Built win.arm64 against r3658
[kbuild-mirror.git] / src / oldsed / po / pl.po
blob47cff40011a114c027024190665df82efdde64d6
1 # Polish translations for GNU sed package.
2 # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Wojciech Polak <polak@gnu.org>, 2003, 2004.
4 # corrections: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2003.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: sed 4.1.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-02-03 10:26+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2004-07-08 19:58+0200\n"
12 "Last-Translator: Wojciech Polak <polak@gnu.org>\n"
13 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
18 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 #: sed/compile.c:162
21 msgid "multiple `!'s"
22 msgstr "wielokrotny znak `!'"
24 #: sed/compile.c:163
25 msgid "unexpected `,'"
26 msgstr "nieoczekiwany znak `,'"
28 #: sed/compile.c:164
29 msgid "invalid usage of +N or ~N as first address"
30 msgstr "nieprawid³owe u¿ycie +N lub ~N jako pierwszego adresu"
32 #: sed/compile.c:165
33 msgid "unmatched `{'"
34 msgstr "niedopasowany znak `{'"
36 #: sed/compile.c:166
37 msgid "unexpected `}'"
38 msgstr "nieoczekiwany znak `}'"
40 #: sed/compile.c:167
41 msgid "extra characters after command"
42 msgstr "dodatkowe znaki po poleceniu"
44 #: sed/compile.c:168
45 msgid "expected \\ after `a', `c' or `i'"
46 msgstr "oczekiwano znaku \\ po `a', `c' lub `i'"
48 #: sed/compile.c:169
49 msgid "`}' doesn't want any addresses"
50 msgstr "`}' nie chce ¿adnych adresów"
52 #: sed/compile.c:170
53 msgid ": doesn't want any addresses"
54 msgstr ": nie chce ¿adnych adresów"
56 #: sed/compile.c:171
57 msgid "comments don't accept any addresses"
58 msgstr "komentarze nie akceptuj± ¿adnych adresów"
60 #: sed/compile.c:172
61 msgid "missing command"
62 msgstr "brakuje polecenia"
64 #: sed/compile.c:173
65 msgid "command only uses one address"
66 msgstr "polecenie u¿ywa tylko jednego adresu"
68 #: sed/compile.c:174
69 msgid "unterminated address regex"
70 msgstr "niezakoñczony adres wyra¿enia regularnego"
72 #: sed/compile.c:175
73 msgid "unterminated `s' command"
74 msgstr "niezakoñczone polecenie `s'"
76 #: sed/compile.c:176
77 msgid "unterminated `y' command"
78 msgstr "niezakoñczone polecenie `y'"
80 #: sed/compile.c:177
81 msgid "unknown option to `s'"
82 msgstr "nieznana opcja dla polecenia `s'"
84 #: sed/compile.c:178
85 msgid "multiple `p' options to `s' command"
86 msgstr "wielokrotne opcje `p' dla polecenia `s'"
88 #: sed/compile.c:179
89 msgid "multiple `g' options to `s' command"
90 msgstr "wielokrotne opcje `g' dla polecenia `s'"
92 #: sed/compile.c:180
93 msgid "multiple number options to `s' command"
94 msgstr "wielokrotne opcje liczbowe dla polecenia `s'"
96 #: sed/compile.c:181
97 msgid "number option to `s' command may not be zero"
98 msgstr "opcja liczbowa dla polecenia `s' nie mo¿e byæ zerem"
100 #: sed/compile.c:182
101 msgid "strings for `y' command are different lengths"
102 msgstr "³añcuchy dla polecenia `y' s± ró¿nych d³ugo¶ci"
104 #: sed/compile.c:183
105 msgid "delimiter character is not a single-byte character"
106 msgstr "znak ogranicznika nie jest pojedynczym znakiem-bajtem"
108 #: sed/compile.c:184
109 msgid "expected newer version of sed"
110 msgstr "oczekiwano nowszej wersji programu sed"
112 #: sed/compile.c:185
113 msgid "invalid usage of line address 0"
114 msgstr "nieprawid³owe u¿ycie adresu linii 0"
