Built win.arm64 against r3658
[kbuild-mirror.git] / src / sed / po / ga.po
blobc521a788bcb356d97af06113ca305f3b25af8152
1 # Irish translations for sed
2 # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the sed package.
4 # Kevin Patrick Scannell <kscanne@gmail.com>, 2003, 2004, 2006, 2008, 2017,
5 # 2018.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: sed 4.4.104\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2022-11-06 13:50-0800\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-03-24 11:04-0500\n"
12 "Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Language: ga\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n>2 && n<7) ? 2 :"
20 "(n>6 && n<11) ? 3 : 4;\n"
22 #: lib/closeout.c:121
23 msgid "write error"
24 msgstr "earráid scríofa"
26 #: lib/copy-acl.c:54
27 #, c-format
28 msgid "preserving permissions for %s"
29 msgstr "ceadanna %s á gcaomhnú"
31 #: lib/dfa.c:894
32 msgid "unbalanced ["
33 msgstr "[ corr"
35 #: lib/dfa.c:1015
36 msgid "invalid character class"
37 msgstr "aicme charachtair neamhbhailí"
39 #: lib/dfa.c:1143
40 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
41 msgstr ""
42 "is é [[:space:]] an chomhréir cheart ar aicme charactair, in áit [:space:]"
44 #: lib/dfa.c:1209
45 msgid "unfinished \\ escape"
46 msgstr "éálúchán \\ gan críochnú"
48 #: lib/dfa.c:1319
49 #, fuzzy
50 msgid "? at start of expression"
51 msgstr "Slonn ionadaíochta neamhbhailí"
53 #: lib/dfa.c:1331
54 #, fuzzy
55 msgid "* at start of expression"
56 msgstr "Slonn ionadaíochta neamhbhailí"
58 #: lib/dfa.c:1345
59 #, fuzzy
60 msgid "+ at start of expression"
61 msgstr "Slonn ionadaíochta neamhbhailí"
63 #: lib/dfa.c:1400
64 #, fuzzy
65 msgid "{...} at start of expression"
66 msgstr "Slonn ionadaíochta neamhbhailí"
68 #: lib/dfa.c:1403
69 msgid "invalid content of \\{\\}"
70 msgstr "ábhar neamhbhailí idir \\{\\}"
72 #: lib/dfa.c:1405
73 msgid "regular expression too big"
74 msgstr "slonn ionadaíochta rómhór"
76 #: lib/dfa.c:1555
77 msgid "stray \\ before unprintable character"
78 msgstr ""
80 #: lib/dfa.c:1557
81 msgid "stray \\ before white space"
82 msgstr ""
84 #: lib/dfa.c:1561
85 #, c-format
86 msgid "stray \\ before %lc"
87 msgstr ""
89 #: lib/dfa.c:1562
90 msgid "stray \\"
91 msgstr ""
93 #: lib/dfa.c:1917
94 msgid "unbalanced ("
95 msgstr "( corr"
97 #: lib/dfa.c:2034
98 msgid "no syntax specified"
99 msgstr "níor sonraíodh aon chomhréir"
101 #: lib/dfa.c:2045
102 msgid "unbalanced )"
103 msgstr ") corr"
105 #: lib/error.c:195
106 msgid "Unknown system error"
107 msgstr "Earráid chórais anaithnid"
109 #: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34
110 msgid "memory exhausted"
111 msgstr "cuimhne ídithe"
113 #. TRANSLATORS:
114 #. Get translations for open and closing quotation marks.
115 #. The message catalog should translate "`" to a left
116 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
117 #. "'".  For example, a French Unicode local should translate
118 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
119 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
120 #. QUOTATION MARK), respectively.
122 #. If the catalog has no translation, we will try to
123 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
124 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
125 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
126 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
127 #. quote "like this".  You should always include translations
128 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
129 #. for your locale.
131 #. If you don't know what to put here, please see
132 #. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
133 #. and use glyphs suitable for your language.
