Translation by Artem Sereda with my minor changes
[kde-ru.git] / docmessages / kdeadmin / kpackage.po
blob10b1e3f92fc956f92d91291fb6d202c691a7cb36
1 # translation of kpackage.po into Russian
2 # KDE3 - kpackage.pot Russian translation.
3 # KDE3 - docs/kdeadmin/kpackage.po Russian translation
4 # Copyright (C) 2004, KDE team.
5 # Oleg Batalov <batalov@twiga.kz>, 2004.
6 # Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
7 # Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: kpackage\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-07-24 03:18+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2005-08-19 17:43-0400\n"
15 "Last-Translator: Gregory Mokhin <mok@kde.ru>\n"
16 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.10\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
22 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 #. Tag: title
25 #: index.docbook:12
26 #, no-c-format
27 msgid "The &kpackage; Handbook"
28 msgstr "Руководство &kpackage;"
30 #. Tag: author
31 #: index.docbook:14
32 #, no-c-format
33 msgid "<firstname>Toivo</firstname> <surname>Pedaste</surname>"
34 msgstr "<firstname>Toivo</firstname> <surname>Pedaste</surname> "
36 #. Tag: email
37 #: index.docbook:18
38 #, no-c-format
39 msgid "toivo@ucs.uwa.edu.au"
40 msgstr "toivo@ucs.uwa.edu.au "
42 #. Tag: othercredit
43 #: index.docbook:22
44 #, no-c-format
45 msgid "<firstname>Lauri</firstname> <surname>Watts</surname>"
46 msgstr "<firstname>Lauri</firstname> <surname>Watts</surname> "
48 #. Tag: address
49 #: index.docbook:26
50 #, no-c-format
51 msgid "&Lauri.Watts.mail;"
52 msgstr ""
54 #. Tag: contrib
55 #: index.docbook:28
56 #, no-c-format
57 msgid "Reviewer"
58 msgstr "Обозреватель"
60 #. Tag: trans_comment
61 #: index.docbook:30
62 #, no-c-format
63 msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
64 msgstr ""
65 "<othercredit role=\"translator\"><firstname>Олег </firstname> "
66 "<surname>Баталов</surname> <affiliation><address> <email>batalov@twiga.kz</"
67 "email></address></affiliation><contrib>Перевод на русский</contrib> </"
68 "othercredit>"
70 #. Tag: holder
71 #: index.docbook:35
72 #, no-c-format
73 msgid "Toivo Pedaste"
74 msgstr "Toivo Pedaste "
76 #. Tag: para
77 #: index.docbook:43
78 #, fuzzy, no-c-format
79 #| msgid ""
80 #| "&kpackage; is a &GUI; interface to the <acronym>RPM</acronym>, Debian, "
81 #| "Slackware and BSD package managers."
82 msgid ""
83 "&kpackage; is a &GUI; interface to the <acronym>RPM</acronym>, Debian and "
84 "Slackware package managers, it used the <acronym>SMART</acronym> package "
85 "manager."
86 msgstr ""
87 "&kpackage; - это &GUI; для менеджеров пакетов  <acronym>RPM</acronym>, "
88 "Debian, Slackware и BSD."
90 #. Tag: keyword
91 #: index.docbook:48
92 #, no-c-format
93 msgid "kpackage"
94 msgstr "kpackage "
96 #. Tag: keyword
97 #: index.docbook:49
98 #, no-c-format
99 msgid "package"
100 msgstr "пакет"
102 #. Tag: keyword
103 #: index.docbook:50
104 #, no-c-format
105 msgid "package manager"
106 msgstr "менеджер пакетов"
108 #. Tag: keyword
109 #: index.docbook:51
110 #, no-c-format
111 msgid "<keyword>RPM</keyword>"
112 msgstr "<keyword>RPM</keyword> "
114 #. Tag: keyword
115 #: index.docbook:52
116 #, no-c-format
117 msgid "<keyword>deb</keyword>"
118 msgstr "<keyword>deb</keyword> "
120 #. Tag: title
121 #: index.docbook:57
122 #, no-c-format
123 msgid "Introduction"
124 msgstr "Введение"
126 #. Tag: para
127 #: index.docbook:59
128 #, fuzzy, no-c-format
129 msgid ""
130 "&kpackage; is a &GUI; interface to the <acronym>SMART</acronym> package "
131 "manager. &kpackage; is part of the K Desktop Environment and, as a result, "
132 "it is designed to integrate with the &kde; file manager."
133 msgstr ""
134 "&kpackage; - это &GUI; для менеджеров пакетов <acronym>RPM</acronym>, "
135 "Debian, Slackware и BSD. &kpackage; является частью &kde; и как следствие "
136 "разработан для интеграции в менеджер файлов &kde;."
138 #. Tag: title
139 #: index.docbook:68
140 #, no-c-format
141 msgid "Onscreen Fundamentals"
142 msgstr "Элементы экрана"
144 #. Tag: para
145 #: index.docbook:70
146 #, no-c-format
147 msgid ""
148 "&kpackage; has two panels. The left panel displays a tree of the installed "
149 "and available packages, the right panel displays information on the packages."
150 msgstr ""
151 "&kpackage; содержит две панели. В левой представлено дерево установленных "
152 "или доступных пакетов, в правой информация о пакетах."
154 #. Tag: title
155 #: index.docbook:76
156 #, no-c-format
157 msgid "The Main Window - Package Tree"
158 msgstr "Главное окно - дерево пакетов"
160 #. Tag: para
161 #: index.docbook:78
162 #, fuzzy, no-c-format
163 #| msgid ""
164 #| "When &kpackage; is started normally (that is it has not been invoked via "
165 #| "drag and drop and has not been given any parameters) it displays two "
166 #| "panels with the package tree on the left, this tree shows installed "
167 #| "packages and optionally new and updated packages as well."
168 msgid ""
169 "When &kpackage; is started normally (that is it has not been invoked via "
170 "drag and drop and has not been given any parameters) it displays two panels "
171 "with the package tree on the left, this tree shows installed and available "
172 "packages."
173 msgstr ""
174 "Когда  &kpackage; стартует обычным способом (не был вызван перетаскиванием и "
175 "без параметров командной строки), он отображает две панели с деревом пакетов "
176 "в левой. Это дерево содержит установленные пакеты и также может содержать "
177 "обновлённые и новые пакеты."
179 #. Tag: screeninfo
180 #: index.docbook:84
181 #, no-c-format
182 msgid "&kpackage; Left Panel"
183 msgstr "&kpackage; Левая панель"
185 #. Tag: phrase
186 #: index.docbook:89
187 #, no-c-format
188 msgid "<phrase>Left Panel - Package Tree</phrase>"
189 msgstr "<phrase>Левая панель - дерево пакетов</phrase>"
191 #. Tag: para
192 #: index.docbook:92
193 #, no-c-format
194 msgid "<para>Left Panel - Package Tree</para>"
195 msgstr "<para>Левая панель - дерево пакетов</para>"
197 #. Tag: para
198 #: index.docbook:97
199 #, no-c-format
200 msgid "The left panel displays the list of packages"
201 msgstr ""
203 #. Tag: para
204 #: index.docbook:99
205 #, fuzzy, no-c-format
206 #| msgid ""
207 #| "Below the tabs is the <guilabel>Search</guilabel> line, this filters the "
208 #| "package tree so that only those packages whose name or summary contains "
209 #| "the search string are displayed."
210 msgid ""
211 "The <guilabel>Search:</guilabel> line filters the package tree so that only "
212 "those packages whose name or summary contains the search string are "
213 "displayed. The columns that are searched can be changed by a menu that can "
214 "be brought up by clicking the &RMB; on the search line."
215 msgstr ""
216 "Ниже вкладок расположена строка <guilabel>Поиск</guilabel>. Она позволяет "
217 "отфильтровать список пакетов, чтобы были показаны только пакеты, имя или "
218 "описание которых содержит строку поиска."
220 #. Tag: para
221 #: index.docbook:101
222 #, no-c-format
223 msgid ""
224 "Next to the search line is a pull down menu that filters the displayed "
225 "packages based on status:"
226 msgstr ""
228 #. Tag: para
229 #: index.docbook:104
230 #, fuzzy, no-c-format
231 #| msgid "<guilabel>Installed</guilabel> - Show installed packages"
232 msgid ""
233 "<guilabel>Installed Packages</guilabel> - Show packages that have been "
234 "installed"
235 msgstr "<guilabel>Установленные</guilabel> - Содержит установленные пакеты"
237 #. Tag: para
238 #: index.docbook:106
239 #, fuzzy, no-c-format
240 #| msgid "<guilabel>New</guilabel> - Show uninstalled packages"
241 msgid ""
242 "<guilabel>New Packages</guilabel> - Show uninstalled packages that are new "
243 "or have been updated"
244 msgstr "<guilabel>Новые</guilabel> - Содержит неустановленные пакеты"
246 #. Tag: para
247 #: index.docbook:108
248 #, fuzzy, no-c-format
249 #| msgid ""
250 #| "<guilabel>Updated</guilabel> - Show packages for which newer versions are "
251 #| "available"
252 msgid ""
253 "<guilabel>Updated Packages</guilabel> - Show installed packages for which "
254 "newer versions are available"
255 msgstr ""
256 "<guilabel>Обновлённые</guilabel> - Содержит пакеты для которых существуют "
257 "более новые версии"
259 #. Tag: para
260 #: index.docbook:110
261 #, fuzzy, no-c-format
262 #| msgid "<guilabel>New</guilabel> - Show uninstalled packages"
263 msgid "<guilabel>Available Packages</guilabel> - Show uninstalled packages"
264 msgstr "<guilabel>Новые</guilabel> - Содержит неустановленные пакеты"
266 #. Tag: para
267 #: index.docbook:112
268 #, fuzzy, no-c-format
269 #| msgid "<guilabel>All</guilabel> - All packages"
270 msgid "<guilabel>All Packages</guilabel> - All packages"
271 msgstr "<guilabel>Все</guilabel> - Все пакеты"
273 #. Tag: para
274 #: index.docbook:116
275 #, no-c-format
276 msgid ""
277 "The package tree is based on the sections of the distribution and shows "
278 "summary information about the packages:"
279 msgstr ""
280 "Дерево пакетов основано на разделах дистрибутива и показывает общую "
281 "информацию о пакетах:"
283 #. Tag: para
284 #: index.docbook:120
285 #, no-c-format
286 msgid "<guilabel>Package</guilabel> - Name of the package"
287 msgstr "<guilabel>Пакет</guilabel> - Название пакета"
289 #. Tag: para
290 #: index.docbook:121
291 #, no-c-format
292 msgid ""
293 "<guilabel>Mark</guilabel> - Shows a tick if the package has been marked. "
294 "Marking allows multiple packages to be installed or uninstalled at once "
295 "using the buttons located below the package tree."
296 msgstr ""
297 "<guilabel>Выбрать</guilabel> - Содержит метку, если пакет был выбран. Выбор "
298 "позволяет устанавливать или удалить несколько пакетов за один раз, с помощью "
299 "кнопок, расположенных ниже дерева."
301 #. Tag: para
302 #: index.docbook:124
303 #, fuzzy, no-c-format
304 #| msgid "<guilabel>Summary</guilabel>- A short description of the package."
305 msgid "<guilabel>Summary</guilabel> - A short description of the package."
