Built win.arm64 against r3658
[kbuild-mirror.git] / src / sed / po / ru.po
blob012553ae1e6caffe7599e311bc8eec2f15e96a37
1 # Translation of sed to Russian
2 # Copyright (C) 1998, 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the sed package.
5 # Const Kaplinsky <const@ce.cctpu.edu.ru>, 1998.
6 # Pavel Maryanov <acid_jack@ukr.net>, 2004, 2008.
7 # Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2013, 2016, 2018, 2020.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: sed 4.7.13\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2022-11-06 13:50-0800\n"
13 "PO-Revision-Date: 2020-01-11 08:10+0300\n"
14 "Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
15 "Language-Team: Russian <gnu@d07.ru>\n"
16 "Language: ru\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
22 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 2.0\n"
25 #: lib/closeout.c:121
26 msgid "write error"
27 msgstr "ошибка записи"
29 #: lib/copy-acl.c:54
30 #, c-format
31 msgid "preserving permissions for %s"
32 msgstr "сохранение прав доступа для %s"
34 #: lib/dfa.c:894
35 msgid "unbalanced ["
36 msgstr "несбалансированная ["
38 #: lib/dfa.c:1015
39 msgid "invalid character class"
40 msgstr "неправильный класс символов"
42 #: lib/dfa.c:1143
43 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
44 msgstr "синтаксис класса символов: [[:space:]], а не [:space:]"
46 #: lib/dfa.c:1209
47 msgid "unfinished \\ escape"
48 msgstr "незавершённая \\ экранирующая последовательность"
50 #: lib/dfa.c:1319
51 #, fuzzy
52 msgid "? at start of expression"
53 msgstr "Недопустимое регулярное выражение"
55 #: lib/dfa.c:1331
56 #, fuzzy
57 msgid "* at start of expression"
58 msgstr "Недопустимое регулярное выражение"
60 #: lib/dfa.c:1345
61 #, fuzzy
62 msgid "+ at start of expression"
63 msgstr "Недопустимое регулярное выражение"
65 #: lib/dfa.c:1400
66 #, fuzzy
67 msgid "{...} at start of expression"
68 msgstr "Недопустимое регулярное выражение"
70 #: lib/dfa.c:1403
71 msgid "invalid content of \\{\\}"
72 msgstr "неправильное содержимое в \\{\\}"
74 #: lib/dfa.c:1405
75 msgid "regular expression too big"
76 msgstr "регулярное выражение слишком большое"
78 #: lib/dfa.c:1555
79 msgid "stray \\ before unprintable character"
80 msgstr ""
82 #: lib/dfa.c:1557
83 msgid "stray \\ before white space"
84 msgstr ""
86 #: lib/dfa.c:1561
87 #, c-format
88 msgid "stray \\ before %lc"
89 msgstr ""
91 #: lib/dfa.c:1562
92 msgid "stray \\"
93 msgstr ""
95 #: lib/dfa.c:1917
96 msgid "unbalanced ("
97 msgstr "несбалансированная ("
99 #: lib/dfa.c:2034
100 msgid "no syntax specified"
101 msgstr "не указан синтаксис"
103 #: lib/dfa.c:2045
104 msgid "unbalanced )"
105 msgstr "несбалансированная )"
107 #: lib/error.c:195
108 msgid "Unknown system error"
109 msgstr "Неизвестная системная ошибка"
111 #: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34
112 msgid "memory exhausted"
113 msgstr "память исчерпана"
115 #. TRANSLATORS:
116 #. Get translations for open and closing quotation marks.
117 #. The message catalog should translate "`" to a left
118 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
119 #. "'".  For example, a French Unicode local should translate
120 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
121 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
122 #. QUOTATION MARK), respectively.
124 #. If the catalog has no translation, we will try to
125 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
126 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
127 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
128 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
129 #. quote "like this".  You should always include translations
130 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
131 #. for your locale.
133 #. If you don't know what to put here, please see
134 #. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
135 #. and use glyphs suitable for your language.
