1 # Translation of sed to Russian
2 # Copyright (C) 1998, 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the sed package.
5 # Const Kaplinsky <const@ce.cctpu.edu.ru>, 1998.
6 # Pavel Maryanov <acid_jack@ukr.net>, 2004, 2008.
7 # Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2013, 2016, 2018, 2020.
10 "Project-Id-Version: sed 4.7.13\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2022-11-06 13:50-0800\n"
13 "PO-Revision-Date: 2020-01-11 08:10+0300\n"
14 "Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
15 "Language-Team: Russian <gnu@d07.ru>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
22 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 2.0\n"
27 msgstr "ошибка записи"
31 msgid "preserving permissions for %s"
32 msgstr "сохранение прав доступа для %s"
36 msgstr "несбалансированная ["
39 msgid "invalid character class"
40 msgstr "неправильный класс символов"
43 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
44 msgstr "синтаксис класса символов: [[:space:]], а не [:space:]"
47 msgid "unfinished \\ escape"
48 msgstr "незавершённая \\ экранирующая последовательность"
52 msgid "? at start of expression"
53 msgstr "Недопустимое регулярное выражение"
57 msgid "* at start of expression"
58 msgstr "Недопустимое регулярное выражение"
62 msgid "+ at start of expression"
63 msgstr "Недопустимое регулярное выражение"
67 msgid "{...} at start of expression"
68 msgstr "Недопустимое регулярное выражение"
71 msgid "invalid content of \\{\\}"
72 msgstr "неправильное содержимое в \\{\\}"
75 msgid "regular expression too big"
76 msgstr "регулярное выражение слишком большое"
79 msgid "stray \\ before unprintable character"
83 msgid "stray \\ before white space"
88 msgid "stray \\ before %lc"
97 msgstr "несбалансированная ("
100 msgid "no syntax specified"
101 msgstr "не указан синтаксис"
105 msgstr "несбалансированная )"
108 msgid "Unknown system error"
109 msgstr "Неизвестная системная ошибка"
111 #: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34
112 msgid "memory exhausted"
113 msgstr "память исчерпана"
116 #. Get translations for open and closing quotation marks.
117 #. The message catalog should translate "`" to a left
118 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
119 #. "'". For example, a French Unicode local should translate
120 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
121 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
122 #. QUOTATION MARK), respectively.
124 #. If the catalog has no translation, we will try to
125 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
126 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
127 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
128 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
129 #. quote "like this". You should always include translations
130 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
133 #. If you don't know what to put here, please see
134 #. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
135 #. and use glyphs suitable for your language.
136 #: lib/quotearg.c:354
140 #: lib/quotearg.c:355
150 msgstr "Нет соответствия"
153 msgid "Invalid regular expression"
154 msgstr "Недопустимое регулярное выражение"
157 msgid "Invalid collation character"
158 msgstr "Недопустимый символ сравнения"
161 msgid "Invalid character class name"
162 msgstr "Недопустимое имя для класса символа"
165 msgid "Trailing backslash"
166 msgstr "Завершающая обратная косая черта"
169 msgid "Invalid back reference"
170 msgstr "Недопустимая обратная ссылка"
173 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
174 msgstr "Непарная [, [^, [:, [. или [="
177 msgid "Unmatched ( or \\("
178 msgstr "Непарный символ ( or \\("
181 msgid "Unmatched \\{"
182 msgstr "Непарный символ \\{"
185 msgid "Invalid content of \\{\\}"
186 msgstr "Недопустимое содержимое в \\{\\}"
189 msgid "Invalid range end"
190 msgstr "Недопустимое окончание диапазона"
193 msgid "Memory exhausted"
194 msgstr "Память исчерпана"
197 msgid "Invalid preceding regular expression"
198 msgstr "Недопустимое предшествующее регулярное выражение"
201 msgid "Premature end of regular expression"
202 msgstr "Преждевременное окончание регулярного выражения"
205 msgid "Regular expression too big"
206 msgstr "Регулярное выражение слишком большое"
209 msgid "Unmatched ) or \\)"
210 msgstr "Непарный символ ) или \\)"
213 msgid "No previous regular expression"
214 msgstr "Нет предыдущего регулярного выражения"
218 msgid "setting permissions for %s"
219 msgstr "установка прав доступа для %s"
221 #: lib/version-etc.c:73
223 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
224 msgstr "Упакован %s (%s)\n"
226 #: lib/version-etc.c:76
228 msgid "Packaged by %s\n"