306 msgstr "<guilabel>Сводка</guilabel> - Краткое описание пакета"
308 #. Tag: para
309 #: index.docbook:125
310 #, fuzzy, no-c-format
311 #| msgid "<guilabel>Size</guilabel>- The package size"
312 msgid "<guilabel>Size</guilabel> - The package size"
313 msgstr "<guilabel>Размер</guilabel>- Размер пакета"
315 #. Tag: para
316 #: index.docbook:126
317 #, no-c-format
318 msgid "<guilabel>Version</guilabel> - The package version"
319 msgstr "<guilabel>Версия</guilabel> - Версия пакета"
321 #. Tag: para
322 #: index.docbook:127
323 #, no-c-format
324 msgid ""
325 "<guilabel>Old Version</guilabel> - If the package updates an installed "
326 "package, the version of the old package"
327 msgstr ""
328 "<guilabel>Старая версия</guilabel> - Если пакет обновил установленный, "
329 "предыдущая версия пакета"
331 #. Tag: para
332 #: index.docbook:132
333 #, no-c-format
334 msgid ""
335 "The packages have graphical labels to indicate their state, an image "
336 "representing the package type means an installed package, a <guilabel>N</"
337 "guilabel> indicates an available package and a <guilabel>U</guilabel> means "
338 "a package that can upgrade an installed package."
339 msgstr ""
340 "Пакеты содержат графические метки, указывающие их статус. Изображение "
341 "представляющее тип пакета означает что этот пакет установлен, <guilabel>N</"
342 "guilabel> - означает доступный пакет, а <guilabel>U</guilabel> - пакет может "
343 "использоваться для обновления установленного."
345 #. Tag: para
346 #: index.docbook:137
347 #, no-c-format
348 msgid ""
349 "A single package is selected by clicking on the name. Clicking on the dot in "
350 "the <guilabel>Mark</guilabel> column marks the package with a tick, a second "
351 "click unmarks it, while <keycombo action=\"simul\">&Shift;<mousebutton>left</"
352 "mousebutton></keycombo> click can be used to mark a range of packages and "
353 "<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<mousebutton>left</mousebutton></keycombo> "
354 "click can be used to add and remove marks on packages."
355 msgstr ""
356 "Единичный пакет может быть выбран щелчком мыши на его имени. Щелчок на точке "
357 "в колонке <guilabel>Выбрать</guilabel> выделяет пакет, второй щелчок снимает "
358 "выделение, с помощью <keycombo action=\"simul\">&Shift;<mousebutton>левая</"
359 "mousebutton></keycombo> кнопка мыши может использоваться для выделения "
360 "диапазона пакетов, и <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<mousebutton>левая</"
361 "mousebutton> </keycombo> кнопка мыши для выбора и отмены выбора пакетов."
363 #. Tag: para
364 #: index.docbook:145
365 #, no-c-format
366 msgid ""
367 "Selecting a package from the tree displays information about it in the right "
368 "panel."
369 msgstr ""
370 "Выбор пакета в дереве отображает подробную информацию о нём в правой панели."
372 #. Tag: title
373 #: index.docbook:151
374 #, no-c-format
375 msgid "The Main Window - Package Information Panel"
376 msgstr "Главное окно - Панель информации пакета"
378 #. Tag: para
379 #: index.docbook:153
380 #, fuzzy, no-c-format
381 #| msgid ""
382 #| "The right panel has tabs for displaying three different types of "
383 #| "information about selected packages"
384 msgid ""
385 "The right panel has tabs for displaying four different types of information "
386 "about selected packages"
387 msgstr ""
388 "Вкладки правой панели представляют различные типы информации о выбранных "
389 "пакетах"
391 #. Tag: screeninfo
392 #: index.docbook:159
393 #, no-c-format
394 msgid "&kpackage; Right Panel - Properties"
395 msgstr "&kpackage; Правая панель - Свойства"
397 #. Tag: phrase
398 #: index.docbook:164
399 #, no-c-format
400 msgid "Right Panel - Package Properties"
401 msgstr "Правая панель - Свойства пакета"
403 #. Tag: para
404 #: index.docbook:167
405 #, fuzzy, no-c-format
406 #| msgid ""
407 #| "The <guilabel>Change Log</guilabel> tab shows the change log for the "
408 #| "package."
409 msgid ""
410 "The <guilabel>Properties</guilabel> tab which displays information on the "
411 "selected package."
412 msgstr ""
413 "Вкладка <guilabel>Change Log</guilabel> представляет журнал изменения пакета."
415 #. Tag: screeninfo
416 #: index.docbook:177
417 #, fuzzy, no-c-format
418 #| msgid "&kpackage; Right Panel - Properties"
419 msgid "&kpackage; Right Panel - Dependencies"
420 msgstr "&kpackage; Правая панель - Свойства"
422 #. Tag: phrase
423 #: index.docbook:182
424 #, fuzzy, no-c-format
425 #| msgid "Right Panel - The Files in the Package"
426 msgid "Right Panel - The Depenencies for the Package"
427 msgstr "Правая панель - Файлы в пакете"
429 #. Tag: para
430 #: index.docbook:185
431 #, fuzzy, no-c-format
432 #| msgid ""
433 #| "The <guilabel>Change Log</guilabel> tab shows the change log for the "
434 #| "package."
435 msgid ""
436 "The <guilabel>Dependencies List</guilabel> tab shows the Dependencies and "
437 "Provides for the package."
438 msgstr ""
439 "Вкладка <guilabel>Change Log</guilabel> представляет журнал изменения пакета."
441 #. Tag: screeninfo
442 #: index.docbook:195
443 #, fuzzy, no-c-format
444 #| msgid "&kpackage; Right Panel - Properties"
445 msgid "&kpackage; Right Panel - Files"
446 msgstr "&kpackage; Правая панель - Свойства"
448 #. Tag: phrase
449 #: index.docbook:200 index.docbook:222
450 #, no-c-format
451 msgid "Right Panel - The Files in the Package"
452 msgstr "Правая панель - Файлы в пакете"
454 #. Tag: para
455 #: index.docbook:203
456 #, no-c-format
457 msgid ""
458 "The <guilabel>File List</guilabel> tab shows the files in the package and "
459 "for installed packages (provided the information is available) shows the "
460 "state of the files. Files that exist are marked with a tick, those that are "
461 "missing are marked with a cross."
462 msgstr ""
463 "Вкладка <guilabel>Список файлов</guilabel> представляет файлы, находящиеся в "
464 "пакете и для установленных пакетов (если эта информация доступна) их статус. "
465 "Существующие файлы помечены галочкой, отсутствующие крестиком."
467 #. Tag: screeninfo
468 #: index.docbook:217
469 #, fuzzy, no-c-format
470 #| msgid "&kpackage; Right Panel - Properties"
471 msgid "&kpackage; Right Panel - Change Log"
472 msgstr "&kpackage; Правая панель - Свойства"
474 #. Tag: para
475 #: index.docbook:225
476 #, no-c-format
477 msgid ""
478 "The <guilabel>Change Log</guilabel> tab shows the change log for the package."
479 msgstr ""
480 "Вкладка <guilabel>Change Log</guilabel> представляет журнал изменения пакета."
482 #. Tag: title
483 #: index.docbook:238
484 #, no-c-format
485 msgid "Installing Packages"
486 msgstr "Установка пакетов"
488 #. Tag: para
489 #: index.docbook:240
490 #, no-c-format
491 msgid "To install a package you can"
492 msgstr "Для установки пакета вы можете"
494 #. Tag: para
495 #: index.docbook:243
496 #, no-c-format
497 msgid ""
498 "locate the package you wish to install in &konqueror;, drag it onto a "
499 "running copy of &kpackage;"
500 msgstr ""
501 "найти в &konqueror; пакет, который хотите установить, и перетащить его в "
502 "работающую копию &kpackage;"
504 #. Tag: para
505 #: index.docbook:247
506 #, no-c-format
507 msgid ""
508 "click on a package file in &konqueror; and start a new copy of &kpackage;"
509 msgstr ""
510 "щёлкнуть в &konqueror; на файле пакета, и запустить новую копию &kpackage;"
512 #. Tag: para
513 #: index.docbook:251
514 #, no-c-format
515 msgid "use on the <guimenu>Open</guimenu> menu items in &kpackage;"
516 msgstr "использовать в &kpackage; пункт меню <guimenu>Открыть</guimenu>"
518 #. Tag: para
519 #: index.docbook:255
520 #, no-c-format
521 msgid "selecting an available package in the package tree"
522 msgstr "выбрать доступный пакет в дереве пакетов"
524 #. Tag: para
525 #: index.docbook:259
526 #, fuzzy, no-c-format
527 #| msgid ""
528 #| "For marked packages, use the <guibutton>Install Marked</guibutton> button "
529 #| "on the left panel, which pops up the install window."
530 msgid ""
531 "For a selected package, use the <guibutton>Install</guibutton> button pops "
532 "up the installation window."
533 msgstr ""
534 "Для выбранных пакетов используется кнопка <guibutton>Установить выбранные </"
535 "guibutton> в левой панели, которая вызывает диалог установки."
537 #. Tag: para
538 #: index.docbook:263
539 #, no-c-format
540 msgid ""
541 "For marked packages, use the <guibutton>Install Marked</guibutton> button on "
542 "the left panel, which pops up the install window."
543 msgstr ""
544 "Для выбранных пакетов используется кнопка <guibutton>Установить выбранные </"
545 "guibutton> в левой панели, которая вызывает диалог установки."
547 #. Tag: screeninfo
548 #: index.docbook:269
549 #, no-c-format
550 msgid "&kpackage; Install dialog"
551 msgstr "Диалог установки &kpackage;"
553 #. Tag: phrase
554 #: index.docbook:274
555 #, no-c-format
556 msgid "<phrase>Install Dialog</phrase>"
557 msgstr "<phrase>Диалог установки </phrase>"
559 #. Tag: para
560 #: index.docbook:277
561 #, no-c-format
562 msgid "<para>Install Dialog</para>"
563 msgstr "<para>Диалог установки </para>"
565 #. Tag: para
566 #: index.docbook:282
567 #, fuzzy, no-c-format
568 msgid ""
569 "The <guilabel>Install</guilabel> dialog lists the packages to be selected to "
570 "be installed in a panel in the top left as well the packages needed to "
571 "satisfy any dependencies. The selected packages have check boxes that allows "
572 "their installation to be disabled."
573 msgstr ""
574 "Окно установки содержит в левом верхнем углу список пакетов выбранных для "
575 "установки. Если используется Debain <acronym>APT</acronym> для пакетов "
576 "отображаются все зависимости, которые должны быть удовлетворены. Ниже списка "
577 "расположены переключатели для опций программы установки. Для пакетов "
578 "<acronym>RPM</acronym>:"
580 #. Tag: para
581 #: index.docbook:286
582 #, no-c-format
583 msgid ""
584 "The <guibutton>Install</guibutton> button will start the actual install. "
585 "Normally the install window will be deleted after a successful install but "
586 "if the <guibutton>Keep this window</guibutton> check box is selected the "
587 "window will stay around."
588 msgstr ""
589 "Кнопка <guibutton>Установить</guibutton> начинает фактическую установку. "
590 "Обычно по успешному завершению установки окно будет закрыто, но если вы "
591 "установили параметр <guibutton>Оставить это окно</guibutton>, оно останется."
593 #. Tag: para
594 #: index.docbook:292
595 #, no-c-format
596 msgid ""
597 "The panel on the right is an integrated terminal window in which the "
598 "installation programs are run, for interactive installation programs the "
599 "interaction is done in this window."
600 msgstr ""
601 "В правой панели интегрировано окно терминала, в котором выполняются "
602 "программы установки; интерактивные программы выполняются в этом же окне."
604 #. Tag: title
605 #: index.docbook:300
606 #, no-c-format
607 msgid "Uninstalling Packages"
608 msgstr "Удаление пакетов"
610 #. Tag: para
611 #: index.docbook:302
612 #, fuzzy, no-c-format
613 msgid ""
614 "A selected package can be uninstalled by using the <guibutton>Uninstall</"
615 "guibutton> button in the right panel, the <guibutton>Uninstall Marked</"
616 "guibutton> in the left panel can be used to uninstall marked packages. The "
617 "buttons bring up the <guilabel>Uninstall</guilabel> dialog."