136 #: lib/quotearg.c:354
137 msgid "`"
138 msgstr "«"
140 #: lib/quotearg.c:355
141 msgid "'"
142 msgstr "»"
144 #: lib/regcomp.c:122
145 msgid "Success"
146 msgstr "Успешно"
148 #: lib/regcomp.c:125
149 msgid "No match"
150 msgstr "Нет соответствия"
152 #: lib/regcomp.c:128
153 msgid "Invalid regular expression"
154 msgstr "Недопустимое регулярное выражение"
156 #: lib/regcomp.c:131
157 msgid "Invalid collation character"
158 msgstr "Недопустимый символ сравнения"
160 #: lib/regcomp.c:134
161 msgid "Invalid character class name"
162 msgstr "Недопустимое имя для класса символа"
164 #: lib/regcomp.c:137
165 msgid "Trailing backslash"
166 msgstr "Завершающая обратная косая черта"
168 #: lib/regcomp.c:140
169 msgid "Invalid back reference"
170 msgstr "Недопустимая обратная ссылка"
172 #: lib/regcomp.c:143
173 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
174 msgstr "Непарная [, [^, [:, [. или [="
176 #: lib/regcomp.c:146
177 msgid "Unmatched ( or \\("
178 msgstr "Непарный символ ( or \\("
180 #: lib/regcomp.c:149
181 msgid "Unmatched \\{"
182 msgstr "Непарный символ \\{"
184 #: lib/regcomp.c:152
185 msgid "Invalid content of \\{\\}"
186 msgstr "Недопустимое содержимое в \\{\\}"
188 #: lib/regcomp.c:155
189 msgid "Invalid range end"
190 msgstr "Недопустимое окончание диапазона"
192 #: lib/regcomp.c:158
193 msgid "Memory exhausted"
194 msgstr "Память исчерпана"
196 #: lib/regcomp.c:161
197 msgid "Invalid preceding regular expression"
198 msgstr "Недопустимое предшествующее регулярное выражение"
200 #: lib/regcomp.c:164
201 msgid "Premature end of regular expression"
202 msgstr "Преждевременное окончание регулярного выражения"
204 #: lib/regcomp.c:167
205 msgid "Regular expression too big"
206 msgstr "Регулярное выражение слишком большое"
208 #: lib/regcomp.c:170
209 msgid "Unmatched ) or \\)"
210 msgstr "Непарный символ ) или \\)"
212 #: lib/regcomp.c:650
213 msgid "No previous regular expression"
214 msgstr "Нет предыдущего регулярного выражения"
216 #: lib/set-acl.c:46
217 #, c-format
218 msgid "setting permissions for %s"
219 msgstr "установка прав доступа для %s"
221 #: lib/version-etc.c:73
222 #, c-format
223 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
224 msgstr "Упакован %s (%s)\n"
226 #: lib/version-etc.c:76
227 #, c-format
228 msgid "Packaged by %s\n"
229 msgstr "Упакован %s\n"
231 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
232 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
233 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
234 #: lib/version-etc.c:83
235 msgid "(C)"
236 msgstr "©"
238 #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
239 #: lib/version-etc.c:88
240 #, c-format
241 msgid ""
242 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
243 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
244 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
245 msgstr ""
246 "Лицензия GPLv3+: GNU GPL версии 3 или новее <%s>.\n"
247 "Это свободное ПО: вы можете изменять и распространять его.\n"
248 "Нет НИКАКИХ ГАРАНТИЙ до степени, разрешённой законом.\n"
250 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
251 #: lib/version-etc.c:105
252 #, c-format
253 msgid "Written by %s.\n"
254 msgstr "Автор программы — %s.\n"
256 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
257 #: lib/version-etc.c:109
258 #, c-format
259 msgid "Written by %s and %s.\n"
260 msgstr "Авторы программы — %s и %s.\n"
262 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
263 #: lib/version-etc.c:113
264 #, c-format
265 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
266 msgstr "Авторы программы — %s, %s и %s.\n"
