1 # Irish translations for sed
2 # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the sed package.
4 # Kevin Patrick Scannell <kscanne@gmail.com>, 2003, 2004, 2006, 2008, 2017,
8 "Project-Id-Version: sed 4.4.104\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2022-11-06 13:50-0800\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-03-24 11:04-0500\n"
12 "Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n>2 && n<7) ? 2 :"
20 "(n>6 && n<11) ? 3 : 4;\n"
24 msgstr "earráid scríofa"
28 msgid "preserving permissions for %s"
29 msgstr "ceadanna %s á gcaomhnú"
36 msgid "invalid character class"
37 msgstr "aicme charachtair neamhbhailí"
40 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
42 "is é [[:space:]] an chomhréir cheart ar aicme charactair, in áit [:space:]"
45 msgid "unfinished \\ escape"
46 msgstr "éálúchán \\ gan críochnú"
50 msgid "? at start of expression"
51 msgstr "Slonn ionadaíochta neamhbhailí"
55 msgid "* at start of expression"
56 msgstr "Slonn ionadaíochta neamhbhailí"
60 msgid "+ at start of expression"
61 msgstr "Slonn ionadaíochta neamhbhailí"
65 msgid "{...} at start of expression"
66 msgstr "Slonn ionadaíochta neamhbhailí"
69 msgid "invalid content of \\{\\}"
70 msgstr "ábhar neamhbhailí idir \\{\\}"
73 msgid "regular expression too big"
74 msgstr "slonn ionadaíochta rómhór"
77 msgid "stray \\ before unprintable character"
81 msgid "stray \\ before white space"
86 msgid "stray \\ before %lc"
98 msgid "no syntax specified"
99 msgstr "níor sonraíodh aon chomhréir"
106 msgid "Unknown system error"
107 msgstr "Earráid chórais anaithnid"
109 #: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34
110 msgid "memory exhausted"
111 msgstr "cuimhne ídithe"
114 #. Get translations for open and closing quotation marks.
115 #. The message catalog should translate "`" to a left
116 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
117 #. "'". For example, a French Unicode local should translate
118 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
119 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
120 #. QUOTATION MARK), respectively.
122 #. If the catalog has no translation, we will try to
123 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
124 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
125 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
126 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
127 #. quote "like this". You should always include translations
128 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
131 #. If you don't know what to put here, please see
132 #. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
133 #. and use glyphs suitable for your language.
134 #: lib/quotearg.c:354
138 #: lib/quotearg.c:355
144 msgstr "D'éirigh leis"
148 msgstr "Níl a leithéid ann"
151 msgid "Invalid regular expression"
152 msgstr "Slonn ionadaíochta neamhbhailí"
155 msgid "Invalid collation character"
156 msgstr "Carachtar neamhbhailí comhordaithe"
159 msgid "Invalid character class name"
160 msgstr "Ainm neamhbhailí ar aicme charachtar"
163 msgid "Trailing backslash"
164 msgstr "Cúlslais ag deireadh"
168 msgid "Invalid back reference"
169 msgstr "Cúltagairt neamhbhailí"
172 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
173 msgstr "[, [^, [:, [., nó [= corr"
176 msgid "Unmatched ( or \\("
177 msgstr "( nó \\( corr"
180 msgid "Unmatched \\{"
184 msgid "Invalid content of \\{\\}"
185 msgstr "Ábhar neamhbhailí idir \\{\\}"
188 msgid "Invalid range end"
189 msgstr "Deireadh raoin neamhbhailí"
192 msgid "Memory exhausted"
193 msgstr "Cuimhne ídithe"
196 msgid "Invalid preceding regular expression"
197 msgstr "Is neamhbhailí an slonn ionadaíochta roimhe seo"
200 msgid "Premature end of regular expression"
201 msgstr "Deireadh le slonn ionadaíochta gan choinne"
204 msgid "Regular expression too big"
205 msgstr "Slonn ionadaíochta rómhór"
208 msgid "Unmatched ) or \\)"
209 msgstr ") nó \\) corr"
212 msgid "No previous regular expression"
213 msgstr "Níl aon slonn ionadaíochta roimhe seo"
217 msgid "setting permissions for %s"
218 msgstr "ceadanna %s á socrú"
220 #: lib/version-etc.c:73
222 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
223 msgstr "Pacáistithe ag %s (%s)\n"
225 #: lib/version-etc.c:76
227 msgid "Packaged by %s\n"
228 msgstr "Pacáistithe ag %s\n"
230 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
231 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
232 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