116 #: sed/compile.c:186
117 #, c-format
118 msgid "unknown command: `%c'"
119 msgstr "nieznane polecenie: `%c'"
121 #: sed/compile.c:209
122 #, c-format
123 msgid "%s: file %s line %lu: %s\n"
124 msgstr "%s: plik %s linia %lu: %s\n"
126 #: sed/compile.c:212
127 #, c-format
128 msgid "%s: -e expression #%lu, char %lu: %s\n"
129 msgstr "%s: -e wyra¿enie #%lu, znak %lu: %s\n"
131 #: sed/compile.c:1644
132 #, c-format
133 msgid "can't find label for jump to `%s'"
134 msgstr "nie mo¿na znale¼æ etykiety dla skoku do `%s'"
136 #: sed/execute.c:650
137 #, c-format
138 msgid "%s: can't read %s: %s\n"
139 msgstr "%s: nie mo¿na odczytaæ %s: %s\n"
141 #: sed/execute.c:673
142 #, c-format
143 msgid "couldn't edit %s: is a terminal"
144 msgstr "nie mo¿na edytowaæ %s: plik jest terminalem"
146 #: sed/execute.c:677
147 #, c-format
148 msgid "couldn't edit %s: not a regular file"
149 msgstr "nie mo¿na edytowaæ %s: to nie jest regularny plik"
151 #: sed/execute.c:684 lib/utils.c:196
152 #, c-format
153 msgid "couldn't open temporary file %s: %s"
154 msgstr "nie mo¿na otworzyæ tymczasowego pliku %s: %s"
156 #: sed/execute.c:1206 sed/execute.c:1387
157 msgid "error in subprocess"
158 msgstr "b³±d w podprocesie"
160 #: sed/execute.c:1208
161 msgid "option `e' not supported"
162 msgstr "opcja `e' nie jest wspierana"
164 #: sed/execute.c:1389
165 msgid "`e' command not supported"
166 msgstr "polecenie `e' nie jest wspierane"
168 #: sed/execute.c:1714
169 msgid "no input files"
170 msgstr ""
172 #: sed/regexp.c:39
173 msgid "no previous regular expression"
174 msgstr "brak poprzedniego wyra¿enia regularnego"
176 #: sed/regexp.c:40
177 msgid "cannot specify modifiers on empty regexp"
178 msgstr "nie mo¿na wyszczególniæ modyfikatorów w pustym wyra¿eniu regularnym"
180 #: sed/regexp.c:115
181 #, c-format
182 msgid "invalid reference \\%d on `s' command's RHS"
183 msgstr "nieprawid³owe odwo³anie \\%d po prawej stronie polecenia `s'"
185 #: sed/sed.c:93
186 msgid ""
187 "  -R, --regexp-perl\n"
188 "                 use Perl 5's regular expressions syntax in the script.\n"
189 msgstr ""
190 "  -R, --regexp-perl\n"
191 "                 u¿ywa w skrypcie wyra¿enia regularne zgodne ze sk³adni± "
192 "Perl 5.\n"
194 #: sed/sed.c:98
195 #, c-format
196 msgid ""
197 "Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n"
198 "\n"
199 msgstr ""
200 "U¿ycie: %s [OPCJE] {skrypt-tylko-wtedy-gdy-¿aden-inny-skrypt} [plik-"
201 "wej¶ciowy]...\n"
202 "\n"
204 #: sed/sed.c:102
205 #, c-format
206 msgid ""
207 "  -n, --quiet, --silent\n"
208 "                 suppress automatic printing of pattern space\n"
209 msgstr ""
210 "  -n, --quiet, --silent\n"
211 "                 powstrzymuje automatyczne drukowanie przetwarzanych linii.\n"
213 #: sed/sed.c:104
214 #, c-format
215 msgid ""
216 "  -e script, --expression=script\n"
217 "                 add the script to the commands to be executed\n"
218 msgstr ""
219 "  -e skrypt, --expression=skrypt\n"
220 "                 dodaje skrypt do poleceñ, które maj± byæ wykonane.\n"
222 #: sed/sed.c:106
223 #, c-format
224 msgid ""
225 "  -f script-file, --file=script-file\n"
226 "                 add the contents of script-file to the commands to be "
227 "executed\n"
228 msgstr ""
229 "  -f plik-skryptowy, --file=plik-skryptowy\n"
230 "                 dodaje zawarto¶æ pliku skryptowego do poleceñ,\n"
231 "                 które maj± byæ wykonane.\n"