134 #: lib/quotearg.c:354
135 msgid "`"
136 msgstr "`"
138 #: lib/quotearg.c:355
139 msgid "'"
140 msgstr "'"
142 #: lib/regcomp.c:122
143 msgid "Success"
144 msgstr "D'éirigh leis"
146 #: lib/regcomp.c:125
147 msgid "No match"
148 msgstr "Níl a leithéid ann"
150 #: lib/regcomp.c:128
151 msgid "Invalid regular expression"
152 msgstr "Slonn ionadaíochta neamhbhailí"
154 #: lib/regcomp.c:131
155 msgid "Invalid collation character"
156 msgstr "Carachtar neamhbhailí comhordaithe"
158 #: lib/regcomp.c:134
159 msgid "Invalid character class name"
160 msgstr "Ainm neamhbhailí ar aicme charachtar"
162 #: lib/regcomp.c:137
163 msgid "Trailing backslash"
164 msgstr "Cúlslais ag deireadh"
166 # coinage - KPS
167 #: lib/regcomp.c:140
168 msgid "Invalid back reference"
169 msgstr "Cúltagairt neamhbhailí"
171 #: lib/regcomp.c:143
172 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
173 msgstr "[, [^, [:, [., nó [= corr"
175 #: lib/regcomp.c:146
176 msgid "Unmatched ( or \\("
177 msgstr "( nó \\( corr"
179 #: lib/regcomp.c:149
180 msgid "Unmatched \\{"
181 msgstr "\\{ corr"
183 #: lib/regcomp.c:152
184 msgid "Invalid content of \\{\\}"
185 msgstr "Ábhar neamhbhailí idir \\{\\}"
187 #: lib/regcomp.c:155
188 msgid "Invalid range end"
189 msgstr "Deireadh raoin neamhbhailí"
191 #: lib/regcomp.c:158
192 msgid "Memory exhausted"
193 msgstr "Cuimhne ídithe"
195 #: lib/regcomp.c:161
196 msgid "Invalid preceding regular expression"
197 msgstr "Is neamhbhailí an slonn ionadaíochta roimhe seo"
199 #: lib/regcomp.c:164
200 msgid "Premature end of regular expression"
201 msgstr "Deireadh le slonn ionadaíochta gan choinne"
203 #: lib/regcomp.c:167
204 msgid "Regular expression too big"
205 msgstr "Slonn ionadaíochta rómhór"
207 #: lib/regcomp.c:170
208 msgid "Unmatched ) or \\)"
209 msgstr ") nó \\) corr"
211 #: lib/regcomp.c:650
212 msgid "No previous regular expression"
213 msgstr "Níl aon slonn ionadaíochta roimhe seo"
215 #: lib/set-acl.c:46
216 #, c-format
217 msgid "setting permissions for %s"
218 msgstr "ceadanna %s á socrú"
220 #: lib/version-etc.c:73
221 #, c-format
222 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
223 msgstr "Pacáistithe ag %s (%s)\n"
225 #: lib/version-etc.c:76
226 #, c-format
227 msgid "Packaged by %s\n"
228 msgstr "Pacáistithe ag %s\n"
230 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
231 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
232 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
233 #: lib/version-etc.c:83
234 msgid "(C)"
235 msgstr "©"
237 #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
238 #: lib/version-etc.c:88
239 #, fuzzy, c-format
240 msgid ""
241 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
242 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
243 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
244 msgstr ""
245 "\n"
246 "Ceadúnas GPLv3+: GNU GPL leagan 3 nó níos déanaí <https://gnu.org/licenses/"
247 "gpl.html>.\n"
248 "Is saorbhogearra é seo: ceadaítear duit é a athrú agus a athdháileadh.\n"
249 "Níl baránta AR BITH ann, an oiread atá ceadaithe de réir dlí.\n"
250 "\n"
252 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
253 #: lib/version-etc.c:105
254 #, c-format
255 msgid "Written by %s.\n"
256 msgstr "Scríofa ag %s.\n"
258 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
259 #: lib/version-etc.c:109
260 #, c-format
261 msgid "Written by %s and %s.\n"
262 msgstr "Scríofa ag %s agus %s.\n"
264 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
265 #: lib/version-etc.c:113