618 msgstr ""
619 "Выбранный пакет можно удалить нажав кнопку <guibutton> Удалить</guibutton> в "
620 "правой панели, кнопка <guibutton>Удалить выбранные</guibutton> в левой "
621 "панели удаляет выбранные пакеты. Обе эти кнопки открывают окно удаления."
623 #. Tag: screeninfo
624 #: index.docbook:309
625 #, fuzzy, no-c-format
626 msgid "&kpackage; Uninstall dialog"
627 msgstr "Диалог установки &kpackage;"
629 #. Tag: phrase
630 #: index.docbook:314
631 #, no-c-format
632 msgid "<phrase>Uninstall Dialog</phrase>"
633 msgstr "<phrase>Диалог удаления</phrase>"
635 #. Tag: para
636 #: index.docbook:317
637 #, no-c-format
638 msgid "<para>Uninstall Dialog</para>"
639 msgstr "<para>Диалог удаления</para>"
641 #. Tag: para
642 #: index.docbook:322
643 #, no-c-format
644 msgid ""
645 "The <guibutton>Uninstall</guibutton> button in the window causes the "
646 "packages to be uninstalled, and the right panel provides an integrated "
647 "terminal window for the uninstall program."
648 msgstr ""
649 "Кнопка <guibutton> Удалить</guibutton> в этом окне запускает процесс "
650 "удаления пакетов, а правая панель представляет окно терминала для программы "
651 "удаления."
653 #. Tag: title
654 #: index.docbook:331
655 #, no-c-format
656 msgid "Searching"
657 msgstr ""
659 #. Tag: title
660 #: index.docbook:333
661 #, no-c-format
662 msgid "Package Search Line"
663 msgstr ""
665 #. Tag: screeninfo
666 #: index.docbook:336
667 #, fuzzy, no-c-format
668 msgid "&kpackage; Search Line"
669 msgstr "&kpackage; Левая панель"
671 #. Tag: phrase
672 #: index.docbook:341
673 #, fuzzy, no-c-format
674 msgid "<phrase>Search Line</phrase>"
675 msgstr "<phrase>Вкладка заголовка пакета</phrase>"
677 #. Tag: para
678 #: index.docbook:344
679 #, fuzzy, no-c-format
680 msgid "<para>Search Line</para>"
681 msgstr "<para>Вкладка заголовка пакета</para>"
683 #. Tag: para
684 #: index.docbook:349
685 #, fuzzy, no-c-format
686 msgid ""
687 "The Search line filters the package tree so that only those packages whose "
688 "name or summary contains the search string are displayed."
689 msgstr ""
690 "Ниже вкладок расположена строка <guilabel>Поиск</guilabel>. Она позволяет "
691 "отфильтровать список пакетов, чтобы были показаны только пакеты, имя или "
692 "описание которых содержит строку поиска."
694 #. Tag: title
695 #: index.docbook:354
696 #, fuzzy, no-c-format
697 msgid "<title>Find Package</title>"
698 msgstr "Найти пакет"
700 #. Tag: screeninfo
701 #: index.docbook:357
702 #, fuzzy, no-c-format
703 msgid "&kpackage; Find Package"
704 msgstr "Найти пакет"
706 #. Tag: phrase
707 #: index.docbook:362
708 #, fuzzy, no-c-format
709 msgid "<phrase>Find Package</phrase>"
710 msgstr "<phrase>Левая панель - дерево пакетов</phrase>"
712 #. Tag: para
713 #: index.docbook:365
714 #, fuzzy, no-c-format
715 msgid "<para>Find Package</para>"
716 msgstr "<para>Левая панель - дерево пакетов</para>"
718 #. Tag: para
719 #: index.docbook:370
720 #, no-c-format
721 msgid ""
722 "The <guilabel>Find Package</guilabel> dialog searches the names of the "
723 "packages in the package tree and moves to the next matching package. If "
724 "<guilabel>Sub string</guilabel> is not set then it will find only exact "
725 "matches against packages names. If <guilabel>Wrap search</guilabel> is not "
726 "set the search doesn't wrap around the end of the package tree."
727 msgstr ""
729 #. Tag: title
730 #: index.docbook:379
731 #, no-c-format
732 msgid "<title>Find File</title>"
733 msgstr ""
735 #. Tag: screeninfo
736 #: index.docbook:382
737 #, fuzzy, no-c-format
738 msgid "&kpackage; Find File"
739 msgstr "&kpackage; "
741 #. Tag: phrase
742 #: index.docbook:387
743 #, fuzzy, no-c-format
744 msgid "<phrase>Find File</phrase>"
745 msgstr "<phrase>Диалог удаления</phrase>"
747 #. Tag: para
748 #: index.docbook:390
749 #, fuzzy, no-c-format
750 msgid "<para>Find File</para>"
751 msgstr "<para>Диалог удаления</para>"
753 #. Tag: para
754 #: index.docbook:395
755 #, no-c-format
756 msgid ""
757 "The <guilabel>Find File</guilabel> dialog searches for files the names of "
758 "which contain the search string. The columns in the display are:"
759 msgstr ""
761 #. Tag: para
762 #: index.docbook:400
763 #, fuzzy, no-c-format
764 msgid "<guilabel>Installed</guilabel> - Ticked if it is an installed package."
765 msgstr "<guilabel>Установленные</guilabel> - Содержит установленные пакеты"
767 #. Tag: para
768 #: index.docbook:403
769 #, fuzzy, no-c-format
770 msgid "<guilabel>Type</guilabel> - The type of the package."
771 msgstr "<guilabel>Пакет</guilabel> - Название пакета"
773 #. Tag: para
774 #: index.docbook:406
775 #, fuzzy, no-c-format
776 msgid "<guilabel>Package</guilabel> - The name of the package"
777 msgstr "<guilabel>Пакет</guilabel> - Название пакета"
779 #. Tag: para
780 #: index.docbook:409
781 #, fuzzy, no-c-format
782 msgid "<guilabel>File Name</guilabel> - The name of the matched file"
783 msgstr "<guilabel>Пакет</guilabel> - Название пакета"
785 #. Tag: para
786 #: index.docbook:412
787 #, no-c-format
788 msgid ""
789 "Only the files in installed packages are shown unless <guilabel>Also search "
790 "uninstalled packages</guilabel> is set, this will only work if the "
791 "<command>apt-file</command> command is installed. The database used by the "
792 "<command>apt-file</command> command is updated by the <guimenuitem>Apt-File "
793 "Update</guimenuitem> menu item."
794 msgstr ""
796 #. Tag: title
797 #: index.docbook:423
798 #, fuzzy, no-c-format
799 msgid "<title>Misc</title>"
800 msgstr "Найти пакет"
802 #. Tag: title
803 #: index.docbook:425
804 #, no-c-format
805 msgid "Root Access"
806 msgstr "Доступ как Root"
808 #. Tag: para
809 #: index.docbook:427
810 #, no-c-format
811 msgid ""
812 "&kpackage; requires <systemitem class=\"username\">root</systemitem> access "
813 "for installing/uninstalling packages, this can be can be done by running "
814 "&kpackage; as <systemitem class=\"username\">root</systemitem>, say by using "
815 "&kdesu;."
816 msgstr ""
817 "Для установки/удаление пакетов &kpackage;  необходимы привилегии <systemitem "
818 "class=\"username\">root</systemitem>, это достигается при запуске &kpackage; "
819 "от имени пользователя <systemitem class=\"username\">root</systemitem>, с "
820 "использованием &kdesu;."
822 #. Tag: para
823 #: index.docbook:432
824 #, fuzzy, no-c-format
825 msgid ""
826 "Alternatively, if &kpackage; is running as a normal user it will try to run "
827 "the install/uninstall programs as root by logging in to a pseudo terminal, "
828 "it will use either <command>su</command>, <command>sudo</command> or "
829 "<command>ssh</command> to do this and if needed it will pop up a prompt "
830 "window where the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> password "
831 "or <command>ssh</command> key can be typed. For this to work the root prompt "
832 "has to end in <prompt># </prompt>. The <guimenuitem>Remember password</"
833 "guimenuitem> option causes &kpackage; to remember the password that is "
834 "entered."
835 msgstr ""
836 "Альтернативно, если &kpackage; выполняется от имени обычного пользователя, "
837 "он при установке или удалении пакетов пытается выполнить программы с помощью "
838 "входа с псевдотерминала как пользователь root. Для этого будет "
839 "использоваться команда <command>su</command>, либо <command>ssh</command> и "
840 "если понадобиться будет запрошен пароль пользователя <systemitem class="
841 "\"username\"> root</systemitem>. Чтобы это работало, приглашение для root "
842 "должно иметь вид  <prompt>#</prompt>."
844 #. Tag: screeninfo
845 #: index.docbook:441
846 #, fuzzy, no-c-format
847 msgid "&kpackage; Password prompt"
848 msgstr "<para>Вкладка заголовка пакета</para>"
850 #. Tag: phrase
851 #: index.docbook:446
852 #, fuzzy, no-c-format
853 msgid "<phrase>Password prompt</phrase>"
854 msgstr "<phrase>Вкладка заголовка пакета</phrase>"
856 #. Tag: para
857 #: index.docbook:449
858 #, fuzzy, no-c-format
859 msgid "<para>Password prompt</para>"
860 msgstr "<para>Вкладка заголовка пакета</para>"
862 #. Tag: title
863 #: index.docbook:458
864 #, no-c-format
865 msgid "Drag and Drop"
866 msgstr "Перетаскивание"
868 #. Tag: para
869 #: index.docbook:460
870 #, no-c-format
871 msgid ""
872 "&kpackage; makes use of the &kde; Drag and Drop protocol. This means that "
873 "you can drag and drop packages onto &kpackage; to open them. Dropping a file "
874 "onto the <guilabel>Find File</guilabel> dialog will find the package that "
875 "contains the file."
876 msgstr ""
877 "&kpackage; использует протокол перетаскивания &kde;. Это означает что вы "
878 "можете перетащить пакеты в &kpackage; для открытия его. Перетаскивания файла "
879 "в диалог <guilabel>Найти файл </guilabel> запустит поиск пакета, которому "
880 "этот файл принадлежит."
882 #. Tag: title
883 #: index.docbook:471
884 #, no-c-format
885 msgid "Menus"
886 msgstr "Меню"
888 #. Tag: para
889 #: index.docbook:473
890 #, no-c-format
891 msgid "This describes the &kpackage; menus."
892 msgstr "Описание меню &kpackage;."