268 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
269 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
270 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
271 #: lib/version-etc.c:120
272 #, c-format
273 msgid ""
274 "Written by %s, %s, %s,\n"
275 "and %s.\n"
276 msgstr ""
277 "Авторы программы — %s, %s, %s\n"
278 "и %s.\n"
280 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
281 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
282 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
283 #: lib/version-etc.c:127
284 #, c-format
285 msgid ""
286 "Written by %s, %s, %s,\n"
287 "%s, and %s.\n"
288 msgstr ""
289 "Авторы программы — %s, %s, %s,\n"
290 "%s и %s.\n"
292 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
293 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
294 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
295 #: lib/version-etc.c:134
296 #, c-format
297 msgid ""
298 "Written by %s, %s, %s,\n"
299 "%s, %s, and %s.\n"
300 msgstr ""
301 "Авторы программы — %s, %s, %s,\n"
302 "%s, %s и %s.\n"
304 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
305 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
306 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
307 #: lib/version-etc.c:142
308 #, c-format
309 msgid ""
310 "Written by %s, %s, %s,\n"
311 "%s, %s, %s, and %s.\n"
312 msgstr ""
313 "Авторы программы — %s, %s, %s,\n"
314 "%s, %s, %s и %s.\n"
316 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
317 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
318 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
319 #: lib/version-etc.c:150
320 #, c-format
321 msgid ""
322 "Written by %s, %s, %s,\n"
323 "%s, %s, %s, %s,\n"
324 "and %s.\n"
325 msgstr ""
326 "Авторы программы — %s, %s, %s,\n"
327 "%s, %s, %s, %s\n"
328 "и %s.\n"
330 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
331 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
332 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
333 #: lib/version-etc.c:159
334 #, c-format
335 msgid ""
336 "Written by %s, %s, %s,\n"
337 "%s, %s, %s, %s,\n"
338 "%s, and %s.\n"
339 msgstr ""
340 "Авторы программы — %s, %s, %s,\n"
341 "%s, %s, %s, %s,\n"
342 "%s и %s.\n"
344 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
345 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
346 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
347 #: lib/version-etc.c:170
348 #, c-format
349 msgid ""
350 "Written by %s, %s, %s,\n"
351 "%s, %s, %s, %s,\n"
352 "%s, %s, and others.\n"
353 msgstr ""
354 "Авторы программы — %s, %s, %s,\n"
355 "%s, %s, %s, %s,\n"
356 "%s, %s и другие.\n"
358 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
359 #. for this package.  Please add _another line_ saying
360 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
361 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
362 #: lib/version-etc.c:249
363 #, c-format
364 msgid "Report bugs to: %s\n"
365 msgstr ""
366 "Об ошибках сообщайте по адресу: %s\n"
367 "Об ошибках в переводе сообщайте по адресу: <gnu@d07.ru>\n"
369 #: lib/version-etc.c:251
370 #, c-format
371 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
372 msgstr "Об ошибках в %s сообщайте по адресу %s\n"
374 #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
375 #, c-format
376 msgid "%s home page: <%s>\n"
377 msgstr "Домашняя страница %s: <%s>\n"
379 #: lib/version-etc.c:260
380 #, c-format
381 msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
382 msgstr "Справка по работе с программами GNU: <%s>\n"
384 #: sed/compile.c:146
385 msgid "multiple `!'s"
386 msgstr "несколько символов «!»"
