1 # Polish translations for GNU sed package.
2 # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Wojciech Polak <polak@gnu.org>, 2003, 2004.
4 # corrections: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2003.
8 "Project-Id-Version: sed 4.1.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-02-03 10:26+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2004-07-08 19:58+0200\n"
12 "Last-Translator: Wojciech Polak <polak@gnu.org>\n"
13 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
18 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 msgstr "wielokrotny znak `!'"
25 msgid "unexpected `,'"
26 msgstr "nieoczekiwany znak `,'"
29 msgid "invalid usage of +N or ~N as first address"
30 msgstr "nieprawid³owe u¿ycie +N lub ~N jako pierwszego adresu"
34 msgstr "niedopasowany znak `{'"
37 msgid "unexpected `}'"
38 msgstr "nieoczekiwany znak `}'"
41 msgid "extra characters after command"
42 msgstr "dodatkowe znaki po poleceniu"
45 msgid "expected \\ after `a', `c' or `i'"
46 msgstr "oczekiwano znaku \\ po `a', `c' lub `i'"
49 msgid "`}' doesn't want any addresses"
50 msgstr "`}' nie chce ¿adnych adresów"
53 msgid ": doesn't want any addresses"
54 msgstr ": nie chce ¿adnych adresów"
57 msgid "comments don't accept any addresses"
58 msgstr "komentarze nie akceptuj± ¿adnych adresów"
61 msgid "missing command"
62 msgstr "brakuje polecenia"
65 msgid "command only uses one address"
66 msgstr "polecenie u¿ywa tylko jednego adresu"
69 msgid "unterminated address regex"
70 msgstr "niezakoñczony adres wyra¿enia regularnego"
73 msgid "unterminated `s' command"
74 msgstr "niezakoñczone polecenie `s'"
77 msgid "unterminated `y' command"
78 msgstr "niezakoñczone polecenie `y'"
81 msgid "unknown option to `s'"
82 msgstr "nieznana opcja dla polecenia `s'"
85 msgid "multiple `p' options to `s' command"
86 msgstr "wielokrotne opcje `p' dla polecenia `s'"
89 msgid "multiple `g' options to `s' command"
90 msgstr "wielokrotne opcje `g' dla polecenia `s'"
93 msgid "multiple number options to `s' command"
94 msgstr "wielokrotne opcje liczbowe dla polecenia `s'"
97 msgid "number option to `s' command may not be zero"
98 msgstr "opcja liczbowa dla polecenia `s' nie mo¿e byæ zerem"
101 msgid "strings for `y' command are different lengths"
102 msgstr "³añcuchy dla polecenia `y' s± ró¿nych d³ugo¶ci"
105 msgid "delimiter character is not a single-byte character"
106 msgstr "znak ogranicznika nie jest pojedynczym znakiem-bajtem"
109 msgid "expected newer version of sed"
110 msgstr "oczekiwano nowszej wersji programu sed"
113 msgid "invalid usage of line address 0"
114 msgstr "nieprawid³owe u¿ycie adresu linii 0"
118 msgid "unknown command: `%c'"
119 msgstr "nieznane polecenie: `%c'"
123 msgid "%s: file %s line %lu: %s\n"
124 msgstr "%s: plik %s linia %lu: %s\n"
128 msgid "%s: -e expression #%lu, char %lu: %s\n"
129 msgstr "%s: -e wyra¿enie #%lu, znak %lu: %s\n"
131 #: sed/compile.c:1644
133 msgid "can't find label for jump to `%s'"
134 msgstr "nie mo¿na znale¼æ etykiety dla skoku do `%s'"
138 msgid "%s: can't read %s: %s\n"
139 msgstr "%s: nie mo¿na odczytaæ %s: %s\n"
143 msgid "couldn't edit %s: is a terminal"
144 msgstr "nie mo¿na edytowaæ %s: plik jest terminalem"
148 msgid "couldn't edit %s: not a regular file"
149 msgstr "nie mo¿na edytowaæ %s: to nie jest regularny plik"
