3 not support any more; new...
[kbuild-mirror.git] / src / sed / po / zh_TW.po
blob8c9c4c9258c4faf2c73d4327fd1a93bf9cd3acc6
1 # Traditional Chinese Messages for the sed.
2 # Copyright (C) 2002, 05 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the sed package.
5 # Wang Li <charles@linux.net.cn>, 2002.
6 # Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>, 2005, 2013.
7 # pan93412 <pan93412@gmail.com>, 2019, 2020.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: sed 4.8.44\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2022-11-06 13:50-0800\n"
13 "PO-Revision-Date: 2022-11-03 08:17+0800\n"
14 "Last-Translator: Yi-Jyun Pan <pan93412@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@lists.linux.org.tw>\n"
16 "Language: zh_TW\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
22 "X-Generator: Poedit 3.2\n"
24 #: lib/closeout.c:121
25 msgid "write error"
26 msgstr "寫入錯誤"
28 #: lib/copy-acl.c:54
29 #, c-format
30 msgid "preserving permissions for %s"
31 msgstr "正為 %s 保留權限"
33 #: lib/dfa.c:894
34 msgid "unbalanced ["
35 msgstr "不平衡的 ["
37 #: lib/dfa.c:1015
38 msgid "invalid character class"
39 msgstr "無效字元類別"
41 #: lib/dfa.c:1143
42 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
43 msgstr "字元類別語法是 [[:space:]] 而非 [:space:]"
45 #: lib/dfa.c:1209
46 msgid "unfinished \\ escape"
47 msgstr "未完成的 \\ 跳脫字元"
49 #: lib/dfa.c:1319
50 msgid "? at start of expression"
51 msgstr "表示式開頭有 ?"
53 #: lib/dfa.c:1331
54 msgid "* at start of expression"
55 msgstr "表示式開頭有 *"
57 #: lib/dfa.c:1345
58 msgid "+ at start of expression"
59 msgstr "表示式開頭有 +"
61 #: lib/dfa.c:1400
62 msgid "{...} at start of expression"
63 msgstr "表示式開頭有 {…}"
65 #: lib/dfa.c:1403
66 msgid "invalid content of \\{\\}"
67 msgstr "無效的 \\{\\} 中內容"
69 #: lib/dfa.c:1405
70 msgid "regular expression too big"
71 msgstr "正規表示式過長"
73 #: lib/dfa.c:1555
74 msgid "stray \\ before unprintable character"
75 msgstr "在不可見字元前有孤立的 \\"
77 #: lib/dfa.c:1557
78 msgid "stray \\ before white space"
79 msgstr "在空白前有孤立的 \\"
81 #: lib/dfa.c:1561
82 #, c-format
83 msgid "stray \\ before %lc"
84 msgstr "在 %lc 前有孤立的 \\"
86 #: lib/dfa.c:1562
87 msgid "stray \\"
88 msgstr "有孤立的 \\"
90 #: lib/dfa.c:1917
91 msgid "unbalanced ("
92 msgstr "不平衡的 ("
94 #: lib/dfa.c:2034
95 msgid "no syntax specified"
96 msgstr "未指定語法"
98 #: lib/dfa.c:2045
99 msgid "unbalanced )"
100 msgstr "不平衡的 )"
102 #: lib/error.c:195
103 msgid "Unknown system error"
104 msgstr "未知系統錯誤"
106 #: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34
107 msgid "memory exhausted"
108 msgstr "記憶體耗盡"
110 #. TRANSLATORS:
111 #. Get translations for open and closing quotation marks.
112 #. The message catalog should translate "`" to a left
113 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
114 #. "'".  For example, a French Unicode local should translate
115 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
116 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
117 #. QUOTATION MARK), respectively.
119 #. If the catalog has no translation, we will try to
120 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
121 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
122 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
123 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
124 #. quote "like this".  You should always include translations
125 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
126 #. for your locale.
128 #. If you don't know what to put here, please see
129 #. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
130 #. and use glyphs suitable for your language.