388 #: sed/compile.c:147
389 msgid "unexpected `,'"
390 msgstr "непредвиденный символ «,»"
392 #: sed/compile.c:149
393 msgid "invalid usage of +N or ~N as first address"
394 msgstr "использование +N или ~N в качестве первого адреса недопустимо"
396 #: sed/compile.c:150
397 msgid "unmatched `{'"
398 msgstr "непарный символ «{»"
400 #: sed/compile.c:151
401 msgid "unexpected `}'"
402 msgstr "непредвиденный символ «}»"
404 #: sed/compile.c:153
405 msgid "extra characters after command"
406 msgstr "лишние символы после команды"
408 #: sed/compile.c:155
409 msgid "expected \\ after `a', `c' or `i'"
410 msgstr "ожидалась \\ после «a», «c» или «i»"
412 #: sed/compile.c:157
413 msgid "`}' doesn't want any addresses"
414 msgstr "«}» не допускает указания каких-либо адресов"
416 #: sed/compile.c:159
417 msgid ": doesn't want any addresses"
418 msgstr "«:» не допускает указания каких-либо адресов"
420 #: sed/compile.c:161
421 msgid "comments don't accept any addresses"
422 msgstr "комментарии не допускают указания каких-либо адресов"
424 #: sed/compile.c:162
425 msgid "missing command"
426 msgstr "отсутствует команда"
428 #: sed/compile.c:163
429 msgid "command only uses one address"
430 msgstr "команда использует только один адрес"
432 #: sed/compile.c:165
433 msgid "unterminated address regex"
434 msgstr "незавершенное адресное регулярное выражение"
436 #: sed/compile.c:166
437 msgid "unterminated `s' command"
438 msgstr "незавершенная команда `s'"
440 #: sed/compile.c:167
441 msgid "unterminated `y' command"
442 msgstr "незавершенная команда `y'"
444 #: sed/compile.c:168
445 msgid "unknown option to `s'"
446 msgstr "неизвестный модификатор к `s'"
448 #: sed/compile.c:170
449 msgid "multiple `p' options to `s' command"
450 msgstr "несколько модификаторов `p' с командой `s'"
452 #: sed/compile.c:172
453 msgid "multiple `g' options to `s' command"
454 msgstr "несколько модификаторов `g' с командой `s'"
456 #: sed/compile.c:174
457 msgid "multiple number options to `s' command"
458 msgstr "несколько числовых модификаторов с командой `s'"
460 #: sed/compile.c:176
461 msgid "number option to `s' command may not be zero"
462 msgstr "числовой модификатор для команды `s' не может быть нулевым"
464 #: sed/compile.c:178
465 msgid "strings for `y' command are different lengths"
466 msgstr "строки для команды `y' имеют разную длину"
468 #: sed/compile.c:180
469 msgid "delimiter character is not a single-byte character"
470 msgstr "символ-разделитель не является однобайтовым символом"
472 #: sed/compile.c:182
473 msgid "expected newer version of sed"
474 msgstr "ожидалась более новая версия sed"
476 #: sed/compile.c:184
477 msgid "invalid usage of line address 0"
478 msgstr "недопустимое использование строки адреса 0"
480 #: sed/compile.c:185
481 #, c-format
482 msgid "unknown command: `%c'"
483 msgstr "неизвестная команда: `%c'"
485 #: sed/compile.c:187
486 msgid "incomplete command"
487 msgstr "незавершённая команда"
489 #: sed/compile.c:189
490 msgid "\":\" lacks a label"
491 msgstr "у «:» отсутствует метка"
493 #: sed/compile.c:191
494 msgid "recursive escaping after \\c not allowed"
495 msgstr "рекурсивное экранирование после \\c запрещено"
497 #: sed/compile.c:193
498 msgid "e/r/w commands disabled in sandbox mode"
499 msgstr "команды e/r/w отключены в режиме «песочницы»"
501 #: sed/compile.c:218
502 #, c-format
503 msgid "%s: file %s line %lu: %s\n"
504 msgstr "%s: файл %s строка %lu: %s\n"
506 #: sed/compile.c:221
507 #, c-format
508 msgid "%s: -e expression #%lu, char %lu: %s\n"
509 msgstr "%s: -e выражение #%lu, символ %lu: %s\n"