894 #. Tag: title
895 #: index.docbook:476
896 #, fuzzy, no-c-format
897 #| msgid "<guimenu>File</guimenu> menu"
898 msgid "<guimenu>File</guimenu> Menu"
899 msgstr "Меню <guimenu>Файл</guimenu>"
901 #. Tag: para
902 #: index.docbook:478
903 #, no-c-format
904 msgid "The items in the <guimenu>File</guimenu> menu are:"
905 msgstr "Меню <guimenu>Файл</guimenu> содержит следующие пункты:"
907 #. Tag: menuchoice
908 #: index.docbook:483
909 #, fuzzy, no-c-format
910 msgid ""
911 "<shortcut><keycombo action=\"simul\"> &Ctrl;<keycap>O</keycap></keycombo></"
912 "shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Open...</guimenuitem>"
913 msgstr ""
914 "<shortcut><keycombo action=\"simul\"> &Ctrl;<keycap>O</keycap></keycombo></"
915 "shortcut> <guimenu>Файл</guimenu> <guimenuitem>Открыть</guimenuitem>"
917 #. Tag: para
918 #: index.docbook:487
919 #, no-c-format
920 msgid "Brings up file selector for local and &FTP; files"
921 msgstr ""
922 "Открывает диалог выбора для локальных и расположенных на серверах &FTP; "
923 "файлов"
925 #. Tag: menuchoice
926 #: index.docbook:492
927 #, fuzzy, no-c-format
928 msgid "<guimenu>File</guimenu> <guisubmenu>Open Recent</guisubmenu>"
929 msgstr "<guimenu>Файл</guimenu> <guimenuitem>Открыть недавние</guimenuitem>"
931 #. Tag: para
932 #: index.docbook:494
933 #, no-c-format
934 msgid "A list of the most recently open package files"
935 msgstr "Список открывавшихся недавно пакетов"
937 #. Tag: menuchoice
938 #: index.docbook:498
939 #, fuzzy, no-c-format
940 msgid "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Remote Host...</guimenuitem>"
941 msgstr "<guimenu>Файл</guimenu> <guimenuitem>Найти файл</guimenuitem>"
943 #. Tag: para
944 #: index.docbook:501
945 #, no-c-format
946 msgid ""
947 "Starts another copy of &kpackage; to manage another system remotely using ssh"
948 msgstr ""
950 #. Tag: menuchoice
951 #: index.docbook:505
952 #, fuzzy, no-c-format
953 msgid "<guimenu>File</guimenu> <guisubmenu>Recent Remote Hosts</guisubmenu>"
954 msgstr "<guimenu>Файл</guimenu> <guimenuitem>Открыть недавние</guimenuitem>"
956 #. Tag: para
957 #: index.docbook:507
958 #, fuzzy, no-c-format
959 #| msgid "A list of the most recently open package files"
960 msgid "A list of the most recently accessed remote systems"
961 msgstr "Список открывавшихся недавно пакетов"
963 #. Tag: menuchoice
964 #: index.docbook:511
965 #, fuzzy, no-c-format
966 msgid "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Update</guimenuitem>"
967 msgstr "<guimenu>Файл</guimenu> <guimenuitem>Найти файл</guimenuitem>"
969 #. Tag: para
970 #: index.docbook:513
971 #, no-c-format
972 msgid "Update <command>apt</command> indexes from package repositories."
973 msgstr "Обновить индексы <command>apt</command> для репозиториев пакетов."
975 #. Tag: menuchoice
976 #: index.docbook:518
977 #, fuzzy, no-c-format
978 msgid "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Upgrade</guimenuitem>"
979 msgstr "<guimenu>Файл</guimenu> <guimenuitem>Найти файл</guimenuitem>"
981 #. Tag: para
982 #: index.docbook:520
983 #, no-c-format
984 msgid ""
985 "Upgrade the Debian installation to the latest versions of all the packages."
986 msgstr "Обновить установку Debian до последних версий всех пакетов."
988 #. Tag: menuchoice
989 #: index.docbook:525
990 #, fuzzy, no-c-format
991 msgid "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Fixup</guimenuitem>"
992 msgstr "<guimenu>Файл</guimenu> <guimenuitem>Найти файл</guimenuitem>"
994 #. Tag: para
995 #: index.docbook:527
996 #, no-c-format
997 msgid "Attempt to fixup dependency problems"
998 msgstr ""
1000 #. Tag: menuchoice
1001 #: index.docbook:531
1002 #, no-c-format
1003 msgid ""
1004 "<shortcut><keycap>F5</keycap></shortcut> <guimenu>File</guimenu> "
1005 "<guimenuitem>Reload</guimenuitem>"
1006 msgstr ""
1007 "<shortcut><keycap>F5</keycap></shortcut> <guimenu>Файл</guimenu> "
1008 "<guimenuitem>Обновить</guimenuitem>"
1010 #. Tag: para
1011 #: index.docbook:534
1012 #, no-c-format
1013 msgid "Reread the package data and rebuild the package tree"
1014 msgstr "Пересчитать данные и перестроить дерево пактов"
1016 #. Tag: menuchoice
1017 #: index.docbook:539
1018 #, no-c-format
1019 msgid ""
1020 "<shortcut><keycombo action=\"simul\"> &Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo></"
1021 "shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Quit</guimenuitem>"
1022 msgstr ""
1023 "<shortcut><keycombo action=\"simul\"> &Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo></"
1024 "shortcut> <guimenu>Файл</guimenu> <guimenuitem>Выход</guimenuitem>"
1026 #. Tag: para
1027 #: index.docbook:543
1028 #, no-c-format
1029 msgid "Quit &kpackage;"
1030 msgstr "Выход из &kpackage;"
1032 #. Tag: title
1033 #: index.docbook:553
1034 #, fuzzy, no-c-format
1035 #| msgid "<guimenu>File</guimenu> menu"
1036 msgid "<guimenu>Edit</guimenu> Menu"
1037 msgstr "Меню <guimenu>Файл</guimenu>"
1039 #. Tag: para
1040 #: index.docbook:555
1041 #, fuzzy, no-c-format
1042 #| msgid "The items in the <guimenu>File</guimenu> menu are:"
1043 msgid "The items in the <guimenu>Edit</guimenu> menu are:"
1044 msgstr "Меню <guimenu>Файл</guimenu> содержит следующие пункты:"
1046 #. Tag: menuchoice
1047 #: index.docbook:560
1048 #, fuzzy, no-c-format
1049 msgid ""
1050 "<shortcut><keycombo action=\"simul\"> &Ctrl;<keycap>F</keycap></keycombo></"
1051 "shortcut> <guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find Package...</guimenuitem>"
1052 msgstr ""
1053 "<shortcut><keycombo action=\"simul\"> &Ctrl;<keycap>F</keycap></keycombo></"
1054 "shortcut> <guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Найти пакет</guimenuitem>"
1056 #. Tag: para
1057 #: index.docbook:564
1058 #, no-c-format
1059 msgid ""
1060 "Search the installed package list for a package, the name of which contains "
1061 "the entered string"
1062 msgstr ""
1063 "Поиск установленного пакета в списке, имя которого содержит введённую строку"
1065 #. Tag: menuchoice
1066 #: index.docbook:569
1067 #, fuzzy, no-c-format
1068 msgid "<guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Find File...</guimenuitem>"
1069 msgstr "<guimenu>Файл</guimenu> <guimenuitem>Найти файл</guimenuitem>"
1071 #. Tag: para
1072 #: index.docbook:571
1073 #, no-c-format
1074 msgid ""
1075 "Produces a list of packages that contain the entered file name, selecting a "
1076 "line will display the information on that package. It behaves slightly "
1077 "differently for <acronym>RPM</acronym> (where you have to enter the exact "
1078 "file name) and <abbrev>DEB</abbrev> (where you can enter a regular "
1079 "expression)."
1080 msgstr ""
1081 "Предоставляет список пакетов, которые содержат введённое имя файла, выбор "
1082 "строки которого отобразить информацию о этом пакете. Для <acronym> RPM</"
1083 "acronym> это ведёт себя немного по другому (когда вы должны ввести точное "
1084 "имя файла) и <abbrev>DEB</abbrev> (где вы можете использовать регулярные "
1085 "выражения)."
1087 #. Tag: menuchoice
1088 #: index.docbook:579
1089 #, fuzzy, no-c-format
1090 msgid "<guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Apt-File Update</guimenuitem>"
1091 msgstr "<guimenu>Файл</guimenu> <guimenuitem>Найти файл</guimenuitem>"
1093 #. Tag: para
1094 #: index.docbook:581
1095 #, no-c-format
1096 msgid ""
1097 "Searching for uninstall files uses the <command>apt-file</command> command, "
1098 "this updates the database that <command>apt-file</command> uses."
1099 msgstr ""
1100 "Поиск для файлов, используемых при удалении из системы командой <command>apt-"
1101 "file</command>, это действие обновляет базу данных, с которой работает "
1102 "<command>apt-file</command>."
1104 #. Tag: title
1105 #: index.docbook:591
1106 #, fuzzy, no-c-format
1107 #| msgid "<guimenu>Packages</guimenu> menu"
1108 msgid "<guimenu>Packages</guimenu> Menu"
1109 msgstr "Меню <guimenu>Пакеты</guimenu>"
1111 #. Tag: para
1112 #: index.docbook:593
1113 #, no-c-format
1114 msgid "The items in the <guimenu>Packages</guimenu> menu are:"
1115 msgstr "Меню <guimenu>Пакеты</guimenu> содержит следующие пункты:"
1117 #. Tag: menuchoice
1118 #: index.docbook:598
1119 #, fuzzy, no-c-format
1120 msgid ""
1121 "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>Left</keycap> </"
1122 "keycombo></shortcut> <guimenu>Packages</guimenu> <guimenuitem>Back</"
1123 "guimenuitem>"
1124 msgstr ""
1125 "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>Стрелка влево</keycap> </"
1126 "keycombo></shortcut> <guimenu>Пакеты</guimenu> <guimenuitem>Назад</"
1127 "guimenuitem>"
1129 #. Tag: para
1130 #: index.docbook:603
1131 #, no-c-format
1132 msgid ""
1133 "Back button for navigation using the links in <guilabel>Properties</"
1134 "guilabel> entries in the right panel."
1135 msgstr ""
1136 "Кнопка назад для навигации по ссылкам в записях <guilabel>Свойств</guilabel> "
1137 "правой панели."
1139 #. Tag: menuchoice
1140 #: index.docbook:608
1141 #, fuzzy, no-c-format
1142 msgid ""
1143 "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>Right</keycap> </"
1144 "keycombo></shortcut> <guimenu>Packages</guimenu> <guimenuitem>Forward</"
1145 "guimenuitem>"
1146 msgstr ""
1147 "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>Стрелка вправо</keycap> </"
1148 "keycombo></shortcut> <guimenu>Пакеты</guimenu> <guimenuitem>Вперёд</"
1149 "guimenuitem>"
1151 #. Tag: para
1152 #: index.docbook:613
1153 #, no-c-format
1154 msgid ""
1155 "Forward button for navigation using the links in <guilabel>Properties</"
1156 "guilabel> entries in the right panel."
1157 msgstr ""
1158 "Кнопка вперёд для навигации по ссылкам в записях <guilabel>Свойств</"
1159 "guilabel> правой панели."