233 #: sed/sed.c:108
234 #, c-format
235 msgid ""
236 "  -i[SUFFIX], --in-place[=SUFFIX]\n"
237 "                 edit files in place (makes backup if extension supplied)\n"
238 msgstr ""
239 "  -i[rozszerzenie], --in-place[=rozszerzenie]\n"
240 "                 edytuje pliki \"w miejscu\" (tworzy kopie zapasowe\n"
241 "                 je¿eli zosta³o podane rozszerzenie).\n"
243 #: sed/sed.c:110
244 #, c-format
245 msgid ""
246 "  -l N, --line-length=N\n"
247 "                 specify the desired line-wrap length for the `l' command\n"
248 msgstr ""
249 "  -l N, --line-length=N\n"
250 "                 ustala po¿±dan± d³ugo¶æ ³amanych linii dla polecenia `l'.\n"
252 #: sed/sed.c:112
253 #, c-format
254 msgid ""
255 "  --posix\n"
256 "                 disable all GNU extensions.\n"
257 msgstr ""
258 "      --posix\n"
259 "                 wy³±cza wszystkie rozszerzenia GNU.\n"
261 #: sed/sed.c:114
262 #, c-format
263 msgid ""
264 "  -r, --regexp-extended\n"
265 "                 use extended regular expressions in the script.\n"
266 msgstr ""
267 "  -r, --regexp-extended\n"
268 "                 u¿ywa w skrypcie rozszerzonych wyra¿eñ regularnych.\n"
270 #: sed/sed.c:117
271 #, c-format
272 msgid ""
273 "  -s, --separate\n"
274 "                 consider files as separate rather than as a single "
275 "continuous\n"
276 "                 long stream.\n"
277 msgstr ""
278 "  -s, --separate\n"
279 "                 traktuje pliki jako oddzielne, a nie jako pojedynczy,\n"
280 "                 d³ugi i ci±g³y strumieñ.\n"
282 #: sed/sed.c:120
283 #, c-format
284 msgid ""
285 "  -u, --unbuffered\n"
286 "                 load minimal amounts of data from the input files and "
287 "flush\n"
288 "                 the output buffers more often\n"
289 msgstr ""
290 "  -u, --unbuffered\n"
291 "                 ³aduje minimaln± ilo¶æ danych z plików wej¶ciowych\n"
292 "                 i czê¶ciej oczyszcza bufor wyj¶ciowy.\n"
294 #: sed/sed.c:123
295 #, c-format
296 msgid "      --help     display this help and exit\n"
297 msgstr "      --help     wy¶wietla tê oto pomoc i koñczy pracê.\n"
299 #: sed/sed.c:124
300 #, c-format
301 msgid "      --version  output version information and exit\n"
302 msgstr "      --version  wy¶wietla numer wersji i koñczy pracê.\n"
304 #: sed/sed.c:125
305 #, c-format
306 msgid ""
307 "\n"
308 "If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n"
309 "non-option argument is taken as the sed script to interpret.  All\n"
310 "remaining arguments are names of input files; if no input files are\n"
311 "specified, then the standard input is read.\n"
312 "\n"
313 msgstr ""
314 "\n"
315 "Je¿eli nie zostan± podane opcje -e, --expression, -f, lub --file,\n"
316 "to wtedy pierwszy argument, który nie jest opcj± linii poleceñ sed,\n"
317 "zostanie wziêty jako skrypt sed do przetworzenia. Wszystkie pozosta³e\n"
318 "argumenty s± nazwami plików wej¶ciowych; je¿eli nie zostan± podane\n"
319 "¿adne pliki wej¶ciowe, to wtedy odczytane zostanie standardowe wej¶cie.\n"
320 "\n"
322 #: sed/sed.c:131
323 #, c-format
324 msgid ""
325 "E-mail bug reports to: %s .\n"
326 "Be sure to include the word ``%s'' somewhere in the ``Subject:'' field.\n"
327 msgstr ""
328 "Ewentualne b³êdy prosimy zg³aszaæ na adres: %s\n"
329 "W tym celu proszê dodaæ s³owo ``%s'' do tematu listu.\n"
331 #: sed/sed.c:268
332 #, c-format
333 msgid "super-sed version %s\n"
