1 # Portuguese translation of the "sed" messages
2 # Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the sed package.
4 # Pedro Albuquerque <pmra@protonmail.com>, 2018, 2020.
8 "Project-Id-Version: sed 4.7.13\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2022-11-06 13:50-0800\n"
11 "PO-Revision-Date: 2020-01-07 08:05+0000\n"
12 "Last-Translator: Pedro Albuquerque <pmra@protonmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
24 msgstr "erro de escrita"
28 msgid "preserving permissions for %s"
29 msgstr "preservar permissões para %s"
36 msgid "invalid character class"
37 msgstr "classe de carácter inválida"
40 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
41 msgstr "a sintaxe da classe de carácter é [[:espaço:]], não [:espaço:]"
44 msgid "unfinished \\ escape"
45 msgstr "escape \\ não terminado"
49 msgid "? at start of expression"
50 msgstr "Expressão regular inválida"
54 msgid "* at start of expression"
55 msgstr "Expressão regular inválida"
59 msgid "+ at start of expression"
60 msgstr "Expressão regular inválida"
64 msgid "{...} at start of expression"
65 msgstr "Expressão regular inválida"
68 msgid "invalid content of \\{\\}"
69 msgstr "Conteúdo de \\{\\} inválido"
72 msgid "regular expression too big"
73 msgstr "Expressão regular muito grande"
76 msgid "stray \\ before unprintable character"
80 msgid "stray \\ before white space"
85 msgid "stray \\ before %lc"
97 msgid "no syntax specified"
98 msgstr "sem sintaxe especificada"
105 msgid "Unknown system error"
106 msgstr "erro de sistema desconhecido"
108 #: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34
109 msgid "memory exhausted"
110 msgstr "memória esgotada"
113 #. Get translations for open and closing quotation marks.
114 #. The message catalog should translate "`" to a left
115 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
116 #. "'". For example, a French Unicode local should translate
117 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
118 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
119 #. QUOTATION MARK), respectively.
121 #. If the catalog has no translation, we will try to
122 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
123 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
124 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
125 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
126 #. quote "like this". You should always include translations
127 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
130 #. If you don't know what to put here, please see
131 #. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
132 #. and use glyphs suitable for your language.
133 #: lib/quotearg.c:354
137 #: lib/quotearg.c:355
147 msgstr "Sem correspondência"
150 msgid "Invalid regular expression"
151 msgstr "Expressão regular inválida"
154 msgid "Invalid collation character"
155 msgstr "Carácter de agrupamento inválido"
158 msgid "Invalid character class name"
159 msgstr "Nome de classe de carácter inválido"
162 msgid "Trailing backslash"
163 msgstr "Barra invertida final"
166 msgid "Invalid back reference"
167 msgstr "Referência de recuo inválida"
170 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
171 msgstr "[, [^, [:, [., ou [= sem par"
174 msgid "Unmatched ( or \\("
175 msgstr "( ou \\( sem par"
178 msgid "Unmatched \\{"
182 msgid "Invalid content of \\{\\}"
183 msgstr "Conteúdo de \\{\\} inválido"
186 msgid "Invalid range end"
187 msgstr "Final de intervalo inválido"
190 msgid "Memory exhausted"
191 msgstr "Memória esgotada"
194 msgid "Invalid preceding regular expression"
195 msgstr "Expressão regular precedente inválida"
198 msgid "Premature end of regular expression"
199 msgstr "Fim prematuro de expressão regular"
202 msgid "Regular expression too big"
203 msgstr "Expressão regular muito grande"
206 msgid "Unmatched ) or \\)"
207 msgstr ") ou \\) sem par"
210 msgid "No previous regular expression"
211 msgstr "Expressão regular anterior não existente"
215 msgid "setting permissions for %s"
216 msgstr "definir permissões para %s"
218 #: lib/version-etc.c:73
220 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
221 msgstr "Empacotado por %s (%s)\n"
223 #: lib/version-etc.c:76
225 msgid "Packaged by %s\n"
226 msgstr "Empacotado por %s\n"
228 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
229 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
230 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