1161 #. Tag: menuchoice
1162 #: index.docbook:618
1163 #, no-c-format
1164 msgid "<guimenu>Packages</guimenu> <guimenuitem>Expand Tree</guimenuitem>"
1165 msgstr "<guimenu>Пакеты</guimenu> <guimenuitem>Развернуть дерево</guimenuitem>"
1167 #. Tag: para
1168 #: index.docbook:620
1169 #, no-c-format
1170 msgid "Fully expands the packages tree"
1171 msgstr "Полностью развернуть дерево пакетов"
1173 #. Tag: menuchoice
1174 #: index.docbook:624
1175 #, no-c-format
1176 msgid "<guimenu>Packages</guimenu> <guimenuitem>Collapse Tree</guimenuitem>"
1177 msgstr "<guimenu>Пакеты</guimenu> <guimenuitem>Свернуть дерево</guimenuitem>"
1179 #. Tag: para
1180 #: index.docbook:626
1181 #, no-c-format
1182 msgid "Collapses the package tree so that only the tree structure is shown"
1183 msgstr "Свернуть дерево пакетов, чтобы была видна только его структура"
1185 #. Tag: menuchoice
1186 #: index.docbook:631
1187 #, no-c-format
1188 msgid "<guimenu>Packages</guimenu> <guimenuitem>Clear Marked</guimenuitem>"
1189 msgstr "<guimenu>Пакеты</guimenu> <guimenuitem>Отменить выбор</guimenuitem>"
1191 #. Tag: para
1192 #: index.docbook:633
1193 #, no-c-format
1194 msgid "Unmarks all packages"
1195 msgstr "Отменить выбор всех пакетов"
1197 #. Tag: menuchoice
1198 #: index.docbook:637
1199 #, no-c-format
1200 msgid "<guimenu>Packages</guimenu> <guimenuitem>Mark All</guimenuitem>"
1201 msgstr "<guimenu>Пакеты</guimenu> <guimenuitem>Выбрать всё</guimenuitem>"
1203 #. Tag: para
1204 #: index.docbook:639
1205 #, no-c-format
1206 msgid "Marks all packages that are members of the selected view"
1207 msgstr "Выделить все пакеты, которые входят в выбранный вид"
1209 #. Tag: menuchoice
1210 #: index.docbook:643
1211 #, no-c-format
1212 msgid "<guimenu>Package</guimenu> <guimenuitem>Install</guimenuitem>"
1213 msgstr "<guimenu>Пакеты</guimenu> <guimenuitem>Установить</guimenuitem>"
1215 #. Tag: para
1216 #: index.docbook:647
1217 #, no-c-format
1218 msgid "Install the currently selected package"
1219 msgstr "Установить текущий выбранный пакет"
1221 #. Tag: menuchoice
1222 #: index.docbook:652
1223 #, no-c-format
1224 msgid "<guimenu>Package</guimenu> <guimenuitem>Install Marked</guimenuitem>"
1225 msgstr ""
1226 "<guimenu>Пакеты</guimenu> <guimenuitem>Установить выбранные</guimenuitem>"
1228 #. Tag: para
1229 #: index.docbook:655
1230 #, no-c-format
1231 msgid "Install all marked packages"
1232 msgstr "Установить все выбранные пакеты"
1234 #. Tag: menuchoice
1235 #: index.docbook:660
1236 #, no-c-format
1237 msgid "<guimenu>Package</guimenu> <guimenuitem>Uninstall</guimenuitem>"
1238 msgstr "<guimenu>Пакеты</guimenu> <guimenuitem>Удалить</guimenuitem>"
1240 #. Tag: para
1241 #: index.docbook:664
1242 #, no-c-format
1243 msgid "Uninstall the currently selected package"
1244 msgstr "Удалить текущий выбранный пакет"
1246 #. Tag: menuchoice
1247 #: index.docbook:669
1248 #, no-c-format
1249 msgid "<guimenu>Package</guimenu> <guimenuitem>Uninstall Marked</guimenuitem>"
1250 msgstr "<guimenu>Пакеты</guimenu> <guimenuitem>Удалить выбранные</guimenuitem>"
1252 #. Tag: para
1253 #: index.docbook:675
1254 #, no-c-format
1255 msgid "Uninstall all marked packages"
1256 msgstr "Удалить выбранные пакеты"
1258 #. Tag: title
1259 #: index.docbook:687
1260 #, fuzzy, no-c-format
1261 #| msgid "<guimenu>Settings</guimenu> menu"
1262 msgid "<guimenu>Settings</guimenu> Menu"
1263 msgstr "Меню <guimenu>Настройка</guimenu>"
1265 #. Tag: para
1266 #: index.docbook:689
1267 #, no-c-format
1268 msgid "The items in the <guimenu>Settings</guimenu> menu are:"
1269 msgstr "Меню <guimenu>Настройка</guimenu> содержит следующие пункты:"
1271 #. Tag: menuchoice
1272 #: index.docbook:693
1273 #, no-c-format
1274 msgid "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Show Toolbar</guimenuitem>"
1275 msgstr ""
1276 "<guimenu>Настройка</guimenu><guimenuitem>Показать панели инструментов</"
1277 "guimenuitem>"
1279 #. Tag: para
1280 #: index.docbook:697
1281 #, no-c-format
1282 msgid "Toggle displaying the toolbar"
1283 msgstr "Переключает показ панелей инструментов"
1285 #. Tag: menuchoice
1286 #: index.docbook:701
1287 #, fuzzy, no-c-format
1288 msgid "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Save Settings</guimenuitem>"
1289 msgstr ""
1290 "<guimenu>Настройка</guimenu><guimenuitem>Сохранить настройки...</guimenuitem>"
1292 #. Tag: para
1293 #: index.docbook:704
1294 #, no-c-format
1295 msgid "Save options immediately"
1296 msgstr "Немедленно сохранить настройки"
1298 #. Tag: menuchoice
1299 #: index.docbook:708
1300 #, no-c-format
1301 msgid ""
1302 "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure Shortcuts...</guimenuitem>"
1303 msgstr ""
1304 "<guimenu>Настройка</guimenu><guimenuitem>Настроить быстрые клавиши...</"
1305 "guimenuitem>"
1307 #. Tag: para
1308 #: index.docbook:711
1309 #, no-c-format
1310 msgid "The standard &kde; dialog for setting shortcut keys"
1311 msgstr "Открывает стандартный диалог &kde; для настройки коротких клавиш"
1313 #. Tag: menuchoice
1314 #: index.docbook:716
1315 #, fuzzy, no-c-format
1316 msgid ""
1317 "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure Toolbars...</guimenuitem>"
1318 msgstr ""
1319 "<guimenu>Настройка</guimenu><guimenuitem>Настроить панели инструментов</"
1320 "guimenuitem>"
1322 #. Tag: para
1323 #: index.docbook:719
1324 #, no-c-format
1325 msgid "The standard &kde; dialog for configuring tool bars"
1326 msgstr "Открывает стандартный диалог &kde; для настройки панелей инструментов"
1328 #. Tag: menuchoice
1329 #: index.docbook:724
1330 #, fuzzy, no-c-format
1331 msgid ""
1332 "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure &kpackage;...</"
1333 "guimenuitem>"
1334 msgstr ""
1335 "<guimenu>Настройка</guimenu> <guimenuitem>Настроить KPackage...</guimenuitem>"
1337 #. Tag: term
1338 #: index.docbook:731
1339 #, no-c-format
1340 msgid "The configuration dialog of &kpackage; has two pages:"
1341 msgstr ""
1343 #. Tag: guilabel
1344 #: index.docbook:735
1345 #, no-c-format
1346 msgid "Command"
1347 msgstr ""
1349 #. Tag: guilabel
1350 #: index.docbook:740
1351 #, fuzzy, no-c-format
1352 msgid "How to Execute Privileged Commands"
1353 msgstr "Использовать SSH для привилегированных команд"
1355 #. Tag: para
1356 #: index.docbook:741
1357 #, no-c-format
1358 msgid ""
1359 "Use <command>su</command>, <command>sudo</command> or <command>ssh</command> "
1360 "to run privileged commands for such things as installing and uninstalling "
1361 "packages, The default is <command>su</command> but some systems such as "
1362 "&ubuntu; requires the <command>sudo</command>. For running privileged "
1363 "commands on remote hosts <command>ssh</command> is always used."
1364 msgstr ""
1366 #. Tag: guilabel
1367 #: index.docbook:750
1368 #, fuzzy, no-c-format
1369 #| msgid "<guilabel>All</guilabel> - All packages"
1370 msgid "<guilabel>Misc</guilabel>"
1371 msgstr "<guilabel>Все</guilabel> - Все пакеты"
1373 #. Tag: guilabel
1374 #: index.docbook:755
1375 #, fuzzy, no-c-format
1376 #| msgid "Verify file list"
1377 msgid "Verify List of Files"
1378 msgstr "Проверять список файлов"
1380 #. Tag: para
1381 #: index.docbook:756
1382 #, no-c-format
1383 msgid ""
1384 "If set the list of files in the package is checked to see if they are "
1385 "actually installed"
1386 msgstr ""
1387 "Если установлен, файлы в пакете будут проверены, не установлены ли они уже"
1389 #. Tag: title
1390 #: index.docbook:777
1391 #, fuzzy, no-c-format
1392 #| msgid "<guimenu>Help</guimenu> menu"
1393 msgid "<guimenu>Help</guimenu> Menu"
1394 msgstr "Меню <guimenu>Справка</guimenu>"
1396 #. Tag: para
1397 #: index.docbook:779
1398 #, no-c-format
1399 msgid "The items in the <guimenu>Help</guimenu> menu are:"
1400 msgstr "Меню <guimenu>Справка</guimenu> содержит следующие пункты:"
1402 #. Tag: sect1
1403 #: index.docbook:779
1404 #, no-c-format
1405 msgid "&help.menu.documentation;"
1406 msgstr "&help.menu.documentation; "
1408 #. Tag: title
1409 #: index.docbook:786
1410 #, no-c-format
1411 msgid "Toolbar"
1412 msgstr "Панели инструментов"
1414 #. Tag: guiicon
1415 #: index.docbook:789
1416 #, no-c-format
1417 msgid "Open"
1418 msgstr "Открыть"
1420 #. Tag: guiicon
1421 #: index.docbook:790
1422 #, no-c-format
1423 msgid "Back"
1424 msgstr "Назад"
1426 #. Tag: guiicon
1427 #: index.docbook:791
1428 #, no-c-format
1429 msgid "Forward"
1430 msgstr "Вперёд"
1432 #. Tag: guiicon
1433 #: index.docbook:792
1434 #, fuzzy, no-c-format
1435 msgid "Expand Tree"
1436 msgstr "Развернуть дерево пакетов"
1438 #. Tag: guiicon
1439 #: index.docbook:793
1440 #, fuzzy, no-c-format
1441 msgid "Collapse Tree"
1442 msgstr "Свернуть дерево пакетов"
1444 #. Tag: guiicon
1445 #: index.docbook:794
1446 #, fuzzy, no-c-format
1447 msgid "<guiicon>Find Package</guiicon>"
1448 msgstr "Меню <guimenu>Пакеты</guimenu>"
1450 #. Tag: guiicon
1451 #: index.docbook:795
1452 #, fuzzy, no-c-format
1453 msgid "<guiicon>Find File</guiicon>"
1454 msgstr "Меню <guimenu>Файл</guimenu>"
1456 #. Tag: guiicon
1457 #: index.docbook:796
1458 #, no-c-format
1459 msgid "Update"
1460 msgstr "Обновить"
1462 #. Tag: guiicon
1463 #: index.docbook:797
1464 #, no-c-format
1465 msgid "Upgrade"
1466 msgstr "Обновить пакеты"
1468 #. Tag: guiicon
1469 #: index.docbook:798
1470 #, no-c-format
1471 msgid "Reload"
1472 msgstr "Обносить"
1474 #. Tag: title
1475 #: index.docbook:804
1476 #, no-c-format
1477 msgid "Credits and Licenses"
1478 msgstr "Благодарности и лицензия"
1480 #. Tag: para
1481 #: index.docbook:806
1482 #, no-c-format
1483 msgid "&kpackage;"
1484 msgstr "&kpackage; "
1486 #. Tag: para
1487 #: index.docbook:810
1488 #, fuzzy, no-c-format
1489 msgid ""
1490 "Documentation copyright 2005 Toivo Pedaste <email>toivo@ucs.uwa.edu.au</"
1491 "email>"
1492 msgstr ""
1493 "Авторское право на документацию  2000 Toivo Pedaste <email>toivo@ucs.uwa.edu."
1494 "au</email>"
1496 #. Tag: trans_comment
1497 #: index.docbook:812
1498 #, no-c-format
1499 msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS"
1500 msgstr ""
1501 "<para>Перевод на русский Олег Баталов, <email>olegbatalov@mail.ru</email></"
1502 "para>"
1504 #. Tag: chapter
1505 #: index.docbook:812
1506 #, no-c-format
1507 msgid "&underFDL; &underGPL;"
1508 msgstr "&underFDL; &underGPL;"
1510 #. Tag: title
1511 #: index.docbook:820
1512 #, no-c-format
1513 msgid "Installation"
1514 msgstr "Установка"
1516 #. Tag: title
1517 #: index.docbook:823
1518 #, no-c-format
1519 msgid "How to obtain &kpackage;"
1520 msgstr "Как получить &kpackage;"
1522 #. Tag: sect1
1523 #: index.docbook:823
1524 #, no-c-format
1525 msgid "&install.intro.documentation;"
1526 msgstr "&install.intro.documentation; "
1528 #. Tag: para
1529 #: index.docbook:827
1530 #, fuzzy, no-c-format
1531 #| msgid ""
1532 #| "For information on how to obtain and compile it see <ulink url=\"http://"
1533 #| "www.kde.org/install-source.html\"> http://www.kde.org/install-source."