266 #, c-format
267 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
268 msgstr "Scríofa ag %s, %s, agus %s.\n"
270 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
271 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
272 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
273 #: lib/version-etc.c:120
274 #, c-format
275 msgid ""
276 "Written by %s, %s, %s,\n"
277 "and %s.\n"
278 msgstr ""
279 "Scríofa ag %s, %s, %s,\n"
280 "agus %s.\n"
282 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
283 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
284 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
285 #: lib/version-etc.c:127
286 #, c-format
287 msgid ""
288 "Written by %s, %s, %s,\n"
289 "%s, and %s.\n"
290 msgstr ""
291 "Scríofa ag %s, %s, %s,\n"
292 "%s, agus %s.\n"
294 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
295 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
296 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
297 #: lib/version-etc.c:134
298 #, c-format
299 msgid ""
300 "Written by %s, %s, %s,\n"
301 "%s, %s, and %s.\n"
302 msgstr ""
303 "Scríofa ag %s, %s, %s,\n"
304 "%s, %s, agus %s.\n"
306 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
307 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
308 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
309 #: lib/version-etc.c:142
310 #, c-format
311 msgid ""
312 "Written by %s, %s, %s,\n"
313 "%s, %s, %s, and %s.\n"
314 msgstr ""
315 "Scríofa ag %s, %s, %s,\n"
316 "%s, %s, %s, agus %s.\n"
318 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
319 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
320 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
321 #: lib/version-etc.c:150
322 #, c-format
323 msgid ""
324 "Written by %s, %s, %s,\n"
325 "%s, %s, %s, %s,\n"
326 "and %s.\n"
327 msgstr ""
328 "Scríofa ag %s, %s, %s,\n"
329 "%s, %s, %s, %s,\n"
330 "agus %s.\n"
332 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
333 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
334 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
335 #: lib/version-etc.c:159
336 #, c-format
337 msgid ""
338 "Written by %s, %s, %s,\n"
339 "%s, %s, %s, %s,\n"
340 "%s, and %s.\n"
341 msgstr ""
342 "Scríofa ag %s, %s, %s,\n"
343 "%s, %s, %s, %s,\n"
344 "%s, agus %s.\n"
346 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
347 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
348 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
349 #: lib/version-etc.c:170
350 #, c-format
351 msgid ""
352 "Written by %s, %s, %s,\n"
353 "%s, %s, %s, %s,\n"
354 "%s, %s, and others.\n"
355 msgstr ""
356 "Scríofa ag %s, %s, %s,\n"
357 "%s, %s, %s, %s,\n"
358 "%s, %s, agus daoine eile.\n"
360 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
361 #. for this package.  Please add _another line_ saying
362 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
363 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
364 #: lib/version-etc.c:249
365 #, fuzzy, c-format
366 msgid "Report bugs to: %s\n"
367 msgstr ""
368 "\n"
369 "Seol tuairiscí ar fhabhtanna chuig: %s\n"
371 #: lib/version-etc.c:251
372 #, c-format
373 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
374 msgstr "Tuairiscigh fabhtanna %s chuig: %s\n"
376 #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
377 #, c-format
378 msgid "%s home page: <%s>\n"
379 msgstr "Leathanach baile %s: <%s>\n"
381 #: lib/version-etc.c:260
382 #, fuzzy, c-format