231 #: lib/version-etc.c:83
235 #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
236 #: lib/version-etc.c:88
239 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
240 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
241 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
243 "Licença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou posterior <%s>\n"
244 "Este é um programa grátis: pode alterá-lo e redistribuí-lo.\n"
245 "Não há QUALQUER GARANTIA, até ao limite da Lei.\n"
248 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
249 #: lib/version-etc.c:105
251 msgid "Written by %s.\n"
252 msgstr "Escrito por %s\n"
254 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
255 #: lib/version-etc.c:109
257 msgid "Written by %s and %s.\n"
258 msgstr "Escrito por %s e %s.\n"
260 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
261 #: lib/version-etc.c:113
263 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
264 msgstr "Escrito por %s, %s e %s.\n"
266 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
267 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
268 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
269 #: lib/version-etc.c:120
272 "Written by %s, %s, %s,\n"
275 "Escrito por %s, %s, %s\n"
278 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
279 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
280 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
281 #: lib/version-etc.c:127
284 "Written by %s, %s, %s,\n"
287 "Escrito por %s, %s, %s,\n"
290 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
291 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
292 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
293 #: lib/version-etc.c:134
296 "Written by %s, %s, %s,\n"
299 "Escrito por %s, %s, %s,\n"
302 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
303 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
304 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
305 #: lib/version-etc.c:142
308 "Written by %s, %s, %s,\n"
309 "%s, %s, %s, and %s.\n"
311 "Escrito por %s, %s, %s,\n"
314 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
315 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
316 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
317 #: lib/version-etc.c:150
320 "Written by %s, %s, %s,\n"
324 "Escrito por %s, %s, %s,\n"
328 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
329 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
330 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
331 #: lib/version-etc.c:159
334 "Written by %s, %s, %s,\n"
338 "Escrito por %s, %s, %s,\n"
342 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
343 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
344 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
345 #: lib/version-etc.c:170
348 "Written by %s, %s, %s,\n"
350 "%s, %s, and others.\n"
352 "Escrito por %s, %s, %s,\n"
356 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
357 #. for this package. Please add _another line_ saying
358 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
359 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
360 #: lib/version-etc.c:249
362 msgid "Report bugs to: %s\n"
363 msgstr "Reportar erros a: %s\n"
365 #: lib/version-etc.c:251
367 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
368 msgstr "Reportar %s erros a: %s\n"
370 #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
372 msgid "%s home page: <%s>\n"
373 msgstr "Página inicial %s: <%s>\n"
375 #: lib/version-etc.c:260
377 msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
378 msgstr "Ajuda geral para uso de programas GNU: <%s>\n"
381 msgid "multiple `!'s"
382 msgstr "múltiplos \"!\"s"
385 msgid "unexpected `,'"
386 msgstr "\",\" inesperada"
389 msgid "invalid usage of +N or ~N as first address"
390 msgstr "uso inválido de +N ou ~N como primeiro endereço"
393 msgid "unmatched `{'"
394 msgstr "\"{\" sem par"
397 msgid "unexpected `}'"
398 msgstr "\"{\" inesperado"
401 msgid "extra characters after command"
402 msgstr "caracteres extra após comando"
405 msgid "expected \\ after `a', `c' or `i'"
406 msgstr "\\ esperado após \"a\", \"c\" ou \"i\""
409 msgid "`}' doesn't want any addresses"
410 msgstr "\"}\" não quer quaisquer endereços"
413 msgid ": doesn't want any addresses"
414 msgstr ": não quer quaisquer endereços"
417 msgid "comments don't accept any addresses"