233 #: lib/version-etc.c:83
237 #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
238 #: lib/version-etc.c:88
241 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
242 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
243 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
246 "Ceadúnas GPLv3+: GNU GPL leagan 3 nó níos déanaí <https://gnu.org/licenses/"
248 "Is saorbhogearra é seo: ceadaítear duit é a athrú agus a athdháileadh.\n"
249 "Níl baránta AR BITH ann, an oiread atá ceadaithe de réir dlí.\n"
252 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
253 #: lib/version-etc.c:105
255 msgid "Written by %s.\n"
256 msgstr "Scríofa ag %s.\n"
258 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
259 #: lib/version-etc.c:109
261 msgid "Written by %s and %s.\n"
262 msgstr "Scríofa ag %s agus %s.\n"
264 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
265 #: lib/version-etc.c:113
267 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
268 msgstr "Scríofa ag %s, %s, agus %s.\n"
270 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
271 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
272 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
273 #: lib/version-etc.c:120
276 "Written by %s, %s, %s,\n"
279 "Scríofa ag %s, %s, %s,\n"
282 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
283 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
284 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
285 #: lib/version-etc.c:127
288 "Written by %s, %s, %s,\n"
291 "Scríofa ag %s, %s, %s,\n"
294 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
295 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
296 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
297 #: lib/version-etc.c:134
300 "Written by %s, %s, %s,\n"
303 "Scríofa ag %s, %s, %s,\n"
306 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
307 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
308 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
309 #: lib/version-etc.c:142
312 "Written by %s, %s, %s,\n"
313 "%s, %s, %s, and %s.\n"
315 "Scríofa ag %s, %s, %s,\n"
316 "%s, %s, %s, agus %s.\n"
318 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
319 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
320 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
321 #: lib/version-etc.c:150
324 "Written by %s, %s, %s,\n"
328 "Scríofa ag %s, %s, %s,\n"
332 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
333 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
334 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
335 #: lib/version-etc.c:159
338 "Written by %s, %s, %s,\n"
342 "Scríofa ag %s, %s, %s,\n"
346 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
347 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
348 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
349 #: lib/version-etc.c:170
352 "Written by %s, %s, %s,\n"
354 "%s, %s, and others.\n"
356 "Scríofa ag %s, %s, %s,\n"
358 "%s, %s, agus daoine eile.\n"
360 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
361 #. for this package. Please add _another line_ saying
362 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
363 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
364 #: lib/version-etc.c:249
366 msgid "Report bugs to: %s\n"
369 "Seol tuairiscí ar fhabhtanna chuig: %s\n"
371 #: lib/version-etc.c:251
373 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
374 msgstr "Tuairiscigh fabhtanna %s chuig: %s\n"
376 #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
378 msgid "%s home page: <%s>\n"
379 msgstr "Leathanach baile %s: <%s>\n"
381 #: lib/version-etc.c:260
383 msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
384 msgstr "Cabhair ghinearálta le bogearraí GNU: <https://www.gnu.org/gethelp/>\n"
387 msgid "multiple `!'s"
388 msgstr "`!'-anna iomadúla"
391 msgid "unexpected `,'"
392 msgstr "`,' gan choinne"
395 msgid "invalid usage of +N or ~N as first address"
396 msgstr "ní féidir +N nó ~N a úsáid mar an chéad seoladh"
399 msgid "unmatched `{'"
403 msgid "unexpected `}'"
404 msgstr "`}' gan choinne"
407 msgid "extra characters after command"
408 msgstr "carachtair breise i ndiaidh an ordaithe"
411 msgid "expected \\ after `a', `c' or `i'"
412 msgstr "bhíothas ag súil le \\ i ndiaidh `a', `c', nó `i'"
415 msgid "`}' doesn't want any addresses"
416 msgstr "Níl fáilte roimh sheoltaí le `}'"
419 msgid ": doesn't want any addresses"
420 msgstr "Níl fáilte roimh sheoltaí le `:'"