511 #: sed/compile.c:1623
512 #, c-format
513 msgid "can't find label for jump to `%s'"
514 msgstr "невозможно найти метку для перехода к `%s'"
516 #: sed/execute.c:253 sed/execute.c:270
517 #, c-format
518 msgid "case conversion produced an invalid character"
519 msgstr "при преобразовании регистра получился некорректный символ"
521 #: sed/execute.c:565
522 #, c-format
523 msgid "%s: can't read %s: %s\n"
524 msgstr "%s: невозможно прочитать %s: %s\n"
526 #: sed/execute.c:591
527 #, c-format
528 msgid "couldn't edit %s: is a terminal"
529 msgstr "невозможно редактировать %s: это терминал"
531 #: sed/execute.c:596
532 #, c-format
533 msgid "couldn't edit %s: not a regular file"
534 msgstr "невозможно редактировать %s: это не обычный файл"
536 #: sed/execute.c:607
537 #, c-format
538 msgid "%s: warning: failed to set default file creation context to %s: %s"
539 msgstr ""
540 "%s: предупреждение: не удалось установить контекст безопасности файла по "
541 "умолчанию в %s: %s"
543 #: sed/execute.c:615
544 #, c-format
545 msgid "%s: warning: failed to get security context of %s: %s"
546 msgstr "%s: предупреждение: не удалось получить контекст безопасности %s: %s"
548 #: sed/execute.c:633 sed/utils.c:215
549 #, c-format
550 msgid "couldn't open temporary file %s: %s"
551 msgstr "невозможно открыть временный файл %s: %s"
553 #: sed/execute.c:1170 sed/execute.c:1369
554 msgid "error in subprocess"
555 msgstr "ошибка в подпроцессе"
557 #: sed/execute.c:1172
558 msgid "option `e' not supported"
559 msgstr "параметр «e» не поддерживается"
561 #: sed/execute.c:1350
562 msgid "`e' command not supported"
563 msgstr "команда «e» не поддерживается"
565 #: sed/execute.c:1672
566 msgid "no input files"
567 msgstr "отсутствуют входные файлы"
569 #: sed/regexp.c:40
570 msgid "no previous regular expression"
571 msgstr "нет предыдущего регулярного выражения"
573 #: sed/regexp.c:125
574 #, c-format
575 msgid "invalid reference \\%d on `s' command's RHS"
576 msgstr "недопустимая ссылка \\%d на RHS команды «s»"
578 #: sed/regexp.c:196
579 msgid "regex input buffer length larger than INT_MAX"
580 msgstr "длина входного буфера регулярного выражения больше INT_MAX"
582 #: sed/sed.c:37
583 msgid "Jay Fenlason"
584 msgstr "Джей Фенласон (Jay Fenlason)"
586 #: sed/sed.c:38
587 msgid "Tom Lord"
588 msgstr "Том Лорд (Tom Lord)"
590 #: sed/sed.c:39
591 msgid "Ken Pizzini"
592 msgstr "Кен Пиццини (Ken Pizzini)"
594 #: sed/sed.c:40
595 msgid "Paolo Bonzini"
596 msgstr "Паоло Бонзини (Paolo Bonzini)"
598 #: sed/sed.c:41
599 msgid "Jim Meyering"
600 msgstr "Джим Мейеринг (Jim Meyering)"
602 #: sed/sed.c:42
603 msgid "Assaf Gordon"
604 msgstr "Ассаф Гордон (Assaf Gordon)"
606 #: sed/sed.c:103
607 #, c-format
608 msgid ""
609 "GNU sed home page: <https://www.gnu.org/software/sed/>.\n"
610 "General help using GNU software: <https://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
611 msgstr ""
612 "Домашняя страница GNU sed: <https://www.gnu.org/software/sed/>.\n"
613 "Справка по работе с программами GNU: <https://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
615 #: sed/sed.c:109
616 #, c-format
617 msgid "E-mail bug reports to: <%s>.\n"
618 msgstr "Сообщения об ошибках отправляйте на <%s>.\n"
620 #: sed/sed.c:117
621 msgid "This sed program was built with SELinux support."
622 msgstr "Программа sed собрана с поддержкой SELinux."
624 #: sed/sed.c:119
625 msgid "SELinux is enabled on this system."
626 msgstr "В системе включен SELinux."
628 #: sed/sed.c:121
629 msgid "SELinux is disabled on this system."