131 #: lib/quotearg.c:354
132 msgid "`"
133 msgstr "`"
135 #: lib/quotearg.c:355
136 msgid "'"
137 msgstr "'"
139 #: lib/regcomp.c:122
140 msgid "Success"
141 msgstr "成功"
143 #: lib/regcomp.c:125
144 msgid "No match"
145 msgstr "沒有符合者"
147 #: lib/regcomp.c:128
148 msgid "Invalid regular expression"
149 msgstr "不正確的正規表示式"
151 #: lib/regcomp.c:131
152 msgid "Invalid collation character"
153 msgstr "不正確的核對字元"
155 #: lib/regcomp.c:134
156 msgid "Invalid character class name"
157 msgstr "不正確的字元等級名稱"
159 #: lib/regcomp.c:137
160 msgid "Trailing backslash"
161 msgstr "末端有倒斜線"
163 #: lib/regcomp.c:140
164 msgid "Invalid back reference"
165 msgstr "不正確的返回參考"
167 #: lib/regcomp.c:143
168 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
169 msgstr "沒有符合的 [、[^、[:、[. 或 [="
171 #: lib/regcomp.c:146
172 msgid "Unmatched ( or \\("
173 msgstr "未匹配的「(」或「\\」"
175 #: lib/regcomp.c:149
176 msgid "Unmatched \\{"
177 msgstr "未匹配的「\\{」"
179 #: lib/regcomp.c:152
180 msgid "Invalid content of \\{\\}"
181 msgstr "不正確的「\\{\\}」內容"
183 #: lib/regcomp.c:155
184 msgid "Invalid range end"
185 msgstr "不正確的範圍結束"
187 #: lib/regcomp.c:158
188 msgid "Memory exhausted"
189 msgstr "記憶體耗盡"
191 #: lib/regcomp.c:161
192 msgid "Invalid preceding regular expression"
193 msgstr "不正確的前導正規表示式"
195 #: lib/regcomp.c:164
196 msgid "Premature end of regular expression"
197 msgstr "正規表示式的過早結束"
199 #: lib/regcomp.c:167
200 msgid "Regular expression too big"
201 msgstr "正規表示式太大"
203 #: lib/regcomp.c:170
204 msgid "Unmatched ) or \\)"
205 msgstr "未匹配的「)」或「\\」"
207 #: lib/regcomp.c:650
208 msgid "No previous regular expression"
209 msgstr "沒有先前的正規表示式"
211 #: lib/set-acl.c:46
212 #, c-format
213 msgid "setting permissions for %s"
214 msgstr "正在為 %s 設定權限"
216 #: lib/version-etc.c:73
217 #, c-format
218 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
219 msgstr "由 %s (%s) 打包\n"
221 #: lib/version-etc.c:76
222 #, c-format
223 msgid "Packaged by %s\n"
224 msgstr "由 %s 打包\n"
226 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
227 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
228 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
229 #: lib/version-etc.c:83
230 msgid "(C)"
231 msgstr "(C)"
233 #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
234 #: lib/version-etc.c:88
235 #, c-format
236 msgid ""
237 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
238 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
239 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
240 msgstr ""
241 "GPLv3+ 授權:GNU GPL 第三版或更新版本 <%s>。\n"
242 "此為自由軟體:您能修改與重散布它。\n"
243 "在法律允許的範圍內沒有任何擔保。\n"
245 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
246 #: lib/version-etc.c:105
247 #, c-format
248 msgid "Written by %s.\n"
249 msgstr "由 %s 編寫。\n"
251 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
252 #: lib/version-etc.c:109
253 #, c-format
254 msgid "Written by %s and %s.\n"
255 msgstr "由 %s 與 %s 編寫。\n"
257 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
258 #: lib/version-etc.c:113
259 #, c-format
260 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
261 msgstr "由 %s、%s 與 %s 編寫。\n"
263 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
264 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
265 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
266 #: lib/version-etc.c:120
267 #, c-format
268 msgid ""
269 "Written by %s, %s, %s,\n"