423 msgid "comments don't accept any addresses"
424 msgstr "níl fáilte roimh sheoltaí le nótaí tráchta"
427 msgid "missing command"
428 msgstr "ordú ar iarraidh"
431 msgid "command only uses one address"
432 msgstr "ní úsáidtear an t-ordú ach seoladh amháin"
435 msgid "unterminated address regex"
436 msgstr "seoladh regex gan chríochnú"
439 msgid "unterminated `s' command"
440 msgstr "ordú `s' gan chríochnú"
443 msgid "unterminated `y' command"
444 msgstr "ordú `y' gan chríochnú"
447 msgid "unknown option to `s'"
448 msgstr "rogha anaithnid i ndiaidh `s'"
451 msgid "multiple `p' options to `s' command"
452 msgstr "an iomarca roghanna `p' i ndiaidh `s'"
455 msgid "multiple `g' options to `s' command"
456 msgstr "an iomarca roghanna `g' i ndiaidh `s'"
459 msgid "multiple number options to `s' command"
460 msgstr "an iomarca roghanna uimhriúla i ndiaidh `s'"
463 msgid "number option to `s' command may not be zero"
464 msgstr "ní cheadaítear nialas mar rogha uimhriúil leis an ordú `s'"
467 msgid "strings for `y' command are different lengths"
468 msgstr "níl aon fhad amháin ar na teaghráin leis an ordú `y'"
471 msgid "delimiter character is not a single-byte character"
472 msgstr "tá an teormharcóir ina charachtar ilbheart"
475 msgid "expected newer version of sed"
476 msgstr "bhíothas ag súil le leagan `sed' níos úire"
479 msgid "invalid usage of line address 0"
480 msgstr "ní féidir an seoladh líne 0 a úsáid"
484 msgid "unknown command: `%c'"
485 msgstr "ordú anaithnid: `%c'"
488 msgid "incomplete command"
489 msgstr "ordú neamhiomlán"
492 msgid "\":\" lacks a label"
493 msgstr "lipéad de dhíth tar éis \":\""
496 msgid "recursive escaping after \\c not allowed"
497 msgstr "ní cheadaítear éalúchán athchúrsach tar éis \\c"
500 msgid "e/r/w commands disabled in sandbox mode"
505 msgid "%s: file %s line %lu: %s\n"
506 msgstr "%s: comhad %s líne %lu: %s\n"
510 msgid "%s: -e expression #%lu, char %lu: %s\n"
511 msgstr "%s: -e slonn #%lu, char %lu: %s\n"
513 #: sed/compile.c:1623
515 msgid "can't find label for jump to `%s'"
516 msgstr "níl aon fháil ar an lipéad `%s' don léim"
518 #: sed/execute.c:253 sed/execute.c:270
520 msgid "case conversion produced an invalid character"
521 msgstr "tháinig carachtar neamhbhailí ó thiontú cáis"
525 msgid "%s: can't read %s: %s\n"
526 msgstr "%s: ní féidir %s a léamh: %s\n"
528 # Irish is nice this way, no initial mutation on 'rud'! -- KPS
529 # Include all three b/c I'm using template version of "Plural-Forms"
532 msgid "couldn't edit %s: is a terminal"
533 msgstr "níorbh fhéidir %s a chur in eagar; is teirminéal é"
537 msgid "couldn't edit %s: not a regular file"
538 msgstr "níorbh fhéidir %s a chur in eagar: ní gnáthchomhad é"
542 msgid "%s: warning: failed to set default file creation context to %s: %s"
544 "%s: rabhadh: níorbh fhéidir an comhthéacs réamhshocraithe cruthaithe comhad "
545 "a shocrú mar %s: %s"
549 msgid "%s: warning: failed to get security context of %s: %s"
550 msgstr "%s: rabhadh: níorbh fhéidir comhthéacs slándála de %s a fháil: %s"
552 #: sed/execute.c:633 sed/utils.c:215
554 msgid "couldn't open temporary file %s: %s"
555 msgstr "níorbh fhéidir an comhad sealadach %s a oscailt: %s"
557 #: sed/execute.c:1170 sed/execute.c:1369
558 msgid "error in subprocess"
559 msgstr "earráid i bhfo-phróiseas"
561 #: sed/execute.c:1172
562 msgid "option `e' not supported"
563 msgstr "níl an rogha `e' ar fáil"
565 #: sed/execute.c:1350
566 msgid "`e' command not supported"
567 msgstr "níl an t-ordú `e' ar fáil"
569 #: sed/execute.c:1672
570 msgid "no input files"
571 msgstr "gan inchomhad"
574 msgid "no previous regular expression"
575 msgstr "níl aon slonn ionadaíochta roimhe seo"
579 msgid "invalid reference \\%d on `s' command's RHS"
580 msgstr "tagairt neamhbhailí \\%d ar dheis ordú `s'"
583 msgid "regex input buffer length larger than INT_MAX"
584 msgstr "fad an mhaoláin ionchurtha níos mó ná INT_MAX"
588 msgstr "Jay Fenlason"
599 msgid "Paolo Bonzini"
600 msgstr "Paolo Bonzini"
613 "GNU sed home page: <https://www.gnu.org/software/sed/>.\n"
614 "General help using GNU software: <https://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
616 "Leathanach baile GNU sed: <https://www.gnu.org/software/sed/>.\n"
617 "Cabhair ghinearálta le bogearraí GNU: <https://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
621 msgid "E-mail bug reports to: <%s>.\n"
622 msgstr "Seol tuairiscí fabhtanna chuig: <%s>.\n"
625 msgid "This sed program was built with SELinux support."