383 msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
384 msgstr "Cabhair ghinearálta le bogearraí GNU: <https://www.gnu.org/gethelp/>\n"
386 #: sed/compile.c:146
387 msgid "multiple `!'s"
388 msgstr "`!'-anna iomadúla"
390 #: sed/compile.c:147
391 msgid "unexpected `,'"
392 msgstr "`,' gan choinne"
394 #: sed/compile.c:149
395 msgid "invalid usage of +N or ~N as first address"
396 msgstr "ní féidir +N nó ~N a úsáid mar an chéad seoladh"
398 #: sed/compile.c:150
399 msgid "unmatched `{'"
400 msgstr "`{' corr"
402 #: sed/compile.c:151
403 msgid "unexpected `}'"
404 msgstr "`}' gan choinne"
406 #: sed/compile.c:153
407 msgid "extra characters after command"
408 msgstr "carachtair breise i ndiaidh an ordaithe"
410 #: sed/compile.c:155
411 msgid "expected \\ after `a', `c' or `i'"
412 msgstr "bhíothas ag súil le \\ i ndiaidh `a', `c', nó `i'"
414 #: sed/compile.c:157
415 msgid "`}' doesn't want any addresses"
416 msgstr "Níl fáilte roimh sheoltaí le `}'"
418 #: sed/compile.c:159
419 msgid ": doesn't want any addresses"
420 msgstr "Níl fáilte roimh sheoltaí le `:'"
422 #: sed/compile.c:161
423 msgid "comments don't accept any addresses"
424 msgstr "níl fáilte roimh sheoltaí le nótaí tráchta"
426 #: sed/compile.c:162
427 msgid "missing command"
428 msgstr "ordú ar iarraidh"
430 #: sed/compile.c:163
431 msgid "command only uses one address"
432 msgstr "ní úsáidtear an t-ordú ach seoladh amháin"
434 #: sed/compile.c:165
435 msgid "unterminated address regex"
436 msgstr "seoladh regex gan chríochnú"
438 #: sed/compile.c:166
439 msgid "unterminated `s' command"
440 msgstr "ordú `s' gan chríochnú"
442 #: sed/compile.c:167
443 msgid "unterminated `y' command"
444 msgstr "ordú `y' gan chríochnú"
446 #: sed/compile.c:168
447 msgid "unknown option to `s'"
448 msgstr "rogha anaithnid i ndiaidh `s'"
450 #: sed/compile.c:170
451 msgid "multiple `p' options to `s' command"
452 msgstr "an iomarca roghanna `p' i ndiaidh `s'"
454 #: sed/compile.c:172
455 msgid "multiple `g' options to `s' command"
456 msgstr "an iomarca roghanna `g' i ndiaidh `s'"
458 #: sed/compile.c:174
459 msgid "multiple number options to `s' command"
460 msgstr "an iomarca roghanna uimhriúla i ndiaidh `s'"
462 #: sed/compile.c:176
463 msgid "number option to `s' command may not be zero"
464 msgstr "ní cheadaítear nialas mar rogha uimhriúil leis an ordú `s'"
466 #: sed/compile.c:178
467 msgid "strings for `y' command are different lengths"
468 msgstr "níl aon fhad amháin ar na teaghráin leis an ordú `y'"
470 #: sed/compile.c:180
471 msgid "delimiter character is not a single-byte character"
472 msgstr "tá an teormharcóir ina charachtar ilbheart"
474 #: sed/compile.c:182
475 msgid "expected newer version of sed"
476 msgstr "bhíothas ag súil le leagan `sed' níos úire"
478 #: sed/compile.c:184
479 msgid "invalid usage of line address 0"
480 msgstr "ní féidir an seoladh líne 0 a úsáid"
482 #: sed/compile.c:185
483 #, c-format
484 msgid "unknown command: `%c'"
485 msgstr "ordú anaithnid: `%c'"
487 #: sed/compile.c:187
488 msgid "incomplete command"
489 msgstr "ordú neamhiomlán"
491 #: sed/compile.c:189
492 msgid "\":\" lacks a label"
493 msgstr "lipéad de dhíth tar éis \":\""
495 #: sed/compile.c:191
496 msgid "recursive escaping after \\c not allowed"
497 msgstr "ní cheadaítear éalúchán athchúrsach tar éis \\c"
499 #: sed/compile.c:193
500 msgid "e/r/w commands disabled in sandbox mode"
501 msgstr ""
503 #: sed/compile.c:218
504 #, c-format
505 msgid "%s: file %s line %lu: %s\n"
506 msgstr "%s: comhad %s líne %lu: %s\n"