1534 #| "html</ulink>"
1535 msgid ""
1536 "For information on how to obtain and compile it see <ulink url=\"http://"
1537 "techbase.kde.org/Getting_Started\"> http://techbase.kde.org/Getting_Started</"
1538 "ulink>"
1539 msgstr ""
1540 "Информацию о получении и компиляции смотрите по адресу <ulink url=\"http://"
1541 "www.kde.org/install-source.html\"> http://www.kde.org/install-source.html</"
1542 "ulink>"
1544 #. Tag: para
1545 #: index.docbook:831
1546 #, fuzzy, no-c-format
1547 #| msgid ""
1548 #| "There is more information on compilation at <ulink url=\"http://www.kde."
1549 #| "org/compilationfaq.html\"> http://www.kde.org/compilationfaq.html</ulink>"
1550 msgid ""
1551 "There is more information on compilation at <ulink url=\"http://techbase.kde."
1552 "org/Getting_Started/Build/FAQ\"> http://techbase.kde.org/Getting_Started/"
1553 "Build/FAQ</ulink>"
1554 msgstr ""
1555 "Дополнительная информация о компиляции <ulink url=\"http://www.kde.org/"
1556 "compilationfaq.html\"> http://www.kde.org/compilationfaq.html</ulink>"
1558 #. Tag: para
1559 #: index.docbook:835
1560 #, no-c-format
1561 msgid ""
1562 "There is a web page at <ulink url=\"http://www.general.uwa.edu.au/u/toivo/"
1563 "kpackage\"> http://www.general.uwa.edu.au/u/toivo/kpackage</ulink>"
1564 msgstr ""
1565 "Также на странице <ulink url=\"http://www.general.uwa.edu.au/u/toivo/kpackage"
1566 "\"> http://www.general.uwa.edu.au/u/toivo/kpackage</ulink>"
1568 #. Tag: title
1569 #: index.docbook:842
1570 #, no-c-format
1571 msgid "Requirements"
1572 msgstr "Зависимости"
1574 #. Tag: para
1575 #: index.docbook:844
1576 #, no-c-format
1577 msgid "For installing &kpackage; you need:"
1578 msgstr "Для установки &kpackage; вам необходимо:"
1580 #. Tag: para
1581 #: index.docbook:847
1582 #, fuzzy, no-c-format
1583 #| msgid "&Qt; 3 and &kde; 3"
1584 msgid "&Qt; 4 and &kde; 4"
1585 msgstr "&Qt; 3 и &kde; 3"
1587 #. Tag: para
1588 #: index.docbook:848
1589 #, fuzzy, no-c-format
1590 #| msgid "For <acronym>RPM</acronym> packages the options are:"
1591 msgid "<acronym>SMART</acronym> package manager"
1592 msgstr "Опции для пакетов <acronym>RPM</acronym>:"
1594 #. Tag: para
1595 #: index.docbook:851
1596 #, no-c-format
1597 msgid ""
1598 "For listing Debian packages no other software is needed but to install and "
1599 "uninstall the packages you need:"
1600 msgstr ""
1601 "Для просмотра пакетов Debian нет необходимости в дополнительных программах, "
1602 "но для установки и удаления пакетов вам необходимы:"
1604 #. Tag: para
1605 #: index.docbook:855
1606 #, no-c-format
1607 msgid "the <command>dpkg</command> package manager or"
1608 msgstr "менеджер пакетов <command>dpkg</command> или"
1610 #. Tag: para
1611 #: index.docbook:858
1612 #, no-c-format
1613 msgid "<command>apt-get</command> and <command>apt-cache</command>"
1614 msgstr "<command>apt-get</command> и <command>apt-cache</command>"
1616 #. Tag: para
1617 #: index.docbook:862
1618 #, no-c-format
1619 msgid ""
1620 "For <acronym>BSD</acronym> packages you need the package management programs:"
1621 msgstr ""
1622 "Для пакетов <acronym>BSD</acronym> вам необходимы программы управления "
1623 "пакетами:"
1625 #. Tag: command
1626 #: index.docbook:866
1627 #, no-c-format
1628 msgid "pkg_info"
1629 msgstr "pkg_info "
1631 #. Tag: command
1632 #: index.docbook:867
1633 #, no-c-format
1634 msgid "pkg_add"
1635 msgstr "pkg_add "
1637 #. Tag: command
1638 #: index.docbook:868
1639 #, no-c-format
1640 msgid "pkg_delete"
1641 msgstr "pkg_delete "
1643 #. Tag: para
1644 #: index.docbook:871
1645 #, no-c-format
1646 msgid "For Slackware packages you need:"
1647 msgstr "Для пакетов Slackware вам необходимы:"
1649 #. Tag: command
1650 #: index.docbook:874
1651 #, no-c-format
1652 msgid "installpkg"
1653 msgstr "installpkg "
1655 #. Tag: command
1656 #: index.docbook:875
1657 #, no-c-format
1658 msgid "removepkg"
1659 msgstr "removepkg "
1661 #. Tag: para
1662 #: index.docbook:878
1663 #, no-c-format
1664 msgid "For dealing with Redhat packages you need:"
1665 msgstr "Для работы с пакетами Redhat вам необходим:"
1667 #. Tag: command
1668 #: index.docbook:882
1669 #, no-c-format
1670 msgid "<command>rpm</command>"
1671 msgstr "<command>rpm</command> "
1673 #. Tag: para
1674 #: index.docbook:885
1675 #, no-c-format
1676 msgid ""
1677 "For &kpackage; to work correctly with <acronym>RPM</acronym> packages the "
1678 "<acronym>RPM</acronym> database must be initialized. If typing "
1679 "<userinput><command>rpm</command> <option>-qa</option></userinput> gives an "
1680 "error about <computeroutput>unable to open....</computeroutput> then try "
1681 "<userinput><command>rpm</command> <option>--rebuilddb</option></userinput>."
1682 msgstr ""
1683 "Для корректной работы &kpackage; с пакетами <acronym>RPM</acronym> должна "
1684 "быть инициализирована база данных <acronym>RPM</acronym>. Если команда "
1685 "<userinput><command>rpm</command> <option>-qa</option> </userinput> "
1686 "возвращает ошибку <computeroutput>невозможно открыть....</computeroutput> "
1687 "выполните <userinput><command>rpm</command> <option>--rebuilddb</option></"
1688 "userinput>."
1690 #~ msgid ""
1691 #~ "The left panel displays the list of packages, the tabs along the top "
1692 #~ "determines which packages are displayed:"
1693 #~ msgstr ""
1694 #~ "В левой панели отображается древо пакетов, вкладки сверху определяют "
1695 #~ "какие пакеты отображаются:"
1697 #~ msgid ""
1698 #~ "The <guilabel>Properties</guilabel> tab which displays information on the "
1699 #~ "selected package. In the dependency information there are hyper-links to "
1700 #~ "the packages listed, installed packages are in standard font, uninstalled "
1701 #~ "but available packages are in italic and dependencies that aren't "
1702 #~ "available are normal text."
1703 #~ msgstr ""
1704 #~ "Вкладка <guilabel>Свойства</guilabel> представляет информацию о выбранном "
1705 #~ "пакете. В информации о зависимостях содержатся гиперссылки зависимостей "
1706 #~ "пакета, в которых установленные пакеты представлены обычным шрифтом, не "
1707 #~ "установленные но доступные - курсивом и недоступные зависимости - "
1708 #~ "нормальным шрифтом."
1710 #~ msgid ""
1711 #~ "For a selected package, use the buttons in the right panel, the "
1712 #~ "<guibutton>Fetch</guibutton> button will fetch the package from a remote "
1713 #~ "source and display detailed information, the <guibutton>Install</"
1714 #~ "guibutton> button pops up the installation window."
1715 #~ msgstr ""
1716 #~ "Для выбранного пакета, используя кнопки на правой панели, кнопка "
1717 #~ "<guibutton>Скачать</guibutton> загружает пакет из сетевого источника и "
1718 #~ "отображает подробную информацию, кнопка <guibutton>Установить</guibutton> "
1719 #~ "открывает окно установки пакета."
1721 #, fuzzy
1722 #~ msgid ""
1723 #~ "<guilabel>Upgrade</guilabel> - Will upgrade any already installed package."
1724 #~ msgstr ""
1725 #~ "<guibutton>Обновить</guibutton> - Произвести обновление установленного "
1726 #~ "пакета."
1728 #, fuzzy
1729 #~ msgid ""
1730 #~ "<guilabel>Replace Files</guilabel> - Install the packages even if they "
1731 #~ "replace files from other, already installed, packages."
1732 #~ msgstr ""
1733 #~ "<guibutton>Заменить файлы</guibutton> - Установить пакет даже если он "
1734 #~ "заменяет существующие файлы."
1736 #, fuzzy
1737 #~ msgid "<guilabel>Check Dependencies</guilabel> - Verify dependencies."
1738 #~ msgstr ""
1739 #~ "<guibutton>Проверить зависимости</guibutton> - Проверить зависимости "
1740 #~ "пакета."
1742 #~ msgid "For Debian <acronym>APT</acronym> the options are:"
1743 #~ msgstr "Опции для Debian <acronym>APT</acronym>:"
1745 #, fuzzy
1746 #~ msgid ""
1747 #~ "<guilabel>Download only</guilabel> - Fetch the packages but don't install "
1748 #~ "them."
1749 #~ msgstr ""
1750 #~ "<guibutton>Только загрузить</guibutton> - Получить пакты но не "
1751 #~ "устанавливать их."
1753 #, fuzzy
1754 #~ msgid ""
1755 #~ "<guilabel>No download</guilabel> - Only use packages that are locally "
1756 #~ "available"
1757 #~ msgstr ""
1758 #~ "<guibutton>Не загружать</guibutton> - Использовать только пакеты, "
1759 #~ "доступные локально"
1761 #, fuzzy
1762 #~ msgid ""
1763 #~ "<guilabel>Ignore missing</guilabel> - Do the install even if some "
1764 #~ "packages are missing"
1765 #~ msgstr ""
1766 #~ "<guibutton>Игнорировать отсутствующие</guibutton> - Продолжать установку, "
1767 #~ "даже если некоторые пакеты отсутствуют"
1769 #, fuzzy
1770 #~ msgid ""
1771 #~ "<guilabel>Ignore hold</guilabel> - Ignore holds that have been placed on "
1772 #~ "packages"
1773 #~ msgstr ""
1774 #~ "<guibutton>Игнорировать отозванные</guibutton> - Игнорировать отозванные, "
1775 #~ "размещённые на пакетах."
1777 #, fuzzy
1778 #~ msgid ""
1779 #~ "<guilabel>Allow Unauthenticated</guilabel> - Ignore any requirements that "
1780 #~ "the packages must be signed."
1781 #~ msgstr ""
1782 #~ "<guibutton>Только загрузить</guibutton> - Получить пакты но не "
1783 #~ "устанавливать их."
1785 #, fuzzy
1786 #~ msgid ""
1787 #~ "<guilabel>Assume yes</guilabel> - Answer yes for any questions the "
1788 #~ "install program would ask."
1789 #~ msgstr ""
1790 #~ "<guibutton>Отвечать да</guibutton> - Отвечать да на все вопросы программы."
1792 #, fuzzy
1793 #~ msgid "<guilabel>Use scripts</guilabel> - Execute any unistall scripts"
1794 #~ msgstr ""
1795 #~ "<guibutton>Использовать скрипты</guibutton> - Выполнять любые сценарии "
1796 #~ "удаления"
1798 #, fuzzy
1799 #~ msgid ""
1800 #~ "<guilabel>Purge Config Files</guilabel> - Remove any package "
1801 #~ "configuration files."