229 msgstr "Упакован %s\n"
231 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
232 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
233 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
234 #: lib/version-etc.c:83
238 #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
239 #: lib/version-etc.c:88
242 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
243 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
244 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
246 "Лицензия GPLv3+: GNU GPL версии 3 или новее <%s>.\n"
247 "Это свободное ПО: вы можете изменять и распространять его.\n"
248 "Нет НИКАКИХ ГАРАНТИЙ до степени, разрешённой законом.\n"
250 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
251 #: lib/version-etc.c:105
253 msgid "Written by %s.\n"
254 msgstr "Автор программы — %s.\n"
256 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
257 #: lib/version-etc.c:109
259 msgid "Written by %s and %s.\n"
260 msgstr "Авторы программы — %s и %s.\n"
262 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
263 #: lib/version-etc.c:113
265 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
266 msgstr "Авторы программы — %s, %s и %s.\n"
268 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
269 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
270 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
271 #: lib/version-etc.c:120
274 "Written by %s, %s, %s,\n"
277 "Авторы программы — %s, %s, %s\n"
280 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
281 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
282 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
283 #: lib/version-etc.c:127
286 "Written by %s, %s, %s,\n"
289 "Авторы программы — %s, %s, %s,\n"
292 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
293 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
294 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
295 #: lib/version-etc.c:134
298 "Written by %s, %s, %s,\n"
301 "Авторы программы — %s, %s, %s,\n"
304 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
305 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
306 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
307 #: lib/version-etc.c:142
310 "Written by %s, %s, %s,\n"
311 "%s, %s, %s, and %s.\n"
313 "Авторы программы — %s, %s, %s,\n"
316 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
317 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
318 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
319 #: lib/version-etc.c:150
322 "Written by %s, %s, %s,\n"
326 "Авторы программы — %s, %s, %s,\n"
330 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
331 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
332 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
333 #: lib/version-etc.c:159
336 "Written by %s, %s, %s,\n"
340 "Авторы программы — %s, %s, %s,\n"
344 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
345 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
346 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
347 #: lib/version-etc.c:170
350 "Written by %s, %s, %s,\n"
352 "%s, %s, and others.\n"
354 "Авторы программы — %s, %s, %s,\n"
358 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
359 #. for this package. Please add _another line_ saying
360 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
361 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
362 #: lib/version-etc.c:249
364 msgid "Report bugs to: %s\n"
366 "Об ошибках сообщайте по адресу: %s\n"
367 "Об ошибках в переводе сообщайте по адресу: <gnu@d07.ru>\n"
369 #: lib/version-etc.c:251
371 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
372 msgstr "Об ошибках в %s сообщайте по адресу %s\n"
374 #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
376 msgid "%s home page: <%s>\n"
377 msgstr "Домашняя страница %s: <%s>\n"
379 #: lib/version-etc.c:260
381 msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
382 msgstr "Справка по работе с программами GNU: <%s>\n"
385 msgid "multiple `!'s"
386 msgstr "несколько символов «!»"
389 msgid "unexpected `,'"
390 msgstr "непредвиденный символ «,»"
393 msgid "invalid usage of +N or ~N as first address"
394 msgstr "использование +N или ~N в качестве первого адреса недопустимо"
397 msgid "unmatched `{'"
398 msgstr "непарный символ «{»"
401 msgid "unexpected `}'"
402 msgstr "непредвиденный символ «}»"
405 msgid "extra characters after command"
406 msgstr "лишние символы после команды"
409 msgid "expected \\ after `a', `c' or `i'"
410 msgstr "ожидалась \\ после «a», «c» или «i»"
413 msgid "`}' doesn't want any addresses"
414 msgstr "«}» не допускает указания каких-либо адресов"
417 msgid ": doesn't want any addresses"