508 #: sed/compile.c:221
509 #, c-format
510 msgid "%s: -e expression #%lu, char %lu: %s\n"
511 msgstr "%s: -e slonn #%lu, char %lu: %s\n"
513 #: sed/compile.c:1623
514 #, c-format
515 msgid "can't find label for jump to `%s'"
516 msgstr "níl aon fháil ar an lipéad `%s' don léim"
518 #: sed/execute.c:253 sed/execute.c:270
519 #, c-format
520 msgid "case conversion produced an invalid character"
521 msgstr "tháinig carachtar neamhbhailí ó thiontú cáis"
523 #: sed/execute.c:565
524 #, c-format
525 msgid "%s: can't read %s: %s\n"
526 msgstr "%s: ní féidir %s a léamh: %s\n"
528 # Irish is nice this way, no initial mutation on 'rud'! -- KPS
529 # Include all three b/c I'm using template version of "Plural-Forms"
530 #: sed/execute.c:591
531 #, c-format
532 msgid "couldn't edit %s: is a terminal"
533 msgstr "níorbh fhéidir %s a chur in eagar; is teirminéal é"
535 #: sed/execute.c:596
536 #, c-format
537 msgid "couldn't edit %s: not a regular file"
538 msgstr "níorbh fhéidir %s a chur in eagar: ní gnáthchomhad é"
540 #: sed/execute.c:607
541 #, c-format
542 msgid "%s: warning: failed to set default file creation context to %s: %s"
543 msgstr ""
544 "%s: rabhadh: níorbh fhéidir an comhthéacs réamhshocraithe cruthaithe comhad "
545 "a shocrú mar %s: %s"
547 #: sed/execute.c:615
548 #, c-format
549 msgid "%s: warning: failed to get security context of %s: %s"
550 msgstr "%s: rabhadh: níorbh fhéidir comhthéacs slándála de %s a fháil: %s"
552 #: sed/execute.c:633 sed/utils.c:215
553 #, c-format
554 msgid "couldn't open temporary file %s: %s"
555 msgstr "níorbh fhéidir an comhad sealadach %s a oscailt: %s"
557 #: sed/execute.c:1170 sed/execute.c:1369
558 msgid "error in subprocess"
559 msgstr "earráid i bhfo-phróiseas"
561 #: sed/execute.c:1172
562 msgid "option `e' not supported"
563 msgstr "níl an rogha `e' ar fáil"
565 #: sed/execute.c:1350
566 msgid "`e' command not supported"
567 msgstr "níl an t-ordú `e' ar fáil"
569 #: sed/execute.c:1672
570 msgid "no input files"
571 msgstr "gan inchomhad"
573 #: sed/regexp.c:40
574 msgid "no previous regular expression"
575 msgstr "níl aon slonn ionadaíochta roimhe seo"
577 #: sed/regexp.c:125
578 #, c-format
579 msgid "invalid reference \\%d on `s' command's RHS"
580 msgstr "tagairt neamhbhailí \\%d ar dheis ordú `s'"
582 #: sed/regexp.c:196
583 msgid "regex input buffer length larger than INT_MAX"
584 msgstr "fad an mhaoláin ionchurtha níos mó ná INT_MAX"
586 #: sed/sed.c:37
587 msgid "Jay Fenlason"
588 msgstr "Jay Fenlason"
590 #: sed/sed.c:38
591 msgid "Tom Lord"
592 msgstr "Tom Lord"
594 #: sed/sed.c:39
595 msgid "Ken Pizzini"
596 msgstr "Ken Pizzini"
598 #: sed/sed.c:40
599 msgid "Paolo Bonzini"
600 msgstr "Paolo Bonzini"
602 #: sed/sed.c:41
603 msgid "Jim Meyering"
604 msgstr ""
606 #: sed/sed.c:42
607 msgid "Assaf Gordon"
608 msgstr ""
610 #: sed/sed.c:103
611 #, c-format
612 msgid ""
613 "GNU sed home page: <https://www.gnu.org/software/sed/>.\n"
614 "General help using GNU software: <https://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
615 msgstr ""
616 "Leathanach baile GNU sed: <https://www.gnu.org/software/sed/>.\n"
617 "Cabhair ghinearálta le bogearraí GNU: <https://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
619 #: sed/sed.c:109
620 #, c-format
621 msgid "E-mail bug reports to: <%s>.\n"
622 msgstr "Seol tuairiscí fabhtanna chuig: <%s>.\n"
624 #: sed/sed.c:117
625 msgid "This sed program was built with SELinux support."
626 msgstr ""
628 #: sed/sed.c:119
629 msgid "SELinux is enabled on this system."