630 msgstr "В системе выключен SELinux."
632 #: sed/sed.c:123
633 msgid "This sed program was built without SELinux support."
634 msgstr "Программа sed собрана без поддержки SELinux."
636 #: sed/sed.c:133
637 #, c-format
638 msgid ""
639 "Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n"
640 "\n"
641 msgstr ""
642 "Использование: %s [ПАРАМЕТР]… {только-сценарий-если-нет-другого-сценария}\n"
643 "               [входной-файл]…\n"
644 "\n"
646 #: sed/sed.c:137
647 #, c-format
648 msgid ""
649 "  -n, --quiet, --silent\n"
650 "                 suppress automatic printing of pattern space\n"
651 msgstr ""
652 "  -n, --quiet, --silent\n"
653 "                 выключить автоматическую печать образца\n"
655 #: sed/sed.c:139
656 #, c-format
657 msgid ""
658 "      --debug\n"
659 "                 annotate program execution\n"
660 msgstr ""
661 "      --debug\n"
662 "                 комментировать выполнение программы\n"
664 #: sed/sed.c:141
665 #, c-format
666 msgid ""
667 "  -e script, --expression=script\n"
668 "                 add the script to the commands to be executed\n"
669 msgstr ""
670 "  -e script, --expression=сценарий\n"
671 "                 добавить сценарий в исполняемые команды\n"
673 #: sed/sed.c:143
674 #, c-format
675 msgid ""
676 "  -f script-file, --file=script-file\n"
677 "                 add the contents of script-file to the commands to be "
678 "executed\n"
679 msgstr ""
680 "  -f script-file, --file=файл-сценария\n"
681 "                 добавить содержимое файла-сценария в исполняемые команды\n"
683 #: sed/sed.c:147
684 #, c-format
685 msgid ""
686 "  --follow-symlinks\n"
687 "                 follow symlinks when processing in place\n"
688 msgstr ""
689 "  --follow-symlinks\n"
690 "                 переходить по символьным ссылкам при обработке на месте\n"
692 #: sed/sed.c:150
693 #, c-format
694 msgid ""
695 "  -i[SUFFIX], --in-place[=SUFFIX]\n"
696 "                 edit files in place (makes backup if SUFFIX supplied)\n"
697 msgstr ""
698 "  -i[СУФФИКС], --in-place[=СУФФИКС]\n"
699 "                 править файлы на месте (создаёт копию, если указан "
700 "СУФФИКС)\n"
702 #: sed/sed.c:153
703 #, c-format
704 msgid ""
705 "  -b, --binary\n"
706 "                 open files in binary mode (CR+LFs are not processed "
707 "specially)\n"
708 msgstr ""
709 "  -b, --binary\n"
710 "                 открывать файлы в двоичном режиме (CR+LF не "
711 "обрабатываются)\n"
713 #: sed/sed.c:157
714 #, c-format
715 msgid ""
716 "  -l N, --line-length=N\n"
717 "                 specify the desired line-wrap length for the `l' command\n"
718 msgstr ""
719 "  -l N, --line-length=N\n"
720 "                 задать желаемую длину до переноса строки для команды «l»\n"
722 #: sed/sed.c:159
723 #, c-format
724 msgid ""
725 "  --posix\n"
726 "                 disable all GNU extensions.\n"
727 msgstr ""
728 "  --posix\n"
729 "                 отключить все расширения GNU\n"
731 #: sed/sed.c:161
732 #, c-format
733 msgid ""
734 "  -E, -r, --regexp-extended\n"
735 "                 use extended regular expressions in the script\n"
736 "                 (for portability use POSIX -E).\n"
737 msgstr ""
738 "  -E, -r, --regexp-extended\n"
739 "                 использовать в сценарии расширенные регулярные выражения\n"
740 "                 (для переносимости используйте -E (POSIX)\n"
742 #: sed/sed.c:164
743 #, c-format
744 msgid ""
745 "  -s, --separate\n"
746 "                 consider files as separate rather than as a single,\n"
747 "                 continuous long stream.\n"
748 msgstr ""
749 "  -s, --separate\n"