1802 #~ msgstr ""
1803 #~ "<guibutton>Очистка файлов конфигурации</guibutton> - Удаляет любые  "
1804 #~ "конфигурационные файлы пакета."
1806 #~ msgid "Integrating available packages in the tree"
1807 #~ msgstr "Интеграция доступных пакетов в дерево"
1809 #, fuzzy
1810 #~ msgid ""
1811 #~ "Access to available packages is setup in the menu with "
1812 #~ "<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure "
1813 #~ "&kpackage;...</guimenuitem></menuchoice>."
1814 #~ msgstr ""
1815 #~ "Доступ к существующим пакетам устанавливается через пункты меню "
1816 #~ "<guimenu>Расположение</guimenu> каждый из которых представляет тип "
1817 #~ "пакетов определённый в меню <guimenu>Настройка</guimenu>."
1819 #~ msgid "<phrase>Package Handler Panel</phrase>"
1820 #~ msgstr "<phrase>Вкладка заголовка пакета</phrase>"
1822 #~ msgid "<para>Package Handler Panel</para>"
1823 #~ msgstr "<para>Вкладка заголовка пакета</para>"
1825 #, fuzzy
1826 #~ msgid ""
1827 #~ "The top part of the panel has the <guilabel>Remote Host</guilabel> box "
1828 #~ "which allows &kpackage; to operate on the packages on a remote computer, "
1829 #~ "this functionality requires <command>ssh</command> and is only available "
1830 #~ "when using Debian apt. The name of the remote computer is entered into "
1831 #~ "the combobox and &kpackage; will access it when the <guilabel>Use remote "
1832 #~ "host</guilabel> check box is selected."
1833 #~ msgstr ""
1834 #~ "Верхняя часть вкладки содержит блок <guilabel>Удалённый сервер </"
1835 #~ "guilabel> который позволяет &kpackage; оперировать с пакетами на другом "
1836 #~ "компьютере, это требует <command>ssh</command> и доступно если "
1837 #~ "используется Debian apt. Имя удалённого сервера вводится в выпадающий "
1838 #~ "список и &kpackage; использует его когда установлен переключатель "
1839 #~ "<guilabel>Использовать удалённый хост </guilabel>."
1841 #, fuzzy
1842 #~ msgid ""
1843 #~ "The rest of the panel allows the enabling and disabling of the various "
1844 #~ "package types that &kpackage; can handle. If a package type is enabled "
1845 #~ "the <guibutton>Location of Packages</guibutton> button will bring up a "
1846 #~ "dialog for setting the location of available packages. If the programs "
1847 #~ "required for handling a package type is not available the package type "
1848 #~ "will be automatically disabled."
1849 #~ msgstr ""
1850 #~ "Остальная часть панели позволяет вам включать и отключать различные типы "
1851 #~ "пакетов, с которыми &kpackage; может работать. Если тип пакета включён, "
1852 #~ "кнопка <guibutton>Расположение пактов</guibutton> открывает диалог для "
1853 #~ "установки расположения доступных пакетов."
1855 #~ msgid "<phrase>RPM Location Dialog</phrase>"
1856 #~ msgstr "<phrase>Диалог расположения RPM</phrase>"
1858 #~ msgid "<para>RPM Location Dialog</para>"
1859 #~ msgstr "<para>Диалог расположения RPM</para>"
1861 #~ msgid ""
1862 #~ "For <acronym>RPM</acronym> packages &kpackage; can read a folder "
1863 #~ "containing packages and add these to the package tree as either new or "
1864 #~ "updated packages. It is possible to examine or install these packages "
1865 #~ "from the package tree. By default the information about the packages is "
1866 #~ "extracted from the standard format of the file names and so it is "
1867 #~ "necessary to use the <guibutton>Examine</guibutton> button to see the "
1868 #~ "full description, it is possible though to set an option so that for "
1869 #~ "local folders each package file is read, this is slower but gives a full "
1870 #~ "description."
1871 #~ msgstr ""
1872 #~ "Для пакетов <acronym>RPM</acronym>, &kpackage; может прочитать каталог "
1873 #~ "содержащий пакеты и добавить их в дерево пакетов как новые или "
1874 #~ "обновлённые. Это даёт возможность устанавливать пакеты в непосредственно "
1875 #~ "дереве. По умолчанию информация о пакетах извлекается из стандартного "
1876 #~ "формата имён файлов, так что для просмотра полного описания необходимо "
1877 #~ "использовать кнопку <guibutton>Проверить</guibutton>, но для локальных "
1878 #~ "каталогов можно установить чтение каждого файла, это медленнее но "
1879 #~ "предоставляет полное описание."
1881 #, fuzzy
1882 #~ msgid ""
1883 #~ "The <acronym>RPM</acronym> locations dialog allows the specification of "
1884 #~ "folders containing <acronym>RPM</acronym> packages, it's divided up into "
1885 #~ "a number of tabbed panels for convenience of management. Each line in the "
1886 #~ "panel specifies a folder, the <guilabel>Use</guilabel> checkbox is "
1887 #~ "selected the folder is used, otherwise it's ignored. The text entry field "
1888 #~ "can take either a folder path or an <command>ftp</command> &URL;. The "
1889 #~ "<guilabel>Subfolders</guilabel> check box determines whether subfolders "
1890 #~ "are searched for packages. The <guibutton>...</guibutton> button will pop "
1891 #~ "up a folder selection dialog."
1892 #~ msgstr ""
1893 #~ "Диалог расположения <acronym>RPM</acronym> позволяет указать каталоги, "
1894 #~ "содержащие пакеты <acronym>RPM</acronym>.Для удобства управления он "
1895 #~ "разделён на множество вкладок. Каждая строка во вкладке представляет "
1896 #~ "каталог, и если установлен переключатель <guilabel>Использовать</"
1897 #~ "guilabel> этот каталог используется. В текстовом поле можно указать либо "
1898 #~ "каталог либо <command>ftp</command> URL. Переключатель "
1899 #~ "<guilabel>Подкаталоги</guilabel> определяет будут ли проверяться "
1900 #~ "подкаталоги. Кнопка <guibutton>...</guibutton> открывает диалог выбора "
1901 #~ "каталога."
1903 #~ msgid "<phrase>Debian Apt Location Dialog</phrase>"
1904 #~ msgstr "<phrase>Диалог расположения Debian Apt</phrase>"
1906 #~ msgid "<para>Debian Apt Location Dialog</para>"
1907 #~ msgstr "<para>Диалог расположения Debian Apt</para>"
1909 #~ msgid ""
1910 #~ "<guilabel>APT: Debian</guilabel> means that Debian packages are handled "
1911 #~ "using the <command>deb-apt</command> command which can automatically "
1912 #~ "fetch packages from repositories and resolve dependencies."
1913 #~ msgstr ""
1914 #~ "<guilabel>APT: Debian</guilabel> означает что пакеты Debian "
1915 #~ "обрабатываются с помощью команды <command>deb-apt</command>, которая "
1916 #~ "может автоматически загрузить пакеты из репозиториев и разрешает "
1917 #~ "зависимости."
1919 #, fuzzy
1920 #~ msgid ""
1921 #~ "The location of uninstalled package repositories can be set in the \"A\" "
1922 #~ "panel, this is used to write the <filename>/etc/apt/sources.list</"
1923 #~ "filename> file which controls where <command>deb-apt</command> searches "
1924 #~ "for packages, each entry corresponds to a line in the file, if the "
1925 #~ "<guilabel>Use</guilabel> check box is not set the line is commented out."
1926 #~ msgstr ""
1927 #~ "Расположение репозиториев неустановленных пакетов может быть установлено "
1928 #~ "во вкладке \"A\", это используется для записи файла <filename>/etc/apt/"
1929 #~ "sources.list</filename>, который определяет где <command>deb-apt</"
1930 #~ "command> ищет пакеты, каждая запись соответствует строке в файле. Если "
1931 #~ "переключатель <guilabel>Использовать</guilabel> не установлен, строка "
1932 #~ "является закомментированной."
1934 #~ msgid ""
1935 #~ "The \"D\" panel allows the specification of folders containing Debian "
1936 #~ "packages."
1937 #~ msgstr ""
1938 #~ "Вкладка \"D\" позволяет вам описать каталог, содержащий пакеты Debian."
1940 #~ msgid "<phrase>Debian DPKG Location Dialog: L and P panels</phrase>"
1941 #~ msgstr "<phrase>Диалог расположения Debian DPKG: панели L и P</phrase>"
1943 #~ msgid "<para>Debian DPKG Location Dialog: L and P panels</para>"
1944 #~ msgstr "<para>Диалог расположения Debian DPKG: панели L и P</para>"
1946 #~ msgid ""
1947 #~ "DPKG: Debian means that packages are handled using <command>dpkg</"
1948 #~ "command> command, there are three ways of accessing available packages, "
1949 #~ "these can be selected in three different types of location setting panels."
1950 #~ msgstr ""
1951 #~ "DPKG: Debian означает что пакеты обрабатываются с помощью команды "
1952 #~ "<command>dpkg</command>. Существует три различных способа доступа к "
1953 #~ "существующим пакетам, они могут быть выбраны в различных типах вкладок по "
1954 #~ "их расположению."
1956 #~ msgid ""
1957 #~ "The \"I\" panel specifies the location of the Debian package tree and "
1958 #~ "selects the distribution and architecture. &kpackage; will look in the "
1959 #~ "standard places for the Package files describing the available packages "
1960 #~ "and these packages are then added to the package tree and can be examined "
1961 #~ "or installed"
1962 #~ msgstr ""
1963 #~ "Во вкладке \"I\" определяется расположение дерева пакетов Debian и "
1964 #~ "выбирается дистрибутив и архитектура. &kpackage; будет искать в "
1965 #~ "стандартных местах файлы Packages описывающие доступные пакеты и они "
1966 #~ "будут добавлены в дерево пакетов и могут быть исследованы и установлены"
1968 #~ msgid ""
1969 #~ "The \"P\" panel specifies the location of the Debian distribution along "
1970 #~ "with the <filename>Packages</filename> files for the parts of the "
1971 #~ "distribution that are of interest. If the <command>dselect</command> "
1972 #~ "program is being used then the file <filename>/var/lib/dpkg/available</"
1973 #~ "filename> can be used as a <filename>Packages</filename> file that "
1974 #~ "describes the distribution that <command>dselect</command> uses."
1975 #~ msgstr ""
1976 #~ "Вкладка \"P\" определяет расположение дистрибутива Debian наряду с "
1977 #~ "файлами <filename>Packages</filename> для частей дистрибутива, которые "
1978 #~ "представляют интерес. Если используется программа <command>dselect</"
1979 #~ "command>, файл <filename>/var/lib/dpkg/available</filename> используется "
1980 #~ "как файл <filename>Packages</filename> который описывает дистрибутив, "
1981 #~ "который используется <command>dselect</command>."
1983 #~ msgid ""
1984 #~ "The \"D\" panel specifies folders that are handled in the same way as "
1985 #~ "with <acronym>RPM</acronym> packages."
1986 #~ msgstr ""
1987 #~ "Вкладки \"D\" указывают каталоги которые обрабатываются таким-же способом "
1988 #~ "что и пакеты <acronym>RPM</acronym>."
1990 #~ msgid "<phrase>Slackware Location Dialog</phrase>"
1991 #~ msgstr "<phrase>Диалог расположения Slackware</phrase>"
1993 #~ msgid "<para>Slackware Location Dialog</para>"
1994 #~ msgstr "<para>Диалог расположения Slackware</para>"
1996 #~ msgid ""
1997 #~ "For Slackware packages there is very little information stored on "
1998 #~ "installed packages, but it is possible to use a <filename>PACKAGE.TXT</"
1999 #~ "filename> file as a source of information about the installed packages. "
2000 #~ "The <filename>PACKAGES.TXT</filename> file is the equivalent of a Debian "
2001 #~ "Packages file and Slackware distributions are structured with a folder "
2002 #~ "tree containing the <literal role=\"extension\">.tgz</literal> packages "
2003 #~ "and a <filename>PACKAGES.TXT</filename> file that describes the packages."