630 msgstr ""
632 #: sed/sed.c:121
633 msgid "SELinux is disabled on this system."
634 msgstr ""
636 #: sed/sed.c:123
637 msgid "This sed program was built without SELinux support."
638 msgstr ""
640 #: sed/sed.c:133
641 #, c-format
642 msgid ""
643 "Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n"
644 "\n"
645 msgstr ""
646 "Úsáid: %s [ROGHA]... {script-mura-bhfuil-script-eile} [inchomhad]...\n"
647 "\n"
649 #: sed/sed.c:137
650 #, c-format
651 msgid ""
652 "  -n, --quiet, --silent\n"
653 "                 suppress automatic printing of pattern space\n"
654 msgstr ""
655 "  -n, --quiet, --silent\n"
656 "                 stop priontáil uathoibríoch den spás patrúin\n"
658 #: sed/sed.c:139
659 #, fuzzy, c-format
660 msgid ""
661 "      --debug\n"
662 "                 annotate program execution\n"
663 msgstr ""
664 "  --posix\n"
665 "                 díchumasaigh gach feabhsúchán GNU.\n"
667 #: sed/sed.c:141
668 #, c-format
669 msgid ""
670 "  -e script, --expression=script\n"
671 "                 add the script to the commands to be executed\n"
672 msgstr ""
673 "  -e script, --expression=script\n"
674 "                 cuir an script leis na horduithe le rith\n"
676 #: sed/sed.c:143
677 #, c-format
678 msgid ""
679 "  -f script-file, --file=script-file\n"
680 "                 add the contents of script-file to the commands to be "
681 "executed\n"
682 msgstr ""
683 "  -f comhad-script, --file=comhad-script\n"
684 "                 cuir na línte i `comhad-script' leis na horduithe le rith\n"
686 #: sed/sed.c:147
687 #, c-format
688 msgid ""
689 "  --follow-symlinks\n"
690 "                 follow symlinks when processing in place\n"
691 msgstr ""
692 "  --follow-symlinks\n"
693 "                 lean naisc shiombalacha má phróiseáiltear an comhad san\n"
694 "                  áit a bhfuil sé\n"
696 #: sed/sed.c:150
697 #, c-format
698 msgid ""
699 "  -i[SUFFIX], --in-place[=SUFFIX]\n"
700 "                 edit files in place (makes backup if SUFFIX supplied)\n"
701 msgstr ""
702 "  -i[IARMHÍR], --in-place[=IARMHÍR]\n"
703 "               athraigh na comhaid féin (agus déan cúltaca má tá IARMHÍR "
704 "ann)\n"
706 #: sed/sed.c:153
707 #, c-format
708 msgid ""
709 "  -b, --binary\n"
710 "                 open files in binary mode (CR+LFs are not processed "
711 "specially)\n"
712 msgstr ""
713 "  -b, --binary\n"
714 "                 oscail comhaid sa mhód dénártha (ní phróiseáiltear "
715 "CR+LFanna\n"
716 "                    ar bhealach speisialta)\n"
718 #: sed/sed.c:157
719 #, c-format
720 msgid ""
721 "  -l N, --line-length=N\n"
722 "                 specify the desired line-wrap length for the `l' command\n"
723 msgstr ""
724 "  -l N, --line-length=N\n"
725 "                 ceap an fad timfhillte le haghaidh an ordaithe `l'\n"
727 #: sed/sed.c:159
728 #, c-format
729 msgid ""
730 "  --posix\n"
731 "                 disable all GNU extensions.\n"
732 msgstr ""
733 "  --posix\n"
734 "                 díchumasaigh gach feabhsúchán GNU.\n"
736 #: sed/sed.c:161
737 #, c-format
738 msgid ""
739 "  -E, -r, --regexp-extended\n"
740 "                 use extended regular expressions in the script\n"
741 "                 (for portability use POSIX -E).\n"
742 msgstr ""
743 "  -E, -r, --regexp-extended\n"
744 "                 úsáid sloinn ionadaíochta feabhsaithe sa script.\n"
745 "                 (ar mhaithe le hinaistritheacht, úsáid POSIX -E).\n"
747 #: sed/sed.c:164
748 #, c-format
749 msgid ""
750 "  -s, --separate\n"
751 "                 consider files as separate rather than as a single,\n"