270 "and %s.\n"
271 msgstr "由 %s、%s、%s 與 %s 編寫。\n"
273 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
274 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
275 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
276 #: lib/version-etc.c:127
277 #, c-format
278 msgid ""
279 "Written by %s, %s, %s,\n"
280 "%s, and %s.\n"
281 msgstr ""
282 "由 %s、%s、%s、%s\n"
283 "與 %s 編寫。\n"
285 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
286 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
287 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
288 #: lib/version-etc.c:134
289 #, c-format
290 msgid ""
291 "Written by %s, %s, %s,\n"
292 "%s, %s, and %s.\n"
293 msgstr ""
294 "由 %s、%s、%s、%s、\n"
295 "%s 與 %s 編寫。\n"
297 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
298 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
299 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
300 #: lib/version-etc.c:142
301 #, c-format
302 msgid ""
303 "Written by %s, %s, %s,\n"
304 "%s, %s, %s, and %s.\n"
305 msgstr ""
306 "由 %s、%s、%s、%s、\n"
307 "%s 、%s 與 %s 編寫。\n"
309 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
310 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
311 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
312 #: lib/version-etc.c:150
313 #, c-format
314 msgid ""
315 "Written by %s, %s, %s,\n"
316 "%s, %s, %s, %s,\n"
317 "and %s.\n"
318 msgstr ""
319 "由 %s、%s、%s、%s、\n"
320 "%s 、%s、%s 與 %s 編寫。\n"
322 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
323 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
324 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
325 #: lib/version-etc.c:159
326 #, c-format
327 msgid ""
328 "Written by %s, %s, %s,\n"
329 "%s, %s, %s, %s,\n"
330 "%s, and %s.\n"
331 msgstr ""
332 "由 %s、%s、%s、%s、\n"
333 "%s 、%s、%s、\n"
334 "%s 與 %s 編寫。\n"
336 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
337 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
338 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
339 #: lib/version-etc.c:170
340 #, c-format
341 msgid ""
342 "Written by %s, %s, %s,\n"
343 "%s, %s, %s, %s,\n"
344 "%s, %s, and others.\n"
345 msgstr ""
346 "由 %s、%s、%s、%s、\n"
347 "%s 、%s、%s、\n"
348 "%s、%s 與其他人編寫。\n"
350 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
351 #. for this package.  Please add _another line_ saying
352 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
353 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
354 #: lib/version-etc.c:249
355 #, c-format
356 msgid "Report bugs to: %s\n"
357 msgstr "回報漏洞至:%s\n"
359 #: lib/version-etc.c:251
360 #, c-format
361 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
362 msgstr "回報 %s 的漏洞到:%s\n"
364 #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
365 #, c-format
366 msgid "%s home page: <%s>\n"
367 msgstr "%s 的首頁:<%s>\n"
369 #: lib/version-etc.c:260
370 #, c-format
371 msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
372 msgstr "使用 GNU 軟體的一般說明:<%s>\n"
374 #: sed/compile.c:146
375 msgid "multiple `!'s"
376 msgstr "多個「!」"
378 #: sed/compile.c:147
379 msgid "unexpected `,'"
380 msgstr "未預期的「,」"
382 #: sed/compile.c:149
383 msgid "invalid usage of +N or ~N as first address"
384 msgstr "無法將 +N 或 ~N 作為第一個位址"
386 #: sed/compile.c:150
387 msgid "unmatched `{'"
388 msgstr "未匹配的「{」"
390 #: sed/compile.c:151
391 msgid "unexpected `}'"
392 msgstr "未預期的「}」"