750 "                 рассматривать файлы раздельно, а не в виде одного\n"
751 "                 длинного непрерывного потока\n"
753 #: sed/sed.c:167
754 #, c-format
755 msgid ""
756 "      --sandbox\n"
757 "                 operate in sandbox mode (disable e/r/w commands).\n"
758 msgstr ""
759 "      --sandbox\n"
760 "                 работать в режиме «песочницы»\n"
761 "                 (отключает команды e/r/w)\n"
763 #: sed/sed.c:169
764 #, c-format
765 msgid ""
766 "  -u, --unbuffered\n"
767 "                 load minimal amounts of data from the input files and "
768 "flush\n"
769 "                 the output buffers more often\n"
770 msgstr ""
771 "  -u, --unbuffered\n"
772 "                 загружать минимальный объём данных из входных файлов\n"
773 "                 и чаще сбрасывать выходные буферы на диск\n"
775 #: sed/sed.c:172
776 #, c-format
777 msgid ""
778 "  -z, --null-data\n"
779 "                 separate lines by NUL characters\n"
780 msgstr ""
781 "  -z, --null-data\n"
782 "                 разделять строки символами NUL\n"
784 #: sed/sed.c:174
785 #, c-format
786 msgid "      --help     display this help and exit\n"
787 msgstr "      --help     показать эту справку и выйти\n"
789 #: sed/sed.c:175
790 #, c-format
791 msgid "      --version  output version information and exit\n"
792 msgstr "      --version  показать информацию о версии и выйти\n"
794 #: sed/sed.c:176
795 #, c-format
796 msgid ""
797 "\n"
798 "If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n"
799 "non-option argument is taken as the sed script to interpret.  All\n"
800 "remaining arguments are names of input files; if no input files are\n"
801 "specified, then the standard input is read.\n"
802 "\n"
803 msgstr ""
804 "\n"
805 "Если не указан параметр -e, --expression, -f или --file, то в качестве\n"
806 "интерпретируемого сценария sed берётся первый необязательный аргумент.\n"
807 "Все оставшиеся аргументы являются именами входных файлов; если входные\n"
808 "файлы не указаны, тогда читается стандартный ввод.\n"
809 "\n"
811 #: sed/sed.c:369
812 msgid "failed to set binary mode on STDIN"
813 msgstr "ошибка при установке двоичного режима для STDIN"
815 #: sed/sed.c:371
816 msgid "failed to set binary mode on STDOUT"
817 msgstr "ошибка при установке двоичного режима для STDOUT"
819 #: sed/utils.c:129
820 #, c-format
821 msgid "couldn't open file %s: %s"
822 msgstr "невозможно открыть файл %s: %s"
824 #: sed/utils.c:148
825 #, c-format
826 msgid "couldn't attach to %s: %s"
827 msgstr "невозможно прикрепить к %s: %s"
829 #: sed/utils.c:207
830 #, c-format
831 msgid "failed to set binary mode on '%s'"
832 msgstr "ошибка при установке двоичного режима для «%s»"
834 #: sed/utils.c:228
835 #, c-format
836 msgid "couldn't write %llu item to %s: %s"
837 msgid_plural "couldn't write %llu items to %s: %s"
838 msgstr[0] "невозможно записать %llu элемент в %s: %s"
839 msgstr[1] "невозможно записать %llu элемента в %s: %s"
840 msgstr[2] "невозможно записать %llu элементов в %s: %s"
842 #: sed/utils.c:240 sed/utils.c:259
843 #, c-format
844 msgid "read error on %s: %s"
845 msgstr "ошибка чтения %s: %s"
847 #: sed/utils.c:358
848 #, fuzzy, c-format
849 msgid "couldn't readlink %s: %s"
850 msgstr "невозможно перейти по символьной ссылке %s: %s"
852 #: sed/utils.c:361
853 #, c-format
854 msgid "couldn't follow symlink %s: %s"
855 msgstr "невозможно перейти по символьной ссылке %s: %s"
857 #: sed/utils.c:408
858 #, c-format
859 msgid "cannot rename %s: %s"
860 msgstr "невозможно переименовать %s: %s"
862 #, c-format
863 #~ msgid "cannot stat %s: %s"