418 msgstr "«:» не допускает указания каких-либо адресов"
421 msgid "comments don't accept any addresses"
422 msgstr "комментарии не допускают указания каких-либо адресов"
425 msgid "missing command"
426 msgstr "отсутствует команда"
429 msgid "command only uses one address"
430 msgstr "команда использует только один адрес"
433 msgid "unterminated address regex"
434 msgstr "незавершенное адресное регулярное выражение"
437 msgid "unterminated `s' command"
438 msgstr "незавершенная команда `s'"
441 msgid "unterminated `y' command"
442 msgstr "незавершенная команда `y'"
445 msgid "unknown option to `s'"
446 msgstr "неизвестный модификатор к `s'"
449 msgid "multiple `p' options to `s' command"
450 msgstr "несколько модификаторов `p' с командой `s'"
453 msgid "multiple `g' options to `s' command"
454 msgstr "несколько модификаторов `g' с командой `s'"
457 msgid "multiple number options to `s' command"
458 msgstr "несколько числовых модификаторов с командой `s'"
461 msgid "number option to `s' command may not be zero"
462 msgstr "числовой модификатор для команды `s' не может быть нулевым"
465 msgid "strings for `y' command are different lengths"
466 msgstr "строки для команды `y' имеют разную длину"
469 msgid "delimiter character is not a single-byte character"
470 msgstr "символ-разделитель не является однобайтовым символом"
473 msgid "expected newer version of sed"
474 msgstr "ожидалась более новая версия sed"
477 msgid "invalid usage of line address 0"
478 msgstr "недопустимое использование строки адреса 0"
482 msgid "unknown command: `%c'"
483 msgstr "неизвестная команда: `%c'"
486 msgid "incomplete command"
487 msgstr "незавершённая команда"
490 msgid "\":\" lacks a label"
491 msgstr "у «:» отсутствует метка"
494 msgid "recursive escaping after \\c not allowed"
495 msgstr "рекурсивное экранирование после \\c запрещено"
498 msgid "e/r/w commands disabled in sandbox mode"
499 msgstr "команды e/r/w отключены в режиме «песочницы»"
503 msgid "%s: file %s line %lu: %s\n"
504 msgstr "%s: файл %s строка %lu: %s\n"
508 msgid "%s: -e expression #%lu, char %lu: %s\n"
509 msgstr "%s: -e выражение #%lu, символ %lu: %s\n"
511 #: sed/compile.c:1623
513 msgid "can't find label for jump to `%s'"
514 msgstr "невозможно найти метку для перехода к `%s'"
516 #: sed/execute.c:253 sed/execute.c:270
518 msgid "case conversion produced an invalid character"
519 msgstr "при преобразовании регистра получился некорректный символ"
523 msgid "%s: can't read %s: %s\n"
524 msgstr "%s: невозможно прочитать %s: %s\n"
528 msgid "couldn't edit %s: is a terminal"
529 msgstr "невозможно редактировать %s: это терминал"
533 msgid "couldn't edit %s: not a regular file"
534 msgstr "невозможно редактировать %s: это не обычный файл"
538 msgid "%s: warning: failed to set default file creation context to %s: %s"
540 "%s: предупреждение: не удалось установить контекст безопасности файла по "
545 msgid "%s: warning: failed to get security context of %s: %s"
546 msgstr "%s: предупреждение: не удалось получить контекст безопасности %s: %s"
548 #: sed/execute.c:633 sed/utils.c:215
550 msgid "couldn't open temporary file %s: %s"
551 msgstr "невозможно открыть временный файл %s: %s"
553 #: sed/execute.c:1170 sed/execute.c:1369
554 msgid "error in subprocess"
555 msgstr "ошибка в подпроцессе"
557 #: sed/execute.c:1172
558 msgid "option `e' not supported"
559 msgstr "параметр «e» не поддерживается"
561 #: sed/execute.c:1350
562 msgid "`e' command not supported"
563 msgstr "команда «e» не поддерживается"
565 #: sed/execute.c:1672
566 msgid "no input files"
567 msgstr "отсутствуют входные файлы"
570 msgid "no previous regular expression"
571 msgstr "нет предыдущего регулярного выражения"
575 msgid "invalid reference \\%d on `s' command's RHS"
576 msgstr "недопустимая ссылка \\%d на RHS команды «s»"
579 msgid "regex input buffer length larger than INT_MAX"
580 msgstr "длина входного буфера регулярного выражения больше INT_MAX"
584 msgstr "Джей Фенласон (Jay Fenlason)"
588 msgstr "Том Лорд (Tom Lord)"
592 msgstr "Кен Пиццини (Ken Pizzini)"
595 msgid "Paolo Bonzini"
596 msgstr "Паоло Бонзини (Paolo Bonzini)"
600 msgstr "Джим Мейеринг (Jim Meyering)"
604 msgstr "Ассаф Гордон (Assaf Gordon)"
609 "GNU sed home page: <https://www.gnu.org/software/sed/>.\n"
610 "General help using GNU software: <https://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
612 "Домашняя страница GNU sed: <https://www.gnu.org/software/sed/>.\n"
613 "Справка по работе с программами GNU: <https://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
617 msgid "E-mail bug reports to: <%s>.\n"
618 msgstr "Сообщения об ошибках отправляйте на <%s>.\n"
621 msgid "This sed program was built with SELinux support."