394 #: sed/compile.c:153
395 msgid "extra characters after command"
396 msgstr "命令後含有多餘的字元"
398 #: sed/compile.c:155
399 msgid "expected \\ after `a', `c' or `i'"
400 msgstr "預期在「a」、「c」或「i」之後出現 \\"
402 #: sed/compile.c:157
403 msgid "`}' doesn't want any addresses"
404 msgstr "「}」不需要任何位址"
406 #: sed/compile.c:159
407 msgid ": doesn't want any addresses"
408 msgstr ": 不需要任何位址"
410 #: sed/compile.c:161
411 msgid "comments don't accept any addresses"
412 msgstr "備註不接受任何位址"
414 #: sed/compile.c:162
415 msgid "missing command"
416 msgstr "遺漏命令"
418 #: sed/compile.c:163
419 msgid "command only uses one address"
420 msgstr "命令只使用一個位址"
422 #: sed/compile.c:165
423 msgid "unterminated address regex"
424 msgstr "未結束的位址正規表示式"
426 #: sed/compile.c:166
427 msgid "unterminated `s' command"
428 msgstr "未結束的「s」命令"
430 #: sed/compile.c:167
431 msgid "unterminated `y' command"
432 msgstr "未結束的「y」命令"
434 #: sed/compile.c:168
435 msgid "unknown option to `s'"
436 msgstr "「s」的未知選項"
438 #: sed/compile.c:170
439 msgid "multiple `p' options to `s' command"
440 msgstr "多個「s」命令的選項「p」"
442 #: sed/compile.c:172
443 msgid "multiple `g' options to `s' command"
444 msgstr "多個「s」命令的選項「g」"
446 #: sed/compile.c:174
447 msgid "multiple number options to `s' command"
448 msgstr "多個「s」命令的數值選項"
450 #: sed/compile.c:176
451 msgid "number option to `s' command may not be zero"
452 msgstr "「s」命令的數值選項不能為零"
454 #: sed/compile.c:178
455 msgid "strings for `y' command are different lengths"
456 msgstr "y 命令的字串長度不同"
458 #: sed/compile.c:180
459 msgid "delimiter character is not a single-byte character"
460 msgstr "分隔字元不是單一位元字元"
462 #: sed/compile.c:182
463 msgid "expected newer version of sed"
464 msgstr "預期使用新版的 sed"
466 #: sed/compile.c:184
467 msgid "invalid usage of line address 0"
468 msgstr "非法使用位址第 0 列"
470 #: sed/compile.c:185
471 #, c-format
472 msgid "unknown command: `%c'"
473 msgstr "未知的命令: 「%c」"
475 #: sed/compile.c:187
476 msgid "incomplete command"
477 msgstr "不完全的指令"
479 #: sed/compile.c:189
480 msgid "\":\" lacks a label"
481 msgstr "「:」缺少標籤"
483 #: sed/compile.c:191
484 msgid "recursive escaping after \\c not allowed"
485 msgstr "不允許在「\\c」之後加入遞迴跳脫字元"
487 #: sed/compile.c:193
488 msgid "e/r/w commands disabled in sandbox mode"
489 msgstr "e/r/w 指令已在沙盒模式中停用"
491 #: sed/compile.c:218
492 #, c-format
493 msgid "%s: file %s line %lu: %s\n"
494 msgstr "%s: 檔案 %s 列號: %lu: %s\n"
496 #: sed/compile.c:221
497 #, c-format
498 msgid "%s: -e expression #%lu, char %lu: %s\n"
499 msgstr "%s: -e 表示式 #%lu,字元 %lu: %s\n"
501 #: sed/compile.c:1623
502 #, c-format
503 msgid "can't find label for jump to `%s'"
504 msgstr "無法為目的是「%s」的跳移找到標籤"
506 #: sed/execute.c:253 sed/execute.c:270
507 #, c-format
508 msgid "case conversion produced an invalid character"
509 msgstr "大小寫轉換產生了無效字元"
511 #: sed/execute.c:565
512 #, c-format
513 msgid "%s: can't read %s: %s\n"
514 msgstr "%s: 無法讀取 %s: %s\n"
516 #: sed/execute.c:591
517 #, c-format
518 msgid "couldn't edit %s: is a terminal"
519 msgstr "無法編輯 %s: 是一個終端機"
521 #: sed/execute.c:596
522 #, c-format
523 msgid "couldn't edit %s: not a regular file"
524 msgstr "無法編輯 %s: 不是一個正常檔案"
526 #: sed/execute.c:607
527 #, c-format
528 msgid "%s: warning: failed to set default file creation context to %s: %s"
529 msgstr "%s:警告:無法設定 %s:%s 的預設檔案建立語境"
531 #: sed/execute.c:615
532 #, c-format