418 msgstr "comentários não aceitam quaisquer endereços"
421 msgid "missing command"
422 msgstr "comando em falta"
425 msgid "command only uses one address"
426 msgstr "comando usa apenas um endereço"
429 msgid "unterminated address regex"
430 msgstr "regexp de endereço não terminada"
433 msgid "unterminated `s' command"
434 msgstr "comando \"s\" não terminado"
437 msgid "unterminated `y' command"
438 msgstr "comando \"y\" não terminado"
441 msgid "unknown option to `s'"
442 msgstr "opção desconhecida para \"s\""
445 msgid "multiple `p' options to `s' command"
446 msgstr "múltiplas opções \"p\" para comando \"s\""
449 msgid "multiple `g' options to `s' command"
450 msgstr "múltiplas opções \"g\" para comando \"s\""
453 msgid "multiple number options to `s' command"
454 msgstr "múltiplas opções de número para comando \"s\""
457 msgid "number option to `s' command may not be zero"
458 msgstr "opção de número para comando \"s\" pode não ser zero"
461 msgid "strings for `y' command are different lengths"
462 msgstr "cadeias para o comando \"y\" têm tamanhos diferentes"
465 msgid "delimiter character is not a single-byte character"
466 msgstr "carácter delimitador não é carácter de byte único"
469 msgid "expected newer version of sed"
470 msgstr "esperada versão mais recente do sed"
473 msgid "invalid usage of line address 0"
474 msgstr "uso inválido do endereço de linha 0"
478 msgid "unknown command: `%c'"
479 msgstr "comando desconhecido: \"%c\""
482 msgid "incomplete command"
483 msgstr "comando incompleto"
486 msgid "\":\" lacks a label"
487 msgstr "\":\" precisa de uma etiqueta"
490 msgid "recursive escaping after \\c not allowed"
491 msgstr "escape recursivo após \\c não permitido"
494 msgid "e/r/w commands disabled in sandbox mode"
495 msgstr "comandos e/r/w desactivados em modo sandbox"
499 msgid "%s: file %s line %lu: %s\n"
500 msgstr "%s: ficheiro %s linha %lu: %s\n"
504 msgid "%s: -e expression #%lu, char %lu: %s\n"
505 msgstr "%s: -e expressão #%lu, carácter %lu: %s\n"
507 #: sed/compile.c:1623
509 msgid "can't find label for jump to `%s'"
510 msgstr "etiqueta para saltar para \"%s\" não encontrada"
512 #: sed/execute.c:253 sed/execute.c:270
514 msgid "case conversion produced an invalid character"
515 msgstr "conversão de maiúsculas produziu um carácter inválido"
519 msgid "%s: can't read %s: %s\n"
520 msgstr "%s: impossível ler %s: %s\n"
524 msgid "couldn't edit %s: is a terminal"
525 msgstr "impossível editar %s: é um terminal"
529 msgid "couldn't edit %s: not a regular file"
530 msgstr "impossível editar %s: não é um ficheiro regular"
534 msgid "%s: warning: failed to set default file creation context to %s: %s"
536 "%s: aviso: falha ao definir contexto predefinido de criação de ficheiro para "
541 msgid "%s: warning: failed to get security context of %s: %s"
542 msgstr "%s: aviso: falha ao obter contexto de segurança de %s: %s"
544 #: sed/execute.c:633 sed/utils.c:215
546 msgid "couldn't open temporary file %s: %s"
547 msgstr "impossível abrir ficheiro temporário %s: %s"
549 #: sed/execute.c:1170 sed/execute.c:1369
550 msgid "error in subprocess"
551 msgstr "erro no sub-processo"
553 #: sed/execute.c:1172
554 msgid "option `e' not supported"
555 msgstr "opção \"e\" não suportada"
557 #: sed/execute.c:1350
558 msgid "`e' command not supported"
559 msgstr "comando \"e\" não suportado"
561 #: sed/execute.c:1672
562 msgid "no input files"
563 msgstr "nenhum ficheiro de entrada"
566 msgid "no previous regular expression"
567 msgstr "Sem expressão regular prévia"
571 msgid "invalid reference \\%d on `s' command's RHS"
572 msgstr "referência \\%d inválida no RHS do comando \"s\""
575 msgid "regex input buffer length larger than INT_MAX"
576 msgstr "tamanho do buffer de entrada de regexp maior que INT_MAX"
580 msgstr "Jay Fenlason"
591 msgid "Paolo Bonzini"
592 msgstr "Paolo Bonzini"
596 msgstr "Jim Meyering"
600 msgstr "Assaf Gordon"
605 "GNU sed home page: <https://www.gnu.org/software/sed/>.\n"
606 "General help using GNU software: <https://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
608 "Página inicial do GNU sed: <https://www.gnu.org/software/sed/>.\n"
609 "Ajuda geral para uso de programas GNU: <https://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
613 msgid "E-mail bug reports to: <%s>.\n"
614 msgstr "Enviar relatórios de erro para: <%s>.\n"
617 msgid "This sed program was built with SELinux support."