622 msgstr "Программа sed собрана с поддержкой SELinux."
625 msgid "SELinux is enabled on this system."
626 msgstr "В системе включен SELinux."
629 msgid "SELinux is disabled on this system."
630 msgstr "В системе выключен SELinux."
633 msgid "This sed program was built without SELinux support."
634 msgstr "Программа sed собрана без поддержки SELinux."
639 "Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n"
642 "Использование: %s [ПАРАМЕТР]… {только-сценарий-если-нет-другого-сценария}\n"
649 " -n, --quiet, --silent\n"
650 " suppress automatic printing of pattern space\n"
652 " -n, --quiet, --silent\n"
653 " выключить автоматическую печать образца\n"
659 " annotate program execution\n"
662 " комментировать выполнение программы\n"
667 " -e script, --expression=script\n"
668 " add the script to the commands to be executed\n"
670 " -e script, --expression=сценарий\n"
671 " добавить сценарий в исполняемые команды\n"
676 " -f script-file, --file=script-file\n"
677 " add the contents of script-file to the commands to be "
680 " -f script-file, --file=файл-сценария\n"
681 " добавить содержимое файла-сценария в исполняемые команды\n"
686 " --follow-symlinks\n"
687 " follow symlinks when processing in place\n"
689 " --follow-symlinks\n"
690 " переходить по символьным ссылкам при обработке на месте\n"
695 " -i[SUFFIX], --in-place[=SUFFIX]\n"
696 " edit files in place (makes backup if SUFFIX supplied)\n"
698 " -i[СУФФИКС], --in-place[=СУФФИКС]\n"
699 " править файлы на месте (создаёт копию, если указан "
706 " open files in binary mode (CR+LFs are not processed "
710 " открывать файлы в двоичном режиме (CR+LF не "
716 " -l N, --line-length=N\n"
717 " specify the desired line-wrap length for the `l' command\n"
719 " -l N, --line-length=N\n"
720 " задать желаемую длину до переноса строки для команды «l»\n"
726 " disable all GNU extensions.\n"
729 " отключить все расширения GNU\n"
734 " -E, -r, --regexp-extended\n"
735 " use extended regular expressions in the script\n"
736 " (for portability use POSIX -E).\n"
738 " -E, -r, --regexp-extended\n"
739 " использовать в сценарии расширенные регулярные выражения\n"
740 " (для переносимости используйте -E (POSIX)\n"
746 " consider files as separate rather than as a single,\n"
747 " continuous long stream.\n"
750 " рассматривать файлы раздельно, а не в виде одного\n"
751 " длинного непрерывного потока\n"
757 " operate in sandbox mode (disable e/r/w commands).\n"
760 " работать в режиме «песочницы»\n"
761 " (отключает команды e/r/w)\n"
766 " -u, --unbuffered\n"
767 " load minimal amounts of data from the input files and "
769 " the output buffers more often\n"
771 " -u, --unbuffered\n"
772 " загружать минимальный объём данных из входных файлов\n"
773 " и чаще сбрасывать выходные буферы на диск\n"
779 " separate lines by NUL characters\n"
782 " разделять строки символами NUL\n"
786 msgid " --help display this help and exit\n"
787 msgstr " --help показать эту справку и выйти\n"
791 msgid " --version output version information and exit\n"
792 msgstr " --version показать информацию о версии и выйти\n"
798 "If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n"
799 "non-option argument is taken as the sed script to interpret. All\n"
800 "remaining arguments are names of input files; if no input files are\n"
801 "specified, then the standard input is read.\n"
805 "Если не указан параметр -e, --expression, -f или --file, то в качестве\n"
806 "интерпретируемого сценария sed берётся первый необязательный аргумент.\n"
807 "Все оставшиеся аргументы являются именами входных файлов; если входные\n"
808 "файлы не указаны, тогда читается стандартный ввод.\n"
812 msgid "failed to set binary mode on STDIN"
813 msgstr "ошибка при установке двоичного режима для STDIN"
816 msgid "failed to set binary mode on STDOUT"
817 msgstr "ошибка при установке двоичного режима для STDOUT"
821 msgid "couldn't open file %s: %s"
822 msgstr "невозможно открыть файл %s: %s"
826 msgid "couldn't attach to %s: %s"