533 msgid "%s: warning: failed to get security context of %s: %s"
534 msgstr "%s:警告:無法提取 %s:%s 的安全語境"
536 #: sed/execute.c:633 sed/utils.c:215
537 #, c-format
538 msgid "couldn't open temporary file %s: %s"
539 msgstr "無法打開暫存檔案 %s: %s"
541 #: sed/execute.c:1170 sed/execute.c:1369
542 msgid "error in subprocess"
543 msgstr "錯誤發生於副行程中"
545 #: sed/execute.c:1172
546 msgid "option `e' not supported"
547 msgstr "不支援選項「e」"
549 #: sed/execute.c:1350
550 msgid "`e' command not supported"
551 msgstr "不支援命令「e」"
553 #: sed/execute.c:1672
554 msgid "no input files"
555 msgstr "沒有輸入檔案"
557 #: sed/regexp.c:40
558 msgid "no previous regular expression"
559 msgstr "不存在之前的正規表示式"
561 #: sed/regexp.c:125
562 #, c-format
563 msgid "invalid reference \\%d on `s' command's RHS"
564 msgstr "「s」命令的 RHS 上不正確的參考值 \\%d"
566 #: sed/regexp.c:196
567 msgid "regex input buffer length larger than INT_MAX"
568 msgstr "正規表達式緩衝區長度大於 INT_MAX"
570 #: sed/sed.c:37
571 msgid "Jay Fenlason"
572 msgstr "Jay Fenlason"
574 #: sed/sed.c:38
575 msgid "Tom Lord"
576 msgstr "Tom Lord"
578 #: sed/sed.c:39
579 msgid "Ken Pizzini"
580 msgstr "Ken Pizzini"
582 #: sed/sed.c:40
583 msgid "Paolo Bonzini"
584 msgstr "Paolo Bonzini"
586 #: sed/sed.c:41
587 msgid "Jim Meyering"
588 msgstr "Jim Meyering"
590 #: sed/sed.c:42
591 msgid "Assaf Gordon"
592 msgstr "Assaf Gordon"
594 #: sed/sed.c:103
595 #, c-format
596 msgid ""
597 "GNU sed home page: <https://www.gnu.org/software/sed/>.\n"
598 "General help using GNU software: <https://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
599 msgstr ""
600 "GNU sed 首頁:<https://www.gnu.org/software/sed/>。\n"
601 "使用 GNU 軟體的一般說明:<https://www.gnu.org/gethelp/>。\n"
603 #: sed/sed.c:109
604 #, c-format
605 msgid "E-mail bug reports to: <%s>.\n"
606 msgstr "將漏洞回報傳到該 E-mail:<%s>。\n"
608 #: sed/sed.c:117
609 msgid "This sed program was built with SELinux support."
610 msgstr "這個 sed 程式編譯時帶有 SELinux 支援。"
612 #: sed/sed.c:119
613 msgid "SELinux is enabled on this system."
614 msgstr "此系統有啟用 SELinux。"
616 #: sed/sed.c:121
617 msgid "SELinux is disabled on this system."
618 msgstr "此系統未啟用 SELinux。"
620 #: sed/sed.c:123
621 msgid "This sed program was built without SELinux support."
622 msgstr "這個 sed 程式編譯時不帶有 SELinux 支援。"
624 #: sed/sed.c:133
625 #, c-format
626 msgid ""
627 "Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n"
628 "\n"
629 msgstr ""
630 "用法: %s [選項]... {若無其他命令稿則只能放命令稿} [輸入檔]...\n"
631 "\n"
633 #: sed/sed.c:137
634 #, c-format
635 msgid ""
636 "  -n, --quiet, --silent\n"
637 "                 suppress automatic printing of pattern space\n"
638 msgstr ""
639 "  -n, --quiet, --silent\n"
640 "                 抑止樣版空間的自動顯示\n"
642 #: sed/sed.c:139
643 #, c-format
644 msgid ""
645 "      --debug\n"
646 "                 annotate program execution\n"
647 msgstr ""
648 "      --debug\n"
649 "                 說明程式執行過程\n"
651 #: sed/sed.c:141
652 #, c-format
653 msgid ""
654 "  -e script, --expression=script\n"
655 "                 add the script to the commands to be executed\n"
656 msgstr ""
657 "  -e 命令稿, --expression=命令稿\n"
658 "                 加入命令稿做為執行的命令\n"
660 #: sed/sed.c:143
661 #, c-format
662 msgid ""
663 "  -f script-file, --file=script-file\n"
664 "                 add the contents of script-file to the commands to be "
665 "executed\n"
666 msgstr ""
667 "  -f 命令稿檔案, --file=命令稿檔案\n"
668 "                 加入命令稿檔案內容做為執行的命令\n"