334 msgstr "super-sed wersja %s\n"
336 #: sed/sed.c:269
337 #, c-format
338 msgid ""
339 "based on GNU sed version %s\n"
340 "\n"
341 msgstr ""
342 "na podstawie wersji GNU sed %s\n"
343 "\n"
345 #: sed/sed.c:271
346 #, c-format
347 msgid "GNU sed version %s\n"
348 msgstr "GNU sed wersja %s\n"
350 #: sed/sed.c:273
351 #, c-format
352 msgid ""
353 "%s\n"
354 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
355 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE,\n"
356 "to the extent permitted by law.\n"
357 msgstr ""
358 "%s\n"
359 "Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; warunki kopiowania s± "
360 "opisane\n"
361 "w ¼ród³ach. Autorzy nie daj± ¯ADNYCH gwarancji, w tym równie¿ gwarancji\n"
362 "PRZYDATNO¦CI DO SPRZEDA¯Y LUB DO KONKRETNYCH CELÓW.\n"
364 #: lib/utils.c:98 lib/utils.c:336
365 #, c-format
366 msgid "cannot remove %s: %s"
367 msgstr "nie mo¿na usun±æ %s: %s"
369 #: lib/utils.c:143
370 #, c-format
371 msgid "couldn't open file %s: %s"
372 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku %s: %s"
374 #: lib/utils.c:220
375 #, c-format
376 msgid "couldn't write %d item to %s: %s"
377 msgid_plural "couldn't write %d items to %s: %s"
378 msgstr[0] "nie mo¿na zapisaæ %d elementu do %s: %s"
379 msgstr[1] "nie mo¿na zapisaæ %d elementów do %s: %s"
380 msgstr[2] "nie mo¿na zapisaæ %d elementów do %s: %s"
382 #: lib/utils.c:235 lib/utils.c:251
383 #, c-format
384 msgid "read error on %s: %s"
385 msgstr "b³±d odczytu w %s: %s"
387 #: lib/utils.c:341
388 #, c-format
389 msgid "cannot rename %s: %s"
390 msgstr "nie mo¿na zmieniæ nazwy %s: %s"
392 #: lib/regcomp.c:132
393 msgid "Success"
394 msgstr "Sukces"
396 #: lib/regcomp.c:135
397 msgid "No match"
398 msgstr "Brak dopasowania"
400 #: lib/regcomp.c:138
401 msgid "Invalid regular expression"
402 msgstr "Nieprawid³owe wyra¿enie regularne"
404 #: lib/regcomp.c:141
405 msgid "Invalid collation character"
406 msgstr "Nieprawid³owy znak porównania"
408 #: lib/regcomp.c:144
409 msgid "Invalid character class name"
410 msgstr "Nieprawid³owa nazwa klasy znaku"
412 #: lib/regcomp.c:147
413 msgid "Trailing backslash"
414 msgstr "Koñcowy znak backslash"
416 #: lib/regcomp.c:150
417 msgid "Invalid back reference"
418 msgstr "Nieprawid³owe odwo³anie wsteczne"
420 #: lib/regcomp.c:153
421 msgid "Unmatched [ or [^"
422 msgstr "Niedopasowany znak [ lub [^"
424 #: lib/regcomp.c:156
425 msgid "Unmatched ( or \\("
426 msgstr "Niedopasowany znak ( lub \\("
428 #: lib/regcomp.c:159
429 msgid "Unmatched \\{"
430 msgstr "Niedopasowany znak \\{"
432 #: lib/regcomp.c:162
433 msgid "Invalid content of \\{\\}"
434 msgstr "Nieprawid³owa zawarto¶æ \\{\\}"
436 #: lib/regcomp.c:165
437 msgid "Invalid range end"
438 msgstr "Nieprawid³owy koniec zakresu"
440 #: lib/regcomp.c:168
441 msgid "Memory exhausted"
442 msgstr "Pamiêæ wyczerpana"
444 #: lib/regcomp.c:171
445 msgid "Invalid preceding regular expression"
446 msgstr "Nieprawid³owe poprzedzaj±ce wyra¿enie regularne"
448 #: lib/regcomp.c:174
449 msgid "Premature end of regular expression"
450 msgstr "Przedwczesny koniec wyra¿enia regularnego"
452 #: lib/regcomp.c:177
453 msgid "Regular expression too big"
454 msgstr "Wyra¿enie regularne jest zbyt du¿e"
456 #: lib/regcomp.c:180
457 msgid "Unmatched ) or \\)"
458 msgstr "Niedopasowany znak ) lub \\)"
460 #: lib/regcomp.c:660
461 msgid "No previous regular expression"
462 msgstr "Brak poprzedniego wyra¿enia regularnego"