827 msgstr "невозможно прикрепить к %s: %s"
831 msgid "failed to set binary mode on '%s'"
832 msgstr "ошибка при установке двоичного режима для «%s»"
836 msgid "couldn't write %llu item to %s: %s"
837 msgid_plural "couldn't write %llu items to %s: %s"
838 msgstr[0] "невозможно записать %llu элемент в %s: %s"
839 msgstr[1] "невозможно записать %llu элемента в %s: %s"
840 msgstr[2] "невозможно записать %llu элементов в %s: %s"
842 #: sed/utils.c:240 sed/utils.c:259
844 msgid "read error on %s: %s"
845 msgstr "ошибка чтения %s: %s"
849 msgid "couldn't readlink %s: %s"
850 msgstr "невозможно перейти по символьной ссылке %s: %s"
854 msgid "couldn't follow symlink %s: %s"
855 msgstr "невозможно перейти по символьной ссылке %s: %s"
859 msgid "cannot rename %s: %s"
860 msgstr "невозможно переименовать %s: %s"
863 #~ msgid "cannot stat %s: %s"
864 #~ msgstr "невозможно выполнить stat для %s: %s"
867 #~ msgid "cannot remove %s: %s"
868 #~ msgstr "невозможно удалить %s: %s"
871 #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
872 #~ msgstr "%s: двусмысленный параметр «%s%s»\n"
875 #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
876 #~ msgstr "%s: двусмысленный параметр «%s%s»; возможные варианты:"
879 #~ msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
880 #~ msgstr "%s: нераспознанный параметр «%s%s»\n"
883 #~ msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
884 #~ msgstr "%s: для параметра «%s%s» не может быть аргумента\n"
887 #~ msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
888 #~ msgstr "%s: для параметра «%s%s» требуется аргумент\n"
891 #~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
892 #~ msgstr "%s: недопустимый параметр — «%c»\n"
895 #~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
896 #~ msgstr "%s: для параметра требуется аргумент — «%c»\n"
898 #~ msgid "%s home page: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
899 #~ msgstr "Домашняя страница %s: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
902 #~ " -R, --regexp-perl\n"
903 #~ " use Perl 5's regular expressions syntax in the script.\n"
905 #~ " -R, --regexp-perl\n"
906 #~ " использовать в сценарии синтаксис регулярных выражений "
909 #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
910 #~ msgstr "%s: у параметра «--%s» не может быть аргумента\n"
912 #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
913 #~ msgstr "%s: нераспознанный параметр «--%s»\n"
915 #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
916 #~ msgstr "%s: параметр «-W %s» неоднозначен\n"
918 #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
919 #~ msgstr "%s: с параметром «-W %s» нельзя использовать аргумент\n"
921 #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
922 #~ msgstr "%s: для параметра «-W %s» требуется аргумент\n"
924 #~ msgid "cannot specify modifiers on empty regexp"
925 #~ msgstr "невозможно указать модификаторы в пустом регулярном выражении"
928 #~ "E-mail bug reports to: <%s>.\n"
929 #~ "Be sure to include the word ``%s'' somewhere in the ``Subject:'' field.\n"
931 #~ "Сообщения об ошибках отправляйте по адресу: <%s>.\n"
932 #~ "Убедитесь, что включили где-либо в поле «Тема:» слово «%s».\n"
934 #~ msgid "super-sed version %s\n"
935 #~ msgstr "super-sed версия %s\n"
938 #~ "based on GNU sed version %s\n"
941 #~ "основан на GNU sed версии %s\n"
944 #~ msgid "GNU sed version %s\n"
945 #~ msgstr "GNU sed версия %s\n"
948 #~ "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
949 #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
951 #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
953 #~ "to the extent permitted by law.\n"
955 #~ "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
956 #~ "Это свободное ПО; условия его копирования смотрите в\n"
957 #~ "исходном коде. Не предоставляется НИКАКОЙ гарантии; даже гарантии\n"
958 #~ "ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ ПРОДАЖИ или ПРИМЕНИМОСТИ ДЛЯ КОНКРЕТНОЙ ЦЕЛИ, в той "
960 #~ "в которой это может быть допущено законодательством.\n"