670 #: sed/sed.c:147
671 #, c-format
672 msgid ""
673 "  --follow-symlinks\n"
674 "                 follow symlinks when processing in place\n"
675 msgstr ""
676 "  --follow-symlinks\n"
677 "                 就地處理時追隨符號連結\n"
679 #: sed/sed.c:150
680 #, c-format
681 msgid ""
682 "  -i[SUFFIX], --in-place[=SUFFIX]\n"
683 "                 edit files in place (makes backup if SUFFIX supplied)\n"
684 msgstr ""
685 "  -i[SUFFIX], --in-place[=SUFFIX]\n"
686 "                 一次編輯檔案 (若提供 SUFFIX 則建立備份)\n"
688 #: sed/sed.c:153
689 #, c-format
690 msgid ""
691 "  -b, --binary\n"
692 "                 open files in binary mode (CR+LFs are not processed "
693 "specially)\n"
694 msgstr ""
695 "  -b, --binary\n"
696 "                 以二進位模式開啟檔案 (並未特殊處理 CR+LF)\n"
698 #: sed/sed.c:157
699 #, c-format
700 msgid ""
701 "  -l N, --line-length=N\n"
702 "                 specify the desired line-wrap length for the `l' command\n"
703 msgstr ""
704 "  -l N, --line-length=N\n"
705 "                 指定使用「l」命令時想要的換列長度\n"
707 #: sed/sed.c:159
708 #, c-format
709 msgid ""
710 "  --posix\n"
711 "                 disable all GNU extensions.\n"
712 msgstr ""
713 "  --posix\n"
714 "                 停用所有 GNU 擴充功能。\n"
716 #: sed/sed.c:161
717 #, c-format
718 msgid ""
719 "  -E, -r, --regexp-extended\n"
720 "                 use extended regular expressions in the script\n"
721 "                 (for portability use POSIX -E).\n"
722 msgstr ""
723 "  -E, -r, --regexp-extended\n"
724 "                 在指令中使用延伸正規表達式\n"
725 "                 (若要可攜性請使用 POSIX -E)。\n"
727 #: sed/sed.c:164
728 #, c-format
729 msgid ""
730 "  -s, --separate\n"
731 "                 consider files as separate rather than as a single,\n"
732 "                 continuous long stream.\n"
733 msgstr ""
734 "  -s, --separate\n"
735 "                 將檔案視為各自分離而非單一且\n"
736 "                 連續的長字串。\n"
738 #: sed/sed.c:167
739 #, c-format
740 msgid ""
741 "      --sandbox\n"
742 "                 operate in sandbox mode (disable e/r/w commands).\n"
743 msgstr ""
744 "      --sandbox\n"
745 "                 在沙盒模式中操作 (停用 e/r/w 指令)。\n"
747 #: sed/sed.c:169
748 #, c-format
749 msgid ""
750 "  -u, --unbuffered\n"
751 "                 load minimal amounts of data from the input files and "
752 "flush\n"
753 "                 the output buffers more often\n"
754 msgstr ""
755 "  -u, --unbuffered\n"
756 "                 從輸入檔中讀取最少量的資料並更常清空輸出緩衝區\n"
758 #: sed/sed.c:172
759 #, c-format
760 msgid ""
761 "  -z, --null-data\n"
762 "                 separate lines by NUL characters\n"
763 msgstr ""
764 "  -z, --null-data\n"
765 "                 以 NUL 字元分割行列\n"
767 #: sed/sed.c:174
768 #, c-format
769 msgid "      --help     display this help and exit\n"
770 msgstr "      --help     顯示本輔助訊息並離開\n"
772 #: sed/sed.c:175
773 #, c-format
774 msgid "      --version  output version information and exit\n"
775 msgstr "      --version  輸出版本資訊並離開\n"
777 #: sed/sed.c:176
778 #, c-format
779 msgid ""
780 "\n"
781 "If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n"
782 "non-option argument is taken as the sed script to interpret.  All\n"
783 "remaining arguments are names of input files; if no input files are\n"
784 "specified, then the standard input is read.\n"
785 "\n"
786 msgstr ""
787 "\n"
788 "如果未設定 -e, --expression, -f, 或 --file 選項,那麼第一個不是選項的\n"
789 "引數就會被當做 sed 的命令稿來解譯。所有剩下的引數則是輸入檔的名稱;\n"