752 "                 continuous long stream.\n"
753 msgstr ""
754 "  -s, --separate\n"
755 "                 próiseáil gach comhad ar leith, seachas iad a phróiséail\n"
756 "                 mar shruth fada amháin.\n"
758 #: sed/sed.c:167
759 #, c-format
760 msgid ""
761 "      --sandbox\n"
762 "                 operate in sandbox mode (disable e/r/w commands).\n"
763 msgstr ""
764 "      --sandbox\n"
765 "                 úsáid sed i mbosca gainimh (díchumasaigh orduithe e/r/w).\n"
767 #: sed/sed.c:169
768 #, c-format
769 msgid ""
770 "  -u, --unbuffered\n"
771 "                 load minimal amounts of data from the input files and "
772 "flush\n"
773 "                 the output buffers more often\n"
774 msgstr ""
775 "  -u, --unbuffered\n"
776 "                 luchtaigh bloic bheaga ó na comhaid ionchuir agus "
777 "sruthlaigh\n"
778 "                 na maoláin aschuir níos minice\n"
780 #: sed/sed.c:172
781 #, c-format
782 msgid ""
783 "  -z, --null-data\n"
784 "                 separate lines by NUL characters\n"
785 msgstr ""
786 "  -z, --null-data\n"
787 "                 carachtair NUL idir línte\n"
789 #: sed/sed.c:174
790 #, c-format
791 msgid "      --help     display this help and exit\n"
792 msgstr "      --help     taispeáin an chabhair seo agus scoir\n"
794 #: sed/sed.c:175
795 #, c-format
796 msgid "      --version  output version information and exit\n"
797 msgstr "      --version  taispeáin eolas faoin leagan agus scoir\n"
799 #: sed/sed.c:176
800 #, c-format
801 msgid ""
802 "\n"
803 "If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n"
804 "non-option argument is taken as the sed script to interpret.  All\n"
805 "remaining arguments are names of input files; if no input files are\n"
806 "specified, then the standard input is read.\n"
807 "\n"
808 msgstr ""
809 "\n"
810 "Mura bhfuil rogha -e, --expression, -f, nó --file ann, glacfar an chéad\n"
811 "argóint nach raibh ina rogha mar an script `sed' a léirmhíniú.  Tá gach\n"
812 "argóint eile an t-ainm do chomhad ionchuir; mura bhfuil comhad ann\n"
813 "léigh ón ghnáth-ionchur.\n"
814 "\n"
816 #: sed/sed.c:369
817 msgid "failed to set binary mode on STDIN"
818 msgstr ""
820 #: sed/sed.c:371
821 msgid "failed to set binary mode on STDOUT"
822 msgstr ""
824 #: sed/utils.c:129
825 #, c-format
826 msgid "couldn't open file %s: %s"
827 msgstr "níorbh fhéidir an comhad %s a oscailt: %s"
829 #: sed/utils.c:148
830 #, c-format
831 msgid "couldn't attach to %s: %s"
832 msgstr "níorbh fhéidir ceangal le %s: %s"
834 #: sed/utils.c:207
835 #, c-format
836 msgid "failed to set binary mode on '%s'"
837 msgstr ""
839 #: sed/utils.c:228
840 #, c-format
841 msgid "couldn't write %llu item to %s: %s"
842 msgid_plural "couldn't write %llu items to %s: %s"
843 msgstr[0] "níorbh fhéidir %llu rud a scríobh i %s: %s"
844 msgstr[1] "níorbh fhéidir %llu rud a scríobh i %s: %s"
845 msgstr[2] "níorbh fhéidir %llu rud a scríobh i %s: %s"
846 msgstr[3] "níorbh fhéidir %llu rud a scríobh i %s: %s"
847 msgstr[4] "níorbh fhéidir %llu rud a scríobh i %s: %s"
849 #: sed/utils.c:240 sed/utils.c:259
850 #, c-format
851 msgid "read error on %s: %s"
852 msgstr "earráid ag léamh %s: %s"
854 #: sed/utils.c:358
855 #, fuzzy, c-format
856 msgid "couldn't readlink %s: %s"
857 msgstr "níorbh fhéidir nasc siombalach %s a leanúint: %s"
859 #: sed/utils.c:361
860 #, c-format
861 msgid "couldn't follow symlink %s: %s"
862 msgstr "níorbh fhéidir nasc siombalach %s a leanúint: %s"
864 #: sed/utils.c:408