618 msgstr "Este programa sed foi compilado com suporte a SELinux."
621 msgid "SELinux is enabled on this system."
622 msgstr "SELinux está activado no seu sistema."
625 msgid "SELinux is disabled on this system."
626 msgstr "SELinux está desactivado no seu sistema."
629 msgid "This sed program was built without SELinux support."
630 msgstr "Este programa sed foi compilado sem suporte a SELinux."
635 "Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n"
638 "Uso: %s [OPÇÃO]... {script-só-se-não-houver-outro-script} [ficheiro-de-"
645 " -n, --quiet, --silent\n"
646 " suppress automatic printing of pattern space\n"
648 " -n, --quiet, --silent\n"
649 " suprime mostra automática do espaço de padrões\n"
655 " annotate program execution\n"
658 " anota a execução do programa\n"
663 " -e script, --expression=script\n"
664 " add the script to the commands to be executed\n"
666 " -e script, --expression=script\n"
667 " adiciona script aos comandos a executar\n"
672 " -f script-file, --file=script-file\n"
673 " add the contents of script-file to the commands to be "
676 " -f script, --file=script\n"
677 " adiciona conteúdos de script aos comandos a executar\n"
682 " --follow-symlinks\n"
683 " follow symlinks when processing in place\n"
685 " --follow-symlinks\n"
686 " segue ligações simbólicas ao processar no local\n"
691 " -i[SUFFIX], --in-place[=SUFFIX]\n"
692 " edit files in place (makes backup if SUFFIX supplied)\n"
694 " -i[SUFIXO], --in-place[=SUFIXO]\n"
695 " edita ficheiros no local (segurança se SUFIXO fornecido)\n"
701 " open files in binary mode (CR+LFs are not processed "
705 " abre ficheiros em modo binário (CR+LFs não são processados "
706 "de forma especial)\n"
711 " -l N, --line-length=N\n"
712 " specify the desired line-wrap length for the `l' command\n"
714 " -l N, --line-length=N\n"
715 " especifica comprimento de linha desejado no comando \"l\"\n"
721 " disable all GNU extensions.\n"
724 " desactiva todas as extensões GNU.\n"
729 " -E, -r, --regexp-extended\n"
730 " use extended regular expressions in the script\n"
731 " (for portability use POSIX -E).\n"
733 " -r, --regexp-extended\n"
734 " usa expressões regulares estendidas no script.\n"
740 " consider files as separate rather than as a single,\n"
741 " continuous long stream.\n"
744 " considera ficheiros como separados em vez de uma única,\n"
745 " longa corrente contínua.\n"
751 " operate in sandbox mode (disable e/r/w commands).\n"
754 " opera em modo virtual (desactiva os comandos e/r/w).\n"
759 " -u, --unbuffered\n"
760 " load minimal amounts of data from the input files and "
762 " the output buffers more often\n"
764 " -u, --unbuffered\n"
765 " carrega quantidades mínimas de dados dos ficheiros de "
767 " despejar mais frequentemente os buffers de saída\n"
773 " separate lines by NUL characters\n"
776 " separa linhas com caracteres NUL\n"
780 msgid " --help display this help and exit\n"
781 msgstr " --help mostra esta mensagem e sai\n"
785 msgid " --version output version information and exit\n"
786 msgstr " --version mostra informação de versão e sai\n"
792 "If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n"
793 "non-option argument is taken as the sed script to interpret. All\n"
794 "remaining arguments are names of input files; if no input files are\n"
795 "specified, then the standard input is read.\n"
799 "Se não for dada a opção -e, --expression, -f ou --file, o primeiro\n"
800 "argumento não-opção é considerado como o script sed a interpretar. Todos os\n"