790 "假如未指定輸入檔,就會從標準輸入來讀取。\n"
791 "\n"
793 #: sed/sed.c:369
794 msgid "failed to set binary mode on STDIN"
795 msgstr "無法在 STDIN 設定二進位模式"
797 #: sed/sed.c:371
798 msgid "failed to set binary mode on STDOUT"
799 msgstr "無法在 STDOUT 設定二進位模式"
801 #: sed/utils.c:129
802 #, c-format
803 msgid "couldn't open file %s: %s"
804 msgstr "無法打開檔案 %s: %s"
806 #: sed/utils.c:148
807 #, c-format
808 msgid "couldn't attach to %s: %s"
809 msgstr "無法附加到 %s:%s"
811 #: sed/utils.c:207
812 #, c-format
813 msgid "failed to set binary mode on '%s'"
814 msgstr "無法在「%s」設定二進位模式"
816 #: sed/utils.c:228
817 #, c-format
818 msgid "couldn't write %llu item to %s: %s"
819 msgid_plural "couldn't write %llu items to %s: %s"
820 msgstr[0] "無法將 %llu 個項目寫到 %s:%s"
822 #: sed/utils.c:240 sed/utils.c:259
823 #, c-format
824 msgid "read error on %s: %s"
825 msgstr "讀取 %s 時出錯: %s"
827 #: sed/utils.c:358
828 #, c-format
829 msgid "couldn't readlink %s: %s"
830 msgstr "無法 readlink %s:%s"
832 #: sed/utils.c:361
833 #, c-format
834 msgid "couldn't follow symlink %s: %s"
835 msgstr "無法追隨符號連結 %s:%s"
837 #: sed/utils.c:408
838 #, c-format
839 msgid "cannot rename %s: %s"
840 msgstr "無法更改名稱 %s: %s"
842 #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
843 #~ msgstr "%s:「%s%s」選項不明確\n"
845 #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
846 #~ msgstr "%s:「%s%s」選項不明確;可能是:"
848 #~ msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
849 #~ msgstr "%s:無法識別的選項「%s%s」\n"
851 #~ msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
852 #~ msgstr "%s:「%s%s」選項不允許引數\n"
854 #~ msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
855 #~ msgstr "%s:「%s%s」選項需要引數\n"
857 #~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
858 #~ msgstr "%s:無效選項 --「%c」\n"
860 #~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
861 #~ msgstr "%s:選項需要引數 --「%c」\n"
863 #~ msgid "cannot remove %s: %s"
864 #~ msgstr "無法移除 %s: %s"
866 #~ msgid "cannot stat %s: %s"
867 #~ msgstr "無法取得狀態 %s:%s"
869 #~ msgid "%s home page: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
870 #~ msgstr "%s 的首頁:<https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
872 #~ msgid ""
873 #~ "  -R, --regexp-perl\n"
874 #~ "                 use Perl 5's regular expressions syntax in the script.\n"
875 #~ msgstr ""
876 #~ "  -R, --regexp-perl\n"
877 #~ "                 在命令稿中使用 Perl 5 的正規表示式語法。\n"
879 #~ msgid "cannot specify modifiers on empty regexp"
880 #~ msgstr "無法指定修飾字元給空的正規表示式"
882 #~ msgid ""
883 #~ "E-mail bug reports to: <%s>.\n"
884 #~ "Be sure to include the word ``%s'' somewhere in the ``Subject:'' field.\n"
885 #~ msgstr ""
886 #~ "將錯誤報告以電子郵件寄到:<%s>。\n"
887 #~ "請記得在『 主旨:』欄位中包含字詞『%s』。\n"
889 #~ msgid "super-sed version %s\n"
890 #~ msgstr "超級 sed 版本 %s\n"
892 #~ msgid ""
893 #~ "based on GNU sed version %s\n"
894 #~ "\n"
895 #~ msgstr ""
896 #~ "基於 GNU sed 版本 %s\n"
897 #~ "\n"
899 #~ msgid "GNU sed version %s\n"
900 #~ msgstr "GNU sed 版本 %s\n"
902 #~ msgid ""
903 #~ "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
904 #~ "This is free software; see the source for copying conditions.  There is "
905 #~ "NO\n"
906 #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
907 #~ "PURPOSE,\n"
908 #~ "to the extent permitted by law.\n"
909 #~ msgstr ""
910 #~ "著作權 © %d 自由軟體基金會。\n"
911 #~ "這是自由軟體;複製條件請參看原始碼。 沒有任何\n"
912 #~ "擔保;在法律所允許的範圍內,甚至不含對於某一特定目的之\n"
913 #~ "適售性與適用性。\n"