864 #~ msgstr "невозможно выполнить stat для %s: %s"
866 #, c-format
867 #~ msgid "cannot remove %s: %s"
868 #~ msgstr "невозможно удалить %s: %s"
870 #, c-format
871 #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
872 #~ msgstr "%s: двусмысленный параметр «%s%s»\n"
874 #, c-format
875 #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
876 #~ msgstr "%s: двусмысленный параметр «%s%s»; возможные варианты:"
878 #, c-format
879 #~ msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
880 #~ msgstr "%s: нераспознанный параметр «%s%s»\n"
882 #, c-format
883 #~ msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
884 #~ msgstr "%s: для параметра «%s%s» не может быть аргумента\n"
886 #, c-format
887 #~ msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
888 #~ msgstr "%s: для параметра «%s%s» требуется аргумент\n"
890 #, c-format
891 #~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
892 #~ msgstr "%s: недопустимый параметр — «%c»\n"
894 #, c-format
895 #~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
896 #~ msgstr "%s: для параметра требуется аргумент — «%c»\n"
898 #~ msgid "%s home page: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
899 #~ msgstr "Домашняя страница %s: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
901 #~ msgid ""
902 #~ "  -R, --regexp-perl\n"
903 #~ "                 use Perl 5's regular expressions syntax in the script.\n"
904 #~ msgstr ""
905 #~ "  -R, --regexp-perl\n"
906 #~ "                 использовать в сценарии синтаксис регулярных выражений "
907 #~ "Perl 5\n"
909 #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
910 #~ msgstr "%s: у параметра «--%s» не может быть аргумента\n"
912 #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
913 #~ msgstr "%s: нераспознанный параметр «--%s»\n"
915 #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
916 #~ msgstr "%s: параметр «-W %s» неоднозначен\n"
918 #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
919 #~ msgstr "%s: с параметром «-W %s» нельзя использовать аргумент\n"
921 #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
922 #~ msgstr "%s: для параметра «-W %s» требуется аргумент\n"
924 #~ msgid "cannot specify modifiers on empty regexp"
925 #~ msgstr "невозможно указать модификаторы в пустом регулярном выражении"
927 #~ msgid ""
928 #~ "E-mail bug reports to: <%s>.\n"
929 #~ "Be sure to include the word ``%s'' somewhere in the ``Subject:'' field.\n"
930 #~ msgstr ""
931 #~ "Сообщения об ошибках отправляйте по адресу: <%s>.\n"
932 #~ "Убедитесь, что включили где-либо в поле «Тема:» слово «%s».\n"
934 #~ msgid "super-sed version %s\n"
935 #~ msgstr "super-sed версия %s\n"
937 #~ msgid ""
938 #~ "based on GNU sed version %s\n"
939 #~ "\n"
940 #~ msgstr ""
941 #~ "основан на GNU sed версии %s\n"
942 #~ "\n"
944 #~ msgid "GNU sed version %s\n"
945 #~ msgstr "GNU sed версия %s\n"
947 #~ msgid ""
948 #~ "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
949 #~ "This is free software; see the source for copying conditions.  There is "
950 #~ "NO\n"
951 #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
952 #~ "PURPOSE,\n"
953 #~ "to the extent permitted by law.\n"
954 #~ msgstr ""
955 #~ "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
956 #~ "Это свободное ПО; условия его копирования смотрите в\n"
957 #~ "исходном коде. Не предоставляется НИКАКОЙ гарантии; даже гарантии\n"
958 #~ "ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ ПРОДАЖИ или ПРИМЕНИМОСТИ ДЛЯ КОНКРЕТНОЙ ЦЕЛИ, в той "
959 #~ "мере,\n"
960 #~ "в которой это может быть допущено законодательством.\n"