151 #: sed/execute.c:684 lib/utils.c:196
153 msgid "couldn't open temporary file %s: %s"
154 msgstr "nie mo¿na otworzyæ tymczasowego pliku %s: %s"
156 #: sed/execute.c:1206 sed/execute.c:1387
157 msgid "error in subprocess"
158 msgstr "b³±d w podprocesie"
160 #: sed/execute.c:1208
161 msgid "option `e' not supported"
162 msgstr "opcja `e' nie jest wspierana"
164 #: sed/execute.c:1389
165 msgid "`e' command not supported"
166 msgstr "polecenie `e' nie jest wspierane"
168 #: sed/execute.c:1714
169 msgid "no input files"
173 msgid "no previous regular expression"
174 msgstr "brak poprzedniego wyra¿enia regularnego"
177 msgid "cannot specify modifiers on empty regexp"
178 msgstr "nie mo¿na wyszczególniæ modyfikatorów w pustym wyra¿eniu regularnym"
182 msgid "invalid reference \\%d on `s' command's RHS"
183 msgstr "nieprawid³owe odwo³anie \\%d po prawej stronie polecenia `s'"
187 " -R, --regexp-perl\n"
188 " use Perl 5's regular expressions syntax in the script.\n"
190 " -R, --regexp-perl\n"
191 " u¿ywa w skrypcie wyra¿enia regularne zgodne ze sk³adni± "
197 "Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n"
200 "U¿ycie: %s [OPCJE] {skrypt-tylko-wtedy-gdy-¿aden-inny-skrypt} [plik-"
207 " -n, --quiet, --silent\n"
208 " suppress automatic printing of pattern space\n"
210 " -n, --quiet, --silent\n"
211 " powstrzymuje automatyczne drukowanie przetwarzanych linii.\n"
216 " -e script, --expression=script\n"
217 " add the script to the commands to be executed\n"
219 " -e skrypt, --expression=skrypt\n"
220 " dodaje skrypt do poleceñ, które maj± byæ wykonane.\n"
225 " -f script-file, --file=script-file\n"
226 " add the contents of script-file to the commands to be "
229 " -f plik-skryptowy, --file=plik-skryptowy\n"
230 " dodaje zawarto¶æ pliku skryptowego do poleceñ,\n"
231 " które maj± byæ wykonane.\n"
236 " -i[SUFFIX], --in-place[=SUFFIX]\n"
237 " edit files in place (makes backup if extension supplied)\n"
239 " -i[rozszerzenie], --in-place[=rozszerzenie]\n"
240 " edytuje pliki \"w miejscu\" (tworzy kopie zapasowe\n"
241 " je¿eli zosta³o podane rozszerzenie).\n"
246 " -l N, --line-length=N\n"
247 " specify the desired line-wrap length for the `l' command\n"
249 " -l N, --line-length=N\n"
250 " ustala po¿±dan± d³ugo¶æ ³amanych linii dla polecenia `l'.\n"
256 " disable all GNU extensions.\n"
259 " wy³±cza wszystkie rozszerzenia GNU.\n"
264 " -r, --regexp-extended\n"
265 " use extended regular expressions in the script.\n"
267 " -r, --regexp-extended\n"
268 " u¿ywa w skrypcie rozszerzonych wyra¿eñ regularnych.\n"
274 " consider files as separate rather than as a single "
279 " traktuje pliki jako oddzielne, a nie jako pojedynczy,\n"
280 " d³ugi i ci±g³y strumieñ.\n"
285 " -u, --unbuffered\n"
286 " load minimal amounts of data from the input files and "
288 " the output buffers more often\n"
290 " -u, --unbuffered\n"
291 " ³aduje minimaln± ilo¶æ danych z plików wej¶ciowych\n"
292 " i czê¶ciej oczyszcza bufor wyj¶ciowy.\n"
296 msgid " --help display this help and exit\n"
297 msgstr " --help wy¶wietla tê oto pomoc i koñczy pracê.\n"
301 msgid " --version output version information and exit\n"
302 msgstr " --version wy¶wietla numer wersji i koñczy pracê.\n"
308 "If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n"
309 "non-option argument is taken as the sed script to interpret. All\n"