629 msgid "SELinux is enabled on this system."
633 msgid "SELinux is disabled on this system."
637 msgid "This sed program was built without SELinux support."
643 "Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n"
646 "Úsáid: %s [ROGHA]... {script-mura-bhfuil-script-eile} [inchomhad]...\n"
652 " -n, --quiet, --silent\n"
653 " suppress automatic printing of pattern space\n"
655 " -n, --quiet, --silent\n"
656 " stop priontáil uathoibríoch den spás patrúin\n"
662 " annotate program execution\n"
665 " díchumasaigh gach feabhsúchán GNU.\n"
670 " -e script, --expression=script\n"
671 " add the script to the commands to be executed\n"
673 " -e script, --expression=script\n"
674 " cuir an script leis na horduithe le rith\n"
679 " -f script-file, --file=script-file\n"
680 " add the contents of script-file to the commands to be "
683 " -f comhad-script, --file=comhad-script\n"
684 " cuir na línte i `comhad-script' leis na horduithe le rith\n"
689 " --follow-symlinks\n"
690 " follow symlinks when processing in place\n"
692 " --follow-symlinks\n"
693 " lean naisc shiombalacha má phróiseáiltear an comhad san\n"
699 " -i[SUFFIX], --in-place[=SUFFIX]\n"
700 " edit files in place (makes backup if SUFFIX supplied)\n"
702 " -i[IARMHÍR], --in-place[=IARMHÍR]\n"
703 " athraigh na comhaid féin (agus déan cúltaca má tá IARMHÍR "
710 " open files in binary mode (CR+LFs are not processed "
714 " oscail comhaid sa mhód dénártha (ní phróiseáiltear "
716 " ar bhealach speisialta)\n"
721 " -l N, --line-length=N\n"
722 " specify the desired line-wrap length for the `l' command\n"
724 " -l N, --line-length=N\n"
725 " ceap an fad timfhillte le haghaidh an ordaithe `l'\n"
731 " disable all GNU extensions.\n"
734 " díchumasaigh gach feabhsúchán GNU.\n"
739 " -E, -r, --regexp-extended\n"
740 " use extended regular expressions in the script\n"
741 " (for portability use POSIX -E).\n"
743 " -E, -r, --regexp-extended\n"
744 " úsáid sloinn ionadaíochta feabhsaithe sa script.\n"
745 " (ar mhaithe le hinaistritheacht, úsáid POSIX -E).\n"
751 " consider files as separate rather than as a single,\n"
752 " continuous long stream.\n"
755 " próiseáil gach comhad ar leith, seachas iad a phróiséail\n"
756 " mar shruth fada amháin.\n"
762 " operate in sandbox mode (disable e/r/w commands).\n"
765 " úsáid sed i mbosca gainimh (díchumasaigh orduithe e/r/w).\n"
770 " -u, --unbuffered\n"
771 " load minimal amounts of data from the input files and "
773 " the output buffers more often\n"
775 " -u, --unbuffered\n"
776 " luchtaigh bloic bheaga ó na comhaid ionchuir agus "
778 " na maoláin aschuir níos minice\n"
784 " separate lines by NUL characters\n"
787 " carachtair NUL idir línte\n"
791 msgid " --help display this help and exit\n"
792 msgstr " --help taispeáin an chabhair seo agus scoir\n"
796 msgid " --version output version information and exit\n"
797 msgstr " --version taispeáin eolas faoin leagan agus scoir\n"
803 "If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n"
804 "non-option argument is taken as the sed script to interpret. All\n"
805 "remaining arguments are names of input files; if no input files are\n"
806 "specified, then the standard input is read.\n"
810 "Mura bhfuil rogha -e, --expression, -f, nó --file ann, glacfar an chéad\n"
811 "argóint nach raibh ina rogha mar an script `sed' a léirmhíniú. Tá gach\n"
812 "argóint eile an t-ainm do chomhad ionchuir; mura bhfuil comhad ann\n"
813 "léigh ón ghnáth-ionchur.\n"
817 msgid "failed to set binary mode on STDIN"
821 msgid "failed to set binary mode on STDOUT"
826 msgid "couldn't open file %s: %s"
827 msgstr "níorbh fhéidir an comhad %s a oscailt: %s"
831 msgid "couldn't attach to %s: %s"
832 msgstr "níorbh fhéidir ceangal le %s: %s"
836 msgid "failed to set binary mode on '%s'"