801 "restantes argumentos são nomes de ficheiros de entrada; se não forem\n"
802 "especificados ficheiros de entrada, é lida a entrada padrão.\n"
806 msgid "failed to set binary mode on STDIN"
807 msgstr "falha ao definir modo binário em STDIN"
810 msgid "failed to set binary mode on STDOUT"
811 msgstr "falha ao definir modo binário em STDOUT"
815 msgid "couldn't open file %s: %s"
816 msgstr "impossível abrir o ficheiro %s: %s"
820 msgid "couldn't attach to %s: %s"
821 msgstr "impossível anexar a %s: %s"
825 msgid "failed to set binary mode on '%s'"
826 msgstr "falha ao definir modo binário em \"%s\""
830 msgid "couldn't write %llu item to %s: %s"
831 msgid_plural "couldn't write %llu items to %s: %s"
832 msgstr[0] "impossível escrever %llu item em %s: %s"
833 msgstr[1] "impossível escrever %llu itens em %s: %s"
835 #: sed/utils.c:240 sed/utils.c:259
837 msgid "read error on %s: %s"
838 msgstr "erro de leitura em %s: %s"
842 msgid "couldn't readlink %s: %s"
843 msgstr "impossível seguir a ligação simbólica %s: %s"
847 msgid "couldn't follow symlink %s: %s"
848 msgstr "impossível seguir a ligação simbólica %s: %s"
852 msgid "cannot rename %s: %s"
853 msgstr "impossível renomear %s: %s"
856 #~ msgid "cannot stat %s: %s"
857 #~ msgstr "impossível obter informações de %s: %s"
860 #~ msgid "cannot remove %s: %s"
861 #~ msgstr "impossível remover %s: %s"
864 #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
865 #~ msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua\n"
868 #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
869 #~ msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua; possibilidades:"
872 #~ msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
873 #~ msgstr "%s: opção não reconhecida \"%s%s\"\n"
876 #~ msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
877 #~ msgstr "%s: a opção \"%s%s\" não permite um argumento\n"
880 #~ msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
881 #~ msgstr "%s: a opção \"%s%s\" requer um argumento\n"
884 #~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
885 #~ msgstr "%s: opção inválida -- \"%c\"\n"
888 #~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
889 #~ msgstr "%s: a opção requer um argumento -- \"%c\"\n"
891 #~ msgid "%s home page: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
892 #~ msgstr "Página inicial %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
895 #~ " -R, --regexp-perl\n"
896 #~ " use Perl 5's regular expressions syntax in the script.\n"
898 #~ " -R, --regexp-perl\n"
899 #~ " usa sintaxe de expressões regulares Perl 5 no script.\n"
901 #~ msgid "cannot specify modifiers on empty regexp"
903 #~ "não é possível especificar modificadores numa expressão regular vazia"
906 #~ "E-mail bug reports to: %s .\n"
907 #~ "Be sure to include the word ``%s'' somewhere in the ``Subject:'' field.\n"
909 #~ "Envie erros encontrados para: %s .\n"
910 #~ "Certifique-se que inclui a palavra '%s' no campo 'Assunto:'.\n"
912 #~ msgid "super-sed version %s\n"
913 #~ msgstr "super-sed versão %s\n"
916 #~ "based on GNU sed version %s\n"
919 #~ "baseado no GNU sed versão %s\n"
922 #~ msgid "GNU sed version %s\n"
923 #~ msgstr "GNU sed versão %s\n"
927 #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
929 #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
931 #~ "to the extent permitted by law.\n"
934 #~ "Este programa é 'software' livre; veja o código fonte para condições de\n"
935 #~ "cópia. NÃO há qualquer garantia; nem sequer para COMERCIALIZAÇÃO ou "
937 #~ "DE PROPÓSITO PARTICULAR, para o fim permitido por lei.\n"