865 #, c-format
866 msgid "cannot rename %s: %s"
867 msgstr "ní féidir %s a athainmniú: %s"
869 #, c-format
870 #~ msgid "cannot stat %s: %s"
871 #~ msgstr "ní féidir %s a 'stat': %s"
873 #, c-format
874 #~ msgid "cannot remove %s: %s"
875 #~ msgstr "ní féidir %s a scriosadh: %s"
877 #, c-format
878 #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
879 #~ msgstr "%s: Tá an rogha '%s%s' débhríoch\n"
881 #, c-format
882 #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
883 #~ msgstr "%s: Tá an rogha '%s%s' débhríoch; féidearthachtaí:"
885 #, c-format
886 #~ msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
887 #~ msgstr "%s: rogha anaithnid '%s%s'\n"
889 #, c-format
890 #~ msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
891 #~ msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha '%s%s'\n"
893 #, c-format
894 #~ msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
895 #~ msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha '%s%s'\n"
897 #, c-format
898 #~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
899 #~ msgstr "%s: rogha neamhbhailí -- '%c'\n"
901 #, c-format
902 #~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
903 #~ msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha -- '%c'\n"
905 #~ msgid "%s home page: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
906 #~ msgstr "Leathanach baile %s: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
908 #~ msgid ""
909 #~ "  -R, --regexp-perl\n"
910 #~ "                 use Perl 5's regular expressions syntax in the script.\n"
911 #~ msgstr ""
912 #~ "  -R, --regexp-perl\n"
913 #~ "                 bain úsáid as sloinn ionadaíochta atá ag Perl 5.\n"
915 #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
916 #~ msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha '--%s'\n"
918 #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
919 #~ msgstr "%s: rogha anaithnid '--%s'\n"
921 #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
922 #~ msgstr "%s: tá an rogha '-W %s' débhríoch\n"
924 #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
925 #~ msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha '-W %s'\n"
927 #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
928 #~ msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha '-W `%s'\n"
930 #~ msgid "cannot specify modifiers on empty regexp"
931 #~ msgstr "ní féidir mionathraitheoirí a shonrú le slonn bán"
933 #~ msgid ""
934 #~ "E-mail bug reports to: %s .\n"
935 #~ "Be sure to include the word ``%s'' somewhere in the ``Subject:'' field.\n"
936 #~ msgstr ""
937 #~ "Seol tuairiscí fabhtanna chuig: %s .\n"
938 #~ "Cuir an focal ``%s'' áit éigin sa líne ``Subject:'' le do thoil.\n"
940 #~ msgid "super-sed version %s\n"
941 #~ msgstr "super-sed, leagan %s\n"
943 #~ msgid ""
944 #~ "based on GNU sed version %s\n"
945 #~ "\n"
946 #~ msgstr ""
947 #~ "bunaithe ar GNU sed, leagan %s\n"
948 #~ "\n"
950 #~ msgid "GNU sed version %s\n"
951 #~ msgstr "GNU sed, leagan %s\n"
953 #~ msgid ""
954 #~ "%s\n"
955 #~ "This is free software; see the source for copying conditions.  There is "
956 #~ "NO\n"
957 #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
958 #~ "PURPOSE,\n"
959 #~ "to the extent permitted by law.\n"
960 #~ msgstr ""
961 #~ "%s\n"
962 #~ "Is saorbhogearra an ríomhchlár seo; féach ar an bhunchód le haghaidh\n"
963 #~ "coinníollacha cóipeála.  Níl baránta AR BITH ann; go fiú níl baránta ann\n"
964 #~ "d'INDÍOLTACHT nó FEILIÚNACHT D'FHEIDHM AR LEITH, an oiread atá ceadaithe\n"
965 #~ "de réir dlí.\n"