841 msgid "couldn't write %llu item to %s: %s"
842 msgid_plural "couldn't write %llu items to %s: %s"
843 msgstr[0] "níorbh fhéidir %llu rud a scríobh i %s: %s"
844 msgstr[1] "níorbh fhéidir %llu rud a scríobh i %s: %s"
845 msgstr[2] "níorbh fhéidir %llu rud a scríobh i %s: %s"
846 msgstr[3] "níorbh fhéidir %llu rud a scríobh i %s: %s"
847 msgstr[4] "níorbh fhéidir %llu rud a scríobh i %s: %s"
849 #: sed/utils.c:240 sed/utils.c:259
851 msgid "read error on %s: %s"
852 msgstr "earráid ag léamh %s: %s"
856 msgid "couldn't readlink %s: %s"
857 msgstr "níorbh fhéidir nasc siombalach %s a leanúint: %s"
861 msgid "couldn't follow symlink %s: %s"
862 msgstr "níorbh fhéidir nasc siombalach %s a leanúint: %s"
866 msgid "cannot rename %s: %s"
867 msgstr "ní féidir %s a athainmniú: %s"
870 #~ msgid "cannot stat %s: %s"
871 #~ msgstr "ní féidir %s a 'stat': %s"
874 #~ msgid "cannot remove %s: %s"
875 #~ msgstr "ní féidir %s a scriosadh: %s"
878 #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
879 #~ msgstr "%s: Tá an rogha '%s%s' débhríoch\n"
882 #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
883 #~ msgstr "%s: Tá an rogha '%s%s' débhríoch; féidearthachtaí:"
886 #~ msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
887 #~ msgstr "%s: rogha anaithnid '%s%s'\n"
890 #~ msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
891 #~ msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha '%s%s'\n"
894 #~ msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
895 #~ msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha '%s%s'\n"
898 #~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
899 #~ msgstr "%s: rogha neamhbhailí -- '%c'\n"
902 #~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
903 #~ msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha -- '%c'\n"
905 #~ msgid "%s home page: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
906 #~ msgstr "Leathanach baile %s: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
909 #~ " -R, --regexp-perl\n"
910 #~ " use Perl 5's regular expressions syntax in the script.\n"
912 #~ " -R, --regexp-perl\n"
913 #~ " bain úsáid as sloinn ionadaíochta atá ag Perl 5.\n"
915 #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
916 #~ msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha '--%s'\n"
918 #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
919 #~ msgstr "%s: rogha anaithnid '--%s'\n"
921 #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
922 #~ msgstr "%s: tá an rogha '-W %s' débhríoch\n"
924 #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
925 #~ msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha '-W %s'\n"
927 #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
928 #~ msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha '-W `%s'\n"
930 #~ msgid "cannot specify modifiers on empty regexp"
931 #~ msgstr "ní féidir mionathraitheoirí a shonrú le slonn bán"
934 #~ "E-mail bug reports to: %s .\n"
935 #~ "Be sure to include the word ``%s'' somewhere in the ``Subject:'' field.\n"
937 #~ "Seol tuairiscí fabhtanna chuig: %s .\n"
938 #~ "Cuir an focal ``%s'' áit éigin sa líne ``Subject:'' le do thoil.\n"
940 #~ msgid "super-sed version %s\n"
941 #~ msgstr "super-sed, leagan %s\n"
944 #~ "based on GNU sed version %s\n"
947 #~ "bunaithe ar GNU sed, leagan %s\n"
950 #~ msgid "GNU sed version %s\n"
951 #~ msgstr "GNU sed, leagan %s\n"
955 #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
957 #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
959 #~ "to the extent permitted by law.\n"
962 #~ "Is saorbhogearra an ríomhchlár seo; féach ar an bhunchód le haghaidh\n"
963 #~ "coinníollacha cóipeála. Níl baránta AR BITH ann; go fiú níl baránta ann\n"
964 #~ "d'INDÍOLTACHT nó FEILIÚNACHT D'FHEIDHM AR LEITH, an oiread atá ceadaithe\n"