310 "remaining arguments are names of input files; if no input files are\n"
311 "specified, then the standard input is read.\n"
315 "Je¿eli nie zostan± podane opcje -e, --expression, -f, lub --file,\n"
316 "to wtedy pierwszy argument, który nie jest opcj± linii poleceñ sed,\n"
317 "zostanie wziêty jako skrypt sed do przetworzenia. Wszystkie pozosta³e\n"
318 "argumenty s± nazwami plików wej¶ciowych; je¿eli nie zostan± podane\n"
319 "¿adne pliki wej¶ciowe, to wtedy odczytane zostanie standardowe wej¶cie.\n"
325 "E-mail bug reports to: %s .\n"
326 "Be sure to include the word ``%s'' somewhere in the ``Subject:'' field.\n"
328 "Ewentualne b³êdy prosimy zg³aszaæ na adres: %s\n"
329 "W tym celu proszê dodaæ s³owo ``%s'' do tematu listu.\n"
333 msgid "super-sed version %s\n"
334 msgstr "super-sed wersja %s\n"
339 "based on GNU sed version %s\n"
342 "na podstawie wersji GNU sed %s\n"
347 msgid "GNU sed version %s\n"
348 msgstr "GNU sed wersja %s\n"
354 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
355 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE,\n"
356 "to the extent permitted by law.\n"
359 "Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; warunki kopiowania s± "
361 "w ¼ród³ach. Autorzy nie daj± ¯ADNYCH gwarancji, w tym równie¿ gwarancji\n"
362 "PRZYDATNO¦CI DO SPRZEDA¯Y LUB DO KONKRETNYCH CELÓW.\n"
364 #: lib/utils.c:98 lib/utils.c:336
366 msgid "cannot remove %s: %s"
367 msgstr "nie mo¿na usun±æ %s: %s"
371 msgid "couldn't open file %s: %s"
372 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku %s: %s"
376 msgid "couldn't write %d item to %s: %s"
377 msgid_plural "couldn't write %d items to %s: %s"
378 msgstr[0] "nie mo¿na zapisaæ %d elementu do %s: %s"
379 msgstr[1] "nie mo¿na zapisaæ %d elementów do %s: %s"
380 msgstr[2] "nie mo¿na zapisaæ %d elementów do %s: %s"
382 #: lib/utils.c:235 lib/utils.c:251
384 msgid "read error on %s: %s"
385 msgstr "b³±d odczytu w %s: %s"
389 msgid "cannot rename %s: %s"
390 msgstr "nie mo¿na zmieniæ nazwy %s: %s"
398 msgstr "Brak dopasowania"
401 msgid "Invalid regular expression"
402 msgstr "Nieprawid³owe wyra¿enie regularne"
405 msgid "Invalid collation character"
406 msgstr "Nieprawid³owy znak porównania"
409 msgid "Invalid character class name"
410 msgstr "Nieprawid³owa nazwa klasy znaku"
413 msgid "Trailing backslash"
414 msgstr "Koñcowy znak backslash"
417 msgid "Invalid back reference"
418 msgstr "Nieprawid³owe odwo³anie wsteczne"
421 msgid "Unmatched [ or [^"
422 msgstr "Niedopasowany znak [ lub [^"
425 msgid "Unmatched ( or \\("
426 msgstr "Niedopasowany znak ( lub \\("
429 msgid "Unmatched \\{"
430 msgstr "Niedopasowany znak \\{"
433 msgid "Invalid content of \\{\\}"
434 msgstr "Nieprawid³owa zawarto¶æ \\{\\}"
437 msgid "Invalid range end"
438 msgstr "Nieprawid³owy koniec zakresu"
441 msgid "Memory exhausted"
442 msgstr "Pamiêæ wyczerpana"
445 msgid "Invalid preceding regular expression"
446 msgstr "Nieprawid³owe poprzedzaj±ce wyra¿enie regularne"
449 msgid "Premature end of regular expression"
450 msgstr "Przedwczesny koniec wyra¿enia regularnego"
453 msgid "Regular expression too big"
454 msgstr "Wyra¿enie regularne jest zbyt du¿e"
457 msgid "Unmatched ) or \\)"
458 msgstr "Niedopasowany znak ) lub \\)"
461 msgid "No previous regular expression"
462 msgstr "Brak poprzedniego wyra¿enia regularnego"