2004 #~ msgstr ""
2005 #~ "Для Slackware существует немного информации об установленных в системе "
2006 #~ "пакетах, но существует возможность использовать файл <filename>PACKAGE."
2007 #~ "TXT</filename> как источник информации об установленных пакетах. Файл "
2008 #~ "<filename>PACKAGES.TXT</filename> является эквивалентом файла пакетов "
2009 #~ "Debian и дистрибутив Slackware структурирован в дерево каталогов "
2010 #~ "содержащих пакеты <literal role=\"extension\">.tgz</literal> и файл "
2011 #~ "<filename>PACKAGES.TXT</filename>, в котором эти пакеты описаны."
2013 #~ msgid ""
2014 #~ "As with Debian distributions the packages in a Slackware distribution can "
2015 #~ "be integrated into the package tree. Unfortunately the Slackware packages "
2016 #~ "don't carry version information so it is not possible to tell with "
2017 #~ "available packages are newer than installed ones."
2018 #~ msgstr ""
2019 #~ "Как и с Debian в дистрибутивы Slackware могут быть интегрированы в дерево "
2020 #~ "пакетов. К сожалению пакеты Slackware не несут информации о версии, так "
2021 #~ "что невозможно определить какие доступные пакеты являются более новыми "
2022 #~ "чем установленные."
2024 #~ msgid ""
2025 #~ "The \"I\" panel is the location of a <filename>PACKAGES.TXT</filename> "
2026 #~ "file which is used to provided information on the installed packages"
2027 #~ msgstr ""
2028 #~ "Вкладки \"I\" это расположение файла <filename>PACKAGES.TXT</filename> "
2029 #~ "который предоставляет информацию об установленных пакетах"
2031 #~ msgid ""
2032 #~ "The \"P\" panels can be used to specify the location of distributions "
2033 #~ "with the folder tree containing the <literal role=\"extension\">.tgz</"
2034 #~ "literal> files and the location of the corresponding <filename>PACKAGES."
2035 #~ "TXT</filename> file"
2036 #~ msgstr ""
2037 #~ "Вкладка может использоваться для указания расположения корня дерева "
2038 #~ "каталогов содержащих файлы <literal role=\"extension\">.tgz</literal> и "
2039 #~ "расположение соответствующего файла <filename>PACKAGES.TXT</filename>"
2041 #, fuzzy
2042 #~ msgid ""
2043 #~ "The \"D\" panels are for folders that do <emphasis>not</emphasis> have a "
2044 #~ "corresponding <filename>PACKAGES.TXT</filename> file"
2045 #~ msgstr ""
2046 #~ "Вкладки \"D\" - для папок, которые <emphasis>не</emphasis> содержат "
2047 #~ "соответствующего файла <filename>PACKAGES.TXT</filename>"
2049 #~ msgid "<phrase>BSD Location Dialog</phrase>"
2050 #~ msgstr "<phrase>Диалог расположения BSD</phrase>"
2052 #~ msgid "<para>BSD Location Dialog</para>"
2053 #~ msgstr "<para>Диалог расположения BSD</para>"
2055 #~ msgid ""
2056 #~ "For <acronym>BSD</acronym> packages &kpackage; will understand a packages "
2057 #~ "distribution folder that contains an <filename>INDEX</filename> file "
2058 #~ "(which describes all the packages) and also contains an <filename>All</"
2059 #~ "filename> folder (with all the package files in it)."
2060 #~ msgstr ""
2061 #~ "Для пакетов <acronym>BSD</acronym>, &kpackage; поймёт каталог "
2062 #~ "распространения пакетов, содержащий файл <filename>INDEX</filename> "
2063 #~ "(описывающий асе пакеты), и также содержащий <filename> Все</filename> "
2064 #~ "каталоги (в которых содержаться все файлы пакетов)."
2066 #~ msgid ""
2067 #~ "The \"Ports\" panel gives the location of the ports tree in the file "
2068 #~ "system"
2069 #~ msgstr ""
2070 #~ "Вкладка \"Порты\" определяет расположение портов, в файловой системе"
2072 #~ msgid ""
2073 #~ "The \"Packages\" panel allows the specifying the location of packages "
2074 #~ "folders &ie; those containing <filename>INDEX</filename> files"
2075 #~ msgstr ""
2076 #~ "Вкладка \"Пакеты\" позволяет вам указать расположение каталогов пакетов "
2077 #~ "&ie; содержащих файлы <filename> INDEX</filename>"
2079 #~ msgid ""
2080 #~ "For remote folders and package files (&ie; those fetched via &FTP;) "
2081 #~ "&kpackage; will do caching, the packages are by default cached in "
2082 #~ "<filename>~/.kpackage</filename> and the folders in <filename>~/.kpackage/"
2083 #~ "dir</filename>."
2084 #~ msgstr ""
2085 #~ "Для сетевых каталогов и файлов пакетов (&ie; загруженные через &FTP;) "
2086 #~ "&kpackage; выполняет кэширование. По умолчанию пакеты кэшируются в "
2087 #~ "<filename>~/.kpackage</filename> и каталогах в <filename>~/.kpackage/dir</"
2088 #~ "filename>."
2090 #~ msgid ""
2091 #~ "For the handling of remote (&FTP;) folders to work, it may be necessary "
2092 #~ "to not have the <guilabel>FTP Proxy</guilabel> set in the Browser "
2093 #~ "Settings."
2094 #~ msgstr ""
2095 #~ "Чтобы работала обработка сетевых  (&FTP;) каталогов, может понадобиться "
2096 #~ "установить параметр <guilabel>Прокси FTP</guilabel> в настройках браузера."
2098 #~ msgid "Misc"
2099 #~ msgstr "Разное"
2101 #~ msgid "<guimenu>Cache</guimenu> menu"
2102 #~ msgstr "Меню <guimenu>Кэш</guimenu>"
2104 #~ msgid "The items in the <guimenu>Cache</guimenu> menu are:"
2105 #~ msgstr "Меню <guimenu>Кэш</guimenu> содержит следующие пункты:"
2107 #~ msgid ""
2108 #~ "<guimenu>Cache</guimenu> <guimenuitem>Clear Package Folder Cache</"
2109 #~ "guimenuitem>"
2110 #~ msgstr ""
2111 #~ "<guimenu>Кэш</guimenu> <guimenuitem>Очистить кэш каталога пакетов</"
2112 #~ "guimenuitem>"
2114 #~ msgid "Delete cached copies of remote package folders and Packages files"
2115 #~ msgstr "Удалить кэшированные копии сетевых каталогов и файлов пакетов"
2117 #~ msgid ""
2118 #~ "<guimenu>Cache</guimenu><guimenuitem>Clear Package Cache</guimenuitem>"
2119 #~ msgstr ""
2120 #~ "<guimenu>Кэш</guimenu><guimenuitem>Очистить кэш пакетов</guimenuitem>"
2122 #~ msgid "Delete cached copies of remote package files that have been fetched"
2123 #~ msgstr ""
2124 #~ "Удалить кэшированные копии сетевых файлов пакетов которые были получены"
2126 #~ msgid "<guimenu>Special</guimenu> menu"
2127 #~ msgstr "Меню <guimenu>Дополнительно</guimenu>"
2129 #~ msgid ""
2130 #~ "The <guimenu>Special</guimenu> contains actions related to specific "
2131 #~ "package types:"
2132 #~ msgstr ""
2133 #~ "Меню <guimenu>Дополнительно</guimenu> содержит действия, специфичные для "
2134 #~ "типов пакетов:"
2136 #~ msgid "<guimenu>Special</guimenu><guimenuitem> APT: Debian</guimenuitem>"
2137 #~ msgstr ""
2138 #~ "<guimenu>Дополнительно</guimenu><guimenuitem> APT: Debian</guimenuitem>"
2140 #~ msgid "Fixup"
2141 #~ msgstr "Добавить недостающие"
2143 #~ msgid ""
2144 #~ "<command>apt</command> is extremely strict about dependencies, attempt to "
2145 #~ "fixup dependency problems"
2146 #~ msgstr ""
2147 #~ "<command>apt</command> чрезвычайно строг в отношении зависимостей, "
2148 #~ "попытаться исправить проблемы зависимостей"
2150 #, fuzzy
2151 #~ msgid "Apt-File Update"
2152 #~ msgstr "Обновление apt-file"
2154 #~ msgid "Types"
2155 #~ msgstr "Типы"
2157 #~ msgid ""
2158 #~ "Which package types to handle, Debian using DPKG and Debian using APT are "
2159 #~ "listed separately, it is not a good idea to enable both at the same time. "
2160 #~ "It also sets whether to access a remote host for Debian apt."
2161 #~ msgstr ""
2162 #~ "Обрабатываемые типы пакетов. Debian использующее DPKG и Debian "
2163 #~ "использующее APT представлены отдельно, так как использовать их совместно "
2164 #~ "- не очень хорошая идея. Здесь также устанавливается сервер для Debian  "
2165 #~ "APT."
2167 #~ msgid "Cache"
2168 #~ msgstr "Кэш"
2170 #~ msgid "Controls caching of remote (&FTP;ed) folders and Package files."
2171 #~ msgstr "Управление сетевыми (&FTP;) каталогами и файлами пакетов."
2173 #~ msgid "Cache Remote Package Folders"
2174 #~ msgstr "Кэшировать сетевые каталоги пакетов"
2176 #~ msgid "Whether to cache remote (&FTP;ed) folders and Package files."
2177 #~ msgstr "Позволяет кэшировать сетевые (&FTP;) каталоги пакетов."
2179 #~ msgid "Cache Remote Package Files"
2180 #~ msgstr "Кэшировать сетевые файлы пакетов"
2182 #~ msgid "Whether to cache remote package files that have been fetched"
2183 #~ msgstr "Позволяет кэшировать сетевые файлы пакетов, которые были загружены"
2185 #~ msgid "Cache Folder"
2186 #~ msgstr "Каталог кэша"
2188 #~ msgid "Where to cache package files and folders"
2189 #~ msgstr "Где будут храниться кэшированные файлы и каталоги"
2191 #~ msgid "misc"
2192 #~ msgstr "Разное"
2194 #, fuzzy
2195 #~ msgid ""
2196 #~ "Use <command>su</command>, <command>sudo</command> or <command>ssh</"
2197 #~ "command> for running privileged commands. For remote Debian APT "
2198 #~ "<command>ssh</command> is always used."
2199 #~ msgstr ""
2200 #~ "Использовать <command>ssh</command> вместо <command>su</command> для "
2201 #~ "выполнения привилегированных команд"
2203 #~ msgid "Read information from all local package files"
2204 #~ msgstr "Читать информацию из всех локальных файлов пакетов"
2206 #~ msgid ""
2207 #~ "If set all the files from a (local) package folder are read instead of "
2208 #~ "just using the files names, this is slower but shows more information."
2209 #~ msgstr ""
2210 #~ "Если установлено, все файлы в (локальном)  каталоге пакетов читаются "
2211 #~ "вместо использования имён файлов, это более медленно, но даёт больше "
2212 #~ "информации."
2214 #~ msgid "lauri@kde.org"
2215 #~ msgstr "lauri@kde.org "
2217 #~ msgid "<guibutton>Test</guibutton> - Don't do the install"
2218 #~ msgstr "<guibutton>Тест</guibutton> - Не выполнять установку"
2220 #~ msgid "Quit"
2221 #~ msgstr "Выход"
2223 #~ msgid "Program copyright 1999-2000 Damyan Pepper, Toivo Pedaste"
2224 #~ msgstr "Авторское право на программу 1999-2000 Damyan Pepper, Toivo Pedaste"